diff --git a/hi_tn_42-MRK.tsv b/hi_tn_42-MRK.tsv index b4d4766..7cacac0 100644 --- a/hi_tn_42-MRK.tsv +++ b/hi_tn_42-MRK.tsv @@ -1,1456 +1,1456 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MRK front intro r2f2 0 "# मरकुस के सुसमाचार का परिचय
## भाग 1: सामान्य परिचय

#### मरकुस की पुस्तक की रूपरेखा

1. परिचय (1:1––13)
1. गलील में यीशु की सेवकाई
- आरम्भिक सेवकाई (1:14––3:6)
- यीशु लोगों के मध्य अधिक लोकप्रिय हो जाता है (3:7––5:43)
- गलील से दूर जाना और फिर लौटना (6:1––8:26)
1. यरूशलेम की ओर बढ़ना, बार-बार जब यीशु ने अपनी मृत्यु की भविष्यद्वाणी की; शिष्यों ने गलत समझा, और यीशु उन्हें सिखाता है कि उसका अनुसरण करना कितना कठिन होगा (8:27––10:52)
1. सेवकाई के अन्तिम दिन और यरूशलेम में अन्तिम संघर्ष की तैयारी (11:1-13:37)
1. मसीह की मृत्यु और खाली क्रब (14:1––16:8)

#### मरकुस की पुस्तक में क्या है?

मरकुस का सुसमाचार नए नियम में चार पुस्तकों में से एक है जो यीशु मसीह के जीवन से कुछ का वर्णन करता है। सुसमाचार के लेखकों ने यीशु के जीवन के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा कि यीशु कौन है और उन्होंने क्या किया। मरकुस क्रूस पर यीशु की पीड़ा और मृत्यु के बारे में बहुत कुछ लिखता है। उसने अपने उन पाठकों को उत्साहित करने के लिए ऐसा किया जो सताए जा रहे थे। मरकुस ने यहूदी रीति-रिवाजों और कुछ अरामी शब्दों को भी समझाया है। यह संकेत दे सकता है कि मरकुस ने अपने अधिकांश पहले पाठकों के गैर-यहूदी होने की अपेक्षा की थी।

#### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""मरकुस का सुसमाचार , ""या"" मरकुस के अनुसार सुसमाचार"" से पुकारना चुन सकते हैं। वे एक ऐसा शीर्षक भी चुन सकते हैं, जो स्पष्ट हो सकता है, जैसे ""वह शुभ सन्देश जिसे मरकुस लिखा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

#### मरकुस की पुस्तक किसने लिखी थी?

पुस्तक लेखक का नाम नहीं देती है। यद्यपि, आरम्भिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने सोचा कि इसका लेखक मरकुस था। मरकुस को यूहन्ना मरकुस भी कहा जाता था। वह पतरस का घनिष्ठ मित्र था। मरकुस ने शायद वह नहीं देखा होगा जो यीशु ने कहा और किया था। परन्तु कई विद्वानों का सोचना है कि मरकुस ने अपने सुसमाचार में वह लिखा था जो पतरस ने उसे यीशु के बारे में बताया था।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

#### यीशु की शिक्षण विधियाँ क्या थीं?

लोगों ने यीशु को रब्बी के रूप में माना। एक रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का शिक्षक होता है। यीशु ने उसी तरह के तरीकों से शिक्षा दी जैसे इस्राएल में अन्य धार्मिक शिक्षक देते थे। उनके पास ऐसे विद्यार्थी थे, जो जहाँ कहीं वह गया उसके पीछे गए। इन विद्यार्थियों को चेले कहा जाता था। वह अक्सर दृष्टान्त बताता था। दृष्टान्त वे कहानियाँ हैं जो नैतिक शिक्षा देती हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/parable]])

## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय

#### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार कहा जाता है क्योंकि उनके कई अनुच्छेद एक जैसे हैं। ""समदर्शी"" शब्द का अर्थ ""एक साथ देखने से है।""

इसके पाठ को ""समानांतर"" माना जाता है जब वे एक जैसे या दो या तीन सुसमाचारों में लगभग एक जैसे होते हैं। समानान्तर अनुच्छेदों का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही जैसे शब्दों का उपयोग करना चाहिए और उन्हें यथासम्भव समान बनाना चाहिए।

#### यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" क्यों कहा?

सुसमाचार में, यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहते हैं। यह दानिय्येल 7:13-14 का एक सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति ऐसा था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को राष्ट्रों पर सर्वदा के लिए शासन करने का अधिकार दिया। और सभी जातियाँ व लोग सर्वदा उसकी आराधना करेंगी।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी के भी लिए शीर्षक के रूप में ""मनुष्य का पुत्र"" का उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने अपने आप को यह समझाने में सहायता दी कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठक शायद एक शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मनुष्य""। शीर्षक को समझाने के लिए एक फुटनोट सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

#### मरकुस अक्सर समय की छोटी अवधियों का संकेत देने वाले शब्दों का उपयोग क्यों करता है?

मरकुस का सुसमाचार ""तुरन्त"" शब्द का उपयोग चालीस बार करता है। वह घटनाओं को और अधिक रोमांचक और ज्वलंत बनाने के लिए ऐसा करता है। यह पाठक को तुरन्त एक घटना से अगली घटना की तरफ ले जाता है।

#### मरकुस की पुस्तक के मूलपाठ में मुख्य विषय क्या हैं?

निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं परन्तु इन्हें सबसे आधुनिक संस्करणों में सम्मिलित नहीं किया गया है । अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि इन वचनों को सम्मिलित न करें। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के ऐसे पुराने संस्करण हैं, जिनमें इनमें से एक या अधिक वचन सम्मिलित हैं, तो अनुवादक उन्हें सम्मिलित कर सकते हैं। यदि वे सम्मिलित किए गए हैं, तो उन्हें यह इंगित करने के लिए वर्ग कोष्ठक ([ ]) के भीतर रखा जाना चाहिए कि वे कदाचित् मरकुस के सुसमाचार में मूल रूप से नहीं थे।

*""यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले।"" (7:16)
*""जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती"" (9:46)
*""तब पवित्रशास्त्र का वह वचन पूरा हुआ जो कहता है कि वह अपराधियों के संग गिना गया,' (15:28)

निम्नलिखित अनुच्छेद आधुनिक पाण्डुलिपियों में नहीं मिलता है। अधिकांश बाइबलों में इस अनुच्छेद को सम्मिलित किया गया है, परन्तु आधुनिक बाइबल में इसे कोष्ठक में रखते हैं ([]) या किसी भी तरह से यह संकेत देते हैं कि यह अनुच्छेद मरकुस के सुसमाचार के मूल में नहीं रहा है। अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों के जैसा ही कुछ कार्य करें।

*""सप्ताह के पहले दिन भोर होते ही वह जी उठ कर पहले-पहल मरियम मगदलीनी को जिसमें से उसने सात दुष्टात्माएँ निकाली थीं, दिखाई दिया। वह चली गयी और उन लोगों से कहा जो उसके साथ थे, जबकि वे शोक करते और रोते थे। उन्होंने सुना कि वह जीवित था और यह कि उसको दिखाई दिया था, परन्तु उन्होंने विश्वास नहीं किया। इन बातों के बाद जब वे देश में से बाहर निकल रहे थे, तब वह उनमें से दो को एक अलग रूप में दिखाई दिया। वे चले गए और बाकी के चेलों को बताया, परन्तु उन्होंने उन पर विश्वास नहीं किया। बाद में यीशु ग्यारह को दिखाई दिया जब वे मेज पर बैठे थे, और उसने उन्हें उनके अविश्वास और मन की कठोरता के लिए डाँटा, क्योंकि उन लोगों पर उन्होंने विश्वास नहीं किया था जिन्होंने मृतकों से जी उठने के बाद उसे देखा था। उसने उनसे कहा, ""तुम सारे जगत में जाकर सारी सृष्टि के लोगों को सुसमाचार प्रचार करो। जो विश्वास करे और बपतिस्मा ले उसी का उद्धार होगा, परन्तु जो विश्वास नहीं करता वह दोषी ठहराया जाएगा। ये चिन्ह उन लोगों के साथ प्रगट होंगे जो विश्वास करते हैं: मेरे नाम पर वे दुष्टात्माओं को बाहर निकाल देंगे। वे नई भाषाओं में बात करेंगे। वे अपने हाथों से साँपों को उठा लेंगे, और यदि वे प्राणनाशक वस्तु भी पी जाएँ तो भी उनकी कुछ हानि न होगी। वे बीमारों पर हाथ रखेंगे, और वे चंगे हो जाएंगे।' उनसे बात करने के बाद प्रभु, स्वर्ग में उठा लिया गया और परमेश्वर के दाहिने हाथ बैठ गया। चेलों ने उस स्थान से निकल कर सब जगह प्रचार किया, जबकि प्रभु ने उनके साथ काम किया और उनके साथ जाने वाले चिन्हों के द्वारा वचन की पुष्टि की।"" (16:9-20)

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

" -MRK 1 intro c6ep 0 "# मरकुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर निर्धारित करते हैं ताकि पढ़ने में आसानी हो। यूएलटी काव्य साहित्य के साथ 1:2-3 में यही करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""तू मुझे शुद्ध कर सकता है""
कुष्ठ त्वचा का एक रोग था जो एक व्यक्ति को अशुद्ध और परमेश्वर की सही रीति से आराधना करने में असमर्थ बना देता था। यीशु लोगों को शारीरिक रूप से ""शुद्ध"" या चंगा बनाने के साथ-साथ आत्मिक रूप से ""शुद्ध"" या परमेश्वर के साथ सही बनाने में सक्षम हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]])

##### ""परमेश्वर का राज्य निकट है""

विद्वान विवाद करते हैं कि इस समय ""परमेश्वर का राज्य"" उपस्थित था या ऐसा कुछ है जो अभी भी आ रहा है। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु यह अनुवादकों के लिए कठिनाई उत्पन्न कर सकता है। अन्य संस्करण ""आ रहा है"" का उपयोग करते हैं और ""निकट आ गया है।""
" -MRK 1 1 s8qp 0 General Information: मरकुस की पुस्तक भविष्यद्वक्ता यशायाह के यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के आने की भविष्यद्वाणी के साथ आरम्भ होती है, जो यीशु को बपतिस्मा देता है। मरकुस लेखक है, जिसे यूहन्ना मरकुस भी कहा जाता है, जो चार सुसमाचारों में वर्णित मरियम नाम की कई स्त्रियों में से एक का पुत्र है। वह बरनबास का भतीजा भी है। -MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""तुझ से आगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 your face ... your way "यहाँ ""तेरे"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है और एकवचन है। जब आप इसका अनुवाद करते हैं, तो सर्वनाम ""तेरे"" का प्रयोग करें क्योंकि यह एक भविष्यवक्ता से उद्धरण है, और उसने यीशु के नाम का उपयोग नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -MRK 1 2 wry5 ὃς 1 the one यह सन्देशवाहक को प्रकट करता है। -MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way "ऐसा करना प्रभु के आगमन के लिए लोगों की तैयारी का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे आगमन के लिए लोगों को तैयार करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness "इसे एक वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल में बुलाए जाने वाले की आवाज़ सुनी जाती है"" या ""वे जंगल में बुलाए जाने वाले किसी की आवाज़ सुनते हैं""" -MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "प्रभु के लिए मार्ग तैयार करो। ऐसा करना प्रभु के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करके ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार रहो"" या ""पश्चाताप करो और परमेश्वर के आने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 4 j798 0 General Information: इन वचनों में ""वह,"" ""उसे,"" और ""उसका"" शब्द यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं। -MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came सुनिश्चित करें कि आपका पाठक समझता है कि पिछले वचन में यशायाह भविष्यवक्ता द्वारा बोले जाने वाला सन्देशवाहक यूहन्ना था। -MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea और all the people of Jerusalem ""पूरे देश"" शब्द उस देश में रहने वाले लोगों के लिए एक रूपक हैं और एक सामान्यकरण है जो कि प्रत्येक व्यक्ति के लिए नहीं, अपितु बड़ी सँख्या में लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया और यरूशलेम के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins उन्होंने एक ही समय में यह सब किया। लोगों ने बपतिस्मा लिया क्योंकि उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया, तो यूहन्ना ने उन्हें यरदन नदी में बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 He proclaimed यूहन्ना ने घोषणा की" -MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie "यूहन्ना स्वयं को एक दास से तुलना यह दिखाने के लिए कर रहा है कि यीशु कितना महान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके जूते उतारने जैसा निम्न स्तर का काम करने के योग्य भी नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals जब यीशु पृथ्वी पर था, तब लोग अक्सर चमड़े की बनी हुई जूतियाँ पहनते थे और चमड़े के पट्टियों से अपने पैरों को बाँधते थे। -MRK 1 7 iz8v κύψας 1 stoop down झुक कर -MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit "यह रूपक यूहन्ना के पानी से बपतिस्मा की तुलना भविष्य के पवित्र आत्मा से बपतिस्मा से करता है। इसका अर्थ है कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों को केवल प्रतीकात्मक रूप से उनके पापों से शुद्ध करता है। पवित्र आत्मा का बपतिस्मा वास्तव में लोगों को उनके पापों से शुद्ध करेगा। यदि सम्भव हो, तो यहाँ ""बपतिस्मा"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग करें जैसा कि आपने दोनों के मध्य तुलना रखने के लिए यूहन्ना के बपतिस्मा के लिए उपयोग किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 It happened in those days यह कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उसे बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक उपमा है, और आत्मा यीशु पर ऐसे उतरा जैसे एक पक्षी आकाश से पृथ्वी पर उतरता है या 2) आत्मा सचमुच में कबूतर की तरह दिखाई दिया जब वह यीशु पर उतरा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 A voice came out of the heavens "यह परमेश्वर बोलने का प्रतिनिधित्व करता है। कभी-कभी लोग सीधे परमेश्वर को प्रकट करने से बचते हैं क्योंकि वे उसका सम्मान करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son "यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। पिता उसके लिए अपने अनन्त प्रेम के कारण यीशु को अपना ""प्रिय पुत्र"" कहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -MRK 1 12 yv6v 0 Connecting Statement: बपतिस्मा के बाद, यीशु 40 दिनों तक जंगल में है और फिर अपने चेलों को सिखाने और बुलाए जाने के लिए गलील को जाता है। -MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 compelled him to go out यीशु को निकल जाने के लिए मजबूर किया -MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 He was in the wilderness वह जंगल में रहा -MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 forty days "40 दिन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 He was with वह मध्य में था" -MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested "यूहन्ना को जेल में डाल दिए जाने के बाद। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके यूहन्ना को गिरफ्तार किए जाने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel शुभ सन्देश के बारे में कई लोगों को बता रहा है" -MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 The time is fulfilled अब समय है -MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near यह परमेश्वर का अपने लोगों पर शासन करना आरम्भ करने का समय आ पहुँचा है -MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 he saw Simon and Andrew यीशु ने शमौन और अन्द्रियास को देखा -MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net in the sea "इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मछली पकड़ने के लिए पानी में जाल फेंकना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me "मेरे पीछे आओ या ""मेरे साथ आओ""" -MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men "इस रूपक का अर्थ है कि शमौन और अन्द्रियास लोगों को परमेश्वर का सच्चे सन्देश सिखाएँगे, ताकि अन्य लोग भी यीशु का अनुसरण करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम मछली इकट्ठा करते हो, वैसे ही मैं तुमको मेरे लिए लोगों को इकट्ठा करना सिखाऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat "यह माना जा सकता है कि यह नाव याकूब और यूहन्ना से सम्बन्धित थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी नाव में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 mending the nets जाल की मरम्मत -MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 called them "यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि यीशु ने याकूब और यूहन्ना को क्यों बुलाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उनके साथ आने के लिए बुलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 hired servants दास जो उनके लिए काम करते थे -MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they followed him याकूब और यूहन्ना यीशु के साथ हो लिए। -MRK 1 21 ee4j 0 Connecting Statement: यीशु सब्त के दिन कफरनहूम शहर के यहूदी अराधनालय में सिखाता है। एक व्यक्ति से दुष्टात्मा निकाल कर वह गलील के आस-पास के सभी क्षेत्रों में रहने वाले लोगों को चकित कर देता है। -MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum कफरनहूम पहुँचे -MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes """शिक्षा देने वाले"" और ""शास्त्री"" के बारे में बात करते समय ""सिखाने"" का विचार स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह उन्हें किसी ऐसे व्यक्ति के समान सिखा रहा था जिसके पास सिखाने का अधिकार है और वैसे नहीं, जैसे शास्त्री सिखाते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? "दुष्टात्माओं ने इस अलंकारिक प्रश्न को पूछा जिसका अर्थ था कि यीशु के पास उनके साथ हस्तक्षेप करने का कोई कारण नहीं है और इसलिए वे चाहते हैं कि वह उनके पास से चला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे नासरत के यीशु, हमें अकेला छोड़ दो! हमारे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? "दुष्टात्माओं ने यीशु से उनको कष्ट न पहुँचाने का आग्रह करने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न को पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें नष्ट मत करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 threw him down "यहाँ ""उसे"" शब्द दुष्टात्माओं से ग्रस्त मनुष्य को प्रकट करता है।" -MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 while crying out with a loud voice जो चिल्ला रहा है वह दुष्टात्मा है, व्यक्ति नहीं। -MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν!…ὑπακούουσιν αὐτῷ! 1 "they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!""" "लोगों ने यह दर्शाने के लिए दो प्रश्नों का उपयोग किया कि वे कितने आश्चर्यचकित थे। ये प्रश्न विस्मयकारी रूप में व्यक्त किया जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने एक-दूसरे से कहा, 'यह आश्चर्यजनक है! वह एक नए प्रकार की शिक्षा देता है, और वह अधिकार के साथ बोलता है! ... और वे उसका पालन करते हैं!'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 He even commands """वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है।" -MRK 1 29 ybs7 0 Connecting Statement: दुष्टात्माओं से ग्रस्त व्यक्ति को चंगा करने के बाद, यीशु ने शमौन की सास और कई अन्य लोगों को चंगा किया। -MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever """अब"" शब्द कहानी में शमौन की सास को प्रस्तुत करता है और उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" -MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 raised her up "उसे खड़ा कर दिया या ""बिस्तर से बाहर निकलने में सक्षम बना दिया""" -MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her "आप स्पष्ट करना चाह सकते हैं कि उसे किसने चंगा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने बुखार से उसे चंगा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them "आप स्पष्ट करना चाह सकते हैं कि उसने भोजन परोसा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें भोजन और पेय प्रदान किए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 32 b8sl 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है।" -MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all who were sick or possessed by demons """सब"" शब्द बड़ी सँख्या में आए हुए लोगों पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जो बीमार थे या दुष्टात्माओं से ग्रसित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The whole city gathered together at the door """नगर"" शब्द नगर में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम है। यहाँ ""सारा"" शब्द कदाचित् इस बात पर जोर देने के लिए एक सामान्यकरण है कि शहर के अधिकांश लोग एकत्र हुए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस शहर के बहुत से लोग दरवाजे के बाहर इकट्ठे हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 1 35 zi68 0 General Information: "यहाँ ""वह"" और ""उसे"" शब्द यीशु का सन्दर्भ देते हैं।" -MRK 1 35 z4kt 0 Connecting Statement: यीशु लोगों को चंगा करने के समय के मध्य में प्रार्थना करने के लिए स्वयं निकल जाते थे। फिर वह पूरे गलील के नगरों में प्रचार करने, चंगा करने और दुष्टात्माओं को बाहर निकालने के लिए जाता है। -MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 a solitary place एक स्थान जहाँ वह अकेला हो सकता है -MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Simon and those who were with him "यहाँ ""उसे"" शमौन संदर्भ में है। इसके अतिरिक्त, उसके साथ उन लोगों में अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना और सम्भवतः अन्य लोग सम्मिलित थे।" -MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is looking for you """सब"" शब्द यीशु को ढूँढ़ रहे बहुत से लोगों पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग तेरी खोज में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 1 38 ve8a 0 General Information: "यहाँ ""वह"" और ""मैं"" शब्द यीशु का उल्लेख करते हैं।" -MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 Let us go elsewhere "हमें किसी अन्य स्थान पर जाना होगा। यहाँ यीशु शमौन, अन्द्रियास, याकूब और यूहन्ना के साथ स्वयं को प्रकट करने के लिए ""हम"" शब्द का उपयोग करता है। -MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee ""सारे"" शब्द इस बात पर ज़ोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि यीशु अपनी सेवा के दौरान कई स्थानों पर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह गलील में कई स्थानों पर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 A leper came to him. He was begging him; he knelt down और said to him एक कुष्ठ रोगी यीशु के पास आया था। उसने घुटने टेके और यीशु से विनती की और कहा" -MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean "पहले वाक्यांश में, ""मुझे शुद्ध कर सकता है"" शब्द को दूसरे वाक्यांश के कारण समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू मुझे शुद्ध करने के लिए इच्छुक है, तो तू मुझे शुद्ध कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 are willing "चाहता है या ""इच्छा करता है""" -MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean "बाइबल के समय में, एक व्यक्ति जिसे किसी प्रकार की त्वचा की कुछ बीमारी थी वह तब तक अशुद्ध माना जाता था जब तक कि उसकी त्वचा पर्याप्त मात्रा में इतनी चंगी नहीं हो जाती थी कि वह अब और अधिक संक्रामक नहीं रहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझे चंगा कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Moved with compassion, Jesus "यहाँ शब्द ""तरस"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी अन्य की आवश्यकता के बारे में मनोभाव महसूस करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए तरस से भर कर, यीशु ने"" या ""यीशु ने उस व्यक्ति के लिए तरस को महसूस किया, इसलिए उसने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing "यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु क्या करने के इच्छुक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे शुद्ध करने का इच्छुक हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 1 43 iw7t 0 General Information: "यहाँ उपयोग किया गया ""उसे"" शब्द उस कुष्ठ रोगी के संदर्भ में है जिसे यीशु ने चंगा किया था।" -MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 Be sure to say nothing to anyone निश्चित हो कि किसी से कुछ भी न कहना -MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest यीशु ने उस व्यक्ति से अपने आप को याजक को दिखाने के लिए कहा ताकि याजक उसकी त्वचा को देख सके कि उसका कुष्ठ रोग वास्तव में चला गया है। मूसा की व्यवस्था में लोगों को याजक के सामने स्वयं को उपस्थित करने की आवश्यकता होती थी, यदि वे अशुद्ध रहे थे परन्तु अब अशुद्ध नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself "यहाँ ""स्वयं"" शब्द कुष्ठरोग की त्वचा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी त्वचा दिखाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them "यदि सम्भव हो तो आपकी भाषा में ""उन्हें"" सर्वनाम का उपयोग करना सबसे अच्छा है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""याजकों के लिए एक गवाही"" या 2) ""लोगों के लिए एक गवाही।""" -MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But he went out """वह"" शब्द यीशु द्वारा चंगा किए गए व्यक्ति के संदर्भ में है।" -MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to spread the news widely "क्या हुआ था इसके बारे में कई स्थानों पर लोगों को बताने के लिए यहाँ ""चारों ओर समाचार फैलाया"" एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने जो किया था उसके बारे में कई स्थानों पर लोगों को बताना आरम्भ किया"" (देखें: और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so much that उस व्यक्ति ने इतना अधिक समाचार फैलाया कि -MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 that Jesus could no longer enter a town openly "यह उस व्यक्ति के इस समाचार को इतना अधिक फैलाने का परिणाम था। यहाँ ""खुल्लमखुल्ला"" ""सार्वजनिक रूप से"" के लिए एक रूपक है। यीशु नगरों में प्रवेश नहीं कर सका क्योंकि बहुत से लोग उसके चारों ओर भीड़ कर देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु अब सार्वजनिक रूप से एक शहर में प्रवेश नहीं कर सकता"" या ""यीशु अब इस तरह से नगरों में प्रवेश नहीं कर सकता था कि बहुत से लोग उसे देख पाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 remote places "एकांत स्थान या ""वे स्थान जहाँ कोई भी नहीं रहता""" -MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere """चारों ओर"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है जो इस बात पर ज़ोर देता है कि कितने स्थानों से लोग आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे क्षेत्र से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 2 intro zhb5 0 "# मरकुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### ""पापियों""

जब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और इसकी अपेक्षा चोरी या यौन पापों जैसे पाप किए। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने आया था, तो उसका अर्थ था कि केवल वे लोग ही जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, उसके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है भले ही अधिकांश लोग वैसे नहीं होते हैं जैसे कि लोग उन्हें ""पापी"" के रूप में सोचते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### उपवास और दावत

लोगों उपवास करेंगे, या लम्बे समय तक भोजन नहीं खाएँगे, जब वे उदास होते थे या परमेश्वर को दिखा रहे होते थे कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे। जब वे विवाह जैसे समयों पर प्रसन्न होते थे, तो वे दावत का आयोजन किया करते थे, या ऐसा खाना करते थे जहाँ वे अधिक भोजन खाते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fast]])

#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण आँकड़े

##### अलंकारिक प्रश्न

यहूदी अगुवों ने यह दिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग किया कि यीशु ने जो कहा और किया है उसके कारण वे क्रोधित थे और उन्होंने विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था (\[मरकुस 2:7](../../mrk/02/07.md)). यीशु ने यहूदी अगुवों को यह दिखाने के लिए उनका उपयोग किया कि वे घमण्डी थे ([मरकुस 2:25-26](./25.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
" -MRK 2 1 se22 0 Connecting Statement: पूरे गलील में प्रचार करने और लोगों को चंगा करने के बाद, यीशु कफरनहूम लौट आया जहाँ वह एक लकवे के मारे व्यक्ति को चंगा करता है और उसके पाप क्षमा करता है। -MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ के लोगों ने सुना कि वह अपने घर में ठहरा हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there """वहाँ"" शब्द उस घर को प्रकट करता है जिसमें यीशु कफरनहूम में ठहरा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग वहाँ इकट्ठे हुए"" या ""बहुत से लोग घर में आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space "यह घर के भीतर कोई स्थान नहीं होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके भीतर उनके लिए और स्थान नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 Jesus spoke the word to them यीशु ने उन्हें अपना सन्देश सुनाया -MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 four people were carrying him "उनमें से चार उसे उठाए हुए थे। ऐसा प्रतीत होता है कि उस समूह में चार से अधिक लोग थे जो उस व्यक्ति को यीशु के पास लेकर आए थे। -MRK 2 3 c1vr φέροντες…παραλυτικὸν 1 were bringing a paralyzed man एक ऐसे व्यक्ति को ला रहे थे जो चलने या अपनी बाँहों का उपयोग करने में असमर्थ था" -MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 could not get near him निकट नहीं जा सके जहाँ यीशु था -MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην…χαλῶσι 1 they removed the roof ... they lowered "यीशु जिन घरों में रहते थे, उनकी समतल छतें मिट्टी से बनी थीं और वे खपरैलों से ढकी हुई थीं। छत में छेद बनाने की प्रक्रिया को और अधिक स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है या अधिक सामान्य बनाया जा सकता है ताकि इसे आपकी भाषा में समझा जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने ऊपरी छत के उस हिस्से से खपरैलें हटा दीं जहाँ यीशु था। और जब उन्होंने मिट्टी की छत को खोद दिया, तो उन्होंने नीचे उतारा"" या ""उन्होंने ऊपर छत में एक छेद बनाया जहाँ यीशु था, और फिर उन्होंने नीचे उतारा""" -MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith "लोगों के विश्वास को देखकर। सम्भावित अर्थ हैं 1) कि केवल उन लोगों को ही विश्वास था जो लकवाग्रस्त व्यक्ति को उठाए हुए थे, या 2) कि लकवाग्रस्त व्यक्ति को और उन लोगों को जो उसे यीशु के पास लाए थे, सभी को विश्वास था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Son यहाँ ""पुत्र"" शब्द दिखाता है कि यीशु ने उस व्यक्ति की चिन्ता ऐसे की जैसे एक पुत्र की चिन्ता एक पिता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven यदि सम्भव हो तो इस तरह से इसका अनुवाद करें कि यीशु स्पष्ट रूप से यह नहीं कहता कि उस व्यक्ति के पापों को कौन क्षमा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे पाप चले गए हैं"" या ""तुझे अपने पापों के लिए दाम नहीं चुकाना है"" या ""तेरे पाप तेरे विरूद्ध नहीं गिने जाते हैं""" -MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts "यहाँ ""उनके मन"" लोगों के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं ही सोच रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? "शास्त्रियों ने इस प्रश्न का उपयोग अपने क्रोध को दिखाने के लिए किया था कि यीशु ने कहा था ""तेरे पाप क्षमा हुए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति को इस तरह से बात नहीं करनी चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Who can forgive sins but God alone? "शास्त्रियों ने इस प्रश्न का उपयोग यह कहने के लिए किया था क्योंकि केवल परमेश्वर ही पाप क्षमा कर सकते हैं, इसलिए यीशु को यह नहीं कहना चाहिए कि ""तेरे पाप क्षमा हुए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर ही पाप क्षमा कर सकते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit "अपने अन्तर्मन में या ""स्वयं में""" -MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking within themselves प्रत्येक शास्त्री स्वयं ही सोच रहा था; वे एक-दूसरे से बात नहीं कर रहे थे। -MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking this in your hearts? "यीशु शास्त्रियों को यह बताने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे जो सोच रहे हैं वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो सोच रहे हो वह गलत है।"" या ""ऐसा मत सोचो कि मैं निन्दा कर रहा हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 this in your hearts """मन"" शब्द उनके आन्तरिक विचारों और इच्छाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तेरे भीतर"" या ""ये बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ…ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? "यीशु इस प्रश्न का इसलिए उपयोग करता है कि शास्त्री इस बारे में सोचें कि कौन सी बात यह प्रमाणित कर सकती है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने केवल लकवाग्रस्त व्यक्ति से कहा, 'तेरे पाप क्षमा हुए हैं।' आप सोच सकते हैं कि यह कहना कठिन है कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ, और चलो,' क्योंकि यह प्रमाण कि मैं उसे चंगा कर सकता हूँ या नहीं, इस बात में दिखाया जाएगा कि वह उठता है और चलता है या नहीं।"" या ""तुम ऐसा सोच सकते हो कि लकवाग्रस्त व्यक्ति को यह कहना कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ और चलो'"" यह कहने से आसान है कि ""तेरे पाप क्षमा हुए""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know "परन्तु इसलिए कि तुम जान सको। ""तुम"" शब्द शास्त्रियों और भीड़ को दर्शाता है। -MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं मनुष्य का पुत्र हूँ और मेरे पास अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone जब सभी लोग देख रहे थे" -MRK 2 13 ma6f 0 Connecting Statement: यीशु गलील की झील के किनारे में भीड़ को उपदेश दे रहा है, और वह लेवी को उसका अनुसरण करने के लिए बुलाता है। -MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 the lake यह गलील की झील है, जिसे गन्नेसरत की झील के रूप में भी जाना जाता है। -MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 the crowd came to him लोग वहाँ गए जहाँ वह था -MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus हलफई लेवी का पिता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: अब यह दिन का अन्त है, और यीशु भोजन के लिए लेवी के घर पर है। -MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Levi's house लेवी का घर -MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners जिन लोगों ने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया था, परन्तु वह किया था जिसके लिए अन्य सोचते थे कि वे बहुत बुरे पाप थे -MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they followed him "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""क्योंकि वहाँ कई चुंगी लेने वाले और पापी लोग थे जो यीशु के पीछे हो लिए थे"" या 2) ""यीशु के कई चेले थे और वे उसके पीछे हो लिए थे।""" -MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? "शास्त्रियों और फरीसियों ने इस प्रश्न को यह दिखाने के लिए पूछा कि उन्होंने यीशु के अतिथि सत्कार को अस्वीकार कर दिया है। इसे एक कथन के रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पापियों और चुंगी लेने वालों के साथ नहीं खाना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: यीशु उस बात का उत्तर देते हैं जो शास्त्रियों ने उसके चेलों से उसके चुंगी लेने वालों और पापियों के साथ भोजन करने के बारे में कही थी। -MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 he said to them उसने शास्त्रियों से कहा -MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one यीशु ने उनको सिखाने के लिए बीमार लोगों और चिकित्सकों के बारे में इस कहावत का उपयोग किया कि केवल उन लोगों को ही जो जानते हैं कि वे पापी हैं यीशु की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MRK 2 17 mk6x ἰσχύοντες 1 strong in body स्वस्थ्य -MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners "यीशु उसके सुनने वालों से यह समझने की अपेक्षा करता है कि वह उन लोगों के लिए आया है जो सहायता चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों के लिए आया जो समझते हैं कि वे पापी हैं, न कि उन लोगों के लिए जो विश्वास करते हैं कि वे धर्मी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])" -MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners "यह शब्द ""मैं बुलाने के लिए आया"" इससे पहले वाले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं पापियों को बुलाने के लिए आया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 यीशु यह दर्शाने के लिए दृष्टान्तों को कहता है कि उसके चेलों को उपवास क्यों नहीं करना चाहिए जिस समय वह उनके साथ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 2 18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees "ये दो वाक्यांश लोगों के उसी समूह को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु दूसरा अधिक विस्तारित है। दोनों फरीसी पंथ के अनुयायियों का उल्लेख करते हैं, परन्तु वे फरीसियों के अगुवों पर ध्यान केन्द्रित नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरीसियों के चेले उपवास कर रहे थे ... फरीसियों के चेले""" -MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 Some people "कुछ लोग। इस वाक्यांश का विशेष रूप से यह बिना बताए अनुवाद करना कि ये लोग कौन हैं सबसे अच्छा है। यदि आपकी भाषा में आप और अधिक विस्तारित होना चाहते हैं, तो सम्भव अर्थ हैं 1) ये लोग यूहन्ना के चेलों या फरीसियों के चेलों में से नहीं थे या 2) ये लोग यूहन्ना के चेलों में से थे। -MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 came and said to him आया और यीशु से कहा" -MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? "यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन लोगों को कुछ ऐसा याद दिलाने के लिए करता है जिसे वे पहले से जानते हैं और उसे उस पर और उसके चेलों पर लागू करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाराती तब उपवास नहीं करते हैं जब दूल्हा उनके साथ होता है। इसके अपेक्षा वे उत्सव मनाते हैं और दावत करते हैं। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूल्हा दूर चला जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν…νηστεύσουσιν 1 away from them ... they will fast """उनसे"" और ""वे"" शब्द विवाह में बारातियों का उल्लेख करते हैं।" -MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment पुराने वस्त्र पर एक नए कपड़े का पैबंद की सिलाई करने से वह पुराने वस्त्र में छेद करके खराब कर देगा यदि नए कपड़े का पैबंद अभी तक सिकुड़ा नहीं है। नए कपड़े और पुराने कपड़े दोनों नष्ट हो जाएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 यीशु एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है। यह नई मशक की अपेक्षा पुरानी मशक में नया दाखरस डालने के बारे में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine "अंगूर का रस। यह दाखरस को दर्शाता है जिसे अभी तक किण्वित नहीं किया गया है। यदि आपके क्षेत्र में अंगूर नहीं जाना जाता है, तो फलों के रस के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करें। -MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins यह उन मशकों के लिए कहा जा रहा है जिन्हें कई बार उपयोग किया गया है। -MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 wineskins ये जानवरों की खाल से बने हुए थैले थे। उन्हें ""दारखस की मशकें"" या ""चमड़े के थैले"" भी कहा जा सकता है।" -MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine will burst the skins नई दाखरस फैलती है क्योंकि यह किण्वित होती है, इसलिए यह पुरानी, भुरभुरी मशकों को फाड़ देगी। -MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 are lost नष्ट हो जाएगी -MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins "नई मशकें या ""दाखरस के नए थैले""। यह उन मशकों को दर्शाता है जिनका कभी उपयोग नहीं किया गया है। -MRK 2 23 t8ni 0 Connecting Statement: यीशु यह दिखाने के लिए फरीसियों को पवित्रशास्त्र में से एक उदाहरण देता है कि क्यों सब्त के दिन बालें तोड़ने में चेले गलत नहीं थे। -MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 pick heads of grain दूसरों के खेतों में लगी बालें तोड़ लेना और इसे खाना चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या सब्त के दिन ऐसा करना उचित था। चेलों ने बालों के सिरों के उनमें से दानों को, या बीजों को खाने के लिए तोड़ा था। पूर्ण अर्थ दिखाने के लिए इसे बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गेहूँ की बालों के सिरों को लो और बीजों को खा लो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 heads of grain गेहूँ के पौधे का सबसे ऊपर वाला हिस्सा ""सिर"" है, जो कि एक प्रकार की लम्बी घास है। सिर पौधे के परिपक्व अनाज या बीज को सम्भालते हैं। -MRK 2 24 ng1d 0 Connecting Statement: फरीसी इस बारे में एक प्रश्न पूछते हैं कि चेले क्या कर रहे थे (पद 23)। -MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 doing something that is not lawful on the Sabbath day दूसरों के खेतों में से बालियाँ तोड़ना और उन्हें खाना (पद 23) चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या सब्त के दिन ऐसा करना उचित था। -MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? फरीसियों ने यीशु की निन्दा करने के लिए उससे एक प्रश्न पूछा। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो! वे सब्त के विषय में यहूदी व्यवस्था को तोड़ रहे हैं। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Look इसे देखो या ""सुनो।"" यह एक शब्द है जो किसी को कुछ दिखाने के लिए उसका ध्यान आकर्षित करने के लिए उपयोग किया जाता है। यदि आपकी भाषा में कोई शब्द है जिसका प्रयोग एक व्यक्ति का किसी बात पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। -MRK 2 25 dd1z 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों से एक प्रश्न पूछकर उनको डाँटना आरम्भ करते हैं। -MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने फरीसियों से कहा" -MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David ... the men who were with him दाऊद ने सब्त के दिन जो किया था वह शास्त्रियों और फरीसियों को स्मरण दिलाने के यीशु इस प्रश्न को पूछता है। प्रश्न बहुत लम्बा है, इसलिए इसे दो वाक्यों में विभाजित किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…αὐτὸς 1 Have you never read what David did ... him "इसे एक आदेश के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद करो कि दाऊद ने जो किया उसके बारे में तुमने क्या पढ़ा है... उसने।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί…Δαυεὶδ 1 read what David "यीशु पुराने नियम में दाऊद के बारे में लिखी बात को प्रकट करता है। इसका अनुवाद अंतर्निहित जानकारी को दिखाने के लिए किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र में पढ़ो कि दाऊद ने क्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 2 26 x3bb 0 Connecting Statement: यीशु पद 25 में आरम्भ किए गए प्रश्न पूछे जाने को समाप्त करता है। -MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God ... to those who were with him? "इसे पद 25 से अलग कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर के भवन में चला गया.... उनके साथ जो उसके साथ थे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 how he went "शब्द ""उसने"" दाऊद को दर्शाता है।" -MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence यह पुराने नियम के समय में परमेश्वर को बलिदान के रूप में तम्बू या मन्दिर के भवन में सोने की मेज के ऊपर रखी गई बारह रोटियों को सन्दर्भित करता है। -MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind "यीशु स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने सब्त की स्थापना क्यों की। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मनुष्यों के लिए सब्त बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind "व्यक्ति या ""लोग"" या ""लोगों की आवश्कताएँ""। यह शब्द यहाँ पुरूषों और स्त्रियों दोनों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath ""बनाया गया था"" ये शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। उन्हें यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य सब्त के लिए नहीं बनाया गया था"" या ""परमेश्वर ने मनुष्य को सब्त के लिए नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 intro x969 0 # मरकुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### सब्त
सब्त के दिन काम करना मूसा की व्यवस्था के विरूद्ध था। फरीसियों का मानना था कि सब्त के दिन एक बीमार व्यक्ति को चंगा करना ""काम"" था, इसलिए उन्होंने कहा कि जब यीशु ने सब्त के दिन किसी व्यक्ति को चंगा किया तो यीशु ने गलत किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### ""आत्मा के विरूद्ध निन्दा""

कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता कि लोग क्या करते हैं या जब वे इस पाप को करते हैं तो वे क्या कहते हैं। यद्यपि, वे सम्भवतः पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह सम्भवतः आत्मा के विरूद्ध निन्दा कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

#### इस अध्याय के अनुवाद में आने वाली अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित है:

मत्ती में:

शमौन (पतरस ), अन्द्रियास, जब्दी के पुत्र याकूब, जब्दी के पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई के पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन जेलोती और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी के पुत्र याकूब और जब्दी के पुत्र यूहन्ना (जिनके पास उन्होंने बुअनरगिस नाम दिया, अर्थात् गर्जन का पुत्र), फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई के पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन जेलोती और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जिसे जलोती भी कहा जाता था), याकूब का पुत्र यहूदा, और यहूदा इस्करियोती।

तद्दै शायद याकूब के पुत्र यहूदा ही है।

##### भाइयों और बहनों

अधिकांश लोग उन लोगों ""भाई"" और ""बहन"" कह कर पुकारते हैं जिनके माता-पिता एक ही होते हैं और उन्हें उनके जीवन में सबसे ज्यादा महत्वपूर्ण लोग समझते हैं। बहुत से लोग एक ही दादा-दादी वालों को भी ""भाई"" और ""बहन"" कह कर पुकारते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उसके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो परमेश्वर की आज्ञा मानते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]])
-MRK 3 1 cp3e 0 Connecting Statement: यीशु यहूदी आराधनालय में सब्त के दिन एक व्यक्ति को चंगा करता है और दिखाता है कि फरीसियों ने सब्त के नियमों के साथ जो कुछ भी किया था, उसके बारे में वह कैसा महसूस करता है। फरीसियों और हेरोदियों ने यीशु को मार डालने की योजना बनाना आरम्भ कर दिया। -MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 a man with a withered hऔर एक अपंग हाथ वाला एक व्यक्ति" -MRK 3 2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 Some people watched him closely to see if he would heal him कुछ लोगों ने यीशु को ध्यान से देखा कि क्या वह सूखे हाथ वाले व्यक्ति को ठीक करेगा या नहीं -MRK 3 2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 Some people "कुछ फरीसी। बाद में, [मरकुस 3:6](../03/06.md) में, यह लोग फरीसियों के रूप में पहचाने गए हैं। -MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they could accuse him यदि यीशु उस दिन उस व्यक्ति को चंगा कर देता, तो फरीसी उस पर सब्त के दिन काम करके व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे उस पर गलत काम करने का आरोप लगा सकें"" या ""ताकि वे उस पर व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 in the middle of everyone इस भीड़ के मध्य में" -MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι…ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? यीशु ने उन्हें चुनौती देने के लिए ऐसा कहा। वह चाहता था कि वे यह स्वीकार करें कि सब्त के दिन लोगों को चंगा करना उचित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill ये दो वाक्यांश अपने अर्थ में समान हैं, इसके अलावा दूसरा अधिक विशिष्ट है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life or to kill """क्या यह उचित है"" को दोहराना उपयोगी हो सकता है, जब इसी प्रश्न को यीशु फिर से एक अन्य तरीके से पूछ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या प्राण को बचाना उचित है या मार डालना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life "यह भौतिक जीवन को प्रकट करता है और एक व्यक्ति के लिए उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मर रहा है"" या ""किसी का प्राण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 3 4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 But they were silent परन्तु उन्होंने उसे उत्तर देने से इंकार कर दिया -MRK 3 5 vr8q περιβλεψάμενος 1 He looked around यीशु ने चारों ओर देखा -MRK 3 5 nkk8 συνλυπούμενος 1 was grieved बहुत ज्यादा दुःखी था -MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 by their hardness of heart "यह रूपक वर्णन करता है कि कैसे फरीसी सूखे हाथ वाले व्यक्ति पर तरस खाने के इच्छुक नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे व्यक्ति पर तरस करने के इच्छुक नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 3 5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 Stretch out your hand अपने हाथ को आगे बढ़ा -MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored "इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसके हाथ को चंगा किया"" या ""यीशु ने उसके हाथ को पहले जैसा कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 3 6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 began to plot एक योजना को बनाना आरम्भ कर दिया -MRK 3 6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians यह एक अनौपचारिक राजनीतिक दल का नाम है जो हेरोदस अन्तिपास का समर्थन करता है। -MRK 3 6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 how they might put him to death वे यीशु को कैसे मार सकते हैं -MRK 3 7 c13n 0 Connecting Statement: लोगों की एक बड़ी भीड़ यीशु का अनुसरण करती है, और वह कई लोगों को चंगा करता है। -MRK 3 7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 the sea यह गलील की झील को दर्शाता है। -MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea यही वह क्षेत्र है, जिसे पहले एदोम के नाम से जाना जाता था, जिसमें यहूदिया प्रान्त के दक्षिणी भाग को सम्मिलित किया गया था। -MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 the things he was doing "यह यीशु के उन आश्चर्यकर्मों को दर्शाता है जिन्हें वह कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान आश्चर्यकर्म जो यीशु कर रहा था""" -MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 came to him वहाँ आया जहाँ यीशु था -MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: वचन 9 बताता है कि यीशु ने अपने चेलों से उसके आसपास लोगों की बड़ी भीड़ के कारण क्या करने के लिए कहा था। वचन 10 बताता है कि इतनी बड़ी भीड़ यीशु के आसपास क्यों थी। यूएसटी अनुवाद के जैसे इन वचनों में दी गई जानकारी को घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον…μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 He told his disciples to have a small boat ... not press against him जैसे कि बड़ी भीड़ यीशु की ओर बढ़ रही थी, इसलिए उसे उनके द्वारा कुचले जाने का खतरा था। वे जानबूझकर उसे नहीं कुचलेंगे। यह केवल इसलिए था क्योंकि वहाँ बहुत से लोग थे। -MRK 3 10 e86s writing-connectingwords πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone ... to touch him "यह बताता है कि इतने सारे लोग यीशु के चारों ओर जमा क्यों थे इसलिए उसने सोचा कि वे उसे कुचल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, क्योंकि यीशु ने कई लोगों को चंगा किया था, हर कोई ... उसे छूने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" -MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many """जितने"" शब्द बड़ी संख्या में लोगों को दर्शाता है जो यीशु से पहले ही चंगे हो चुके थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने कई लोगों को चंगा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him "उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि उनका मानना था कि यीशु को छूने से वे चंगे हो जाएँगे। यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी बीमार लोगों ने उत्सुकता से उसे छूने का प्रयास किया ताकि वे चंगे हो जाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 saw him यीशु को देखा -MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they fell down ... cried out, and they said "यहाँ ""वे"" अशुद्ध आत्माओं को प्रकट करता है। यह वे हैं जो उन लोगों से कामों को करवा रही हैं जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन लोगों को जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था उसके सामने झुकने और उससे विनती करने के लिए मजबूर कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 3 11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 they fell down before him अशुद्ध आत्माएँ यीशु के सामने नहीं झुकीं क्योंकि वे उससे प्रेम करती थीं या उसकी आराधना करना चाहती थीं। वे उसके सामने झुक गईं क्योंकि वे उससे डरती थीं। -MRK 3 11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 You are the Son of God "यीशु के पास अशुद्ध आत्माओं के ऊपर अधिकार है क्योंकि वह ""परमेश्वर का पुत्र"" है।" -MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 3 12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 He strictly ordered them यीशु ने कठोरता से अशुद्ध आत्माओं को आदेश दिया -MRK 3 12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 not to make him known यह प्रकट करने के लिए नहीं कि वह कौन था -MRK 3 13 ue15 0 General Information: यीशु उन लोगों को चुनता है जो वह अपना प्रेरित बनाना चाहता है। -MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 so that they might be with him and he might send them to proclaim the message ताकि वे उसके साथ रहें और वह उन्हें सन्देश प्रचार करने के लिए भेजे -MRK 3 16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Simon, to whom he gave the name Peter लेखक बारह प्रेरितों के नामों की सूची देना आरम्भ करता है। शमौन पहला सूचीबद्ध व्यक्ति है। -MRK 3 17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 to whom he gave "वाक्यांश ""जिनका"" जब्दी के दोनों पुत्रों याकूब और उसके भाई यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।" -MRK 3 17 n4gy translate-names ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder "यीशु ने उन्हें यह कहा क्योंकि वे गर्जन की तरह थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुअनरगिस नाम, जिसका अर्थ है ऐसे लोग जो गर्जन की तरह हैं"" या ""बुअनरगिस नाम, जिसका अर्थ है गर्म स्वभाव वाले लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who would betray him """जिसने"" शब्द यहूदा इस्करियोती को दर्शाता है जो यीशु को धोखा देगा। -MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 Then he went home तब यीशु घर गया जहाँ वह रह रहा था।" -MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they could not even eat bread """रोटी"" शब्द भोजन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले बिल्कुल भी नहीं खा सके थे"" या ""वे कुछ भी नहीं खा सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 they went out to seize him उसके परिवार के सदस्य उस घर पर आए, ताकि वे उसे पकड़ सकें और उन्हें उनके साथ घर जाने के लिए मजबूर कर सकें। -MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said """वे"" शब्द के सम्भावित अर्थ हैं 1) उसके रिश्तेदार या 2) भीड़ में से कुछ लोग।" -MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 out of his mind "यीशु का परिवार इस मुहावरे का उपयोग यह दर्शाने के लिए करता है कि वे क्या सोचते हैं कि वह जो अभिनय कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पागल"" या ""मन ठीकाने नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By the ruler of the demons he drives out demons बालजबूल की शक्ति से, जो दुष्टात्माओं का शासक है, यीशु दुष्टात्माओं को बाहर निकाल देता है -MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त के साथ बताता है कि क्यों लोगों के लिए यह सोचना मूर्खता है कि यीशु शैतान के द्वारा नियन्त्रित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 3 23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 Jesus called them to him यीशु ने लोगों को उसके पास आने के लिए बुलाया -MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How can Satan cast out Satan? "शास्त्रियों के यह कहने कि उसने बालजबूल के द्वारा दुष्टात्माओं को बाहर निकाला के उत्तर में यीशु ने इस आलंकारिक प्रश्न को पूछा। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान स्वयं को बाहर नहीं निकाल सकता!"" या ""शैतान अपनी बुरी आत्माओं के विरूद्ध नहीं जाता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If a kingdom is divided against itself "शब्द ""राज्य"" उन लोगों के लिए उपनाम है जो राज्य में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक राज्य में रहने वाले लोग एक-दूसरे के विरूद्ध विभाजित होते हैं तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 cannot stand "यह वाक्यांश एक रूपक है जिसका अर्थ है कि लोग अब एक नहीं होंगे और वे नष्ट हो जाएंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहन नहीं कर सकता"" या ""नष्ट हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house "यह उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो एक घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिवार"" या ""घराना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided """अपने"" शब्द एक प्रतिबिम्बित सर्वनाम है जो वापस शैतान की ओर दर्शाता है, और यह उसकी बुरी आत्माओं के लिए भी एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान और उसकी दुष्ट आत्माएँ एक-दूसरे से लड़ रही थीं"" या ""यदि शैतान और उसकी दुष्ट आत्माएँ एक-दूसरे के विरूद्ध उठती हैं और विभाजित होती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 is not able to stand "यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वह नष्ट हो जाएगा और बना नहीं रह सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक होना रुक जाएगा"" या ""बना नहीं रह सकता है और उसका अन्त हो गया है"" या ""नष्ट हो जाएगा और उसका अन्त हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 3 27 mvr6 διαρπάσει 1 plunder किसी व्यक्ति के कीमती सामान और सम्पत्ति चोरी करने के लिए -MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। -MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men "जो लोग मनुष्य से उत्पन्न हुए हैं। इस अभिव्यक्ति का उपयोग लोगों की मानवता पर जोर देने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग""" -MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 utter बोले -MRK 3 30 cm47 ἔλεγον 1 they were saying लोग कह रहे थे -MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 has an unclean spirit "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एक अशुद्ध आत्मा से जकड़ा हुआ होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा से जकड़ा हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers came तब यीशु की माँ और भाई आए -MRK 3 31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 They sent for him, summoning him उन्होंने किसी को यह बताने के लिए भीतर भेजा कि वे बाहर थे और उसे उनसे मिलने के लिए बाहर आना चाहिए -MRK 3 32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 are looking for you तेरे लिए पूछ रहे हैं -MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? "यीशु लोगों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताउँगा कि वास्तव में मेरी माँ और भाई कौन हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 3 35 dr45 ὃς…ἂν ποιήσῃ…οὗτος…ἐστίν 1 whoever does ... that person is जो लोग करते हैं ... वे हैं -MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother "यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के चेले यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह अपने भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति मेरे भाई, बहन या माँ की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 4 intro f5ua 0 # मरकुस 04 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

मरकुस 4: 3-10 एक दृष्टान्त बनाता है। दृष्टान्त 4: 14-23 में बताया गया है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष अंश की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर से लिखते हैं। यूएलटी अनुवाद 4:12 के काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### दृष्टान्त

दृष्टान्त यीशु द्वारा कही गई छोटी कहानियाँ थीं ताकि लोग आसानी से वह शिक्षा समझें जिन्हें वह उन्हें सिखाने का प्रयास कर रहा था। उसने उन कहानियों को भी बताया कि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते थे वे सच नहीं समझ पाएँगे.
-MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 जब यीशु ने झील के किनारे एक नाव पर से सिखाया था, उसने उन्हें भूमियों का दृष्टान्त बताया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 4 1 i95e τὴν θάλασσαν 1 the sea यह गलील की झील है। -MRK 4 3 vqh3 ἀκούετε! ἰδοὺ…ὁ σπείρων 1 Listen! A farmer ध्यान दें! एक किसान -MRK 4 3 dr34 σπεῖραι 1 his seed "किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। ""उसके बीज""" -MRK 4 4 si37 ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 As he sowed, some seed fell on the road "जब उसने भूमि पर बीज डाल दिया। विभिन्न संस्कृतियों में लोग विभिन्न तरीकों से बीज बोते हैं। इस दृष्टान्त में बीज उगने के लिए तैयार भूमि पर बीज डाल कर बोए गए थे। -MRK 4 4 s95n ὃ μὲν…κατέφαγεν αὐτό 1 some seed ... devoured it किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। ""कुछ बीज ... उन्हें चुग लिया""" -MRK 4 5 w853 ἄλλο…οὐκ εἶχεν…ἐξανέτειλεν…τὸ μὴ ἔχειν 1 Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have "किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। ""अन्य बीज ... उनको नहीं मिली ... वे उग आए ... उनको नहीं मिली""" -MRK 4 5 px9w ἐξανέτειλεν 1 it sprang up पथरीली भूमि पर गिरा बीज जल्दी से बढ़ने लगा -MRK 4 5 le2a γῆν 1 soil यह भूमि की उस ढीली मिट्टी को प्रकट करती है जिसमें तुम बीज लगा सकते हो। -MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 the plants were scorched "यह पौधों को दर्शाता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पौधों को खराब कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 4 6 hht3 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 because they had no root, they dried up क्योंकि पौधे कोई जड़ नहीं पकड़ पाए थे, वे सूख गए -MRK 4 7 bw62 ἄλλο…συνέπνιξαν αὐτό…οὐκ ἔδωκεν 1 Other seed ... choked it ... it did not produce "किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [Mark 4:3](../04/03.md). ""अन्य बीज ... उन्हें दबा दिया ... वे फल नहीं लाए""" -MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing thirty, sixty, and even a hundred times "प्रत्येक पौधे द्वारा उत्पादित अनाज की मात्रा की तुलना उस अकेले बीज से की जा रही है, जिससे यह उगा था। यहाँ काकपदों को उपयोग वाक्यांशों को छोटा करने के लिए किया गया है परन्तु उन्हें लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ पौधों ने मनुष्य द्वारा बोए गए बीज से बीस गुना से अधिक फल दिया, कुछ ने साठ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया, और कुछ ने सौ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 thirty ... sixty ... a hundred "30 ... 60 ... 100। इन्हें अंकों के रूप में लिखा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसे समझने में और अभ्यास में लाने में कुछ प्रयास लग सकता है। यह वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी सुनने के लिए तैयार है, सुनो"" या ""जो भी समझने के लिए तैयार है, उसे समझने दो और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει…ἀκουέτω 1 Whoever has ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 When Jesus was alone इसका अर्थ यह नहीं है कि यीशु पूरी तरह से अकेला था; अपितु, भीड़ चली गई थी और यीशु केवल उन बारहों और उसके कुछ अन्य घनिष्ठ अनुयायियों के साथ था। -MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν…δέδοται 1 To you is given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर ने तुम्हें दिया है"" या ""मैंने तुम्हें दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 11 q2az ἐκείνοις…τοῖς ἔξω 1 to those outside परन्तु उन लोगों के लिए जो तुम में से नहीं हैं। यह उन सभी अन्य लोगों को प्रकट करता है जो उन बारहों या यीशु के अन्य घनिष्ठ अनुयायियों में से नहीं थे। -MRK 4 11 daw3 figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 everything is in parables यह कहा जा सकता है कि यीशु लोगों को दृष्टान्त देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने दृष्टान्त में सब कुछ कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 12 aj7t figs-explicit βλέποντες…ἀκούοντες 1 when they look ... when they hear यह माना जाता है कि यीशु उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो देख रहे थे जो वह उनको दिखाता है और वह सुन रहे थे जो वह उनको बता रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे देखते हैं कि मैं क्या कर रहा हूँ ... जब वे सुनते हैं कि मैं क्या कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 12 p4fv figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they look, but do not see यीशु लोगों की समझ की बात करता है कि वास्तव में देखते समय वे क्या देखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देखते हैं और नहीं समझते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 12 p9yr figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn परमेश्वर की ओर मुड़ें। यहाँ ""मुड़ जाएँ"" ""पश्चाताप"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पश्चाताप करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 13 xc29 0 Connecting Statement: यीशु अपने अनुयायियों को भूमि के दृष्टान्त की व्याख्या बताता है और फिर उन्हें एक दीपक का उपयोग करने के बारे में बताता है जिसमें छिपी बातें प्रगट हो जाएँगी। -MRK 4 13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 Then he said to them तब यीशु ने अपने चेलों से कहा" -MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? "यीशु ने इन प्रश्नों का उपयोग यह दिखाने के लिए किया कि वह कितना दुःखी था कि उसके चेले उसके दृष्टान्त को समझ नहीं पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम इस दृष्टान्त को समझ नहीं सकते, तो सोचो कि तुम्हारे लिए अन्य सभी दृष्टान्तों को समझना कितना कठिन होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 4 14 zu7y ὁ σπείρων 1 The farmer who sows his seed is बीज बोने वाले किसान प्रतिनिधित्व करता है -MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 the one who sows the word """वचन"" परमेश्वर के सन्देश का प्रतिनिधित्व करता है। सन्देश को बोना इसकी शिक्षा देने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो लोगों को परमेश्वर का सन्देश सिखाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 4 15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 These are the ones that fall beside the road "कुछ लोग उन बीजों की तरह हैं जो सड़क के किनारे गिरते हैं या ""कुछ लोग सड़क की तरह हैं जहाँ कुछ बीज गिरे""" -MRK 4 15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 the road सड़क -MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 when they hear it "यहाँ ""जो"" शब्द ""वचन"" या ""परमेश्वर के सन्देश"" के सन्दर्भ में है।" -MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν…οἱ 1 These are the ones "और कुछ लोग बीज की तरह हैं। यीशु यह बताना आरम्भ करता है कि कैसे कुछ लोग पथरीली भूमि पर गिरने वाले बीजों की तरह हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves यह उन पौधों से एक तुलना है जिनकी जड़े गहरी नहीं हैं। इस रूपक का अर्थ है कि वे लोग पहले उत्साहित थे जब उन्होंने वचन को प्राप्त किया था, परन्तु वे इसके प्रति दृढ़ता से समर्पित नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे उन पौधों की तरह हैं जिनमें जड़ें नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root जड़ों के गहरे न होने पर जोर देने के लिए इसे बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 4 17 h8zg figs-metaphor 1 endure इस दृष्टान्त में, ""रहते हैं"" का अर्थ है ""विश्वास करते हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास में बने रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 l8xa figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word यह समझाने में सहायक हो सकता है कि विपत्ति इसलिए आती है क्योंकि लोगों ने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विपत्ति या क्लेश आते हैं क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble इस दृष्टान्त में, ""ठोकर"" का अर्थ है ""परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास करना बन्द कर देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 The others are the ones that were sown among the thorns यीशु यह बताना आरम्भ करते हैं कि कैसे कुछ लोग झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीज की तरह होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और अन्य लोग उन बीजों की तरह हैं जो झाड़ियों के मध्य में बोए गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of the world इस जीवन की परेशानियाँ या ""इस वर्तमान जीवन के बारे में चिन्ताएँ""" -MRK 4 19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches धन का लोभ -MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 enter in and choke the word "जैसे-जैसे यीशु झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीजों की तरह के लोगों के बारे में बात करता है, वह बताता है कि इच्छाएँ और परेशानियाँ उनके जीवन में वचन के साथ क्या करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें समाकर परमेश्वर सन्देश को उनके जीवन में दबा देता है जैसे झाड़ियाँ पौधों को दबा देती हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 4 19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 it does not produce a crop वचन उनमें फसल उत्पन्न नहीं करता है -MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 those that were sown in the good soil "यीशु यह बताना आरम्भ करता है कि कुछ लोग अच्छी भूमि में बोए गए बीज की तरह होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी मिट्टी में बोए गए बीज की तरह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 thirty, sixty, or a hundred times what was sown "यह पौधों से उत्पादन होने वाले गेहूँ को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ तीस अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ साठ अनाज उत्पन्न करते हैं, और कुछ सौ अनाज उत्पन्न करते हैं"" या ""कुछ बोए गए का 30 गुणा अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ बोए गए का 60 गुणा उत्पन्न करते हैं, और कुछ बोए गए का 100 गुणा उत्पन्न करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])" -MRK 4 21 zzw7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Jesus said to them यीशु ने भीड़ से कहा -MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? "यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित रूप से घर के भीतर एक दीपक को एक टोकरी के नीचे या बिस्तर के नीचे रखने के लिए नहीं जलाते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ…ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छिपा हुआ सब कुछ प्रकट हो जाएगा, और जो कुछ भी गुप्त में है वह खुले में बाहर आ जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden ... nothing is secret "ऐसा कुछ भी नहीं है जो छिपा हुआ है ... ऐसा कुछ भी नहीं है जो गुप्त में है इन दोनों वाक्यांशों का एक ही अर्थ है। यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि गुप्त सब कुछ ज्ञात किया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसे समझने में और अभ्यास में लाने में कुछ प्रयास लग सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 4:9](../04/09.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी सुनने के लिए तैयार है, सुनो"" या ""जो भी समझने के लिए तैयार है, उसे समझने दो और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις…ἀκουέτω 1 If anyone ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। देखें कि आपने इस जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 4:9](../04/09.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने भीड़ से कहा" -MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 for the measure you use "सम्भावित अर्थ है 1) यीशु एक शाब्दिक उपाय के बारे में बात कर रहा है और दूसरों को उदारता से दे रहा है या 2) यह एक रूपक है जिसमें यीशु ""समझने"" की बात करता है जैसे कि यह ""मापना"" था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 will be measured to you, and more will be added to you. "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए उसी माप से मापेंगे, और वह इसको तुम्हारे साथ जोड़ देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given more ... even what he has will be taken "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको परमेश्वर और अधिक दे देगा ... उससे परमेश्वर ले लेगा"" या ""परमेश्वर उसे और अधिक दे देगा ... परमेश्वर उससे ले लेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 फिर यीशु परमेश्वर के राज्य की व्याख्या करने के लिए लोगों को दृष्टान्तों को बताते है, जिसे बाद में वह अपने चेलों को समझाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως…ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed "यीशु परमेश्वर के राज्य को एक किसान के समान बताता है जो अपने बीज बोता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक किसान की तरह जो अपने बीज बोता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 He sleeps at night and gets up by day "यह ऐसा कुछ है जो मनुष्य आदत से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हर रात सोता है और हर दिन उठता है"" या ""वह हर रात सोता है और अगले दिन उठता है""" -MRK 4 27 lq2e 1 gets up by day "दिन के मध्य में है या ""दिन के मध्य में सक्रिय है""" -MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 though he does not know how यद्यपि वह व्यक्ति नहीं जानता कि बीज कैसे अंकुरित होता है और बढ़ता है -MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 the blade डंठल या अंकुरित -MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 the ear डन्ठल या पौधे के सबसे ऊपर वाला भाग जो फल धारण करता है -MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends in the sickle "यहाँ ""हँसिया"" एक उपनाम है जो कि किसान या उन लोगों के लिए उपयोग किया गया है जिन्हें किसान फसल की कटाई के लिए भेजता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए एक हँसिया के साथ खेत में जाता है"" या ""वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए लोगों को खेतों में भेजता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle फसल काटने के लिए उपयोग होने वाला एक घुमावदार फल या एक धारदार आरी -MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come "यहाँ वाक्यांश ""आ गया"" फसल के लिए कटाई के लिए पके होने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि फसल कटाई के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? "यीशु ने इस प्रश्न को उसके सुनने वालों को यह सोचने के लिए प्रेरित करने हेतु पूछा कि परमेश्वर का राज्य क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस दृष्टान्त के साथ मैं समझा सकता हूँ कि परमेश्वर का राज्य कैसा है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 4 31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 when it is sown "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई इसे बोता है"" या ""जब कोई इसे लगाता है""" -MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 it forms large branches "सरसों के पेड़ को इसकी शाखाओं को बड़ा होने के कारण वर्णित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ी शाखाओं के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" -MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he spoke the word to them "यहाँ ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए वचन एक उपलक्ष्य अलंकार है। ""उन्हें"" शब्द भीड़ को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें परमेश्वर का सन्देश सिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 4 33 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 as much as they were able to understऔर और यदि वे थोड़ा समझने में सक्षम थे, तो वह उन्हें और अधिक बताता रहा" -MRK 4 34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 when he was alone इसका अर्थ है कि वह भीड़ से दूर था, परन्तु उसके शिष्य अभी भी उसके साथ थे। -MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he explained everything "यहाँ ""सब बातों का"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। उसने अपने सभी दृष्टान्तों को समझाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सभी दृष्टान्तों को समझाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 4 35 qua2 0 Connecting Statement: जैसे ही यीशु और उसके चेले लोगों की भीड़ से बचने के लिए एक नाव में जाते हैं, एक बड़ा तूफान उठता है। उनके चेले डर जाते हैं जब वे देखते हैं कि हवा और समुद्र भी यीशु की आज्ञा मानते हैं। -MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 he said to them यीशु ने अपने चेलों से कहा -MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 the other side "गलील की झील के दूसरी ओर या ""झील की दूसरी ओर""" -MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose "यहाँ ""उसे"" ""आरम्भ हुआ"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक हिंसक तूफान आरम्भ हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water "यह बताना सहायक हो सकता है कि नाव पानी से भर रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव पानी से भरने के खतरे में थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 4 38 mv7y figs-rpronouns 1 Jesus himself "यहाँ ""आप ही"" जोर देता है कि यीशु नाव के पिछले हिस्से में अकेला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ही अकेला थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 the stern "यह नाव के बहुत पीछे का भाग है। ""नाव का पिछला हिस्सा""" -MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 They woke him up """वे"" शब्द चेलों को दर्शाता है। अगला वचन पद 39, में एक समान विचार की तुलना करें, ""वह उठ गया।"" ""वह"" यीशु को प्रकट करता है।" -MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are about to die? "चेलों ने अपने डर को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हो रहा है उस पर तुम्हें ध्यान देने की आवश्यकता है; हम सब मरने वाले हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 we are about to die """हम"" शब्द में चेले और यीशु सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Peace! Be still! ये दो वाक्यांश समान हैं और यीशु हवा और समुद्र के साथ क्या करवाना चाहता था इस बात पर बल देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 4 39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 a great calm "समुद्र पर एक बड़ी स्थिरता या ""समुद्र पर एक बड़ी शांति""" -MRK 4 40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 Then he said to them और यीशु ने अपने चेलों से कहा -MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you still not have faith? "यीशु अपने चेलों से इस बात पर विचार करने के लिए इन प्रश्नों से पूछता है कि जब वह उनके साथ है तो वे क्यों डरते हैं। इन प्रश्नों को कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तम्हें डरना नहीं चाहिए। तुम्हें अधिक विश्वास होना चाहिए। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, because even the wind and the sea obey him? "यीशु के किए हुए कार्य के कारण चेले आश्चर्य में इस प्रश्न को पूछते हैं। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति साधारण लोगों की तरह नहीं है, यहाँ तक कि हवा और समुद्र भी उसकी आज्ञा का पालन करते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 5 intro lh25 0 "# मरकुस 05 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में अनुवाद की सम्भावित कठिनाइयाँ

##### ""तलीता, कूमी""

शब्द ""तालिता, कूमी"" (\[मरकुस 5:41](../../mrk/05/41.md)) अरामी भाषा से हैं। मरकुस उन्हें उनके सुनाई देने वाले तरीके में लिखता है और फिर उनका अनुवाद करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" -MRK 5 1 fix1 0 Connecting Statement: यीशु के बड़े तूफान को शांत करने के बाद, वह एक ऐसे व्यक्ति को चंगा करता है जिसमें कई दुष्टात्माएँ थीं, परन्तु गिरासेनिया में स्थानीय लोग उसके चंगा होने के बारे में प्रसन्न नहीं हैं, और वे यीशु से वहाँ से चले जाने के लिए प्रार्थना करते हैं। -MRK 5 1 gt8a ἦλθον 1 They came """वे"" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है।" -MRK 5 1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 the sea यह गलील की झील को दर्शाता है। -MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 Gerasenes यह नाम उन लोगों को प्रकट करता है जो गिरासेनिया में रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit "यह एक मुहावरा है जिस का अर्थ एक मनुष्य का अशुद्ध आत्मा के द्वारा ""नियन्त्रित"" या ""ग्रसित"" होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा द्वारा नियन्त्रित"" या ""जो एक अशुद्ध आत्मा से ग्रसित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι 1 He had been bound many times "इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे कई बार बाँधा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered "इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपनी साँकलों को तोड़ दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 5 4 fk7t πέδαις 1 shackles धातु के टुकड़े जो लोग कैदियों के हाथों और पैरों में डालते हैं और उन वस्तुओं को जंजीरों से जोड़ते हैं जो हिलते नहीं हैं ताकि कैदी हिल नहीं पाए -MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 No one had the strength to subdue him "वह व्यक्ति इतना मजबूत था कि कोई भी उसे वश में नहीं कर सका। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इतना मजबूत था कि कोई भी उसे अपने वश में करने के लिए पर्याप्त शक्तिशाली नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 5 4 gp74 αὐτὸν δαμάσαι 1 subdue him उसे नियन्त्रित करो -MRK 5 5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 cut himself with sharp stones अक्सर जब एक व्यक्ति दुष्टात्मा द्वारा ग्रसित कर लिया जाता है, तो वह दुष्टात्मा उस व्यक्ति को स्वयं को नष्ट करने जैसे कि स्वयं को काटना जैसे कामों को करने के लिए मजबूर करता है। -MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 When he saw Jesus from a distance जब उस व्यक्ति ने पहली बार यीशु को देखा, तो यीशु नाव से बाहर निकल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 6 pw4y προσεκύνησεν 1 bowed down इसका अर्थ है कि वह आराधना के कारण नहीं, बल्कि सम्मान और आदर से यीशु के सामने घुटने टेकने लगा। -MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे इन वचनों में दी गई जानकारी को घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -MRK 5 7 tt7a κράξας 1 He cried out अशुद्ध आत्मा पुकार उठा -MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? "अशुद्ध आत्मा इस प्रश्न को डर के कारण पूछता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे यीशु, परमप्रधान परमेश्वर के पुत्र, मुझे अकेला छोड़ दे! मेरे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 5 7 q8c8 Ἰησοῦ…μή με βασανίσῃς 1 Jesus ... do not torment me यीशु के पास अशुद्ध आत्माओं को कष्ट देने की शक्ति है। -MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 5 7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 I beg you by God himself "यहाँ अशुद्ध आत्मा परमेश्वर की शपथ ले रही है जब वह यीशु से अनुरोध करती है। इस बात पर विचार करें कि इस प्रकार का अनुरोध तुम्हारी भाषा में कैसे किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर के सम्मुख तुझसे विनती करता हूँ"" या ""मैं परमेश्वर की शपथ खाता हूँ और तुझसे विनती करता हूँ""" -MRK 5 9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 He asked him और यीशु ने उस अशुद्ध आत्मा से पूछा -MRK 5 9 h6ch figs-metaphor λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 "He answered him, ""My name is Legion, for we are many.""" "एक आत्मा यहाँ बहुतों के लिए बोल रही थी। उसने उनसे ऐसे बात की जैसे कि वे एक सेना थी, रोमी सेना की लगभग 6,000 सैनिकों की एक इकाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आत्मा ने उससे कहा, 'हमें एक सेना कहो, क्योंकि इस मनुष्य के भीतर हम कई हैं।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 5 12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 they begged him अशुद्ध आत्माओं ने यीशु से विनती की -MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he allowed them "यह स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि यीशु ने उन्हें क्या करने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अशुद्ध आत्माओं को ऐसा करने की अनुमति दी जैसा करने की अनुमति उन्होंने माँगी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 5 13 b4s1 0 they rushed सूअर दौड़ पड़े -MRK 5 13 g3xx εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea "आप इसे एक अलग वाक्य बना सकते हैं: ""झील में। वहाँ लगभग दो हजार सूअर थे, और वे झील में डूब गए """ -MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about two thousand pigs "लगभग 2,000 सूअर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 14 lt8x figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city और in the countryside यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है कि पुरुषों ने अपनी सूचना उन लोगों को दी जो शहर और ग्रामीण क्षेत्रों में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर और ग्रामीण क्षेत्रों के लोगों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 Legion यह उन कई दुष्टात्माओं का नाम था जो उस मनुष्य के भीतर थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:9](../05/09.md)। -MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 in his right mind यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह स्पष्टता से सोच रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामान्य मन वाला"" या ""स्पष्टता से सोचना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 5 15 yv69 ἐφοβήθησαν 1 they were afraid ""वे"" शब्द उन लोगों के समूह को प्रकट करता है जो यह देखने के लिए बाहर गए थे कि क्या हुआ था। -MRK 5 16 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 Those who had seen what happened वे लोग जिन्होंने देखा था कि क्या हुआ था" -MRK 5 18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 the demon-possessed man "यद्यपि वह व्यक्ति अब दुष्टात्माओं से ग्रसित नहीं है, फिर भी वह इस तरह से वर्णित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो दुष्टात्माओं से ग्रसित था""" -MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But Jesus did not permit him "यीशु ने उस व्यक्ति को क्या करने की अनुमति नहीं दी, इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने उस व्यक्ति को उनके साथ आने की अनुमति नहीं दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 Decapolis यह एक ऐसे क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है दस शहर। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was amazed "यह बताना सहायक हो सकता है कि लोग आश्चर्यचकित क्यों हुए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी लोग आश्चर्यचकित थे जिन्होंने सुना कि व्यक्ति ने क्या कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 5 21 wyl3 0 Connecting Statement: गिरासेनियों के क्षेत्र में दुष्टात्माओं से ग्रसित रहने वाले व्यक्ति को चंगा करने के बाद, यीशु और उसके चेले झील के पार कफरनहूम में लौट आए, जहाँ यहूदी आराधनालय के सरदारों में से एक यीशु को अपनी बेटी को चंगा करने के लिए कहता है। -MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side "इस वाक्यांश में जानकारी जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 5 21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 beside the sea "झील के किनारे पर या ""किनारे पर""" -MRK 5 21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 the sea यह गलील की झील है। -MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 lay your hands "हाथों को रखना किसी भविष्यद्वक्ता या शिक्षक का किसी पर अपना हाथ रखकर चंगाई या आशीष प्रदान करने को प्रकट करता है। इस प्रकरण में, याईर यीशु से अपनी बेटी को चंगा करने के लिए कह रहा है। -MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 that she may be made well और live इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसे चंगा करो और उसे जीवित कर दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 24 d7zg figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 So he went with him अतः यीशु याईर के साथ गया। यीशु के चेले भी उसके साथ गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः यीशु और चेले याईर के साथ गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 24 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 pressed close around him इसका अर्थ है कि वे यीशु के चारों ओर रहते थे और यीशु के निकट रहने के लिए स्वयं से एक दूसरे को दबाते थे। -MRK 5 25 rn7h 0 Connecting Statement: जबकि यीशु उस व्यक्ति की छोटी 12 वर्षीय लड़की को चंगा करने के लिए मार्ग पर है, वहीं एक औरत जो 12 साल से बीमार है, अपनी चंगाई के लिए यीशु को छूकर बाधा डालती है। -MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Now a woman was there अब इंगित करता है कि इस स्त्री को कहानी में प्रस्तुत किया जा रहा है। ध्यान दें कि आपकी भाषा में नए लोगों को एक कहानी में कैसे प्रस्तुत किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 who had a flow of blood for twelve years उस स्त्री के कोई खुला घाव नहीं था; अपितु, उसका मासिक लहू बहना बन्द नहीं होता था। इस स्थिति का उल्लेख करने के लिए आपकी भाषा में एक विनम्र तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for twelve years 12 वर्षों से (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 26 vgh2 εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 she grew worse उसकी बीमारी और भी बुरी हो गई थी या ""उसका लहू बहना बढ़ गया था""" -MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the reports about Jesus "उसने यीशु के बारे में समाचार को सुना था कि उसने लोगों को कैसे चंगा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु ने लोगों को चंगा किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 5 27 v7h8 τοῦ ἱματίου 1 cloak बाहरी वस्त्र या अंगरखा -MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मुझे ठीक करेगा"" या ""उसकी सामर्थ मुझे ठीक करेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she was healed from her affliction "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बीमारी ने उसे छोड़ दिया था"" या ""वह अब बीमार नहीं रही"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 5 30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 that power had gone out from him "जब उस स्त्री ने यीशु को छुआ, तो यीशु ने महसूस किया कि उसकी सामर्थ्य उसको चंगा कर रही है। जब यीशु ने उसे चंगा किया तो यीशु ने स्वयं की चंगा करने वाली सामर्थ्य को निकलते हुए पाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसकी चंगा करने वाली सामर्थ ने स्त्री को चंगा किया था""" -MRK 5 31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 this crowd pressed around you इसका अर्थ है कि वे यीशु के चारों ओर रहते थे और यीशु के निकट रहने के लिए स्वयं से एक दूसरे को दबाते थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:24](../05/24.md)। -MRK 5 33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "उसके सामने घुटने टेक दिए उसने यीशु के सामने सम्मान और समर्पण के कार्य के रूप में घुटने टेक दिए। -MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth ""सब हाल सच-सच"" वाक्यांश कि उसने उसे कैसे छुआ था और चंगी हुई थी को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पूरी सच्चाई बताई कि उसने उसे कैसे छुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 34 gbk8 θυγάτηρ 1 Daughter यीशु इस स्थिति का प्रयोग लाक्षणिक रूप में स्त्री के विश्वासी होने को प्रकट करने के लिए कर रहा था। -MRK 5 34 a5qw ἡ πίστις σου 1 your faith मुझ पर तेरा विश्वास" -MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was speaking जब यीशु बोल रहा था -MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 some people came from the leader of the synagogue सम्भावित अर्थ हैं 1) ये लोग याईर के घर से आए थे या 2) याईर ने पहले उन लोगों को यीशु को मिलने को जाने के लिए आदेश दिए थे या 3) इन लोगों को उस व्यक्ति ने भेजा था जो याईर की अनुपस्थिति में यहूदी आराधनालय के अगुवे के रूप में अध्यक्ष था। -MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the leader of the synagogue "याईर ""यहूदी आराधनालय का अगुवा"" है।" -MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 synagogue, saying यहूदी आराधनालय, याईर से कह रहा है -MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? "यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब गुरू को परेशान करना बेकार है।"" या ""अब गुरू को परेशान करने की कोई आवश्यकता नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 5 35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 the teacher यह यीशु को दर्शाता है। -MRK 5 36 zei3 figs-events 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे 37 और 38 के वचनों में दी गई जानकारी की घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) और ) -MRK 5 36 ge2r μόνον πίστευε 1 Just believe "यदि आवश्यक हो, तो आप यह बता सकते हैं कि याईर को किस बात पर विश्वास करने के लिए यीशु आदेश दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बस विश्वास कर कि मैं तेरी पुत्री को जीवित कर सकता हूँ""" -MRK 5 37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 He did not permit यीशु ने अनुमति नहीं दी थी -MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 to accompany him "उसके साथ आने के लिए। यह व्यक्त करना सहायक हो सकता है कि वे कहाँ जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ याईर के घर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 38 t154 θεωρεῖ 1 he saw यीशु ने देखा -MRK 5 39 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 he said to them यीशु ने रोते हुए लोगों से कहा" -MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and why do you weep? "यीशु ने उन्हें उनकी विश्वास की कमी को देखने में सहायता करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परेशान होने और रोने का समय नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 5 39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child is not dead but sleeps यीशु नींद के लिए सामान्य शब्द का उपयोग करता है, और इसका अनुवाद भी वैसा ही होना चाहिए। -MRK 5 40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 They laughed at him यीशु ने नींद के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग किया (पद 39)। पाठक को यह समझना चाहिए कि जो लोग यीशु की बात सुनते हैं वे उस पर हँसते हैं क्योंकि वे वास्तव में एक मृत व्यक्ति और सोने वाले व्यक्ति के मध्य का अन्तर जानते हैं और उन्हें लगता है कि वह नहीं जानता है। -MRK 5 40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 put them all outside अन्य सभी लोगों को घर के बाहर भेज दिया -MRK 5 40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him यह पतरस, याकूब और यूहन्ना को साथ लेता है। -MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 went in where the child was "यह बताना सहायक हो सकता है कि बच्चा कहाँ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस कमरे में गया जहाँ बच्चा लेटा हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum यह एक अरामी वाक्य है, जिसके द्वारा यीशु ने उसकी भाषा में छोटी लड़की से बात की थी। इन शब्दों को अपनी वर्णमाला में लिखें जैसे वे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 she was twelve years of age "वह 12 वर्ष की आयु की थी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 43 i5ja figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 He strictly ordered them that no one should know about this. Then इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें कठोरता से आदेश दिया, 'इस बारे में किसी को भी पता नहीं होना चाहिए!' तब ""या"" उसने उन्हें कठोरता से आदेश दिया, 'मैंने जो कुछ किया है उसके बारे में किसी को मत बताओ!' फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 5 43 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 He strictly ordered them उसने दृढ़ता से उन्हें आदेश दिया" -MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 Then he told them to give her something to eat. "इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने उनसे कहा, 'उसे खाने के लिए कुछ दो।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 6 intro kl7n 0 "# मरकुस 06 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### ""तेल के साथ अभिषेक""

प्राचीनकाल में पूर्व के निकट में, लोग बीमार लोगों पर जैतून का तेल डालकर चंगा करने की प्रयास करते थे।" -MRK 6 1 mi7z 0 Connecting Statement: यीशु अपने गृह नगर लौटता है, जहाँ उसे स्वीकार नहीं किया गया है। -MRK 6 1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown यह नासरत शहर को दर्शाता है, जहाँ यीशु पला-बढ़ा था और जहाँ उसका परिवार रहता था। इसका अर्थ यह नहीं है कि उसके पास पूरी पृथ्वी का स्वामित्व है। -MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 What is this wisdom that has been given to him? "इस प्रश्न को, जिसमें निष्क्रिय निर्माण सम्मिलित है, सक्रिय रूप में पूछा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ज्ञान क्या है जिसे उसने प्राप्त किया है?""" -MRK 6 2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 that he does with his hands "यह वाक्यांश जोर देता है कि आश्चर्यकर्मों को यीशु स्वयं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह स्वयं काम करता है""" -MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? "इन प्रश्नों को एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह केवल एक साधारण बढ़ई है! हम उसे और उसके परिवार को जानते हैं। हम उसकी मां मरियम को जानते हैं। हम उसके छोटे भाइयों याकूब, योसेस, यहूदा और शमौन को जानते हैं। और उनकी छोटी बहनें भी हमारे साथ यहाँ रहती हैं। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 to them भीड़ को -MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except "यह वाक्य सकारात्मक तुल्यता पर जोर देने के लिए एक दोगुनी नकारात्मक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भविष्यवक्ता को सदैव सम्मानित किया जाता है, बजाए इसके कि"" या ""एकमात्र स्थान जहाँ एक भविष्यवक्ता को सम्मानित नहीं किया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -MRK 6 5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 to lay his hands on a few sick people भविष्यद्वक्ताओं और शिक्षक उन्हें चंगा करने या उन्हें आशीष देने के लिए लोगों पर अपना हाथ रखेंगे। इस घटना में, यीशु लोगों को चंगा कर रहा था। -MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे वचन 8 और 9 में यीशु के निर्देशों को फिर से व्यवस्थित किया जा सकता है कि उसने चेलों को क्या करने के लिए कहा था, और उसने चेलों को क्या नहीं करने के लिए कहा था को अलग करने के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 6 7 g5um 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को प्रचार करने और चंगा करने के लिए दो-दो की जोड़ियों में भेजता है। -MRK 6 7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 he called the twelve "यहाँ ""बुलाया"" शब्द का अर्थ है कि उसने बारहों को उसके पास आने के लिए बुलाया।" -MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two "दो-दो करके या ""जोड़े में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन के लिए एक उपलक्ष्य अंलकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भोजन नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 6 10 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने बारहों से कहा" -MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 remain until you go away from there "यहाँ ""रहें"" उस घर पर खाने और सोने के लिए प्रतिदिन जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घर में तब तक खाओ और सोओ जब तक कि तुम उस स्थान को नहीं छोड़ते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them "उनके विरूद्ध एक गवाही के रूप में। यह समझाने में सहायक हो सकता है कि यह गतिविधि उनके लिए एक गवाही थी। ""उनके लिए एक गवाही के रूप में। ऐसा करके, तुम यह प्रमाणित करोगे कि उन्होंने तुम्हारा स्वागत नहीं किया है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 12 sqt2 figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 They went out ""वे"" शब्द बारहों को दर्शाता है और इसमें यीशु सम्मिलित नहीं है। साथ ही, यह बताने में सहायक हो सकता है कि वे विभिन्न नगरों को चले गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विभिन्न नगरों को चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 12 ld7a figs-metaphor μετανοῶσιν 1 turn away from their sins यहाँ ""से मन फिराओ"" एक रूपक है जिसका अर्थ कुछ करने से रुक जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करना बंद करो"" या ""उनके पापों का पश्चाताप करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 6 13 i7eq figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 They cast out many demons यह कहना उपयोगी हो सकता है कि उन्होंने दुष्टात्माओं को लोगों में से बाहर निकाला। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने लोगों में से कई दुष्टात्माओं को बाहर निकाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 14 y69r 0 Connecting Statement: जब हेरोदेस यीशु के आश्चर्यकर्मों के बारे में सुनता है, तो वह यह सोच कर घबरा जाता है कि किसी ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को मरे हुओं में जीवित कर दिया है। (हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को मरवा दिया था।) -MRK 6 14 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 King Herod heard this ""ये"" शब्द उन सब कामों को सन्दर्भित करता है जो यीशु और उसके चेले विभिन्न शहरों में कर रहे थे, जिसमें दुष्टात्माओं को बाहर निकालना और लोगों को चंगा करना सम्मिलित था। -MRK 6 14 sc6s figs-explicit ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Some were saying, ""John the Baptist has been कुछ लोग कह रहे थे कि यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला था। इसे अधिक स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ कह रहे थे, 'वह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है जो पहले था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 14 cb7p figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को फिर से जीवित कर दिया गया है"" या ""परमेश्वर ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को फिर से जीवित कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 Some others said, ""He is Elijah. यह बताना सहायक हो सकता है कि क्यों कुछ लोगों ने सोचा कि वह एलिय्याह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अन्य ने कहा, 'वह एलिय्याह है, जिसे परमेश्वर ने फिर से भेजने का वादा किया था।'"" देखें:" -MRK 6 16 bg3k writing-background 0 General Information: वचन 17 में लेखक हेरोदेस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देना आरम्भ कर देता है और उसने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर क्यों कटवा दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded "हेरोदेस स्वयं को प्रकट करने के लिए ""मैंने"" शब्द का उपयोग करता है। ""मैंने"" शब्द हेरोदेस के सैनिकों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने अपने सैनिकों को सिर काटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से जीवित हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 6 17 vpr7 figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने अपने सैनिकों को यूहन्ना को गिरफ्तार करने के लिए भेजा और उसे लाकर जेल में डलवा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 6 17 i7bw ἀποστείλας 1 sent to have पाने के लिए आदेश दिया -MRK 6 17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 on account of Herodias हेरोदियास के कारण से -MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philip's wife "उसके भाई फिलिप्पुस की पत्नी। हेरोदेस का भाई वही फिलिप्पुस एक ही फिलिप्पुस नहीं है जो प्रेरितों के काम या फिलिप्पुस की पुस्तक में एक प्रचारक था जो यीशु के बारह शिष्यों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 because he had married her क्योंकि हेरोदेस ने उससे विवाह किया था" -MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not "हेरोदियास इस वाक्यांश का विषय है और ""वह"" एक उपनाम है क्योंकि वह चाहती थी कि कोई यूहन्ना को मार डाले। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चाहती थी कि कोई उसे मार डाले, परन्तु वह उसे मार नहीं सकी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 6 20 k8wa writing-connectingwords ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew "अधिक स्पष्ट रूप से दिखाने के लिए इन दो खण्डों को अलग-अलग तरीके से जोड़ा जा सकता है कि हेरोदेस यूहन्ना से क्यों डरता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस यूहन्ना से इसलिए डरता था क्योंकि वह जानता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" -MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 he knew that he was a righteous हेरोदेस जानता था कि यूहन्ना धर्मी था -MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 Listening to him यूहन्ना को सुनना -MRK 6 21 xi2t writing-background 0 लेखक हेरोदेस की और यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर काटे जाने की पृष्ठभूमि की जानकारी देना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 6 21 m54q δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ…τῆς Γαλιλαίας 1 he made a dinner for his officials ... of Galilee "यहाँ ""वह"" शब्द हेरोदेस को प्रकट करता है और उसके दास के लिए एक उपनाम है जिसे उसने भोजन तैयार करने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने गलील के अपने अधिकारियों के लिए रात का खाना बनाया था"" या ""उसने गलील के अपने अधिकारियों को खाने और मनाने के लिए आमंत्रित किया""" -MRK 6 21 h5x9 δεῖπνον 1 a dinner एक औपचारिक भोजन या दावत -MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Herodias herself """स्वयं"" शब्द एक कर्मकर्ता सर्वनाम इस बात पर जोर देने के लिए प्रयोग किया जाता है कि यह महत्वपूर्ण था कि वह हेरोदियास की अपनी बेटी थी जिसने रात के खाने पर नृत्य किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -MRK 6 22 nir8 εἰσελθούσης 1 came in कमरे में आया -MRK 6 23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς…τῆς βασιλείας μου 1 Whatever you ask ... my kingdom यदि तू यह माँगे तो मैं तुझे अपने स्वामित्व और राज्य का आधा हिस्सा तक दे दूँगा -MRK 6 24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 went out कमरे से बाहर चला गया -MRK 6 25 ap2w πίνακι 1 on a wooden platter "एक तखते पर या ""एक बड़ी लकड़ी की थाल में पर""" -MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of the oath he had made and because of his dinner guests "शपथ की विषय वस्तु को, और शपथ तथा रात्रिभोज के मेहमानों के मध्य सम्बन्ध को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसके भोजन करने वाले मेहमानों ने उसे शपथ लेते सुना था कि वह उसे वह कुछ भी देगा जो वह उससे मांगेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 6 28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 on a platter एक परात में -MRK 6 29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 When his disciples जब यूहन्ना के चेले -MRK 6 30 gm4a 0 Connecting Statement: चेलों के प्रचार और चंगाई करने से लौटने के बाद, वे कहीं पर अकेले रहने के लिए जाते हैं, परन्तु बहुत से लोग हैं जो यीशु को शिक्षा देते हुए सुनने के लिए आते हैं। जब देर हो जाती है, तो वह लोगों को खिलाता है और फिर हर किसी को दूर भेज देता है जिस समय वह अकेले प्रार्थना करता है। -MRK 6 31 wu9z ἔρημον τόπον 1 a deserted place ऐसा स्थान जहाँ लोग नहीं हैं -MRK 6 31 p1c9 ἦσαν…οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί 1 many were coming and going इसका अर्थ है कि लोग लगातार प्रेरितों के पास आ रहे थे और फिर उनसे दूर जा रहे थे। -MRK 6 31 a8q1 οὐδὲ…εὐκαίρουν 1 they did not even """उन्हें"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है।" -MRK 6 32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 So they went away "यहाँ ""वे"" शब्द में प्रेरित और यीशु दोनों सम्मिलित हैं।" -MRK 6 33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 they saw them leaving लोगों ने यीशु और प्रेरितों को जाते हुए देखा -MRK 6 33 r1jh πεζῇ 1 on foot लोग भूमि पर से पैदल जा रहे हैं, जो कि चेलों के नाव द्वारा जाने के विपरीत है। -MRK 6 34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 he saw a great crowd यीशु ने एक बड़ी भीड़ देखी -MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep without a shepherd यीशु उन लोगों की भेड़ों से तुलना करता है जो उलझन में हैं जब उनके चरवाहे उनका नेतृत्व करने के लिए उनके पास नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 When the hour was late "इसका अर्थ है कि दिन ढल चुका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब देर हो रही थी"" या ""दोपहर के अंत में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 a deserted place यह उस स्थान को दर्शाता है जहाँ लोग नहीं हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:31](../06/31.md)। -MRK 6 37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 But he answered and said to them परन्तु यीशु ने उत्तर दिया और अपने चेलों से कहा -MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? "चेले इस प्रश्न को यह कहने के लिए पूछते हैं कि इस भीड़ के लिए पर्याप्त भोजन खरीदने में सक्षम होने में उनके पास कोई तरीका नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस भीड़ को खिलाने के लिए पर्याप्त रोटी नहीं खरीद सकते, भले ही हमारे पास दो सौ दीनार होती!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 two hundred denarii "200 दीनार। ""दीनार"" शब्द का एकवचन रूप ""दिनारिस"" है। एक दिनारिस एक दिन की मजदूरी के तुल्य एक रोमी चाँदी का सिक्का था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 38 h61r ἄρτους 1 loaves रोटी की लोई का पिंड जिसे आकार देकर पकाया गया होता है -MRK 6 39 xgb6 τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 green grass स्वस्थ घास के लिए आपकी भाषा में उपयोग किए गए रंग के शब्द से घास का वर्णन करें, जो रंग हरा हो सकता है या नहीं। -MRK 6 40 e4cb translate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 groups of hundreds और fifties यह प्रत्येक समूह में लोगों की संख्या को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समूहों में लगभग पचास लोग और अन्य समूहों में लगभग सौ लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven इसका अर्थ है कि वह आकाश की ओर ऊपर देखता है, जो उस स्थान से जुड़ा हुआ है जहाँ परमेश्वर रहता है। -MRK 6 41 gr6v εὐλόγησεν 1 he blessed उसने एक आशीष बोली या ""उसने धन्यवाद दिया""" -MRK 6 41 r49p καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 He also divided the two fish among them all उसने दो मछलियों के टुकड़े किए ताकि सभी को कुछ मिल सके -MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 They took up "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""चेलों ने उठाया"" या 2) ""लोगों ने उठाया।""" -MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 broken pieces of bread, twelve baskets full रोटी के टुकड़ों से भरी बारह टोकरियाँ -MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 twelve baskets "12 टोकरियाँ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 five thousऔर men 5,000 पुरुष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 There were five thousऔर men who ate the loaves स्त्रियों और बच्चों की संख्या की गणना नहीं की गई थी। यदि यह समझ में नहीं आया है कि स्त्रियाँ और बच्चे उपस्थित थे, तो इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वहाँ पाँच हजार पुरुष थे जिन्होंने रोटियाँ खाई थीं। उन्होंने स्त्रियों और बच्चों की गिनती भी नहीं की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 45 bc6z figs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 to the other side यह गलील की झील को दर्शाता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलील की झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida यह गलील की झील के उत्तरी किनारे पर एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 46 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 When they were gone जब लोग चले गए थे" -MRK 6 48 rvu4 0 Connecting Statement: एक तूफान उठता है जब चेले झील को पार करने का प्रयास कर रहे हैं। यीशु को पानी पर चलते हुए देखना उनको भयभीत कर देता है। वे समझ नहीं पाते हैं कि कैसे यीशु तूफान को शांत कर सकता है। -MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 fourth watch यह सुबह के 3 बजे और सूर्योदय के मध्य का समय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 6 49 s8cd φάντασμά 1 a ghost एक मृत व्यक्ति की आत्मा या किसी अन्य प्रकार की आत्मा -MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε 1 Be courageous! ... Do not be afraid! "इन दो वाक्यों के अर्थ समान हैं, उसके चेलों पर जोर डालने के लिए कि उन्हें डरने की आवश्यकता नहीं थी। यदि आवश्यक हो तो उन्हें एक में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ से मत डरो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 They were completely amazed "यदि तुमको अधिक विशेष होने की आवश्यकता है, तो यह बता सकते हैं कि इसके द्वारा आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी उसने किया था वे उसे लेकर पूरी तरह से आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 what the loaves meant "यहाँ वाक्यांश ""उन रोटियों"" इस बात को प्रकट करता है जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था"" या ""इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने कुछ रोटियों को बहुत सारी बना दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their hearts were hardened "एक कठोर मन होना समझने के लिए बहुत हठीला होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझने के लिए बहुत अधिक हठीले थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 6 53 rc3z 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले अपनी नाव में गन्नेसरत पहुँचे, तो लोग उससे मिलते हैं और लोगों को चंगा करने के लिए उसके पास ले आते हैं। जहाँ कहीं भी वे जाते हैं ऐसा ही होता है। -MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिम के क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 they ran throughout the whole region "यह बताना सहायक हो सकता है कि वे इस क्षेत्र से होकर क्यों गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पूरे जिले में से होकर गए ताकि दूसरों को यह बताएँ कि यीशु वहाँ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 they ran ... they heard """वे"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिन्होंने यीशु को पहचान लिया था, न कि चेलों को।" -MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 the sick "यह वाक्यांश लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 Wherever he entered जहाँ कहीं भी यीशु ने प्रवेश किया -MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they would put "यहाँ ""वे"" लोगों को सन्दर्भित करता है। यह यीशु के चेलों का उल्लेख नहीं करता है।" -MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick "यह वाक्यांश लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""बीमारों ने उससे विनती की"" या 2) ""लोगों ने उससे विनती की।""" -MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 let them touch "शब्द ""उन्हें"" बीमारों को दर्शाता है।" -MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 the edge of his garment "उसके वस्त्र का किनारा या ""उसके कपड़े का छोर""" -MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 as many as वे सभी जो -MRK 7 intro vq1j 0 "# मरकुस 07 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने में आसान बनाने के लिए पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य को प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 7: 6-7 में काव्य के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से वचन हैं।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### हाथ धोने

फरीसियों ने कई चीजें धो दीं गन्दे नहीं थे क्योंकि वे यह प्रयास कर रहे कि परमेश्वर यह सोचे कि वे अच्छे थे। उन्होंने खाने से पहले अपने हाथ धोए, भले ही उनके हाथ गन्दे नहीं थे। और भले ही मूसा की व्यवस्था ने यह नहीं कहा कि उन्हें ऐसा करना है। यीशु ने उनसे कहा कि वे गलत थे और यह कि लोग सही बातों को सोचकर और सही काम करके परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]])

#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### ""इप्फत्तह""

यह एक अरामी शब्द है। मरकुस ने यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इसे सुनाई देने के तरीके में लिखा है और फिर समझाया कि इसका क्या अर्थ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" -MRK 7 1 hu3f 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों और शास्त्रियों को डाँटते हैं। -MRK 7 1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 gathered around him यीशु के चारों ओर इकट्ठा हुए -MRK 7 2 b8qw writing-background 0 General Information: वचन 3 और 4 में, लेखक फरीसियों की धोने सम्बन्धी परम्पराओं के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है ताकि यह दिखाया जा सके कि फरीसियों को इस बात पर चिन्ता क्यों थी कि यीशु के चेलों ने खाने से पहले हाथ नहीं धोए थे। यूएसटी अनुवाद के जैसे इस जानकारी को समझने में आसान बनाने के लिए क्रमानुसार ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 7 2 a2qf ἰδόντες 1 They saw फरीसियों और शास्त्रियों ने देखा -MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 that is, unwashed """अशुद्ध"" शब्द बताता है कि क्यों चेलों के हाथ अशुद्ध थे। इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात्, उन हाथों से जिनको उन्होंने धोया नहीं था"" या ""अर्थात्, उन्होंने अपने हाथ धोए नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 7 3 mj6u τῶν πρεσβυτέρων 1 elders यहूदी पुरनिए अपने समुदायों में अगुवे थे और लोगों के लिए न्यायी भी थे। -MRK 7 4 wsb8 χαλκίων 1 copper vessels "ताम्बे का बर्तन या ""धातु का डिब्बा""" -MRK 7 4 gf15 0 the couches upon which they eat "मेज या ""खाट"" उस समय, यहूदी भोजन करते समय झुक जाते थे। -MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hऔरs? यहाँ चलना ""आज्ञा मानना"" के लिए एक रूपक है। फरीसियों और शास्त्रियों ने यीशु के अधिकार को चुनौती देने के लिए पूछा। इसे दो कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चेले हमारे प्राचीनों की परम्पराओं का उल्लंघन करते हैं! उन्हें हमारे संस्कारों को मानते हुए अपने हाथ धोने चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread यह एक उपलक्ष्य अंलकार है, जो सामान्य रूप से भोजन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 7 6 t7px 0 General Information: यहाँ यीशु भविष्यवक्ता यशायाह को उद्धत करते हैं, जिसने कई वर्ष पहले पवित्रशास्त्र लिखा था। -MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips यहाँ ""होंठ"" बोलने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो कहते हैं उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं को दर्शाता है। यह कहने का एक तरीका है कि लोग वास्तव में परमेश्वर को समर्पित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वे वास्तव में मुझसे प्रेम नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 7 7 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 Empty worship they offer me वे मेरी आराधना बेकार में करते हैं या ""वे व्यर्थ में मेरी आराधना करते हैं""" -MRK 7 8 yqj3 0 Connecting Statement: यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को डाँटना जारी रखता है। -MRK 7 8 xz71 ἀφέντες 1 abandon आज्ञा मानने से इन्कार -MRK 7 8 hnw4 κρατεῖτε 1 hold fast to "को दृढ़ता से पकड़ते हो या ""केवल मानते हो""" -MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment ... keep your tradition "यीशु अपने श्रोताओं को परमेश्वर के आदेश को त्यागने के लिए डाँटने हेतु ताने के तौर पर इस वक्तव्य का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सोचते हो कि तुमने अच्छा किया है कि तुमने परमेश्वर के आदेश को कैसे इन्कार कर दिया है ताकि तुम अपनी परम्पराओं को मानो, परन्तु तुमने जो किया है वह बिल्कुल अच्छा नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])" -MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject तुम कितनी कुशलता से अस्वीकार करते हो -MRK 7 10 d4sd ὁ κακολογῶν πατέρα 1 who speaks evil of जो शाप देता है -MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die अवश्य मार डाला जाए -MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die "यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारियों को एक ऐसे व्यक्ति को मृत्युदण्ड देना चाहिए जो अपने पिता या माता के बारे में बुरा बोलता हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 7 11 q76i κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 Whatever help you would have received from me is Corban शास्त्रियों की परम्परा ने कहा कि एक बार धन या अन्य बातों का मन्दिर के लिए वादा किया गया है, तो वे किसी अन्य उद्देश्य के लिए उपयोग नहीं किए जा सकते थे। -MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban "यहाँ कुरबान एक इब्रानी शब्द है जो उन चीजों को प्रकट करता है जो लोग परमेश्वर को देने का वादा करते हैं। अनुवादक सामान्य रूप से भाषा वर्णमाला का उपयोग करके इसे लक्षित भाषा में लिप्यंतरित करते हैं। कुछ अनुवादक इसके अर्थ का अनुवाद करते हैं, और फिर उसके बाद आने वाले मरकुस के स्पष्टीकरण के अर्थ को छोड़ देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए एक उपहार है"" या ""परमेश्वर का है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 Given to God यह वाक्यांश इब्रानी शब्द ""कुरबान"" का अर्थ बताता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। मरकुस ने अर्थ समझाया है ताकि उसके गैर-यहूदी पाठक समझ सकें कि यीशु ने क्या कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इसे परमेश्वर को दे दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: वचन 11 और 12 में, यीशु दिखाता है कि कैसे फरीसी लोगों को सिखाते हैं कि उन्हें अपने माता-पिता का सम्मान करने के लिए परमेश्वर के आदेश का पालन नहीं करना है। पद 11 में यीशु ने बताता है कि फरीसी लोगों को अपनी सम्पत्ति के बारे में क्या कहने की अनुमति देते हैं, और पद 12 में वह बताता है कि कैसे यह अपने माता-पिता की सहायता करने वाले लोगों के प्रति फरीसियों के व्यवहार को प्रगट करता है। इस जानकारी को अपने माता-पिता की सहायता करने वाले लोगों के प्रति फरीसियों के व्यवहार के बारे में पहले बताने के लिए आगे-पीछे किया जा सकता है और फिर बताओ कि फरीसी लोगों को अपनी सम्पत्ति के बारे में क्या कहने की अनुमति देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 7 12 cb8c figs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother ऐसा करने से, फरीसी लोगों को अपने माता-पिता की देखभाल नहीं करने की अनुमति दे रहे हैं, यदि वे परमेश्वर को देने का वादा करते हैं तो वे उन्हें क्या देते हैं। वचन 11 में आप इन शब्दों को ""जो कुछ भी सहायता"" से आरम्भ होने वाले शब्दों से पहले कर सकते हैं: ""तुम किसी व्यक्ति को अपने पिता या उसकी माता के लिए कुछ भी करने की अनुमति उसके यह कहने के बाद नहीं देते हो कि, 'तुमने मुझसे जो कुछ भी सहायता प्राप्त की है वह कुरबानी है।' (कुरबानी का अर्थ है 'परमेश्वर को दिया गया।') ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 13 df13 ἀκυροῦντες 1 void निरस्त कर दिया या के साथ समाप्त कर दिया -MRK 7 13 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 many similar things you do तुम ऐसे ही अन्य कामों को कर रहे हो " -MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 यीशु लोगों को यह समझने में सहायता करने के लिए एक दृष्टांत कहते हैं कि वह शास्त्रियों और फरीसियों से क्या कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 7 14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 He called यीशु ने कहा -MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand """सुनो"" और ""समझो"" शब्द सम्बन्धित हैं। यीशु जोर देने के लिए एक साथ उनका उपयोग करता है कि जो वह कह रहा है उस पर उसके सुनने वालों को पूरा ध्यान देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand "यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु उन्हें क्या समझने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समझने का प्रयास करें कि मैं तुम को क्या बताने वाला हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside of a person "एक व्यक्ति जो खाता है यीशु उसके बारे में बात कर रहा है। यह ""व्यक्ति से जो निकलता है"" के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के बाहर से कुछ भी नहीं जिसे वह खा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 It is what comes out of the person "यह उन बातों को बतलाता है जो एक व्यक्ति करता है या कहता है। यह ""किसी व्यक्ति के बाहर जो है वह उसके भीतर प्रवेश करता है"" के विपरीत में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वह कहता है या करता है यही एक व्यक्ति से बाहर निकलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 7 17 m42w 0 Connecting Statement: चेले अभी भी यह नहीं समझते कि यीशु ने शास्त्रियों, फरीसियों और भीड़ से क्या कहा है। यीशु ने उसके अर्थ को और अधिक अच्छी तरह से उनको समझाया। -MRK 7 17 l7d7 καὶ 1 Now मुख्य कहानी में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यीशु अब भीड़ से दूर अपने चेलों के साथ एक घर में है। -MRK 7 18 f5sf 0 Connecting Statement: यीशु एक प्रश्न पूछने के द्वारा अपने चेलों को सिखाना आरम्भ करता है। -MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? "यीशु अपनी निराशा को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे समझते नहीं है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो कुछ कहा और किया है, उसके बाद मैं तुमसे समझने की अपेक्षा करूँगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 7 19 wyw4 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को सिखाने के लिए उपयोग कर रहे प्रश्न को पूछना समाप्त करता है। -MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι…εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 because ... latrine? "यह प्रश्न का अन्त है जो पद 18 में ""क्या तुम नहीं देखते"" शब्दों से आरम्भ होता है। यीशु अपने चेलों को कुछ ऐसा सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है जो उन्हें पहले ही पता होना चाहिए। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। ""तुमको पहले ही यह समझना चाहिए कि जो भी बाहर से किसी व्यक्ति में प्रवेश करता है वह उसे अशुद्ध नहीं कर सकता है, क्योंकि यह उसके मन में नहीं जा सकता है, परन्तु यह उसके पेट में जाता है और फिर शौच में निकल जाता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it cannot go into his heart "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। यहाँ यीशु का अर्थ है कि भोजन किसी व्यक्ति के चरित्र को प्रभावित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसके अन्तर्मन में नहीं जा सकता है"" या ""यह उसके दिमाग में नहीं जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 because it "यहाँ ""यह"" किसी व्यक्ति के अंदर जाने वाली चीज को सन्दर्भित करता है; अर्थात्, एक व्यक्ति क्या खाता है।" -MRK 7 19 hm98 figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 all foods clean "यह स्पष्ट रूप से समझाने में सहायक हो सकता है कि इस वाक्यांश का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी खाद्य पदार्थ शुद्ध हैं, जिसका अर्थ है कि बिना इस बात पर विचार किए लोग किसी भी भोजन को खा सकते हैं कि परमेश्वर खाने वाले को अशुद्ध मानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 He said यीशु ने कहा -MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 It is that which comes out of the person that defiles him जो उससे बाहर आता है वह एक व्यक्ति को अशुद्ध करता है -MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας…οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 out of the heart, proceed evil thoughts "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अन्तर्मन से बाहर, बुरे विचार आते हैं"" या ""दिमाग से बाहर, बुरे विचार आते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 7 22 y3md ἀσέλγεια 1 sensuality किसी की वासनापूर्ण इच्छाओं को नियन्त्रित नहीं करना -MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 come from within "यहाँ ""भीतर"" शब्द किसी व्यक्ति के मन का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के मन के भीतर से आना"" या ""किसी व्यक्ति के विचारों के भीतर से आना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 7 24 k9bl 0 Connecting Statement: जब यीशु सूर से चला जाता है, तो वह एक अन्यजाति स्त्री की बेटी को चंगा करता है जिसमें असाधारण विश्वास होता है। -MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν…πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 had an unclean spirit "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह अशुद्ध आत्मा से ग्रसित थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा से ग्रसित थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 7 25 q47q προσέπεσεν 1 fell down "घुटने टेक दिए। यह सम्मान और समर्पण का एक कार्य है। -MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent ""अब"" शब्द मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करता है, क्योंकि यह वाक्य हमें स्त्री के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 Syrophoenician यह स्त्री की राष्ट्रीयता का नाम है। उसने सीरिया के फिनीके क्षेत्र में जन्म लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν…τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs यहाँ यीशु यहूदियों के बारे में बोलता है मानो कि वे सन्तान हैं और अन्यजातियों के बारे में मानो कि वे कुत्ते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों की संतान को पहले खिलाया जाना चाहिए। क्योंकि बच्चों की रोटी लेकर अन्यजातियों के आगे फेंक देना अच्छा नहीं है, जो कुत्तों की तरह हैं ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Let the children first be fed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पहले इस्राएलियों की संतान को खिलाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread यह सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 7 27 yn61 τοῖς κυναρίοις 1 dogs यह छोटे कुत्तों को पालतू जानवरों के रूप में रखे जाने को प्रकट करता है। -MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 you are free to go यीशु का अर्थ था कि उसे अब उसकी पुत्री की सहायता करने के लिए उससे कहने के लिए रुकने की आवश्यकता नहीं थी। वह ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब तुम जा सकती हो"" या ""तुम शान्ति से घर जा सकती हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out of your daughter यीशु ने उस अशुद्ध आत्मा को उस स्त्री की पुत्री को छोड़ने के लिए मजबूर किया। यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने बुरी आत्मा को तेरी बेटी को छोड़ने के लिए मजबूर कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 31 g44h 0 Connecting Statement: सूर में लोगों को चंगा करने के बाद, यीशु गलील की झील पर जाता है। वहाँ वह एक बहरा व्यक्ति को चंगा करता है, जो लोगों को आश्चर्यचकित करता है। -MRK 7 31 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 went out again from the region of Tyre सूर के क्षेत्र को छोड़ दिया" -MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up into the region "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""क्षेत्र में"" क्योंकि यीशु दिकापुलिस के क्षेत्र में झील पर था या 2) ""क्षेत्र से होते हुए"" क्योंकि यीशु झील पर जाने के लिए दिकापुलिस के क्षेत्र में से होते हुआ गया।" -MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Decapolis यह एक ऐसे क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है दस शहर। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:20](../05/20.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 They brought और लोग लेकर आए -MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 who was deaf जो सुनने में सक्षम नहीं था -MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they begged him to lay his hand on him "भविष्यद्वक्ताओं और शिक्षक उन्हें चंगा करने या उन्हें आशीष देने के लिए लोगों पर अपना हाथ रखेंगे। इस प्रकरण में, लोग एक व्यक्ति को चंगा करने के लिए यीशु से विनती कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु से आग्रह किया कि वह चंगा करने के लिए उस व्यक्ति पर अपना हाथ रखे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 7 33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 He took him यीशु उस व्यक्ति को ले गया -MRK 7 33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 he put his fingers into his ears यीशु उस व्यक्ति के कानों में अपनी उंगलियाँ डाल रहा है। -MRK 7 33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 after spitting, he touched his tongue यीशु थूकता है और फिर व्यक्ति की जीभ को छूता है। -MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 after spitting "यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु अपनी उंगलियों पर थूकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी उंगलियों पर थूकने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 7 34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up to heaven इसका अर्थ है कि वह आकाश की ओर ऊपर देखता है, जो उस स्थान से जुड़ा हुआ है जहाँ परमेश्वर रहता है। -MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha यहाँ लेखक अरामी शब्द से कुछ सन्दर्भित करता है। इस शब्द को आपकी वर्णमाला का उपयोग करके आपकी भाषा में नकल किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 34 qiy7 ἐστέναξεν 1 he sighed इसका अर्थ है कि वह चिल्लाया या उसने एक लम्बी गहरी साँस छोड़ दी जिसे सुना जा सकता था। यह सम्भवतः उस व्यक्ति के लिए यीशु की सहानुभूति को दिखाता है। -MRK 7 34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 said to him उस व्यक्ति से कहा -MRK 7 35 yg15 ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened "इसका अर्थ है कि वह सुन पाने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कान खुले गए थे और वह सुनने में सक्षम था"" या ""वह सुनने में सक्षम था""" -MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 his tongue was released "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसे ले लिया जिसने उसकी जीभ को बोलने से रोका हुआ था"" या ""यीशु ने उसकी जीभ खोल दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 the more he ordered them "यह उसके उनको आदेश देने कि उसने जो कुछ भी किया है उसके बारे में किसी को न बताएँ को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितना अधिक उसने उन्हें किसी को न बताने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 the more abundantly "अधिक व्यापक रूप से या ""और अधिक""" -MRK 7 37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 were extremely astonished "पूरी तरह से चकित थे या ""अत्यन्त आश्चर्यचकित थे"" या ""सभी सोच से परे आश्चर्यचकित थे""" -MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf ... the mute "ये लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहरे लोग ... गूँगे लोग"" या ""जो लोग नहीं सुन सकते ... जो लोग बात नहीं कर सकते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 8 intro ry56 0 "# मरकुस 08 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### रोटी
जब यीशु ने एक आश्चर्यकर्म किया और लोगों की एक बड़ी भीड़ के लिए रोटी की व्यवस्था की, तो सम्भवतः उन्होंने उस बारे में सोचा जब परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों को चमत्कारी रूप से भोजन प्रदान किया था जब वे जंगल में थे।

खमीर वह तत्व है जो पकाए जाने से पहले रोटी को लम्बा बनाता है। इस अध्याय में, यीशु खमीर का उपयोग उन बातों के लिए रूपक के रूप में करता है जो लोगों के सोचने, बोलने और कार्य करने के तरीके को परिवर्तित करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### ""व्यभिचारी पीढ़ी""

जब यीशु ने लोगों को ""व्यभिचारी पीढ़ी"" कहा, तो वह उन्हें बता रहा था कि वे परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

##### अलंकारिक प्रश्न

यीशु ने चेलों को शिक्षा देने के दोनों तरीके के रूप में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग किया ([मरकुस 8:17-21](./17.md)) और लोगों को डाँटना ([मरकुस 8:12](../../mrk/08/12.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करते हुए प्रतीत होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहता है वह उसे खोएगा, और जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोता है, वह उसे पा लेगा"" ([मरकुस 8:35-37](./35.md)).
" -MRK 8 1 sgv6 0 Connecting Statement: एक बड़ी और भूखी भीड़ यीशु के साथ है। इससे पहले कि यीशु और उसके चेले दूसरे स्थान पर जाने के लिए एक नाव पर चढ़ते हैं वह उन्हें केवल सात रोटियों और कुछ मछली का उपयोग करके खिलाता है। -MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में एक नई घटना को प्रस्तुत करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat यह तीसरा दिन है कि ये लोग मेरे साथ हैं, और उनके पास खाने के लिए कुछ भी नहीं है -MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they may faint "सम्भावित अर्थ हैं 1) शाब्दिक, ""वे अस्थायी रूप से चेतना को खो सकते हैं"" या 2) बढ़ा चढ़ा कर बोली गई अतिव्यक्ति, ""वे कमजोर हो सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? "चेले आश्चर्य व्यक्त कर रहे हैं कि यीशु उनसे पर्याप्त भोजन खोजने में सक्षम होने की अपेक्षा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह स्थान इतनी निर्जन है कि इन लोगों को सन्तुष्ट करने के लिए पर्याप्त रोटी पाने के लिए यहाँ कोई स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 loaves of bread रोटियाँ लोई के पिंड होते हैं जिन्हें आकार देकर पकाया जाता है। -MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 He asked them यीशु ने अपने चेलों से पूछा -MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 He commanded the crowd to sit down on the ground "इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। ""यीशु ने भीड़ को आज्ञा दी, ""भूमि पर बैठ जाओ'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 8 6 x144 ἀναπεσεῖν 1 sit down जब कोई मेज न हो, चाहे बैठे हों या लेटे हों, तब संस्कारिक रूप से लोग कैसे खाते हैं, इसके लिए अपनी भाषा का शब्द प्रयोग करें। -MRK 8 7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 They also had "यहाँ ""उनसे"" शब्द का उपयोग यीशु और उसके चेलों के सन्दर्भ में किया गया है।" -MRK 8 7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 he gave thanks for them यीशु ने मछली के लिए धन्यवाद दिया -MRK 8 8 m9k6 ἔφαγον 1 They ate लोगों ने खाया -MRK 8 8 mxn1 ἦραν 1 they picked up चेलों ने उठाए -MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 the remaining broken pieces, seven large baskets "यह मछली और रोटी के टूटे हुए टुकड़ों को दर्शाता है जो लोगों के खाने के बाद छोड़ दिए गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोटी और मछली के बचे हुए टूटे टुकड़े, जिनसे सात बड़ी टोकरियाँ भर गई थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Then he sent them away "उसने कब उन्हें विदा किया इसको स्पष्ट करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके खाने के पश्चात्, यीशु ने उन्हें विदा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 they went into the region of Dalmanutha "यह स्पष्ट करना सहायक हो सकता है कि वे दलमनूता को कैसे पहुँचे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे गलील की झील के चारों ओर जलयात्रा करके दलमनूता क्षेत्र में गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Dalmanutha यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिमी किनारे पर स्थित एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 8 11 cqy5 0 Connecting Statement: दलमनूता में, यीशु फरीसियों को एक चिन्ह देने से इंकार कर देता है इससे पहले कि वह और उसके चेले एक नाव में चढ़े और निकल गए। -MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 They sought from him के लिए उन्होंने उससे पूछा -MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven "वे एक चिन्ह चाहते थे जो प्रमाणित करेगा कि यीशु का अधिकार और सामर्थ्य परमेश्वर की ओर से थे। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""स्वर्ग"" शब्द परमेश्वर के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से एक संकेत"" या 2) शब्द ""स्वर्गीय"" आकाश को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश की ओर से एक संकेत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him "फरीसियों ने यीशु को इस बात को साबित करने के लिए जाँचने का प्रयास किया कि वह परमेश्वर की ओर से था। कुछ जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साबित करने के लिए कि परमेश्वर ने उसे भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 He sighed deeply in his spirit इसका अर्थ है कि वह चिल्लाया या उसने एक लम्बी गहरी साँस छोड़ दी जिसे सुना जा सकता था। यह सम्भवतः यीशु की गहरी उदासी को दिखाता है कि फरीसियों ने उस पर विश्वास करने से इंकार कर दिया। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 7:34](../07/34.md)। -MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit स्वयं में -MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? "यीशु उन्हें डाँट रहा है। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी को एक चिन्ह नहीं ढूँढ़ना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation "जब यीशु ""इस पीढ़ी"" के बारे में बोलता है, तो वह उस समय में रहने वाले लोगों को दर्शा कर रहा है। वहाँ इस समूह में फरीसी सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम और इस पीढ़ी के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 no sign will be given "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक चिन्ह नहीं दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 he left them, got into a boat again "यीशु के चेले उसके साथ गए। कुछ जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें छोड़ दिया, अपने चेलों के साथ फिर से एक नाव पर चढ़ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side "यह गलील की झील का वर्णन करता है, जिसे स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 14 fl8d 0 Connecting Statement: जिस समय यीशु और उसके चेले नाव में हैं, वे फरीसियों और हेरोदेस के मध्य समझ की कमी के बारे में चर्चा करते हैं, यद्यपि उन्होंने कई चिन्ह देखे थे। -MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 Now मुख्य कहानी में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लेखक चेलों का रोटी लाना भूल जाने के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 no more than one loaf "नकारात्मक वाक्यांश ""नहीं है"" का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि उनके पास कितनी कम रोटी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक रोटी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch and be on guard "इन दो स्थितियों का एक ही सामान्य अर्थ है और जोर देने के लिए यहाँ दोहराया गया है। उन्हें संयुक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 yeast of the Pharisees and the yeast of Herod यहाँ यीशु अपने चेलों से एक रूपक में बात कर रहा है जो वे समझते नहीं हैं। यीशु फरीसियों और हेरोदेस की शिक्षाओं की तुलना खमीर के साथ कर रहा है, परन्तु इसका अनुवाद करते समय आपको इसकी व्याख्या नहीं करनी चाहिए क्योंकि यह स्वयं चेलों की समझ में नहीं आया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It is because we have no bread "इस कथन में, यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु ने जो कहा था ""यह"" उसे दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने ऐसा इसलिए कहा होगा क्योंकि हमारे पास रोटी नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 no bread """नहीं"" शब्द एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। चेलों के पास एक रोटी भी नहीं थी ([मरकुस 8:14](../08/14.md)), परन्तु यह कोई भी रोटी नहीं होने से बहुत अलग नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत थोड़ी रोटी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning about not having bread? "यहाँ यीशु अपने चेलों को हल्के रूप में डाँट रहा है क्योंकि उन्हें समझना चाहिए था कि वह किस के बारे में बात कर रहा था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें यह नहीं सोचना चाहिए कि मैं वास्तविक रोटी के बारे में बात कर रहा हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive? Do you not understand? "इन प्रश्नों के एक जैसे ही अर्थ हैं और इन्हें जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया गया है कि वे समझते नहीं थे। इसे एक प्रश्न या एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम अभी भी नहीं समझते?"" या ""जो बातें मैं कहता हूँ और करता हूँ, अब से उनको तुम्हें जान लेना और समझ लेना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become so dull? "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। समझने में सक्षम नहीं होना या इच्छुक नहीं होना के लिए ""मन सुस्त हो गए हैं"" वाक्यांश एक रूपक है। यीशु चेलों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी सोच इतनी सुस्त हो गई है!"" या ""तुम समझने में इतने धीमे हो कि मेरे कहने का क्या अर्थ है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? "यीशु धीरे-धीरे अपने चेलों को डाँटता चला जाता है। इन प्रश्नों को कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास आँखें हैं, परन्तु तुम समझ नहीं पाते कि तुम क्या देखते हो। तुम्हारे पास कान हैं, परन्तु तुम समझ नहीं पाते कि तुम क्या सुनते हैं। तुमको याद रखना चाहिए। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 the five thousand "यह यीशु के द्वारा खिलाए गए 5,000 लोगों के संदर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह 5,000 लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])" -MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 how many baskets full of broken pieces of bread did you take up "कब उन्होंने टुकड़ों की टोकरियों को एकत्र किया था यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के द्वारा भोजन को खा लेने के पश्चात् तुमने रोटी के टूटे हुए टुकडों से भरी कितनी टोकरियों को एकत्र किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 the four thousand "यह यीशु के द्वारा खिलाए गए 4,000 लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""4,000 लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])" -MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 how many basketfuls did you take up "कब उन्होंने इन्हें इकट्ठा किया यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के द्वारा भोजन को खा लेने के पश्चात् तुमने रोटी के टूटे हुए टुकडों से भरी कितनी टोकरियों को एकत्र किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 Do you not yet understand? "यीशु चेलों के द्वारा समझ न पाने के कारण हल्के से उन्हें डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब से तुम्हें वे बातें समझ में आनी चाहिए जिन्हें मैं कहता और करता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 22 c92c 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले बैतसैदा में अपनी नाव से उतरते हैं, तो यीशु एक अन्धे व्यक्ति को चंगा करता है। -MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida यह गलील की झील के उत्तरी किनारे पर एक शहर है। देखें कि आपने इस शहर के नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:45](../06/45.md). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 to touch him "यह बताना सहायक हो सकता है कि वे क्यों चाहते थे कि यीशु उस व्यक्ति को छूए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे चंगा करने के लिए उसे छूने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ…ἐπηρώτα αὐτόν 1 When he had spit on his eyes ... he asked him जब यीशु ने उस व्यक्ति की आँखों पर थूक दिया था ... यीशु ने उस व्यक्ति से पूछा -MRK 8 24 jcv8 ἀναβλέψας 1 He looked up उस व्यक्ति ने ऊपर देखा -MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees "वह व्यक्ति चारों ओर लोगों को चलते हुए देखता है, अभी भी वे उसे स्पष्ट नहीं दिखाई देते हैं, इसलिए वह उनकी तुलना पेड़ों से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, मैं लोगों को देखता हूँ! वे चारों ओर चल-फिर रहे हैं, परन्तु मैं उन्हें स्पष्ट रूप से नहीं देख पाता। वे पेड़ों की तरह दिखते हैं ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 8 25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 Then he again तब यीशु ने फिर एक और बार -MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man opened his eyes, his sight was restored """उसकी दृष्टि ठीक हो गई थी"" वाक्यांश को सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति की दृष्टि को ठीक करना, और फिर उस व्यक्ति ने अपनी आँखें खोलीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 8 27 e4l3 0 Connecting Statement: यीशु और उसके चेले कैसरिया फिलिप्पी के गाँवों को जाने वाले रास्ते पर इसबारे में बात करते हैं कि यीशु कौन है और उसके साथ क्या होगा। -MRK 8 28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 They answered him and said उन्होंने उत्तर दिया, -MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist "चेलों ने उत्तर दिया कि यह वही था जिसके लिए कुछ लोगों ने कहा था कि वह यीशु था। यह और अधिक स्पष्ट रूप से प्रकट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग कहते हैं कि तू यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 Others say ... others """कोई-कोई"" शब्द अन्य लोगों को दर्शाता है। यह यीशु के प्रश्न के प्रति उनके प्रतिउत्तरों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है और अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 8 29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 He asked them यीशु ने अपने चेलों से पूछा -MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Jesus warned them not to tell anyone about him "यीशु नहीं चाहते थे कि वे किसी को यह बताए कि वह मसीह था। इसे और अधिक स्पष्ट किया जा सकता है। इसके अतिरिक्त, इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन्हें चेतावनी दी कि वे किसी को भी यह न बताएँ कि वह मसीह है"" या ""यीशु ने उन्हें चेतावनी दी, 'किसी को भी मत बताना कि मैं मसीह हूँ' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων…καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 would be rejected by the elders ... and after three days rise up "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कि पुरनिए और महायाजक और शास्त्री उसे अस्वीकार कर देंगे, और लोग उसे मार डालेंगे, और तीन दिनों के बाद वह जी उठेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 8 32 hl4a παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει 1 He said this clearly उसने इस तरह से ऐसा कहा जो कि समझने में आसान था -MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 began to rebuke him "पतरस ने यीशु को उन बातों को कहने के बारे में डाँटा जो उसने मनुष्य के पुत्र के साथ घटित होने के लिए कही थीं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बातों को कहने के लिए उसे डाँटना करना आरम्भ कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 8 33 ev5s 0 Connecting Statement: यीशु के मरने और जी उठने की इच्छा न रखने के कारण पतरस को डाँटने के पश्चात्, यीशु अपने चेलों और भीड़ दोनों को बताते हैं कि कैसे उसका अनुसरण किया जाए। -MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Get behind me, Satan! You are not setting "यीशु के कहने का अर्थ है कि पतरस शैतान की तरह काम कर रहा है क्योंकि परमेश्वर ने यीशु को जो काम करने के लिए भेजा है पतरस उसे वह पूरा करने से रोकने का प्रयास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास से दूर हो जाओ, क्योंकि तुम शैतान की तरह व्यवहार कर रहे हो! तुम स्थिर नहीं हो रहे हो ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 8 33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me मुझसे दूर चले जाओ -MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 follow me "यहाँ यीशु के पीछे चलना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेला बनो"" या ""मेरे चेलों में से एक बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 8 34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself "अपनी इच्छाओं के अधीन नहीं होना है या ""अपनी इच्छाओं को त्यागना है""" -MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me "अपना क्रूस उठाए और मेरे पीछे हो ले। क्रूस पीड़ा और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ित होने और मरने के लिए इच्छुक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित होने और मरने तक भी मेरी आज्ञा का पालन करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 34 zs3l figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me यीशु के पीछे चलना यहाँ उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी आज्ञा का पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 35 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants जो कोई भी चाहता है उसके लिए" -MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 life यह सांसारिक जीवन और आत्मिक जीवन दोनों के विषय है। -MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 for my sake and for the gospel "मेरे लिए और सुसमाचार के लिए। यीशु उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो अपने प्राण इसलिए गँवा देते हैं क्योंकि वे यीशु और सुसमाचार के पीछे चलते हैं। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे पीछे चलता है और दूसरों को सुसमाचार बताता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 What does it profit a person to gain the whole world और then forfeit his life? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि यदि कोई व्यक्ति पूरे संसार को भी प्राप्त कर ले, तौभी यह उसे लाभ नहीं पहुँचाएगा यदि वह अपने जीवन को ही खो देता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 36 w7gm κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to gain the whole world और then forfeit his life इसे ""यदि"" शब्द से आरम्भ होने वाली शर्त के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे पीछे चलता है और दूसरों को सुसमाचार बताता है"" देखें:" -MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world """पूरे संसार"" बहुत धन के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया एक शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी वह कभी चाहता था उसे प्राप्त कर ले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 8 36 bu77 ζημιωθῆναι 1 forfeit कुछ गँवा देना उसे खो देना है या किसी अन्य व्यक्ति का इसको ले लेना है। -MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? "इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है जिसे कोई व्यक्ति अपने जीवन के बदले दे सकता है।"" या ""कोई भी अपने जीवन के बदले में कुछ भी नहीं दे सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 8 37 zw4j τί…δοῖ ἄνθρωπος 1 What can a person give "यदि आपकी भाषा ""देने"" में यह माँग करती है कि जो कुछ दिया गया है उसे कोई प्राप्त करे, तो ""परमेश्वर"" को प्राप्तकर्ता के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति परमेश्वर को क्या दे सकता है""" -MRK 8 38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 ashamed of me and my words मेरे और मेरे सन्देश के कारण शर्मिन्दा है -MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation "यीशु इस पीढ़ी को ""व्यभिचारी"" कहता है, जिसका अर्थ है कि वे परमेश्वर के साथ अपने सम्बन्ध में विश्वासघाती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी के लोगों ने जिन्होंने ईश्वर के विरूद्ध व्यभिचार किया है और वे बहुत ही बड़े पापी हैं"" या ""इस पीढ़ी के लोगों में जो ईश्वर के प्रति अविश्वासी हैं और बहुत ही बड़े पापी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 8 38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 when he comes जब वह वापस आता है -MRK 8 38 vl69 ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 in the glory of his Father जब यीशु लौटता है तो उसके पिता के समान ही उसकी महिमा होगी। -MRK 8 38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 with the holy angels पवित्र स्वर्गदूतों के साथ -MRK 9 intro n92j 0 "# मरकुस 09 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""रूपान्तरण""

पवित्रशास्त्र अक्सर एक बड़े और उज्जवल प्रकाश के रूप में परमेश्वर की महिमा के बारे में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डरते हैं। मरकुस इस अध्याय में कहता है कि यीशु के कपड़े इस महिमामयी प्रकाश से चमकने लगे जिससे कि उसके अनुयायी देख सके कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/fear]])

#### इस अध्याय में बोलने वाले महत्वपूर्ण पात्र

##### बढ़ा चढ़ा कर बोला गया

यीशु ने ऐसी बातें कही थी जिसकी उसने अपने अनुयायियों से सचमुच में समझने की अपेक्षा नहीं की थी। जब उसने कहा, ""यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाता है, तो इसे काट डाल"" ([मरकुस 9:43](../../mrk/09/43.md)), वह बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा था इसलिए कि वे जान जाएँ उन्हें किसी भी ऐसी वस्तु से दूर रहना चाहिए जो उनसे पाप करवाती है, भले ही यदि वह ऐसा कुछ था जिसे वे पसन्द करते थे या सोचते थे कि उन्हें उसकी आवश्यकता है।

#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### एलिय्याह और मूसा

एलिय्याह और मूसा अचानक यीशु, याकूब, यूहन्ना और पतरस के सामने प्रकट हुए, और फिर वे लुप्त हो गए। उन चारों ने एलिय्याह और मूसा को देखा, और क्योंकि एलिय्याह और मूसा ने यीशु के साथ बात की, पाठक को यह समझना चाहिए कि एलिय्याह और मूसा शारीरिक रूप से प्रकट हुए थे।

##### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है ([मरकुस 9:31](../../mrk/09/31.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसी बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है जो कुछ असम्भव को व्यक्त करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""यदि कोई बड़ा होना चाहे, तो वह सबसे छोटा और सबका सेवक बने"" ([मरकुस 9:35](../../mrk/09/35.md)).
" -MRK 9 1 mt8p 0 Connecting Statement: यीशु केवल लोगों से और अपने चेलों से उसके पीछे चलने के बारे में बात कर रहा है। छह दिन बाद, यीशु अपने तीन चेलों के साथ एक पहाड़ पर जाता है जहाँ उसका रूप परमेश्वर के राज्य में एक दिन की तरह दिखाई देने वाले रूप में अस्थायी रूप से परिवर्तित हो जाता है। -MRK 9 1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने अपने चेलों से कहा -MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power "परमेश्वर का राज्य आ रहा है, का अर्थ है परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में दिखा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में बड़ी सामर्थ्य के साथ दिखाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 alone by themselves "लेखक यहाँ पर कर्मकर्ता सर्वनाम ""उनके"" का उपयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि वे अकेले थे और केवल यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना पहाड़ पर ऊपर चढ़े थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -MRK 9 2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them जब उन्होंने उसे देखा, तो रूप पहले से अलग था। -MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका रूप बदल गया था"" या ""वह बहुत ही अलग दिखाई दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them "उनके सामने या ""जिससे कि वे उसे स्पष्ट रूप से उसे देख सकें""" -MRK 9 3 id6l στίλβοντα 1 radiantly brilliant "चमक रहा है या ""उज्जवल हो रहा था"" यीशु के वस्त्र इतने सफेद थे कि वे चमक को उत्सर्जित कर रहे थे या प्रकाश फेंक रहे थे। -MRK 9 3 s2qf λείαν 1 extremely जितना सम्भव हो उतना अधिक या बहुत से अधिक -MRK 9 3 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 whiter than any bleacher on earth could bleach them ब्लीचिंग प्राकृतिक सफेद ऊन को ब्लीच या अमोनिया जैसे रसायनों का उपयोग करके और भी अधिक सफेद बनाने की प्रक्रिया का वर्णन करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर कोई भी व्यक्ति उसको जितना सफेद कर सकता है उसकी तुलना में और भी अधिक सफेद""" -MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη…Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Elijah with Moses appeared "यह कहना उपयोगी हो सकता है कि ये लोग कौन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एलिय्याह और मूसा, दो भविष्यवक्ता प्रकट हुए जो बहुत पहले रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking """वे"" शब्द एलिय्याह और मूसा को प्रकट करता है।" -MRK 9 5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Peter answered and said to Jesus "पतरस ने यीशु से कहा। वार्तालाप में पतरस को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ ""उत्तर"" शब्द का उपयोग किया गया है। पतरस एक प्रश्न का उत्तर नहीं दे रहा था। -MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here यह स्पष्ट नहीं है कि ""हम"" केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना को के विषय है, या यह यीशु, एलिय्याह और मूसा समेत सभी को प्रकट करता है। यदि आप अनुवाद कर सकते हैं तो ऐसा करें ताकि दोनों विकल्प सम्भव हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MRK 9 5 k3y1 σκηνάς 1 shelters साधारण सा, अस्थायी स्थान जिनमें बैठना या सोना होता है -MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified यह मूलभूत वाक्य पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι…ἐγένοντο 1 they were terrified वे बहुत भयभीत थे या ""वे बहुत डरे हुए थे""" -MRK 9 7 e3id ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα 1 came and overshadowed प्रकट हुआ और ढक लिया -MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 Then a voice came out of the cloud "यहाँ ""एक आवाज़ आई"" किसी के बोलने के लिए एक उपनाम है। यह स्पष्ट रूप से भी कहा जा सकता है कि किसने बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब किसी ने बादल में से बात की"" या ""तब परमेश्वर ने बादल में से बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 This is my beloved Son. Listen to him "परमेश्वर पिता अपने पुत्र ""प्रिय पुत्र"" के लिए अपना प्रेम को व्यक्त करता है।" -MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 9 8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 when they looked "यहाँ ""वे"" पतरस, याकूब और यूहन्ना को दर्शा रहे हैं।" -MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ…εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen इसका तात्पर्य यह है कि वह उन लोगों को इस बारे में बताने की अनुमति दे रहा था कि उन्होंने क्या देखा था परन्तु केवल उसके मर कर जी उठने के बाद ही। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 risen from the dead "मरे हुओं में से जी उठा। यह फिर से जीवित हो जाने की बात करता है। ""मरे हुओं"" वाक्यांश ""मरे हुए लोगों"" को सन्दर्भित करता है और मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु में से जी उठा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 10 wfu9 figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 rising from the dead मरे हुओं में से जी उठने के लिए। यह फिर से जीवित हो जाने की बात करता है। ""मरे हुओं"" वाक्यांश ""मरे हुए लोगों"" को सन्दर्भित करता है और मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु में से जी उठना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 10 b8y9 figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 So they kept the matter to themselves यहाँ ""इस बात को अपने तक ही रखा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्होंने जो कुछ भी देखा था उसके बारे में किसी को नहीं बताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उन्होंने किसी को यह नहीं बताया कि उन्होंने क्या देखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 11 pck1 0 Connecting Statement: यद्यपि पतरस, याकूब और यूहन्ना ने सोचा कि ""मरे हुओं में से जी उठना"" के लिए यीशु का क्या अर्थ हो सकता है, इसके बजाए उन्होंने एलिय्याह के आने के बारे में उससे पूछा। -MRK 9 11 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 They asked him ""वे"" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है। -MRK 9 11 h45a figs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why do the scribes say that Elijah must come first? भविष्यद्वाणी ने पूर्वकथित कह दिया था कि एलिय्याह फिर से स्वर्ग से आएगा। तब मसीह, जो मनुष्य का पुत्र है, शासन करने और राज्य करने आएगा। चेले इस बारे में उलझन में हैं कि कैसे मनुष्य का पुत्र मर सकता है और फिर जी उठ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्री ऐसा क्यों कहते हैं कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह को आना है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 12 x5ep Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 Elijah does come first to restore all things यह कहने के द्वारा, यीशु पुष्टि करता है कि एलिय्याह पहले आएगा। -MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion πῶς γέγραπται…ἐξουδενηθῇ? 1 Why then is it written ... be despised? यीशु अपने चेलों को याद दिलाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि पवित्रशास्त्र भी यह सिखाता है कि मनुष्य के पुत्र को दुःख उठाना है और वह तुच्छ जाना जाएगा। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं यह भी चाहता हूँ कि तुम मान लो कि मनुष्य के पुत्र के बारे में क्या लिखा गया है। पवित्रशास्त्र का कहना है कि उन्हें कई बातों में दुख उठाना होगा और घृणा को सहन करना होगा। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 be despised यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उससे घृणा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him लोगों ने एलिय्याह के साथ क्या किया, यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे अगुवों ने उसके साथ बहुत बुरी तरह से व्यवहार किया, जैसा वे करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 14 qn7d 0 Connecting Statement: जब पतरस, याकूब, यूहन्ना और यीशु पहाड़ से नीचे आए, तो उन्होंने अन्य चेलों के साथ शास्त्रियों को वाद-विवाद करते पाया। -MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 When they came to the disciples यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना उन अन्य चेलों के पास लौट आए जो पहाड़ पर उनके साथ ऊपर नहीं गए थे। -MRK 9 14 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 they saw a great crowd around them यीशु और उन तीन शिष्यों ने दूसरे शिष्यों के चारों ओर एक बड़ी भीड़ देखी" -MRK 9 14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 scribes were arguing with them शास्त्री उन चेलों के साथ जो यीशु के साथ नहीं गए वाद-विवाद कर रहे थे। -MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 was amazed "यह बताना सहायक हो सकता है कि वे आश्चर्यचकित क्यों थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आश्चर्यचकित थे कि यीशु आ गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 17 b7v8 0 Connecting Statement: यह समझाने के लिए कि शास्त्री और अन्य चेले किस बारे में वाद-विवाद कर रहे थे, एक दुष्टात्मा से ग्रसित व्यक्ति के पिता ने यीशु को बताया कि उसने चेलों से अपने पुत्र में से दुष्टात्मा को निकालने के लिए कहा था, परन्तु वे नहीं कर सके। फिर यीशु ने दुष्टात्मा को लड़के से बाहर निकाल दिया। बाद में चेलों ने पूछा कि वे दुष्टात्मा को क्यों नहीं निकाल पाए। -MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 He has a spirit "इसका अर्थ है कि लड़का में एक अशुद्ध आत्मा थी। ""उसमें एक अशुद्ध आत्मा है"" या ""वह एक अशुद्ध आत्मा से ग्रस्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 9 18 zhc9 ἀφρίζει 1 he foams at the mouth "पटकने या कब्जा से किसी व्यक्ति को सांस लेने या निगलने में परेशानी हो सकती है। यह मुँह से सफेद फेन के बाहर आने का कारण बनता है। यदि आपकी भाषा में उसे वर्णन करने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुलबुले उसके मुँह से बाहर निकलते हैं""" -MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid "वह अकड़ जाता है या ""उसका शरीर कठोर हो जाता है""" -MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not "यह उन चेलों को दर्शाता है जो लड़के से आत्मा को बाहर नहीं निकाल पाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इसे बाहर नहीं निकाल सके थे "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 He answered them "यद्यपि वह लड़के का पिता था जिसने यीशु से अनुरोध किया था, यीशु भीड़ को उत्तर देते हैं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने भीड़ को उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 19 azc9 ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 Unbelieving generation "हे अविश्वासी पीढ़ी। यीशु भीड़ को यह कहता है, जब वह उन्हें उत्तर देना आरम्भ करता है। -MRK 9 19 n4dq figs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι?…ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? ... bear with you? यीशु अपनी निराशा व्यक्त करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। दोनों प्रश्नों का एक ही अर्थ है। उन्हें कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे अविश्वास से थक गया हूँ!"" या ""तुम्हारा अविश्वास मुझे थका देता है! मुझे आश्चर्य है कि मुझे तुम्हें कब तक सहन करना होगा। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 9 19 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 bear with you तुम्हें सहन करना या ""तुम्हें बर्दाश्त करना""" -MRK 9 19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Bring him to me लड़के को मेरे पास लाओ -MRK 9 20 bw3l τὸ πνεῦμα 1 spirit यह अशुद्ध आत्मा को दर्शाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 9:17](../09/17.md)। -MRK 9 20 l4r5 συνεσπάραξεν αὐτόν 1 convulsion यह एक ऐसी स्थिति है जहाँ एक व्यक्ति का अपने शरीर पर कोई नियन्त्रण नहीं होता है, और उसका शरीर हिंसक रूप से हिलता है। -MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 Since childhood "क्योंकि वह एक छोटा बच्चा था। इसे पूरे वाक्य के रूप में बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह छोटा बच्चा ही था तब से वह इस तरह से है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 22 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 have pity तरस खा" -MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? "यीशु ने दोहराया कि उस व्यक्ति ने उससे क्या कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम मुझसे कहते हो 'यदि तू सक्षम है'? या ""तुम क्यों कहते हो 'यदि तू सक्षम है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? "यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग व्यक्ति के सन्देह को डाँटने के लिए किया था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें मुझसे यह नहीं कहना चाहिए, 'यदि तू सक्षम है।'"" या ""तुम मुझसे कहते हो कि क्या मैं सक्षम हूँ। नि:सन्देह मैं सक्षम हूँ। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one who believes परमेश्वर उन लोगों के लिए कुछ भी कर सकते हैं जो उस पर विश्वास करते हैं -MRK 9 23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 for the one "व्यक्ति के लिए या ""किसी के लिए भी" -MRK 9 23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 believes "यह परमेश्वर पर विश्वास को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर विश्वास करता है""" -MRK 9 24 h4y6 βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help my unbelief "वह व्यक्ति यीशु से अपने अविश्वास को दूर करने और उसके विश्वास को बढ़ाने में सहायता करने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं विश्वास नहीं करता हूँ तब मेरी सहायता करो"" या ""मुझे अधिक विश्वास रखने में सहायता करो""" -MRK 9 25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd running to them इसका अर्थ है कि यीशु जहाँ था उस ओर अधिक लोग बढ़ते चले आ रहे थे और वहाँ की भीड़ बढ़ रही थी। -MRK 9 25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit """गूँगा"" और ""बहरा"" शब्दों को समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे अशुद्ध आत्मा, तू जो लड़के को बोलने में और सुनने में असमर्थ कर रही है""" -MRK 9 26 adb6 κράξας 1 It cried out अशुद्ध आत्मा चिल्लाई -MRK 9 26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 convulsed the boy greatly लड़के को हिंसक तरीके से झिंझोड़ दिया -MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 came out "यह निहित है कि दुष्टात्मा लड़के से बाहर आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लड़के से बाहर निकल आई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 The boy looked like one who was dead "लड़के की हालत की तुलना किसी मृत व्यक्ति से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लड़का मरा हुआ दिखाई दिया"" या ""लड़का एक मृत व्यक्ति की तरह दिखाई दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 so that many यहाँ तक कि बहुत से लोग -MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 took him by the hand "इसका अर्थ है कि यीशु ने अपने हाथ से लड़के के हाथ को पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाथ से लड़के को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 9 27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 lifted him up उसे उठने में सहायता की -MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 privately इसका अर्थ है कि वे अकेले थे। -MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 cast it out "अशुद्ध आत्मा को बाहर निकाल दें। इस आत्मा को लड़के से बाहर निकालने का आदेश देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध आत्मा को लड़के से बाहर निकाल दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 This kind cannot be cast out except by prayer ""नहीं निकल सकती"" और ""बिना"" यह दोनों नकारात्मक शब्द हैं। कुछ भाषाओं में सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार की चीज को केवल प्रार्थना के द्वारा बाहर निकाला जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 9 29 v2s7 figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 This kind यह अशुद्ध आत्माओं का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार की अशुद्ध आत्मा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 30 q4iu 0 Connecting Statement: दुष्टात्माओं से लड़के को चंगा करने के बाद, यीशु और उसके चेलों ने घर छोड़ दिया जहाँ वे रह रहे थे। वह अकेले में अपने चेलों को सिखाने के लिए समय निकालता है। -MRK 9 30 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 They went out from there यीशु और उसके चेलों ने उस क्षेत्र को छोड़ दिया" -MRK 9 30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 passed through "से होकर यात्रा की या ""से होकर निकले""" -MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 for he was teaching his disciples "यीशु भीड़ से दूर अपने शिष्यों को व्यक्तिगत् रूप से शिक्षा दे रहा था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह अपने चेलों को व्यक्तिगत् रूप से शिक्षा दे रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man will be delivered "इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man "यहाँ यीशु स्वयं को मनुष्य के पुत्र के रूप में प्रकट करता है। यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। ""मैं, मनुष्य का पुत्र,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men "यहाँ ""हाथ"" नियन्त्रण के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के नियन्त्रण में"" या ""ताकि लोग उस पर नियन्त्रण करने में सक्षम होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 When he has been put to death, after three days he "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके द्वारा मार दिए जाने और तीन दिन बीत जाने के पश्चात्, वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 they were afraid to ask him "वे यीशु से पूछने से डरते थे कि उसके कथन का क्या अर्थ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उससे पूछने से डरते थे कि इसका क्या अर्थ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 जब वे कफरनहूम आए, तो यीशु अपने चेलों को नम्र सेवक होने के बारे में सिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 9 33 swa7 ἦλθον εἰς 1 they came to "वे पहुँचे ""वे"" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है। -MRK 9 33 t717 διελογίζεσθε 1 were you discussing क्या तुम एक दूसरे के साथ चर्चा कर रहे थे" -MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ…ἐσιώπων 1 they were silent "वे चुप थे क्योंकि वे यीशु को यह बताने में शर्मिन्दा थे कि वे किस बारे में चर्चा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चुप थे क्योंकि वे शर्मिन्दा थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 who was the greatest "यहाँ ""बड़ा"" चेलों में से ""बड़े"" को बतलाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से सबसे बड़ा कौन था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he must be last of all "यहाँ शब्द ""बड़ा"" और ""छोटा"" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु ""अधिक महत्वपूर्ण"" होने को ""बड़ा"" होना और ""कम महत्वपूर्ण"" होने को ""छोटा"" होना कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई चाहता है कि परमेश्वर उसे सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति मानें, तो उसे स्वयं को सबसे कम महत्वपूर्ण मानना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) " -MRK 9 35 t526 πάντων 1 of all ... of all सभी लोगों का … सभी लोगों का -MRK 9 36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in their midst "उनके बीच में। ""उनके"" शब्द भीड़ से सम्बन्ध रखता है। -MRK 9 36 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 He took him in his arms इसका अर्थ है कि उसने बच्चे को गले लगा लिया या उसे उठा लिया और उसे अपनी गोद में रखा। -MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 such a child इस तरह का एक बच्चा" -MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "इसका अर्थ यीशु के लिए प्रेम के कारण कुछ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मुझसे प्रेम करता है"" या ""मेरे लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me "यह परमेश्वर को प्रकट करता है, जिसने उसे पृथ्वी पर भेजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जिसने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 John said to him यूहन्ना ने यीशु से कहा -MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 driving out demons "दुष्टात्माओं को बाहर निकालना यह लोगों से दुष्टात्माओं को बाहर निकालने को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से दुष्टात्माओं को बाहर निकाल रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार और शक्ति से जुड़ा हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे नाम के अधिकार से"" या ""तेरे नाम की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 38 k2i2 figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he does not follow us इसका अर्थ है कि वह उसके चेलों के समूह में नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हम में से एक नहीं है"" या ""वह हमारे साथ नहीं चलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us हमारा विरोध नहीं कर रहा है" -MRK 9 40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 is for us "यह स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी तरह एक ही लक्ष्य को प्राप्त करने का प्रयास कर रहा है""" -MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 gives you a cup of water to drink because you belong to Christ यीशु किसी को एक प्याला पानी देने के बारे में उदाहरण के रूप में बताता है कि एक व्यक्ति दूसरे की सहायता कैसे कर सकता है। यह किसी भी तरह से किसी की सहायता करने के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 not lose "यह नकारात्मक वाक्य सकारात्मक अर्थ पर जोर देता है। कुछ भाषाओं में, सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से प्राप्त करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 9 42 z6k5 μύλος 1 millstone अनाज को आटे में पीसने के लिए उपयोग किया जाने वाला एक बड़ा, गोल पत्थर -MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 If your hand causes you to stumble "यहाँ ""हाथ"" कुछ पापपूर्ण करने की इच्छा रखने के लिए एक उपनाम है जिसे आप अपने हाथ से करोगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम अपने हाथों में से किसी एक से कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life maimed "टुण्डा होना और फिर जीवन में प्रवेश करना या ""जीवन में प्रवेश करने से पहले टुण्डा होना""" -MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life "मरना और फिर सदैव के लिए जीना आरम्भ करना जीवन में प्रवेश करने के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन में प्रवेश करने के लिए"" या ""मरने और सदैव के लिए जीना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 9 43 qjm9 κυλλὸν 1 maimed "काट के हटा देने या घायल होने के परिणामस्वरूप शरीर के अंग को खो देना। यहाँ यह एक हाथ को खो देने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक हाथ के बिना"" या ""एक हाथ को खोकर""" -MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 into the unquenchable fire जहाँ की आग बुझाई नहीं जा सकती है -MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 If your foot causes you to stumble "यहाँ ""पैर"" शब्द कुछ पापपूर्ण करने की इच्छा रखने के लिए एक उपनाम है जिसे आप अपने पैरों से करोगे, जैसे किसी ऐसे स्थान पर जाना जहाँ आपको नहीं जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम अपने पैरों में से किसी एक से कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame "लंगड़ा होना और फिर जीवन में प्रवेश करना या ""जीवन में प्रवेश करने से पहले लंगड़ा होना""" -MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life "मरना और फिर सदैव के लिए जीना आरम्भ करना जीवन में प्रवेश करने के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन में प्रवेश करने के लिए"" या ""मरने और सदैव के लिए जीना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 lame "आसानी से चलने में असमर्थ। यहाँ यह एक पैर खो देने के कारण अच्छी तरह से चलने में सक्षम नहीं होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पैर के बिना"" या ""एक पैर को खोकर""" -MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 be thrown into hell "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए तुम्हें नरक में फेंकने को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 If your eye causes you to stumble, tear it out "यहाँ ""आँख"" शब्द इनके लिए एक उपनाम है या तो 1) कुछ देखकर पाप करने की इच्छा करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम कुछ देखकर कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो, तो अपनी आँख को निकाल दे"" या 2) जो तुमने देखा है उसके कारण पाप करने की इच्छा करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम जो देखते हो उसके कारण तुम कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो, तो अपनी आँख को निकाल दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes "यह मरने पर किसी व्यक्ति के भौतिक शरीर की स्थिति को प्रकट करता है। एक व्यक्ति अपने भौतिक शरीर को अनन्तता में अपने साथ नहीं ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो आँखों से पृथ्वी पर रहने की तुलना में केवल एक आँख से पृथ्वी पर रहने के बाद परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए तुम्हें नरक में फेंकने को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die "इस कथन का अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ लोगों को खाने वाले कीड़े मरते नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सभी को आग से नमकीन करेगा"" या ""जैसे नमक एक बलिदान को शुद्ध करता है, परमेश्वर सभी को पीड़ित होने की अनुमति देकर शुद्ध करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire "यहाँ ""आग"" पीड़ा के लिए एक रूपक है, और लोगों पर नमक डालना उन्हें शुद्ध करने के लिए एक रूपक है। इसलिए ""आग से नमकीन हो जाएगा"" पीड़ा के माध्यम से शुद्ध होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा की आग में शुद्ध किया जाएगा"" या ""शुद्ध होने के लिए पीड़ित होगा जैसे कि एक बलिदान नमक से शुद्ध किया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 its saltiness इसका नमकीन स्वाद -MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 how can you make it salty again? "इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इसे फिर से नमकीन नहीं बना सकते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 9 50 t76n ἀρτύσετε 1 salty again फिर से नमकीन स्वाद -MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt among yourselves "यीशु एक दूसरे के लिए भले काम करने की बात करता है जैसे कि भले काम नमक था, जो लोग रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के लिए भलाई करो, जैसे नमक भोजन में स्वाद को लाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 intro bq25 0 "# मरकुस 10 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद उद्धृत सामग्री के साथ 10: 7-8 में ऐसा ही करता है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### तलाक के बारे में यीशु की शिक्षा

फरीसी यीशु यह कहलवाने का एक तरीका खोजना चाहते थे कि मूसा की व्यवस्था को तोड़ना अच्छा है, इसलिए उन्होंने तलाक के बारे में उससे पूछा। यीशु बताता है कि कैसे परमेश्वर ने मूल रूप से विवाह को रूपरेखित किया था यह प्रकट करने के लिए कि फरीसियों ने तलाक के बारे में गलत तरीके से शिक्षा दी थी।

#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

##### रूपक

रूपक दृश्यमान वस्तुओं के चित्र हैं जिसे वक्ता अदृश्य सच्चाइयों की व्याख्या करने के लिए उपयोग करते हैं। जब यीशु ने ""वह प्याला जो मैं पीने वाला हूँ,"" के बारे में बात की, तो वह उस दर्द के बारे में बोल रहा था जिससे वह क्रूस पर पीड़ित होगा जैसे कि मानो यह एक प्याले में एक कड़वा, जहरीला तरल था।

#### इस अध्याय के अनुवाद में अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन है जो कुछ असम्भव को वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""जो भी तुम्हारे बीच में बड़ा होना चाहता है वह तुम्हारा सेवक बने"" ([मरकुस 10:43](../../mrk/10/43.md)).
" -MRK 10 1 vf86 0 Connecting Statement: यीशु और उसके चेलों के द्वारा कफरनहूम छोड़ने के बाद, यीशु फरीसियों और साथ ही साथ अपने चेलों को याद दिलाता है कि परमेश्वर वास्तव में विवाह और तलाक में क्या अपेक्षा करते हैं। -MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Jesus left that place "यीशु के चेले उसके साथ यात्रा कर रहे थे। वे कफरनहम छोड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेलों ने कफरनहूम छोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and to the area beyond the Jordan River "और यरदन नदी के दूसरी ओर की भूमि पर या ""और यरदन नदी के पूर्व का क्षेत्र""" -MRK 10 1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 He was teaching them again """उन्हें"" शब्द भीड़ को प्रकट करता है।" -MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he was accustomed to do "उसकी रीति थी या ""वह सामान्य रूप से करता था""" -MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 What did Moses command you "मूसा ने उनके पूर्वजों को व्यवस्था दी, जिसका अब भी उन्हें पालन करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने तुम्हारे पूर्वजों को इस बारे में क्या आज्ञा दी थी""" -MRK 10 4 qu28 βιβλίον ἀποστασίου 1 a certificate of divorce यह एक कागज कह रहा था कि वह स्त्री अब उसकी पत्नी नहीं थी। -MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hard hearts "कुछ भाषाओं में वक्ता एक उद्धरण में हस्तक्षेप नहीं करते हैं कि कौन बोल रहा है। इसके बजाए वे एक पूर्ण उद्धरण के आरम्भ में या अन्त में बताते हैं कि कौन बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनसे कहा, 'ऐसा इसलिए था क्योंकि ... यह व्यवस्था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 God made them "इस समय के बहुत पहले, मूसा ने यहूदियों और उनके वंशजों के लिए यह व्यवस्था लिखी क्योंकि उनके मन कठोर थे। यीशु के समय के यहूदियों में भी मन कठोर थे, इसलिए यीशु ने उन्हें ""तुम"" और ""तुम्हें"" शब्दों का उपयोग करके सम्मिलित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम्हारे पूर्वजों और तुम्हारे कठोर मन थे इसलिए उसने इस व्यवस्था को लिखा""" -MRK 10 7 k39e 0 Connecting Statement: "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""कठोर मन"" ""हठीलेपन"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा हठीलापन"" (देखें: और )" -MRK 10 7 xr7h ἕνεκεν τούτου 1 For this reason परमेश्वर ने लोगों को बनाया -MRK 10 7 ntz7 0 be united to his wife यीशु वह उद्धरण करना जारी रखता है जिसे उत्पत्ति की पुस्तक में परमेश्वर ने कहा था। -MRK 10 8 rd63 οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 and the two ... one flesh "इसलिए या ""इस कारण से""" -MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh अपनी पत्नी के साथ रहेगा -MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God has joined together, let no man tear apart उत्पत्ति की पुस्तक में परमेश्वर ने जो कहा था यीशु उसे उद्धरित करना समाप्त करता है। -MRK 10 10 ufw6 καὶ εἰς 1 When they were "यह पति और पत्नी के रूप में उनकी घनिष्ठ एकता को चित्रित करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दो लोग एक व्यक्ति की तरह हैं"" या ""वे अब दो नहीं हैं, परन्तु एक साथ वे एक देह हैं"" (देखें: )" -MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 were in the house "वाक्यांश ""जिसे परमेश्वर ने एक साथ जोड़ा है"" किसी भी विवाहित जोड़े को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक साथ जोड़ दिया है, तो कोई भी उन्हें अलग नहीं करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him again about this जब यीशु और उसके चेले थे -MRK 10 11 i5kp ὃς ἂν 1 Whoever "यीशु के चेले व्यक्तिगत् रूप से उससे बात कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: घर में अकेले थे"" (देखें: )" -MRK 10 11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 commits adultery against her """इसके"" शब्द उस वार्तालाप को सन्दर्भित करता है जिसे यीशु ने फरीसियों के साथ तलाक के बारे में किया था।" -MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery कोई भी जो -MRK 10 13 j3t9 0 Connecting Statement: "यहाँ ""उस"" का तात्पर्य पहली स्त्री से है जिससे उसका विवाह हुआ था।" -MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 Then they brought "इस स्थिति में वह अपने पिछले पति के विरूद्ध व्यभिचार करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उसके विरूद्ध व्यभिचार करती है"" या ""वह पहले व्यक्ति के विरूद्ध व्यभिचार करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them जब चेले लोगों को अपने छोटे बच्चों को यीशु के पास लाने के लिए डाँटते हैं, तो वह बच्चों को आशीष देता है और चेलों को याद दिलाता है कि लोगों को परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए बच्चों के जैसे विनम्र होना चाहिए। -MRK 10 13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 rebuked them अब लोग ला रहे थे। कहानी में यह अगली घटना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 10 14 lsq4 ἰδὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus noticed it "इसका अर्थ है कि यीशु उन्हें अपने हाथों से छूएगा और उन्हें आशीष देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन्हें अपने हाथों से छूए और उन्हें आशीष दे"" या ""वह उन पर अपने हाथ रखे और उन्हें आशीष दे"" (देखें: )" -MRK 10 14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 was very displeased लोगों को डाँटा -MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them """यह"" शब्द चेलों के द्वारा उन लोगों को डाँटने के विषय में है जो बच्चों को यीशु के पास ला रहे थे।" -MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid क्रोधित हो गया -MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for the kingdom of God belongs to those who are like them "इन दो उपवाक्यों के समान अर्थ हैं, जिन्हें जोर देने के लिए दोहराया गया है। कुछ भाषाओं में इसे किसी अन्य तरीके से जोर देना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटे बच्चों को मेरे पास आने की अनुमति देना सुनिश्चित करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται…παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive ... child will definitely not enter it "यह एक दोगुनी नकारात्मक बात है। कुछ भाषाओं में सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुमति दो"" (देखें: )" -MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child "लोगों से सम्बन्धित राज्य उनको सम्मिलित किए हुए राज्य का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य ऐसे लोगों को सम्मिलित करता है जो उनके जैसे हैं"" या ""क्योंकि उनके जैसे लोग ही परमेश्वर के राज्य के सदस्य हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 10 15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not receive the kingdom of God यदि कोई ग्रहण नहीं करेगा ... बच्चे को, वह निश्चित रूप से उसमें प्रवेश नहीं करेगा -MRK 10 15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 definitely not enter it "लोगों को परमेश्वर के राज्य को कैसे ग्रहण करना है से यीशु तुलना कर रहा है कि कैसे छोटे बच्चे इसको स्वीकार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी तरह से जैसे एक बच्चा करेगा"" (देखें: )" -MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 he took the children into his arms परमेश्वर को उनके राजा के रूप में स्वीकार नहीं करेंगे -MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 to inherit eternal life """यह"" शब्द परमेश्वर के राज्य को प्रकट करता है।" -MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why do you call me good? उसने बच्चों को गले लगा लिया -MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 good except God alone "यहाँ वह व्यक्ति ""प्राप्त करने"" की बात करता है जैसे कि यह ""विरासत"" थी। यह रूपक प्राप्त करने के महत्व पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। इसके अतिरिक्त, यहाँ ""वारिस होने"" का अर्थ यह नहीं है कि किसी को पहले मरना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: अनन्त जीवन प्राप्त करने के लिए ""(देखें: )" -MRK 10 19 hj3v μὴ…ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely "यीशु इस प्रश्न को उस व्यक्ति को याद दिलाने के लिए पूछता है कि कोई भी व्यक्ति उस रीति से उत्तम नहीं है जैसे परमेश्वर उत्तम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम मुझे उत्तम कहते हो तो तुम समझते नहीं हो कि तुम क्या कह रहे हो।"" (देखें: )" -MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack "उत्तम। केवल परमेश्वर उत्तम है -MRK 10 21 rd85 figs-metonymy ὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor किसी के विरूद्ध झूठी गवाही न देना या ""अदालत में किसी के बारे में झूठ मत बोलो"" -MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor एक बात है जो तुझमें नहीं है। यहाँ ""कमी"" कुछ करने की आवश्यकता होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बात जो तुझे करने की आवश्यकता है"" या ""एक ऐसी बात है जिसे तूने अभी तक नहीं किया है"" या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 treasure यहाँ ""यह"" शब्द उन चीज़ों को दर्शाता है जो वह बेचता है और उन्हें बेचने के माध्यम से प्राप्त धन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को वह पैसे दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 had many possessions यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 How difficult it is धन, मूल्यवान चीजें -MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus said to them again कई चीजों का स्वामी -MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Children, how "यह बहुत कठिन है -MRK 10 24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 how hard it is यीशु ने फिर से अपने चेलों से कहा" -MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν…εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... kingdom of God "मेरे बच्चों, कैसे। यीशु उन्हें ऐसे सिखा रहा है जैसे एक पिता अपने बच्चों को सिखाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे मित्रों, कैसे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 It is easier for a camel यह बहुत कठिन है -MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 the eye of a needle "यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलने का उपयोग करता है कि धनी लोगों के लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है। (देखें: ) -MRK 10 26 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were यह एक असम्भव स्थिति की बात करता है। यदि आप इसे अपनी भाषा में इस तरह से नहीं बता सकते हैं, तो इसे एक कल्पित स्थिति के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ऊँट के लिए यह आसान होगा"" (देखें: )" -MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? एक सुई का नाका। यह एक सिलाई की सुई के अन्त में छोटे छेद को सम्बन्धित है जहाँ से धागा गुजरता है। -MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 With people it is impossible, but not with God चेले थे -MRK 10 28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 Look, we have left everything and have followed you "इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि ऐसा है, तो कोई भी बचाया नहीं जाएगा!"" (देखें: )" -MRK 10 28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 have left everything "समझी गई जानकारी को उपलब्ध कराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के लिए स्वयं को बचाना असम्भव है, परन्तु परमेश्वर उन्हें बचा सकता है"" (देखें: )" -MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands "यहाँ ""देख"" शब्द का उपयोग आने वाले अगले शब्दों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। इसी तरह के जोर को अन्य तरीकों से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने सब कुछ छोड़ा है और तेरे पीछे हो लिए हैं""" -MRK 10 29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake सब कुछ पीछे छोड़ दिया है -MRK 10 29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 for the gospel "या भूमि के भूखण्ड या ""या वह भूमि जिसका वह मालिक है""" -MRK 10 30 zhx5 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who will not receive "मेरे कारण या ""मेरे लिए""" -MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 this world सुसमाचार का प्रचार करने के लिए -MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 brothers, and sisters, and mothers, and children "यीशु एक उक्ति को समाप्त करता है जो इन शब्दों से आरम्भ होती है ""ऐसा कोई भी नहीं है जिसने छोड़ दिया हो"" (पद 29)। यह पूरा वाक्य सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है। ""हर कोई जिसने मेरे लिए, और सुसमाचार के लिए, घर, या भाइयों, या बहनों, या मां, या पिता, या बच्चों, या भूमि को छोड़ दिया है, प्राप्त करेगा"" (देखें: और )" -MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 with persecutions, and in the world to come, eternal life "यह जीवन या ""यह वर्तमान युग"" " -MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in the world to come "पद 29 में सूची की तरह, यह सामान्य रूप से परिवार का वर्णन करता है। ""पिता"" शब्द 30 पद में लुप्त है, परन्तु यह अर्थ को महत्वपूर्ण रूप से नहीं बदलता है। -MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 are first will be last, और the last first इसे अलग शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है इसलिए कि अमूर्त संज्ञा ""सताव"" के विचारों को ""सताने"" की क्रिया के साथ व्यक्त किया गया है। क्योंकि वाक्य बहुत लम्बा और जटिल है, ""प्राप्त करेंगे"" दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भले ही चाहे लोग उन्हें सताते हैं, आने वाले संसार में, उन्हें अनन्त जीवन मिलेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 31 xcj1 figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 the last first भविष्य के संसार में या ""भविष्य में -MRK 10 32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ…ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 They were on the road ... और Jesus was going ahead of them यहाँ शब्द ""बड़ा"" और ""छोटा"" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु ""महत्वपूर्ण"" होने को ""पहला"" होने जैसा और ""महत्वहीन"" होने को ""पिछला"" होने जैसा बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महत्वपूर्ण हैं वे महत्वहीन होंगे, और जो महत्वहीन हैं वे महत्वपूर्ण होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 10 32 hq7y οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 those who were following behind "वाक्यांश ""पिछले"" उन लोगों को प्रकट करता है जो ""अन्तिम"" हैं। इसके अतिरिक्त, इस खण्ड में समझी क्रिया को लागू किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग आखिरी हैं वे पहले होंगे"" (देखें: और ) -MRK 10 33 pv4w ἰδοὺ 1 See यीशु और उसके चेले सड़क पर चल रहे थे ... और यीशु अपने चेलों के सामने था" -MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will जो अनुसरण कर रहे थे वे उनके पीछे थे। कुछ लोग यीशु और उसके चेलों के पीछे चल रहे थे। -MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 the Son of Man will be delivered to "देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो""" -MRK 10 33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 They will condemn "यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे, मनुष्य के पुत्र को, पकड़वा देंगे"" (देखें: )" -MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई व्यक्ति मनुष्य के पुत्र को पकड़वा देगा"" या ""के हाथ में वे मनुष्यों के पुत्र को सौंप देंगे"" (देखें: ) -MRK 10 34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 They will mock ""वे"" शब्द महायाजकों और शास्त्रियों को प्रकट करता है।" -MRK 10 34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 put him to death "उसे अन्यजातियों के नियन्त्रण में कर देंगे"" -MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise "वे ठट्ठों में उड़ाएँगे लोग ठट्ठों में उड़ाएँगे""" -MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 we ... us उसे मार देंगे -MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory "यह मृतकों में से जी उठने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मरा होकर जी उठेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know ये शब्द केवल याकूब और यूहन्ना को दर्शाते हैं। देखें:" -MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 drink the cup which I will drink "जब तुम महिमान्वित किए जाते हो। वाक्यांश ""तेरी महिमा में"" का अर्थ है जब यीशु की महिमा और उसके राज्य पर शासन किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू अपने राज्य में शासन करता हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 endure the baptism with which I will be baptized तुम नहीं समझते -MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 We are able "यहाँ ""प्याला"" प्रकट करता है कि यीशु को पीड़ित होना है। पीड़ित होना अक्सर एक प्याले को पीने के रूप में संदर्भित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा का वह प्याला पीयो जिसे मैं पीऊँगा"" या ""पीड़ा के उस प्याले में से पीयो जिसमें से मैं पीऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 you will drink "यहाँ ""बपतिस्मा"" और बपतिस्मा लेना दुख का प्रतिनिधित्व करता है। जैसे कि बपतिस्मे के समय पानी एक व्यक्ति को ढकता है, वैसे ही पीड़ा यीशु को डुबा देगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा के बपतिस्मा को सह लो जिससे मैं पीड़ित होऊँगा"" (देखें: )" -MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου…οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give वे इस तरह से प्रतिक्रिया देते हैं, जिसका अर्थ है कि वे उसी प्याले को पीने में और उसी बपतिस्मे को सहन करने में सक्षम हैं। (देखें: ) -MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared "तुम भी पीओगे -MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared परन्तु मैं वह नहीं हूँ जो लोगों को मेरे दाहिने हाथ या मेरे बाएँ हाथ पर बैठने की अनुमति देता है -MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 heard about this परन्तु वे स्थान उन लोगों के लिए हैं जिनके लिए वे तैयार किए गए हैं। ""यह"" शब्द उसके दाहिने हाथ और उसके बाएँ हाथ के स्थानों को सन्दर्भित करता है। -MRK 10 40 sbk8 1 Jesus called them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इसे तैयार किया है"" या ""परमेश्वर ने उन्हें तैयार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 those who are considered rulers of the Gentiles """यह"" शब्द याकूब और यूहन्ना के यीशु के दाहिने और बाएँ हाथों पर बैठने को दर्शाता है।" -MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 dominate यीशु ने अपने चेलों को बुलाया -MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) सामान्य तौर पर लोग इन लोगों को अन्यजाति राष्ट्रों के शासक मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें लोग अन्यजातियों के शासक मानते हैं"" या 2) अन्यजातियाँ इन लोगों को अपने शासक मानती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनके बारे में अन्यजातियाँ अपने शासकों के जैसे सोचती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it shall not be this way among you पर नियन्त्रण या सामर्थ्य है -MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 become great अपने अधिकार को जताना। इसका अर्थ है कि वे अपने अधिकार को एक असहनीय तरीके से दिखाते हैं या उपयोग करते हैं।" -MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first "यह यहूदी शासकों के बारे में पिछले वचन को प्रकट करता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उनके जैसे मत बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 For the Son of Man did not come to be served अत्यधिक सम्मानित बनो -MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve "यह सबसे महत्वपूर्ण होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण बनने के लिए"" (देखें: )" -MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 for many "इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्य के पुत्र लोगों से सेवा करवाने के लिए नहीं आया है"" (देखें: )" -MRK 10 46 n4i3 0 Connecting Statement: लोगों से सेवा करवाने के लिए नहीं, परन्तु लोगों की सेवा करने के लिए -MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar "कई लोगों के लिए -MRK 10 47 ynr7 figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς…ἐστιν 1 When he heard that it was Jesus जैसे ही यीशु और उसके चेले यरूशलेम की ओर चलना जारी करते हैं, यीशु अन्धे बरतिमाई को चंगा करता है, जो फिर उसके साथ हो लेता है। -MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David तिमाई का पुत्र बरतिमाई नाम का एक अन्धा भिखारी। बरतिमाई एक व्यक्ति का नाम है। तिमाई उनके पिता का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων…πολλοὶ 1 Many rebuked बरतिमाई ने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 all the more "यीशु को दाऊद का पुत्र कहा जाता है क्योंकि वह राजा दाऊद के वंशज हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो मसीह हो, राजा दाऊद से निकले"" (देखें: )" -MRK 10 49 t5ch figs-activepassive εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν 1 commanded him to be called बहुत से लोगों ने डाँटा -MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 They called और भी अधिक -MRK 10 49 jvr1 θάρσει 1 Be brave "इसका अनुवाद सक्रिय रूप में या प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को उसे बुलाने के लिए आदेश दिया"" या ""उन्हें आदेश दिया, 'उसे यहाँ आने के लिए बुलाओ।'"" (देखें: और )" -MRK 10 49 gnb9 φωνεῖ σε 1 He is calling for you """वे"" शब्द भीड़ को दर्शाता है।" -MRK 10 50 z6ec ἀναπηδήσας 1 sprang up "साहस रख या ""डर मत""" -MRK 10 51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 answered him यीशु तुझे बुला रहा है -MRK 10 51 dap1 ἀναβλέψω 1 to receive my sight कूद पड़ा -MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you अन्धे व्यक्ति ने उत्तर दिया -MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him देखने में सक्षम होने के लिए -MRK 11 intro xg3t 0 "यह वाक्यांश उस व्यक्ति के विश्वास पर जोर देने के लिए इस तरह से लिखा गया है। यीशु उस व्यक्ति को इसलिए चंगा करता है क्योंकि वह विश्वास करता है कि यीशु उसे चंगा कर सकता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे इसलिए चंगा कर रहा हूँ क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास किया है"" (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md)" -MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives "वह यीशु के पीछे हो लिया -MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage # मरकुस 11 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 11: 9-10, 17 में दिए हुए काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### गधा और लादू

यीशु यरूशलेम में एक जानवर पर सवार हो गया। इस तरह से वह एक ऐसे राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इसलिए यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के लिए एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि उसे एक लादू मिला था। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे और लादू दोनों था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या लादू किस पर सवार हुआ था। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी अनुवाद में अक्षरश: एक ही बात को कहने के प्रयास जैसा दिखाई देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md))
-MRK 11 2 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 opposite us जब यीशु और उसके चेले यरूशलेम के पास आए, तो वे जैतून पर्वत के पास बैतफगे और बैतनिय्याह आए, वे यरूशलेम के आसपास बैतफगे और बैतनिय्याह आए।" -MRK 11 2 r41g πῶλον 1 a colt यह एक गाँव का नाम है। (देखें: ) -MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 that has never been ridden हमसे आगे -MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this यह एक युवा गधे को दर्शाता है जो एक व्यक्ति को उठाने के लिए पर्याप्त बड़ा है। -MRK 11 3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it "इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस पर कोई भी कभी सवार नहीं हुआ है"" (देखें: )" -MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 will immediately send it back here "यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है कि ""यह"" शब्द किसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस लादू को खोल कर क्यों ले जा रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 4 y381 ἀπῆλθον 1 They went इसकी आवश्यकता है -MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 colt "जब यीशु इसका उपयोग करना समाप्त कर लेता है तो वह झटपट इसे वापस भेज देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे तुरन्त वापस भेज देगा जब उसे इसकी आवश्यकता नहीं रहती है"" (देखें: )" -MRK 11 6 j39z οἱ…εἶπον 1 They spoke दो चेले गए -MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 as Jesus told them "यह एक युवा गधे को दर्शाता है जो एक व्यक्ति को उठाने के लिए पर्याप्त बड़ा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 11:2](../11/02.md)। -MRK 11 6 m8pm figs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 let them go their way उन्होंने उत्तर दिया -MRK 11 7 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 threw their cloaks on it so Jesus could ride it जैसा कि यीशु ने उन्हें उत्तर देने के लिए कहा था। यह सन्दर्भित करता है कि कैसे यीशु ने उन्हें लादू लेने के बारे में लोगों के प्रश्नों के उत्तर देने के लिए कहा था। -MRK 11 7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks इसका अर्थ है कि उन्होंने उन्हें जो कुछ भी वे कर रहे थे, उसे करते रहने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें गधे को उनके साथ ले जाने दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Many people spread their garments on the road अपने वस्त्रों को उसकी पीठ पर डाल दिया ताकि यीशु उस पर सवारी कर सके। जब एक कम्बल या ऐसा ही कुछ उसकी पीठ के ऊपर होता है तो एक लादू या घोड़े की सवारी करना आसान होता है। इस प्रकरण में, चेलों ने अपने वस्त्रों को उसके ऊपर डाल दिया। -MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 others spread branches they had cut from the fields "अंगरखा या ""वस्त्र""" -MRK 11 9 ye41 οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 who followed "महत्वपूर्ण लोगों के सामने सड़क पर कपड़ों को डालना उनको सम्मानित करने की एक परम्परा थी। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने अपने वस्त्रों को सड़क पर उसके सम्मान के लिए फैला दिया"" (देखें: )" -MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna "महत्वपूर्ण लोगों के सामने सड़क पर खजूर की डालियों को रखना उनको सम्मानित करने की एक परम्परा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों ने उसे सम्मानित करने के लिए सड़क पर शाखाएँ भी फैलाई जिन्हें उन्होंने खेतों से काटा था "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one उसके पीछे कौन था -MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा,"" परन्तु जब लोग परमेश्वर की स्तुति करना चाहते थे तो उन्होंने इसे भी आनन्द से चिल्लाया। इसका उपयोग जैसे किया गया था इसके अनुसार आप इसका अनुवाद कर सकते हैं, या आप अपनी भाषा की वर्तनी के तरीके का उपयोग करके ""होशान्ना"" लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की स्तुति करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 Blessed is "यह यीशु को प्रकट कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम धन्य हो, वह जो"" (देखें: )" -MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David "यह परमेश्वर के अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का अधिकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 11 10 diq8 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David परमेश्वर आशीष दे -MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest धन्य है हमारे पिता दाऊद का आने वाला राज्य। यह यीशु के राजा के रूप में आने और शासन करने को दर्शाता है। ""धन्य"" शब्द का अनुवाद सक्रिय क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य है तेरे राज्य का आना"" या ""परमेश्वर तुझे आशीष दे जब तू तेरे आने वाले राज्य पर शासन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest "यहाँ दाऊद का वंशज को जो शासन करेगा उसे स्वयं दाऊद के रूप में दर्शाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पिता दाऊद का सबसे महान वंशज"" या ""दाऊद का वह सबसे महान वंशज शासन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 the time being late "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर की स्तुति करो जो स्वर्ग में है"" या 2) ""वे जो स्वर्ग में हैं 'होशन्ना' पुकारें।""" -MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 he went out to Bethany with the twelve "यहाँ स्वर्ग को ""सर्वोच्च"" के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च स्वर्ग"" या ""स्वर्ग"" (देखें: )" -MRK 11 12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they returned from Bethany क्योंकि यह दिन का अंत था -MRK 11 13 y447 0 Connecting Statement: वह और उसके बारह चेलों ने यरूशलेम छोड़ा और बैतनिय्याह को गए -MRK 11 13 yg5n εἰ…τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 if he could find any fruit on it जिस समय वे बैतनिय्याह से यरूशलेम वापस जा रहे थे -MRK 11 13 j6cq figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing but leaves ऐसा तब घटित होता है जब यीशु और उसके चेले यरूशलेम के लिए जा रहे थे। -MRK 11 13 g76z ὁ…καιρὸς 1 the season यदि उस पर कोई फल था -MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 "He spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again" "इसका अर्थ है कि उसे कोई अंजीर नहीं मिला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पेड़ पर केवल पत्तियाँ मिलीं और कोई अंजीर नहीं मिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -MRK 11 14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 He spoke to it वर्ष का समय -MRK 11 14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples heard it यीशु अंजीर के पेड़ से बात करता है और उसे शाप देता है। वह उससे बात करता है ताकि उसके चेले उसे सुनें। (देखें: ) -MRK 11 15 hj7z ἔρχονται 1 They came उसने पेड़ से बात की -MRK 11 15 md5l figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 began to cast out the sellers and the buyers in the temple """उससे"" शब्द यीशु के अंजीर के वृक्ष से बात करने को दर्शाता है।" -MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 the sellers and the buyers यीशु और उसके चेले आए -MRK 11 17 ve56 0 General Information: "यीशु इन लोगों को मन्दिर से निकाल रहा है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विक्रेताओं और खरीदारों को मन्दिर से बाहर निकालना आरम्भ किया"" (देखें: )" -MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? वे लोग जो खरीद रहे थे और बेच रहे थे -MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made it a den of robbers परमेश्वर ने पहले ही अपने वचन में, भविष्यवक्ता यशायाह के माध्यम से कहा था कि उसका मन्दिर सभी राष्ट्रों के लिए प्रार्थना का एक घर होगा। -MRK 11 17 qc6k σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers "यीशु उनके मन्दिर के दुरुपयोग के लिए यहूदी अगुवों को डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पवित्रशास्त्र में लिखा गया है कि परमेश्वर ने कहा, 'मैं चाहता हूँ कि मेरा घर ऐसा घर कहलाए जहाँ सभी राष्ट्रों के लोग प्रार्थना कर सकें।'"" (देखें: )" -MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they looked for a way "यीशु लोगों की लुटेरों से और मन्दिर को डाकुओं की खोह से तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तुम लुटेरों की तरह हो जिन्होंने मेरे घर को एक डाकुओं की खोह बना दिया है"" (देखें: )" -MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 When evening came एक गुफा जहाँ लुटेरे छिपते हैं -MRK 11 19 y7la ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως 1 they left the city वे एक रास्ता खोज रहे थे -MRK 11 20 m27r 0 Connecting Statement: शाम को -MRK 11 20 b56h παραπορευόμενοι 1 walked by यीशु और उसके शिष्यों ने शहर छोड़ दिया -MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree withered away to its roots यीशु चेलों को परमेश्वर पर भरोसा करना याद दिलाने के लिए अंजीर के पेड़ के उदाहरण का उपयोग करता है। -MRK 11 20 a83v ἐξηραμμένην 1 withered away सड़क के किनारे चल रहे थे -MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Peter remembered "पेड़ की मृत्यु हो गई है यह स्पष्ट करने के लिए इस कथन का अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का पेड़ अपनी जड़ों तक सूख गया और मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus answered them सूख गया -MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "यह कहना सहायक हो सकता है कि पतरस ने क्या याद किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने याद किया कि यीशु ने अंजीर के पेड़ से क्या कहा था"" (देखें: ) -MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says यीशु ने अपने चेलों को उत्तर दिया" -MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 if he does not doubt in his heart but believes मै तुमसे सच्च बोल रहा हुँ। यह वाक्यांश उस बात के ऊपर जोर देता है जो यीशु आगे कहता है । -MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 God will do यदि कोई कहता है -MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह वास्तव में अपने मन में विश्वास करता है"" या ""यदि वह सन्देह नहीं परन्तु विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours परमेश्वर घटित करेगा -MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stऔर और pray इसलिए मैं तुमको बताता हूँ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone "यह समझा गया है कि ऐसा इसलिए होगा क्योंकि जो कुछ तुम माँगोगे परमेश्वर वह तुम्हें प्रदान करेगा। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें वह दे देंगे"" (देखें: ) -MRK 11 25 n3ei 0 Connecting Statement: परमेश्वर से प्रार्थना करते समय खड़े होना इब्रानी संस्कृति में सामान्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम प्रार्थना करते हो"" -MRK 11 25 s2ac 1 They came to जो कुछ कड़वाहट तुम में किसी के विरूद्ध है। यहाँ ""जो कुछ भी"" शब्द किसी के आपके विरूद्ध पाप करने के कारण उसके विरूद्ध आपकी कड़वाहट या किसी के विरूद्ध आपके क्रोध को प्रकट करता है।" -MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 Jesus was walking in the temple अगले दिन जब यीशु मन्दिर लौटता है, तो वह महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को मन्दिर परिसर से धन परिवर्तकों को निकालने के बारे में उनके प्रश्न का उत्तर उनसे एक और प्रश्न पूछने के द्वारा देता है, जिसका वे उत्तर देने को इच्छुक नहीं थे। -MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 They said to him यीशु और उसके चेले आए थे -MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? इसका अर्थ है कि यीशु मन्दिर के भीतर टहल रहा था; वह मन्दिर में चल नहीं रहा था। -MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 you do these things """वे"" शब्द महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को सन्दर्भित करता है।" -MRK 11 29 v7q9 ἀποκρίθητέ μοι 1 Tell me "सम्भावित अर्थ: 1) इन दोनों प्रश्नों का एक ही अर्थ है और यीशु के अधिकार पर दृढ़ता से प्रश्न करने के लिए एक साथ पूछे गए हैं और इसलिए जोड़े जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये काम करने का तुम्हें किसने अधिकार दिया?"" 2) ये दो अलग-अलग प्रश्न हैं, पहला अधिकार का स्वभाव के बारे में पूछ रहा है और दूसरा उसे किसने दिया था के बारे में पूछ रहा है। (देखें: )" -MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John """ये काम"" शब्द यीशु के मन्दिर में विक्रेताओं की मेजों को उलट देने को और महायाजकों और शास्त्रियों ने जो सिखाया था उसके विरूद्ध बोलने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस तरह के काम जो कल तुमने यहाँ किए थे"" (देखें: )" -MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men मुझे उत्तर दो -MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven वह बपतिस्मा जो यूहन्ना द्वारा दिया गया -MRK 11 30 i5is ἐξ ἀνθρώπων 1 from men क्या वह स्वर्ग से अधिकृत था या लोगों के द्वारा -MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ 1 If we say, 'From heaven,' "यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven लोगों की ओर से -MRK 11 31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 not believe him "यह यूहन्ना के बपतिस्मे के स्रोत को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं, 'यह स्वर्ग से था,'"" (देखें: )" -MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' "यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को दर्शाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 11:30](../11/30.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 11 32 v2gs ἐξ ἀνθρώπων 1 From men """उसे"" शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को प्रकट करता है।" -MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων…ἦν. 1 But if we say, 'From men,' ... . "यह यूहन्ना के बपतिस्मे के स्रोत को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहते हैं, 'यह लोगों की ओर से था,'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 They were afraid of the people लोगों की ओर से -MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know "धार्मिक अगुवों का अर्थ है कि यदि वे इसका उत्तर देते हैं तो वे लोगों की ओर से सताए जाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहते हैं, 'लोगों की ओर से,' तो यह अच्छा नहीं होगा।"" या ""परन्तु हम यह नहीं कहना चाहते कि यह लोगों की ओर से था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 12 intro ne55 0 "लेखक, मरकुस, बताता है कि क्यों धार्मिक अगुवे यह नहीं कहना चाहते थे कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों की ओर से था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। ""उन्होंने एक दूसरे से यह कहा क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" या ""वे यह नहीं कहना चाहते थे कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों की ओर से था क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" -MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 "यह यूहन्ना के बपतिस्मे को सन्दर्भित करता है। यह समझी गई जानकारी को लागू किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं जानते कि यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से आया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])" -MRK 12 1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Then Jesus began to teach them # मरकुस 12 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 12: 10-11, 36 में काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

##### काल्पनिक परिस्थितियाँ

काल्पनिक परिस्थितियाँ ऐसी स्थितियाँ हैं जो वास्तव में नहीं हुई हैं। लोग इन परिस्थितियों का वर्णन करते हैं जिससे वे सीखते हैं कि उनके सुनने वाले क्या सोचते है कि अच्छा और बुरा क्या है या सही और गलत क्या है। (देखें: )
-MRK 12 1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸ 1 put a hedge around it यीशु महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के विरूद्ध इस दृष्टान्त को बोलता है। (देखें: ) -MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν ὑπολήνιον 1 dug a pit for a winepress "यहाँ ""उनसे"" शब्द महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को सन्दर्भित करता है जिनसे पिछले अध्याय में यीशु बात कर रहा था।" -MRK 12 1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers उसने दाख की बारी के चारों ओर एक बाड़ा बाँधा। यह झाड़ियों की एक पंक्ति, एक बाड़, या एक पत्थर की दीवार हो सकती थी। -MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 At the right time "इसका अर्थ है कि उसने चट्टान पर एक गड्ढा बनाया, जो कि निचोड़े हुए अंगूर का रस को इकट्ठा करने के लिए उपयोग में आने वाले दाखरस के कुंड का निचला भाग होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाख रौंदे जाने के लिए चट्टान में एक गड्ढा खोदा"" या ""उसने दाख रौंदे जाने से रस इकट्ठा करने के लिए एक कुण्ड बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 But they took him मालिक के पास अभी भी दाख की बारी का स्वामित्व है, परन्तु उसने दाख उत्पादकों को इसकी देखभाल करने की अनुमति दी थी। जब अंगूर पक गए, तो उनको उनमें से कुछ मालिक को देने थे और शेष रखने थे। -MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 with nothing "यह कटाई के समय को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब अंगूर की कटाई करने का समय आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 he sent to them परन्तु दाख उत्पादकों ने दास को पकड़ लिया -MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 they wounded him in the head "इसका अर्थ है कि उन्होंने उसे कोई फल नहीं दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना किसी अंगूर के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον…πολλοὺς ἄλλους 1 yet another ... many others दाख की बारी के मालिक ने दाख उत्पादकों के पास भेजा -MRK 12 5 p16h figs-explicit 0 They treated many others in the same way "इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसके सिर पर मारा, और उन्होंने उसे भयंकर रीति से चोट पहुँचाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 a beloved son "ये वाक्यांश अन्य दासों को प्रकट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी अन्य दास ... कई अन्य दास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir "यह उन दासों को सन्दर्भित करता है जिन्हें मालिक ने भेजा था। ""उसी तरह"" वाक्यांश उनसे किए जा रहे बुरे व्यवहार को दर्शाता है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कई अन्य दासों से भी बुरा व्यवहार किया जिन्हें उसने भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance "यह निहितार्थ है कि वह मालिक का पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका प्यारा पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 They seized him "यह मालिक का उत्तराधिकारी है, जो उसके पिता की मृत्यु के बाद दाख की बारी का वारिस करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मालिक का उत्तराधिकारी"" (देखें: )" -MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? "वे किराएदार दाख की बारी को ""मीरास"" के रूप में प्रकट कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाख की बारी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 9 rde6 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore दाख उत्पादकों ने पुत्र को ही पकड़ लिया -MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy "यीशु एक प्रश्न पूछता है और फिर लोगों को सिखाने के लिए उत्तर देता है। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए मैं तुम्हें बताऊँगा कि दाख की बारी का मालिक क्या करेगा।"" (देखें: )" -MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others यीशु ने दृष्टान्त को बताना पूरा कर लिया है और अब लोगों से पूछ रहा है कि वे क्या सोचते हैं कि आगे क्या होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 10 v6ta 0 General Information: मारेगा -MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 Have you not read this scripture? """औरों"" शब्द अन्य दाख उत्पादकों को सन्दर्भित करता है जो दाख की बारी की देखभाल करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अंगूर उत्पादकों को दाख की बारी की देखभाल करने के लिए दे देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has been made the cornerstone पवित्रशास्त्र में परमेश्वर का यह वचन बहुत पहले लिखा गया था। -MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord "यीशु लोगों को पवित्रशास्त्र के एक सन्दर्भ को याद दिलाता है। वह उन्हें डाँटने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोले गए प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमने पवित्रशास्त्र में इस वचन को पढ़ा है।"" या ""तुम्हें पवित्रशास्त्र के इस वचन को याद करना चाहिए।"" (देखें: )" -MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने कोने का पत्थर बना दिया""" -MRK 12 12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 They sought to arrest Jesus परमेश्वर ने यह किया है -MRK 12 12 sl74 ἐζήτουν 1 sought "यहाँ ""हमारी दृष्टि में"" देखने का प्रतीक है, जो लोगों के विचार के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने इसे देखा है और सोचते हैं कि यह अनोखा है"" या ""हमें लगता है कि यह आश्चर्यजनक है"" (देखें: )" -MRK 12 12 lx62 figs-explicit καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd "वे महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को दर्शाता है। इस समूह को ""यहूदी अगुवों"" के रूप में प्रकट किया जा सकता है।" -MRK 12 12 v9wb πρὸς αὐτοὺς 1 against them चाहते थे -MRK 12 13 s1hb 0 Connecting Statement: "वे डरते थे कि यदि यीशु को उन्होंने गिरफ्तार किया तो भीड़ उनके साथ क्या करेगी। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें डर था कि यदि उन्होंने उसे गिरफ्तार किया तो भीड़ क्या करेगी"" (देखें: )" -MRK 12 13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 Then they sent उन्हे आरोप लगाने के लिए -MRK 12 13 pj3c τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians यीशु को फँसाने के प्रयास में, कुछ फरीसी और हेरोदिए, और फिर सदूकी, प्रश्नों के साथ यीशु के पास आते हैं। -MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 to trap him फिर यहूदी अगुवों ने भेजा -MRK 12 14 dh3d ἐλθόντες, λέγουσιν 1 When they came, they said यह एक अनौपचारिक राजनीतिक दल का नाम था जिसने हेरोदस अन्तिपास का समर्थन किया था। -MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 you care for no one's opinion "यहाँ लेखक ने यीशु को ""उसे फँसाने"" के रूप में उसके साथ चलाकी करने का वर्णन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे छलने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ…εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Jesus knew their hypocrisy "यहाँ ""उन्होंने"" फरीसियों और हेरोदियों के मध्य से भेजे गए लोगों को दर्शाता है।" -MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Why do you test me? "इसका अर्थ है कि यीशु चिन्तित नहीं है। अस्वीकृति इसकी अपेक्षा क्रिया को ही संशोधित कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें लोगों की सोच की चिन्ता नहीं है"" या ""तुम लोगों की कृपा प्राप्त करने के बारे में चिन्तित नहीं हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius "वे पक्षपाती ढंग से अभिनय कर रहे थे। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु जानता था कि वे वास्तव में यह नहीं जानना चाहते थे कि परमेश्वर उनसे क्या चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 They brought one "यीशु यहूदी अगुवों को डाँटता है क्योंकि वे उसे धोखा देने का प्रयास कर रहे थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुम मुझसे कुछ गलत कहलवाने का प्रयास कर रहे हो ताकि तुम मुझ पर आरोप लगा सको।"" (देखें: )" -MRK 12 16 wd1n ἡ εἰκὼν…καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 likeness and inscription यह सिक्का एक दिन के मजदूरी के बराबर था। (देखें: ) -MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis οἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. 1 "They said, ""Caesar's" फरीसी और हेरोदी एक दिनारिस लाए -MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Give to Caesar the things that are Caesar's तस्वीर और नाम -MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ…τῷ Θεῷ 1 and to God "यहाँ ""कैसर का"" उसके स्वरूप और छाप को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कहा, 'वे कैसर का स्वरूप और छाप हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 They marveled at him "यीशु सिखा रहा है कि करों का भुगतान करके उनके लोगों को सरकार का सम्मान करना चाहिए। कैसर को रोमी सरकार में बदलने की बात के भाषण के इस वर्णन को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी सरकार से सम्बन्धित चीजों को रोमी सरकार को दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection "समझी गई क्रिया को उपलब्ध कराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर को दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote for us, 'If a man's brother dies "यीशु ने जो कहा था, वे आश्चर्यचकित थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उस पर और उसने जो कहा था उस पर अचम्भित हुए "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 12 19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote for us "यह वाक्यांश बताता है कि सदूकी कौन थे। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन कहता है कि मृतकों से कोई पुनरुत्थान नहीं है"" (देखें: ) -MRK 12 19 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 the man should take the brother's wife सदूकी लोग वह उद्धरित कर रहे हैं जो मूसा ने व्यवस्था में लिखा था। मूसा का उद्धरण अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने हमारे लिए लिखा था कि यदि किसी व्यक्ति का भाई मर जाता है"" (देखें: )" -MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up a descendant for his brother "हम यहूदियों के लिए लिखा था। सदूकी यहूदियों का एक समूह थे। यहाँ वे ""हम"" शब्द का उपयोग स्वयं और सभी यहूदियों को सन्दर्भित करने के लिए करते हैं। -MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers उस व्यक्ति को अपने भाई की पत्नी से विवाह करना चाहिए -MRK 12 20 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first अपने भाई के लिए एक पुत्र उत्पन्न करे। उस व्यक्ति के पहले पुत्र को मृत भाई के पुत्र माना जाएगा, और उस पुत्र के वंशज मृत भाई के वंशज माने जाएँगे। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पुत्र उत्पन्न करे जिसे मृत भाई का पुत्र माना जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 the first took a wife सदूकी लोग एक ऐसी स्थिति के बारे में बात करते हैं जो वास्तव में नहीं हुई है क्योंकि वे चाहते हैं कि यीशु उन्हें बताए कि वह क्या सोचता है कि क्या सही है और क्या गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि सात भाई थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MRK 12 21 d61g figs-ellipsis ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος 1 the second ... the third पहले भाई ने -MRK 12 21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 the second took her पहले ने एक स्त्री से विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे ""लेने"" के रूप में बोला गया है। -MRK 12 21 l1ds figs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise ये संख्याएँ प्रत्येक भाइयों को सन्दर्भित करती हैं और इसी तरह व्यक्त की जा सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरा भाई ... तीसरा भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven दूसरे ने उससे विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे ""लेने"" के रूप में बोला गया है। -MRK 12 22 l3dg figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven left no children यह समझाना सहायक हो सकता है कि ""इसी तरह"" का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरे भाई ने उससे विवाह किया जैसे उसके अन्य भाइयों ने किया था, और वह भी बिना बच्चों के मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 23 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? यह सभी भाइयों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 22 zp2p figs-rquestion 0 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? प्रत्येक भाई ने उस स्त्री से विवाह किया और फिर उससे कोई बच्चा होने से पहले मर गए। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आखिर में सभी सात भाइयों ने उस स्त्री से विवाह किया, परन्तु उनमें से कोई भी उससे कोई बच्चा न कर पाया, और एक-एक करके वे मर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures सदूकी इस प्रश्न को पूछकर यीशु का जाँच कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे केवल जानकारी को अनुरोध के रूप में समझ सकते हैं, तो इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हमें बताओ कि पुनरुत्थान में वह किसकी पत्नी होगी, जब वे सभी फिर से जी उठेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God यीशु उन सदूकियों को डाँटता है क्योंकि वे परमेश्वर की व्यवस्था के बारे में गलत थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम गलत हो क्योंकि ... परमेश्वर की सामर्थ्य।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ…ἀναστῶσιν 1 For when they rise इसका अर्थ है कि पुराने नियम के पवित्रशास्त्रों में जो लिखा है वह उन्हें समझ में नहीं आता है। -MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 rise परमेश्वर कितना सामर्थी है -MRK 12 25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 from the dead "यहाँ ""वे"" शब्द उदाहरण से भाइयों और स्त्री को प्रकट करता है।" -MRK 12 25 p5ak οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 they neither marry nor are given in marriage जागना और सोने से उठना मृत होने के बाद जीवित हो जाने के लिए एक रूपक है। (देखें: ) -MRK 12 25 h7ii figs-activepassive γαμίζονται 1 are given in marriage उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनमें से जी उठना फिर से जीवित होने की बात करता है। -MRK 12 25 pi8l τοῖς οὐρανοῖς 1 heaven वे विवाह नहीं करते हैं, और वे विवाह में नहीं दिए गए हैं -MRK 12 26 z36n figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कोई भी उन्हें विवाह में नहीं देता है"" (देखें:)" -MRK 12 26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses यह उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है। -MRK 12 26 w2lj figs-explicit τοῦ βάτου 1 the account about the bush "इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जी उठता है"" या ""जो फिर से जीने के लिए जी उठता है"" )" -MRK 12 26 si2b τοῦ βάτου 1 the bush वह पुस्तक जिसे मूसा ने लिखा -MRK 12 26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 how God spoke to him "यह मूसा की पुस्तक के उस हिस्से को प्रकट करता है जो इस बारे में बताता है जब परमेश्वर ने मूसा से झाड़ी में से बात की थी जो जल रही थी परन्तु वह भस्म नहीं हुई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जलती हुई झाड़ी के बारे में अनुच्छेद"" या ""प्रज्वलित झाड़ी के बारे में वचन"" (देखें: )" -MRK 12 26 re82 ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob यह एक झाड़ी, एक लकड़ियों से भरे हुई पौधे को प्रकट करता है जो एक पेड़ से छोटा होता है। -MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj οὐκ…Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not the God of the dead, but of the living जब परमेश्वर ने मूसा से बात की थी -MRK 12 27 l22e ζώντων 1 the living इसका अर्थ है कि अब्राहम, इसहाक और याकूब परमेश्वर की आराधना करते हैं। ये लोग शारीरिक रूप से मर गए हैं, परन्तु वे अभी भी आत्मिक रूप से जीवित हैं और अभी भी परमेश्वर की आराधना करते हैं। -MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken "यहाँ ""मरे हुओं का"" उन लोगों को प्रकट करता है जो मर चुके हैं, और ""जीवितों का"" उन लोगों को प्रकट करता है जो जीवित हैं। इसके अतिरिक्त, ""परमेश्वर"" शब्दों को दूसरे वाक्यांश में स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरे हुए लोगों का परमेश्वर नहीं, अपितु जीवित लोगों का परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 quite mistaken यह ऐसे लोग सम्मिलित करता है जो शारीरिक रूप से और आत्मिक रूप से जीवित हैं। -MRK 12 28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 He asked him "यह बताना सहायक हो सकता है कि वे किस बारे में गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम कहते हो कि मरे हुए लोग फिर से नहीं जी उठते हैं, तो तुम बहुत अधिक गलत हो"" (देखें: )" -MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 The most important is "पूरी तरह से गलत या ""बहुत अधिक गलत"" -MRK 12 29 mq92 ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one उस शास्त्री ने यीशु से पूछा" -MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength "सबसे मुख्य सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 love your neighbor as yourself हे इस्राएल, सुन! प्रभु हमारा परमेश्वर एक ही प्रभु है -MRK 12 31 pyc1 τούτων 1 than these "यहाँ ""मन"" और ""आत्मा"" किसी व्यक्ति के आन्तरिक होने के लिए उपनाम हैं। इन चार वाक्यांशों का एक साथ उपयोग ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" को अर्थ के लिए किया गया है। (देखें: और )" -MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 Good, Teacher "यीशु इस उपमा का उपयोग यह तुलना करने के लिए करता है कि कैसे लोगों को एक-दूसरे से उसी प्रेम से प्रेम करना है, जैसे वे स्वयं को प्रेम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से उतना प्रेम करो जितना तुम स्वयं से प्रेम करते हो"" (देखें: )" -MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς ἐστιν 1 God is one "यहाँ ""इससे"" शब्द उन दो आज्ञाओं को प्रकट करता है जिनको यीशु ने लोगों को अभी बताया था।" -MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other "हे शिक्षक, अच्छा उत्तर है या ""हे शिक्षक, ठीक कहा है""" -MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength "इसका अर्थ है कि केवल एक ही परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक ही परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself """परमेश्वर"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई अन्य परमेश्वर नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" -MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों, भावनाओं, या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। इन तीन वाक्यांशों का एक साथ उपयोग ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" को अर्थ के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God "यह उपमा तुलना करती है कि कैसे लोगों को एक-दूसरे से उसी प्रेम से प्रेम करना है, जैसे वे स्वयं को प्रेम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से उतना प्रेम करो जितना तुम स्वयं से प्रेम करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς…ἐτόλμα 1 no one dared "इस मुहावरे का अर्थ है कि कोई वस्तु किसी अन्य वस्तु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है। इस प्रकरण में, होमबलि और बलिदान से ये दो आज्ञाएँ परमेश्वर को अधिक प्रसन्न करने वाली हैं। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""से भी अधिक महत्वपूर्ण है"" या ""की तुलना से भी अधिक परमेश्वर को प्रसन्न करने वाली हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 While Jesus was teaching in the temple courts, he said "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। यहाँ यीशु उस व्यक्ति को भौतिक रूप से परमेश्वर के राज्य के निकट होने पर राजा के रूप में परमेश्वर को स्वयं को समर्पित करने के लिए तैयार होने के लिए कहता है जैसे कि यह एक भौतिक स्थान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम राजा के रूप में परमेश्वर को समर्पित होने के लिए निकट हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई डर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David "कुछ समय बीत चुका है और यीशु अब मन्दिर में है। यह पिछली बातचीत का हिस्सा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में, जब यीशु मन्दिर के परिसर में शिक्षा दे रहा था, उसने लोगों से कहा"" (देखें: )" -MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself "यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को गहराई से उस भजन के बारे में सोचने के लिए करता है जिसे वह उद्धरित करने वाला है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घ्यान दो कि शास्त्रियों ने क्यों कहा कि मसीह दाऊद का पुत्र है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit दाऊद का एक वंशज -MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν…εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, 'The Lord said to my Lord "यह ""आप ही"" शब्द दाऊद को सन्दर्भित करता है और उस पर और उसने क्या कहा पर जोर देने के लिए उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाऊद था जिसने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand "इसका अर्थ है कि वह पवित्र आत्मा द्वारा प्रेरित किया गया था। अर्थात, दाऊद ने जो कहा उसमें पवित्र आत्मा ने उसे निर्देशित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा द्वारा प्रेरित किया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" -MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool "यहाँ दाऊद परमेश्वर को ""प्रभु"" कहता है और मसीह को ""मेरा प्रभु"" कहता है। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में कहा, प्रभु परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 12 37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 calls him 'Lord,' "यीशु एक भजन को उद्धरित कर रहा है। यहाँ परमेश्वर मसीह से बात कर रहा है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: )" -MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 so how can the Christ be David's son? "इस उद्धरण में, परमेश्वर दुश्मनों को पैर की पीढ़ी बनाते हुए पराजित करने को बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि मैं पूरी तरह से तेरे दुश्मनों को पराजित करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 the greetings they receive in the marketplaces "यहाँ ""उसका"" शब्द मसीह को प्रकट करता है।" -MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses "इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए विचार करो कि मसीह दाऊद का वंशज कैसे हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 widows' houses """नमस्कार"" संज्ञा को ""अभिवादन"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। इन अभिवादनों ने प्रकट किया कि लोगों ने शास्त्रियों का सम्मान किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाजारों में सम्मानपूर्वक अभिवादन किए जाएँ"" या ""लोगों द्वारा बाजारों में सम्मानपूर्वक उनका नमस्कार करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These men will receive greater condemnation "यहाँ यीशु शास्त्रियों का विधवाओं के साथ धोखाधड़ी करने और उनके घरों को ""खा"" जाने के रूप में चुराने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भी उनके घरों को उनसे चुरा लेने में विधवाओं को धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation """विधवा"" और ""घर"" शब्द असहाय लोगों और क्रमशः सभी व्यक्तियों की महत्वपूर्ण सम्पत्तियों के लिए उपलक्ष्य अंलकार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""असहाय लोगों से सबकुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 12 41 r69x 0 Connecting Statement: "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें अधिक दंड के साथ सजा देगा"" या ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें गंभीर रूप से सजा देगा"" (देखें: )" -MRK 12 41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 an offering box """अधिक"" शब्द एक तुलना का तात्पर्य है। यहाँ तुलना अन्य लोगों के लिए है जो दंडित किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों की तुलना में अधिक दंड प्राप्त करेंगे"" (देखें: )" -MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites "फिर भी मन्दिर के परिसर में, यीशु विधवा की भेंट के मूल्य पर टिप्पणी करता है। -MRK 12 42 n29e ἐστιν κοδράντης 1 worth about a penny यह डिब्बा, जो हर कोई उपयोग कर सकता था, मन्दिर के दान को इकट्ठा करता था। -MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: ताम्बे के दो छोटे सिक्के। ये कम से कम मूल्य वाले उपलब्ध सिक्के थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MRK 12 43 n7su προσκαλεσάμενος 1 He called बहुत कम मूल्य वाले। एक पैसे का मूल्य बहुत कम होता है। ""पैनी"" का अनुवाद आपकी भाषा में सबसे छोटे सिक्के के नाम से करें यदि आपके पास बहुत कम मूल्य वाला कोई सिक्का है।" -MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you वचन 43 में यीशु कहता है कि धनी लोगों की तुलना में विधवा भेंट में अधिक पैसा डालती है, और 44 वचन में वह उसके ऐसा कहने का कारण बताता है। यूएसटी अनुवाद के जैसे इस जानकारी को फिर से व्यवस्थित किया जा सकता है ताकि यीशु पहले अपना कारण बताता है और फिर कहता है कि विधवा ने अधिक डाला है। (देखें: ) -MRK 12 43 n8z5 πάντων…τῶν βαλλόντων εἰς 1 all of them who contributed to यीशु ने बुलाया -MRK 12 44 ui9a τοῦ περισσεύοντος 1 abundance यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। -MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty अन्य सभी लोग जो पैसे डालते हैं -MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 to live on बहुत धन, कई मूल्यवान चीजें -MRK 13 intro ti7d 0 "कमी या ""थोड़ा जो उसके पास था""" -MRK 13 1 rrv1 0 General Information: पर जीवित रहने के लिए -MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 the wonderful stones and wonderful buildings # मरकुस 13 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 13: 24-25 में काव्य साहित्य के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### मसीह की वापसी

यीशु ने इसके बारे में बहुत कुछ कहा कि उशके लौटने से पहले क्या होगा ([मरकुस 13:6-37](./06.md))। उसने अपने अनुयायियों से कहा कि संसार में बुरी बातें घटित होंगी और उसके लौटने से पहले उनके साथ बुरी बातें घटित होंगी, परन्तु उन्हें उसके किसी भी समय वापस आने के लिए तैयार रहने की आवश्यकता है। -MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ…λίθος 1 Do you see these great buildings? Not one stone जब वे मन्दिर के परिसर को छोड़ते हैं, तो यीशु अपने चेलों को बताता है कि भविष्य में हेरोदेस महान के बनाए हुए इस अद्भुत मन्दिर के साथ क्या होगा। -MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Not one stone will be left on another which will not be torn down """पत्थर"" उन पत्थरों को सन्दर्भित करते हैं जिनसे भवनों का निर्माण किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अद्भुत भवन और अद्भुत पत्थर जो कि बनाए गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 13 3 e913 0 Connecting Statement: "इस प्रश्न का उपयोग भवनों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बड़े भवनों को देखो! एक पत्थर को नहीं ""या"" अब तुम इन बड़े भवनों को देखते हो, परन्तु एक पत्थर को नहीं ""(देखें: )" -MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ…Πέτρος 1 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter "यह निहितार्थ है कि दुश्मन सैनिक पत्थरों को नष्ट कर देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भी पत्थर दूसरे के ऊपर नहीं रहेगा, क्योंकि दुश्मन सैनिक आएँगे और इन भवनों को नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 privately मन्दिर के विनाश और जो कुछ होने जा रहा था उस के बारे में चेलों के प्रश्नों के उत्तर में, यीशु उन्हें बताता है कि भविष्य में क्या कुछ घटित होने जा रहा था। -MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται…μέλλῃ…συντελεῖσθαι 1 these things happen ... are about to happen "यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है कि यीशु और उसके चेले जैतून के पहाड़ पर चले गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैतून पर्वत पर पहुँचने के बाद, जो मन्दिर के विपरीत है, यीशु बैठ गया। तब पतरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 4 lw1n ὅταν…ταῦτα…πάντα 1 when all these things जब वे अकेले थे -MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to them "यह दर्शाता है कि यीशु ने अभी जो कहा था वह मन्दिर के पत्थरों के साथ होगा। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें मन्दिर के भवनों के साथ होती हैं ... मन्दिर के भवनों के बारे में घटित होने वाली हैं"" (देखें: )" -MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray कि ये सब बातें -MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray अपने चेलों से -MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "यहाँ ""तुमको भरमाते हैं"" किसी को उस पर विश्वास कराने के लिए एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 13 6 l7f9 ἐγώ εἰμι 1 I am he "यहाँ ""भरमाते ... है"" किसी को उस पर विश्वास कराने के लिए एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""मेरे अधिकार का दावा करते हुए"" या 2) ""दावा करते हुए कि परमेश्वर ने उन्हें भेजा है।"" (देखें: )" -MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet मैं मसीह हूँ -MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end "लड़ाइयों को सुनो और लड़ाइयों के बारे में सूचना सुनो। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""निकट की लड़ाइयों की आवाज़ें और दूर की लड़ाइयों का समाचार सुनते हो"" या 2) ""आरम्भ हो चुकी लड़ाइयों को और आरम्भ होने वाली लड़ाइयों की सूचना को सुनते हो""" -MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against "परन्तु यह अभी अन्त नहीं है या ""परन्तु अन्त नहीं होगा जब तक कि बाद में"" या ""परन्तु अन्त बाद में होगा""" -MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom यह सम्भवतः संसार के अन्त को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains "यह मुहावरे का अर्थ एक दूसरे के विरूद्ध लड़ना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विरूद्ध लड़ेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτού 1 Be on your guard """चढ़ाई करेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्य राज्य के विरूद्ध चढ़ाई करेंगे"" या ""एक राज्य के लोग दूसरे राज्य के लोगों के विरूद्ध लड़ाई करेंगे"" (देखें: )" -MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 will deliver you up to councils "यीशु इन आपदाओं को प्रसवपीड़ा के आरम्भ होने के जैसे बोलता है क्योंकि उनके बाद अधिक गंभीर बातें घटित होंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये घटनाएँ एक बच्चे को जन्म देने के समय एक स्त्री को होने वाली पहली पीड़ाओं की तरह होंगी"" (देखें: )" -MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten लोग तुम्हारे साथ जो करेंगे उसके लिए तैयार रहो -MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 You will stand before तुम्हें ले जाकर परिषदों के नियन्त्रण में कर देते हैं -MRK 13 9 j5n2 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग तुम्हें पीटेंगे"" (देखें: )" -MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them "इसका अर्थ मुकदमा चलाए जाने और न्याय किए जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पर पहले मुकदमा चलाया जाएगा"" या ""तुम्हें मुकदमा चलाने के लिए लाया जाएगा और न्याय किया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 But the gospel must first be proclaimed to all the nations "मेरे कारण या ""मेरे बदले में""" -MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over "इसका अर्थ है कि वे यीशु के बारे में गवाही देंगे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरे बारे में उन्हें गवाही दो"" या ""और तुम उन्हें मेरे बारे में बताओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit "यीशु अभी भी उन बातों के बारे में बात कर रहा है जो अंत आने से पहले घटित होनी हैं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु इससे पहले कि अन्त आएगा सुसमाचार को सभी राष्ट्रों में घोषित किया जाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "यहाँ इसका अर्थ लोगों को अधिकारियों के नियन्त्रण में रखने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अधिकारियों को सौंप देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Brother ... brother ""क्या कहेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु पवित्र आत्मा तुम्हारे द्वारा बात करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child एक भाई दूसरे भाई को उन लोगों के नियन्त्रण में कर देगा जो उसे मार देंगे या ""भाई अपने भाइयों को उन लोगों के नियन्त्रण में कर देंगे जो उन्हें मार डालेंगे।"" यह कई बार बहुत से अलग अलग लोगों के साथ घटित होगा। यीशु केवल एक व्यक्ति और उसके भाई की बात नहीं कर रहा है। -MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents यह भाइयों और बहनों दोनों के विषय में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग ... उनके भाई बहन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death ""मारने के लिए सौंपेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। इसका अर्थ है कि कुछ पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, और इस विश्वासघात का नतीजा उनके बच्चों का मार डाला जाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता अपने बच्चों को मर जाने के लिए सौंप देंगे"" या ""पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, उन्हें मार डाले जाने के लिए पकड़वा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone इसका अर्थ है कि बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे और उन्हें धोखा देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name इसका अर्थ है कि अधिकारी माता-पिता को मौत के लिए सजा देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारियों का माता-पिता को मरने के लिए सजा देना"" या ""वे अधिकारी माता-पिता को मार देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 whoever endures to the end, that person will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई तुमसे नफरत करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 whoever endures to the end यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए ""मेरा नाम"" उपनाम का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी अन्त तक धीरज रखता है, परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा"" या ""जो कोई भी अन्त तक धीरज रखेगा परमेश्वर उसे बचाएगा"" देखें:" -MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation "यहाँ ""धीरज"" दुःखों में भी परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी अन्त तक दुःख उठाता है और परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be standing "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""अपने जीवन के अन्त तक"" या 2) ""उस मुसीबत के समय के अन्त तक""" -MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand "यह वाक्यांश दानिय्येल की पुस्तक से है। उसके दर्शक इस सन्दर्भ से और मन्दिर में घृणित वस्तु के प्रवेश करने और इसे अशुद्ध कर देने के बारे में भविष्यद्वाणी से परिचित होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह घृणित वस्तु जो परमेश्वर की चीजों को अशुद्ध करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop "यीशु के दर्शकों को पता था कि यह मन्दिर को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में खड़ी है, जहाँ यह खड़ी नहीं होनी चाहिए"" (देखें: )" -MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 not return "यह यीशु नहीं बोल रहा है। मत्ती ने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इसे जोड़ा है, ताकि वे इस चेतावनी को सुन पाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो भी इसे पढ़ रहा है वह इस चेतावनी पर ध्यान दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 13 16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 to take his cloak घर की छतें जहाँ यीशु रहता था वे समतल थीं, और लोग उन पर खड़े हो सकते थे। -MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 are with child "यह उसके घर लौटने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने घर नहीं लौटे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε…ἵνα 1 Pray that it अपना कपड़ा लेने के लिए -MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 the winter "यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि कोई गर्भवती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्भवती हैं"" (देखें: ) -MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as has not been प्रार्थना करो कि ये समय या ""प्रार्थना करो कि ये बातें"" -MRK 13 19 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 no, nor ever will be again ठंडा मौसम या ""ठंडा, बरसात का मौसम।"" यह वर्ष के उस समय को दर्शाता है जब यह ठंडा और अप्रिय होता है और यात्रा करना कठिन होता है।" -MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας 1 had shortened the days "वहाँ कभी हुआ हो उससे कहीं अधिक। यह वर्णन करता है कि विपत्ति कितनी बड़ी और भयानक होगी। ऐसी कोई विपत्ति घटित नहीं हुई है जितनी यह भयानक होगी। -MRK 13 20 kda6 figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved और वहाँ से कहीं अधिक फिर कभी होगी या ""और उस विपत्ति के बाद, फिर कभी भी इस तरह की विपत्ति नहीं होगी"" -MRK 13 20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 for the sake of the elect समय कम कर दिया था। यह उल्लेख करना सहायक हो सकता है कि कौन से ""दिन"" दर्शाए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा के दिनों को कम कर दिया था"" या ""पीड़ा के समय को कम कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 the elect, those whom he chose """प्राणी"" शब्द लोगों को प्रकट करता है, और ""बचना"" भौतिक उद्धार को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी बचाया नहीं जाएगा"" या ""हर कोई मर जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: चुने हुओं की सहायता करने के लिए -MRK 13 22 n81i ψευδόχριστοι 1 false Christs "वाक्यांश ""जिनको उसने चुना है"" का अर्थ ""चुने हुओं"" जैसा ही है। एक साथ में, वे जोर देते हैं कि परमेश्वर ने इन लोगों को चुना है। (देखें: )" -MRK 13 22 yw81 πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν 1 so as to deceive वचन 21 में यीशु एक आज्ञा देता है, और वचन 22 में वह आज्ञा के कारण को बताता है। यूएसटी अनुवाद के जैसे इसे कारण पहले, और आज्ञा बाद में के साथ आगे-पीछे किया जा सकता है। (देखें: ) -MRK 13 22 j198 figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to deceive, if possible, even the elect लोग जो दावा करते हैं कि वे मसीह हैं -MRK 13 22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 the elect "धोखा देने के लिए या ""धोखा देने की अपेक्षा"" या ""धोखा देने का प्रयास""" -MRK 13 23 jq8p ὑμεῖς δὲ βλέπετε 1 Be on guard """चुने हुओं को भी"" वाक्यांश का तात्पर्य है कि झूठे मसीह और झूठे भविष्यद्वक्ता कुछ लोगों को धोखा देने की अपेक्षा करेंगे, परन्तु वे नहीं जान पाएँगे यदि वे चुने हुओं को धोखा देने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को धोखा देने के लिए, और यहाँ तक कि चुने हुओं को धोखा देने के लिए, यदि यह सम्भव है"" (देखें: )" -MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you all these things ahead of time वे लोग जिनको परमेश्वर ने चुना है -MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened "सावधान रहें या ""सतर्क रहें""" -MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light "यीशु ने उन्हें चेतावनी देने के लिए उनसे इन बातों को कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें समय से पहले चेतावनी देने के लिए तुमको इन सभी बातों को बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" -MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες 1 the stars will fall from the sky "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य अन्धेरा हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken "यहाँ चंद्रमा की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह जीवित था और किसी और को कुछ देने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्रमा नहीं चमकेगा"" या ""चंद्रमा अन्धेरा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens "इसका अर्थ यह नहीं है कि वे पृथ्वी पर गिर पड़ेंगे, परन्तु वे वहाँ से गिर पड़ेंगे जहाँ अभी वे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तारागण आकाश में अपने स्थानों से गिर पड़ेंगे"" (देखें: ) -MRK 13 25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 in the heavens इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश की शक्तियाँ हिलाई जाएँगी"" या ""परमेश्वर उन शक्तियों को हिलाएगा जो स्वर्ग में हैं"" (देखें: )" -MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 Then they will see स्वर्ग की शक्तिशाली चीजें। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सूर्य, चंद्रमा, और तारागणों को प्रकट करता है या 2) यह शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों को प्रकट करता है -MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory आकाश में -MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 he will gather तब लोग देखेंगे -MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds शक्तिशाली रूप से और महिमित रूप से -MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the ends of the earth to the ends of the sky """वह"" शब्द परमेश्वर को प्रकट करता है और उसके स्वर्गदूतों के लिए एक उपनाम है, क्योंकि ये वे हैं जो चुने हुओं को इकट्ठा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इकट्ठे करेंगे"" या ""उसके स्वर्गदूत इकट्ठा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])" -MRK 13 28 c99s figs-parables 0 "पूरी पृथ्वी को ""चारों दिशा"" के रूप में कहा गया है, जो चार दिशाओं को प्रकट करता है: उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तर, दक्षिण, पूर्व, और पश्चिम"" या ""पृथ्वी के सभी हिस्से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])" -MRK 13 28 c8r7 ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 the branch becomes tender and puts out its leaves "इन दो चरम सीमाओं पर जोर दिया गया है कि चुने हुओं को पूरी पृथ्वी से इकट्ठा किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के हर स्थान से"" (देखें: )" -MRK 13 28 u8ha ἁπαλὸς 1 tender यीशु यहाँ लोगों को याद दिलाने के लिए दो छोटे दृष्टान्त देता है उस समय सावधान रहने के लिए जब वह बातें घटती हैं जिनकी व्याख्या वह कर रहा है। (देखें: ) -MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 puts out its leaves """डाली"" वाक्यांश अंजीर के पेड़ की शाखाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी शाखाएँ कोमल हो जाती हैं और पत्तियाँ निकलने लगती हैं""" -MRK 13 28 z417 τὸ θέρος 1 summer हरी और कोमल -MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 these things "यहाँ अंजीर के पेड़ को इस तरह बोला गया है जैसे कि यह जीवित था और स्वेच्छा से अपनी पत्तियों को विकसित करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी पत्तियाँ अंकुरित होने लगती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 he is near वर्ष या बढ़ते मौसम का गर्म हिस्सा -MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 close to the gates "यह विपत्ति के दिनों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन चीजों को मैंने अभी वर्णित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मनुष्य का पुत्र निकट है -MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will not pass away "इस मुहावरे का अर्थ है कि वह बहुत ही निकट है और लगभग आ गया है, जो एक यात्री को शहर के द्वार पर पहुँचने के निकट होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और लगभग यहाँ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 until all of these things यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। -MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth "मरने वाले किसी के बारे में बात करने का यह एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं मरेगा"" या ""समाप्त नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])" -MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 will pass away """ये बातें"" वाक्यांश विपत्तियों के दिनों को प्रकट करता है। -MRK 13 31 ah6w figs-metaphor οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away सूर्य, चंद्रमा, तारागणों, और ग्रहों, और सारी पृथ्वी समेत सम्पूर्ण आकाश को प्रकट करने के लिए दो चरम सीमाएँ दी गई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश, पृथ्वी, और उनमें सब कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour अस्तित्व में नहीं रहेंगे। यहाँ यह वाक्यांश संसार को समाप्त करने के लिए सन्दर्भित करता है। -MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father यीशु उनकी शक्ति नहीं खोने वाले वचनों को कहता है जैसे कि वे कुछ ऐसे थे जो शारीरिक रूप से कभी नहीं मरेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे वचन कभी भी अपनी शक्ति को नहीं खोएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven यह उस समय को प्रकट करता है जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन या वह घड़ी जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा "" या ""वह दिन या वह घड़ी जब मैं लौटूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but the Father ये शब्द उनमें से कुछ का उल्लेख करते हैं जो नहीं जानते कि मनुष्य का पुत्र लौटेगा, पिता से अलग होकर, जो जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जानता-न तो स्वर्ग में स्वर्गदूत और न ही पुत्र जानता है- परन्तु केवल पिता"" या ""न तो स्वर्ग में स्वर्गदूतों को और न ही पुत्र को पता है, कोई भी नहीं जानता परन्तु केवल पिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is यहाँ ""स्वर्ग"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है। -MRK 13 32 a8ku 0 each one with his work ""पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानव पिता के सन्दर्भ में उपयोग करती है। इसके अतिरिक्त, यह एक अलंकार है, यह बताते हुए कि केवल पिता जानता है कि पुत्र कब लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु केवल पिता ही जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 it could be in the evening "यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि यहाँ पर ""समय"" क्या प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब ये सभी घटनाएँ घटित होंगी"" (देखें: )" -MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 rooster crows प्रत्येक को बताना कि उसे कौन सा काम करना चाहिए -MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 find you sleeping वह शाम के समय लौट सकता है -MRK 14 intro uk36 0 "मुर्गा एक पक्षी है जो जोर से पुकारने के द्वारा सुबह बड़े भोर में ""बाँग"" देता है।" -MRK 14 1 hwb4 0 Connecting Statement: "यहाँ यीशु ""सोते हुए"" के रूप में तैयार नहीं होने की बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको उसके लौटने के लिए तैयार नहीं पाए"" (देखें: )" -MRK 14 1 gd33 ἐν δόλῳ 1 stealthily "# मरकुस 14 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 14:27, 62 में काव्य सहित्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### देह और लहू को खाना

[मरकुस 14:22-25](./22.md) अपने अनुयायियों के साथ यीशु के आखिरी भोजन का वर्णन करता है। इस समय, यीशु ने उनसे कहा कि वे जो खा रहे थे और पी रहे थे वह उसकी देह और उसका लहू था। लगभग सभी मसीही कलीसियाएँ इस भोजन को याद रखने के लिए ""प्रभु भोज"", ""यूखारिस्ट"" या ""पवित्र प्रभु भोज"" को मनाते हैं।

#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### अब्बा, पिता

""अब्बा"" एक अरामी शब्द जिसे यहूदियों ने अपने पिता से बात करने के लिए उपयोग किया था। मरकुस इसके सुनाई देने की रीति पर इसे लिखता है और फिर इसका अनुवाद करता है। (देखें:)

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([मरकुस 14:20](../../mrk/14/20.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसी बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: और )
" -MRK 14 2 em4q ἔλεγον γάρ 1 For they were saying फसह के दो दिन पहले, महायाजक और शास्त्री यीशु को मारने की चुपके से योजना बना रहे हैं। -MRK 14 2 fk19 figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast लोगों को ध्यान में रखते हुए -MRK 14 3 m95w 0 Connecting Statement: """वे"" शब्द महायाजकों और शास्त्रियों को प्रकट करता है।" -MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper "यह पर्व के दौरान यीशु को गिरफ्तार नहीं करने वालों को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पर्व के दौरान ऐसा नहीं करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -MRK 14 3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 he was reclining at the table यद्यपि कुछ इसलिए क्रोधित थे कि तेल का उपयोग यीशु को अभिषेक करने के लिए किया गया था, यीशु कहता है कि उस स्त्री ने उसके मरने से पहले दफनाने के लिए उसके शरीर का अभिषेक किया है। -MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar इस व्यक्ति को पहले कोढ़ था परन्तु अब बीमार नहीं था। यह शमौन पतरस और शमौन जिलोती की तुलना में एक अलग व्यक्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 3 fqa9 translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly liquid, which was pure nard "यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे। -MRK 14 3 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 on his head यह संगरमरमर से बना एक पात्र है। संगमरमर एक बहुत ही महंगा पीला-सफेद पत्थर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुंदर सफेद पत्थर का पात्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" -MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 What is the reason for this waste? जिसमें जटामासी नाम का महंगा, सुगन्धित इत्र भरा हुआ था। जटामासी एक बहुत ही महंगा, मधुर-सुगन्ध वाला तेल था जो इत्र बनाने के लिए उपयोग किया जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 This perfume could have been sold यीशु के सिर पर -MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii "उन्होंने यह प्रकट करने के लिए इस प्रश्न को पूछा कि उन्होंने यीशु पर इत्र डालने वाली स्त्री को अस्वीकृत कर दिया था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भयानक है कि इसने उस इत्र को बर्बाद कर दिया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 14 5 h62k figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor मरकुस अपने पाठकों को दिखाना चाहता है कि वहाँ उपस्थित वे लोग पैसे के बारे में ज्यादा चिंतित थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस इत्र को बेच सकते थे"" या ""वह इस इत्र को बेच सकती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? 300 दीनार दीनार रोमी चाँदी के सिक्के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 5 tc3j figs-nominaladj 1 the poor वाक्यांश ""कंगालों"" गरीब लोगों को दर्शा रहा है। यह इत्र की बिक्री से मिले पैसों को गरीबों को देने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोगों को वह पैसा दिया गया होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 6 vr3w 1 Truly I say to you यीशु इस स्त्री की गतिविधि पर प्रश्न उठाने के लिए मेहमानों को डाँटता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें उसे परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 7 ysc5 figs-activepassive 1 wherever the gospel is preached यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" देखें: -MRK 14 9 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what this woman has done will be spoken of यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)।" -MRK 14 10 pdm5 0 Connecting Statement: "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ कहीं भी मेरे अनुयायी सुसमाचार का प्रचार करते हैं"" (देखें: )" -MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might deliver him over to them इस स्त्री ने जो किया है, इसको भी बताया जाएगा -MRK 14 10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 deliver him over स्त्री के द्वारा इत्र से यीशु का अभिषेक करने के पश्चात्, यहूदा यीशु को महायाजकों को सौंप देने का वादा करता है। -MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 When the chief priests heard it "यहूदा ने यीशु को अभी तक उन्हें नहीं सौंपा था, इसके बजाए वह उनके साथ समझौता करने गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ समझौता करने के लिए कि वह यीशु को उन्हें सौंप देगा "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 12 bn76 0 Connecting Statement: यीशु को उनके पास लाए ताकि वे उसे पकड़ सकें -MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 when they sacrificed the Passover lamb "यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि महायाजकों ने क्या सुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब महायाजकों ने सुना कि वह उनके लिए क्या करने को तैयार था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 eat the Passover यीशु फसह के भोजन को तैयार करने के लिए दो चेलों को भेजता है। -MRK 14 13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water "अखमीरी रोटी के पर्व के आरम्भ में, यह एक मेमना बलिदान करने की प्रथा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब फसह के मेमने को बलिदान देने की प्रथा थी"" (देखें: )" -MRK 14 14 i344 figs-quotations ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου…μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 "The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples?""" "यहाँ ""फसह"" फसह के भोजन को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन खाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -MRK 14 14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 guest room पानी से भरा हुआ एक बड़ा घड़ा उठाए हुए -MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Make the preparations for us there "इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। इसका अनुवाद ऐसे करो कि यह एक विनम्र अनुरोध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा गुरू यह जानना चाहेगा कि अतिथि कक्ष कहाँ है जहाँ वह अपने चेलों के साथ फसह का भोजन खाए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 The disciples left आगंतुकों के लिए एक कमरा -MRK 14 16 m339 καθὼς εἶπεν 1 as he had said "वे यीशु और उसके चेलों के खाने के लिए भोजन तैयार करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ हमारे लिए भोजन तैयार करो"" (देखें: )" -MRK 14 17 n7z4 0 Connecting Statement: दो चेले चले गए -MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the twelve जैसा कि यीशु ने कहा था -MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 lying down at the table उस शाम जब यीशु और चेले फसह के भोजन खाते हैं, यीशु उन्हें बताता है कि उनमें से एक उसे धोखा देगा। -MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "यह कहने में सहायक हो सकता है कि वे कहाँ आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बारहों के साथ उस घर में आया"" (देखें: )" -MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 one by one यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे। -MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Surely not I? यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। -MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 It is one of the twelve, the one now "इसका अर्थ है कि ""एक समय में"" प्रत्येक चेले ने उससे पूछा।" -MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 dipping bread with me in the bowl "सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक ऐसा प्रश्न था जिसके लिए चेलों ने नहीं में उत्तर देने की अपेक्षा की थी या 2) यह एक अलंकारिक प्रश्न था जिसे प्रतिक्रिया की आवश्यकता नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से मैं वह नहीं हूँ जो तुम्हें धोखा देगा!"" (देखें: और )" -MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him वह तुम में से बारहों में से एक है, अब एक -MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is betrayed यीशु की संस्कृति में, लोग अक्सर रोटी को शोरबे के कटोरे में या जड़ी बूटी के साथ मिश्रित तेल में साझा करते हुए डुबो कर खाते थे। -MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 bread "यहाँ यीशु अपनी मृत्यु के बारे में भविष्यवाणी करने वाले पवित्रशास्त्र को दर्शाता है। यदि आपके पास अपनी भाषा में मौत के बारे में बात करने का विनम्र तरीका है, तो उसे यहाँ उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्य का पुत्र इस तरह मरेगा जैसा कि पवित्रशास्त्र कहता है""" -MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it "इसे और अधिक सीधे तौर पर कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body "यह एक समतल अखमीरी रोटी थी, जिसे फसह के भोजन के हिस्से के रूप में खाया गया था। -MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup इसका अर्थ है कि उसने लोगों के खाने के लिए रोटी को टुकड़ों में तोड़ दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे टुकड़ों में तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -MRK 14 22 q5hn figs-explicit 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many यह रोटी लो यह मेरी देह है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि वह रोटी यीशु की देह का प्रतीक है और यह वास्तविक माँस नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood यहाँ ""प्याला"" दाखरस के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दाखरस का प्याला लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you वाचा पापों की क्षमा के लिए है। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा लहू है जो वाचा की पुष्टि करता है, यह लहू जो उण्डेला जाता है ताकि कई लोग अपने पापों की क्षमा प्राप्त कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -MRK 14 25 t7ai τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine यह दाखरस मेरा लहू है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि यह दाखरस यीशु के लहू का प्रतीक है और यह वास्तविक लहू नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। देखें: -MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 new यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)।" -MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 hymn दाखरस। दाखरस का सन्दर्भ देने के लिए यह एक वर्णनात्मक तरीका है। -MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them "सम्भावित अर्थ 1) ""फिर"" या 2) ""एक नए तरीके से""" -MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away एक भजन गीत का एक प्रकार है। उनके लिए पुराने नियम के भजन गाना पारम्परिक था। -MRK 14 27 lze6 πατάξω 1 I will strike "यीशु ने अपने चेलों से कहा -MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है छोड़ देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे छोड़ देगीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 28 lv2u 0 Connecting Statement: मार डालना। यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को प्रकट करता है। -MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भेड़ों को तितर-बितर करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 I will go ahead of you यीशु स्पष्ट रूप से पतरस को बताता है कि वह उसका इंकार कर देगा। पतरस और सभी चेले निश्चित हैं कि वे यीशु का इंकार नहीं करेंगे।" -MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ 1 Even if all fall away, I will not "इस मुहावरे का अर्थ है कि परमेश्वर यीशु के मर जाने के बाद उसको फिर से जीवित कर देगा। इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे मरे हुओं में से उठाता है"" या ""परमेश्वर मुझे फिर से जीवित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you मैं तुम्हारे आगे आगे जाऊँगा -MRK 14 30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 rooster crows मैं नहीं खाऊँगा को ""मैं नहीं गिरूँगा"" के रूप में पूरी तरह से व्यक्त किया जा सकता है। वाक्यांश ""नहीं गिरना"" एक दोगुना नकारात्मक है और इसमें सकारात्मक अर्थ है। यदि आवश्यक हो तो इसे सकारात्मक में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि यदि बाकी सब तुझे छोड़ दें, तौभी मैं तेरे साथ रहूँगा"" देखें:" -MRK 14 30 e8sh ἢ δὶς 1 twice यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। -MRK 14 30 um1m σὺ…με ἀπαρνήσῃ 1 you will deny me "मुर्गा एक पक्षी है जो सुबह बड़े भोर में पुकारता है। जो जोरदार आवाज वह करता है वह ""बांग"" होती है।" -MRK 14 31 y9el ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν 1 If I must die दो बार -MRK 14 31 z9le ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον 1 They all made the same promise तुम कहोगे कि तुम मुझे नहीं जानते -MRK 14 32 ni66 0 Connecting Statement: भले ही मुझे मरना पड़े -MRK 14 32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 They came to the place इसका अर्थ है कि सभी चेलों ने वही बात कही जो पतरस ने कही थी। -MRK 14 33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 distressed जब वे जैतून पर्वत पर गतसमनी को जाते हैं, तो यीशु अपने तीन चेलों को उसके प्रार्थना करते समय जागने के लिए उत्साहित करता है। दो बार वह उन्हें जगाता है, और तीसरी बार वह उनसे जागने के लिए कहता है क्योंकि यह उसके पकड़वाए जाने का समय है। -MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 deeply troubled """वे"" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है।" -MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is दुःख से भरकर -MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death """बहुत ही"" शब्द यीशु के उसकी आत्मा में बहुत अधिक दुःखी होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक परेशान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -MRK 14 34 a54k γρηγορεῖτε 1 watch "यीशु स्वयं को उसका ""मन"" बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हूँ"" (देखें: )" -MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it were possible यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा है क्योंकि वह बहुत अधिक परेशानी और दुःख को महसूस करता है जैसे कि वह मरने वाला है, यद्यपि वह जानता है कि सूर्य उगने तक वह नहीं मरेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass यीशु के प्रार्थना करते समय चेलों को सतर्क रहना था। इसका अर्थ यह नहीं है कि उनको प्रार्थना करते हुए यीशु को देखना था। -MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba "इसका अर्थ है कि यदि परमेश्वर इसे होने की अनुमति देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर इसकी अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father "यहाँ ""यह घड़ी"" अभी बगीचे में और बाद में दोनों समय में यीशु के पीड़ा के समय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसे पीड़ा के इस समय से होकर न जाना पड़े"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me "यहूदी बच्चों द्वारा अपने पिता को सम्बोधित करने के लिए उपयोग किया जाने वाला एक शब्द। क्योंकि इसके बाद ""पिता"" आता है, इसलिए इस शब्द को लिप्यांतरित करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 But not my will, but yours यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 14 37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping यीशु उस पीड़ा के बारे में बोलता है जिसे उसे सहन करना है जैसे कि वह एक प्याला था। (देखें: ) -MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? "यीशु परमेश्वर से वैसा करने के लिए कह रहा है जो वह चाहता है कि पूरा हो और वह नहीं जो यीशु चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो मैं चाहता हूँ वह मत करो, जो भी आप चाहते हो वह करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 that you do not enter into temptation """उन्हें"" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है।" -MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak "यीशु सो जाने के लिए शमौन पतरस को डाँटता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शमौन, जब मैंने तुमसे जागते रहने के लिए कहा था तो तुम सो गए हो। तुम एक घड़ी भी जाग नहीं सके। ""(देखें: )" -MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ 1 The spirit ... the flesh "यीशु परीक्षा किए जाने की बात करता है जैसे कि यह किसी भौतिक स्थान में प्रवेश करने जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम्हारी परीक्षा न की जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 used the same words "यीशु शमौन पतरस को चेतावनी देता है कि वह जो करना चाहता है वह करने के लिए वह अपनी सामर्थ्य में पर्याप्त रूप से मजबूत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपनी आत्मा में तैयार हो, परन्तु तुम जो करना चाहते हो वह करने के लिए तुम बहुत कमजोर हो"" या ""जो मैं कहता हूँ तुम वह करना चाहते हो, परन्तु तुम कमजोर हो""" -MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping "ये पतरस के दो अलग-अलग पहलुओं को सन्दर्भित करते हैं। ""आत्मा"" उसकी अन्दरूनी इच्छाएँ हैं। ""शरीर"" उसकी मानव क्षमता और सामर्थ्य है। (देखें: )" -MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were heavy फिर से वही प्रार्थना की कि जो उसने पहले की थी -MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 He came the third time """उन्हें"" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है।" -MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and taking your rest? "यहाँ लेखक एक सोते हुए व्यक्ति की बात करता है जिसे अपनी आँखों को खुला रखते कठिनाई हो रही थी जैसे कि उसकी ""आँखें नींद से भरी"" हुई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे इतनी नींद में थे कि उन्हें अपनी आँखें खोलने में कठिनाई हो रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come "यीशु चला गया और फिर से प्रार्थना की। फिर वह तीसरी बार उनके पास लौट आया। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब वह चला गया और फिर से प्रार्थना की। वह तीसरी बार लौट कर आया"" (देखें: )" -MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Look! "यीशु जागते रहने और प्रार्थना करने के लिए अपने चेलों को डाँटता है। यदि आवश्यक हो तो आप इस अलंकारिक प्रश्न को एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अभी भी सो रहे हो और आराम कर रहे हो!"" (देखें: )" -MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man is being betrayed यीशु के पीड़ित होने और पकड़वाए जाने का समय आरम्भ होने वाला है। -MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: सुनो! -MRK 14 43 nz4t 0 Connecting Statement: "यीशु अपने चेलों को चेतावनी देता है कि उसका पकड़वाने वाला उनके पास आ रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, को पकड़वाया जा रहा हूँ"" (देखें: )" -MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Now his betrayer यीशु को पकड़वाए जाने के लिए यहूदी अगुवों के साथ मिलकर यहूदा ने कैसे प्रबन्ध किया था, वचन 44 इसकी पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देता है। (देखें: ) -MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he is the one यहूदा यीशु को एक चुम्बन से पकड़वाता है, और सभी चेले भाग गए। -MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him यह यहूदा को प्रकट करता है। -MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him "यहाँ ""जिसको"" उस व्यक्ति को प्रकट करता है जिसे यहूदा पहचानने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वही है जिसे तुम चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 who stood by यहूदा ने उसे चूमा -MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus said to them "इन दो वाक्यांशों का इस बात पर बल देने के लिए एक ही अर्थ है कि उन्होंने यीशु को पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को जकड़ लिया और उसे पकड़ लिया"" या ""उसे पकड़ लिया"" (देखें: )" -MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? जो पास ही खड़ा था -MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But this was done that यीशु ने भीड़ से कहा -MRK 14 50 gqz8 ἀφέντες αὐτὸν…πάντες 1 All those with Jesus "यीशु भीड़ को डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हास्यास्पद है कि तुम मुझे तलवारों और लाठियों के साथ पकड़ने के लिए यहाँ आए हो, मानो कि मैं एक डाकू था!"" (देखें: )" -MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 linen परन्तु ऐसा इसलिए हुआ है ताकि -MRK 14 51 u9k3 figs-activepassive 0 that was wrapped around him यह शिष्यों को प्रकट करता है। -MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 When the men seized him सन के पौधे के तंतुओं से बने कपड़े -MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 he left the linen garment "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उसने अपने चारों ओर लपेटा हुआ था"" (देखें: )" -MRK 14 53 qu33 0 Connecting Statement: जब लोगों ने उस व्यक्ति को पकड़ लिया -MRK 14 53 s7t1 συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖ 1 There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes जैसे ही वह व्यक्ति भागने की प्रयास कर रहा था, वैसे ही दूसरों ने उसे रोकने की प्रयास करने के लिए उसके कपड़ों से उसे पकड़ लिया। -MRK 14 54 bzg7 καὶ 1 Now महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों की भीड़ द्वारा यीशु को मुख्य याजक के पास ले जाने के बाद, पतरस निकट से देखता है जब कुछ लोग यीशु के विरूद्ध झूठी गवाही देने के लिए खड़े होते हैं। -MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 as far as the courtyard of the high priest "इसे आगे-पीछे किया जा सकता है ताकि यह समझने में आसान हो। ""सभी महायाजक, पुरनिए और शास्त्री एक साथ वहाँ इकट्ठा हुए थे""" -MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 He sat among the guards इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी रेखा में बदलाव को चिन्हित करने के लिए किया गया है जब लेखक हमें पतरस के बारे में बताना आरम्भ करता है। -MRK 14 55 w23n δὲ 1 Now "जब पतरस ने यीशु का पीछा किया, तो वह महायाजक के आँगन में रुक गया। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह महायाजक के आँगन तक चला गया"" (देखें: )" -MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 they might put him to death "पतरस आँगन में काम करने वाले सुरक्षाकर्मियों के साथ बैठ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सुरक्षाकर्मियों के बीच आँगन में बैठ गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 But they did not find any इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी रेखा में बदलाव को चिन्हित करने के लिए किया गया है जब लेखक हमें यीशु पर मुकदमा चलाए जाने के बारे में बताना जारी रखता है। -MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him "यह वे लोग नहीं थे जो यीशु को मृत्युदण्ड देंगे; इसके बजाए, वे किसी और को ऐसा करने का आदेश देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को मृत्युदण्ड दे दिया हो"" या ""यीशु को मृत्युदण्ड देने के लिए उनके पास कोई हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 14 56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 their testimony did not agree "उन्हें यीशु के विरूद्ध गवाही नहीं मिली जिससे कि वे उसे दोषी ठहराएँ और उसे मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें कोई गवाही नहीं मिली जिससे कि उसे दोषी ठहराएँ"" (देखें: )" -MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him "यहाँ झूठी गवाही बोलने का वर्णन ऐसे किया गया है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे कोई उठा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध झूठी गवाही बोलकर उस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 We heard him say "इसे सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। ""परन्तु उनकी गवाही ने एक-दूसरे का विरोध किया"" -MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 made with hऔरs यहाँ झूठी गवाही बोलने का वर्णन ऐसे किया गया है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे कोई उठा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध झूठी गवाही बोलकर उस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 14 58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days हमने यीशु को कहते सुना। ""हम"" शब्द उन लोगों को प्रकट करता है जो यीशु के विरूद्ध झूठी गवाही लाए और उन लोगों को सम्मिलित नहीं करता जिनसे वे बोल रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον…οἰκοδομήσω 1 will build another यहाँ ""हाथ"" लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा बनाया गया ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के"" या ""लोगों द्वारा निर्मित ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 14 59 x6hk οὐδὲ…ἴση ἦν 1 did not agree तीन दिन के भीतर। इसका अर्थ है कि मन्दिर तीन दिन की अवधि के भीतर बनाया जाएगा। -MRK 14 58 d7i8 0 Connecting Statement: ""मन्दिर"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। इसे दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अन्य मन्दिर का निर्माण करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 60 q2u1 figs-explicit ἀναστὰς…εἰς μέσον 1 stood up among them एक दूसरे का विरोध किया। इसे सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। -MRK 14 60 af5e figs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Have you no answer? What is it these men testify against you? जब यीशु उत्तर देते हैं कि वह मसीह है, तो महायाजक और सभी अगुवे उसे मार डाले जाने के योग्य व्यक्ति होने के रूप में उस पर दोष लगाते हैं। -MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj ὁ…Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed यीशु क्रोधित भीड़ के मध्य में उनसे बात करने के लिए खड़ा हो जाता है। यह दिखाने के लिए अनुवाद करें कि जब यीशु बोलने के लिए खड़ा हुआ था तो कौन उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के मध्य खड़ा हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 60 z5rv 1 I am महायाजक यीशु से उस जानकारी के बारे में नहीं पूछ रहा है जो गवाहों ने कही हैं। वह यीशु से यह प्रमाणित करने के लिए कह रहा है कि गवाहों ने जो गलत कहा है वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू उत्तर नहीं देने वाला है? इस गवाही के उत्तर में तू क्या कहता है जो ये लोग तेरे विरोध में कह रहे हैं?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hऔर of power यहाँ परमेश्वर को ""धन्य"" कहा जाता है। ""पुत्र"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानवीय पिता के ""पुत्र"" के सन्दर्भ में उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परम धन्य का पुत्र"" या ""परमेश्वर का पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 14 62 z55c figs-metaphor ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 comes with the clouds of heaven इसके सम्भावित दो अर्थ हैं: 1) महायाजक के प्रश्न का उत्तर देने के लिए और 2) स्वयं को ""मैं हूँ"" कहने के लिए, जो परमेश्वर ने पुराने नियम में स्वयं को कहा था। -MRK 14 63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments यहाँ ""सर्वशक्तिमान"" एक उपनाम है जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर बगल में सम्मान के स्थान पर बैठता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Do we still need witnesses? "यहाँ बादलों को यीशु के साथ होने को वर्णित किया गया है जब वह लौटता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह आकाश के बादलों में होकर नीचे आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You have heard the blasphemy "महायाजक अपने कपड़ों को इस उद्देश्य के तहत फाड़ डाला ताकि उस पर उसके अपमान और भय को प्रकट किया जा सके यीशु ने जो कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने वस्त्रों को अपमान में फाड़ डाला""" -MRK 14 64 fu4g οἱ…πάντες 1 They all "इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से हमें और अधिक लोगों की आवश्यकता नहीं है जो इस व्यक्ति के विरूद्ध गवाही देंगे!"" (देखें: )" -MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 Some began to "यीशु ने जो कहा था यह उसे सन्दर्भित करता है, जिसे महायाजक ने निन्दा कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने उस निन्दा को सुना है जिसे उसने बोला है"" (देखें: )" -MRK 14 65 bj5e figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 to cover his face कमरे में सभी लोग -MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy कमरे में कुछ लोग -MRK 14 65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 officers "उन्होंने उसके चेहरे को कपड़े से ढक दिया या आँखों पर पट्टी बाँध दी, इसलिए वह नहीं देख सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पट्टी से उसके चेहरे को ढकने के लिए"" (देखें: )" -MRK 14 66 fj8d 0 Connecting Statement: "उन्होंने उसे भविष्यद्वाणी करने के लिए कह कर उसका मजाक उड़ाया, कि उसे कौन मार रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वाणी कर किसने तुझे मारा"" (देखें: )" -MRK 14 66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 below in the courtyard लोग जो राज्यपाल के घर की रक्षा करते थे -MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 one of the servant girls of the high priest जैसा कि यीशु ने भविष्यद्वाणी की थी, पतरस मुर्गे के बाँग देने से पहले तीन बार यीशु का इंकार करता है। -MRK 14 68 l5i1 ἠρνήσατο 1 denied आंगन में बाहर -MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 neither know nor understand what you are talking about "वे दासी लड़कियाँ महायाजक के लिए काम किया करती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासी लड़कियों में से एक जो महायाजक के लिए काम किया करती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -MRK 14 69 l137 ἡ παιδίσκη 1 the servant girl इसका अर्थ दावा करना है कि कुछ सच नहीं है। इस प्रकरण में, पतरस कह रहा था कि दासी लड़की ने उसके बारे में जो कहा वह सच नहीं था। -MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 one of them """जानता"" और ""समझता"" दोनों का यहाँ एक ही अर्थ है। पतरस जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए अर्थ को दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वास्तव में नहीं समझता हूँ कि तुम किस बारे में बात कर रही हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 to put himself under curses यह वही दासी लड़की है जिसने पहले भी पतरस की पहचान की थी। -MRK 14 72 i7u2 εὐθὺς…ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster immediately crowed "लोग पतरस को यीशु के चेलों में से एक के रूप में पहचान रहे थे। इसे अधिक स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के चेलों में से एक"" या ""उनमें से एक जो उस व्यक्ति के साथ रहे हैं, जिसे उन्होंने गिरफ्तार किया है"" (देखें: )" -MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time "यदि आपकी भाषा में आपके पास उस व्यक्ति के लिए कोई नाम है जो किसी को धिक्कारता है, बताएँ कि परमेश्वर को। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शपथ खाकर उसे धिक्कारने लगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 he broke down मुर्गा एक पक्षी है जो सुबह बड़े भोर में पुकारता है। जो जोरदार आवाज वह करता है वह ""बांग"" होती है। -MRK 14 72 d823 0 दूसरा यहाँ एक क्रमिक संख्या है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 14 72 mps2 0 Connecting Statement: इस मुहावरे का अर्थ है कि वह दु:ख से अभिभूत था और अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दु:ख से अभिभूत था"" या ""उसने अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/mock]]) -MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 they bound Jesus और led him away # मरकुस 15 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""मन्दिर का पर्दा दो भागों में विभाजित हो गया था""

मन्दिर का पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाता था कि लोगों के पास कोई होना चाहिए जो उनके लिए परमेश्वर से बात करे। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से घृणा करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने अपने पापों के लिए भुगतान किया है।

##### कब्र

जिस कब्र में यीशु को दफनाया गया था ([मरकुस 15:46](../../mrk/15/46.md)) वह उस कब्र की तरह थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया हुआ था। यह एक चट्टान में काटा गया एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक ओर एक सपाट स्थान था जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेट कर देह को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुड़का देंगे ताकि कोई भी भीतर देख न सके या प्रवेश न कर सके।

#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

##### कटाक्ष

यीशु की आराधना करने का नाटक यीशु ([मरकुस 15:19](../../mrk/15/19.md)) और एक राजा से बात करने का नाटक दोनों करके ([मरकुस 15:18](../../mrk/15/18.md)), सैनिकों और यहूदियों ने दिखाया कि उन्होंने यीशु से घृणा की और विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### एली, एली, लमा शबक्तनी?
यह अरामी में एक वाक्यांश है। मरकुस यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इनकी आवाजों को लिख कर लिप्यांतरित करता है। उसके बाद वह इसका अर्थ बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 They hऔरed him over to Pilate जब महायाजक, पुरनिए, शास्त्री और महासभा ने यीशु को पिलातुस को सौंप दिया, तो उन्होंने यीशु पर कई बुरे कामों को करने का आरोप लगाया। जब पिलातुस ने पूछा कि क्या उन्होंने जो कहा वह सच था, तो यीशु ने उसे उत्तर नहीं दिया। -MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया, परन्तु यह उन सुरक्षाकर्मियों के लिए होता जो वास्तव में उसे बाँधते और उसे ले जाते। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया और फिर वह ले जाया गया था"" या ""उन्होंने सुरक्षाकर्मियों को यीशु को बाँधने का आदेश दिया और फिर वे उसे ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 1 ue18 0 were presenting many charges against Jesus वे यीशु को पिलातुस के पास ले गए और यीशु का नियन्त्रण उसके पास स्थानांतरित कर दिया।" -MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 Pilate again asked him "सम्भावित अर्थ हैं 1) यह कहने के द्वारा, यीशु कह रहा था कि वह पिलातुस था, यीशु नहीं, जो उसे यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने स्वयं ऐसा कहा है"" या 2) यह कहने के द्वारा, यीशु ने निहित किया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तूने कहा था, मैं हूँ"" या ""हाँ। यह ऐसा ही है जैसा तूने कहा है ""(देखें: )" -MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you give no answer "कई बातों में यीशु पर आरोप लगा रहे थे या ""कह रहे थे कि यीशु ने कई बुरे कामों को किया है""" -MRK 15 4 pm6k ἴδε 1 See पिलातुस ने फिर से यीशु से पूछा -MRK 15 5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 that amazed him "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम्हारे पास कोई उत्तर है""" -MRK 15 6 ul5e 0 Connecting Statement: "देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो""" -MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 Now इसने पिलातुस को हैरान कर दिया कि यीशु ने उत्तर नहीं दिया और स्वयं को नहीं बचाया। -MRK 15 7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 There with the rebels in prison ... in the rebellion, was a man named Barabbas पिलातुस, यह अपेक्षा करते हुए कि भीड़ यीशु को चुनेगी, एक कैदी को छोड़ने का प्रस्ताव रखता है, परन्तु इसके बजाए भीड़ बरअब्बा की माँग करती है। -MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 to do for them as he had done in the past इस शब्द का उपयोग मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ किया गया है जब लेखक पिलातुस के द्वारा चल रही पर्व पर एक कैदी को छोड़ने की परम्परा के बारे में और बरअब्बा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देने की ओर मुड़ जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that it was because of envy ... Jesus over to him उस समय बरअब्बा नामक एक व्यक्ति था, जो कुछ अन्य लोगों के साथ जेल में था। उन्होंने रोमी सरकार के विरूद्ध विद्रोह करते समय हत्या की थी -MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον…οἱ ἀρχιερεῖς 1 it was because of envy that the chief priests "यह पिलातुस के पर्व में एक कैदी को छोड़ने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके लिए एक कैदी को छोड़ना जैसा कि उसने पहले किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd यह इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है कि यीशु को पिलातुस को क्यों सौंप दिया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον…ἀπολύσῃ 1 released instead "उन्होंने यीशु से ईर्ष्या की, सम्भवतः इसलिए कि बहुत से लोग उसके पीछे चल रहे थे और उसके चेले बन रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक यीशु से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे"" या ""महायाजक लोगों के मध्य यीशु की लोकप्रियता से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 15 12 keq2 0 Connecting Statement: "लेखक महायाजकों के भीड़ को उकसाने या उनसे आग्रह करने के बारे में बोलता है जैसे कि भीड़ किसी ऐसी चीज का कटोरा थी जिसे वे हिला रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को उकसाया"" या ""भीड़ से आग्रह किया"" (देखें: )" -MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews "उन्होंने यीशु के बदले बरअब्बा को रिहा करने का अनुरोध किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बदले छोड़ देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Pilate said to them भीड़ यीशु की मौत को माँगती है, इसलिए पिलातुस उसे सैनिकों को दे देता है, जो उसका मजाक उड़ाते हैं, उसे काँटों का मुकुट पहनाते हैं, उसे मारते हैं, और उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिए बाहर ले जाते हैं। -MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to satisfy the crowd "पिलातुस ने पूछा कि वह यीशु के साथ क्या करे यदि वह बरअब्बा को उनके लिए छोड़ देता है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं बरअब्बा को छोड़ देता हूँ, तो मुझे यहूदियों के राजा के साथ क्या करना चाहिए"" (देखें: )" -MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 He scourged Jesus पीलातुस ने भीड़ से कहा -MRK 15 15 yzn5 φραγελλώσας 1 scourged "वह करने के द्वारा भीड़ को प्रसन्न कर दे जो भी वे उससे करवाना चाहते थे -MRK 15 15 r9id figs-activepassive καὶ παρέδωκεν…ἵνα σταυρωθῇ 1 then hऔरed him over to be crucified पिलातुस ने वास्तव में यीशु को कोड़े नहीं लगाए अपितु उसके सैनिकों ने लगाए। -MRK 15 16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the courtyard (which is the government headquarters) कोड़े। ""कोड़े मारना"" एक विशेष रूप से दर्दनाक चाबुक से पीटा जाना है।" -MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers "पिलातुस ने अपने सैनिकों से यीशु को ले जाकर क्रूस पर चढ़ाने के लिए कहा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को उसे ले जाने और उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिए कहा"" (देखें: )" -MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They put a purple robe on Jesus "यह वह स्थान थी जहाँ रोमी सैनिक यरूशलेम में रहते थे, और जब राज्यपाल यरूशलेम में होता था तब वह वहाँ रुकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों के बैरकों का आँगन"" या ""राज्यपाल के निवास का आँगन""" -MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns सैनिकों की पूरी इकाई -MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews बैंगनी राजसी लोगों के द्वारा पहना जाने वाला एक रंग था। सैनिकों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु राजा था। उन्होंने उसका उपहास करने के लिए उसे इस तरह कपड़े पहना दिए क्योंकि दूसरों ने कहा था कि वह यहूदियों का राजा था। -MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 a reed काँटेदार शाखाओं से बना एक मुकुट -MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 bent their knees "उठे हुए हाथ से ""नमस्कार"" का अभिवादन केवल रोमी सम्राट का अभिवादन करने के लिए प्रयोग किया जाता था। सैनिकों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु यहूदियों का राजा था। इसके बजाए उन्होंने उसका मजाक उड़ाने के लिए यह कहा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross "एक छड़ी या ""एक लाठी""" -MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country "एक व्यक्ति जो अपने घुटनों को झुकाता है, इसलिए घुटने को झुकाने वाले लोगों को कभी-कभी ""घुटनों को टेकना"" कहा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घुटने टिकाए"" या ""घुटने टेकना"" (देखें: )" -MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά…τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 A certain man, ... Rufus), and रोमी कानून के मुताबिक, एक सूबेदार एक व्यक्ति को मजबूर कर सकता था कि वह उसका बोझ उठाने के लिए सड़क पर आए। इस प्रकरण में, उन्होंने शमौन को यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर कर दिया। -MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus शहर के बाहर से -MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene यह उस व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिसे सैनिकों ने यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 22 w6c7 0 Connecting Statement: ये लोगों के नाम हैं। (देखें: ) -MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull "यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 22 m1dd Κρανίου 1 Skull सैनिक यीशु को गुलगुता ले आते हैं, जहाँ वे उसे दो अन्य लोगों के साथ क्रूस पर चढ़ाते हैं। बहुत से लोग उसका मजाक उड़ाते हैं। -MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh खोपड़ी वाला स्थान या ""खोपड़ी का स्थान।"" यह एक स्थान का नाम है। इसका अर्थ यह नहीं है कि वहाँ बहुत सारी खोपड़ियाँ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 22 q1ze translate-ordinal 1 the third hour एक खोपड़ी सिर की हड्डियाँ होती हैं, या एक सिर जिस पर कोई माँस नहीं है। -MRK 15 23 r2g6 figs-explicit 0 On a sign यह बताना सहायक हो सकता है कि एक दर्द से राहत देने वाली दवा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्र नामक एक दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" या ""मूर्र नामक एक दर्द से राहत देने वाली दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him तीसरा यहाँ एक सामान्य संख्या है। यह सुबह के 9 बजे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुबह के 9 बजे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left "सैनिकों ने इस चिन्ह को यीशु के ऊपर क्रूस पर टांग दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु के सिर के ऊपर क्रूस पर एक चिन्ह लगा दिया जिस पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 15 29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads वह अपराध जिसे करने का वे उस पर आरोप लगा रहे थे -MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! "इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक उसके दाहिने ओर एक क्रूस पर और एक उसके बाईं ओर एक क्रूस पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 You who would destroy the temple and rebuild it in three days यह एक क्रिया है जो लोग यह दिखाने के लिए करते हैं कि उन्होंने यीशु को अस्वीकृत कर दिया था। -MRK 15 31 n13x ὁμοίως 1 In the same way यह उपहास का विस्मयादिबोधक है। अपनी भाषा में उपयुक्त विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें। (देखें: ) -MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 were mocking him with each other "लोग यीशु को उसके द्वारा प्रकट करते हैं जो उसने पहले भविष्यद्वाणी की थी कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने कहा था कि तू मन्दिर को नष्ट कर देगा और इसे तीन दिनों में फिर से बना देगा"" (देखें: )" -MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down यह उस तरीके को प्रकट करता है कि जिसके द्वारा यीशु के साथ चल रहे लोग उसका उपहास कर रहे थे। -MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 believe अपने बीच में यीशु के बारे में मजाकिया बातें कह रहे थे -MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 taunted "अगुवों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु, इस्राएल का राजा मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्वयं को मसीह और इस्राएल का राजा कहता है। तो उसे नीचे आने दो ""या"" यदि वह वास्तव में मसीह और इस्राएल का राजा है, तो उसे नीचे आ जाना चाहिए"" (देखें: )" -MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: "यीशु में विश्वास करने के तरीके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर विश्वास करें"" (देखें: )" -MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour मजाक उड़ाया, अपमानित किया -MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land दोपहर में अन्धकार पूरे देश को तीन बजे तक ढाँपे रहता है, जब यीशु जोर से चिल्लाता है और मर जाता है। जब यीशु मर जाता है, तो मन्दिर का पर्दा ऊपर से नीचे तक फट जाता है। -MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 At the ninth hour यह दोपहर या 12 पूर्वाहन को प्रकट करता है। -MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani "यहाँ लेखक बाहर अन्धेरा होने को ऐसे वर्णन करता है कि जैसे अन्धेरा एक लहर थी जो देश पर चली थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरा देश अन्धेरा हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -MRK 15 34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is interpreted "यह दोपहर के तीन बजे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दोपहर में तीन बजे"" या ""दोपहर के मध्य में""" -MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 Some of those standing by heard his words and said ये अरामी शब्द हैं जिनको आपकी भाषा में समान ध्वनियों के साथ नकल किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 sour wine माध्यम -MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 reed staff "यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि जो यीशु ने कहा था उन्होंने वह गलत समझा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वहाँ खड़े लोगों में से कुछ ने उसके शब्दों को सुना, तो उन्होंने गलत समझा और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 36 yb55 figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him सिरका -MRK 15 36 ni8j figs-activepassive 1 The curtain of the temple was split in two चिपके रहते हैं। यह एक सरकण्डे से बनी हुई एक लाठी थी। -MRK 15 36 lg4u 1 the centurion इसे यीशु को दिया। उस व्यक्ति ने लाठी को पकड़ लिया ताकि यीशु स्पंज से सिरके को पी सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे यीशु के पास ले गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 39 y4wn figs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood और faced Jesus मरकुस प्रकट रहा है कि स्वयं परमेश्वर ने मन्दिर को पर्दे को विभाजित कर दिया था। इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को दो भागों में विभाजित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 15 39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 that he had died in this way यह वही सूबेदार है जिसने यीशु को क्रूस पर चढ़ाने वाले सैनिकों की निगरानी की थी।" -MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God "यहाँ ""उसके सामने"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी की ओर देखना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु के सामने खड़ा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 looked on from a distance "यीशु की मृत्यु कैसे हुई थी या ""जिस तरह यीशु की मृत्यु हो गई थी""" -MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James ... and of Joses) "यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 James the younger बहुत दूर से देखा -MRK 15 40 izn7 translate-names Ἰωσῆ 1 Joses जो याकूब की ... और योसेस की माँ थी। यह कोष्ठक के बिना लिखा जा सकता है। -MRK 15 40 tw5s translate-names Σαλώμη 1 Salome छोटा याकूब इस व्यक्ति को याकूब नाम के किसी अन्य व्यक्ति से अलग करने के लिए सम्भवतः ""छोटा"" दर्शाया गया था। -MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ…αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem यह योसेस यीशु के छोटे भाई वाला व्यक्ति नहीं था। देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:3](../06/03.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem सालोमी एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 42 lxm5 0 Connecting Statement: जब यीशु गलील में था, तब ये स्त्रियाँ उसके पीछे... उसके साथ यरूशलेम को गई थीं। यह उन स्त्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिन्होंने एक दूरी से क्रूस पर चढ़ाए जाने को देखा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 15 42 ug97 figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी अन्य भी स्थान से अधिक ऊँचा था, इसलिए लोगों के लिए यरूशलेम के लिए ऊपर जाने और उससे नीचे आने की बात करना सामान्य था। -MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Joseph of Arimathea came there. He was a respected अरिमितिया का यूसुफ पिलातुस से यीशु के शरीर की माँग करता है, जिसे वह सन के कपड़े में लपेटता है और एक क्रब में रख देता है। -MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea यहाँ शाम को इस तरह कहा गया है कि यह ऐसा कुछ था जो एक स्थान से दूसरे स्थान पर ""आने"" में सक्षम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाम हो गई थी"" या ""यह शाम का समय था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was a respected member of the council ... for the kingdom of God वाक्यांश ""वहाँ आया"" यूसुफ के पिलातुस के पास जाने को प्रकट करता है, जिसे पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद भी वर्णित किया गया है, परन्तु उसके आने पर जोर देने के लिए और कहानी में उसे प्रस्तुत करने में सहायता के लिए पहले प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक अलग तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरिमितिया का यूसुफ सम्मानित व्यक्ति था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 went in to Pilate अरिमतिया का यूसुफ। यूसुफ एक व्यक्ति का नाम है, और अरिमतिया उस स्थान का नाम है जहाँ रहता वह है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" -MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus यह यूसुफ के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion "पिलातुस के पास गया या ""जहाँ पिलातुस था वहाँ गया""" -MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph "यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि वह देह को प्राप्त करना चाहता था ताकि वह इसे दफन कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे दफनाने के लिए यीशु की देह को प्राप्त करने की अनुमति माँगी"" (देखें: )" -MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 linen "पिलातुस ने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यीशु मर चुका था। इसने उसे आश्चर्यचकित कर दिया, इसलिए उसने सूबेदार से पूछा कि क्या यह सच था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस आश्चर्यचकित था जब उसने सुना कि यीशु पहले से ही मर चुका था, इसलिए उसने सूबेदार को बुलाया"" (देखें: )" -MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν…καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 He took him down ... Then he rolled a stone उसने यूसुफ को यीशु की देह को लेने की अनुमति दी -MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 a tomb that had been cut out of a rock मलमल एक सन के पौधे के तंतुओं से बना हुआ कपड़ा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 14:51](../14/51.md)। -MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 a stone against "आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यूसुफ को सम्भवतः अन्य लोगों से सहायता मिली जब उसने यीशु की देह को क्रूस से नीचे उतारा, उसे कब्र में रखने के लिए तैयार किया, और कब्र को बन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने और दूसरों ने उसे नीचे उतार लिया ... फिर उन्होंने एक पत्थर लुढ़का दिया"" (देखें: )" -MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Joses "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कब्र जिसे किसी ने पहले से ही ठोस चट्टान में से काटा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 the place where Jesus was buried के सामने एक विशाल समतल पत्थर -MRK 16 intro j5yz 0 यह योसेस यीशु के छोटे भाई वाला व्यक्ति नहीं था। देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:3](../06/03.md)। (देखें: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) -MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान जहाँ यूसुफ और दूसरों ने यीशु के शरीर को दफनाया था"" (देखें: )" -MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 When the Sabbath day was over # मरकुस 16 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ
##### कब्र

कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था buried ([मरकुस 15:46](../../mrk/15/46.md)) ऐसी कब्र की तरह थी जिसमें धनी यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाया करते थे। यह एक चट्टान में काटा गया एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक ओर एक सपाट स्थान था जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेट कर देह को रख सकते थे। फिर वे क्रब के सामने एक बड़ी चट्टान लुड़का देंगे ताकि कोई भी भीतर देख न सके या प्रवेश न कर सके।

### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### एक जवान सफेद वस्त्र पहने हुए

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने यीशु की कब्र पर स्त्रियों के साथ सफेद कपड़ों में स्वर्गदूतों के बारे में लिखा था। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा है, परन्तु यह केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानवीय रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा। इन सन्दर्भों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है जैसे यह यूएलटी अनुवाद में सन्दर्भों में जैसा कहा गया है वैसे ही सटीकता से कहते हुए दिखाई देता है। देखें: [मत्ती 28:1-2](../../मत्ती/28/01.md) and [मरकुस 16:5](../../मरकुस/16/05.md) and [लूका 24:4](../../लूका/24/04.md) and [यूहन्ना 20:12](../../यूहन्ना/20/12.md))
-MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away सप्ताह के पहले दिन, स्त्रियाँ भोर में आती हैं क्योंकि वे मसालों को यीशु की देह पर मलने की अपेक्षा करती हैं। वे एक जवान व्यक्ति को देखकर आश्चर्यचकित है जो उन्हें बताता है कि यीशु जीवित है, परन्तु वे डरती हैं और किसी को भी नहीं बताती हैं। -MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He is risen! सब्त के बाद, अर्थात्, सप्ताह का सातवाँ दिन, समाप्त हो गया था और सप्ताह का पहला दिन आरम्भ हो गया था। -MRK 16 9 mxj6 0 Connecting Statement: "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पत्थर को लुड़का दिया था"" (देखें: )" -MRK 16 9 v3ph 0 on the first day of the week "स्वर्गदूत बड़ा जोर देकर बता रहा है कि यीशु मरे हुओं में से जी उठा है। इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जी उठा है!"" या ""परमेश्वर ने उसे मृतकों में से जीवित कर दिया है!"" या ""उसने स्वयं को मरे हुओं में से जी उठाया है!"" (देखें: )" -MRK 16 11 l7it 0 They heard यीशु पहले मरियम मगदलीनी के सामने प्रकट होता है, जो चेलों को बताती है, फिर वह देश में जाते हुए दो अन्य लोगों के सामने प्रकट होता है, और बाद में वह ग्यारह चेलों को दिखाई देता है। -MRK 16 12 h3bu 0 he appeared in a different form रविवार को -MRK 16 12 imq8 0 two of them उन्होंने मरियम मगदलीनी को कहते हुए सुना -MRK 16 13 l47j 0 they did not believe them """उनमें से दो"" ने यीशु को देखा, परन्तु वह पहले दिखने वाले रूप से अलग दिखता था।" -MRK 16 14 igd1 0 Connecting Statement: "उनमें से दो ""जो उसके साथ थे"" ([मरकुस 16:10](../16/10.md))" -MRK 16 14 zy93 0 the eleven शेष चेलों ने उस पर विश्वास नहीं किया जो राह में जाने वाले उन दोनों ने कहा था। -MRK 16 14 lk4k figs-metonymy 0 they were reclining at the table जब यीशु उन ग्यारहों से मिलते हैं, तो वह उन्हें उनके अविश्वास के लिए डाँटता है और उन्हें सुसमाचार का प्रचार करने के लिए पूरे संसार में जाने के लिए कहता है। -MRK 16 14 m57r 0 reclining ये वे ग्यारह प्रेरित हैं जो यहूदा के, उन्हे छोड़ देने के बाद बचे थे। -MRK 16 14 ruy1 figs-idiom 0 hardness of heart "यह भोजन करने के लिए एक उपनाम है, जो उन दिनों में लोगों को भोजन खाने का एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भोजन खा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 16 15 w3bb figs-metonymy 0 Go into all the world यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे। -MRK 16 15 r6ww figs-metonymy 0 the entire creation "यीशु अपने चेलों को डाँट रहा है क्योंकि वे उस पर विश्वास नहीं करते हैं। इस मुहावरे का अनुवाद करें ताकि यह समझा जा सके कि चेले यीशु पर विश्वास नहीं कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने से मना कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) " -MRK 16 16 k5r9 figs-activepassive 0 He who believes and is baptized will be saved "यहाँ ""जगत"" संसार के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर स्थान पर जाओ जहाँ लोग हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 16 16 y14m figs-activepassive 0 he who does not believe will be condemned "यह हर स्थान पर पाए जाने वाले लोगों के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द और एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण रीति से हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 16 17 rd45 figs-personification 0 These signs will go with those who believe """जो"" शब्द किसी को भी प्रकट करता है। यह वाक्य सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी लोगों को बचाएगा जो विश्वास करते हैं और तुम्हें उन्हें बपतिस्मा देने की अनुमति देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" -MRK 16 17 sfq4 0 In my name they """जो"" शब्द किसी को भी प्रकट करता है। यह उपवाक्य सक्रिय बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी लोगों को दोषी ठहराएगा जो विश्वास नहीं करते हैं"" (देखें: )" -MRK 16 17 s4kv figs-metonymy 0 In my name "मरकुस आश्चर्यकर्मों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे लोग हों जो विश्वासियों के साथ चल रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने वाले लोगों को देखने वाले लोग इन बातों को होता हुआ देखेंगे और जानेंगे कि मैं विश्वासियों के साथ हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 16 19 m649 figs-activepassive 0 he was taken up into heaven and sat "सम्भावित अर्थ हैं 1) यीशु एक सामान्य सूची दे रहा है: ""मेरे नाम में वे इस तरह के कामों को करेंगे: वे"" या 2) यीशु एक सटीक सूची दे रहा है: ""ये वे बातें हैं जो वे मेरे नाम से करेंगे: वे।""" -MRK 16 19 rzf4 translate-symaction 0 sat down at the right hand of God "यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार और शक्ति से जुड़ा हुआ है। देखें कि ""तेरे नाम में"" का अनुवाद कैसे किया गया है [मरकुस 9:38](../09/38.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम के अधिकार से"" या ""मेरे नाम की शक्ति से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" -MRK 16 20 pg9a figs-idiom 0 confirmed the word "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे स्वर्ग में उठा लिया, और वह बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +MRK front intro r2f2 0 "# मरकुस के सुसमाचार का परिचय
## भाग 1: सामान्य परिचय

#### मरकुस की पुस्तक की रूपरेखा

1. परिचय (1:1––13)
1. गलील में यीशु की सेवकाई
- आरम्भिक सेवकाई (1:14––3:6)
- यीशु लोगों के मध्य अधिक लोकप्रिय हो जाता है (3:7––5:43)
- गलील से दूर जाना और फिर लौटना (6:1––8:26)
1. यरूशलेम की ओर बढ़ना, बार-बार जब यीशु ने अपनी मृत्यु की भविष्यद्वाणी की; शिष्यों ने गलत समझा, और यीशु उन्हें सिखाता है कि उसका अनुसरण करना कितना कठिन होगा (8:27––10:52)
1. सेवकाई के अन्तिम दिन और यरूशलेम में अन्तिम संघर्ष की तैयारी (11:1-13:37)
1. मसीह की मृत्यु और खाली क्रब (14:1––16:8)

#### मरकुस की पुस्तक में क्या है?

मरकुस का सुसमाचार नए नियम में चार पुस्तकों में से एक है जो यीशु मसीह के जीवन से कुछ का वर्णन करता है। सुसमाचार के लेखकों ने यीशु के जीवन के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा कि यीशु कौन है और उन्होंने क्या किया। मरकुस क्रूस पर यीशु की पीड़ा और मृत्यु के बारे में बहुत कुछ लिखता है। उसने अपने उन पाठकों को उत्साहित करने के लिए ऐसा किया जो सताए जा रहे थे। मरकुस ने यहूदी रीति-रिवाजों और कुछ अरामी शब्दों को भी समझाया है। यह संकेत दे सकता है कि मरकुस ने अपने अधिकांश पहले पाठकों के गैर-यहूदी होने की अपेक्षा की थी।

#### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""मरकुस का सुसमाचार , ""या"" मरकुस के अनुसार सुसमाचार"" से पुकारना चुन सकते हैं। वे एक ऐसा शीर्षक भी चुन सकते हैं, जो स्पष्ट हो सकता है, जैसे ""वह शुभ सन्देश जिसे मरकुस लिखा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

#### मरकुस की पुस्तक किसने लिखी थी?

पुस्तक लेखक का नाम नहीं देती है। यद्यपि, आरम्भिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने सोचा कि इसका लेखक मरकुस था। मरकुस को यूहन्ना मरकुस भी कहा जाता था। वह पतरस का घनिष्ठ मित्र था। मरकुस ने शायद वह नहीं देखा होगा जो यीशु ने कहा और किया था। परन्तु कई विद्वानों का सोचना है कि मरकुस ने अपने सुसमाचार में वह लिखा था जो पतरस ने उसे यीशु के बारे में बताया था।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

#### यीशु की शिक्षण विधियाँ क्या थीं?

लोगों ने यीशु को रब्बी के रूप में माना। एक रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का शिक्षक होता है। यीशु ने उसी तरह के तरीकों से शिक्षा दी जैसे इस्राएल में अन्य धार्मिक शिक्षक देते थे। उनके पास ऐसे विद्यार्थी थे, जो जहाँ कहीं वह गया उसके पीछे गए। इन विद्यार्थियों को चेले कहा जाता था। वह अक्सर दृष्टान्त बताता था। दृष्टान्त वे कहानियाँ हैं जो नैतिक शिक्षा देती हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/parable]])

## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय

#### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार कहा जाता है क्योंकि उनके कई अनुच्छेद एक जैसे हैं। ""समदर्शी"" शब्द का अर्थ ""एक साथ देखने से है।""

इसके पाठ को ""समानांतर"" माना जाता है जब वे एक जैसे या दो या तीन सुसमाचारों में लगभग एक जैसे होते हैं। समानान्तर अनुच्छेदों का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही जैसे शब्दों का उपयोग करना चाहिए और उन्हें यथासम्भव समान बनाना चाहिए।

#### यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" क्यों कहा?

सुसमाचार में, यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहते हैं। यह दानिय्येल 7:13-14 का एक सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति ऐसा था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को राष्ट्रों पर सर्वदा के लिए शासन करने का अधिकार दिया। और सभी जातियाँ व लोग सर्वदा उसकी आराधना करेंगी।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी के भी लिए शीर्षक के रूप में ""मनुष्य का पुत्र"" का उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने अपने आप को यह समझाने में सहायता दी कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठक शायद एक शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मनुष्य""। शीर्षक को समझाने के लिए एक फुटनोट सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

#### मरकुस अक्सर समय की छोटी अवधियों का संकेत देने वाले शब्दों का उपयोग क्यों करता है?

मरकुस का सुसमाचार ""तुरन्त"" शब्द का उपयोग चालीस बार करता है। वह घटनाओं को और अधिक रोमांचक और ज्वलंत बनाने के लिए ऐसा करता है। यह पाठक को तुरन्त एक घटना से अगली घटना की तरफ ले जाता है।

#### मरकुस की पुस्तक के मूलपाठ में मुख्य विषय क्या हैं?

निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं परन्तु इन्हें सबसे आधुनिक संस्करणों में सम्मिलित नहीं किया गया है । अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि इन वचनों को सम्मिलित न करें। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के ऐसे पुराने संस्करण हैं, जिनमें इनमें से एक या अधिक वचन सम्मिलित हैं, तो अनुवादक उन्हें सम्मिलित कर सकते हैं। यदि वे सम्मिलित किए गए हैं, तो उन्हें यह इंगित करने के लिए वर्ग कोष्ठक ([ ]) के भीतर रखा जाना चाहिए कि वे कदाचित् मरकुस के सुसमाचार में मूल रूप से नहीं थे।

*""यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले।"" (7:16)
*""जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती"" (9:46)
*""तब पवित्रशास्त्र का वह वचन पूरा हुआ जो कहता है कि वह अपराधियों के संग गिना गया,' (15:28)

निम्नलिखित अनुच्छेद आधुनिक पाण्डुलिपियों में नहीं मिलता है। अधिकांश बाइबलों में इस अनुच्छेद को सम्मिलित किया गया है, परन्तु आधुनिक बाइबल में इसे कोष्ठक में रखते हैं ([]) या किसी भी तरह से यह संकेत देते हैं कि यह अनुच्छेद मरकुस के सुसमाचार के मूल में नहीं रहा है। अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों के जैसा ही कुछ कार्य करें।

*""सप्ताह के पहले दिन भोर होते ही वह जी उठ कर पहले-पहल मरियम मगदलीनी को जिसमें से उसने सात दुष्टात्माएँ निकाली थीं, दिखाई दिया। वह चली गयी और उन लोगों से कहा जो उसके साथ थे, जबकि वे शोक करते और रोते थे। उन्होंने सुना कि वह जीवित था और यह कि उसको दिखाई दिया था, परन्तु उन्होंने विश्वास नहीं किया। इन बातों के बाद जब वे देश में से बाहर निकल रहे थे, तब वह उनमें से दो को एक अलग रूप में दिखाई दिया। वे चले गए और बाकी के चेलों को बताया, परन्तु उन्होंने उन पर विश्वास नहीं किया। बाद में यीशु ग्यारह को दिखाई दिया जब वे मेज पर बैठे थे, और उसने उन्हें उनके अविश्वास और मन की कठोरता के लिए डाँटा, क्योंकि उन लोगों पर उन्होंने विश्वास नहीं किया था जिन्होंने मृतकों से जी उठने के बाद उसे देखा था। उसने उनसे कहा, ""तुम सारे जगत में जाकर सारी सृष्टि के लोगों को सुसमाचार प्रचार करो। जो विश्वास करे और बपतिस्मा ले उसी का उद्धार होगा, परन्तु जो विश्वास नहीं करता वह दोषी ठहराया जाएगा। ये चिन्ह उन लोगों के साथ प्रगट होंगे जो विश्वास करते हैं: मेरे नाम पर वे दुष्टात्माओं को बाहर निकाल देंगे। वे नई भाषाओं में बात करेंगे। वे अपने हाथों से साँपों को उठा लेंगे, और यदि वे प्राणनाशक वस्तु भी पी जाएँ तो भी उनकी कुछ हानि न होगी। वे बीमारों पर हाथ रखेंगे, और वे चंगे हो जाएंगे।' उनसे बात करने के बाद प्रभु, स्वर्ग में उठा लिया गया और परमेश्वर के दाहिने हाथ बैठ गया। चेलों ने उस स्थान से निकल कर सब जगह प्रचार किया, जबकि प्रभु ने उनके साथ काम किया और उनके साथ जाने वाले चिन्हों के द्वारा वचन की पुष्टि की।"" (16:9-20)

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

" +MRK 1 intro c6ep 0 "# मरकुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर निर्धारित करते हैं ताकि पढ़ने में आसानी हो। यूएलटी काव्य साहित्य के साथ 1:2-3 में यही करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""तू मुझे शुद्ध कर सकता है""
कुष्ठ त्वचा का एक रोग था जो एक व्यक्ति को अशुद्ध और परमेश्वर की सही रीति से आराधना करने में असमर्थ बना देता था। यीशु लोगों को शारीरिक रूप से ""शुद्ध"" या चंगा बनाने के साथ-साथ आत्मिक रूप से ""शुद्ध"" या परमेश्वर के साथ सही बनाने में सक्षम हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]])

##### ""परमेश्वर का राज्य निकट है""

विद्वान विवाद करते हैं कि इस समय ""परमेश्वर का राज्य"" उपस्थित था या ऐसा कुछ है जो अभी भी आ रहा है। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु यह अनुवादकों के लिए कठिनाई उत्पन्न कर सकता है। अन्य संस्करण ""आ रहा है"" का उपयोग करते हैं और ""निकट आ गया है।""
" +MRK 1 1 s8qp 0 General Information: मरकुस की पुस्तक भविष्यद्वक्ता यशायाह के यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के आने की भविष्यद्वाणी के साथ आरम्भ होती है, जो यीशु को बपतिस्मा देता है। मरकुस लेखक है, जिसे यूहन्ना मरकुस भी कहा जाता है, जो चार सुसमाचारों में वर्णित मरियम नाम की कई स्त्रियों में से एक का पुत्र है। वह बरनबास का भतीजा भी है। +MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""तुझ से आगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 your face ... your way "यहाँ ""तेरे"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है और एकवचन है। जब आप इसका अनुवाद करते हैं, तो सर्वनाम ""तेरे"" का प्रयोग करें क्योंकि यह एक भविष्यवक्ता से उद्धरण है, और उसने यीशु के नाम का उपयोग नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +MRK 1 2 wry5 ὃς 1 the one यह सन्देशवाहक को प्रकट करता है। +MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way "ऐसा करना प्रभु के आगमन के लिए लोगों की तैयारी का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे आगमन के लिए लोगों को तैयार करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness "इसे एक वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल में बुलाए जाने वाले की आवाज़ सुनी जाती है"" या ""वे जंगल में बुलाए जाने वाले किसी की आवाज़ सुनते हैं""" +MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "प्रभु के लिए मार्ग तैयार करो। ऐसा करना प्रभु के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करके ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार रहो"" या ""पश्चाताप करो और परमेश्वर के आने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 4 j798 0 General Information: इन वचनों में ""वह,"" ""उसे,"" और ""उसका"" शब्द यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं। +MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came सुनिश्चित करें कि आपका पाठक समझता है कि पिछले वचन में यशायाह भविष्यवक्ता द्वारा बोले जाने वाला सन्देशवाहक यूहन्ना था। +MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea और all the people of Jerusalem ""पूरे देश"" शब्द उस देश में रहने वाले लोगों के लिए एक रूपक हैं और एक सामान्यकरण है जो कि प्रत्येक व्यक्ति के लिए नहीं, अपितु बड़ी सँख्या में लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया और यरूशलेम के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins उन्होंने एक ही समय में यह सब किया। लोगों ने बपतिस्मा लिया क्योंकि उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया, तो यूहन्ना ने उन्हें यरदन नदी में बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 He proclaimed यूहन्ना ने घोषणा की" +MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie "यूहन्ना स्वयं को एक दास से तुलना यह दिखाने के लिए कर रहा है कि यीशु कितना महान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके जूते उतारने जैसा निम्न स्तर का काम करने के योग्य भी नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals जब यीशु पृथ्वी पर था, तब लोग अक्सर चमड़े की बनी हुई जूतियाँ पहनते थे और चमड़े के पट्टियों से अपने पैरों को बाँधते थे। +MRK 1 7 iz8v κύψας 1 stoop down झुक कर +MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit "यह रूपक यूहन्ना के पानी से बपतिस्मा की तुलना भविष्य के पवित्र आत्मा से बपतिस्मा से करता है। इसका अर्थ है कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों को केवल प्रतीकात्मक रूप से उनके पापों से शुद्ध करता है। पवित्र आत्मा का बपतिस्मा वास्तव में लोगों को उनके पापों से शुद्ध करेगा। यदि सम्भव हो, तो यहाँ ""बपतिस्मा"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग करें जैसा कि आपने दोनों के मध्य तुलना रखने के लिए यूहन्ना के बपतिस्मा के लिए उपयोग किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 It happened in those days यह कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उसे बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक उपमा है, और आत्मा यीशु पर ऐसे उतरा जैसे एक पक्षी आकाश से पृथ्वी पर उतरता है या 2) आत्मा सचमुच में कबूतर की तरह दिखाई दिया जब वह यीशु पर उतरा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 A voice came out of the heavens "यह परमेश्वर बोलने का प्रतिनिधित्व करता है। कभी-कभी लोग सीधे परमेश्वर को प्रकट करने से बचते हैं क्योंकि वे उसका सम्मान करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son "यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। पिता उसके लिए अपने अनन्त प्रेम के कारण यीशु को अपना ""प्रिय पुत्र"" कहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +MRK 1 12 yv6v 0 Connecting Statement: बपतिस्मा के बाद, यीशु 40 दिनों तक जंगल में है और फिर अपने चेलों को सिखाने और बुलाए जाने के लिए गलील को जाता है। +MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 compelled him to go out यीशु को निकल जाने के लिए मजबूर किया +MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 He was in the wilderness वह जंगल में रहा +MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 forty days "40 दिन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 He was with वह मध्य में था" +MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested "यूहन्ना को जेल में डाल दिए जाने के बाद। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके यूहन्ना को गिरफ्तार किए जाने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel शुभ सन्देश के बारे में कई लोगों को बता रहा है" +MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 The time is fulfilled अब समय है +MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near यह परमेश्वर का अपने लोगों पर शासन करना आरम्भ करने का समय आ पहुँचा है +MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 he saw Simon and Andrew यीशु ने शमौन और अन्द्रियास को देखा +MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net in the sea "इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मछली पकड़ने के लिए पानी में जाल फेंकना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me "मेरे पीछे आओ या ""मेरे साथ आओ""" +MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men "इस रूपक का अर्थ है कि शमौन और अन्द्रियास लोगों को परमेश्वर का सच्चे सन्देश सिखाएँगे, ताकि अन्य लोग भी यीशु का अनुसरण करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम मछली इकट्ठा करते हो, वैसे ही मैं तुमको मेरे लिए लोगों को इकट्ठा करना सिखाऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat "यह माना जा सकता है कि यह नाव याकूब और यूहन्ना से सम्बन्धित थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी नाव में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 mending the nets जाल की मरम्मत +MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 called them "यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि यीशु ने याकूब और यूहन्ना को क्यों बुलाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उनके साथ आने के लिए बुलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 hired servants दास जो उनके लिए काम करते थे +MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they followed him याकूब और यूहन्ना यीशु के साथ हो लिए। +MRK 1 21 ee4j 0 Connecting Statement: यीशु सब्त के दिन कफरनहूम शहर के यहूदी अराधनालय में सिखाता है। एक व्यक्ति से दुष्टात्मा निकाल कर वह गलील के आस-पास के सभी क्षेत्रों में रहने वाले लोगों को चकित कर देता है। +MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum कफरनहूम पहुँचे +MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes """शिक्षा देने वाले"" और ""शास्त्री"" के बारे में बात करते समय ""सिखाने"" का विचार स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह उन्हें किसी ऐसे व्यक्ति के समान सिखा रहा था जिसके पास सिखाने का अधिकार है और वैसे नहीं, जैसे शास्त्री सिखाते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? "दुष्टात्माओं ने इस अलंकारिक प्रश्न को पूछा जिसका अर्थ था कि यीशु के पास उनके साथ हस्तक्षेप करने का कोई कारण नहीं है और इसलिए वे चाहते हैं कि वह उनके पास से चला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे नासरत के यीशु, हमें अकेला छोड़ दो! हमारे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? "दुष्टात्माओं ने यीशु से उनको कष्ट न पहुँचाने का आग्रह करने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न को पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें नष्ट मत करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 threw him down "यहाँ ""उसे"" शब्द दुष्टात्माओं से ग्रस्त मनुष्य को प्रकट करता है।" +MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 while crying out with a loud voice जो चिल्ला रहा है वह दुष्टात्मा है, व्यक्ति नहीं। +MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν!…ὑπακούουσιν αὐτῷ! 1 "they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!""" "लोगों ने यह दर्शाने के लिए दो प्रश्नों का उपयोग किया कि वे कितने आश्चर्यचकित थे। ये प्रश्न विस्मयकारी रूप में व्यक्त किया जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने एक-दूसरे से कहा, 'यह आश्चर्यजनक है! वह एक नए प्रकार की शिक्षा देता है, और वह अधिकार के साथ बोलता है! ... और वे उसका पालन करते हैं!'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 He even commands """वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है।" +MRK 1 29 ybs7 0 Connecting Statement: दुष्टात्माओं से ग्रस्त व्यक्ति को चंगा करने के बाद, यीशु ने शमौन की सास और कई अन्य लोगों को चंगा किया। +MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever """अब"" शब्द कहानी में शमौन की सास को प्रस्तुत करता है और उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" +MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 raised her up "उसे खड़ा कर दिया या ""बिस्तर से बाहर निकलने में सक्षम बना दिया""" +MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her "आप स्पष्ट करना चाह सकते हैं कि उसे किसने चंगा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने बुखार से उसे चंगा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them "आप स्पष्ट करना चाह सकते हैं कि उसने भोजन परोसा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें भोजन और पेय प्रदान किए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 32 b8sl 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है।" +MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all who were sick or possessed by demons """सब"" शब्द बड़ी सँख्या में आए हुए लोगों पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जो बीमार थे या दुष्टात्माओं से ग्रसित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The whole city gathered together at the door """नगर"" शब्द नगर में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम है। यहाँ ""सारा"" शब्द कदाचित् इस बात पर जोर देने के लिए एक सामान्यकरण है कि शहर के अधिकांश लोग एकत्र हुए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस शहर के बहुत से लोग दरवाजे के बाहर इकट्ठे हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 1 35 zi68 0 General Information: "यहाँ ""वह"" और ""उसे"" शब्द यीशु का सन्दर्भ देते हैं।" +MRK 1 35 z4kt 0 Connecting Statement: यीशु लोगों को चंगा करने के समय के मध्य में प्रार्थना करने के लिए स्वयं निकल जाते थे। फिर वह पूरे गलील के नगरों में प्रचार करने, चंगा करने और दुष्टात्माओं को बाहर निकालने के लिए जाता है। +MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 a solitary place एक स्थान जहाँ वह अकेला हो सकता है +MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Simon and those who were with him "यहाँ ""उसे"" शमौन संदर्भ में है। इसके अतिरिक्त, उसके साथ उन लोगों में अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना और सम्भवतः अन्य लोग सम्मिलित थे।" +MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is looking for you """सब"" शब्द यीशु को ढूँढ़ रहे बहुत से लोगों पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग तेरी खोज में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 1 38 ve8a 0 General Information: "यहाँ ""वह"" और ""मैं"" शब्द यीशु का उल्लेख करते हैं।" +MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 Let us go elsewhere "हमें किसी अन्य स्थान पर जाना होगा। यहाँ यीशु शमौन, अन्द्रियास, याकूब और यूहन्ना के साथ स्वयं को प्रकट करने के लिए ""हम"" शब्द का उपयोग करता है। +MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee ""सारे"" शब्द इस बात पर ज़ोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि यीशु अपनी सेवा के दौरान कई स्थानों पर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह गलील में कई स्थानों पर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 A leper came to him. He was begging him; he knelt down और said to him एक कुष्ठ रोगी यीशु के पास आया था। उसने घुटने टेके और यीशु से विनती की और कहा" +MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean "पहले वाक्यांश में, ""मुझे शुद्ध कर सकता है"" शब्द को दूसरे वाक्यांश के कारण समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू मुझे शुद्ध करने के लिए इच्छुक है, तो तू मुझे शुद्ध कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 are willing "चाहता है या ""इच्छा करता है""" +MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean "बाइबल के समय में, एक व्यक्ति जिसे किसी प्रकार की त्वचा की कुछ बीमारी थी वह तब तक अशुद्ध माना जाता था जब तक कि उसकी त्वचा पर्याप्त मात्रा में इतनी चंगी नहीं हो जाती थी कि वह अब और अधिक संक्रामक नहीं रहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझे चंगा कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Moved with compassion, Jesus "यहाँ शब्द ""तरस"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी अन्य की आवश्यकता के बारे में मनोभाव महसूस करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए तरस से भर कर, यीशु ने"" या ""यीशु ने उस व्यक्ति के लिए तरस को महसूस किया, इसलिए उसने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing "यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु क्या करने के इच्छुक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे शुद्ध करने का इच्छुक हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 1 43 iw7t 0 General Information: "यहाँ उपयोग किया गया ""उसे"" शब्द उस कुष्ठ रोगी के संदर्भ में है जिसे यीशु ने चंगा किया था।" +MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 Be sure to say nothing to anyone निश्चित हो कि किसी से कुछ भी न कहना +MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest यीशु ने उस व्यक्ति से अपने आप को याजक को दिखाने के लिए कहा ताकि याजक उसकी त्वचा को देख सके कि उसका कुष्ठ रोग वास्तव में चला गया है। मूसा की व्यवस्था में लोगों को याजक के सामने स्वयं को उपस्थित करने की आवश्यकता होती थी, यदि वे अशुद्ध रहे थे परन्तु अब अशुद्ध नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself "यहाँ ""स्वयं"" शब्द कुष्ठरोग की त्वचा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी त्वचा दिखाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them "यदि सम्भव हो तो आपकी भाषा में ""उन्हें"" सर्वनाम का उपयोग करना सबसे अच्छा है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""याजकों के लिए एक गवाही"" या 2) ""लोगों के लिए एक गवाही।""" +MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But he went out """वह"" शब्द यीशु द्वारा चंगा किए गए व्यक्ति के संदर्भ में है।" +MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to spread the news widely "क्या हुआ था इसके बारे में कई स्थानों पर लोगों को बताने के लिए यहाँ ""चारों ओर समाचार फैलाया"" एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने जो किया था उसके बारे में कई स्थानों पर लोगों को बताना आरम्भ किया"" (देखें: और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so much that उस व्यक्ति ने इतना अधिक समाचार फैलाया कि +MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 that Jesus could no longer enter a town openly "यह उस व्यक्ति के इस समाचार को इतना अधिक फैलाने का परिणाम था। यहाँ ""खुल्लमखुल्ला"" ""सार्वजनिक रूप से"" के लिए एक रूपक है। यीशु नगरों में प्रवेश नहीं कर सका क्योंकि बहुत से लोग उसके चारों ओर भीड़ कर देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु अब सार्वजनिक रूप से एक शहर में प्रवेश नहीं कर सकता"" या ""यीशु अब इस तरह से नगरों में प्रवेश नहीं कर सकता था कि बहुत से लोग उसे देख पाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 remote places "एकांत स्थान या ""वे स्थान जहाँ कोई भी नहीं रहता""" +MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere """चारों ओर"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है जो इस बात पर ज़ोर देता है कि कितने स्थानों से लोग आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे क्षेत्र से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 2 intro zhb5 0 "# मरकुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### ""पापियों""

जब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और इसकी अपेक्षा चोरी या यौन पापों जैसे पाप किए। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने आया था, तो उसका अर्थ था कि केवल वे लोग ही जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, उसके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है भले ही अधिकांश लोग वैसे नहीं होते हैं जैसे कि लोग उन्हें ""पापी"" के रूप में सोचते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### उपवास और दावत

लोगों उपवास करेंगे, या लम्बे समय तक भोजन नहीं खाएँगे, जब वे उदास होते थे या परमेश्वर को दिखा रहे होते थे कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे। जब वे विवाह जैसे समयों पर प्रसन्न होते थे, तो वे दावत का आयोजन किया करते थे, या ऐसा खाना करते थे जहाँ वे अधिक भोजन खाते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fast]])

#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण आँकड़े

##### अलंकारिक प्रश्न

यहूदी अगुवों ने यह दिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग किया कि यीशु ने जो कहा और किया है उसके कारण वे क्रोधित थे और उन्होंने विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था (\[मरकुस 2:7](../../mrk/02/07.md)). यीशु ने यहूदी अगुवों को यह दिखाने के लिए उनका उपयोग किया कि वे घमण्डी थे ([मरकुस 2:25-26](./25.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
" +MRK 2 1 se22 0 Connecting Statement: पूरे गलील में प्रचार करने और लोगों को चंगा करने के बाद, यीशु कफरनहूम लौट आया जहाँ वह एक लकवे के मारे व्यक्ति को चंगा करता है और उसके पाप क्षमा करता है। +MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ के लोगों ने सुना कि वह अपने घर में ठहरा हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there """वहाँ"" शब्द उस घर को प्रकट करता है जिसमें यीशु कफरनहूम में ठहरा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग वहाँ इकट्ठे हुए"" या ""बहुत से लोग घर में आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space "यह घर के भीतर कोई स्थान नहीं होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके भीतर उनके लिए और स्थान नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 Jesus spoke the word to them यीशु ने उन्हें अपना सन्देश सुनाया +MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 four people were carrying him "उनमें से चार उसे उठाए हुए थे। ऐसा प्रतीत होता है कि उस समूह में चार से अधिक लोग थे जो उस व्यक्ति को यीशु के पास लेकर आए थे। +MRK 2 3 c1vr φέροντες…παραλυτικὸν 1 were bringing a paralyzed man एक ऐसे व्यक्ति को ला रहे थे जो चलने या अपनी बाँहों का उपयोग करने में असमर्थ था" +MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 could not get near him निकट नहीं जा सके जहाँ यीशु था +MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην…χαλῶσι 1 they removed the roof ... they lowered "यीशु जिन घरों में रहते थे, उनकी समतल छतें मिट्टी से बनी थीं और वे खपरैलों से ढकी हुई थीं। छत में छेद बनाने की प्रक्रिया को और अधिक स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है या अधिक सामान्य बनाया जा सकता है ताकि इसे आपकी भाषा में समझा जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने ऊपरी छत के उस हिस्से से खपरैलें हटा दीं जहाँ यीशु था। और जब उन्होंने मिट्टी की छत को खोद दिया, तो उन्होंने नीचे उतारा"" या ""उन्होंने ऊपर छत में एक छेद बनाया जहाँ यीशु था, और फिर उन्होंने नीचे उतारा""" +MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith "लोगों के विश्वास को देखकर। सम्भावित अर्थ हैं 1) कि केवल उन लोगों को ही विश्वास था जो लकवाग्रस्त व्यक्ति को उठाए हुए थे, या 2) कि लकवाग्रस्त व्यक्ति को और उन लोगों को जो उसे यीशु के पास लाए थे, सभी को विश्वास था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Son यहाँ ""पुत्र"" शब्द दिखाता है कि यीशु ने उस व्यक्ति की चिन्ता ऐसे की जैसे एक पुत्र की चिन्ता एक पिता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven यदि सम्भव हो तो इस तरह से इसका अनुवाद करें कि यीशु स्पष्ट रूप से यह नहीं कहता कि उस व्यक्ति के पापों को कौन क्षमा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे पाप चले गए हैं"" या ""तुझे अपने पापों के लिए दाम नहीं चुकाना है"" या ""तेरे पाप तेरे विरूद्ध नहीं गिने जाते हैं""" +MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts "यहाँ ""उनके मन"" लोगों के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं ही सोच रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? "शास्त्रियों ने इस प्रश्न का उपयोग अपने क्रोध को दिखाने के लिए किया था कि यीशु ने कहा था ""तेरे पाप क्षमा हुए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति को इस तरह से बात नहीं करनी चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Who can forgive sins but God alone? "शास्त्रियों ने इस प्रश्न का उपयोग यह कहने के लिए किया था क्योंकि केवल परमेश्वर ही पाप क्षमा कर सकते हैं, इसलिए यीशु को यह नहीं कहना चाहिए कि ""तेरे पाप क्षमा हुए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर ही पाप क्षमा कर सकते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit "अपने अन्तर्मन में या ""स्वयं में""" +MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking within themselves प्रत्येक शास्त्री स्वयं ही सोच रहा था; वे एक-दूसरे से बात नहीं कर रहे थे। +MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking this in your hearts? "यीशु शास्त्रियों को यह बताने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे जो सोच रहे हैं वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो सोच रहे हो वह गलत है।"" या ""ऐसा मत सोचो कि मैं निन्दा कर रहा हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 this in your hearts """मन"" शब्द उनके आन्तरिक विचारों और इच्छाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तेरे भीतर"" या ""ये बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ…ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? "यीशु इस प्रश्न का इसलिए उपयोग करता है कि शास्त्री इस बारे में सोचें कि कौन सी बात यह प्रमाणित कर सकती है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने केवल लकवाग्रस्त व्यक्ति से कहा, 'तेरे पाप क्षमा हुए हैं।' आप सोच सकते हैं कि यह कहना कठिन है कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ, और चलो,' क्योंकि यह प्रमाण कि मैं उसे चंगा कर सकता हूँ या नहीं, इस बात में दिखाया जाएगा कि वह उठता है और चलता है या नहीं।"" या ""तुम ऐसा सोच सकते हो कि लकवाग्रस्त व्यक्ति को यह कहना कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ और चलो'"" यह कहने से आसान है कि ""तेरे पाप क्षमा हुए""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know "परन्तु इसलिए कि तुम जान सको। ""तुम"" शब्द शास्त्रियों और भीड़ को दर्शाता है। +MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं मनुष्य का पुत्र हूँ और मेरे पास अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone जब सभी लोग देख रहे थे" +MRK 2 13 ma6f 0 Connecting Statement: यीशु गलील की झील के किनारे में भीड़ को उपदेश दे रहा है, और वह लेवी को उसका अनुसरण करने के लिए बुलाता है। +MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 the lake यह गलील की झील है, जिसे गन्नेसरत की झील के रूप में भी जाना जाता है। +MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 the crowd came to him लोग वहाँ गए जहाँ वह था +MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus हलफई लेवी का पिता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: अब यह दिन का अन्त है, और यीशु भोजन के लिए लेवी के घर पर है। +MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Levi's house लेवी का घर +MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners जिन लोगों ने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया था, परन्तु वह किया था जिसके लिए अन्य सोचते थे कि वे बहुत बुरे पाप थे +MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they followed him "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""क्योंकि वहाँ कई चुंगी लेने वाले और पापी लोग थे जो यीशु के पीछे हो लिए थे"" या 2) ""यीशु के कई चेले थे और वे उसके पीछे हो लिए थे।""" +MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? "शास्त्रियों और फरीसियों ने इस प्रश्न को यह दिखाने के लिए पूछा कि उन्होंने यीशु के अतिथि सत्कार को अस्वीकार कर दिया है। इसे एक कथन के रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पापियों और चुंगी लेने वालों के साथ नहीं खाना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: यीशु उस बात का उत्तर देते हैं जो शास्त्रियों ने उसके चेलों से उसके चुंगी लेने वालों और पापियों के साथ भोजन करने के बारे में कही थी। +MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 he said to them उसने शास्त्रियों से कहा +MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one यीशु ने उनको सिखाने के लिए बीमार लोगों और चिकित्सकों के बारे में इस कहावत का उपयोग किया कि केवल उन लोगों को ही जो जानते हैं कि वे पापी हैं यीशु की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MRK 2 17 mk6x ἰσχύοντες 1 strong in body स्वस्थ्य +MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners "यीशु उसके सुनने वालों से यह समझने की अपेक्षा करता है कि वह उन लोगों के लिए आया है जो सहायता चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों के लिए आया जो समझते हैं कि वे पापी हैं, न कि उन लोगों के लिए जो विश्वास करते हैं कि वे धर्मी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])" +MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners "यह शब्द ""मैं बुलाने के लिए आया"" इससे पहले वाले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं पापियों को बुलाने के लिए आया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 यीशु यह दर्शाने के लिए दृष्टान्तों को कहता है कि उसके चेलों को उपवास क्यों नहीं करना चाहिए जिस समय वह उनके साथ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 2 18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees "ये दो वाक्यांश लोगों के उसी समूह को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु दूसरा अधिक विस्तारित है। दोनों फरीसी पंथ के अनुयायियों का उल्लेख करते हैं, परन्तु वे फरीसियों के अगुवों पर ध्यान केन्द्रित नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरीसियों के चेले उपवास कर रहे थे ... फरीसियों के चेले""" +MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 Some people "कुछ लोग। इस वाक्यांश का विशेष रूप से यह बिना बताए अनुवाद करना कि ये लोग कौन हैं सबसे अच्छा है। यदि आपकी भाषा में आप और अधिक विस्तारित होना चाहते हैं, तो सम्भव अर्थ हैं 1) ये लोग यूहन्ना के चेलों या फरीसियों के चेलों में से नहीं थे या 2) ये लोग यूहन्ना के चेलों में से थे। +MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 came and said to him आया और यीशु से कहा" +MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? "यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन लोगों को कुछ ऐसा याद दिलाने के लिए करता है जिसे वे पहले से जानते हैं और उसे उस पर और उसके चेलों पर लागू करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाराती तब उपवास नहीं करते हैं जब दूल्हा उनके साथ होता है। इसके अपेक्षा वे उत्सव मनाते हैं और दावत करते हैं। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूल्हा दूर चला जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν…νηστεύσουσιν 1 away from them ... they will fast """उनसे"" और ""वे"" शब्द विवाह में बारातियों का उल्लेख करते हैं।" +MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment पुराने वस्त्र पर एक नए कपड़े का पैबंद की सिलाई करने से वह पुराने वस्त्र में छेद करके खराब कर देगा यदि नए कपड़े का पैबंद अभी तक सिकुड़ा नहीं है। नए कपड़े और पुराने कपड़े दोनों नष्ट हो जाएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 यीशु एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है। यह नई मशक की अपेक्षा पुरानी मशक में नया दाखरस डालने के बारे में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine "अंगूर का रस। यह दाखरस को दर्शाता है जिसे अभी तक किण्वित नहीं किया गया है। यदि आपके क्षेत्र में अंगूर नहीं जाना जाता है, तो फलों के रस के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करें। +MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins यह उन मशकों के लिए कहा जा रहा है जिन्हें कई बार उपयोग किया गया है। +MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 wineskins ये जानवरों की खाल से बने हुए थैले थे। उन्हें ""दारखस की मशकें"" या ""चमड़े के थैले"" भी कहा जा सकता है।" +MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine will burst the skins नई दाखरस फैलती है क्योंकि यह किण्वित होती है, इसलिए यह पुरानी, भुरभुरी मशकों को फाड़ देगी। +MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 are lost नष्ट हो जाएगी +MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins "नई मशकें या ""दाखरस के नए थैले""। यह उन मशकों को दर्शाता है जिनका कभी उपयोग नहीं किया गया है। +MRK 2 23 t8ni 0 Connecting Statement: यीशु यह दिखाने के लिए फरीसियों को पवित्रशास्त्र में से एक उदाहरण देता है कि क्यों सब्त के दिन बालें तोड़ने में चेले गलत नहीं थे। +MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 pick heads of grain दूसरों के खेतों में लगी बालें तोड़ लेना और इसे खाना चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या सब्त के दिन ऐसा करना उचित था। चेलों ने बालों के सिरों के उनमें से दानों को, या बीजों को खाने के लिए तोड़ा था। पूर्ण अर्थ दिखाने के लिए इसे बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गेहूँ की बालों के सिरों को लो और बीजों को खा लो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 heads of grain गेहूँ के पौधे का सबसे ऊपर वाला हिस्सा ""सिर"" है, जो कि एक प्रकार की लम्बी घास है। सिर पौधे के परिपक्व अनाज या बीज को सम्भालते हैं। +MRK 2 24 ng1d 0 Connecting Statement: फरीसी इस बारे में एक प्रश्न पूछते हैं कि चेले क्या कर रहे थे (पद 23)। +MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 doing something that is not lawful on the Sabbath day दूसरों के खेतों में से बालियाँ तोड़ना और उन्हें खाना (पद 23) चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या सब्त के दिन ऐसा करना उचित था। +MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? फरीसियों ने यीशु की निन्दा करने के लिए उससे एक प्रश्न पूछा। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो! वे सब्त के विषय में यहूदी व्यवस्था को तोड़ रहे हैं। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Look इसे देखो या ""सुनो।"" यह एक शब्द है जो किसी को कुछ दिखाने के लिए उसका ध्यान आकर्षित करने के लिए उपयोग किया जाता है। यदि आपकी भाषा में कोई शब्द है जिसका प्रयोग एक व्यक्ति का किसी बात पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। +MRK 2 25 dd1z 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों से एक प्रश्न पूछकर उनको डाँटना आरम्भ करते हैं। +MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने फरीसियों से कहा" +MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David ... the men who were with him दाऊद ने सब्त के दिन जो किया था वह शास्त्रियों और फरीसियों को स्मरण दिलाने के यीशु इस प्रश्न को पूछता है। प्रश्न बहुत लम्बा है, इसलिए इसे दो वाक्यों में विभाजित किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…αὐτὸς 1 Have you never read what David did ... him "इसे एक आदेश के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद करो कि दाऊद ने जो किया उसके बारे में तुमने क्या पढ़ा है... उसने।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί…Δαυεὶδ 1 read what David "यीशु पुराने नियम में दाऊद के बारे में लिखी बात को प्रकट करता है। इसका अनुवाद अंतर्निहित जानकारी को दिखाने के लिए किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र में पढ़ो कि दाऊद ने क्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 2 26 x3bb 0 Connecting Statement: यीशु पद 25 में आरम्भ किए गए प्रश्न पूछे जाने को समाप्त करता है। +MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God ... to those who were with him? "इसे पद 25 से अलग कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर के भवन में चला गया.... उनके साथ जो उसके साथ थे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 how he went "शब्द ""उसने"" दाऊद को दर्शाता है।" +MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence यह पुराने नियम के समय में परमेश्वर को बलिदान के रूप में तम्बू या मन्दिर के भवन में सोने की मेज के ऊपर रखी गई बारह रोटियों को सन्दर्भित करता है। +MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind "यीशु स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने सब्त की स्थापना क्यों की। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मनुष्यों के लिए सब्त बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind "व्यक्ति या ""लोग"" या ""लोगों की आवश्कताएँ""। यह शब्द यहाँ पुरूषों और स्त्रियों दोनों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath ""बनाया गया था"" ये शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। उन्हें यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य सब्त के लिए नहीं बनाया गया था"" या ""परमेश्वर ने मनुष्य को सब्त के लिए नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 3 intro x969 0 # मरकुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### सब्त
सब्त के दिन काम करना मूसा की व्यवस्था के विरूद्ध था। फरीसियों का मानना था कि सब्त के दिन एक बीमार व्यक्ति को चंगा करना ""काम"" था, इसलिए उन्होंने कहा कि जब यीशु ने सब्त के दिन किसी व्यक्ति को चंगा किया तो यीशु ने गलत किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### ""आत्मा के विरूद्ध निन्दा""

कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता कि लोग क्या करते हैं या जब वे इस पाप को करते हैं तो वे क्या कहते हैं। यद्यपि, वे सम्भवतः पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह सम्भवतः आत्मा के विरूद्ध निन्दा कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

#### इस अध्याय के अनुवाद में आने वाली अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित है:

मत्ती में:

शमौन (पतरस ), अन्द्रियास, जब्दी के पुत्र याकूब, जब्दी के पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई के पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन जेलोती और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी के पुत्र याकूब और जब्दी के पुत्र यूहन्ना (जिनके पास उन्होंने बुअनरगिस नाम दिया, अर्थात् गर्जन का पुत्र), फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई के पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन जेलोती और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जिसे जलोती भी कहा जाता था), याकूब का पुत्र यहूदा, और यहूदा इस्करियोती।

तद्दै शायद याकूब के पुत्र यहूदा ही है।

##### भाइयों और बहनों

अधिकांश लोग उन लोगों ""भाई"" और ""बहन"" कह कर पुकारते हैं जिनके माता-पिता एक ही होते हैं और उन्हें उनके जीवन में सबसे ज्यादा महत्वपूर्ण लोग समझते हैं। बहुत से लोग एक ही दादा-दादी वालों को भी ""भाई"" और ""बहन"" कह कर पुकारते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उसके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो परमेश्वर की आज्ञा मानते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]])
+MRK 3 1 cp3e 0 Connecting Statement: यीशु यहूदी आराधनालय में सब्त के दिन एक व्यक्ति को चंगा करता है और दिखाता है कि फरीसियों ने सब्त के नियमों के साथ जो कुछ भी किया था, उसके बारे में वह कैसा महसूस करता है। फरीसियों और हेरोदियों ने यीशु को मार डालने की योजना बनाना आरम्भ कर दिया। +MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 a man with a withered hऔर एक अपंग हाथ वाला एक व्यक्ति" +MRK 3 2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 Some people watched him closely to see if he would heal him कुछ लोगों ने यीशु को ध्यान से देखा कि क्या वह सूखे हाथ वाले व्यक्ति को ठीक करेगा या नहीं +MRK 3 2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 Some people "कुछ फरीसी। बाद में, [मरकुस 3:6](../03/06.md) में, यह लोग फरीसियों के रूप में पहचाने गए हैं। +MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they could accuse him यदि यीशु उस दिन उस व्यक्ति को चंगा कर देता, तो फरीसी उस पर सब्त के दिन काम करके व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे उस पर गलत काम करने का आरोप लगा सकें"" या ""ताकि वे उस पर व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 in the middle of everyone इस भीड़ के मध्य में" +MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι…ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? यीशु ने उन्हें चुनौती देने के लिए ऐसा कहा। वह चाहता था कि वे यह स्वीकार करें कि सब्त के दिन लोगों को चंगा करना उचित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill ये दो वाक्यांश अपने अर्थ में समान हैं, इसके अलावा दूसरा अधिक विशिष्ट है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life or to kill """क्या यह उचित है"" को दोहराना उपयोगी हो सकता है, जब इसी प्रश्न को यीशु फिर से एक अन्य तरीके से पूछ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या प्राण को बचाना उचित है या मार डालना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life "यह भौतिक जीवन को प्रकट करता है और एक व्यक्ति के लिए उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मर रहा है"" या ""किसी का प्राण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 3 4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 But they were silent परन्तु उन्होंने उसे उत्तर देने से इंकार कर दिया +MRK 3 5 vr8q περιβλεψάμενος 1 He looked around यीशु ने चारों ओर देखा +MRK 3 5 nkk8 συνλυπούμενος 1 was grieved बहुत ज्यादा दुःखी था +MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 by their hardness of heart "यह रूपक वर्णन करता है कि कैसे फरीसी सूखे हाथ वाले व्यक्ति पर तरस खाने के इच्छुक नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे व्यक्ति पर तरस करने के इच्छुक नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 3 5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 Stretch out your hand अपने हाथ को आगे बढ़ा +MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored "इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसके हाथ को चंगा किया"" या ""यीशु ने उसके हाथ को पहले जैसा कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 3 6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 began to plot एक योजना को बनाना आरम्भ कर दिया +MRK 3 6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians यह एक अनौपचारिक राजनीतिक दल का नाम है जो हेरोदस अन्तिपास का समर्थन करता है। +MRK 3 6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 how they might put him to death वे यीशु को कैसे मार सकते हैं +MRK 3 7 c13n 0 Connecting Statement: लोगों की एक बड़ी भीड़ यीशु का अनुसरण करती है, और वह कई लोगों को चंगा करता है। +MRK 3 7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 the sea यह गलील की झील को दर्शाता है। +MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea यही वह क्षेत्र है, जिसे पहले एदोम के नाम से जाना जाता था, जिसमें यहूदिया प्रान्त के दक्षिणी भाग को सम्मिलित किया गया था। +MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 the things he was doing "यह यीशु के उन आश्चर्यकर्मों को दर्शाता है जिन्हें वह कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान आश्चर्यकर्म जो यीशु कर रहा था""" +MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 came to him वहाँ आया जहाँ यीशु था +MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: वचन 9 बताता है कि यीशु ने अपने चेलों से उसके आसपास लोगों की बड़ी भीड़ के कारण क्या करने के लिए कहा था। वचन 10 बताता है कि इतनी बड़ी भीड़ यीशु के आसपास क्यों थी। यूएसटी अनुवाद के जैसे इन वचनों में दी गई जानकारी को घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον…μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 He told his disciples to have a small boat ... not press against him जैसे कि बड़ी भीड़ यीशु की ओर बढ़ रही थी, इसलिए उसे उनके द्वारा कुचले जाने का खतरा था। वे जानबूझकर उसे नहीं कुचलेंगे। यह केवल इसलिए था क्योंकि वहाँ बहुत से लोग थे। +MRK 3 10 e86s writing-connectingwords πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone ... to touch him "यह बताता है कि इतने सारे लोग यीशु के चारों ओर जमा क्यों थे इसलिए उसने सोचा कि वे उसे कुचल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, क्योंकि यीशु ने कई लोगों को चंगा किया था, हर कोई ... उसे छूने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" +MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many """जितने"" शब्द बड़ी संख्या में लोगों को दर्शाता है जो यीशु से पहले ही चंगे हो चुके थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने कई लोगों को चंगा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him "उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि उनका मानना था कि यीशु को छूने से वे चंगे हो जाएँगे। यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी बीमार लोगों ने उत्सुकता से उसे छूने का प्रयास किया ताकि वे चंगे हो जाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 saw him यीशु को देखा +MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they fell down ... cried out, and they said "यहाँ ""वे"" अशुद्ध आत्माओं को प्रकट करता है। यह वे हैं जो उन लोगों से कामों को करवा रही हैं जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन लोगों को जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था उसके सामने झुकने और उससे विनती करने के लिए मजबूर कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 3 11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 they fell down before him अशुद्ध आत्माएँ यीशु के सामने नहीं झुकीं क्योंकि वे उससे प्रेम करती थीं या उसकी आराधना करना चाहती थीं। वे उसके सामने झुक गईं क्योंकि वे उससे डरती थीं। +MRK 3 11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 You are the Son of God "यीशु के पास अशुद्ध आत्माओं के ऊपर अधिकार है क्योंकि वह ""परमेश्वर का पुत्र"" है।" +MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 3 12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 He strictly ordered them यीशु ने कठोरता से अशुद्ध आत्माओं को आदेश दिया +MRK 3 12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 not to make him known यह प्रकट करने के लिए नहीं कि वह कौन था +MRK 3 13 ue15 0 General Information: यीशु उन लोगों को चुनता है जो वह अपना प्रेरित बनाना चाहता है। +MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 so that they might be with him and he might send them to proclaim the message ताकि वे उसके साथ रहें और वह उन्हें सन्देश प्रचार करने के लिए भेजे +MRK 3 16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Simon, to whom he gave the name Peter लेखक बारह प्रेरितों के नामों की सूची देना आरम्भ करता है। शमौन पहला सूचीबद्ध व्यक्ति है। +MRK 3 17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 to whom he gave "वाक्यांश ""जिनका"" जब्दी के दोनों पुत्रों याकूब और उसके भाई यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।" +MRK 3 17 n4gy translate-names ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder "यीशु ने उन्हें यह कहा क्योंकि वे गर्जन की तरह थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुअनरगिस नाम, जिसका अर्थ है ऐसे लोग जो गर्जन की तरह हैं"" या ""बुअनरगिस नाम, जिसका अर्थ है गर्म स्वभाव वाले लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who would betray him """जिसने"" शब्द यहूदा इस्करियोती को दर्शाता है जो यीशु को धोखा देगा। +MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 Then he went home तब यीशु घर गया जहाँ वह रह रहा था।" +MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they could not even eat bread """रोटी"" शब्द भोजन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले बिल्कुल भी नहीं खा सके थे"" या ""वे कुछ भी नहीं खा सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 they went out to seize him उसके परिवार के सदस्य उस घर पर आए, ताकि वे उसे पकड़ सकें और उन्हें उनके साथ घर जाने के लिए मजबूर कर सकें। +MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said """वे"" शब्द के सम्भावित अर्थ हैं 1) उसके रिश्तेदार या 2) भीड़ में से कुछ लोग।" +MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 out of his mind "यीशु का परिवार इस मुहावरे का उपयोग यह दर्शाने के लिए करता है कि वे क्या सोचते हैं कि वह जो अभिनय कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पागल"" या ""मन ठीकाने नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By the ruler of the demons he drives out demons बालजबूल की शक्ति से, जो दुष्टात्माओं का शासक है, यीशु दुष्टात्माओं को बाहर निकाल देता है +MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त के साथ बताता है कि क्यों लोगों के लिए यह सोचना मूर्खता है कि यीशु शैतान के द्वारा नियन्त्रित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 3 23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 Jesus called them to him यीशु ने लोगों को उसके पास आने के लिए बुलाया +MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How can Satan cast out Satan? "शास्त्रियों के यह कहने कि उसने बालजबूल के द्वारा दुष्टात्माओं को बाहर निकाला के उत्तर में यीशु ने इस आलंकारिक प्रश्न को पूछा। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान स्वयं को बाहर नहीं निकाल सकता!"" या ""शैतान अपनी बुरी आत्माओं के विरूद्ध नहीं जाता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If a kingdom is divided against itself "शब्द ""राज्य"" उन लोगों के लिए उपनाम है जो राज्य में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक राज्य में रहने वाले लोग एक-दूसरे के विरूद्ध विभाजित होते हैं तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 cannot stand "यह वाक्यांश एक रूपक है जिसका अर्थ है कि लोग अब एक नहीं होंगे और वे नष्ट हो जाएंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहन नहीं कर सकता"" या ""नष्ट हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house "यह उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो एक घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिवार"" या ""घराना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided """अपने"" शब्द एक प्रतिबिम्बित सर्वनाम है जो वापस शैतान की ओर दर्शाता है, और यह उसकी बुरी आत्माओं के लिए भी एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान और उसकी दुष्ट आत्माएँ एक-दूसरे से लड़ रही थीं"" या ""यदि शैतान और उसकी दुष्ट आत्माएँ एक-दूसरे के विरूद्ध उठती हैं और विभाजित होती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 is not able to stand "यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वह नष्ट हो जाएगा और बना नहीं रह सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक होना रुक जाएगा"" या ""बना नहीं रह सकता है और उसका अन्त हो गया है"" या ""नष्ट हो जाएगा और उसका अन्त हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 3 27 mvr6 διαρπάσει 1 plunder किसी व्यक्ति के कीमती सामान और सम्पत्ति चोरी करने के लिए +MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। +MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men "जो लोग मनुष्य से उत्पन्न हुए हैं। इस अभिव्यक्ति का उपयोग लोगों की मानवता पर जोर देने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग""" +MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 utter बोले +MRK 3 30 cm47 ἔλεγον 1 they were saying लोग कह रहे थे +MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 has an unclean spirit "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एक अशुद्ध आत्मा से जकड़ा हुआ होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा से जकड़ा हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers came तब यीशु की माँ और भाई आए +MRK 3 31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 They sent for him, summoning him उन्होंने किसी को यह बताने के लिए भीतर भेजा कि वे बाहर थे और उसे उनसे मिलने के लिए बाहर आना चाहिए +MRK 3 32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 are looking for you तेरे लिए पूछ रहे हैं +MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? "यीशु लोगों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताउँगा कि वास्तव में मेरी माँ और भाई कौन हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 3 35 dr45 ὃς…ἂν ποιήσῃ…οὗτος…ἐστίν 1 whoever does ... that person is जो लोग करते हैं ... वे हैं +MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother "यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के चेले यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह अपने भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति मेरे भाई, बहन या माँ की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 4 intro f5ua 0 # मरकुस 04 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

मरकुस 4: 3-10 एक दृष्टान्त बनाता है। दृष्टान्त 4: 14-23 में बताया गया है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष अंश की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर से लिखते हैं। यूएलटी अनुवाद 4:12 के काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### दृष्टान्त

दृष्टान्त यीशु द्वारा कही गई छोटी कहानियाँ थीं ताकि लोग आसानी से वह शिक्षा समझें जिन्हें वह उन्हें सिखाने का प्रयास कर रहा था। उसने उन कहानियों को भी बताया कि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते थे वे सच नहीं समझ पाएँगे.
+MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 जब यीशु ने झील के किनारे एक नाव पर से सिखाया था, उसने उन्हें भूमियों का दृष्टान्त बताया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 4 1 i95e τὴν θάλασσαν 1 the sea यह गलील की झील है। +MRK 4 3 vqh3 ἀκούετε! ἰδοὺ…ὁ σπείρων 1 Listen! A farmer ध्यान दें! एक किसान +MRK 4 3 dr34 σπεῖραι 1 his seed "किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। ""उसके बीज""" +MRK 4 4 si37 ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 As he sowed, some seed fell on the road "जब उसने भूमि पर बीज डाल दिया। विभिन्न संस्कृतियों में लोग विभिन्न तरीकों से बीज बोते हैं। इस दृष्टान्त में बीज उगने के लिए तैयार भूमि पर बीज डाल कर बोए गए थे। +MRK 4 4 s95n ὃ μὲν…κατέφαγεν αὐτό 1 some seed ... devoured it किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। ""कुछ बीज ... उन्हें चुग लिया""" +MRK 4 5 w853 ἄλλο…οὐκ εἶχεν…ἐξανέτειλεν…τὸ μὴ ἔχειν 1 Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have "किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। ""अन्य बीज ... उनको नहीं मिली ... वे उग आए ... उनको नहीं मिली""" +MRK 4 5 px9w ἐξανέτειλεν 1 it sprang up पथरीली भूमि पर गिरा बीज जल्दी से बढ़ने लगा +MRK 4 5 le2a γῆν 1 soil यह भूमि की उस ढीली मिट्टी को प्रकट करती है जिसमें तुम बीज लगा सकते हो। +MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 the plants were scorched "यह पौधों को दर्शाता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पौधों को खराब कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 4 6 hht3 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 because they had no root, they dried up क्योंकि पौधे कोई जड़ नहीं पकड़ पाए थे, वे सूख गए +MRK 4 7 bw62 ἄλλο…συνέπνιξαν αὐτό…οὐκ ἔδωκεν 1 Other seed ... choked it ... it did not produce "किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [Mark 4:3](../04/03.md). ""अन्य बीज ... उन्हें दबा दिया ... वे फल नहीं लाए""" +MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing thirty, sixty, and even a hundred times "प्रत्येक पौधे द्वारा उत्पादित अनाज की मात्रा की तुलना उस अकेले बीज से की जा रही है, जिससे यह उगा था। यहाँ काकपदों को उपयोग वाक्यांशों को छोटा करने के लिए किया गया है परन्तु उन्हें लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ पौधों ने मनुष्य द्वारा बोए गए बीज से बीस गुना से अधिक फल दिया, कुछ ने साठ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया, और कुछ ने सौ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 thirty ... sixty ... a hundred "30 ... 60 ... 100। इन्हें अंकों के रूप में लिखा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसे समझने में और अभ्यास में लाने में कुछ प्रयास लग सकता है। यह वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी सुनने के लिए तैयार है, सुनो"" या ""जो भी समझने के लिए तैयार है, उसे समझने दो और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει…ἀκουέτω 1 Whoever has ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 When Jesus was alone इसका अर्थ यह नहीं है कि यीशु पूरी तरह से अकेला था; अपितु, भीड़ चली गई थी और यीशु केवल उन बारहों और उसके कुछ अन्य घनिष्ठ अनुयायियों के साथ था। +MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν…δέδοται 1 To you is given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर ने तुम्हें दिया है"" या ""मैंने तुम्हें दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 11 q2az ἐκείνοις…τοῖς ἔξω 1 to those outside परन्तु उन लोगों के लिए जो तुम में से नहीं हैं। यह उन सभी अन्य लोगों को प्रकट करता है जो उन बारहों या यीशु के अन्य घनिष्ठ अनुयायियों में से नहीं थे। +MRK 4 11 daw3 figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 everything is in parables यह कहा जा सकता है कि यीशु लोगों को दृष्टान्त देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने दृष्टान्त में सब कुछ कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 4 12 aj7t figs-explicit βλέποντες…ἀκούοντες 1 when they look ... when they hear यह माना जाता है कि यीशु उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो देख रहे थे जो वह उनको दिखाता है और वह सुन रहे थे जो वह उनको बता रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे देखते हैं कि मैं क्या कर रहा हूँ ... जब वे सुनते हैं कि मैं क्या कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 12 p4fv figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they look, but do not see यीशु लोगों की समझ की बात करता है कि वास्तव में देखते समय वे क्या देखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देखते हैं और नहीं समझते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 12 p9yr figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn परमेश्वर की ओर मुड़ें। यहाँ ""मुड़ जाएँ"" ""पश्चाताप"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पश्चाताप करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 13 xc29 0 Connecting Statement: यीशु अपने अनुयायियों को भूमि के दृष्टान्त की व्याख्या बताता है और फिर उन्हें एक दीपक का उपयोग करने के बारे में बताता है जिसमें छिपी बातें प्रगट हो जाएँगी। +MRK 4 13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 Then he said to them तब यीशु ने अपने चेलों से कहा" +MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? "यीशु ने इन प्रश्नों का उपयोग यह दिखाने के लिए किया कि वह कितना दुःखी था कि उसके चेले उसके दृष्टान्त को समझ नहीं पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम इस दृष्टान्त को समझ नहीं सकते, तो सोचो कि तुम्हारे लिए अन्य सभी दृष्टान्तों को समझना कितना कठिन होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 4 14 zu7y ὁ σπείρων 1 The farmer who sows his seed is बीज बोने वाले किसान प्रतिनिधित्व करता है +MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 the one who sows the word """वचन"" परमेश्वर के सन्देश का प्रतिनिधित्व करता है। सन्देश को बोना इसकी शिक्षा देने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो लोगों को परमेश्वर का सन्देश सिखाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 4 15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 These are the ones that fall beside the road "कुछ लोग उन बीजों की तरह हैं जो सड़क के किनारे गिरते हैं या ""कुछ लोग सड़क की तरह हैं जहाँ कुछ बीज गिरे""" +MRK 4 15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 the road सड़क +MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 when they hear it "यहाँ ""जो"" शब्द ""वचन"" या ""परमेश्वर के सन्देश"" के सन्दर्भ में है।" +MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν…οἱ 1 These are the ones "और कुछ लोग बीज की तरह हैं। यीशु यह बताना आरम्भ करता है कि कैसे कुछ लोग पथरीली भूमि पर गिरने वाले बीजों की तरह हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves यह उन पौधों से एक तुलना है जिनकी जड़े गहरी नहीं हैं। इस रूपक का अर्थ है कि वे लोग पहले उत्साहित थे जब उन्होंने वचन को प्राप्त किया था, परन्तु वे इसके प्रति दृढ़ता से समर्पित नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे उन पौधों की तरह हैं जिनमें जड़ें नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root जड़ों के गहरे न होने पर जोर देने के लिए इसे बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 4 17 h8zg figs-metaphor 1 endure इस दृष्टान्त में, ""रहते हैं"" का अर्थ है ""विश्वास करते हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास में बने रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 l8xa figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word यह समझाने में सहायक हो सकता है कि विपत्ति इसलिए आती है क्योंकि लोगों ने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विपत्ति या क्लेश आते हैं क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble इस दृष्टान्त में, ""ठोकर"" का अर्थ है ""परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास करना बन्द कर देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 The others are the ones that were sown among the thorns यीशु यह बताना आरम्भ करते हैं कि कैसे कुछ लोग झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीज की तरह होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और अन्य लोग उन बीजों की तरह हैं जो झाड़ियों के मध्य में बोए गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of the world इस जीवन की परेशानियाँ या ""इस वर्तमान जीवन के बारे में चिन्ताएँ""" +MRK 4 19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches धन का लोभ +MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 enter in and choke the word "जैसे-जैसे यीशु झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीजों की तरह के लोगों के बारे में बात करता है, वह बताता है कि इच्छाएँ और परेशानियाँ उनके जीवन में वचन के साथ क्या करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें समाकर परमेश्वर सन्देश को उनके जीवन में दबा देता है जैसे झाड़ियाँ पौधों को दबा देती हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 4 19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 it does not produce a crop वचन उनमें फसल उत्पन्न नहीं करता है +MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 those that were sown in the good soil "यीशु यह बताना आरम्भ करता है कि कुछ लोग अच्छी भूमि में बोए गए बीज की तरह होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी मिट्टी में बोए गए बीज की तरह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 thirty, sixty, or a hundred times what was sown "यह पौधों से उत्पादन होने वाले गेहूँ को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ तीस अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ साठ अनाज उत्पन्न करते हैं, और कुछ सौ अनाज उत्पन्न करते हैं"" या ""कुछ बोए गए का 30 गुणा अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ बोए गए का 60 गुणा उत्पन्न करते हैं, और कुछ बोए गए का 100 गुणा उत्पन्न करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])" +MRK 4 21 zzw7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Jesus said to them यीशु ने भीड़ से कहा +MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? "यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित रूप से घर के भीतर एक दीपक को एक टोकरी के नीचे या बिस्तर के नीचे रखने के लिए नहीं जलाते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ…ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छिपा हुआ सब कुछ प्रकट हो जाएगा, और जो कुछ भी गुप्त में है वह खुले में बाहर आ जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden ... nothing is secret "ऐसा कुछ भी नहीं है जो छिपा हुआ है ... ऐसा कुछ भी नहीं है जो गुप्त में है इन दोनों वाक्यांशों का एक ही अर्थ है। यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि गुप्त सब कुछ ज्ञात किया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसे समझने में और अभ्यास में लाने में कुछ प्रयास लग सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 4:9](../04/09.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी सुनने के लिए तैयार है, सुनो"" या ""जो भी समझने के लिए तैयार है, उसे समझने दो और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις…ἀκουέτω 1 If anyone ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। देखें कि आपने इस जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 4:9](../04/09.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने भीड़ से कहा" +MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 for the measure you use "सम्भावित अर्थ है 1) यीशु एक शाब्दिक उपाय के बारे में बात कर रहा है और दूसरों को उदारता से दे रहा है या 2) यह एक रूपक है जिसमें यीशु ""समझने"" की बात करता है जैसे कि यह ""मापना"" था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 will be measured to you, and more will be added to you. "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए उसी माप से मापेंगे, और वह इसको तुम्हारे साथ जोड़ देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given more ... even what he has will be taken "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको परमेश्वर और अधिक दे देगा ... उससे परमेश्वर ले लेगा"" या ""परमेश्वर उसे और अधिक दे देगा ... परमेश्वर उससे ले लेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 फिर यीशु परमेश्वर के राज्य की व्याख्या करने के लिए लोगों को दृष्टान्तों को बताते है, जिसे बाद में वह अपने चेलों को समझाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως…ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed "यीशु परमेश्वर के राज्य को एक किसान के समान बताता है जो अपने बीज बोता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक किसान की तरह जो अपने बीज बोता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 He sleeps at night and gets up by day "यह ऐसा कुछ है जो मनुष्य आदत से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हर रात सोता है और हर दिन उठता है"" या ""वह हर रात सोता है और अगले दिन उठता है""" +MRK 4 27 lq2e 1 gets up by day "दिन के मध्य में है या ""दिन के मध्य में सक्रिय है""" +MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 though he does not know how यद्यपि वह व्यक्ति नहीं जानता कि बीज कैसे अंकुरित होता है और बढ़ता है +MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 the blade डंठल या अंकुरित +MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 the ear डन्ठल या पौधे के सबसे ऊपर वाला भाग जो फल धारण करता है +MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends in the sickle "यहाँ ""हँसिया"" एक उपनाम है जो कि किसान या उन लोगों के लिए उपयोग किया गया है जिन्हें किसान फसल की कटाई के लिए भेजता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए एक हँसिया के साथ खेत में जाता है"" या ""वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए लोगों को खेतों में भेजता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle फसल काटने के लिए उपयोग होने वाला एक घुमावदार फल या एक धारदार आरी +MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come "यहाँ वाक्यांश ""आ गया"" फसल के लिए कटाई के लिए पके होने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि फसल कटाई के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? "यीशु ने इस प्रश्न को उसके सुनने वालों को यह सोचने के लिए प्रेरित करने हेतु पूछा कि परमेश्वर का राज्य क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस दृष्टान्त के साथ मैं समझा सकता हूँ कि परमेश्वर का राज्य कैसा है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 4 31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 when it is sown "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई इसे बोता है"" या ""जब कोई इसे लगाता है""" +MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 it forms large branches "सरसों के पेड़ को इसकी शाखाओं को बड़ा होने के कारण वर्णित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ी शाखाओं के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" +MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he spoke the word to them "यहाँ ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए वचन एक उपलक्ष्य अलंकार है। ""उन्हें"" शब्द भीड़ को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें परमेश्वर का सन्देश सिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 4 33 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 as much as they were able to understऔर और यदि वे थोड़ा समझने में सक्षम थे, तो वह उन्हें और अधिक बताता रहा" +MRK 4 34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 when he was alone इसका अर्थ है कि वह भीड़ से दूर था, परन्तु उसके शिष्य अभी भी उसके साथ थे। +MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he explained everything "यहाँ ""सब बातों का"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। उसने अपने सभी दृष्टान्तों को समझाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सभी दृष्टान्तों को समझाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 4 35 qua2 0 Connecting Statement: जैसे ही यीशु और उसके चेले लोगों की भीड़ से बचने के लिए एक नाव में जाते हैं, एक बड़ा तूफान उठता है। उनके चेले डर जाते हैं जब वे देखते हैं कि हवा और समुद्र भी यीशु की आज्ञा मानते हैं। +MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 he said to them यीशु ने अपने चेलों से कहा +MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 the other side "गलील की झील के दूसरी ओर या ""झील की दूसरी ओर""" +MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose "यहाँ ""उसे"" ""आरम्भ हुआ"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक हिंसक तूफान आरम्भ हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water "यह बताना सहायक हो सकता है कि नाव पानी से भर रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव पानी से भरने के खतरे में थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 4 38 mv7y figs-rpronouns 1 Jesus himself "यहाँ ""आप ही"" जोर देता है कि यीशु नाव के पिछले हिस्से में अकेला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ही अकेला थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 the stern "यह नाव के बहुत पीछे का भाग है। ""नाव का पिछला हिस्सा""" +MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 They woke him up """वे"" शब्द चेलों को दर्शाता है। अगला वचन पद 39, में एक समान विचार की तुलना करें, ""वह उठ गया।"" ""वह"" यीशु को प्रकट करता है।" +MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are about to die? "चेलों ने अपने डर को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हो रहा है उस पर तुम्हें ध्यान देने की आवश्यकता है; हम सब मरने वाले हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 we are about to die """हम"" शब्द में चेले और यीशु सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Peace! Be still! ये दो वाक्यांश समान हैं और यीशु हवा और समुद्र के साथ क्या करवाना चाहता था इस बात पर बल देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 4 39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 a great calm "समुद्र पर एक बड़ी स्थिरता या ""समुद्र पर एक बड़ी शांति""" +MRK 4 40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 Then he said to them और यीशु ने अपने चेलों से कहा +MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you still not have faith? "यीशु अपने चेलों से इस बात पर विचार करने के लिए इन प्रश्नों से पूछता है कि जब वह उनके साथ है तो वे क्यों डरते हैं। इन प्रश्नों को कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तम्हें डरना नहीं चाहिए। तुम्हें अधिक विश्वास होना चाहिए। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, because even the wind and the sea obey him? "यीशु के किए हुए कार्य के कारण चेले आश्चर्य में इस प्रश्न को पूछते हैं। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति साधारण लोगों की तरह नहीं है, यहाँ तक कि हवा और समुद्र भी उसकी आज्ञा का पालन करते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 5 intro lh25 0 "# मरकुस 05 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में अनुवाद की सम्भावित कठिनाइयाँ

##### ""तलीता, कूमी""

शब्द ""तालिता, कूमी"" (\[मरकुस 5:41](../../mrk/05/41.md)) अरामी भाषा से हैं। मरकुस उन्हें उनके सुनाई देने वाले तरीके में लिखता है और फिर उनका अनुवाद करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" +MRK 5 1 fix1 0 Connecting Statement: यीशु के बड़े तूफान को शांत करने के बाद, वह एक ऐसे व्यक्ति को चंगा करता है जिसमें कई दुष्टात्माएँ थीं, परन्तु गिरासेनिया में स्थानीय लोग उसके चंगा होने के बारे में प्रसन्न नहीं हैं, और वे यीशु से वहाँ से चले जाने के लिए प्रार्थना करते हैं। +MRK 5 1 gt8a ἦλθον 1 They came """वे"" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है।" +MRK 5 1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 the sea यह गलील की झील को दर्शाता है। +MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 Gerasenes यह नाम उन लोगों को प्रकट करता है जो गिरासेनिया में रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit "यह एक मुहावरा है जिस का अर्थ एक मनुष्य का अशुद्ध आत्मा के द्वारा ""नियन्त्रित"" या ""ग्रसित"" होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा द्वारा नियन्त्रित"" या ""जो एक अशुद्ध आत्मा से ग्रसित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι 1 He had been bound many times "इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे कई बार बाँधा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered "इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपनी साँकलों को तोड़ दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 5 4 fk7t πέδαις 1 shackles धातु के टुकड़े जो लोग कैदियों के हाथों और पैरों में डालते हैं और उन वस्तुओं को जंजीरों से जोड़ते हैं जो हिलते नहीं हैं ताकि कैदी हिल नहीं पाए +MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 No one had the strength to subdue him "वह व्यक्ति इतना मजबूत था कि कोई भी उसे वश में नहीं कर सका। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इतना मजबूत था कि कोई भी उसे अपने वश में करने के लिए पर्याप्त शक्तिशाली नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 5 4 gp74 αὐτὸν δαμάσαι 1 subdue him उसे नियन्त्रित करो +MRK 5 5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 cut himself with sharp stones अक्सर जब एक व्यक्ति दुष्टात्मा द्वारा ग्रसित कर लिया जाता है, तो वह दुष्टात्मा उस व्यक्ति को स्वयं को नष्ट करने जैसे कि स्वयं को काटना जैसे कामों को करने के लिए मजबूर करता है। +MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 When he saw Jesus from a distance जब उस व्यक्ति ने पहली बार यीशु को देखा, तो यीशु नाव से बाहर निकल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 6 pw4y προσεκύνησεν 1 bowed down इसका अर्थ है कि वह आराधना के कारण नहीं, बल्कि सम्मान और आदर से यीशु के सामने घुटने टेकने लगा। +MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे इन वचनों में दी गई जानकारी को घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 5 7 tt7a κράξας 1 He cried out अशुद्ध आत्मा पुकार उठा +MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? "अशुद्ध आत्मा इस प्रश्न को डर के कारण पूछता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे यीशु, परमप्रधान परमेश्वर के पुत्र, मुझे अकेला छोड़ दे! मेरे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 5 7 q8c8 Ἰησοῦ…μή με βασανίσῃς 1 Jesus ... do not torment me यीशु के पास अशुद्ध आत्माओं को कष्ट देने की शक्ति है। +MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 5 7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 I beg you by God himself "यहाँ अशुद्ध आत्मा परमेश्वर की शपथ ले रही है जब वह यीशु से अनुरोध करती है। इस बात पर विचार करें कि इस प्रकार का अनुरोध तुम्हारी भाषा में कैसे किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर के सम्मुख तुझसे विनती करता हूँ"" या ""मैं परमेश्वर की शपथ खाता हूँ और तुझसे विनती करता हूँ""" +MRK 5 9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 He asked him और यीशु ने उस अशुद्ध आत्मा से पूछा +MRK 5 9 h6ch figs-metaphor λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 "He answered him, ""My name is Legion, for we are many.""" "एक आत्मा यहाँ बहुतों के लिए बोल रही थी। उसने उनसे ऐसे बात की जैसे कि वे एक सेना थी, रोमी सेना की लगभग 6,000 सैनिकों की एक इकाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आत्मा ने उससे कहा, 'हमें एक सेना कहो, क्योंकि इस मनुष्य के भीतर हम कई हैं।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 5 12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 they begged him अशुद्ध आत्माओं ने यीशु से विनती की +MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he allowed them "यह स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि यीशु ने उन्हें क्या करने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अशुद्ध आत्माओं को ऐसा करने की अनुमति दी जैसा करने की अनुमति उन्होंने माँगी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 5 13 b4s1 0 they rushed सूअर दौड़ पड़े +MRK 5 13 g3xx εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea "आप इसे एक अलग वाक्य बना सकते हैं: ""झील में। वहाँ लगभग दो हजार सूअर थे, और वे झील में डूब गए """ +MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about two thousand pigs "लगभग 2,000 सूअर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 14 lt8x figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city और in the countryside यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है कि पुरुषों ने अपनी सूचना उन लोगों को दी जो शहर और ग्रामीण क्षेत्रों में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर और ग्रामीण क्षेत्रों के लोगों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 Legion यह उन कई दुष्टात्माओं का नाम था जो उस मनुष्य के भीतर थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:9](../05/09.md)। +MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 in his right mind यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह स्पष्टता से सोच रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामान्य मन वाला"" या ""स्पष्टता से सोचना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 15 yv69 ἐφοβήθησαν 1 they were afraid ""वे"" शब्द उन लोगों के समूह को प्रकट करता है जो यह देखने के लिए बाहर गए थे कि क्या हुआ था। +MRK 5 16 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 Those who had seen what happened वे लोग जिन्होंने देखा था कि क्या हुआ था" +MRK 5 18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 the demon-possessed man "यद्यपि वह व्यक्ति अब दुष्टात्माओं से ग्रसित नहीं है, फिर भी वह इस तरह से वर्णित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो दुष्टात्माओं से ग्रसित था""" +MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But Jesus did not permit him "यीशु ने उस व्यक्ति को क्या करने की अनुमति नहीं दी, इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने उस व्यक्ति को उनके साथ आने की अनुमति नहीं दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 Decapolis यह एक ऐसे क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है दस शहर। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was amazed "यह बताना सहायक हो सकता है कि लोग आश्चर्यचकित क्यों हुए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी लोग आश्चर्यचकित थे जिन्होंने सुना कि व्यक्ति ने क्या कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 5 21 wyl3 0 Connecting Statement: गिरासेनियों के क्षेत्र में दुष्टात्माओं से ग्रसित रहने वाले व्यक्ति को चंगा करने के बाद, यीशु और उसके चेले झील के पार कफरनहूम में लौट आए, जहाँ यहूदी आराधनालय के सरदारों में से एक यीशु को अपनी बेटी को चंगा करने के लिए कहता है। +MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side "इस वाक्यांश में जानकारी जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 5 21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 beside the sea "झील के किनारे पर या ""किनारे पर""" +MRK 5 21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 the sea यह गलील की झील है। +MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 lay your hands "हाथों को रखना किसी भविष्यद्वक्ता या शिक्षक का किसी पर अपना हाथ रखकर चंगाई या आशीष प्रदान करने को प्रकट करता है। इस प्रकरण में, याईर यीशु से अपनी बेटी को चंगा करने के लिए कह रहा है। +MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 that she may be made well और live इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसे चंगा करो और उसे जीवित कर दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 24 d7zg figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 So he went with him अतः यीशु याईर के साथ गया। यीशु के चेले भी उसके साथ गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः यीशु और चेले याईर के साथ गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 24 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 pressed close around him इसका अर्थ है कि वे यीशु के चारों ओर रहते थे और यीशु के निकट रहने के लिए स्वयं से एक दूसरे को दबाते थे। +MRK 5 25 rn7h 0 Connecting Statement: जबकि यीशु उस व्यक्ति की छोटी 12 वर्षीय लड़की को चंगा करने के लिए मार्ग पर है, वहीं एक औरत जो 12 साल से बीमार है, अपनी चंगाई के लिए यीशु को छूकर बाधा डालती है। +MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Now a woman was there अब इंगित करता है कि इस स्त्री को कहानी में प्रस्तुत किया जा रहा है। ध्यान दें कि आपकी भाषा में नए लोगों को एक कहानी में कैसे प्रस्तुत किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 who had a flow of blood for twelve years उस स्त्री के कोई खुला घाव नहीं था; अपितु, उसका मासिक लहू बहना बन्द नहीं होता था। इस स्थिति का उल्लेख करने के लिए आपकी भाषा में एक विनम्र तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for twelve years 12 वर्षों से (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 26 vgh2 εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 she grew worse उसकी बीमारी और भी बुरी हो गई थी या ""उसका लहू बहना बढ़ गया था""" +MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the reports about Jesus "उसने यीशु के बारे में समाचार को सुना था कि उसने लोगों को कैसे चंगा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु ने लोगों को चंगा किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 5 27 v7h8 τοῦ ἱματίου 1 cloak बाहरी वस्त्र या अंगरखा +MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मुझे ठीक करेगा"" या ""उसकी सामर्थ मुझे ठीक करेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she was healed from her affliction "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बीमारी ने उसे छोड़ दिया था"" या ""वह अब बीमार नहीं रही"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 5 30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 that power had gone out from him "जब उस स्त्री ने यीशु को छुआ, तो यीशु ने महसूस किया कि उसकी सामर्थ्य उसको चंगा कर रही है। जब यीशु ने उसे चंगा किया तो यीशु ने स्वयं की चंगा करने वाली सामर्थ्य को निकलते हुए पाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसकी चंगा करने वाली सामर्थ ने स्त्री को चंगा किया था""" +MRK 5 31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 this crowd pressed around you इसका अर्थ है कि वे यीशु के चारों ओर रहते थे और यीशु के निकट रहने के लिए स्वयं से एक दूसरे को दबाते थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:24](../05/24.md)। +MRK 5 33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "उसके सामने घुटने टेक दिए उसने यीशु के सामने सम्मान और समर्पण के कार्य के रूप में घुटने टेक दिए। +MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth ""सब हाल सच-सच"" वाक्यांश कि उसने उसे कैसे छुआ था और चंगी हुई थी को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पूरी सच्चाई बताई कि उसने उसे कैसे छुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 34 gbk8 θυγάτηρ 1 Daughter यीशु इस स्थिति का प्रयोग लाक्षणिक रूप में स्त्री के विश्वासी होने को प्रकट करने के लिए कर रहा था। +MRK 5 34 a5qw ἡ πίστις σου 1 your faith मुझ पर तेरा विश्वास" +MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was speaking जब यीशु बोल रहा था +MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 some people came from the leader of the synagogue सम्भावित अर्थ हैं 1) ये लोग याईर के घर से आए थे या 2) याईर ने पहले उन लोगों को यीशु को मिलने को जाने के लिए आदेश दिए थे या 3) इन लोगों को उस व्यक्ति ने भेजा था जो याईर की अनुपस्थिति में यहूदी आराधनालय के अगुवे के रूप में अध्यक्ष था। +MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the leader of the synagogue "याईर ""यहूदी आराधनालय का अगुवा"" है।" +MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 synagogue, saying यहूदी आराधनालय, याईर से कह रहा है +MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? "यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब गुरू को परेशान करना बेकार है।"" या ""अब गुरू को परेशान करने की कोई आवश्यकता नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 5 35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 the teacher यह यीशु को दर्शाता है। +MRK 5 36 zei3 figs-events 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे 37 और 38 के वचनों में दी गई जानकारी की घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) और ) +MRK 5 36 ge2r μόνον πίστευε 1 Just believe "यदि आवश्यक हो, तो आप यह बता सकते हैं कि याईर को किस बात पर विश्वास करने के लिए यीशु आदेश दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बस विश्वास कर कि मैं तेरी पुत्री को जीवित कर सकता हूँ""" +MRK 5 37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 He did not permit यीशु ने अनुमति नहीं दी थी +MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 to accompany him "उसके साथ आने के लिए। यह व्यक्त करना सहायक हो सकता है कि वे कहाँ जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ याईर के घर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 38 t154 θεωρεῖ 1 he saw यीशु ने देखा +MRK 5 39 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 he said to them यीशु ने रोते हुए लोगों से कहा" +MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and why do you weep? "यीशु ने उन्हें उनकी विश्वास की कमी को देखने में सहायता करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परेशान होने और रोने का समय नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 5 39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child is not dead but sleeps यीशु नींद के लिए सामान्य शब्द का उपयोग करता है, और इसका अनुवाद भी वैसा ही होना चाहिए। +MRK 5 40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 They laughed at him यीशु ने नींद के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग किया (पद 39)। पाठक को यह समझना चाहिए कि जो लोग यीशु की बात सुनते हैं वे उस पर हँसते हैं क्योंकि वे वास्तव में एक मृत व्यक्ति और सोने वाले व्यक्ति के मध्य का अन्तर जानते हैं और उन्हें लगता है कि वह नहीं जानता है। +MRK 5 40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 put them all outside अन्य सभी लोगों को घर के बाहर भेज दिया +MRK 5 40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him यह पतरस, याकूब और यूहन्ना को साथ लेता है। +MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 went in where the child was "यह बताना सहायक हो सकता है कि बच्चा कहाँ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस कमरे में गया जहाँ बच्चा लेटा हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum यह एक अरामी वाक्य है, जिसके द्वारा यीशु ने उसकी भाषा में छोटी लड़की से बात की थी। इन शब्दों को अपनी वर्णमाला में लिखें जैसे वे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 she was twelve years of age "वह 12 वर्ष की आयु की थी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 43 i5ja figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 He strictly ordered them that no one should know about this. Then इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें कठोरता से आदेश दिया, 'इस बारे में किसी को भी पता नहीं होना चाहिए!' तब ""या"" उसने उन्हें कठोरता से आदेश दिया, 'मैंने जो कुछ किया है उसके बारे में किसी को मत बताओ!' फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 5 43 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 He strictly ordered them उसने दृढ़ता से उन्हें आदेश दिया" +MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 Then he told them to give her something to eat. "इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने उनसे कहा, 'उसे खाने के लिए कुछ दो।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 6 intro kl7n 0 "# मरकुस 06 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### ""तेल के साथ अभिषेक""

प्राचीनकाल में पूर्व के निकट में, लोग बीमार लोगों पर जैतून का तेल डालकर चंगा करने की प्रयास करते थे।" +MRK 6 1 mi7z 0 Connecting Statement: यीशु अपने गृह नगर लौटता है, जहाँ उसे स्वीकार नहीं किया गया है। +MRK 6 1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown यह नासरत शहर को दर्शाता है, जहाँ यीशु पला-बढ़ा था और जहाँ उसका परिवार रहता था। इसका अर्थ यह नहीं है कि उसके पास पूरी पृथ्वी का स्वामित्व है। +MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 What is this wisdom that has been given to him? "इस प्रश्न को, जिसमें निष्क्रिय निर्माण सम्मिलित है, सक्रिय रूप में पूछा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ज्ञान क्या है जिसे उसने प्राप्त किया है?""" +MRK 6 2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 that he does with his hands "यह वाक्यांश जोर देता है कि आश्चर्यकर्मों को यीशु स्वयं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह स्वयं काम करता है""" +MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? "इन प्रश्नों को एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह केवल एक साधारण बढ़ई है! हम उसे और उसके परिवार को जानते हैं। हम उसकी मां मरियम को जानते हैं। हम उसके छोटे भाइयों याकूब, योसेस, यहूदा और शमौन को जानते हैं। और उनकी छोटी बहनें भी हमारे साथ यहाँ रहती हैं। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 to them भीड़ को +MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except "यह वाक्य सकारात्मक तुल्यता पर जोर देने के लिए एक दोगुनी नकारात्मक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भविष्यवक्ता को सदैव सम्मानित किया जाता है, बजाए इसके कि"" या ""एकमात्र स्थान जहाँ एक भविष्यवक्ता को सम्मानित नहीं किया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +MRK 6 5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 to lay his hands on a few sick people भविष्यद्वक्ताओं और शिक्षक उन्हें चंगा करने या उन्हें आशीष देने के लिए लोगों पर अपना हाथ रखेंगे। इस घटना में, यीशु लोगों को चंगा कर रहा था। +MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे वचन 8 और 9 में यीशु के निर्देशों को फिर से व्यवस्थित किया जा सकता है कि उसने चेलों को क्या करने के लिए कहा था, और उसने चेलों को क्या नहीं करने के लिए कहा था को अलग करने के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 6 7 g5um 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को प्रचार करने और चंगा करने के लिए दो-दो की जोड़ियों में भेजता है। +MRK 6 7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 he called the twelve "यहाँ ""बुलाया"" शब्द का अर्थ है कि उसने बारहों को उसके पास आने के लिए बुलाया।" +MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two "दो-दो करके या ""जोड़े में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन के लिए एक उपलक्ष्य अंलकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भोजन नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 6 10 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने बारहों से कहा" +MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 remain until you go away from there "यहाँ ""रहें"" उस घर पर खाने और सोने के लिए प्रतिदिन जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घर में तब तक खाओ और सोओ जब तक कि तुम उस स्थान को नहीं छोड़ते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them "उनके विरूद्ध एक गवाही के रूप में। यह समझाने में सहायक हो सकता है कि यह गतिविधि उनके लिए एक गवाही थी। ""उनके लिए एक गवाही के रूप में। ऐसा करके, तुम यह प्रमाणित करोगे कि उन्होंने तुम्हारा स्वागत नहीं किया है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 12 sqt2 figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 They went out ""वे"" शब्द बारहों को दर्शाता है और इसमें यीशु सम्मिलित नहीं है। साथ ही, यह बताने में सहायक हो सकता है कि वे विभिन्न नगरों को चले गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विभिन्न नगरों को चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 6 12 ld7a figs-metaphor μετανοῶσιν 1 turn away from their sins यहाँ ""से मन फिराओ"" एक रूपक है जिसका अर्थ कुछ करने से रुक जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करना बंद करो"" या ""उनके पापों का पश्चाताप करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 6 13 i7eq figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 They cast out many demons यह कहना उपयोगी हो सकता है कि उन्होंने दुष्टात्माओं को लोगों में से बाहर निकाला। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने लोगों में से कई दुष्टात्माओं को बाहर निकाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 6 14 y69r 0 Connecting Statement: जब हेरोदेस यीशु के आश्चर्यकर्मों के बारे में सुनता है, तो वह यह सोच कर घबरा जाता है कि किसी ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को मरे हुओं में जीवित कर दिया है। (हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को मरवा दिया था।) +MRK 6 14 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 King Herod heard this ""ये"" शब्द उन सब कामों को सन्दर्भित करता है जो यीशु और उसके चेले विभिन्न शहरों में कर रहे थे, जिसमें दुष्टात्माओं को बाहर निकालना और लोगों को चंगा करना सम्मिलित था। +MRK 6 14 sc6s figs-explicit ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Some were saying, ""John the Baptist has been कुछ लोग कह रहे थे कि यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला था। इसे अधिक स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ कह रहे थे, 'वह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है जो पहले था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 14 cb7p figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को फिर से जीवित कर दिया गया है"" या ""परमेश्वर ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को फिर से जीवित कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 Some others said, ""He is Elijah. यह बताना सहायक हो सकता है कि क्यों कुछ लोगों ने सोचा कि वह एलिय्याह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अन्य ने कहा, 'वह एलिय्याह है, जिसे परमेश्वर ने फिर से भेजने का वादा किया था।'"" देखें:" +MRK 6 16 bg3k writing-background 0 General Information: वचन 17 में लेखक हेरोदेस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देना आरम्भ कर देता है और उसने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर क्यों कटवा दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded "हेरोदेस स्वयं को प्रकट करने के लिए ""मैंने"" शब्द का उपयोग करता है। ""मैंने"" शब्द हेरोदेस के सैनिकों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने अपने सैनिकों को सिर काटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से जीवित हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 6 17 vpr7 figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने अपने सैनिकों को यूहन्ना को गिरफ्तार करने के लिए भेजा और उसे लाकर जेल में डलवा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 6 17 i7bw ἀποστείλας 1 sent to have पाने के लिए आदेश दिया +MRK 6 17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 on account of Herodias हेरोदियास के कारण से +MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philip's wife "उसके भाई फिलिप्पुस की पत्नी। हेरोदेस का भाई वही फिलिप्पुस एक ही फिलिप्पुस नहीं है जो प्रेरितों के काम या फिलिप्पुस की पुस्तक में एक प्रचारक था जो यीशु के बारह शिष्यों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 because he had married her क्योंकि हेरोदेस ने उससे विवाह किया था" +MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not "हेरोदियास इस वाक्यांश का विषय है और ""वह"" एक उपनाम है क्योंकि वह चाहती थी कि कोई यूहन्ना को मार डाले। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चाहती थी कि कोई उसे मार डाले, परन्तु वह उसे मार नहीं सकी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 6 20 k8wa writing-connectingwords ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew "अधिक स्पष्ट रूप से दिखाने के लिए इन दो खण्डों को अलग-अलग तरीके से जोड़ा जा सकता है कि हेरोदेस यूहन्ना से क्यों डरता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस यूहन्ना से इसलिए डरता था क्योंकि वह जानता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" +MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 he knew that he was a righteous हेरोदेस जानता था कि यूहन्ना धर्मी था +MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 Listening to him यूहन्ना को सुनना +MRK 6 21 xi2t writing-background 0 लेखक हेरोदेस की और यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर काटे जाने की पृष्ठभूमि की जानकारी देना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 6 21 m54q δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ…τῆς Γαλιλαίας 1 he made a dinner for his officials ... of Galilee "यहाँ ""वह"" शब्द हेरोदेस को प्रकट करता है और उसके दास के लिए एक उपनाम है जिसे उसने भोजन तैयार करने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने गलील के अपने अधिकारियों के लिए रात का खाना बनाया था"" या ""उसने गलील के अपने अधिकारियों को खाने और मनाने के लिए आमंत्रित किया""" +MRK 6 21 h5x9 δεῖπνον 1 a dinner एक औपचारिक भोजन या दावत +MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Herodias herself """स्वयं"" शब्द एक कर्मकर्ता सर्वनाम इस बात पर जोर देने के लिए प्रयोग किया जाता है कि यह महत्वपूर्ण था कि वह हेरोदियास की अपनी बेटी थी जिसने रात के खाने पर नृत्य किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +MRK 6 22 nir8 εἰσελθούσης 1 came in कमरे में आया +MRK 6 23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς…τῆς βασιλείας μου 1 Whatever you ask ... my kingdom यदि तू यह माँगे तो मैं तुझे अपने स्वामित्व और राज्य का आधा हिस्सा तक दे दूँगा +MRK 6 24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 went out कमरे से बाहर चला गया +MRK 6 25 ap2w πίνακι 1 on a wooden platter "एक तखते पर या ""एक बड़ी लकड़ी की थाल में पर""" +MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of the oath he had made and because of his dinner guests "शपथ की विषय वस्तु को, और शपथ तथा रात्रिभोज के मेहमानों के मध्य सम्बन्ध को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसके भोजन करने वाले मेहमानों ने उसे शपथ लेते सुना था कि वह उसे वह कुछ भी देगा जो वह उससे मांगेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 6 28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 on a platter एक परात में +MRK 6 29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 When his disciples जब यूहन्ना के चेले +MRK 6 30 gm4a 0 Connecting Statement: चेलों के प्रचार और चंगाई करने से लौटने के बाद, वे कहीं पर अकेले रहने के लिए जाते हैं, परन्तु बहुत से लोग हैं जो यीशु को शिक्षा देते हुए सुनने के लिए आते हैं। जब देर हो जाती है, तो वह लोगों को खिलाता है और फिर हर किसी को दूर भेज देता है जिस समय वह अकेले प्रार्थना करता है। +MRK 6 31 wu9z ἔρημον τόπον 1 a deserted place ऐसा स्थान जहाँ लोग नहीं हैं +MRK 6 31 p1c9 ἦσαν…οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί 1 many were coming and going इसका अर्थ है कि लोग लगातार प्रेरितों के पास आ रहे थे और फिर उनसे दूर जा रहे थे। +MRK 6 31 a8q1 οὐδὲ…εὐκαίρουν 1 they did not even """उन्हें"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है।" +MRK 6 32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 So they went away "यहाँ ""वे"" शब्द में प्रेरित और यीशु दोनों सम्मिलित हैं।" +MRK 6 33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 they saw them leaving लोगों ने यीशु और प्रेरितों को जाते हुए देखा +MRK 6 33 r1jh πεζῇ 1 on foot लोग भूमि पर से पैदल जा रहे हैं, जो कि चेलों के नाव द्वारा जाने के विपरीत है। +MRK 6 34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 he saw a great crowd यीशु ने एक बड़ी भीड़ देखी +MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep without a shepherd यीशु उन लोगों की भेड़ों से तुलना करता है जो उलझन में हैं जब उनके चरवाहे उनका नेतृत्व करने के लिए उनके पास नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 When the hour was late "इसका अर्थ है कि दिन ढल चुका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब देर हो रही थी"" या ""दोपहर के अंत में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 a deserted place यह उस स्थान को दर्शाता है जहाँ लोग नहीं हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:31](../06/31.md)। +MRK 6 37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 But he answered and said to them परन्तु यीशु ने उत्तर दिया और अपने चेलों से कहा +MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? "चेले इस प्रश्न को यह कहने के लिए पूछते हैं कि इस भीड़ के लिए पर्याप्त भोजन खरीदने में सक्षम होने में उनके पास कोई तरीका नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस भीड़ को खिलाने के लिए पर्याप्त रोटी नहीं खरीद सकते, भले ही हमारे पास दो सौ दीनार होती!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 two hundred denarii "200 दीनार। ""दीनार"" शब्द का एकवचन रूप ""दिनारिस"" है। एक दिनारिस एक दिन की मजदूरी के तुल्य एक रोमी चाँदी का सिक्का था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 38 h61r ἄρτους 1 loaves रोटी की लोई का पिंड जिसे आकार देकर पकाया गया होता है +MRK 6 39 xgb6 τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 green grass स्वस्थ घास के लिए आपकी भाषा में उपयोग किए गए रंग के शब्द से घास का वर्णन करें, जो रंग हरा हो सकता है या नहीं। +MRK 6 40 e4cb translate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 groups of hundreds और fifties यह प्रत्येक समूह में लोगों की संख्या को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समूहों में लगभग पचास लोग और अन्य समूहों में लगभग सौ लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven इसका अर्थ है कि वह आकाश की ओर ऊपर देखता है, जो उस स्थान से जुड़ा हुआ है जहाँ परमेश्वर रहता है। +MRK 6 41 gr6v εὐλόγησεν 1 he blessed उसने एक आशीष बोली या ""उसने धन्यवाद दिया""" +MRK 6 41 r49p καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 He also divided the two fish among them all उसने दो मछलियों के टुकड़े किए ताकि सभी को कुछ मिल सके +MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 They took up "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""चेलों ने उठाया"" या 2) ""लोगों ने उठाया।""" +MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 broken pieces of bread, twelve baskets full रोटी के टुकड़ों से भरी बारह टोकरियाँ +MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 twelve baskets "12 टोकरियाँ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 five thousऔर men 5,000 पुरुष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 There were five thousऔर men who ate the loaves स्त्रियों और बच्चों की संख्या की गणना नहीं की गई थी। यदि यह समझ में नहीं आया है कि स्त्रियाँ और बच्चे उपस्थित थे, तो इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वहाँ पाँच हजार पुरुष थे जिन्होंने रोटियाँ खाई थीं। उन्होंने स्त्रियों और बच्चों की गिनती भी नहीं की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 45 bc6z figs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 to the other side यह गलील की झील को दर्शाता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलील की झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida यह गलील की झील के उत्तरी किनारे पर एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 46 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 When they were gone जब लोग चले गए थे" +MRK 6 48 rvu4 0 Connecting Statement: एक तूफान उठता है जब चेले झील को पार करने का प्रयास कर रहे हैं। यीशु को पानी पर चलते हुए देखना उनको भयभीत कर देता है। वे समझ नहीं पाते हैं कि कैसे यीशु तूफान को शांत कर सकता है। +MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 fourth watch यह सुबह के 3 बजे और सूर्योदय के मध्य का समय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 6 49 s8cd φάντασμά 1 a ghost एक मृत व्यक्ति की आत्मा या किसी अन्य प्रकार की आत्मा +MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε 1 Be courageous! ... Do not be afraid! "इन दो वाक्यों के अर्थ समान हैं, उसके चेलों पर जोर डालने के लिए कि उन्हें डरने की आवश्यकता नहीं थी। यदि आवश्यक हो तो उन्हें एक में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ से मत डरो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 They were completely amazed "यदि तुमको अधिक विशेष होने की आवश्यकता है, तो यह बता सकते हैं कि इसके द्वारा आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी उसने किया था वे उसे लेकर पूरी तरह से आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 what the loaves meant "यहाँ वाक्यांश ""उन रोटियों"" इस बात को प्रकट करता है जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था"" या ""इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने कुछ रोटियों को बहुत सारी बना दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their hearts were hardened "एक कठोर मन होना समझने के लिए बहुत हठीला होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझने के लिए बहुत अधिक हठीले थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 6 53 rc3z 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले अपनी नाव में गन्नेसरत पहुँचे, तो लोग उससे मिलते हैं और लोगों को चंगा करने के लिए उसके पास ले आते हैं। जहाँ कहीं भी वे जाते हैं ऐसा ही होता है। +MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिम के क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 they ran throughout the whole region "यह बताना सहायक हो सकता है कि वे इस क्षेत्र से होकर क्यों गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पूरे जिले में से होकर गए ताकि दूसरों को यह बताएँ कि यीशु वहाँ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 they ran ... they heard """वे"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिन्होंने यीशु को पहचान लिया था, न कि चेलों को।" +MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 the sick "यह वाक्यांश लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 Wherever he entered जहाँ कहीं भी यीशु ने प्रवेश किया +MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they would put "यहाँ ""वे"" लोगों को सन्दर्भित करता है। यह यीशु के चेलों का उल्लेख नहीं करता है।" +MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick "यह वाक्यांश लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""बीमारों ने उससे विनती की"" या 2) ""लोगों ने उससे विनती की।""" +MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 let them touch "शब्द ""उन्हें"" बीमारों को दर्शाता है।" +MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 the edge of his garment "उसके वस्त्र का किनारा या ""उसके कपड़े का छोर""" +MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 as many as वे सभी जो +MRK 7 intro vq1j 0 "# मरकुस 07 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने में आसान बनाने के लिए पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य को प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 7: 6-7 में काव्य के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से वचन हैं।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### हाथ धोने

फरीसियों ने कई चीजें धो दीं गन्दे नहीं थे क्योंकि वे यह प्रयास कर रहे कि परमेश्वर यह सोचे कि वे अच्छे थे। उन्होंने खाने से पहले अपने हाथ धोए, भले ही उनके हाथ गन्दे नहीं थे। और भले ही मूसा की व्यवस्था ने यह नहीं कहा कि उन्हें ऐसा करना है। यीशु ने उनसे कहा कि वे गलत थे और यह कि लोग सही बातों को सोचकर और सही काम करके परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]])

#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### ""इप्फत्तह""

यह एक अरामी शब्द है। मरकुस ने यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इसे सुनाई देने के तरीके में लिखा है और फिर समझाया कि इसका क्या अर्थ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" +MRK 7 1 hu3f 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों और शास्त्रियों को डाँटते हैं। +MRK 7 1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 gathered around him यीशु के चारों ओर इकट्ठा हुए +MRK 7 2 b8qw writing-background 0 General Information: वचन 3 और 4 में, लेखक फरीसियों की धोने सम्बन्धी परम्पराओं के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है ताकि यह दिखाया जा सके कि फरीसियों को इस बात पर चिन्ता क्यों थी कि यीशु के चेलों ने खाने से पहले हाथ नहीं धोए थे। यूएसटी अनुवाद के जैसे इस जानकारी को समझने में आसान बनाने के लिए क्रमानुसार ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 7 2 a2qf ἰδόντες 1 They saw फरीसियों और शास्त्रियों ने देखा +MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 that is, unwashed """अशुद्ध"" शब्द बताता है कि क्यों चेलों के हाथ अशुद्ध थे। इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात्, उन हाथों से जिनको उन्होंने धोया नहीं था"" या ""अर्थात्, उन्होंने अपने हाथ धोए नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 7 3 mj6u τῶν πρεσβυτέρων 1 elders यहूदी पुरनिए अपने समुदायों में अगुवे थे और लोगों के लिए न्यायी भी थे। +MRK 7 4 wsb8 χαλκίων 1 copper vessels "ताम्बे का बर्तन या ""धातु का डिब्बा""" +MRK 7 4 gf15 0 the couches upon which they eat "मेज या ""खाट"" उस समय, यहूदी भोजन करते समय झुक जाते थे। +MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hऔरs? यहाँ चलना ""आज्ञा मानना"" के लिए एक रूपक है। फरीसियों और शास्त्रियों ने यीशु के अधिकार को चुनौती देने के लिए पूछा। इसे दो कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चेले हमारे प्राचीनों की परम्पराओं का उल्लंघन करते हैं! उन्हें हमारे संस्कारों को मानते हुए अपने हाथ धोने चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread यह एक उपलक्ष्य अंलकार है, जो सामान्य रूप से भोजन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 7 6 t7px 0 General Information: यहाँ यीशु भविष्यवक्ता यशायाह को उद्धत करते हैं, जिसने कई वर्ष पहले पवित्रशास्त्र लिखा था। +MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips यहाँ ""होंठ"" बोलने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो कहते हैं उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं को दर्शाता है। यह कहने का एक तरीका है कि लोग वास्तव में परमेश्वर को समर्पित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वे वास्तव में मुझसे प्रेम नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 7 7 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 Empty worship they offer me वे मेरी आराधना बेकार में करते हैं या ""वे व्यर्थ में मेरी आराधना करते हैं""" +MRK 7 8 yqj3 0 Connecting Statement: यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को डाँटना जारी रखता है। +MRK 7 8 xz71 ἀφέντες 1 abandon आज्ञा मानने से इन्कार +MRK 7 8 hnw4 κρατεῖτε 1 hold fast to "को दृढ़ता से पकड़ते हो या ""केवल मानते हो""" +MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment ... keep your tradition "यीशु अपने श्रोताओं को परमेश्वर के आदेश को त्यागने के लिए डाँटने हेतु ताने के तौर पर इस वक्तव्य का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सोचते हो कि तुमने अच्छा किया है कि तुमने परमेश्वर के आदेश को कैसे इन्कार कर दिया है ताकि तुम अपनी परम्पराओं को मानो, परन्तु तुमने जो किया है वह बिल्कुल अच्छा नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])" +MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject तुम कितनी कुशलता से अस्वीकार करते हो +MRK 7 10 d4sd ὁ κακολογῶν πατέρα 1 who speaks evil of जो शाप देता है +MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die अवश्य मार डाला जाए +MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die "यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारियों को एक ऐसे व्यक्ति को मृत्युदण्ड देना चाहिए जो अपने पिता या माता के बारे में बुरा बोलता हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 7 11 q76i κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 Whatever help you would have received from me is Corban शास्त्रियों की परम्परा ने कहा कि एक बार धन या अन्य बातों का मन्दिर के लिए वादा किया गया है, तो वे किसी अन्य उद्देश्य के लिए उपयोग नहीं किए जा सकते थे। +MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban "यहाँ कुरबान एक इब्रानी शब्द है जो उन चीजों को प्रकट करता है जो लोग परमेश्वर को देने का वादा करते हैं। अनुवादक सामान्य रूप से भाषा वर्णमाला का उपयोग करके इसे लक्षित भाषा में लिप्यंतरित करते हैं। कुछ अनुवादक इसके अर्थ का अनुवाद करते हैं, और फिर उसके बाद आने वाले मरकुस के स्पष्टीकरण के अर्थ को छोड़ देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए एक उपहार है"" या ""परमेश्वर का है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 Given to God यह वाक्यांश इब्रानी शब्द ""कुरबान"" का अर्थ बताता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। मरकुस ने अर्थ समझाया है ताकि उसके गैर-यहूदी पाठक समझ सकें कि यीशु ने क्या कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इसे परमेश्वर को दे दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: वचन 11 और 12 में, यीशु दिखाता है कि कैसे फरीसी लोगों को सिखाते हैं कि उन्हें अपने माता-पिता का सम्मान करने के लिए परमेश्वर के आदेश का पालन नहीं करना है। पद 11 में यीशु ने बताता है कि फरीसी लोगों को अपनी सम्पत्ति के बारे में क्या कहने की अनुमति देते हैं, और पद 12 में वह बताता है कि कैसे यह अपने माता-पिता की सहायता करने वाले लोगों के प्रति फरीसियों के व्यवहार को प्रगट करता है। इस जानकारी को अपने माता-पिता की सहायता करने वाले लोगों के प्रति फरीसियों के व्यवहार के बारे में पहले बताने के लिए आगे-पीछे किया जा सकता है और फिर बताओ कि फरीसी लोगों को अपनी सम्पत्ति के बारे में क्या कहने की अनुमति देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 7 12 cb8c figs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother ऐसा करने से, फरीसी लोगों को अपने माता-पिता की देखभाल नहीं करने की अनुमति दे रहे हैं, यदि वे परमेश्वर को देने का वादा करते हैं तो वे उन्हें क्या देते हैं। वचन 11 में आप इन शब्दों को ""जो कुछ भी सहायता"" से आरम्भ होने वाले शब्दों से पहले कर सकते हैं: ""तुम किसी व्यक्ति को अपने पिता या उसकी माता के लिए कुछ भी करने की अनुमति उसके यह कहने के बाद नहीं देते हो कि, 'तुमने मुझसे जो कुछ भी सहायता प्राप्त की है वह कुरबानी है।' (कुरबानी का अर्थ है 'परमेश्वर को दिया गया।') ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 13 df13 ἀκυροῦντες 1 void निरस्त कर दिया या के साथ समाप्त कर दिया +MRK 7 13 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 many similar things you do तुम ऐसे ही अन्य कामों को कर रहे हो " +MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 यीशु लोगों को यह समझने में सहायता करने के लिए एक दृष्टांत कहते हैं कि वह शास्त्रियों और फरीसियों से क्या कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 7 14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 He called यीशु ने कहा +MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand """सुनो"" और ""समझो"" शब्द सम्बन्धित हैं। यीशु जोर देने के लिए एक साथ उनका उपयोग करता है कि जो वह कह रहा है उस पर उसके सुनने वालों को पूरा ध्यान देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand "यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु उन्हें क्या समझने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समझने का प्रयास करें कि मैं तुम को क्या बताने वाला हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside of a person "एक व्यक्ति जो खाता है यीशु उसके बारे में बात कर रहा है। यह ""व्यक्ति से जो निकलता है"" के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के बाहर से कुछ भी नहीं जिसे वह खा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 It is what comes out of the person "यह उन बातों को बतलाता है जो एक व्यक्ति करता है या कहता है। यह ""किसी व्यक्ति के बाहर जो है वह उसके भीतर प्रवेश करता है"" के विपरीत में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वह कहता है या करता है यही एक व्यक्ति से बाहर निकलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 7 17 m42w 0 Connecting Statement: चेले अभी भी यह नहीं समझते कि यीशु ने शास्त्रियों, फरीसियों और भीड़ से क्या कहा है। यीशु ने उसके अर्थ को और अधिक अच्छी तरह से उनको समझाया। +MRK 7 17 l7d7 καὶ 1 Now मुख्य कहानी में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यीशु अब भीड़ से दूर अपने चेलों के साथ एक घर में है। +MRK 7 18 f5sf 0 Connecting Statement: यीशु एक प्रश्न पूछने के द्वारा अपने चेलों को सिखाना आरम्भ करता है। +MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? "यीशु अपनी निराशा को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे समझते नहीं है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो कुछ कहा और किया है, उसके बाद मैं तुमसे समझने की अपेक्षा करूँगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 7 19 wyw4 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को सिखाने के लिए उपयोग कर रहे प्रश्न को पूछना समाप्त करता है। +MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι…εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 because ... latrine? "यह प्रश्न का अन्त है जो पद 18 में ""क्या तुम नहीं देखते"" शब्दों से आरम्भ होता है। यीशु अपने चेलों को कुछ ऐसा सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है जो उन्हें पहले ही पता होना चाहिए। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। ""तुमको पहले ही यह समझना चाहिए कि जो भी बाहर से किसी व्यक्ति में प्रवेश करता है वह उसे अशुद्ध नहीं कर सकता है, क्योंकि यह उसके मन में नहीं जा सकता है, परन्तु यह उसके पेट में जाता है और फिर शौच में निकल जाता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it cannot go into his heart "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। यहाँ यीशु का अर्थ है कि भोजन किसी व्यक्ति के चरित्र को प्रभावित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसके अन्तर्मन में नहीं जा सकता है"" या ""यह उसके दिमाग में नहीं जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 because it "यहाँ ""यह"" किसी व्यक्ति के अंदर जाने वाली चीज को सन्दर्भित करता है; अर्थात्, एक व्यक्ति क्या खाता है।" +MRK 7 19 hm98 figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 all foods clean "यह स्पष्ट रूप से समझाने में सहायक हो सकता है कि इस वाक्यांश का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी खाद्य पदार्थ शुद्ध हैं, जिसका अर्थ है कि बिना इस बात पर विचार किए लोग किसी भी भोजन को खा सकते हैं कि परमेश्वर खाने वाले को अशुद्ध मानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 He said यीशु ने कहा +MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 It is that which comes out of the person that defiles him जो उससे बाहर आता है वह एक व्यक्ति को अशुद्ध करता है +MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας…οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 out of the heart, proceed evil thoughts "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अन्तर्मन से बाहर, बुरे विचार आते हैं"" या ""दिमाग से बाहर, बुरे विचार आते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 7 22 y3md ἀσέλγεια 1 sensuality किसी की वासनापूर्ण इच्छाओं को नियन्त्रित नहीं करना +MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 come from within "यहाँ ""भीतर"" शब्द किसी व्यक्ति के मन का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के मन के भीतर से आना"" या ""किसी व्यक्ति के विचारों के भीतर से आना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 7 24 k9bl 0 Connecting Statement: जब यीशु सूर से चला जाता है, तो वह एक अन्यजाति स्त्री की बेटी को चंगा करता है जिसमें असाधारण विश्वास होता है। +MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν…πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 had an unclean spirit "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह अशुद्ध आत्मा से ग्रसित थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा से ग्रसित थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 7 25 q47q προσέπεσεν 1 fell down "घुटने टेक दिए। यह सम्मान और समर्पण का एक कार्य है। +MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent ""अब"" शब्द मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करता है, क्योंकि यह वाक्य हमें स्त्री के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 Syrophoenician यह स्त्री की राष्ट्रीयता का नाम है। उसने सीरिया के फिनीके क्षेत्र में जन्म लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν…τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs यहाँ यीशु यहूदियों के बारे में बोलता है मानो कि वे सन्तान हैं और अन्यजातियों के बारे में मानो कि वे कुत्ते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों की संतान को पहले खिलाया जाना चाहिए। क्योंकि बच्चों की रोटी लेकर अन्यजातियों के आगे फेंक देना अच्छा नहीं है, जो कुत्तों की तरह हैं ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Let the children first be fed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पहले इस्राएलियों की संतान को खिलाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread यह सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 7 27 yn61 τοῖς κυναρίοις 1 dogs यह छोटे कुत्तों को पालतू जानवरों के रूप में रखे जाने को प्रकट करता है। +MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 you are free to go यीशु का अर्थ था कि उसे अब उसकी पुत्री की सहायता करने के लिए उससे कहने के लिए रुकने की आवश्यकता नहीं थी। वह ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब तुम जा सकती हो"" या ""तुम शान्ति से घर जा सकती हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out of your daughter यीशु ने उस अशुद्ध आत्मा को उस स्त्री की पुत्री को छोड़ने के लिए मजबूर किया। यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने बुरी आत्मा को तेरी बेटी को छोड़ने के लिए मजबूर कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 31 g44h 0 Connecting Statement: सूर में लोगों को चंगा करने के बाद, यीशु गलील की झील पर जाता है। वहाँ वह एक बहरा व्यक्ति को चंगा करता है, जो लोगों को आश्चर्यचकित करता है। +MRK 7 31 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 went out again from the region of Tyre सूर के क्षेत्र को छोड़ दिया" +MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up into the region "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""क्षेत्र में"" क्योंकि यीशु दिकापुलिस के क्षेत्र में झील पर था या 2) ""क्षेत्र से होते हुए"" क्योंकि यीशु झील पर जाने के लिए दिकापुलिस के क्षेत्र में से होते हुआ गया।" +MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Decapolis यह एक ऐसे क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है दस शहर। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:20](../05/20.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 They brought और लोग लेकर आए +MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 who was deaf जो सुनने में सक्षम नहीं था +MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they begged him to lay his hand on him "भविष्यद्वक्ताओं और शिक्षक उन्हें चंगा करने या उन्हें आशीष देने के लिए लोगों पर अपना हाथ रखेंगे। इस प्रकरण में, लोग एक व्यक्ति को चंगा करने के लिए यीशु से विनती कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु से आग्रह किया कि वह चंगा करने के लिए उस व्यक्ति पर अपना हाथ रखे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 7 33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 He took him यीशु उस व्यक्ति को ले गया +MRK 7 33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 he put his fingers into his ears यीशु उस व्यक्ति के कानों में अपनी उंगलियाँ डाल रहा है। +MRK 7 33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 after spitting, he touched his tongue यीशु थूकता है और फिर व्यक्ति की जीभ को छूता है। +MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 after spitting "यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु अपनी उंगलियों पर थूकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी उंगलियों पर थूकने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 7 34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up to heaven इसका अर्थ है कि वह आकाश की ओर ऊपर देखता है, जो उस स्थान से जुड़ा हुआ है जहाँ परमेश्वर रहता है। +MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha यहाँ लेखक अरामी शब्द से कुछ सन्दर्भित करता है। इस शब्द को आपकी वर्णमाला का उपयोग करके आपकी भाषा में नकल किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 34 qiy7 ἐστέναξεν 1 he sighed इसका अर्थ है कि वह चिल्लाया या उसने एक लम्बी गहरी साँस छोड़ दी जिसे सुना जा सकता था। यह सम्भवतः उस व्यक्ति के लिए यीशु की सहानुभूति को दिखाता है। +MRK 7 34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 said to him उस व्यक्ति से कहा +MRK 7 35 yg15 ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened "इसका अर्थ है कि वह सुन पाने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कान खुले गए थे और वह सुनने में सक्षम था"" या ""वह सुनने में सक्षम था""" +MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 his tongue was released "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसे ले लिया जिसने उसकी जीभ को बोलने से रोका हुआ था"" या ""यीशु ने उसकी जीभ खोल दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 the more he ordered them "यह उसके उनको आदेश देने कि उसने जो कुछ भी किया है उसके बारे में किसी को न बताएँ को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितना अधिक उसने उन्हें किसी को न बताने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 the more abundantly "अधिक व्यापक रूप से या ""और अधिक""" +MRK 7 37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 were extremely astonished "पूरी तरह से चकित थे या ""अत्यन्त आश्चर्यचकित थे"" या ""सभी सोच से परे आश्चर्यचकित थे""" +MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf ... the mute "ये लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहरे लोग ... गूँगे लोग"" या ""जो लोग नहीं सुन सकते ... जो लोग बात नहीं कर सकते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 8 intro ry56 0 "# मरकुस 08 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### रोटी
जब यीशु ने एक आश्चर्यकर्म किया और लोगों की एक बड़ी भीड़ के लिए रोटी की व्यवस्था की, तो सम्भवतः उन्होंने उस बारे में सोचा जब परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों को चमत्कारी रूप से भोजन प्रदान किया था जब वे जंगल में थे।

खमीर वह तत्व है जो पकाए जाने से पहले रोटी को लम्बा बनाता है। इस अध्याय में, यीशु खमीर का उपयोग उन बातों के लिए रूपक के रूप में करता है जो लोगों के सोचने, बोलने और कार्य करने के तरीके को परिवर्तित करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### ""व्यभिचारी पीढ़ी""

जब यीशु ने लोगों को ""व्यभिचारी पीढ़ी"" कहा, तो वह उन्हें बता रहा था कि वे परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

##### अलंकारिक प्रश्न

यीशु ने चेलों को शिक्षा देने के दोनों तरीके के रूप में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग किया ([मरकुस 8:17-21](./17.md)) और लोगों को डाँटना ([मरकुस 8:12](../../mrk/08/12.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करते हुए प्रतीत होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहता है वह उसे खोएगा, और जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोता है, वह उसे पा लेगा"" ([मरकुस 8:35-37](./35.md)).
" +MRK 8 1 sgv6 0 Connecting Statement: एक बड़ी और भूखी भीड़ यीशु के साथ है। इससे पहले कि यीशु और उसके चेले दूसरे स्थान पर जाने के लिए एक नाव पर चढ़ते हैं वह उन्हें केवल सात रोटियों और कुछ मछली का उपयोग करके खिलाता है। +MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में एक नई घटना को प्रस्तुत करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat यह तीसरा दिन है कि ये लोग मेरे साथ हैं, और उनके पास खाने के लिए कुछ भी नहीं है +MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they may faint "सम्भावित अर्थ हैं 1) शाब्दिक, ""वे अस्थायी रूप से चेतना को खो सकते हैं"" या 2) बढ़ा चढ़ा कर बोली गई अतिव्यक्ति, ""वे कमजोर हो सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? "चेले आश्चर्य व्यक्त कर रहे हैं कि यीशु उनसे पर्याप्त भोजन खोजने में सक्षम होने की अपेक्षा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह स्थान इतनी निर्जन है कि इन लोगों को सन्तुष्ट करने के लिए पर्याप्त रोटी पाने के लिए यहाँ कोई स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 loaves of bread रोटियाँ लोई के पिंड होते हैं जिन्हें आकार देकर पकाया जाता है। +MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 He asked them यीशु ने अपने चेलों से पूछा +MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 He commanded the crowd to sit down on the ground "इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। ""यीशु ने भीड़ को आज्ञा दी, ""भूमि पर बैठ जाओ'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 8 6 x144 ἀναπεσεῖν 1 sit down जब कोई मेज न हो, चाहे बैठे हों या लेटे हों, तब संस्कारिक रूप से लोग कैसे खाते हैं, इसके लिए अपनी भाषा का शब्द प्रयोग करें। +MRK 8 7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 They also had "यहाँ ""उनसे"" शब्द का उपयोग यीशु और उसके चेलों के सन्दर्भ में किया गया है।" +MRK 8 7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 he gave thanks for them यीशु ने मछली के लिए धन्यवाद दिया +MRK 8 8 m9k6 ἔφαγον 1 They ate लोगों ने खाया +MRK 8 8 mxn1 ἦραν 1 they picked up चेलों ने उठाए +MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 the remaining broken pieces, seven large baskets "यह मछली और रोटी के टूटे हुए टुकड़ों को दर्शाता है जो लोगों के खाने के बाद छोड़ दिए गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोटी और मछली के बचे हुए टूटे टुकड़े, जिनसे सात बड़ी टोकरियाँ भर गई थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Then he sent them away "उसने कब उन्हें विदा किया इसको स्पष्ट करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके खाने के पश्चात्, यीशु ने उन्हें विदा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 they went into the region of Dalmanutha "यह स्पष्ट करना सहायक हो सकता है कि वे दलमनूता को कैसे पहुँचे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे गलील की झील के चारों ओर जलयात्रा करके दलमनूता क्षेत्र में गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Dalmanutha यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिमी किनारे पर स्थित एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 8 11 cqy5 0 Connecting Statement: दलमनूता में, यीशु फरीसियों को एक चिन्ह देने से इंकार कर देता है इससे पहले कि वह और उसके चेले एक नाव में चढ़े और निकल गए। +MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 They sought from him के लिए उन्होंने उससे पूछा +MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven "वे एक चिन्ह चाहते थे जो प्रमाणित करेगा कि यीशु का अधिकार और सामर्थ्य परमेश्वर की ओर से थे। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""स्वर्ग"" शब्द परमेश्वर के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से एक संकेत"" या 2) शब्द ""स्वर्गीय"" आकाश को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश की ओर से एक संकेत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him "फरीसियों ने यीशु को इस बात को साबित करने के लिए जाँचने का प्रयास किया कि वह परमेश्वर की ओर से था। कुछ जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साबित करने के लिए कि परमेश्वर ने उसे भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 He sighed deeply in his spirit इसका अर्थ है कि वह चिल्लाया या उसने एक लम्बी गहरी साँस छोड़ दी जिसे सुना जा सकता था। यह सम्भवतः यीशु की गहरी उदासी को दिखाता है कि फरीसियों ने उस पर विश्वास करने से इंकार कर दिया। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 7:34](../07/34.md)। +MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit स्वयं में +MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? "यीशु उन्हें डाँट रहा है। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी को एक चिन्ह नहीं ढूँढ़ना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation "जब यीशु ""इस पीढ़ी"" के बारे में बोलता है, तो वह उस समय में रहने वाले लोगों को दर्शा कर रहा है। वहाँ इस समूह में फरीसी सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम और इस पीढ़ी के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 no sign will be given "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक चिन्ह नहीं दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 he left them, got into a boat again "यीशु के चेले उसके साथ गए। कुछ जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें छोड़ दिया, अपने चेलों के साथ फिर से एक नाव पर चढ़ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side "यह गलील की झील का वर्णन करता है, जिसे स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 14 fl8d 0 Connecting Statement: जिस समय यीशु और उसके चेले नाव में हैं, वे फरीसियों और हेरोदेस के मध्य समझ की कमी के बारे में चर्चा करते हैं, यद्यपि उन्होंने कई चिन्ह देखे थे। +MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 Now मुख्य कहानी में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लेखक चेलों का रोटी लाना भूल जाने के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 no more than one loaf "नकारात्मक वाक्यांश ""नहीं है"" का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि उनके पास कितनी कम रोटी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक रोटी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch and be on guard "इन दो स्थितियों का एक ही सामान्य अर्थ है और जोर देने के लिए यहाँ दोहराया गया है। उन्हें संयुक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 yeast of the Pharisees and the yeast of Herod यहाँ यीशु अपने चेलों से एक रूपक में बात कर रहा है जो वे समझते नहीं हैं। यीशु फरीसियों और हेरोदेस की शिक्षाओं की तुलना खमीर के साथ कर रहा है, परन्तु इसका अनुवाद करते समय आपको इसकी व्याख्या नहीं करनी चाहिए क्योंकि यह स्वयं चेलों की समझ में नहीं आया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It is because we have no bread "इस कथन में, यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु ने जो कहा था ""यह"" उसे दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने ऐसा इसलिए कहा होगा क्योंकि हमारे पास रोटी नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 no bread """नहीं"" शब्द एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। चेलों के पास एक रोटी भी नहीं थी ([मरकुस 8:14](../08/14.md)), परन्तु यह कोई भी रोटी नहीं होने से बहुत अलग नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत थोड़ी रोटी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning about not having bread? "यहाँ यीशु अपने चेलों को हल्के रूप में डाँट रहा है क्योंकि उन्हें समझना चाहिए था कि वह किस के बारे में बात कर रहा था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें यह नहीं सोचना चाहिए कि मैं वास्तविक रोटी के बारे में बात कर रहा हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive? Do you not understand? "इन प्रश्नों के एक जैसे ही अर्थ हैं और इन्हें जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया गया है कि वे समझते नहीं थे। इसे एक प्रश्न या एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम अभी भी नहीं समझते?"" या ""जो बातें मैं कहता हूँ और करता हूँ, अब से उनको तुम्हें जान लेना और समझ लेना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become so dull? "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। समझने में सक्षम नहीं होना या इच्छुक नहीं होना के लिए ""मन सुस्त हो गए हैं"" वाक्यांश एक रूपक है। यीशु चेलों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी सोच इतनी सुस्त हो गई है!"" या ""तुम समझने में इतने धीमे हो कि मेरे कहने का क्या अर्थ है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? "यीशु धीरे-धीरे अपने चेलों को डाँटता चला जाता है। इन प्रश्नों को कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास आँखें हैं, परन्तु तुम समझ नहीं पाते कि तुम क्या देखते हो। तुम्हारे पास कान हैं, परन्तु तुम समझ नहीं पाते कि तुम क्या सुनते हैं। तुमको याद रखना चाहिए। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 the five thousand "यह यीशु के द्वारा खिलाए गए 5,000 लोगों के संदर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह 5,000 लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])" +MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 how many baskets full of broken pieces of bread did you take up "कब उन्होंने टुकड़ों की टोकरियों को एकत्र किया था यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के द्वारा भोजन को खा लेने के पश्चात् तुमने रोटी के टूटे हुए टुकडों से भरी कितनी टोकरियों को एकत्र किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 the four thousand "यह यीशु के द्वारा खिलाए गए 4,000 लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""4,000 लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])" +MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 how many basketfuls did you take up "कब उन्होंने इन्हें इकट्ठा किया यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के द्वारा भोजन को खा लेने के पश्चात् तुमने रोटी के टूटे हुए टुकडों से भरी कितनी टोकरियों को एकत्र किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 Do you not yet understand? "यीशु चेलों के द्वारा समझ न पाने के कारण हल्के से उन्हें डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब से तुम्हें वे बातें समझ में आनी चाहिए जिन्हें मैं कहता और करता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 22 c92c 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले बैतसैदा में अपनी नाव से उतरते हैं, तो यीशु एक अन्धे व्यक्ति को चंगा करता है। +MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida यह गलील की झील के उत्तरी किनारे पर एक शहर है। देखें कि आपने इस शहर के नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:45](../06/45.md). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 to touch him "यह बताना सहायक हो सकता है कि वे क्यों चाहते थे कि यीशु उस व्यक्ति को छूए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे चंगा करने के लिए उसे छूने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ…ἐπηρώτα αὐτόν 1 When he had spit on his eyes ... he asked him जब यीशु ने उस व्यक्ति की आँखों पर थूक दिया था ... यीशु ने उस व्यक्ति से पूछा +MRK 8 24 jcv8 ἀναβλέψας 1 He looked up उस व्यक्ति ने ऊपर देखा +MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees "वह व्यक्ति चारों ओर लोगों को चलते हुए देखता है, अभी भी वे उसे स्पष्ट नहीं दिखाई देते हैं, इसलिए वह उनकी तुलना पेड़ों से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, मैं लोगों को देखता हूँ! वे चारों ओर चल-फिर रहे हैं, परन्तु मैं उन्हें स्पष्ट रूप से नहीं देख पाता। वे पेड़ों की तरह दिखते हैं ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 8 25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 Then he again तब यीशु ने फिर एक और बार +MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man opened his eyes, his sight was restored """उसकी दृष्टि ठीक हो गई थी"" वाक्यांश को सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति की दृष्टि को ठीक करना, और फिर उस व्यक्ति ने अपनी आँखें खोलीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 8 27 e4l3 0 Connecting Statement: यीशु और उसके चेले कैसरिया फिलिप्पी के गाँवों को जाने वाले रास्ते पर इसबारे में बात करते हैं कि यीशु कौन है और उसके साथ क्या होगा। +MRK 8 28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 They answered him and said उन्होंने उत्तर दिया, +MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist "चेलों ने उत्तर दिया कि यह वही था जिसके लिए कुछ लोगों ने कहा था कि वह यीशु था। यह और अधिक स्पष्ट रूप से प्रकट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग कहते हैं कि तू यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 Others say ... others """कोई-कोई"" शब्द अन्य लोगों को दर्शाता है। यह यीशु के प्रश्न के प्रति उनके प्रतिउत्तरों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है और अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 8 29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 He asked them यीशु ने अपने चेलों से पूछा +MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Jesus warned them not to tell anyone about him "यीशु नहीं चाहते थे कि वे किसी को यह बताए कि वह मसीह था। इसे और अधिक स्पष्ट किया जा सकता है। इसके अतिरिक्त, इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन्हें चेतावनी दी कि वे किसी को भी यह न बताएँ कि वह मसीह है"" या ""यीशु ने उन्हें चेतावनी दी, 'किसी को भी मत बताना कि मैं मसीह हूँ' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων…καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 would be rejected by the elders ... and after three days rise up "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कि पुरनिए और महायाजक और शास्त्री उसे अस्वीकार कर देंगे, और लोग उसे मार डालेंगे, और तीन दिनों के बाद वह जी उठेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 8 32 hl4a παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει 1 He said this clearly उसने इस तरह से ऐसा कहा जो कि समझने में आसान था +MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 began to rebuke him "पतरस ने यीशु को उन बातों को कहने के बारे में डाँटा जो उसने मनुष्य के पुत्र के साथ घटित होने के लिए कही थीं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बातों को कहने के लिए उसे डाँटना करना आरम्भ कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 8 33 ev5s 0 Connecting Statement: यीशु के मरने और जी उठने की इच्छा न रखने के कारण पतरस को डाँटने के पश्चात्, यीशु अपने चेलों और भीड़ दोनों को बताते हैं कि कैसे उसका अनुसरण किया जाए। +MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Get behind me, Satan! You are not setting "यीशु के कहने का अर्थ है कि पतरस शैतान की तरह काम कर रहा है क्योंकि परमेश्वर ने यीशु को जो काम करने के लिए भेजा है पतरस उसे वह पूरा करने से रोकने का प्रयास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास से दूर हो जाओ, क्योंकि तुम शैतान की तरह व्यवहार कर रहे हो! तुम स्थिर नहीं हो रहे हो ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 8 33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me मुझसे दूर चले जाओ +MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 follow me "यहाँ यीशु के पीछे चलना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेला बनो"" या ""मेरे चेलों में से एक बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 8 34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself "अपनी इच्छाओं के अधीन नहीं होना है या ""अपनी इच्छाओं को त्यागना है""" +MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me "अपना क्रूस उठाए और मेरे पीछे हो ले। क्रूस पीड़ा और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ित होने और मरने के लिए इच्छुक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित होने और मरने तक भी मेरी आज्ञा का पालन करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 34 zs3l figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me यीशु के पीछे चलना यहाँ उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी आज्ञा का पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 35 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants जो कोई भी चाहता है उसके लिए" +MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 life यह सांसारिक जीवन और आत्मिक जीवन दोनों के विषय है। +MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 for my sake and for the gospel "मेरे लिए और सुसमाचार के लिए। यीशु उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो अपने प्राण इसलिए गँवा देते हैं क्योंकि वे यीशु और सुसमाचार के पीछे चलते हैं। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे पीछे चलता है और दूसरों को सुसमाचार बताता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 What does it profit a person to gain the whole world और then forfeit his life? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि यदि कोई व्यक्ति पूरे संसार को भी प्राप्त कर ले, तौभी यह उसे लाभ नहीं पहुँचाएगा यदि वह अपने जीवन को ही खो देता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 36 w7gm κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to gain the whole world और then forfeit his life इसे ""यदि"" शब्द से आरम्भ होने वाली शर्त के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे पीछे चलता है और दूसरों को सुसमाचार बताता है"" देखें:" +MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world """पूरे संसार"" बहुत धन के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया एक शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी वह कभी चाहता था उसे प्राप्त कर ले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 8 36 bu77 ζημιωθῆναι 1 forfeit कुछ गँवा देना उसे खो देना है या किसी अन्य व्यक्ति का इसको ले लेना है। +MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? "इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है जिसे कोई व्यक्ति अपने जीवन के बदले दे सकता है।"" या ""कोई भी अपने जीवन के बदले में कुछ भी नहीं दे सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 8 37 zw4j τί…δοῖ ἄνθρωπος 1 What can a person give "यदि आपकी भाषा ""देने"" में यह माँग करती है कि जो कुछ दिया गया है उसे कोई प्राप्त करे, तो ""परमेश्वर"" को प्राप्तकर्ता के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति परमेश्वर को क्या दे सकता है""" +MRK 8 38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 ashamed of me and my words मेरे और मेरे सन्देश के कारण शर्मिन्दा है +MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation "यीशु इस पीढ़ी को ""व्यभिचारी"" कहता है, जिसका अर्थ है कि वे परमेश्वर के साथ अपने सम्बन्ध में विश्वासघाती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी के लोगों ने जिन्होंने ईश्वर के विरूद्ध व्यभिचार किया है और वे बहुत ही बड़े पापी हैं"" या ""इस पीढ़ी के लोगों में जो ईश्वर के प्रति अविश्वासी हैं और बहुत ही बड़े पापी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 8 38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 when he comes जब वह वापस आता है +MRK 8 38 vl69 ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 in the glory of his Father जब यीशु लौटता है तो उसके पिता के समान ही उसकी महिमा होगी। +MRK 8 38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 with the holy angels पवित्र स्वर्गदूतों के साथ +MRK 9 intro n92j 0 "# मरकुस 09 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""रूपान्तरण""

पवित्रशास्त्र अक्सर एक बड़े और उज्जवल प्रकाश के रूप में परमेश्वर की महिमा के बारे में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डरते हैं। मरकुस इस अध्याय में कहता है कि यीशु के कपड़े इस महिमामयी प्रकाश से चमकने लगे जिससे कि उसके अनुयायी देख सके कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/fear]])

#### इस अध्याय में बोलने वाले महत्वपूर्ण पात्र

##### बढ़ा चढ़ा कर बोला गया

यीशु ने ऐसी बातें कही थी जिसकी उसने अपने अनुयायियों से सचमुच में समझने की अपेक्षा नहीं की थी। जब उसने कहा, ""यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाता है, तो इसे काट डाल"" ([मरकुस 9:43](../../mrk/09/43.md)), वह बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा था इसलिए कि वे जान जाएँ उन्हें किसी भी ऐसी वस्तु से दूर रहना चाहिए जो उनसे पाप करवाती है, भले ही यदि वह ऐसा कुछ था जिसे वे पसन्द करते थे या सोचते थे कि उन्हें उसकी आवश्यकता है।

#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### एलिय्याह और मूसा

एलिय्याह और मूसा अचानक यीशु, याकूब, यूहन्ना और पतरस के सामने प्रकट हुए, और फिर वे लुप्त हो गए। उन चारों ने एलिय्याह और मूसा को देखा, और क्योंकि एलिय्याह और मूसा ने यीशु के साथ बात की, पाठक को यह समझना चाहिए कि एलिय्याह और मूसा शारीरिक रूप से प्रकट हुए थे।

##### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है ([मरकुस 9:31](../../mrk/09/31.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसी बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है जो कुछ असम्भव को व्यक्त करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""यदि कोई बड़ा होना चाहे, तो वह सबसे छोटा और सबका सेवक बने"" ([मरकुस 9:35](../../mrk/09/35.md)).
" +MRK 9 1 mt8p 0 Connecting Statement: यीशु केवल लोगों से और अपने चेलों से उसके पीछे चलने के बारे में बात कर रहा है। छह दिन बाद, यीशु अपने तीन चेलों के साथ एक पहाड़ पर जाता है जहाँ उसका रूप परमेश्वर के राज्य में एक दिन की तरह दिखाई देने वाले रूप में अस्थायी रूप से परिवर्तित हो जाता है। +MRK 9 1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने अपने चेलों से कहा +MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power "परमेश्वर का राज्य आ रहा है, का अर्थ है परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में दिखा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में बड़ी सामर्थ्य के साथ दिखाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 alone by themselves "लेखक यहाँ पर कर्मकर्ता सर्वनाम ""उनके"" का उपयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि वे अकेले थे और केवल यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना पहाड़ पर ऊपर चढ़े थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +MRK 9 2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them जब उन्होंने उसे देखा, तो रूप पहले से अलग था। +MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका रूप बदल गया था"" या ""वह बहुत ही अलग दिखाई दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them "उनके सामने या ""जिससे कि वे उसे स्पष्ट रूप से उसे देख सकें""" +MRK 9 3 id6l στίλβοντα 1 radiantly brilliant "चमक रहा है या ""उज्जवल हो रहा था"" यीशु के वस्त्र इतने सफेद थे कि वे चमक को उत्सर्जित कर रहे थे या प्रकाश फेंक रहे थे। +MRK 9 3 s2qf λείαν 1 extremely जितना सम्भव हो उतना अधिक या बहुत से अधिक +MRK 9 3 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 whiter than any bleacher on earth could bleach them ब्लीचिंग प्राकृतिक सफेद ऊन को ब्लीच या अमोनिया जैसे रसायनों का उपयोग करके और भी अधिक सफेद बनाने की प्रक्रिया का वर्णन करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर कोई भी व्यक्ति उसको जितना सफेद कर सकता है उसकी तुलना में और भी अधिक सफेद""" +MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη…Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Elijah with Moses appeared "यह कहना उपयोगी हो सकता है कि ये लोग कौन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एलिय्याह और मूसा, दो भविष्यवक्ता प्रकट हुए जो बहुत पहले रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking """वे"" शब्द एलिय्याह और मूसा को प्रकट करता है।" +MRK 9 5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Peter answered and said to Jesus "पतरस ने यीशु से कहा। वार्तालाप में पतरस को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ ""उत्तर"" शब्द का उपयोग किया गया है। पतरस एक प्रश्न का उत्तर नहीं दे रहा था। +MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here यह स्पष्ट नहीं है कि ""हम"" केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना को के विषय है, या यह यीशु, एलिय्याह और मूसा समेत सभी को प्रकट करता है। यदि आप अनुवाद कर सकते हैं तो ऐसा करें ताकि दोनों विकल्प सम्भव हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MRK 9 5 k3y1 σκηνάς 1 shelters साधारण सा, अस्थायी स्थान जिनमें बैठना या सोना होता है +MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified यह मूलभूत वाक्य पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι…ἐγένοντο 1 they were terrified वे बहुत भयभीत थे या ""वे बहुत डरे हुए थे""" +MRK 9 7 e3id ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα 1 came and overshadowed प्रकट हुआ और ढक लिया +MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 Then a voice came out of the cloud "यहाँ ""एक आवाज़ आई"" किसी के बोलने के लिए एक उपनाम है। यह स्पष्ट रूप से भी कहा जा सकता है कि किसने बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब किसी ने बादल में से बात की"" या ""तब परमेश्वर ने बादल में से बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 This is my beloved Son. Listen to him "परमेश्वर पिता अपने पुत्र ""प्रिय पुत्र"" के लिए अपना प्रेम को व्यक्त करता है।" +MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 9 8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 when they looked "यहाँ ""वे"" पतरस, याकूब और यूहन्ना को दर्शा रहे हैं।" +MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ…εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen इसका तात्पर्य यह है कि वह उन लोगों को इस बारे में बताने की अनुमति दे रहा था कि उन्होंने क्या देखा था परन्तु केवल उसके मर कर जी उठने के बाद ही। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 risen from the dead "मरे हुओं में से जी उठा। यह फिर से जीवित हो जाने की बात करता है। ""मरे हुओं"" वाक्यांश ""मरे हुए लोगों"" को सन्दर्भित करता है और मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु में से जी उठा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 10 wfu9 figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 rising from the dead मरे हुओं में से जी उठने के लिए। यह फिर से जीवित हो जाने की बात करता है। ""मरे हुओं"" वाक्यांश ""मरे हुए लोगों"" को सन्दर्भित करता है और मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु में से जी उठना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 10 b8y9 figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 So they kept the matter to themselves यहाँ ""इस बात को अपने तक ही रखा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्होंने जो कुछ भी देखा था उसके बारे में किसी को नहीं बताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उन्होंने किसी को यह नहीं बताया कि उन्होंने क्या देखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 11 pck1 0 Connecting Statement: यद्यपि पतरस, याकूब और यूहन्ना ने सोचा कि ""मरे हुओं में से जी उठना"" के लिए यीशु का क्या अर्थ हो सकता है, इसके बजाए उन्होंने एलिय्याह के आने के बारे में उससे पूछा। +MRK 9 11 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 They asked him ""वे"" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है। +MRK 9 11 h45a figs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why do the scribes say that Elijah must come first? भविष्यद्वाणी ने पूर्वकथित कह दिया था कि एलिय्याह फिर से स्वर्ग से आएगा। तब मसीह, जो मनुष्य का पुत्र है, शासन करने और राज्य करने आएगा। चेले इस बारे में उलझन में हैं कि कैसे मनुष्य का पुत्र मर सकता है और फिर जी उठ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्री ऐसा क्यों कहते हैं कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह को आना है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 12 x5ep Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 Elijah does come first to restore all things यह कहने के द्वारा, यीशु पुष्टि करता है कि एलिय्याह पहले आएगा। +MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion πῶς γέγραπται…ἐξουδενηθῇ? 1 Why then is it written ... be despised? यीशु अपने चेलों को याद दिलाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि पवित्रशास्त्र भी यह सिखाता है कि मनुष्य के पुत्र को दुःख उठाना है और वह तुच्छ जाना जाएगा। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं यह भी चाहता हूँ कि तुम मान लो कि मनुष्य के पुत्र के बारे में क्या लिखा गया है। पवित्रशास्त्र का कहना है कि उन्हें कई बातों में दुख उठाना होगा और घृणा को सहन करना होगा। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 be despised यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उससे घृणा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him लोगों ने एलिय्याह के साथ क्या किया, यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे अगुवों ने उसके साथ बहुत बुरी तरह से व्यवहार किया, जैसा वे करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 14 qn7d 0 Connecting Statement: जब पतरस, याकूब, यूहन्ना और यीशु पहाड़ से नीचे आए, तो उन्होंने अन्य चेलों के साथ शास्त्रियों को वाद-विवाद करते पाया। +MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 When they came to the disciples यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना उन अन्य चेलों के पास लौट आए जो पहाड़ पर उनके साथ ऊपर नहीं गए थे। +MRK 9 14 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 they saw a great crowd around them यीशु और उन तीन शिष्यों ने दूसरे शिष्यों के चारों ओर एक बड़ी भीड़ देखी" +MRK 9 14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 scribes were arguing with them शास्त्री उन चेलों के साथ जो यीशु के साथ नहीं गए वाद-विवाद कर रहे थे। +MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 was amazed "यह बताना सहायक हो सकता है कि वे आश्चर्यचकित क्यों थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आश्चर्यचकित थे कि यीशु आ गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 17 b7v8 0 Connecting Statement: यह समझाने के लिए कि शास्त्री और अन्य चेले किस बारे में वाद-विवाद कर रहे थे, एक दुष्टात्मा से ग्रसित व्यक्ति के पिता ने यीशु को बताया कि उसने चेलों से अपने पुत्र में से दुष्टात्मा को निकालने के लिए कहा था, परन्तु वे नहीं कर सके। फिर यीशु ने दुष्टात्मा को लड़के से बाहर निकाल दिया। बाद में चेलों ने पूछा कि वे दुष्टात्मा को क्यों नहीं निकाल पाए। +MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 He has a spirit "इसका अर्थ है कि लड़का में एक अशुद्ध आत्मा थी। ""उसमें एक अशुद्ध आत्मा है"" या ""वह एक अशुद्ध आत्मा से ग्रस्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 9 18 zhc9 ἀφρίζει 1 he foams at the mouth "पटकने या कब्जा से किसी व्यक्ति को सांस लेने या निगलने में परेशानी हो सकती है। यह मुँह से सफेद फेन के बाहर आने का कारण बनता है। यदि आपकी भाषा में उसे वर्णन करने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुलबुले उसके मुँह से बाहर निकलते हैं""" +MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid "वह अकड़ जाता है या ""उसका शरीर कठोर हो जाता है""" +MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not "यह उन चेलों को दर्शाता है जो लड़के से आत्मा को बाहर नहीं निकाल पाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इसे बाहर नहीं निकाल सके थे "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 He answered them "यद्यपि वह लड़के का पिता था जिसने यीशु से अनुरोध किया था, यीशु भीड़ को उत्तर देते हैं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने भीड़ को उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 19 azc9 ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 Unbelieving generation "हे अविश्वासी पीढ़ी। यीशु भीड़ को यह कहता है, जब वह उन्हें उत्तर देना आरम्भ करता है। +MRK 9 19 n4dq figs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι?…ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? ... bear with you? यीशु अपनी निराशा व्यक्त करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। दोनों प्रश्नों का एक ही अर्थ है। उन्हें कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे अविश्वास से थक गया हूँ!"" या ""तुम्हारा अविश्वास मुझे थका देता है! मुझे आश्चर्य है कि मुझे तुम्हें कब तक सहन करना होगा। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 9 19 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 bear with you तुम्हें सहन करना या ""तुम्हें बर्दाश्त करना""" +MRK 9 19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Bring him to me लड़के को मेरे पास लाओ +MRK 9 20 bw3l τὸ πνεῦμα 1 spirit यह अशुद्ध आत्मा को दर्शाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 9:17](../09/17.md)। +MRK 9 20 l4r5 συνεσπάραξεν αὐτόν 1 convulsion यह एक ऐसी स्थिति है जहाँ एक व्यक्ति का अपने शरीर पर कोई नियन्त्रण नहीं होता है, और उसका शरीर हिंसक रूप से हिलता है। +MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 Since childhood "क्योंकि वह एक छोटा बच्चा था। इसे पूरे वाक्य के रूप में बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह छोटा बच्चा ही था तब से वह इस तरह से है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 22 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 have pity तरस खा" +MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? "यीशु ने दोहराया कि उस व्यक्ति ने उससे क्या कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम मुझसे कहते हो 'यदि तू सक्षम है'? या ""तुम क्यों कहते हो 'यदि तू सक्षम है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? "यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग व्यक्ति के सन्देह को डाँटने के लिए किया था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें मुझसे यह नहीं कहना चाहिए, 'यदि तू सक्षम है।'"" या ""तुम मुझसे कहते हो कि क्या मैं सक्षम हूँ। नि:सन्देह मैं सक्षम हूँ। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one who believes परमेश्वर उन लोगों के लिए कुछ भी कर सकते हैं जो उस पर विश्वास करते हैं +MRK 9 23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 for the one "व्यक्ति के लिए या ""किसी के लिए भी" +MRK 9 23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 believes "यह परमेश्वर पर विश्वास को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर विश्वास करता है""" +MRK 9 24 h4y6 βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help my unbelief "वह व्यक्ति यीशु से अपने अविश्वास को दूर करने और उसके विश्वास को बढ़ाने में सहायता करने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं विश्वास नहीं करता हूँ तब मेरी सहायता करो"" या ""मुझे अधिक विश्वास रखने में सहायता करो""" +MRK 9 25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd running to them इसका अर्थ है कि यीशु जहाँ था उस ओर अधिक लोग बढ़ते चले आ रहे थे और वहाँ की भीड़ बढ़ रही थी। +MRK 9 25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit """गूँगा"" और ""बहरा"" शब्दों को समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे अशुद्ध आत्मा, तू जो लड़के को बोलने में और सुनने में असमर्थ कर रही है""" +MRK 9 26 adb6 κράξας 1 It cried out अशुद्ध आत्मा चिल्लाई +MRK 9 26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 convulsed the boy greatly लड़के को हिंसक तरीके से झिंझोड़ दिया +MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 came out "यह निहित है कि दुष्टात्मा लड़के से बाहर आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लड़के से बाहर निकल आई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 The boy looked like one who was dead "लड़के की हालत की तुलना किसी मृत व्यक्ति से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लड़का मरा हुआ दिखाई दिया"" या ""लड़का एक मृत व्यक्ति की तरह दिखाई दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 so that many यहाँ तक कि बहुत से लोग +MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 took him by the hand "इसका अर्थ है कि यीशु ने अपने हाथ से लड़के के हाथ को पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाथ से लड़के को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 9 27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 lifted him up उसे उठने में सहायता की +MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 privately इसका अर्थ है कि वे अकेले थे। +MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 cast it out "अशुद्ध आत्मा को बाहर निकाल दें। इस आत्मा को लड़के से बाहर निकालने का आदेश देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध आत्मा को लड़के से बाहर निकाल दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 This kind cannot be cast out except by prayer ""नहीं निकल सकती"" और ""बिना"" यह दोनों नकारात्मक शब्द हैं। कुछ भाषाओं में सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार की चीज को केवल प्रार्थना के द्वारा बाहर निकाला जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 9 29 v2s7 figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 This kind यह अशुद्ध आत्माओं का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार की अशुद्ध आत्मा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 30 q4iu 0 Connecting Statement: दुष्टात्माओं से लड़के को चंगा करने के बाद, यीशु और उसके चेलों ने घर छोड़ दिया जहाँ वे रह रहे थे। वह अकेले में अपने चेलों को सिखाने के लिए समय निकालता है। +MRK 9 30 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 They went out from there यीशु और उसके चेलों ने उस क्षेत्र को छोड़ दिया" +MRK 9 30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 passed through "से होकर यात्रा की या ""से होकर निकले""" +MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 for he was teaching his disciples "यीशु भीड़ से दूर अपने शिष्यों को व्यक्तिगत् रूप से शिक्षा दे रहा था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह अपने चेलों को व्यक्तिगत् रूप से शिक्षा दे रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man will be delivered "इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man "यहाँ यीशु स्वयं को मनुष्य के पुत्र के रूप में प्रकट करता है। यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। ""मैं, मनुष्य का पुत्र,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men "यहाँ ""हाथ"" नियन्त्रण के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के नियन्त्रण में"" या ""ताकि लोग उस पर नियन्त्रण करने में सक्षम होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 When he has been put to death, after three days he "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके द्वारा मार दिए जाने और तीन दिन बीत जाने के पश्चात्, वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 they were afraid to ask him "वे यीशु से पूछने से डरते थे कि उसके कथन का क्या अर्थ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उससे पूछने से डरते थे कि इसका क्या अर्थ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 जब वे कफरनहूम आए, तो यीशु अपने चेलों को नम्र सेवक होने के बारे में सिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 9 33 swa7 ἦλθον εἰς 1 they came to "वे पहुँचे ""वे"" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है। +MRK 9 33 t717 διελογίζεσθε 1 were you discussing क्या तुम एक दूसरे के साथ चर्चा कर रहे थे" +MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ…ἐσιώπων 1 they were silent "वे चुप थे क्योंकि वे यीशु को यह बताने में शर्मिन्दा थे कि वे किस बारे में चर्चा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चुप थे क्योंकि वे शर्मिन्दा थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 who was the greatest "यहाँ ""बड़ा"" चेलों में से ""बड़े"" को बतलाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से सबसे बड़ा कौन था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he must be last of all "यहाँ शब्द ""बड़ा"" और ""छोटा"" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु ""अधिक महत्वपूर्ण"" होने को ""बड़ा"" होना और ""कम महत्वपूर्ण"" होने को ""छोटा"" होना कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई चाहता है कि परमेश्वर उसे सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति मानें, तो उसे स्वयं को सबसे कम महत्वपूर्ण मानना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) " +MRK 9 35 t526 πάντων 1 of all ... of all सभी लोगों का … सभी लोगों का +MRK 9 36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in their midst "उनके बीच में। ""उनके"" शब्द भीड़ से सम्बन्ध रखता है। +MRK 9 36 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 He took him in his arms इसका अर्थ है कि उसने बच्चे को गले लगा लिया या उसे उठा लिया और उसे अपनी गोद में रखा। +MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 such a child इस तरह का एक बच्चा" +MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "इसका अर्थ यीशु के लिए प्रेम के कारण कुछ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मुझसे प्रेम करता है"" या ""मेरे लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me "यह परमेश्वर को प्रकट करता है, जिसने उसे पृथ्वी पर भेजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जिसने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 John said to him यूहन्ना ने यीशु से कहा +MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 driving out demons "दुष्टात्माओं को बाहर निकालना यह लोगों से दुष्टात्माओं को बाहर निकालने को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से दुष्टात्माओं को बाहर निकाल रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार और शक्ति से जुड़ा हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे नाम के अधिकार से"" या ""तेरे नाम की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 38 k2i2 figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he does not follow us इसका अर्थ है कि वह उसके चेलों के समूह में नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हम में से एक नहीं है"" या ""वह हमारे साथ नहीं चलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us हमारा विरोध नहीं कर रहा है" +MRK 9 40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 is for us "यह स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी तरह एक ही लक्ष्य को प्राप्त करने का प्रयास कर रहा है""" +MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 gives you a cup of water to drink because you belong to Christ यीशु किसी को एक प्याला पानी देने के बारे में उदाहरण के रूप में बताता है कि एक व्यक्ति दूसरे की सहायता कैसे कर सकता है। यह किसी भी तरह से किसी की सहायता करने के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 not lose "यह नकारात्मक वाक्य सकारात्मक अर्थ पर जोर देता है। कुछ भाषाओं में, सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से प्राप्त करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 9 42 z6k5 μύλος 1 millstone अनाज को आटे में पीसने के लिए उपयोग किया जाने वाला एक बड़ा, गोल पत्थर +MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 If your hand causes you to stumble "यहाँ ""हाथ"" कुछ पापपूर्ण करने की इच्छा रखने के लिए एक उपनाम है जिसे आप अपने हाथ से करोगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम अपने हाथों में से किसी एक से कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 9 43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life maimed "टुण्डा होना और फिर जीवन में प्रवेश करना या ""जीवन में प्रवेश करने से पहले टुण्डा होना""" +MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life "मरना और फिर सदैव के लिए जीना आरम्भ करना जीवन में प्रवेश करने के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन में प्रवेश करने के लिए"" या ""मरने और सदैव के लिए जीना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 9 43 qjm9 κυλλὸν 1 maimed "काट के हटा देने या घायल होने के परिणामस्वरूप शरीर के अंग को खो देना। यहाँ यह एक हाथ को खो देने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक हाथ के बिना"" या ""एक हाथ को खोकर""" +MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 into the unquenchable fire जहाँ की आग बुझाई नहीं जा सकती है +MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 If your foot causes you to stumble "यहाँ ""पैर"" शब्द कुछ पापपूर्ण करने की इच्छा रखने के लिए एक उपनाम है जिसे आप अपने पैरों से करोगे, जैसे किसी ऐसे स्थान पर जाना जहाँ आपको नहीं जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम अपने पैरों में से किसी एक से कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 9 45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame "लंगड़ा होना और फिर जीवन में प्रवेश करना या ""जीवन में प्रवेश करने से पहले लंगड़ा होना""" +MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life "मरना और फिर सदैव के लिए जीना आरम्भ करना जीवन में प्रवेश करने के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन में प्रवेश करने के लिए"" या ""मरने और सदैव के लिए जीना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 lame "आसानी से चलने में असमर्थ। यहाँ यह एक पैर खो देने के कारण अच्छी तरह से चलने में सक्षम नहीं होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पैर के बिना"" या ""एक पैर को खोकर""" +MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 be thrown into hell "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए तुम्हें नरक में फेंकने को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 If your eye causes you to stumble, tear it out "यहाँ ""आँख"" शब्द इनके लिए एक उपनाम है या तो 1) कुछ देखकर पाप करने की इच्छा करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम कुछ देखकर कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो, तो अपनी आँख को निकाल दे"" या 2) जो तुमने देखा है उसके कारण पाप करने की इच्छा करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम जो देखते हो उसके कारण तुम कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो, तो अपनी आँख को निकाल दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes "यह मरने पर किसी व्यक्ति के भौतिक शरीर की स्थिति को प्रकट करता है। एक व्यक्ति अपने भौतिक शरीर को अनन्तता में अपने साथ नहीं ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो आँखों से पृथ्वी पर रहने की तुलना में केवल एक आँख से पृथ्वी पर रहने के बाद परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए तुम्हें नरक में फेंकने को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die "इस कथन का अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ लोगों को खाने वाले कीड़े मरते नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सभी को आग से नमकीन करेगा"" या ""जैसे नमक एक बलिदान को शुद्ध करता है, परमेश्वर सभी को पीड़ित होने की अनुमति देकर शुद्ध करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire "यहाँ ""आग"" पीड़ा के लिए एक रूपक है, और लोगों पर नमक डालना उन्हें शुद्ध करने के लिए एक रूपक है। इसलिए ""आग से नमकीन हो जाएगा"" पीड़ा के माध्यम से शुद्ध होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा की आग में शुद्ध किया जाएगा"" या ""शुद्ध होने के लिए पीड़ित होगा जैसे कि एक बलिदान नमक से शुद्ध किया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 its saltiness इसका नमकीन स्वाद +MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 how can you make it salty again? "इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इसे फिर से नमकीन नहीं बना सकते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 9 50 t76n ἀρτύσετε 1 salty again फिर से नमकीन स्वाद +MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt among yourselves "यीशु एक दूसरे के लिए भले काम करने की बात करता है जैसे कि भले काम नमक था, जो लोग रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के लिए भलाई करो, जैसे नमक भोजन में स्वाद को लाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 intro bq25 0 "# मरकुस 10 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद उद्धृत सामग्री के साथ 10: 7-8 में ऐसा ही करता है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### तलाक के बारे में यीशु की शिक्षा

फरीसी यीशु यह कहलवाने का एक तरीका खोजना चाहते थे कि मूसा की व्यवस्था को तोड़ना अच्छा है, इसलिए उन्होंने तलाक के बारे में उससे पूछा। यीशु बताता है कि कैसे परमेश्वर ने मूल रूप से विवाह को रूपरेखित किया था यह प्रकट करने के लिए कि फरीसियों ने तलाक के बारे में गलत तरीके से शिक्षा दी थी।

#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

##### रूपक

रूपक दृश्यमान वस्तुओं के चित्र हैं जिसे वक्ता अदृश्य सच्चाइयों की व्याख्या करने के लिए उपयोग करते हैं। जब यीशु ने ""वह प्याला जो मैं पीने वाला हूँ,"" के बारे में बात की, तो वह उस दर्द के बारे में बोल रहा था जिससे वह क्रूस पर पीड़ित होगा जैसे कि मानो यह एक प्याले में एक कड़वा, जहरीला तरल था।

#### इस अध्याय के अनुवाद में अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन है जो कुछ असम्भव को वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""जो भी तुम्हारे बीच में बड़ा होना चाहता है वह तुम्हारा सेवक बने"" ([मरकुस 10:43](../../mrk/10/43.md)).
" +MRK 10 1 vf86 0 Connecting Statement: यीशु और उसके चेलों के द्वारा कफरनहूम छोड़ने के बाद, यीशु फरीसियों और साथ ही साथ अपने चेलों को याद दिलाता है कि परमेश्वर वास्तव में विवाह और तलाक में क्या अपेक्षा करते हैं। +MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Jesus left that place "यीशु के चेले उसके साथ यात्रा कर रहे थे। वे कफरनहम छोड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेलों ने कफरनहूम छोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and to the area beyond the Jordan River "और यरदन नदी के दूसरी ओर की भूमि पर या ""और यरदन नदी के पूर्व का क्षेत्र""" +MRK 10 1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 He was teaching them again """उन्हें"" शब्द भीड़ को प्रकट करता है।" +MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he was accustomed to do "उसकी रीति थी या ""वह सामान्य रूप से करता था""" +MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 What did Moses command you "मूसा ने उनके पूर्वजों को व्यवस्था दी, जिसका अब भी उन्हें पालन करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने तुम्हारे पूर्वजों को इस बारे में क्या आज्ञा दी थी""" +MRK 10 4 qu28 βιβλίον ἀποστασίου 1 a certificate of divorce यह एक कागज कह रहा था कि वह स्त्री अब उसकी पत्नी नहीं थी। +MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hard hearts "कुछ भाषाओं में वक्ता एक उद्धरण में हस्तक्षेप नहीं करते हैं कि कौन बोल रहा है। इसके बजाए वे एक पूर्ण उद्धरण के आरम्भ में या अन्त में बताते हैं कि कौन बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनसे कहा, 'ऐसा इसलिए था क्योंकि ... यह व्यवस्था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 God made them "इस समय के बहुत पहले, मूसा ने यहूदियों और उनके वंशजों के लिए यह व्यवस्था लिखी क्योंकि उनके मन कठोर थे। यीशु के समय के यहूदियों में भी मन कठोर थे, इसलिए यीशु ने उन्हें ""तुम"" और ""तुम्हें"" शब्दों का उपयोग करके सम्मिलित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम्हारे पूर्वजों और तुम्हारे कठोर मन थे इसलिए उसने इस व्यवस्था को लिखा""" +MRK 10 7 k39e 0 Connecting Statement: "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""कठोर मन"" ""हठीलेपन"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा हठीलापन"" (देखें: और )" +MRK 10 7 xr7h ἕνεκεν τούτου 1 For this reason परमेश्वर ने लोगों को बनाया +MRK 10 7 ntz7 0 be united to his wife यीशु वह उद्धरण करना जारी रखता है जिसे उत्पत्ति की पुस्तक में परमेश्वर ने कहा था। +MRK 10 8 rd63 οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 and the two ... one flesh "इसलिए या ""इस कारण से""" +MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh अपनी पत्नी के साथ रहेगा +MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God has joined together, let no man tear apart उत्पत्ति की पुस्तक में परमेश्वर ने जो कहा था यीशु उसे उद्धरित करना समाप्त करता है। +MRK 10 10 ufw6 καὶ εἰς 1 When they were "यह पति और पत्नी के रूप में उनकी घनिष्ठ एकता को चित्रित करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दो लोग एक व्यक्ति की तरह हैं"" या ""वे अब दो नहीं हैं, परन्तु एक साथ वे एक देह हैं"" (देखें: )" +MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 were in the house "वाक्यांश ""जिसे परमेश्वर ने एक साथ जोड़ा है"" किसी भी विवाहित जोड़े को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक साथ जोड़ दिया है, तो कोई भी उन्हें अलग नहीं करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him again about this जब यीशु और उसके चेले थे +MRK 10 11 i5kp ὃς ἂν 1 Whoever "यीशु के चेले व्यक्तिगत् रूप से उससे बात कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: घर में अकेले थे"" (देखें: )" +MRK 10 11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 commits adultery against her """इसके"" शब्द उस वार्तालाप को सन्दर्भित करता है जिसे यीशु ने फरीसियों के साथ तलाक के बारे में किया था।" +MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery कोई भी जो +MRK 10 13 j3t9 0 Connecting Statement: "यहाँ ""उस"" का तात्पर्य पहली स्त्री से है जिससे उसका विवाह हुआ था।" +MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 Then they brought "इस स्थिति में वह अपने पिछले पति के विरूद्ध व्यभिचार करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उसके विरूद्ध व्यभिचार करती है"" या ""वह पहले व्यक्ति के विरूद्ध व्यभिचार करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them जब चेले लोगों को अपने छोटे बच्चों को यीशु के पास लाने के लिए डाँटते हैं, तो वह बच्चों को आशीष देता है और चेलों को याद दिलाता है कि लोगों को परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए बच्चों के जैसे विनम्र होना चाहिए। +MRK 10 13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 rebuked them अब लोग ला रहे थे। कहानी में यह अगली घटना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 10 14 lsq4 ἰδὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus noticed it "इसका अर्थ है कि यीशु उन्हें अपने हाथों से छूएगा और उन्हें आशीष देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन्हें अपने हाथों से छूए और उन्हें आशीष दे"" या ""वह उन पर अपने हाथ रखे और उन्हें आशीष दे"" (देखें: )" +MRK 10 14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 was very displeased लोगों को डाँटा +MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them """यह"" शब्द चेलों के द्वारा उन लोगों को डाँटने के विषय में है जो बच्चों को यीशु के पास ला रहे थे।" +MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid क्रोधित हो गया +MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for the kingdom of God belongs to those who are like them "इन दो उपवाक्यों के समान अर्थ हैं, जिन्हें जोर देने के लिए दोहराया गया है। कुछ भाषाओं में इसे किसी अन्य तरीके से जोर देना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटे बच्चों को मेरे पास आने की अनुमति देना सुनिश्चित करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται…παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive ... child will definitely not enter it "यह एक दोगुनी नकारात्मक बात है। कुछ भाषाओं में सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुमति दो"" (देखें: )" +MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child "लोगों से सम्बन्धित राज्य उनको सम्मिलित किए हुए राज्य का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य ऐसे लोगों को सम्मिलित करता है जो उनके जैसे हैं"" या ""क्योंकि उनके जैसे लोग ही परमेश्वर के राज्य के सदस्य हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 10 15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not receive the kingdom of God यदि कोई ग्रहण नहीं करेगा ... बच्चे को, वह निश्चित रूप से उसमें प्रवेश नहीं करेगा +MRK 10 15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 definitely not enter it "लोगों को परमेश्वर के राज्य को कैसे ग्रहण करना है से यीशु तुलना कर रहा है कि कैसे छोटे बच्चे इसको स्वीकार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी तरह से जैसे एक बच्चा करेगा"" (देखें: )" +MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 he took the children into his arms परमेश्वर को उनके राजा के रूप में स्वीकार नहीं करेंगे +MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 to inherit eternal life """यह"" शब्द परमेश्वर के राज्य को प्रकट करता है।" +MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why do you call me good? उसने बच्चों को गले लगा लिया +MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 good except God alone "यहाँ वह व्यक्ति ""प्राप्त करने"" की बात करता है जैसे कि यह ""विरासत"" थी। यह रूपक प्राप्त करने के महत्व पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। इसके अतिरिक्त, यहाँ ""वारिस होने"" का अर्थ यह नहीं है कि किसी को पहले मरना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: अनन्त जीवन प्राप्त करने के लिए ""(देखें: )" +MRK 10 19 hj3v μὴ…ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely "यीशु इस प्रश्न को उस व्यक्ति को याद दिलाने के लिए पूछता है कि कोई भी व्यक्ति उस रीति से उत्तम नहीं है जैसे परमेश्वर उत्तम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम मुझे उत्तम कहते हो तो तुम समझते नहीं हो कि तुम क्या कह रहे हो।"" (देखें: )" +MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack "उत्तम। केवल परमेश्वर उत्तम है +MRK 10 21 rd85 figs-metonymy ὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor किसी के विरूद्ध झूठी गवाही न देना या ""अदालत में किसी के बारे में झूठ मत बोलो"" +MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor एक बात है जो तुझमें नहीं है। यहाँ ""कमी"" कुछ करने की आवश्यकता होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बात जो तुझे करने की आवश्यकता है"" या ""एक ऐसी बात है जिसे तूने अभी तक नहीं किया है"" या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 treasure यहाँ ""यह"" शब्द उन चीज़ों को दर्शाता है जो वह बेचता है और उन्हें बेचने के माध्यम से प्राप्त धन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को वह पैसे दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 had many possessions यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 How difficult it is धन, मूल्यवान चीजें +MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus said to them again कई चीजों का स्वामी +MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Children, how "यह बहुत कठिन है +MRK 10 24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 how hard it is यीशु ने फिर से अपने चेलों से कहा" +MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν…εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... kingdom of God "मेरे बच्चों, कैसे। यीशु उन्हें ऐसे सिखा रहा है जैसे एक पिता अपने बच्चों को सिखाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे मित्रों, कैसे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 It is easier for a camel यह बहुत कठिन है +MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 the eye of a needle "यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलने का उपयोग करता है कि धनी लोगों के लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है। (देखें: ) +MRK 10 26 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were यह एक असम्भव स्थिति की बात करता है। यदि आप इसे अपनी भाषा में इस तरह से नहीं बता सकते हैं, तो इसे एक कल्पित स्थिति के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ऊँट के लिए यह आसान होगा"" (देखें: )" +MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? एक सुई का नाका। यह एक सिलाई की सुई के अन्त में छोटे छेद को सम्बन्धित है जहाँ से धागा गुजरता है। +MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 With people it is impossible, but not with God चेले थे +MRK 10 28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 Look, we have left everything and have followed you "इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि ऐसा है, तो कोई भी बचाया नहीं जाएगा!"" (देखें: )" +MRK 10 28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 have left everything "समझी गई जानकारी को उपलब्ध कराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के लिए स्वयं को बचाना असम्भव है, परन्तु परमेश्वर उन्हें बचा सकता है"" (देखें: )" +MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands "यहाँ ""देख"" शब्द का उपयोग आने वाले अगले शब्दों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। इसी तरह के जोर को अन्य तरीकों से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने सब कुछ छोड़ा है और तेरे पीछे हो लिए हैं""" +MRK 10 29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake सब कुछ पीछे छोड़ दिया है +MRK 10 29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 for the gospel "या भूमि के भूखण्ड या ""या वह भूमि जिसका वह मालिक है""" +MRK 10 30 zhx5 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who will not receive "मेरे कारण या ""मेरे लिए""" +MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 this world सुसमाचार का प्रचार करने के लिए +MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 brothers, and sisters, and mothers, and children "यीशु एक उक्ति को समाप्त करता है जो इन शब्दों से आरम्भ होती है ""ऐसा कोई भी नहीं है जिसने छोड़ दिया हो"" (पद 29)। यह पूरा वाक्य सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है। ""हर कोई जिसने मेरे लिए, और सुसमाचार के लिए, घर, या भाइयों, या बहनों, या मां, या पिता, या बच्चों, या भूमि को छोड़ दिया है, प्राप्त करेगा"" (देखें: और )" +MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 with persecutions, and in the world to come, eternal life "यह जीवन या ""यह वर्तमान युग"" " +MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in the world to come "पद 29 में सूची की तरह, यह सामान्य रूप से परिवार का वर्णन करता है। ""पिता"" शब्द 30 पद में लुप्त है, परन्तु यह अर्थ को महत्वपूर्ण रूप से नहीं बदलता है। +MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 are first will be last, और the last first इसे अलग शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है इसलिए कि अमूर्त संज्ञा ""सताव"" के विचारों को ""सताने"" की क्रिया के साथ व्यक्त किया गया है। क्योंकि वाक्य बहुत लम्बा और जटिल है, ""प्राप्त करेंगे"" दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भले ही चाहे लोग उन्हें सताते हैं, आने वाले संसार में, उन्हें अनन्त जीवन मिलेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 31 xcj1 figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 the last first भविष्य के संसार में या ""भविष्य में +MRK 10 32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ…ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 They were on the road ... और Jesus was going ahead of them यहाँ शब्द ""बड़ा"" और ""छोटा"" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु ""महत्वपूर्ण"" होने को ""पहला"" होने जैसा और ""महत्वहीन"" होने को ""पिछला"" होने जैसा बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महत्वपूर्ण हैं वे महत्वहीन होंगे, और जो महत्वहीन हैं वे महत्वपूर्ण होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 10 32 hq7y οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 those who were following behind "वाक्यांश ""पिछले"" उन लोगों को प्रकट करता है जो ""अन्तिम"" हैं। इसके अतिरिक्त, इस खण्ड में समझी क्रिया को लागू किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग आखिरी हैं वे पहले होंगे"" (देखें: और ) +MRK 10 33 pv4w ἰδοὺ 1 See यीशु और उसके चेले सड़क पर चल रहे थे ... और यीशु अपने चेलों के सामने था" +MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will जो अनुसरण कर रहे थे वे उनके पीछे थे। कुछ लोग यीशु और उसके चेलों के पीछे चल रहे थे। +MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 the Son of Man will be delivered to "देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो""" +MRK 10 33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 They will condemn "यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे, मनुष्य के पुत्र को, पकड़वा देंगे"" (देखें: )" +MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई व्यक्ति मनुष्य के पुत्र को पकड़वा देगा"" या ""के हाथ में वे मनुष्यों के पुत्र को सौंप देंगे"" (देखें: ) +MRK 10 34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 They will mock ""वे"" शब्द महायाजकों और शास्त्रियों को प्रकट करता है।" +MRK 10 34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 put him to death "उसे अन्यजातियों के नियन्त्रण में कर देंगे"" +MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise "वे ठट्ठों में उड़ाएँगे लोग ठट्ठों में उड़ाएँगे""" +MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 we ... us उसे मार देंगे +MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory "यह मृतकों में से जी उठने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मरा होकर जी उठेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know ये शब्द केवल याकूब और यूहन्ना को दर्शाते हैं। देखें:" +MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 drink the cup which I will drink "जब तुम महिमान्वित किए जाते हो। वाक्यांश ""तेरी महिमा में"" का अर्थ है जब यीशु की महिमा और उसके राज्य पर शासन किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू अपने राज्य में शासन करता हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 endure the baptism with which I will be baptized तुम नहीं समझते +MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 We are able "यहाँ ""प्याला"" प्रकट करता है कि यीशु को पीड़ित होना है। पीड़ित होना अक्सर एक प्याले को पीने के रूप में संदर्भित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा का वह प्याला पीयो जिसे मैं पीऊँगा"" या ""पीड़ा के उस प्याले में से पीयो जिसमें से मैं पीऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 you will drink "यहाँ ""बपतिस्मा"" और बपतिस्मा लेना दुख का प्रतिनिधित्व करता है। जैसे कि बपतिस्मे के समय पानी एक व्यक्ति को ढकता है, वैसे ही पीड़ा यीशु को डुबा देगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा के बपतिस्मा को सह लो जिससे मैं पीड़ित होऊँगा"" (देखें: )" +MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου…οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give वे इस तरह से प्रतिक्रिया देते हैं, जिसका अर्थ है कि वे उसी प्याले को पीने में और उसी बपतिस्मे को सहन करने में सक्षम हैं। (देखें: ) +MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared "तुम भी पीओगे +MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared परन्तु मैं वह नहीं हूँ जो लोगों को मेरे दाहिने हाथ या मेरे बाएँ हाथ पर बैठने की अनुमति देता है +MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 heard about this परन्तु वे स्थान उन लोगों के लिए हैं जिनके लिए वे तैयार किए गए हैं। ""यह"" शब्द उसके दाहिने हाथ और उसके बाएँ हाथ के स्थानों को सन्दर्भित करता है। +MRK 10 40 sbk8 1 Jesus called them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इसे तैयार किया है"" या ""परमेश्वर ने उन्हें तैयार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 those who are considered rulers of the Gentiles """यह"" शब्द याकूब और यूहन्ना के यीशु के दाहिने और बाएँ हाथों पर बैठने को दर्शाता है।" +MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 dominate यीशु ने अपने चेलों को बुलाया +MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) सामान्य तौर पर लोग इन लोगों को अन्यजाति राष्ट्रों के शासक मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें लोग अन्यजातियों के शासक मानते हैं"" या 2) अन्यजातियाँ इन लोगों को अपने शासक मानती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनके बारे में अन्यजातियाँ अपने शासकों के जैसे सोचती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it shall not be this way among you पर नियन्त्रण या सामर्थ्य है +MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 become great अपने अधिकार को जताना। इसका अर्थ है कि वे अपने अधिकार को एक असहनीय तरीके से दिखाते हैं या उपयोग करते हैं।" +MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first "यह यहूदी शासकों के बारे में पिछले वचन को प्रकट करता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उनके जैसे मत बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 For the Son of Man did not come to be served अत्यधिक सम्मानित बनो +MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve "यह सबसे महत्वपूर्ण होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण बनने के लिए"" (देखें: )" +MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 for many "इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्य के पुत्र लोगों से सेवा करवाने के लिए नहीं आया है"" (देखें: )" +MRK 10 46 n4i3 0 Connecting Statement: लोगों से सेवा करवाने के लिए नहीं, परन्तु लोगों की सेवा करने के लिए +MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar "कई लोगों के लिए +MRK 10 47 ynr7 figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς…ἐστιν 1 When he heard that it was Jesus जैसे ही यीशु और उसके चेले यरूशलेम की ओर चलना जारी करते हैं, यीशु अन्धे बरतिमाई को चंगा करता है, जो फिर उसके साथ हो लेता है। +MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David तिमाई का पुत्र बरतिमाई नाम का एक अन्धा भिखारी। बरतिमाई एक व्यक्ति का नाम है। तिमाई उनके पिता का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων…πολλοὶ 1 Many rebuked बरतिमाई ने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 all the more "यीशु को दाऊद का पुत्र कहा जाता है क्योंकि वह राजा दाऊद के वंशज हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो मसीह हो, राजा दाऊद से निकले"" (देखें: )" +MRK 10 49 t5ch figs-activepassive εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν 1 commanded him to be called बहुत से लोगों ने डाँटा +MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 They called और भी अधिक +MRK 10 49 jvr1 θάρσει 1 Be brave "इसका अनुवाद सक्रिय रूप में या प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को उसे बुलाने के लिए आदेश दिया"" या ""उन्हें आदेश दिया, 'उसे यहाँ आने के लिए बुलाओ।'"" (देखें: और )" +MRK 10 49 gnb9 φωνεῖ σε 1 He is calling for you """वे"" शब्द भीड़ को दर्शाता है।" +MRK 10 50 z6ec ἀναπηδήσας 1 sprang up "साहस रख या ""डर मत""" +MRK 10 51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 answered him यीशु तुझे बुला रहा है +MRK 10 51 dap1 ἀναβλέψω 1 to receive my sight कूद पड़ा +MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you अन्धे व्यक्ति ने उत्तर दिया +MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him देखने में सक्षम होने के लिए +MRK 11 intro xg3t 0 "यह वाक्यांश उस व्यक्ति के विश्वास पर जोर देने के लिए इस तरह से लिखा गया है। यीशु उस व्यक्ति को इसलिए चंगा करता है क्योंकि वह विश्वास करता है कि यीशु उसे चंगा कर सकता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे इसलिए चंगा कर रहा हूँ क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास किया है"" (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md)" +MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives "वह यीशु के पीछे हो लिया +MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage # मरकुस 11 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 11: 9-10, 17 में दिए हुए काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### गधा और लादू

यीशु यरूशलेम में एक जानवर पर सवार हो गया। इस तरह से वह एक ऐसे राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इसलिए यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के लिए एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि उसे एक लादू मिला था। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे और लादू दोनों था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या लादू किस पर सवार हुआ था। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी अनुवाद में अक्षरश: एक ही बात को कहने के प्रयास जैसा दिखाई देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md))
+MRK 11 2 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 opposite us जब यीशु और उसके चेले यरूशलेम के पास आए, तो वे जैतून पर्वत के पास बैतफगे और बैतनिय्याह आए, वे यरूशलेम के आसपास बैतफगे और बैतनिय्याह आए।" +MRK 11 2 r41g πῶλον 1 a colt यह एक गाँव का नाम है। (देखें: ) +MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 that has never been ridden हमसे आगे +MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this यह एक युवा गधे को दर्शाता है जो एक व्यक्ति को उठाने के लिए पर्याप्त बड़ा है। +MRK 11 3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it "इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस पर कोई भी कभी सवार नहीं हुआ है"" (देखें: )" +MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 will immediately send it back here "यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है कि ""यह"" शब्द किसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस लादू को खोल कर क्यों ले जा रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 4 y381 ἀπῆλθον 1 They went इसकी आवश्यकता है +MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 colt "जब यीशु इसका उपयोग करना समाप्त कर लेता है तो वह झटपट इसे वापस भेज देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे तुरन्त वापस भेज देगा जब उसे इसकी आवश्यकता नहीं रहती है"" (देखें: )" +MRK 11 6 j39z οἱ…εἶπον 1 They spoke दो चेले गए +MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 as Jesus told them "यह एक युवा गधे को दर्शाता है जो एक व्यक्ति को उठाने के लिए पर्याप्त बड़ा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 11:2](../11/02.md)। +MRK 11 6 m8pm figs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 let them go their way उन्होंने उत्तर दिया +MRK 11 7 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 threw their cloaks on it so Jesus could ride it जैसा कि यीशु ने उन्हें उत्तर देने के लिए कहा था। यह सन्दर्भित करता है कि कैसे यीशु ने उन्हें लादू लेने के बारे में लोगों के प्रश्नों के उत्तर देने के लिए कहा था। +MRK 11 7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks इसका अर्थ है कि उन्होंने उन्हें जो कुछ भी वे कर रहे थे, उसे करते रहने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें गधे को उनके साथ ले जाने दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Many people spread their garments on the road अपने वस्त्रों को उसकी पीठ पर डाल दिया ताकि यीशु उस पर सवारी कर सके। जब एक कम्बल या ऐसा ही कुछ उसकी पीठ के ऊपर होता है तो एक लादू या घोड़े की सवारी करना आसान होता है। इस प्रकरण में, चेलों ने अपने वस्त्रों को उसके ऊपर डाल दिया। +MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 others spread branches they had cut from the fields "अंगरखा या ""वस्त्र""" +MRK 11 9 ye41 οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 who followed "महत्वपूर्ण लोगों के सामने सड़क पर कपड़ों को डालना उनको सम्मानित करने की एक परम्परा थी। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने अपने वस्त्रों को सड़क पर उसके सम्मान के लिए फैला दिया"" (देखें: )" +MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna "महत्वपूर्ण लोगों के सामने सड़क पर खजूर की डालियों को रखना उनको सम्मानित करने की एक परम्परा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों ने उसे सम्मानित करने के लिए सड़क पर शाखाएँ भी फैलाई जिन्हें उन्होंने खेतों से काटा था "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one उसके पीछे कौन था +MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा,"" परन्तु जब लोग परमेश्वर की स्तुति करना चाहते थे तो उन्होंने इसे भी आनन्द से चिल्लाया। इसका उपयोग जैसे किया गया था इसके अनुसार आप इसका अनुवाद कर सकते हैं, या आप अपनी भाषा की वर्तनी के तरीके का उपयोग करके ""होशान्ना"" लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की स्तुति करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 Blessed is "यह यीशु को प्रकट कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम धन्य हो, वह जो"" (देखें: )" +MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David "यह परमेश्वर के अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का अधिकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 10 diq8 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David परमेश्वर आशीष दे +MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest धन्य है हमारे पिता दाऊद का आने वाला राज्य। यह यीशु के राजा के रूप में आने और शासन करने को दर्शाता है। ""धन्य"" शब्द का अनुवाद सक्रिय क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य है तेरे राज्य का आना"" या ""परमेश्वर तुझे आशीष दे जब तू तेरे आने वाले राज्य पर शासन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest "यहाँ दाऊद का वंशज को जो शासन करेगा उसे स्वयं दाऊद के रूप में दर्शाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पिता दाऊद का सबसे महान वंशज"" या ""दाऊद का वह सबसे महान वंशज शासन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 the time being late "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर की स्तुति करो जो स्वर्ग में है"" या 2) ""वे जो स्वर्ग में हैं 'होशन्ना' पुकारें।""" +MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 he went out to Bethany with the twelve "यहाँ स्वर्ग को ""सर्वोच्च"" के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च स्वर्ग"" या ""स्वर्ग"" (देखें: )" +MRK 11 12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they returned from Bethany क्योंकि यह दिन का अंत था +MRK 11 13 y447 0 Connecting Statement: वह और उसके बारह चेलों ने यरूशलेम छोड़ा और बैतनिय्याह को गए +MRK 11 13 yg5n εἰ…τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 if he could find any fruit on it जिस समय वे बैतनिय्याह से यरूशलेम वापस जा रहे थे +MRK 11 13 j6cq figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing but leaves ऐसा तब घटित होता है जब यीशु और उसके चेले यरूशलेम के लिए जा रहे थे। +MRK 11 13 g76z ὁ…καιρὸς 1 the season यदि उस पर कोई फल था +MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 "He spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again" "इसका अर्थ है कि उसे कोई अंजीर नहीं मिला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पेड़ पर केवल पत्तियाँ मिलीं और कोई अंजीर नहीं मिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +MRK 11 14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 He spoke to it वर्ष का समय +MRK 11 14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples heard it यीशु अंजीर के पेड़ से बात करता है और उसे शाप देता है। वह उससे बात करता है ताकि उसके चेले उसे सुनें। (देखें: ) +MRK 11 15 hj7z ἔρχονται 1 They came उसने पेड़ से बात की +MRK 11 15 md5l figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 began to cast out the sellers and the buyers in the temple """उससे"" शब्द यीशु के अंजीर के वृक्ष से बात करने को दर्शाता है।" +MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 the sellers and the buyers यीशु और उसके चेले आए +MRK 11 17 ve56 0 General Information: "यीशु इन लोगों को मन्दिर से निकाल रहा है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विक्रेताओं और खरीदारों को मन्दिर से बाहर निकालना आरम्भ किया"" (देखें: )" +MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? वे लोग जो खरीद रहे थे और बेच रहे थे +MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made it a den of robbers परमेश्वर ने पहले ही अपने वचन में, भविष्यवक्ता यशायाह के माध्यम से कहा था कि उसका मन्दिर सभी राष्ट्रों के लिए प्रार्थना का एक घर होगा। +MRK 11 17 qc6k σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers "यीशु उनके मन्दिर के दुरुपयोग के लिए यहूदी अगुवों को डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पवित्रशास्त्र में लिखा गया है कि परमेश्वर ने कहा, 'मैं चाहता हूँ कि मेरा घर ऐसा घर कहलाए जहाँ सभी राष्ट्रों के लोग प्रार्थना कर सकें।'"" (देखें: )" +MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they looked for a way "यीशु लोगों की लुटेरों से और मन्दिर को डाकुओं की खोह से तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तुम लुटेरों की तरह हो जिन्होंने मेरे घर को एक डाकुओं की खोह बना दिया है"" (देखें: )" +MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 When evening came एक गुफा जहाँ लुटेरे छिपते हैं +MRK 11 19 y7la ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως 1 they left the city वे एक रास्ता खोज रहे थे +MRK 11 20 m27r 0 Connecting Statement: शाम को +MRK 11 20 b56h παραπορευόμενοι 1 walked by यीशु और उसके शिष्यों ने शहर छोड़ दिया +MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree withered away to its roots यीशु चेलों को परमेश्वर पर भरोसा करना याद दिलाने के लिए अंजीर के पेड़ के उदाहरण का उपयोग करता है। +MRK 11 20 a83v ἐξηραμμένην 1 withered away सड़क के किनारे चल रहे थे +MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Peter remembered "पेड़ की मृत्यु हो गई है यह स्पष्ट करने के लिए इस कथन का अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का पेड़ अपनी जड़ों तक सूख गया और मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus answered them सूख गया +MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "यह कहना सहायक हो सकता है कि पतरस ने क्या याद किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने याद किया कि यीशु ने अंजीर के पेड़ से क्या कहा था"" (देखें: ) +MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says यीशु ने अपने चेलों को उत्तर दिया" +MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 if he does not doubt in his heart but believes मै तुमसे सच्च बोल रहा हुँ। यह वाक्यांश उस बात के ऊपर जोर देता है जो यीशु आगे कहता है । +MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 God will do यदि कोई कहता है +MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह वास्तव में अपने मन में विश्वास करता है"" या ""यदि वह सन्देह नहीं परन्तु विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours परमेश्वर घटित करेगा +MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stऔर और pray इसलिए मैं तुमको बताता हूँ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone "यह समझा गया है कि ऐसा इसलिए होगा क्योंकि जो कुछ तुम माँगोगे परमेश्वर वह तुम्हें प्रदान करेगा। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें वह दे देंगे"" (देखें: ) +MRK 11 25 n3ei 0 Connecting Statement: परमेश्वर से प्रार्थना करते समय खड़े होना इब्रानी संस्कृति में सामान्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम प्रार्थना करते हो"" +MRK 11 25 s2ac 1 They came to जो कुछ कड़वाहट तुम में किसी के विरूद्ध है। यहाँ ""जो कुछ भी"" शब्द किसी के आपके विरूद्ध पाप करने के कारण उसके विरूद्ध आपकी कड़वाहट या किसी के विरूद्ध आपके क्रोध को प्रकट करता है।" +MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 Jesus was walking in the temple अगले दिन जब यीशु मन्दिर लौटता है, तो वह महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को मन्दिर परिसर से धन परिवर्तकों को निकालने के बारे में उनके प्रश्न का उत्तर उनसे एक और प्रश्न पूछने के द्वारा देता है, जिसका वे उत्तर देने को इच्छुक नहीं थे। +MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 They said to him यीशु और उसके चेले आए थे +MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? इसका अर्थ है कि यीशु मन्दिर के भीतर टहल रहा था; वह मन्दिर में चल नहीं रहा था। +MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 you do these things """वे"" शब्द महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को सन्दर्भित करता है।" +MRK 11 29 v7q9 ἀποκρίθητέ μοι 1 Tell me "सम्भावित अर्थ: 1) इन दोनों प्रश्नों का एक ही अर्थ है और यीशु के अधिकार पर दृढ़ता से प्रश्न करने के लिए एक साथ पूछे गए हैं और इसलिए जोड़े जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये काम करने का तुम्हें किसने अधिकार दिया?"" 2) ये दो अलग-अलग प्रश्न हैं, पहला अधिकार का स्वभाव के बारे में पूछ रहा है और दूसरा उसे किसने दिया था के बारे में पूछ रहा है। (देखें: )" +MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John """ये काम"" शब्द यीशु के मन्दिर में विक्रेताओं की मेजों को उलट देने को और महायाजकों और शास्त्रियों ने जो सिखाया था उसके विरूद्ध बोलने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस तरह के काम जो कल तुमने यहाँ किए थे"" (देखें: )" +MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men मुझे उत्तर दो +MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven वह बपतिस्मा जो यूहन्ना द्वारा दिया गया +MRK 11 30 i5is ἐξ ἀνθρώπων 1 from men क्या वह स्वर्ग से अधिकृत था या लोगों के द्वारा +MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ 1 If we say, 'From heaven,' "यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven लोगों की ओर से +MRK 11 31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 not believe him "यह यूहन्ना के बपतिस्मे के स्रोत को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं, 'यह स्वर्ग से था,'"" (देखें: )" +MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' "यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को दर्शाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 11:30](../11/30.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 11 32 v2gs ἐξ ἀνθρώπων 1 From men """उसे"" शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को प्रकट करता है।" +MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων…ἦν. 1 But if we say, 'From men,' ... . "यह यूहन्ना के बपतिस्मे के स्रोत को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहते हैं, 'यह लोगों की ओर से था,'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 They were afraid of the people लोगों की ओर से +MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know "धार्मिक अगुवों का अर्थ है कि यदि वे इसका उत्तर देते हैं तो वे लोगों की ओर से सताए जाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहते हैं, 'लोगों की ओर से,' तो यह अच्छा नहीं होगा।"" या ""परन्तु हम यह नहीं कहना चाहते कि यह लोगों की ओर से था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 12 intro ne55 0 "लेखक, मरकुस, बताता है कि क्यों धार्मिक अगुवे यह नहीं कहना चाहते थे कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों की ओर से था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। ""उन्होंने एक दूसरे से यह कहा क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" या ""वे यह नहीं कहना चाहते थे कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों की ओर से था क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" +MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 "यह यूहन्ना के बपतिस्मे को सन्दर्भित करता है। यह समझी गई जानकारी को लागू किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं जानते कि यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से आया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])" +MRK 12 1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Then Jesus began to teach them # मरकुस 12 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 12: 10-11, 36 में काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

##### काल्पनिक परिस्थितियाँ

काल्पनिक परिस्थितियाँ ऐसी स्थितियाँ हैं जो वास्तव में नहीं हुई हैं। लोग इन परिस्थितियों का वर्णन करते हैं जिससे वे सीखते हैं कि उनके सुनने वाले क्या सोचते है कि अच्छा और बुरा क्या है या सही और गलत क्या है। (देखें: )
+MRK 12 1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸ 1 put a hedge around it यीशु महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के विरूद्ध इस दृष्टान्त को बोलता है। (देखें: ) +MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν ὑπολήνιον 1 dug a pit for a winepress "यहाँ ""उनसे"" शब्द महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को सन्दर्भित करता है जिनसे पिछले अध्याय में यीशु बात कर रहा था।" +MRK 12 1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers उसने दाख की बारी के चारों ओर एक बाड़ा बाँधा। यह झाड़ियों की एक पंक्ति, एक बाड़, या एक पत्थर की दीवार हो सकती थी। +MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 At the right time "इसका अर्थ है कि उसने चट्टान पर एक गड्ढा बनाया, जो कि निचोड़े हुए अंगूर का रस को इकट्ठा करने के लिए उपयोग में आने वाले दाखरस के कुंड का निचला भाग होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाख रौंदे जाने के लिए चट्टान में एक गड्ढा खोदा"" या ""उसने दाख रौंदे जाने से रस इकट्ठा करने के लिए एक कुण्ड बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 But they took him मालिक के पास अभी भी दाख की बारी का स्वामित्व है, परन्तु उसने दाख उत्पादकों को इसकी देखभाल करने की अनुमति दी थी। जब अंगूर पक गए, तो उनको उनमें से कुछ मालिक को देने थे और शेष रखने थे। +MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 with nothing "यह कटाई के समय को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब अंगूर की कटाई करने का समय आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 he sent to them परन्तु दाख उत्पादकों ने दास को पकड़ लिया +MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 they wounded him in the head "इसका अर्थ है कि उन्होंने उसे कोई फल नहीं दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना किसी अंगूर के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον…πολλοὺς ἄλλους 1 yet another ... many others दाख की बारी के मालिक ने दाख उत्पादकों के पास भेजा +MRK 12 5 p16h figs-explicit 0 They treated many others in the same way "इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसके सिर पर मारा, और उन्होंने उसे भयंकर रीति से चोट पहुँचाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 a beloved son "ये वाक्यांश अन्य दासों को प्रकट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी अन्य दास ... कई अन्य दास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir "यह उन दासों को सन्दर्भित करता है जिन्हें मालिक ने भेजा था। ""उसी तरह"" वाक्यांश उनसे किए जा रहे बुरे व्यवहार को दर्शाता है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कई अन्य दासों से भी बुरा व्यवहार किया जिन्हें उसने भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance "यह निहितार्थ है कि वह मालिक का पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका प्यारा पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 They seized him "यह मालिक का उत्तराधिकारी है, जो उसके पिता की मृत्यु के बाद दाख की बारी का वारिस करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मालिक का उत्तराधिकारी"" (देखें: )" +MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? "वे किराएदार दाख की बारी को ""मीरास"" के रूप में प्रकट कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाख की बारी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 9 rde6 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore दाख उत्पादकों ने पुत्र को ही पकड़ लिया +MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy "यीशु एक प्रश्न पूछता है और फिर लोगों को सिखाने के लिए उत्तर देता है। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए मैं तुम्हें बताऊँगा कि दाख की बारी का मालिक क्या करेगा।"" (देखें: )" +MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others यीशु ने दृष्टान्त को बताना पूरा कर लिया है और अब लोगों से पूछ रहा है कि वे क्या सोचते हैं कि आगे क्या होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 10 v6ta 0 General Information: मारेगा +MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 Have you not read this scripture? """औरों"" शब्द अन्य दाख उत्पादकों को सन्दर्भित करता है जो दाख की बारी की देखभाल करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अंगूर उत्पादकों को दाख की बारी की देखभाल करने के लिए दे देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has been made the cornerstone पवित्रशास्त्र में परमेश्वर का यह वचन बहुत पहले लिखा गया था। +MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord "यीशु लोगों को पवित्रशास्त्र के एक सन्दर्भ को याद दिलाता है। वह उन्हें डाँटने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोले गए प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमने पवित्रशास्त्र में इस वचन को पढ़ा है।"" या ""तुम्हें पवित्रशास्त्र के इस वचन को याद करना चाहिए।"" (देखें: )" +MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने कोने का पत्थर बना दिया""" +MRK 12 12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 They sought to arrest Jesus परमेश्वर ने यह किया है +MRK 12 12 sl74 ἐζήτουν 1 sought "यहाँ ""हमारी दृष्टि में"" देखने का प्रतीक है, जो लोगों के विचार के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने इसे देखा है और सोचते हैं कि यह अनोखा है"" या ""हमें लगता है कि यह आश्चर्यजनक है"" (देखें: )" +MRK 12 12 lx62 figs-explicit καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd "वे महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को दर्शाता है। इस समूह को ""यहूदी अगुवों"" के रूप में प्रकट किया जा सकता है।" +MRK 12 12 v9wb πρὸς αὐτοὺς 1 against them चाहते थे +MRK 12 13 s1hb 0 Connecting Statement: "वे डरते थे कि यदि यीशु को उन्होंने गिरफ्तार किया तो भीड़ उनके साथ क्या करेगी। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें डर था कि यदि उन्होंने उसे गिरफ्तार किया तो भीड़ क्या करेगी"" (देखें: )" +MRK 12 13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 Then they sent उन्हे आरोप लगाने के लिए +MRK 12 13 pj3c τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians यीशु को फँसाने के प्रयास में, कुछ फरीसी और हेरोदिए, और फिर सदूकी, प्रश्नों के साथ यीशु के पास आते हैं। +MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 to trap him फिर यहूदी अगुवों ने भेजा +MRK 12 14 dh3d ἐλθόντες, λέγουσιν 1 When they came, they said यह एक अनौपचारिक राजनीतिक दल का नाम था जिसने हेरोदस अन्तिपास का समर्थन किया था। +MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 you care for no one's opinion "यहाँ लेखक ने यीशु को ""उसे फँसाने"" के रूप में उसके साथ चलाकी करने का वर्णन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे छलने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ…εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Jesus knew their hypocrisy "यहाँ ""उन्होंने"" फरीसियों और हेरोदियों के मध्य से भेजे गए लोगों को दर्शाता है।" +MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Why do you test me? "इसका अर्थ है कि यीशु चिन्तित नहीं है। अस्वीकृति इसकी अपेक्षा क्रिया को ही संशोधित कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें लोगों की सोच की चिन्ता नहीं है"" या ""तुम लोगों की कृपा प्राप्त करने के बारे में चिन्तित नहीं हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius "वे पक्षपाती ढंग से अभिनय कर रहे थे। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु जानता था कि वे वास्तव में यह नहीं जानना चाहते थे कि परमेश्वर उनसे क्या चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 They brought one "यीशु यहूदी अगुवों को डाँटता है क्योंकि वे उसे धोखा देने का प्रयास कर रहे थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुम मुझसे कुछ गलत कहलवाने का प्रयास कर रहे हो ताकि तुम मुझ पर आरोप लगा सको।"" (देखें: )" +MRK 12 16 wd1n ἡ εἰκὼν…καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 likeness and inscription यह सिक्का एक दिन के मजदूरी के बराबर था। (देखें: ) +MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis οἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. 1 "They said, ""Caesar's" फरीसी और हेरोदी एक दिनारिस लाए +MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Give to Caesar the things that are Caesar's तस्वीर और नाम +MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ…τῷ Θεῷ 1 and to God "यहाँ ""कैसर का"" उसके स्वरूप और छाप को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कहा, 'वे कैसर का स्वरूप और छाप हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 They marveled at him "यीशु सिखा रहा है कि करों का भुगतान करके उनके लोगों को सरकार का सम्मान करना चाहिए। कैसर को रोमी सरकार में बदलने की बात के भाषण के इस वर्णन को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी सरकार से सम्बन्धित चीजों को रोमी सरकार को दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection "समझी गई क्रिया को उपलब्ध कराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर को दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote for us, 'If a man's brother dies "यीशु ने जो कहा था, वे आश्चर्यचकित थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उस पर और उसने जो कहा था उस पर अचम्भित हुए "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 12 19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote for us "यह वाक्यांश बताता है कि सदूकी कौन थे। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन कहता है कि मृतकों से कोई पुनरुत्थान नहीं है"" (देखें: ) +MRK 12 19 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 the man should take the brother's wife सदूकी लोग वह उद्धरित कर रहे हैं जो मूसा ने व्यवस्था में लिखा था। मूसा का उद्धरण अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने हमारे लिए लिखा था कि यदि किसी व्यक्ति का भाई मर जाता है"" (देखें: )" +MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up a descendant for his brother "हम यहूदियों के लिए लिखा था। सदूकी यहूदियों का एक समूह थे। यहाँ वे ""हम"" शब्द का उपयोग स्वयं और सभी यहूदियों को सन्दर्भित करने के लिए करते हैं। +MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers उस व्यक्ति को अपने भाई की पत्नी से विवाह करना चाहिए +MRK 12 20 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first अपने भाई के लिए एक पुत्र उत्पन्न करे। उस व्यक्ति के पहले पुत्र को मृत भाई के पुत्र माना जाएगा, और उस पुत्र के वंशज मृत भाई के वंशज माने जाएँगे। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पुत्र उत्पन्न करे जिसे मृत भाई का पुत्र माना जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 the first took a wife सदूकी लोग एक ऐसी स्थिति के बारे में बात करते हैं जो वास्तव में नहीं हुई है क्योंकि वे चाहते हैं कि यीशु उन्हें बताए कि वह क्या सोचता है कि क्या सही है और क्या गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि सात भाई थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 12 21 d61g figs-ellipsis ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος 1 the second ... the third पहले भाई ने +MRK 12 21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 the second took her पहले ने एक स्त्री से विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे ""लेने"" के रूप में बोला गया है। +MRK 12 21 l1ds figs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise ये संख्याएँ प्रत्येक भाइयों को सन्दर्भित करती हैं और इसी तरह व्यक्त की जा सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरा भाई ... तीसरा भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven दूसरे ने उससे विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे ""लेने"" के रूप में बोला गया है। +MRK 12 22 l3dg figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven left no children यह समझाना सहायक हो सकता है कि ""इसी तरह"" का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरे भाई ने उससे विवाह किया जैसे उसके अन्य भाइयों ने किया था, और वह भी बिना बच्चों के मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 23 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? यह सभी भाइयों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 22 zp2p figs-rquestion 0 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? प्रत्येक भाई ने उस स्त्री से विवाह किया और फिर उससे कोई बच्चा होने से पहले मर गए। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आखिर में सभी सात भाइयों ने उस स्त्री से विवाह किया, परन्तु उनमें से कोई भी उससे कोई बच्चा न कर पाया, और एक-एक करके वे मर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures सदूकी इस प्रश्न को पूछकर यीशु का जाँच कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे केवल जानकारी को अनुरोध के रूप में समझ सकते हैं, तो इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हमें बताओ कि पुनरुत्थान में वह किसकी पत्नी होगी, जब वे सभी फिर से जी उठेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God यीशु उन सदूकियों को डाँटता है क्योंकि वे परमेश्वर की व्यवस्था के बारे में गलत थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम गलत हो क्योंकि ... परमेश्वर की सामर्थ्य।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ…ἀναστῶσιν 1 For when they rise इसका अर्थ है कि पुराने नियम के पवित्रशास्त्रों में जो लिखा है वह उन्हें समझ में नहीं आता है। +MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 rise परमेश्वर कितना सामर्थी है +MRK 12 25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 from the dead "यहाँ ""वे"" शब्द उदाहरण से भाइयों और स्त्री को प्रकट करता है।" +MRK 12 25 p5ak οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 they neither marry nor are given in marriage जागना और सोने से उठना मृत होने के बाद जीवित हो जाने के लिए एक रूपक है। (देखें: ) +MRK 12 25 h7ii figs-activepassive γαμίζονται 1 are given in marriage उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनमें से जी उठना फिर से जीवित होने की बात करता है। +MRK 12 25 pi8l τοῖς οὐρανοῖς 1 heaven वे विवाह नहीं करते हैं, और वे विवाह में नहीं दिए गए हैं +MRK 12 26 z36n figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कोई भी उन्हें विवाह में नहीं देता है"" (देखें:)" +MRK 12 26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses यह उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है। +MRK 12 26 w2lj figs-explicit τοῦ βάτου 1 the account about the bush "इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जी उठता है"" या ""जो फिर से जीने के लिए जी उठता है"" )" +MRK 12 26 si2b τοῦ βάτου 1 the bush वह पुस्तक जिसे मूसा ने लिखा +MRK 12 26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 how God spoke to him "यह मूसा की पुस्तक के उस हिस्से को प्रकट करता है जो इस बारे में बताता है जब परमेश्वर ने मूसा से झाड़ी में से बात की थी जो जल रही थी परन्तु वह भस्म नहीं हुई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जलती हुई झाड़ी के बारे में अनुच्छेद"" या ""प्रज्वलित झाड़ी के बारे में वचन"" (देखें: )" +MRK 12 26 re82 ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob यह एक झाड़ी, एक लकड़ियों से भरे हुई पौधे को प्रकट करता है जो एक पेड़ से छोटा होता है। +MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj οὐκ…Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not the God of the dead, but of the living जब परमेश्वर ने मूसा से बात की थी +MRK 12 27 l22e ζώντων 1 the living इसका अर्थ है कि अब्राहम, इसहाक और याकूब परमेश्वर की आराधना करते हैं। ये लोग शारीरिक रूप से मर गए हैं, परन्तु वे अभी भी आत्मिक रूप से जीवित हैं और अभी भी परमेश्वर की आराधना करते हैं। +MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken "यहाँ ""मरे हुओं का"" उन लोगों को प्रकट करता है जो मर चुके हैं, और ""जीवितों का"" उन लोगों को प्रकट करता है जो जीवित हैं। इसके अतिरिक्त, ""परमेश्वर"" शब्दों को दूसरे वाक्यांश में स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरे हुए लोगों का परमेश्वर नहीं, अपितु जीवित लोगों का परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 quite mistaken यह ऐसे लोग सम्मिलित करता है जो शारीरिक रूप से और आत्मिक रूप से जीवित हैं। +MRK 12 28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 He asked him "यह बताना सहायक हो सकता है कि वे किस बारे में गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम कहते हो कि मरे हुए लोग फिर से नहीं जी उठते हैं, तो तुम बहुत अधिक गलत हो"" (देखें: )" +MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 The most important is "पूरी तरह से गलत या ""बहुत अधिक गलत"" +MRK 12 29 mq92 ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one उस शास्त्री ने यीशु से पूछा" +MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength "सबसे मुख्य सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 love your neighbor as yourself हे इस्राएल, सुन! प्रभु हमारा परमेश्वर एक ही प्रभु है +MRK 12 31 pyc1 τούτων 1 than these "यहाँ ""मन"" और ""आत्मा"" किसी व्यक्ति के आन्तरिक होने के लिए उपनाम हैं। इन चार वाक्यांशों का एक साथ उपयोग ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" को अर्थ के लिए किया गया है। (देखें: और )" +MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 Good, Teacher "यीशु इस उपमा का उपयोग यह तुलना करने के लिए करता है कि कैसे लोगों को एक-दूसरे से उसी प्रेम से प्रेम करना है, जैसे वे स्वयं को प्रेम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से उतना प्रेम करो जितना तुम स्वयं से प्रेम करते हो"" (देखें: )" +MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς ἐστιν 1 God is one "यहाँ ""इससे"" शब्द उन दो आज्ञाओं को प्रकट करता है जिनको यीशु ने लोगों को अभी बताया था।" +MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other "हे शिक्षक, अच्छा उत्तर है या ""हे शिक्षक, ठीक कहा है""" +MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength "इसका अर्थ है कि केवल एक ही परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक ही परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself """परमेश्वर"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई अन्य परमेश्वर नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" +MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों, भावनाओं, या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। इन तीन वाक्यांशों का एक साथ उपयोग ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" को अर्थ के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God "यह उपमा तुलना करती है कि कैसे लोगों को एक-दूसरे से उसी प्रेम से प्रेम करना है, जैसे वे स्वयं को प्रेम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से उतना प्रेम करो जितना तुम स्वयं से प्रेम करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς…ἐτόλμα 1 no one dared "इस मुहावरे का अर्थ है कि कोई वस्तु किसी अन्य वस्तु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है। इस प्रकरण में, होमबलि और बलिदान से ये दो आज्ञाएँ परमेश्वर को अधिक प्रसन्न करने वाली हैं। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""से भी अधिक महत्वपूर्ण है"" या ""की तुलना से भी अधिक परमेश्वर को प्रसन्न करने वाली हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 While Jesus was teaching in the temple courts, he said "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। यहाँ यीशु उस व्यक्ति को भौतिक रूप से परमेश्वर के राज्य के निकट होने पर राजा के रूप में परमेश्वर को स्वयं को समर्पित करने के लिए तैयार होने के लिए कहता है जैसे कि यह एक भौतिक स्थान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम राजा के रूप में परमेश्वर को समर्पित होने के लिए निकट हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई डर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David "कुछ समय बीत चुका है और यीशु अब मन्दिर में है। यह पिछली बातचीत का हिस्सा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में, जब यीशु मन्दिर के परिसर में शिक्षा दे रहा था, उसने लोगों से कहा"" (देखें: )" +MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself "यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को गहराई से उस भजन के बारे में सोचने के लिए करता है जिसे वह उद्धरित करने वाला है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घ्यान दो कि शास्त्रियों ने क्यों कहा कि मसीह दाऊद का पुत्र है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit दाऊद का एक वंशज +MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν…εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, 'The Lord said to my Lord "यह ""आप ही"" शब्द दाऊद को सन्दर्भित करता है और उस पर और उसने क्या कहा पर जोर देने के लिए उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाऊद था जिसने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand "इसका अर्थ है कि वह पवित्र आत्मा द्वारा प्रेरित किया गया था। अर्थात, दाऊद ने जो कहा उसमें पवित्र आत्मा ने उसे निर्देशित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा द्वारा प्रेरित किया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" +MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool "यहाँ दाऊद परमेश्वर को ""प्रभु"" कहता है और मसीह को ""मेरा प्रभु"" कहता है। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में कहा, प्रभु परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 12 37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 calls him 'Lord,' "यीशु एक भजन को उद्धरित कर रहा है। यहाँ परमेश्वर मसीह से बात कर रहा है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: )" +MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 so how can the Christ be David's son? "इस उद्धरण में, परमेश्वर दुश्मनों को पैर की पीढ़ी बनाते हुए पराजित करने को बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि मैं पूरी तरह से तेरे दुश्मनों को पराजित करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 the greetings they receive in the marketplaces "यहाँ ""उसका"" शब्द मसीह को प्रकट करता है।" +MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses "इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए विचार करो कि मसीह दाऊद का वंशज कैसे हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 widows' houses """नमस्कार"" संज्ञा को ""अभिवादन"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। इन अभिवादनों ने प्रकट किया कि लोगों ने शास्त्रियों का सम्मान किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाजारों में सम्मानपूर्वक अभिवादन किए जाएँ"" या ""लोगों द्वारा बाजारों में सम्मानपूर्वक उनका नमस्कार करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These men will receive greater condemnation "यहाँ यीशु शास्त्रियों का विधवाओं के साथ धोखाधड़ी करने और उनके घरों को ""खा"" जाने के रूप में चुराने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भी उनके घरों को उनसे चुरा लेने में विधवाओं को धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation """विधवा"" और ""घर"" शब्द असहाय लोगों और क्रमशः सभी व्यक्तियों की महत्वपूर्ण सम्पत्तियों के लिए उपलक्ष्य अंलकार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""असहाय लोगों से सबकुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 12 41 r69x 0 Connecting Statement: "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें अधिक दंड के साथ सजा देगा"" या ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें गंभीर रूप से सजा देगा"" (देखें: )" +MRK 12 41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 an offering box """अधिक"" शब्द एक तुलना का तात्पर्य है। यहाँ तुलना अन्य लोगों के लिए है जो दंडित किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों की तुलना में अधिक दंड प्राप्त करेंगे"" (देखें: )" +MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites "फिर भी मन्दिर के परिसर में, यीशु विधवा की भेंट के मूल्य पर टिप्पणी करता है। +MRK 12 42 n29e ἐστιν κοδράντης 1 worth about a penny यह डिब्बा, जो हर कोई उपयोग कर सकता था, मन्दिर के दान को इकट्ठा करता था। +MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: ताम्बे के दो छोटे सिक्के। ये कम से कम मूल्य वाले उपलब्ध सिक्के थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 43 n7su προσκαλεσάμενος 1 He called बहुत कम मूल्य वाले। एक पैसे का मूल्य बहुत कम होता है। ""पैनी"" का अनुवाद आपकी भाषा में सबसे छोटे सिक्के के नाम से करें यदि आपके पास बहुत कम मूल्य वाला कोई सिक्का है।" +MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you वचन 43 में यीशु कहता है कि धनी लोगों की तुलना में विधवा भेंट में अधिक पैसा डालती है, और 44 वचन में वह उसके ऐसा कहने का कारण बताता है। यूएसटी अनुवाद के जैसे इस जानकारी को फिर से व्यवस्थित किया जा सकता है ताकि यीशु पहले अपना कारण बताता है और फिर कहता है कि विधवा ने अधिक डाला है। (देखें: ) +MRK 12 43 n8z5 πάντων…τῶν βαλλόντων εἰς 1 all of them who contributed to यीशु ने बुलाया +MRK 12 44 ui9a τοῦ περισσεύοντος 1 abundance यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। +MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty अन्य सभी लोग जो पैसे डालते हैं +MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 to live on बहुत धन, कई मूल्यवान चीजें +MRK 13 intro ti7d 0 "कमी या ""थोड़ा जो उसके पास था""" +MRK 13 1 rrv1 0 General Information: पर जीवित रहने के लिए +MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 the wonderful stones and wonderful buildings # मरकुस 13 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 13: 24-25 में काव्य साहित्य के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### मसीह की वापसी

यीशु ने इसके बारे में बहुत कुछ कहा कि उशके लौटने से पहले क्या होगा ([मरकुस 13:6-37](./06.md))। उसने अपने अनुयायियों से कहा कि संसार में बुरी बातें घटित होंगी और उसके लौटने से पहले उनके साथ बुरी बातें घटित होंगी, परन्तु उन्हें उसके किसी भी समय वापस आने के लिए तैयार रहने की आवश्यकता है। +MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ…λίθος 1 Do you see these great buildings? Not one stone जब वे मन्दिर के परिसर को छोड़ते हैं, तो यीशु अपने चेलों को बताता है कि भविष्य में हेरोदेस महान के बनाए हुए इस अद्भुत मन्दिर के साथ क्या होगा। +MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Not one stone will be left on another which will not be torn down """पत्थर"" उन पत्थरों को सन्दर्भित करते हैं जिनसे भवनों का निर्माण किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अद्भुत भवन और अद्भुत पत्थर जो कि बनाए गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 13 3 e913 0 Connecting Statement: "इस प्रश्न का उपयोग भवनों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बड़े भवनों को देखो! एक पत्थर को नहीं ""या"" अब तुम इन बड़े भवनों को देखते हो, परन्तु एक पत्थर को नहीं ""(देखें: )" +MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ…Πέτρος 1 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter "यह निहितार्थ है कि दुश्मन सैनिक पत्थरों को नष्ट कर देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भी पत्थर दूसरे के ऊपर नहीं रहेगा, क्योंकि दुश्मन सैनिक आएँगे और इन भवनों को नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 privately मन्दिर के विनाश और जो कुछ होने जा रहा था उस के बारे में चेलों के प्रश्नों के उत्तर में, यीशु उन्हें बताता है कि भविष्य में क्या कुछ घटित होने जा रहा था। +MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται…μέλλῃ…συντελεῖσθαι 1 these things happen ... are about to happen "यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है कि यीशु और उसके चेले जैतून के पहाड़ पर चले गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैतून पर्वत पर पहुँचने के बाद, जो मन्दिर के विपरीत है, यीशु बैठ गया। तब पतरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 4 lw1n ὅταν…ταῦτα…πάντα 1 when all these things जब वे अकेले थे +MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to them "यह दर्शाता है कि यीशु ने अभी जो कहा था वह मन्दिर के पत्थरों के साथ होगा। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें मन्दिर के भवनों के साथ होती हैं ... मन्दिर के भवनों के बारे में घटित होने वाली हैं"" (देखें: )" +MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray कि ये सब बातें +MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray अपने चेलों से +MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "यहाँ ""तुमको भरमाते हैं"" किसी को उस पर विश्वास कराने के लिए एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 13 6 l7f9 ἐγώ εἰμι 1 I am he "यहाँ ""भरमाते ... है"" किसी को उस पर विश्वास कराने के लिए एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""मेरे अधिकार का दावा करते हुए"" या 2) ""दावा करते हुए कि परमेश्वर ने उन्हें भेजा है।"" (देखें: )" +MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet मैं मसीह हूँ +MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end "लड़ाइयों को सुनो और लड़ाइयों के बारे में सूचना सुनो। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""निकट की लड़ाइयों की आवाज़ें और दूर की लड़ाइयों का समाचार सुनते हो"" या 2) ""आरम्भ हो चुकी लड़ाइयों को और आरम्भ होने वाली लड़ाइयों की सूचना को सुनते हो""" +MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against "परन्तु यह अभी अन्त नहीं है या ""परन्तु अन्त नहीं होगा जब तक कि बाद में"" या ""परन्तु अन्त बाद में होगा""" +MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom यह सम्भवतः संसार के अन्त को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains "यह मुहावरे का अर्थ एक दूसरे के विरूद्ध लड़ना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विरूद्ध लड़ेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτού 1 Be on your guard """चढ़ाई करेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्य राज्य के विरूद्ध चढ़ाई करेंगे"" या ""एक राज्य के लोग दूसरे राज्य के लोगों के विरूद्ध लड़ाई करेंगे"" (देखें: )" +MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 will deliver you up to councils "यीशु इन आपदाओं को प्रसवपीड़ा के आरम्भ होने के जैसे बोलता है क्योंकि उनके बाद अधिक गंभीर बातें घटित होंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये घटनाएँ एक बच्चे को जन्म देने के समय एक स्त्री को होने वाली पहली पीड़ाओं की तरह होंगी"" (देखें: )" +MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten लोग तुम्हारे साथ जो करेंगे उसके लिए तैयार रहो +MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 You will stand before तुम्हें ले जाकर परिषदों के नियन्त्रण में कर देते हैं +MRK 13 9 j5n2 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग तुम्हें पीटेंगे"" (देखें: )" +MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them "इसका अर्थ मुकदमा चलाए जाने और न्याय किए जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पर पहले मुकदमा चलाया जाएगा"" या ""तुम्हें मुकदमा चलाने के लिए लाया जाएगा और न्याय किया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 But the gospel must first be proclaimed to all the nations "मेरे कारण या ""मेरे बदले में""" +MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over "इसका अर्थ है कि वे यीशु के बारे में गवाही देंगे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरे बारे में उन्हें गवाही दो"" या ""और तुम उन्हें मेरे बारे में बताओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit "यीशु अभी भी उन बातों के बारे में बात कर रहा है जो अंत आने से पहले घटित होनी हैं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु इससे पहले कि अन्त आएगा सुसमाचार को सभी राष्ट्रों में घोषित किया जाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "यहाँ इसका अर्थ लोगों को अधिकारियों के नियन्त्रण में रखने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अधिकारियों को सौंप देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Brother ... brother ""क्या कहेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु पवित्र आत्मा तुम्हारे द्वारा बात करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child एक भाई दूसरे भाई को उन लोगों के नियन्त्रण में कर देगा जो उसे मार देंगे या ""भाई अपने भाइयों को उन लोगों के नियन्त्रण में कर देंगे जो उन्हें मार डालेंगे।"" यह कई बार बहुत से अलग अलग लोगों के साथ घटित होगा। यीशु केवल एक व्यक्ति और उसके भाई की बात नहीं कर रहा है। +MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents यह भाइयों और बहनों दोनों के विषय में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग ... उनके भाई बहन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death ""मारने के लिए सौंपेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। इसका अर्थ है कि कुछ पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, और इस विश्वासघात का नतीजा उनके बच्चों का मार डाला जाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता अपने बच्चों को मर जाने के लिए सौंप देंगे"" या ""पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, उन्हें मार डाले जाने के लिए पकड़वा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone इसका अर्थ है कि बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे और उन्हें धोखा देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name इसका अर्थ है कि अधिकारी माता-पिता को मौत के लिए सजा देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारियों का माता-पिता को मरने के लिए सजा देना"" या ""वे अधिकारी माता-पिता को मार देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 whoever endures to the end, that person will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई तुमसे नफरत करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 whoever endures to the end यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए ""मेरा नाम"" उपनाम का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी अन्त तक धीरज रखता है, परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा"" या ""जो कोई भी अन्त तक धीरज रखेगा परमेश्वर उसे बचाएगा"" देखें:" +MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation "यहाँ ""धीरज"" दुःखों में भी परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी अन्त तक दुःख उठाता है और परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be standing "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""अपने जीवन के अन्त तक"" या 2) ""उस मुसीबत के समय के अन्त तक""" +MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand "यह वाक्यांश दानिय्येल की पुस्तक से है। उसके दर्शक इस सन्दर्भ से और मन्दिर में घृणित वस्तु के प्रवेश करने और इसे अशुद्ध कर देने के बारे में भविष्यद्वाणी से परिचित होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह घृणित वस्तु जो परमेश्वर की चीजों को अशुद्ध करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop "यीशु के दर्शकों को पता था कि यह मन्दिर को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में खड़ी है, जहाँ यह खड़ी नहीं होनी चाहिए"" (देखें: )" +MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 not return "यह यीशु नहीं बोल रहा है। मत्ती ने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इसे जोड़ा है, ताकि वे इस चेतावनी को सुन पाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो भी इसे पढ़ रहा है वह इस चेतावनी पर ध्यान दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 13 16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 to take his cloak घर की छतें जहाँ यीशु रहता था वे समतल थीं, और लोग उन पर खड़े हो सकते थे। +MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 are with child "यह उसके घर लौटने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने घर नहीं लौटे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε…ἵνα 1 Pray that it अपना कपड़ा लेने के लिए +MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 the winter "यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि कोई गर्भवती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्भवती हैं"" (देखें: ) +MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as has not been प्रार्थना करो कि ये समय या ""प्रार्थना करो कि ये बातें"" +MRK 13 19 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 no, nor ever will be again ठंडा मौसम या ""ठंडा, बरसात का मौसम।"" यह वर्ष के उस समय को दर्शाता है जब यह ठंडा और अप्रिय होता है और यात्रा करना कठिन होता है।" +MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας 1 had shortened the days "वहाँ कभी हुआ हो उससे कहीं अधिक। यह वर्णन करता है कि विपत्ति कितनी बड़ी और भयानक होगी। ऐसी कोई विपत्ति घटित नहीं हुई है जितनी यह भयानक होगी। +MRK 13 20 kda6 figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved और वहाँ से कहीं अधिक फिर कभी होगी या ""और उस विपत्ति के बाद, फिर कभी भी इस तरह की विपत्ति नहीं होगी"" +MRK 13 20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 for the sake of the elect समय कम कर दिया था। यह उल्लेख करना सहायक हो सकता है कि कौन से ""दिन"" दर्शाए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा के दिनों को कम कर दिया था"" या ""पीड़ा के समय को कम कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 the elect, those whom he chose """प्राणी"" शब्द लोगों को प्रकट करता है, और ""बचना"" भौतिक उद्धार को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी बचाया नहीं जाएगा"" या ""हर कोई मर जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: चुने हुओं की सहायता करने के लिए +MRK 13 22 n81i ψευδόχριστοι 1 false Christs "वाक्यांश ""जिनको उसने चुना है"" का अर्थ ""चुने हुओं"" जैसा ही है। एक साथ में, वे जोर देते हैं कि परमेश्वर ने इन लोगों को चुना है। (देखें: )" +MRK 13 22 yw81 πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν 1 so as to deceive वचन 21 में यीशु एक आज्ञा देता है, और वचन 22 में वह आज्ञा के कारण को बताता है। यूएसटी अनुवाद के जैसे इसे कारण पहले, और आज्ञा बाद में के साथ आगे-पीछे किया जा सकता है। (देखें: ) +MRK 13 22 j198 figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to deceive, if possible, even the elect लोग जो दावा करते हैं कि वे मसीह हैं +MRK 13 22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 the elect "धोखा देने के लिए या ""धोखा देने की अपेक्षा"" या ""धोखा देने का प्रयास""" +MRK 13 23 jq8p ὑμεῖς δὲ βλέπετε 1 Be on guard """चुने हुओं को भी"" वाक्यांश का तात्पर्य है कि झूठे मसीह और झूठे भविष्यद्वक्ता कुछ लोगों को धोखा देने की अपेक्षा करेंगे, परन्तु वे नहीं जान पाएँगे यदि वे चुने हुओं को धोखा देने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को धोखा देने के लिए, और यहाँ तक कि चुने हुओं को धोखा देने के लिए, यदि यह सम्भव है"" (देखें: )" +MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you all these things ahead of time वे लोग जिनको परमेश्वर ने चुना है +MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened "सावधान रहें या ""सतर्क रहें""" +MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light "यीशु ने उन्हें चेतावनी देने के लिए उनसे इन बातों को कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें समय से पहले चेतावनी देने के लिए तुमको इन सभी बातों को बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" +MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες 1 the stars will fall from the sky "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य अन्धेरा हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken "यहाँ चंद्रमा की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह जीवित था और किसी और को कुछ देने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्रमा नहीं चमकेगा"" या ""चंद्रमा अन्धेरा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens "इसका अर्थ यह नहीं है कि वे पृथ्वी पर गिर पड़ेंगे, परन्तु वे वहाँ से गिर पड़ेंगे जहाँ अभी वे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तारागण आकाश में अपने स्थानों से गिर पड़ेंगे"" (देखें: ) +MRK 13 25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 in the heavens इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश की शक्तियाँ हिलाई जाएँगी"" या ""परमेश्वर उन शक्तियों को हिलाएगा जो स्वर्ग में हैं"" (देखें: )" +MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 Then they will see स्वर्ग की शक्तिशाली चीजें। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सूर्य, चंद्रमा, और तारागणों को प्रकट करता है या 2) यह शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों को प्रकट करता है +MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory आकाश में +MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 he will gather तब लोग देखेंगे +MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds शक्तिशाली रूप से और महिमित रूप से +MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the ends of the earth to the ends of the sky """वह"" शब्द परमेश्वर को प्रकट करता है और उसके स्वर्गदूतों के लिए एक उपनाम है, क्योंकि ये वे हैं जो चुने हुओं को इकट्ठा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इकट्ठे करेंगे"" या ""उसके स्वर्गदूत इकट्ठा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])" +MRK 13 28 c99s figs-parables 0 "पूरी पृथ्वी को ""चारों दिशा"" के रूप में कहा गया है, जो चार दिशाओं को प्रकट करता है: उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तर, दक्षिण, पूर्व, और पश्चिम"" या ""पृथ्वी के सभी हिस्से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])" +MRK 13 28 c8r7 ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 the branch becomes tender and puts out its leaves "इन दो चरम सीमाओं पर जोर दिया गया है कि चुने हुओं को पूरी पृथ्वी से इकट्ठा किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के हर स्थान से"" (देखें: )" +MRK 13 28 u8ha ἁπαλὸς 1 tender यीशु यहाँ लोगों को याद दिलाने के लिए दो छोटे दृष्टान्त देता है उस समय सावधान रहने के लिए जब वह बातें घटती हैं जिनकी व्याख्या वह कर रहा है। (देखें: ) +MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 puts out its leaves """डाली"" वाक्यांश अंजीर के पेड़ की शाखाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी शाखाएँ कोमल हो जाती हैं और पत्तियाँ निकलने लगती हैं""" +MRK 13 28 z417 τὸ θέρος 1 summer हरी और कोमल +MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 these things "यहाँ अंजीर के पेड़ को इस तरह बोला गया है जैसे कि यह जीवित था और स्वेच्छा से अपनी पत्तियों को विकसित करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी पत्तियाँ अंकुरित होने लगती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 he is near वर्ष या बढ़ते मौसम का गर्म हिस्सा +MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 close to the gates "यह विपत्ति के दिनों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन चीजों को मैंने अभी वर्णित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मनुष्य का पुत्र निकट है +MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will not pass away "इस मुहावरे का अर्थ है कि वह बहुत ही निकट है और लगभग आ गया है, जो एक यात्री को शहर के द्वार पर पहुँचने के निकट होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और लगभग यहाँ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 until all of these things यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। +MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth "मरने वाले किसी के बारे में बात करने का यह एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं मरेगा"" या ""समाप्त नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])" +MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 will pass away """ये बातें"" वाक्यांश विपत्तियों के दिनों को प्रकट करता है। +MRK 13 31 ah6w figs-metaphor οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away सूर्य, चंद्रमा, तारागणों, और ग्रहों, और सारी पृथ्वी समेत सम्पूर्ण आकाश को प्रकट करने के लिए दो चरम सीमाएँ दी गई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश, पृथ्वी, और उनमें सब कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour अस्तित्व में नहीं रहेंगे। यहाँ यह वाक्यांश संसार को समाप्त करने के लिए सन्दर्भित करता है। +MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father यीशु उनकी शक्ति नहीं खोने वाले वचनों को कहता है जैसे कि वे कुछ ऐसे थे जो शारीरिक रूप से कभी नहीं मरेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे वचन कभी भी अपनी शक्ति को नहीं खोएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven यह उस समय को प्रकट करता है जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन या वह घड़ी जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा "" या ""वह दिन या वह घड़ी जब मैं लौटूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but the Father ये शब्द उनमें से कुछ का उल्लेख करते हैं जो नहीं जानते कि मनुष्य का पुत्र लौटेगा, पिता से अलग होकर, जो जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जानता-न तो स्वर्ग में स्वर्गदूत और न ही पुत्र जानता है- परन्तु केवल पिता"" या ""न तो स्वर्ग में स्वर्गदूतों को और न ही पुत्र को पता है, कोई भी नहीं जानता परन्तु केवल पिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is यहाँ ""स्वर्ग"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है। +MRK 13 32 a8ku 0 each one with his work ""पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानव पिता के सन्दर्भ में उपयोग करती है। इसके अतिरिक्त, यह एक अलंकार है, यह बताते हुए कि केवल पिता जानता है कि पुत्र कब लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु केवल पिता ही जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 it could be in the evening "यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि यहाँ पर ""समय"" क्या प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब ये सभी घटनाएँ घटित होंगी"" (देखें: )" +MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 rooster crows प्रत्येक को बताना कि उसे कौन सा काम करना चाहिए +MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 find you sleeping वह शाम के समय लौट सकता है +MRK 14 intro uk36 0 "मुर्गा एक पक्षी है जो जोर से पुकारने के द्वारा सुबह बड़े भोर में ""बाँग"" देता है।" +MRK 14 1 hwb4 0 Connecting Statement: "यहाँ यीशु ""सोते हुए"" के रूप में तैयार नहीं होने की बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको उसके लौटने के लिए तैयार नहीं पाए"" (देखें: )" +MRK 14 1 gd33 ἐν δόλῳ 1 stealthily "# मरकुस 14 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 14:27, 62 में काव्य सहित्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### देह और लहू को खाना

[मरकुस 14:22-25](./22.md) अपने अनुयायियों के साथ यीशु के आखिरी भोजन का वर्णन करता है। इस समय, यीशु ने उनसे कहा कि वे जो खा रहे थे और पी रहे थे वह उसकी देह और उसका लहू था। लगभग सभी मसीही कलीसियाएँ इस भोजन को याद रखने के लिए ""प्रभु भोज"", ""यूखारिस्ट"" या ""पवित्र प्रभु भोज"" को मनाते हैं।

#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### अब्बा, पिता

""अब्बा"" एक अरामी शब्द जिसे यहूदियों ने अपने पिता से बात करने के लिए उपयोग किया था। मरकुस इसके सुनाई देने की रीति पर इसे लिखता है और फिर इसका अनुवाद करता है। (देखें:)

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([मरकुस 14:20](../../mrk/14/20.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसी बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: और )
" +MRK 14 2 em4q ἔλεγον γάρ 1 For they were saying फसह के दो दिन पहले, महायाजक और शास्त्री यीशु को मारने की चुपके से योजना बना रहे हैं। +MRK 14 2 fk19 figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast लोगों को ध्यान में रखते हुए +MRK 14 3 m95w 0 Connecting Statement: """वे"" शब्द महायाजकों और शास्त्रियों को प्रकट करता है।" +MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper "यह पर्व के दौरान यीशु को गिरफ्तार नहीं करने वालों को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पर्व के दौरान ऐसा नहीं करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +MRK 14 3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 he was reclining at the table यद्यपि कुछ इसलिए क्रोधित थे कि तेल का उपयोग यीशु को अभिषेक करने के लिए किया गया था, यीशु कहता है कि उस स्त्री ने उसके मरने से पहले दफनाने के लिए उसके शरीर का अभिषेक किया है। +MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar इस व्यक्ति को पहले कोढ़ था परन्तु अब बीमार नहीं था। यह शमौन पतरस और शमौन जिलोती की तुलना में एक अलग व्यक्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 3 fqa9 translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly liquid, which was pure nard "यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे। +MRK 14 3 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 on his head यह संगरमरमर से बना एक पात्र है। संगमरमर एक बहुत ही महंगा पीला-सफेद पत्थर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुंदर सफेद पत्थर का पात्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" +MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 What is the reason for this waste? जिसमें जटामासी नाम का महंगा, सुगन्धित इत्र भरा हुआ था। जटामासी एक बहुत ही महंगा, मधुर-सुगन्ध वाला तेल था जो इत्र बनाने के लिए उपयोग किया जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 This perfume could have been sold यीशु के सिर पर +MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii "उन्होंने यह प्रकट करने के लिए इस प्रश्न को पूछा कि उन्होंने यीशु पर इत्र डालने वाली स्त्री को अस्वीकृत कर दिया था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भयानक है कि इसने उस इत्र को बर्बाद कर दिया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 14 5 h62k figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor मरकुस अपने पाठकों को दिखाना चाहता है कि वहाँ उपस्थित वे लोग पैसे के बारे में ज्यादा चिंतित थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस इत्र को बेच सकते थे"" या ""वह इस इत्र को बेच सकती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? 300 दीनार दीनार रोमी चाँदी के सिक्के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 5 tc3j figs-nominaladj 1 the poor वाक्यांश ""कंगालों"" गरीब लोगों को दर्शा रहा है। यह इत्र की बिक्री से मिले पैसों को गरीबों को देने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोगों को वह पैसा दिया गया होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 6 vr3w 1 Truly I say to you यीशु इस स्त्री की गतिविधि पर प्रश्न उठाने के लिए मेहमानों को डाँटता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें उसे परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 7 ysc5 figs-activepassive 1 wherever the gospel is preached यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" देखें: +MRK 14 9 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what this woman has done will be spoken of यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)।" +MRK 14 10 pdm5 0 Connecting Statement: "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ कहीं भी मेरे अनुयायी सुसमाचार का प्रचार करते हैं"" (देखें: )" +MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might deliver him over to them इस स्त्री ने जो किया है, इसको भी बताया जाएगा +MRK 14 10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 deliver him over स्त्री के द्वारा इत्र से यीशु का अभिषेक करने के पश्चात्, यहूदा यीशु को महायाजकों को सौंप देने का वादा करता है। +MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 When the chief priests heard it "यहूदा ने यीशु को अभी तक उन्हें नहीं सौंपा था, इसके बजाए वह उनके साथ समझौता करने गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ समझौता करने के लिए कि वह यीशु को उन्हें सौंप देगा "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 12 bn76 0 Connecting Statement: यीशु को उनके पास लाए ताकि वे उसे पकड़ सकें +MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 when they sacrificed the Passover lamb "यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि महायाजकों ने क्या सुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब महायाजकों ने सुना कि वह उनके लिए क्या करने को तैयार था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 eat the Passover यीशु फसह के भोजन को तैयार करने के लिए दो चेलों को भेजता है। +MRK 14 13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water "अखमीरी रोटी के पर्व के आरम्भ में, यह एक मेमना बलिदान करने की प्रथा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब फसह के मेमने को बलिदान देने की प्रथा थी"" (देखें: )" +MRK 14 14 i344 figs-quotations ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου…μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 "The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples?""" "यहाँ ""फसह"" फसह के भोजन को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन खाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +MRK 14 14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 guest room पानी से भरा हुआ एक बड़ा घड़ा उठाए हुए +MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Make the preparations for us there "इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। इसका अनुवाद ऐसे करो कि यह एक विनम्र अनुरोध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा गुरू यह जानना चाहेगा कि अतिथि कक्ष कहाँ है जहाँ वह अपने चेलों के साथ फसह का भोजन खाए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 The disciples left आगंतुकों के लिए एक कमरा +MRK 14 16 m339 καθὼς εἶπεν 1 as he had said "वे यीशु और उसके चेलों के खाने के लिए भोजन तैयार करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ हमारे लिए भोजन तैयार करो"" (देखें: )" +MRK 14 17 n7z4 0 Connecting Statement: दो चेले चले गए +MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the twelve जैसा कि यीशु ने कहा था +MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 lying down at the table उस शाम जब यीशु और चेले फसह के भोजन खाते हैं, यीशु उन्हें बताता है कि उनमें से एक उसे धोखा देगा। +MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "यह कहने में सहायक हो सकता है कि वे कहाँ आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बारहों के साथ उस घर में आया"" (देखें: )" +MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 one by one यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे। +MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Surely not I? यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। +MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 It is one of the twelve, the one now "इसका अर्थ है कि ""एक समय में"" प्रत्येक चेले ने उससे पूछा।" +MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 dipping bread with me in the bowl "सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक ऐसा प्रश्न था जिसके लिए चेलों ने नहीं में उत्तर देने की अपेक्षा की थी या 2) यह एक अलंकारिक प्रश्न था जिसे प्रतिक्रिया की आवश्यकता नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से मैं वह नहीं हूँ जो तुम्हें धोखा देगा!"" (देखें: और )" +MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him वह तुम में से बारहों में से एक है, अब एक +MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is betrayed यीशु की संस्कृति में, लोग अक्सर रोटी को शोरबे के कटोरे में या जड़ी बूटी के साथ मिश्रित तेल में साझा करते हुए डुबो कर खाते थे। +MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 bread "यहाँ यीशु अपनी मृत्यु के बारे में भविष्यवाणी करने वाले पवित्रशास्त्र को दर्शाता है। यदि आपके पास अपनी भाषा में मौत के बारे में बात करने का विनम्र तरीका है, तो उसे यहाँ उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्य का पुत्र इस तरह मरेगा जैसा कि पवित्रशास्त्र कहता है""" +MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it "इसे और अधिक सीधे तौर पर कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body "यह एक समतल अखमीरी रोटी थी, जिसे फसह के भोजन के हिस्से के रूप में खाया गया था। +MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup इसका अर्थ है कि उसने लोगों के खाने के लिए रोटी को टुकड़ों में तोड़ दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे टुकड़ों में तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +MRK 14 22 q5hn figs-explicit 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many यह रोटी लो यह मेरी देह है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि वह रोटी यीशु की देह का प्रतीक है और यह वास्तविक माँस नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood यहाँ ""प्याला"" दाखरस के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दाखरस का प्याला लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you वाचा पापों की क्षमा के लिए है। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा लहू है जो वाचा की पुष्टि करता है, यह लहू जो उण्डेला जाता है ताकि कई लोग अपने पापों की क्षमा प्राप्त कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +MRK 14 25 t7ai τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine यह दाखरस मेरा लहू है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि यह दाखरस यीशु के लहू का प्रतीक है और यह वास्तविक लहू नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। देखें: +MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 new यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)।" +MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 hymn दाखरस। दाखरस का सन्दर्भ देने के लिए यह एक वर्णनात्मक तरीका है। +MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them "सम्भावित अर्थ 1) ""फिर"" या 2) ""एक नए तरीके से""" +MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away एक भजन गीत का एक प्रकार है। उनके लिए पुराने नियम के भजन गाना पारम्परिक था। +MRK 14 27 lze6 πατάξω 1 I will strike "यीशु ने अपने चेलों से कहा +MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है छोड़ देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे छोड़ देगीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 28 lv2u 0 Connecting Statement: मार डालना। यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को प्रकट करता है। +MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भेड़ों को तितर-बितर करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 I will go ahead of you यीशु स्पष्ट रूप से पतरस को बताता है कि वह उसका इंकार कर देगा। पतरस और सभी चेले निश्चित हैं कि वे यीशु का इंकार नहीं करेंगे।" +MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ 1 Even if all fall away, I will not "इस मुहावरे का अर्थ है कि परमेश्वर यीशु के मर जाने के बाद उसको फिर से जीवित कर देगा। इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे मरे हुओं में से उठाता है"" या ""परमेश्वर मुझे फिर से जीवित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you मैं तुम्हारे आगे आगे जाऊँगा +MRK 14 30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 rooster crows मैं नहीं खाऊँगा को ""मैं नहीं गिरूँगा"" के रूप में पूरी तरह से व्यक्त किया जा सकता है। वाक्यांश ""नहीं गिरना"" एक दोगुना नकारात्मक है और इसमें सकारात्मक अर्थ है। यदि आवश्यक हो तो इसे सकारात्मक में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि यदि बाकी सब तुझे छोड़ दें, तौभी मैं तेरे साथ रहूँगा"" देखें:" +MRK 14 30 e8sh ἢ δὶς 1 twice यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। +MRK 14 30 um1m σὺ…με ἀπαρνήσῃ 1 you will deny me "मुर्गा एक पक्षी है जो सुबह बड़े भोर में पुकारता है। जो जोरदार आवाज वह करता है वह ""बांग"" होती है।" +MRK 14 31 y9el ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν 1 If I must die दो बार +MRK 14 31 z9le ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον 1 They all made the same promise तुम कहोगे कि तुम मुझे नहीं जानते +MRK 14 32 ni66 0 Connecting Statement: भले ही मुझे मरना पड़े +MRK 14 32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 They came to the place इसका अर्थ है कि सभी चेलों ने वही बात कही जो पतरस ने कही थी। +MRK 14 33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 distressed जब वे जैतून पर्वत पर गतसमनी को जाते हैं, तो यीशु अपने तीन चेलों को उसके प्रार्थना करते समय जागने के लिए उत्साहित करता है। दो बार वह उन्हें जगाता है, और तीसरी बार वह उनसे जागने के लिए कहता है क्योंकि यह उसके पकड़वाए जाने का समय है। +MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 deeply troubled """वे"" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है।" +MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is दुःख से भरकर +MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death """बहुत ही"" शब्द यीशु के उसकी आत्मा में बहुत अधिक दुःखी होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक परेशान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +MRK 14 34 a54k γρηγορεῖτε 1 watch "यीशु स्वयं को उसका ""मन"" बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हूँ"" (देखें: )" +MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it were possible यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा है क्योंकि वह बहुत अधिक परेशानी और दुःख को महसूस करता है जैसे कि वह मरने वाला है, यद्यपि वह जानता है कि सूर्य उगने तक वह नहीं मरेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass यीशु के प्रार्थना करते समय चेलों को सतर्क रहना था। इसका अर्थ यह नहीं है कि उनको प्रार्थना करते हुए यीशु को देखना था। +MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba "इसका अर्थ है कि यदि परमेश्वर इसे होने की अनुमति देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर इसकी अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father "यहाँ ""यह घड़ी"" अभी बगीचे में और बाद में दोनों समय में यीशु के पीड़ा के समय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसे पीड़ा के इस समय से होकर न जाना पड़े"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me "यहूदी बच्चों द्वारा अपने पिता को सम्बोधित करने के लिए उपयोग किया जाने वाला एक शब्द। क्योंकि इसके बाद ""पिता"" आता है, इसलिए इस शब्द को लिप्यांतरित करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 But not my will, but yours यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping यीशु उस पीड़ा के बारे में बोलता है जिसे उसे सहन करना है जैसे कि वह एक प्याला था। (देखें: ) +MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? "यीशु परमेश्वर से वैसा करने के लिए कह रहा है जो वह चाहता है कि पूरा हो और वह नहीं जो यीशु चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो मैं चाहता हूँ वह मत करो, जो भी आप चाहते हो वह करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 that you do not enter into temptation """उन्हें"" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है।" +MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak "यीशु सो जाने के लिए शमौन पतरस को डाँटता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शमौन, जब मैंने तुमसे जागते रहने के लिए कहा था तो तुम सो गए हो। तुम एक घड़ी भी जाग नहीं सके। ""(देखें: )" +MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ 1 The spirit ... the flesh "यीशु परीक्षा किए जाने की बात करता है जैसे कि यह किसी भौतिक स्थान में प्रवेश करने जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम्हारी परीक्षा न की जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 used the same words "यीशु शमौन पतरस को चेतावनी देता है कि वह जो करना चाहता है वह करने के लिए वह अपनी सामर्थ्य में पर्याप्त रूप से मजबूत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपनी आत्मा में तैयार हो, परन्तु तुम जो करना चाहते हो वह करने के लिए तुम बहुत कमजोर हो"" या ""जो मैं कहता हूँ तुम वह करना चाहते हो, परन्तु तुम कमजोर हो""" +MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping "ये पतरस के दो अलग-अलग पहलुओं को सन्दर्भित करते हैं। ""आत्मा"" उसकी अन्दरूनी इच्छाएँ हैं। ""शरीर"" उसकी मानव क्षमता और सामर्थ्य है। (देखें: )" +MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were heavy फिर से वही प्रार्थना की कि जो उसने पहले की थी +MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 He came the third time """उन्हें"" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है।" +MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and taking your rest? "यहाँ लेखक एक सोते हुए व्यक्ति की बात करता है जिसे अपनी आँखों को खुला रखते कठिनाई हो रही थी जैसे कि उसकी ""आँखें नींद से भरी"" हुई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे इतनी नींद में थे कि उन्हें अपनी आँखें खोलने में कठिनाई हो रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come "यीशु चला गया और फिर से प्रार्थना की। फिर वह तीसरी बार उनके पास लौट आया। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब वह चला गया और फिर से प्रार्थना की। वह तीसरी बार लौट कर आया"" (देखें: )" +MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Look! "यीशु जागते रहने और प्रार्थना करने के लिए अपने चेलों को डाँटता है। यदि आवश्यक हो तो आप इस अलंकारिक प्रश्न को एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अभी भी सो रहे हो और आराम कर रहे हो!"" (देखें: )" +MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man is being betrayed यीशु के पीड़ित होने और पकड़वाए जाने का समय आरम्भ होने वाला है। +MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: सुनो! +MRK 14 43 nz4t 0 Connecting Statement: "यीशु अपने चेलों को चेतावनी देता है कि उसका पकड़वाने वाला उनके पास आ रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, को पकड़वाया जा रहा हूँ"" (देखें: )" +MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Now his betrayer यीशु को पकड़वाए जाने के लिए यहूदी अगुवों के साथ मिलकर यहूदा ने कैसे प्रबन्ध किया था, वचन 44 इसकी पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देता है। (देखें: ) +MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he is the one यहूदा यीशु को एक चुम्बन से पकड़वाता है, और सभी चेले भाग गए। +MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him यह यहूदा को प्रकट करता है। +MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him "यहाँ ""जिसको"" उस व्यक्ति को प्रकट करता है जिसे यहूदा पहचानने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वही है जिसे तुम चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 who stood by यहूदा ने उसे चूमा +MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus said to them "इन दो वाक्यांशों का इस बात पर बल देने के लिए एक ही अर्थ है कि उन्होंने यीशु को पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को जकड़ लिया और उसे पकड़ लिया"" या ""उसे पकड़ लिया"" (देखें: )" +MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? जो पास ही खड़ा था +MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But this was done that यीशु ने भीड़ से कहा +MRK 14 50 gqz8 ἀφέντες αὐτὸν…πάντες 1 All those with Jesus "यीशु भीड़ को डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हास्यास्पद है कि तुम मुझे तलवारों और लाठियों के साथ पकड़ने के लिए यहाँ आए हो, मानो कि मैं एक डाकू था!"" (देखें: )" +MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 linen परन्तु ऐसा इसलिए हुआ है ताकि +MRK 14 51 u9k3 figs-activepassive 0 that was wrapped around him यह शिष्यों को प्रकट करता है। +MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 When the men seized him सन के पौधे के तंतुओं से बने कपड़े +MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 he left the linen garment "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उसने अपने चारों ओर लपेटा हुआ था"" (देखें: )" +MRK 14 53 qu33 0 Connecting Statement: जब लोगों ने उस व्यक्ति को पकड़ लिया +MRK 14 53 s7t1 συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖ 1 There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes जैसे ही वह व्यक्ति भागने की प्रयास कर रहा था, वैसे ही दूसरों ने उसे रोकने की प्रयास करने के लिए उसके कपड़ों से उसे पकड़ लिया। +MRK 14 54 bzg7 καὶ 1 Now महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों की भीड़ द्वारा यीशु को मुख्य याजक के पास ले जाने के बाद, पतरस निकट से देखता है जब कुछ लोग यीशु के विरूद्ध झूठी गवाही देने के लिए खड़े होते हैं। +MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 as far as the courtyard of the high priest "इसे आगे-पीछे किया जा सकता है ताकि यह समझने में आसान हो। ""सभी महायाजक, पुरनिए और शास्त्री एक साथ वहाँ इकट्ठा हुए थे""" +MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 He sat among the guards इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी रेखा में बदलाव को चिन्हित करने के लिए किया गया है जब लेखक हमें पतरस के बारे में बताना आरम्भ करता है। +MRK 14 55 w23n δὲ 1 Now "जब पतरस ने यीशु का पीछा किया, तो वह महायाजक के आँगन में रुक गया। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह महायाजक के आँगन तक चला गया"" (देखें: )" +MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 they might put him to death "पतरस आँगन में काम करने वाले सुरक्षाकर्मियों के साथ बैठ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सुरक्षाकर्मियों के बीच आँगन में बैठ गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 But they did not find any इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी रेखा में बदलाव को चिन्हित करने के लिए किया गया है जब लेखक हमें यीशु पर मुकदमा चलाए जाने के बारे में बताना जारी रखता है। +MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him "यह वे लोग नहीं थे जो यीशु को मृत्युदण्ड देंगे; इसके बजाए, वे किसी और को ऐसा करने का आदेश देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को मृत्युदण्ड दे दिया हो"" या ""यीशु को मृत्युदण्ड देने के लिए उनके पास कोई हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 14 56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 their testimony did not agree "उन्हें यीशु के विरूद्ध गवाही नहीं मिली जिससे कि वे उसे दोषी ठहराएँ और उसे मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें कोई गवाही नहीं मिली जिससे कि उसे दोषी ठहराएँ"" (देखें: )" +MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him "यहाँ झूठी गवाही बोलने का वर्णन ऐसे किया गया है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे कोई उठा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध झूठी गवाही बोलकर उस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 We heard him say "इसे सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। ""परन्तु उनकी गवाही ने एक-दूसरे का विरोध किया"" +MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 made with hऔरs यहाँ झूठी गवाही बोलने का वर्णन ऐसे किया गया है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे कोई उठा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध झूठी गवाही बोलकर उस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 14 58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days हमने यीशु को कहते सुना। ""हम"" शब्द उन लोगों को प्रकट करता है जो यीशु के विरूद्ध झूठी गवाही लाए और उन लोगों को सम्मिलित नहीं करता जिनसे वे बोल रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον…οἰκοδομήσω 1 will build another यहाँ ""हाथ"" लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा बनाया गया ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के"" या ""लोगों द्वारा निर्मित ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 59 x6hk οὐδὲ…ἴση ἦν 1 did not agree तीन दिन के भीतर। इसका अर्थ है कि मन्दिर तीन दिन की अवधि के भीतर बनाया जाएगा। +MRK 14 58 d7i8 0 Connecting Statement: ""मन्दिर"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। इसे दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अन्य मन्दिर का निर्माण करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 60 q2u1 figs-explicit ἀναστὰς…εἰς μέσον 1 stood up among them एक दूसरे का विरोध किया। इसे सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। +MRK 14 60 af5e figs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Have you no answer? What is it these men testify against you? जब यीशु उत्तर देते हैं कि वह मसीह है, तो महायाजक और सभी अगुवे उसे मार डाले जाने के योग्य व्यक्ति होने के रूप में उस पर दोष लगाते हैं। +MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj ὁ…Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed यीशु क्रोधित भीड़ के मध्य में उनसे बात करने के लिए खड़ा हो जाता है। यह दिखाने के लिए अनुवाद करें कि जब यीशु बोलने के लिए खड़ा हुआ था तो कौन उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के मध्य खड़ा हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 60 z5rv 1 I am महायाजक यीशु से उस जानकारी के बारे में नहीं पूछ रहा है जो गवाहों ने कही हैं। वह यीशु से यह प्रमाणित करने के लिए कह रहा है कि गवाहों ने जो गलत कहा है वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू उत्तर नहीं देने वाला है? इस गवाही के उत्तर में तू क्या कहता है जो ये लोग तेरे विरोध में कह रहे हैं?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hऔर of power यहाँ परमेश्वर को ""धन्य"" कहा जाता है। ""पुत्र"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानवीय पिता के ""पुत्र"" के सन्दर्भ में उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परम धन्य का पुत्र"" या ""परमेश्वर का पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 14 62 z55c figs-metaphor ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 comes with the clouds of heaven इसके सम्भावित दो अर्थ हैं: 1) महायाजक के प्रश्न का उत्तर देने के लिए और 2) स्वयं को ""मैं हूँ"" कहने के लिए, जो परमेश्वर ने पुराने नियम में स्वयं को कहा था। +MRK 14 63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments यहाँ ""सर्वशक्तिमान"" एक उपनाम है जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर बगल में सम्मान के स्थान पर बैठता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Do we still need witnesses? "यहाँ बादलों को यीशु के साथ होने को वर्णित किया गया है जब वह लौटता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह आकाश के बादलों में होकर नीचे आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You have heard the blasphemy "महायाजक अपने कपड़ों को इस उद्देश्य के तहत फाड़ डाला ताकि उस पर उसके अपमान और भय को प्रकट किया जा सके यीशु ने जो कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने वस्त्रों को अपमान में फाड़ डाला""" +MRK 14 64 fu4g οἱ…πάντες 1 They all "इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से हमें और अधिक लोगों की आवश्यकता नहीं है जो इस व्यक्ति के विरूद्ध गवाही देंगे!"" (देखें: )" +MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 Some began to "यीशु ने जो कहा था यह उसे सन्दर्भित करता है, जिसे महायाजक ने निन्दा कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने उस निन्दा को सुना है जिसे उसने बोला है"" (देखें: )" +MRK 14 65 bj5e figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 to cover his face कमरे में सभी लोग +MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy कमरे में कुछ लोग +MRK 14 65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 officers "उन्होंने उसके चेहरे को कपड़े से ढक दिया या आँखों पर पट्टी बाँध दी, इसलिए वह नहीं देख सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पट्टी से उसके चेहरे को ढकने के लिए"" (देखें: )" +MRK 14 66 fj8d 0 Connecting Statement: "उन्होंने उसे भविष्यद्वाणी करने के लिए कह कर उसका मजाक उड़ाया, कि उसे कौन मार रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वाणी कर किसने तुझे मारा"" (देखें: )" +MRK 14 66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 below in the courtyard लोग जो राज्यपाल के घर की रक्षा करते थे +MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 one of the servant girls of the high priest जैसा कि यीशु ने भविष्यद्वाणी की थी, पतरस मुर्गे के बाँग देने से पहले तीन बार यीशु का इंकार करता है। +MRK 14 68 l5i1 ἠρνήσατο 1 denied आंगन में बाहर +MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 neither know nor understand what you are talking about "वे दासी लड़कियाँ महायाजक के लिए काम किया करती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासी लड़कियों में से एक जो महायाजक के लिए काम किया करती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +MRK 14 69 l137 ἡ παιδίσκη 1 the servant girl इसका अर्थ दावा करना है कि कुछ सच नहीं है। इस प्रकरण में, पतरस कह रहा था कि दासी लड़की ने उसके बारे में जो कहा वह सच नहीं था। +MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 one of them """जानता"" और ""समझता"" दोनों का यहाँ एक ही अर्थ है। पतरस जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए अर्थ को दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वास्तव में नहीं समझता हूँ कि तुम किस बारे में बात कर रही हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 to put himself under curses यह वही दासी लड़की है जिसने पहले भी पतरस की पहचान की थी। +MRK 14 72 i7u2 εὐθὺς…ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster immediately crowed "लोग पतरस को यीशु के चेलों में से एक के रूप में पहचान रहे थे। इसे अधिक स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के चेलों में से एक"" या ""उनमें से एक जो उस व्यक्ति के साथ रहे हैं, जिसे उन्होंने गिरफ्तार किया है"" (देखें: )" +MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time "यदि आपकी भाषा में आपके पास उस व्यक्ति के लिए कोई नाम है जो किसी को धिक्कारता है, बताएँ कि परमेश्वर को। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शपथ खाकर उसे धिक्कारने लगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 he broke down मुर्गा एक पक्षी है जो सुबह बड़े भोर में पुकारता है। जो जोरदार आवाज वह करता है वह ""बांग"" होती है। +MRK 14 72 d823 0 दूसरा यहाँ एक क्रमिक संख्या है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 72 mps2 0 Connecting Statement: इस मुहावरे का अर्थ है कि वह दु:ख से अभिभूत था और अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दु:ख से अभिभूत था"" या ""उसने अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/mock]]) +MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 they bound Jesus और led him away # मरकुस 15 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""मन्दिर का पर्दा दो भागों में विभाजित हो गया था""

मन्दिर का पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाता था कि लोगों के पास कोई होना चाहिए जो उनके लिए परमेश्वर से बात करे। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से घृणा करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने अपने पापों के लिए भुगतान किया है।

##### कब्र

जिस कब्र में यीशु को दफनाया गया था ([मरकुस 15:46](../../mrk/15/46.md)) वह उस कब्र की तरह थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया हुआ था। यह एक चट्टान में काटा गया एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक ओर एक सपाट स्थान था जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेट कर देह को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुड़का देंगे ताकि कोई भी भीतर देख न सके या प्रवेश न कर सके।

#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

##### कटाक्ष

यीशु की आराधना करने का नाटक यीशु ([मरकुस 15:19](../../mrk/15/19.md)) और एक राजा से बात करने का नाटक दोनों करके ([मरकुस 15:18](../../mrk/15/18.md)), सैनिकों और यहूदियों ने दिखाया कि उन्होंने यीशु से घृणा की और विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### एली, एली, लमा शबक्तनी?
यह अरामी में एक वाक्यांश है। मरकुस यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इनकी आवाजों को लिख कर लिप्यांतरित करता है। उसके बाद वह इसका अर्थ बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 They hऔरed him over to Pilate जब महायाजक, पुरनिए, शास्त्री और महासभा ने यीशु को पिलातुस को सौंप दिया, तो उन्होंने यीशु पर कई बुरे कामों को करने का आरोप लगाया। जब पिलातुस ने पूछा कि क्या उन्होंने जो कहा वह सच था, तो यीशु ने उसे उत्तर नहीं दिया। +MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया, परन्तु यह उन सुरक्षाकर्मियों के लिए होता जो वास्तव में उसे बाँधते और उसे ले जाते। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया और फिर वह ले जाया गया था"" या ""उन्होंने सुरक्षाकर्मियों को यीशु को बाँधने का आदेश दिया और फिर वे उसे ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 1 ue18 0 were presenting many charges against Jesus वे यीशु को पिलातुस के पास ले गए और यीशु का नियन्त्रण उसके पास स्थानांतरित कर दिया।" +MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 Pilate again asked him "सम्भावित अर्थ हैं 1) यह कहने के द्वारा, यीशु कह रहा था कि वह पिलातुस था, यीशु नहीं, जो उसे यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने स्वयं ऐसा कहा है"" या 2) यह कहने के द्वारा, यीशु ने निहित किया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तूने कहा था, मैं हूँ"" या ""हाँ। यह ऐसा ही है जैसा तूने कहा है ""(देखें: )" +MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you give no answer "कई बातों में यीशु पर आरोप लगा रहे थे या ""कह रहे थे कि यीशु ने कई बुरे कामों को किया है""" +MRK 15 4 pm6k ἴδε 1 See पिलातुस ने फिर से यीशु से पूछा +MRK 15 5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 that amazed him "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम्हारे पास कोई उत्तर है""" +MRK 15 6 ul5e 0 Connecting Statement: "देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो""" +MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 Now इसने पिलातुस को हैरान कर दिया कि यीशु ने उत्तर नहीं दिया और स्वयं को नहीं बचाया। +MRK 15 7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 There with the rebels in prison ... in the rebellion, was a man named Barabbas पिलातुस, यह अपेक्षा करते हुए कि भीड़ यीशु को चुनेगी, एक कैदी को छोड़ने का प्रस्ताव रखता है, परन्तु इसके बजाए भीड़ बरअब्बा की माँग करती है। +MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 to do for them as he had done in the past इस शब्द का उपयोग मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ किया गया है जब लेखक पिलातुस के द्वारा चल रही पर्व पर एक कैदी को छोड़ने की परम्परा के बारे में और बरअब्बा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देने की ओर मुड़ जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that it was because of envy ... Jesus over to him उस समय बरअब्बा नामक एक व्यक्ति था, जो कुछ अन्य लोगों के साथ जेल में था। उन्होंने रोमी सरकार के विरूद्ध विद्रोह करते समय हत्या की थी +MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον…οἱ ἀρχιερεῖς 1 it was because of envy that the chief priests "यह पिलातुस के पर्व में एक कैदी को छोड़ने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके लिए एक कैदी को छोड़ना जैसा कि उसने पहले किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd यह इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है कि यीशु को पिलातुस को क्यों सौंप दिया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον…ἀπολύσῃ 1 released instead "उन्होंने यीशु से ईर्ष्या की, सम्भवतः इसलिए कि बहुत से लोग उसके पीछे चल रहे थे और उसके चेले बन रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक यीशु से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे"" या ""महायाजक लोगों के मध्य यीशु की लोकप्रियता से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +MRK 15 12 keq2 0 Connecting Statement: "लेखक महायाजकों के भीड़ को उकसाने या उनसे आग्रह करने के बारे में बोलता है जैसे कि भीड़ किसी ऐसी चीज का कटोरा थी जिसे वे हिला रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को उकसाया"" या ""भीड़ से आग्रह किया"" (देखें: )" +MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews "उन्होंने यीशु के बदले बरअब्बा को रिहा करने का अनुरोध किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बदले छोड़ देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Pilate said to them भीड़ यीशु की मौत को माँगती है, इसलिए पिलातुस उसे सैनिकों को दे देता है, जो उसका मजाक उड़ाते हैं, उसे काँटों का मुकुट पहनाते हैं, उसे मारते हैं, और उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिए बाहर ले जाते हैं। +MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to satisfy the crowd "पिलातुस ने पूछा कि वह यीशु के साथ क्या करे यदि वह बरअब्बा को उनके लिए छोड़ देता है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं बरअब्बा को छोड़ देता हूँ, तो मुझे यहूदियों के राजा के साथ क्या करना चाहिए"" (देखें: )" +MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 He scourged Jesus पीलातुस ने भीड़ से कहा +MRK 15 15 yzn5 φραγελλώσας 1 scourged "वह करने के द्वारा भीड़ को प्रसन्न कर दे जो भी वे उससे करवाना चाहते थे +MRK 15 15 r9id figs-activepassive καὶ παρέδωκεν…ἵνα σταυρωθῇ 1 then hऔरed him over to be crucified पिलातुस ने वास्तव में यीशु को कोड़े नहीं लगाए अपितु उसके सैनिकों ने लगाए। +MRK 15 16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the courtyard (which is the government headquarters) कोड़े। ""कोड़े मारना"" एक विशेष रूप से दर्दनाक चाबुक से पीटा जाना है।" +MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers "पिलातुस ने अपने सैनिकों से यीशु को ले जाकर क्रूस पर चढ़ाने के लिए कहा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को उसे ले जाने और उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिए कहा"" (देखें: )" +MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They put a purple robe on Jesus "यह वह स्थान थी जहाँ रोमी सैनिक यरूशलेम में रहते थे, और जब राज्यपाल यरूशलेम में होता था तब वह वहाँ रुकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों के बैरकों का आँगन"" या ""राज्यपाल के निवास का आँगन""" +MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns सैनिकों की पूरी इकाई +MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews बैंगनी राजसी लोगों के द्वारा पहना जाने वाला एक रंग था। सैनिकों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु राजा था। उन्होंने उसका उपहास करने के लिए उसे इस तरह कपड़े पहना दिए क्योंकि दूसरों ने कहा था कि वह यहूदियों का राजा था। +MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 a reed काँटेदार शाखाओं से बना एक मुकुट +MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 bent their knees "उठे हुए हाथ से ""नमस्कार"" का अभिवादन केवल रोमी सम्राट का अभिवादन करने के लिए प्रयोग किया जाता था। सैनिकों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु यहूदियों का राजा था। इसके बजाए उन्होंने उसका मजाक उड़ाने के लिए यह कहा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross "एक छड़ी या ""एक लाठी""" +MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country "एक व्यक्ति जो अपने घुटनों को झुकाता है, इसलिए घुटने को झुकाने वाले लोगों को कभी-कभी ""घुटनों को टेकना"" कहा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घुटने टिकाए"" या ""घुटने टेकना"" (देखें: )" +MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά…τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 A certain man, ... Rufus), and रोमी कानून के मुताबिक, एक सूबेदार एक व्यक्ति को मजबूर कर सकता था कि वह उसका बोझ उठाने के लिए सड़क पर आए। इस प्रकरण में, उन्होंने शमौन को यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर कर दिया। +MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus शहर के बाहर से +MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene यह उस व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिसे सैनिकों ने यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 22 w6c7 0 Connecting Statement: ये लोगों के नाम हैं। (देखें: ) +MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull "यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 22 m1dd Κρανίου 1 Skull सैनिक यीशु को गुलगुता ले आते हैं, जहाँ वे उसे दो अन्य लोगों के साथ क्रूस पर चढ़ाते हैं। बहुत से लोग उसका मजाक उड़ाते हैं। +MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh खोपड़ी वाला स्थान या ""खोपड़ी का स्थान।"" यह एक स्थान का नाम है। इसका अर्थ यह नहीं है कि वहाँ बहुत सारी खोपड़ियाँ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 22 q1ze translate-ordinal 1 the third hour एक खोपड़ी सिर की हड्डियाँ होती हैं, या एक सिर जिस पर कोई माँस नहीं है। +MRK 15 23 r2g6 figs-explicit 0 On a sign यह बताना सहायक हो सकता है कि एक दर्द से राहत देने वाली दवा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्र नामक एक दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" या ""मूर्र नामक एक दर्द से राहत देने वाली दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him तीसरा यहाँ एक सामान्य संख्या है। यह सुबह के 9 बजे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुबह के 9 बजे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left "सैनिकों ने इस चिन्ह को यीशु के ऊपर क्रूस पर टांग दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु के सिर के ऊपर क्रूस पर एक चिन्ह लगा दिया जिस पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +MRK 15 29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads वह अपराध जिसे करने का वे उस पर आरोप लगा रहे थे +MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! "इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक उसके दाहिने ओर एक क्रूस पर और एक उसके बाईं ओर एक क्रूस पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 You who would destroy the temple and rebuild it in three days यह एक क्रिया है जो लोग यह दिखाने के लिए करते हैं कि उन्होंने यीशु को अस्वीकृत कर दिया था। +MRK 15 31 n13x ὁμοίως 1 In the same way यह उपहास का विस्मयादिबोधक है। अपनी भाषा में उपयुक्त विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें। (देखें: ) +MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 were mocking him with each other "लोग यीशु को उसके द्वारा प्रकट करते हैं जो उसने पहले भविष्यद्वाणी की थी कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने कहा था कि तू मन्दिर को नष्ट कर देगा और इसे तीन दिनों में फिर से बना देगा"" (देखें: )" +MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down यह उस तरीके को प्रकट करता है कि जिसके द्वारा यीशु के साथ चल रहे लोग उसका उपहास कर रहे थे। +MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 believe अपने बीच में यीशु के बारे में मजाकिया बातें कह रहे थे +MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 taunted "अगुवों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु, इस्राएल का राजा मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्वयं को मसीह और इस्राएल का राजा कहता है। तो उसे नीचे आने दो ""या"" यदि वह वास्तव में मसीह और इस्राएल का राजा है, तो उसे नीचे आ जाना चाहिए"" (देखें: )" +MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: "यीशु में विश्वास करने के तरीके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर विश्वास करें"" (देखें: )" +MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour मजाक उड़ाया, अपमानित किया +MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land दोपहर में अन्धकार पूरे देश को तीन बजे तक ढाँपे रहता है, जब यीशु जोर से चिल्लाता है और मर जाता है। जब यीशु मर जाता है, तो मन्दिर का पर्दा ऊपर से नीचे तक फट जाता है। +MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 At the ninth hour यह दोपहर या 12 पूर्वाहन को प्रकट करता है। +MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani "यहाँ लेखक बाहर अन्धेरा होने को ऐसे वर्णन करता है कि जैसे अन्धेरा एक लहर थी जो देश पर चली थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरा देश अन्धेरा हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +MRK 15 34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is interpreted "यह दोपहर के तीन बजे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दोपहर में तीन बजे"" या ""दोपहर के मध्य में""" +MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 Some of those standing by heard his words and said ये अरामी शब्द हैं जिनको आपकी भाषा में समान ध्वनियों के साथ नकल किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 sour wine माध्यम +MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 reed staff "यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि जो यीशु ने कहा था उन्होंने वह गलत समझा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वहाँ खड़े लोगों में से कुछ ने उसके शब्दों को सुना, तो उन्होंने गलत समझा और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 36 yb55 figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him सिरका +MRK 15 36 ni8j figs-activepassive 1 The curtain of the temple was split in two चिपके रहते हैं। यह एक सरकण्डे से बनी हुई एक लाठी थी। +MRK 15 36 lg4u 1 the centurion इसे यीशु को दिया। उस व्यक्ति ने लाठी को पकड़ लिया ताकि यीशु स्पंज से सिरके को पी सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे यीशु के पास ले गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 39 y4wn figs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood और faced Jesus मरकुस प्रकट रहा है कि स्वयं परमेश्वर ने मन्दिर को पर्दे को विभाजित कर दिया था। इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को दो भागों में विभाजित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 that he had died in this way यह वही सूबेदार है जिसने यीशु को क्रूस पर चढ़ाने वाले सैनिकों की निगरानी की थी।" +MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God "यहाँ ""उसके सामने"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी की ओर देखना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु के सामने खड़ा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 looked on from a distance "यीशु की मृत्यु कैसे हुई थी या ""जिस तरह यीशु की मृत्यु हो गई थी""" +MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James ... and of Joses) "यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 James the younger बहुत दूर से देखा +MRK 15 40 izn7 translate-names Ἰωσῆ 1 Joses जो याकूब की ... और योसेस की माँ थी। यह कोष्ठक के बिना लिखा जा सकता है। +MRK 15 40 tw5s translate-names Σαλώμη 1 Salome छोटा याकूब इस व्यक्ति को याकूब नाम के किसी अन्य व्यक्ति से अलग करने के लिए सम्भवतः ""छोटा"" दर्शाया गया था। +MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ…αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem यह योसेस यीशु के छोटे भाई वाला व्यक्ति नहीं था। देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:3](../06/03.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem सालोमी एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 42 lxm5 0 Connecting Statement: जब यीशु गलील में था, तब ये स्त्रियाँ उसके पीछे... उसके साथ यरूशलेम को गई थीं। यह उन स्त्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिन्होंने एक दूरी से क्रूस पर चढ़ाए जाने को देखा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 42 ug97 figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी अन्य भी स्थान से अधिक ऊँचा था, इसलिए लोगों के लिए यरूशलेम के लिए ऊपर जाने और उससे नीचे आने की बात करना सामान्य था। +MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Joseph of Arimathea came there. He was a respected अरिमितिया का यूसुफ पिलातुस से यीशु के शरीर की माँग करता है, जिसे वह सन के कपड़े में लपेटता है और एक क्रब में रख देता है। +MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea यहाँ शाम को इस तरह कहा गया है कि यह ऐसा कुछ था जो एक स्थान से दूसरे स्थान पर ""आने"" में सक्षम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाम हो गई थी"" या ""यह शाम का समय था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was a respected member of the council ... for the kingdom of God वाक्यांश ""वहाँ आया"" यूसुफ के पिलातुस के पास जाने को प्रकट करता है, जिसे पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद भी वर्णित किया गया है, परन्तु उसके आने पर जोर देने के लिए और कहानी में उसे प्रस्तुत करने में सहायता के लिए पहले प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक अलग तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरिमितिया का यूसुफ सम्मानित व्यक्ति था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 went in to Pilate अरिमतिया का यूसुफ। यूसुफ एक व्यक्ति का नाम है, और अरिमतिया उस स्थान का नाम है जहाँ रहता वह है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" +MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus यह यूसुफ के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion "पिलातुस के पास गया या ""जहाँ पिलातुस था वहाँ गया""" +MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph "यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि वह देह को प्राप्त करना चाहता था ताकि वह इसे दफन कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे दफनाने के लिए यीशु की देह को प्राप्त करने की अनुमति माँगी"" (देखें: )" +MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 linen "पिलातुस ने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यीशु मर चुका था। इसने उसे आश्चर्यचकित कर दिया, इसलिए उसने सूबेदार से पूछा कि क्या यह सच था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस आश्चर्यचकित था जब उसने सुना कि यीशु पहले से ही मर चुका था, इसलिए उसने सूबेदार को बुलाया"" (देखें: )" +MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν…καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 He took him down ... Then he rolled a stone उसने यूसुफ को यीशु की देह को लेने की अनुमति दी +MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 a tomb that had been cut out of a rock मलमल एक सन के पौधे के तंतुओं से बना हुआ कपड़ा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 14:51](../14/51.md)। +MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 a stone against "आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यूसुफ को सम्भवतः अन्य लोगों से सहायता मिली जब उसने यीशु की देह को क्रूस से नीचे उतारा, उसे कब्र में रखने के लिए तैयार किया, और कब्र को बन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने और दूसरों ने उसे नीचे उतार लिया ... फिर उन्होंने एक पत्थर लुढ़का दिया"" (देखें: )" +MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Joses "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कब्र जिसे किसी ने पहले से ही ठोस चट्टान में से काटा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 the place where Jesus was buried के सामने एक विशाल समतल पत्थर +MRK 16 intro j5yz 0 यह योसेस यीशु के छोटे भाई वाला व्यक्ति नहीं था। देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:3](../06/03.md)। (देखें: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) +MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान जहाँ यूसुफ और दूसरों ने यीशु के शरीर को दफनाया था"" (देखें: )" +MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 When the Sabbath day was over # मरकुस 16 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ
##### कब्र

कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था buried ([मरकुस 15:46](../../mrk/15/46.md)) ऐसी कब्र की तरह थी जिसमें धनी यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाया करते थे। यह एक चट्टान में काटा गया एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक ओर एक सपाट स्थान था जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेट कर देह को रख सकते थे। फिर वे क्रब के सामने एक बड़ी चट्टान लुड़का देंगे ताकि कोई भी भीतर देख न सके या प्रवेश न कर सके।

### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

##### एक जवान सफेद वस्त्र पहने हुए

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने यीशु की कब्र पर स्त्रियों के साथ सफेद कपड़ों में स्वर्गदूतों के बारे में लिखा था। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा है, परन्तु यह केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानवीय रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा। इन सन्दर्भों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है जैसे यह यूएलटी अनुवाद में सन्दर्भों में जैसा कहा गया है वैसे ही सटीकता से कहते हुए दिखाई देता है। देखें: [मत्ती 28:1-2](../../मत्ती/28/01.md) and [मरकुस 16:5](../../मरकुस/16/05.md) and [लूका 24:4](../../लूका/24/04.md) and [यूहन्ना 20:12](../../यूहन्ना/20/12.md))
+MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away सप्ताह के पहले दिन, स्त्रियाँ भोर में आती हैं क्योंकि वे मसालों को यीशु की देह पर मलने की अपेक्षा करती हैं। वे एक जवान व्यक्ति को देखकर आश्चर्यचकित है जो उन्हें बताता है कि यीशु जीवित है, परन्तु वे डरती हैं और किसी को भी नहीं बताती हैं। +MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He is risen! सब्त के बाद, अर्थात्, सप्ताह का सातवाँ दिन, समाप्त हो गया था और सप्ताह का पहला दिन आरम्भ हो गया था। +MRK 16 9 mxj6 0 Connecting Statement: "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पत्थर को लुड़का दिया था"" (देखें: )" +MRK 16 9 v3ph 0 on the first day of the week "स्वर्गदूत बड़ा जोर देकर बता रहा है कि यीशु मरे हुओं में से जी उठा है। इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जी उठा है!"" या ""परमेश्वर ने उसे मृतकों में से जीवित कर दिया है!"" या ""उसने स्वयं को मरे हुओं में से जी उठाया है!"" (देखें: )" +MRK 16 11 l7it 0 They heard यीशु पहले मरियम मगदलीनी के सामने प्रकट होता है, जो चेलों को बताती है, फिर वह देश में जाते हुए दो अन्य लोगों के सामने प्रकट होता है, और बाद में वह ग्यारह चेलों को दिखाई देता है। +MRK 16 12 h3bu 0 he appeared in a different form रविवार को +MRK 16 12 imq8 0 two of them उन्होंने मरियम मगदलीनी को कहते हुए सुना +MRK 16 13 l47j 0 they did not believe them """उनमें से दो"" ने यीशु को देखा, परन्तु वह पहले दिखने वाले रूप से अलग दिखता था।" +MRK 16 14 igd1 0 Connecting Statement: "उनमें से दो ""जो उसके साथ थे"" ([मरकुस 16:10](../16/10.md))" +MRK 16 14 zy93 0 the eleven शेष चेलों ने उस पर विश्वास नहीं किया जो राह में जाने वाले उन दोनों ने कहा था। +MRK 16 14 lk4k figs-metonymy 0 they were reclining at the table जब यीशु उन ग्यारहों से मिलते हैं, तो वह उन्हें उनके अविश्वास के लिए डाँटता है और उन्हें सुसमाचार का प्रचार करने के लिए पूरे संसार में जाने के लिए कहता है। +MRK 16 14 m57r 0 reclining ये वे ग्यारह प्रेरित हैं जो यहूदा के, उन्हे छोड़ देने के बाद बचे थे। +MRK 16 14 ruy1 figs-idiom 0 hardness of heart "यह भोजन करने के लिए एक उपनाम है, जो उन दिनों में लोगों को भोजन खाने का एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भोजन खा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +MRK 16 15 w3bb figs-metonymy 0 Go into all the world यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे। +MRK 16 15 r6ww figs-metonymy 0 the entire creation "यीशु अपने चेलों को डाँट रहा है क्योंकि वे उस पर विश्वास नहीं करते हैं। इस मुहावरे का अनुवाद करें ताकि यह समझा जा सके कि चेले यीशु पर विश्वास नहीं कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने से मना कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) " +MRK 16 16 k5r9 figs-activepassive 0 He who believes and is baptized will be saved "यहाँ ""जगत"" संसार के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर स्थान पर जाओ जहाँ लोग हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 16 16 y14m figs-activepassive 0 he who does not believe will be condemned "यह हर स्थान पर पाए जाने वाले लोगों के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द और एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण रीति से हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +MRK 16 17 rd45 figs-personification 0 These signs will go with those who believe """जो"" शब्द किसी को भी प्रकट करता है। यह वाक्य सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी लोगों को बचाएगा जो विश्वास करते हैं और तुम्हें उन्हें बपतिस्मा देने की अनुमति देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" +MRK 16 17 sfq4 0 In my name they """जो"" शब्द किसी को भी प्रकट करता है। यह उपवाक्य सक्रिय बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी लोगों को दोषी ठहराएगा जो विश्वास नहीं करते हैं"" (देखें: )" +MRK 16 17 s4kv figs-metonymy 0 In my name "मरकुस आश्चर्यकर्मों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे लोग हों जो विश्वासियों के साथ चल रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने वाले लोगों को देखने वाले लोग इन बातों को होता हुआ देखेंगे और जानेंगे कि मैं विश्वासियों के साथ हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +MRK 16 19 m649 figs-activepassive 0 he was taken up into heaven and sat "सम्भावित अर्थ हैं 1) यीशु एक सामान्य सूची दे रहा है: ""मेरे नाम में वे इस तरह के कामों को करेंगे: वे"" या 2) यीशु एक सटीक सूची दे रहा है: ""ये वे बातें हैं जो वे मेरे नाम से करेंगे: वे।""" +MRK 16 19 rzf4 translate-symaction 0 sat down at the right hand of God "यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार और शक्ति से जुड़ा हुआ है। देखें कि ""तेरे नाम में"" का अनुवाद कैसे किया गया है [मरकुस 9:38](../09/38.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम के अधिकार से"" या ""मेरे नाम की शक्ति से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" +MRK 16 20 pg9a figs-idiom 0 confirmed the word "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे स्वर्ग में उठा लिया, और वह बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" diff --git a/hi_tn_43-LUK.tsv b/hi_tn_43-LUK.tsv index e21304d..01b2685 100644 --- a/hi_tn_43-LUK.tsv +++ b/hi_tn_43-LUK.tsv @@ -1,3168 +1,3168 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -LUK front intro uk55 0 "# लूका के सुसमाचार का परिचय ## भाग 1: सामान्य परिचय

#### लूका की पुस्तक की रूपरेखा

1। लेखन का परिचय और उद्देश्य (1:1-4)
1। यीशु का जन्म और सेवा के लिए उसकी तैयारी (1:5 - 4:13)
1। गलील में यीशु की सेवा (4:14–-9:50)
1। यरूशलेम की ओर यीशु की यात्रा
- शिष्यता (9:51 - 11:13)
- संघर्ष और यीशु का दुख (11:14 - 14:35)
- खोई और पाई गई वस्तुओं के बारे में दृष्टांत। ईमानदारी और बेईमानी के बारे में दृष्टांत (15:1–-16:31)
- परमेश्वर का राज्य (17:1–-19:27)
- यरूशलेम में यीशु का प्रवेश (19:28–-44)
1. यरूशलेम में यीशु (19:45 - 21:4)
1. यीशु का उसके दूसरे आगमन के बारे में शिक्षा देना (21:5–-36)
1. यीशु की मृत्यु, गाडा जाना, और पुनरुत्थान (22:1–-24:53)

#### लूका का सुसमाचार किस के बारे में है?

लूका का सुसमाचार नए नियम की चार पुस्तकों में से एक है, जो यीशु मसीह के जीवन में से कुछ का वर्णन करती है। सुसमाचार के लेखकों ने यीशु के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा कि यीशु कौन था और उसने क्या किया। लूका ने थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति के लिए अपना सुसमाचार लिखा था। लूका ने यीशु के जीवन का सटीक वर्णन लिखा ताकि थियुफिलुस सत्य के बारे में निश्चित् हो सके। यद्यपि, लूका ने थियुफिलुस से नहीं वरण सभी विश्वासियों को अपने सुसमाचार के द्वारा उत्साहित होने की अपेक्षा की है।

#### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को उसके पारम्परिक शीर्षक से पुकारे जाना चुन सकते हैं, ""लूका रचित सुसमाचार ""या"" लूका के अनुसार लिखा हुआ सुसमाचार। "" या वे एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं, जो अत्याधिक स्पष्ट हो सकता है, उदाहरण के लिए, ""यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसे लूका ने लिखा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

#### लूका की पुस्तक किसने लिखी?

यह पुस्तक लेखक का नाम नहीं देती है। यह वही व्यक्ति है जिसने प्रेरितों के काम की पुस्तक को भी लिखा है। प्रेरितों के काम की पुस्तक के कुछ भागों में लेखक ""हम"" शब्द का प्रयोग करता हैं। यह संकेत देता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की थी। अधिकांश विद्वानों का यह मानना है यह व्यक्ति लूका ही था जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, आरम्भिक मसीही समय के दिनों से ही, अधिकांश मसीहियों ने यह सोचा है कि लूका ही लूका की पुस्तक और प्रेरितों के काम की पुस्तक दोनों का लेखक था।

लूका एक चिकित्सक अर्थात् डॉक्टर था। उसके लेखनकार्य के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह शायद एक अन्यजति था। शायद लूका ने जो कुछ यीशु ने कहा और किया वह नहीं देखा था। परन्तु वह कहता है कि उसने कई ऐसे लोगों से बात की जिन्होंने उसे देखा था

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणा

#### लूका के सुसमाचार में महिलाओं की भूमिका क्या है?

लूका ने महिलाओं को अपने सुसमाचार में बहुत ही सकारात्मक तरीके से वर्णित किया। उदाहरण के लिए, वह अक्सर महिलाओं को अधिकांश पुरुषों की तुलना में परमेश्वर के प्रति अधिक विश्वासयोग्य दिखाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]])

#### लूका ने यीशु के जीवन के अन्तिम सप्ताह के बारे में इतना क्यों लिखा है?

लूका ने यीशु के अन्तिम सप्ताह के बारे में बहुत कुछ लिखा है। वह चाहता था कि उसके पाठक यीशु के अन्तिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहराई से सोचें। वह चाहता था कि लोग यह समझें कि यीशु क्रूस पर स्वेच्छा से मरा ताकि परमेश्वर उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर सके। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

#### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार कहा जाता है, क्योंकि उनके कई प्रसंग एक जैसे हैं। ""समदर्शी"" शब्द का अर्थ ""एक साथ देखने से है।""

इसके पाठ को ""समानांतर"" माना जाता है जब वे एक जैसे या लगभग दो या तीनों सुसमाचारों के जैसे होते हैं। समानांतर प्रसंगो का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही जैसे शब्द का उपयोग करना चाहिए और उन्हें यथासंभव एक जैसा रखना चाहिए।

#### यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में संदर्भित क्यों करता है?

सुसमाचार में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7: 13-14 का सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को सदैव के लिए जातियों पर शासन करने का अधिकार दिया है। और सभी लोग उसकी आराधना सदैव करेंगे।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी के लिए भी शीर्षक के रूप में ""मनुष्य का पुत्र"" का उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने स्वयं को यह समझने में सहायता दी कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठक इसके लिए शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मानव।"" शीर्षक को समझाने के लिए एक फुटनोट को सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

#### लूका की पुस्तक के मूलपाठ में मुख्य विषय क्या हैं?

ये निम्नलिखित वचन सबसे पुरानी पाण्डुलिपियों में नहीं मिलते हैं। यूएलटी और यूएसटी अनुवाद में इन वचनों को सम्मिलित किया गया है, परन्तु कुछ अन्य अनुवाद में ये नहीं हैं।

* ""फिर स्वर्ग से एक दूत उसको दिखाई दिया जो उसे सामर्थ्य देता था। वह अत्यन्त संकट में व्याकुल होकर और भी हार्दिक वेदना से प्रार्थना करने लगा; और उसका पसीना मानो लहू की बड़ी बड़ी बूंदों के समान भूमि पर गिर रहा था।"" (22:43–44)
*"" यीशु ने कहा, ""हे पिता, इन्हें क्षमा कर, क्योंकि ये नहीं जानते कि क्या कर रहे हैं।"" (23:34)

निम्नलिखित वचन कई आधुनिक अनुवादों में सम्मलित नहीं है। कुछ अनुवाद इसे वर्गाकार कोष्ठक में डाल देते हैं। अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे इस वचन का अनुवाद न करें। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के पुराने अनुवाद हैं जिनमें यह वचन सम्मिलित है, अनुवादक इसे सम्मिलित कर सकते हैं। यदि उनका अनुवाद किया जाता है, तो इन्हें वर्गाकार कोष्ठक ([]) के भीतर रखा जाना चाहिए ताकि यह इंगित किया जा सके कि यह शायद लूका के सुसमाचार में मूल रूप से नहीं थे।

* ""पिलातुस पर्व के समय उनके लिए एक बन्दी को छोड़ने पर विवश था"" (23:17)

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -LUK 1 intro f1b5 0 "# लूका 01 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए कविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 1: 46-55, 68-79 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है।

#### इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

##### ""उसे यूहन्ना पुकारा जाएगा""

प्राचीन निकट पूर्व में अधिकांश लोग एक बच्चे को उनके परिवार में से ही किसी के जैसा नाम देते थे। लोग आश्चर्यचकित थे कि एलीशिबा और जकर्याह ने अपने पुत्र को यूहन्ना नाम दिया क्योंकि उसके नाम जैसा उनके परिवार में कोई और नहीं था।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### लूका की भाषा सरल और सीधा है। वह भाष्य के लिए कई पात्रों का उपयोग नहीं करता है।
" -LUK 1 1 br8r 0 General Information: लूका व्याख्या करता है कि उसने थियुफिलुस को क्यों लिखा था। -LUK 1 1 qhd9 περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 of the things that have been fulfilled among us "उन बातों के बारे में जो हमारे बीच में बीती हैं या ""उन घटनाओं के बारे में जो हमारे बीच हुए हैं""" -LUK 1 1 hyp6 figs-inclusive ἐν ἡμῖν 1 among us "कोई भी सुनिश्चित नहीं है कि थियुफिलुस कौन था। यदि वह एक मसीही था, तो यहाँ ""हम"" शब्द उसे सम्मिलित करेगा और इसलिए वह इसमें समावेशी होगा, और यदि नहीं, तो यह बाहर होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -LUK 1 2 hud2 figs-explicit αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου 1 were eyewitnesses and servants of the word "एक ""प्रत्यक्षदर्शी"" वह व्यक्ति होता है जिसने कुछ घटित होते हुए देखा हो, और वचन का एक सेवक वह व्यक्ति होता है जो लोगों को परमेश्वर का संदेश बताकर परमेश्वर की सेवा करता है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे वचन के सेवक कैसे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या घटित हुआ था और लोगों को परमेश्वर का संदेश बताकर परमेश्वर की सेवा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 2 z9dq figs-synecdoche ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word "शब्द ""वचन"" कई शब्दों से बने संदेश के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश के सेवक"" या ""परमेश्वर के संदेश के सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 3 fud1 παρηκολουθηκότι 1 accurately investigated "ध्यान से शोध किया हुआ। लूका वास्तव में क्या घटित हुआ इसे पता लगाने के लिए सावधान था। उसने शायद विभिन्न लोगों से यह सुनिश्चित करने के लिए कि क्या घटित हुआ था बात की थी जिन्होंने देखा था कि जिन घटनाओं के बारे में उसने लिखा है वे सही थी। -LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus लूका ने ऐसा थियुफिलुस को सम्मान देने और आदर दिखाने के लिए कहा। इसका अर्थ यह हो सकता है कि थियुफिलुस एक महत्वपूर्ण सरकारी अधिकारी था। इस भाग में उस शैली का उपयोग करना चाहिए जो आपकी संस्कृति उच्च पदवी वाले लोगों को सम्बोधित करने के लिए उपयोग करती है। कुछ लोग आरम्भ में ही इस अभिभादन को लिखना पसन्द कर सकते हैं और कह सकते हैं, ""कि... थियुफिलुस ""या"" प्रिय ... थियुफिलुस" -LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent "सम्मानीय और ""कुलीन""" -LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus "इस नाम का अर्थ ""परमेश्वर का मित्र"" है। यह इस व्यक्ति के चरित्र का वर्णन कर सकता है या हो सकता है कि यही उसका वास्तविक नाम हो। अधिकांश अनुवादों में यह एक नाम के रूप में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 1 5 b4z8 writing-background 0 General Information: जकर्याह और एलीशिबा को परिचित कराया गया है। ये वचन उनके बारे में पृष्ठभूमि की सूचनाओं को प्रदान करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 1 5 kf5y 0 Connecting Statement: स्वर्गदूत यूहन्ना के जन्म की भविष्यद्वाणी करता है। -LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea "वाक्यांश ""के समय में"" का प्रयोग एक नई घटना को इंगित करने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के दौरान जब राजा हेरोदेस ने यहूदिया पर शासन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο…ἱερεύς τις 1 there was a certain "एक विशेष व्यक्ति था या ""एक था।"" यह एक कहानी में एक नए पात्र को प्रस्तुत करने का एक तरीका है। विचार करें कि आपकी भाषा में इसे कैसे व्यक्त किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐφημερίας 1 division यह समझा जाता है कि यह याजकों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकों का मंडल"" या ""याजकों का समूह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 5 gzw1 Ἀβιά 1 of Abijah जो अबिय्याह के वंश से आया था। अबीय्याह याजकों के इस समूह का पूर्वज था और वे सभी हारून के वंश से आए थे, जो इस्राएल का पहला याजक था। -LUK 1 5 nnu9 figs-explicit καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 His wife was from the daughters of Aaron उसकी पत्नी हारून के वंश से आई थी। इसका अर्थ है कि वह जकर्याह याजकों के वंश से ही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी पत्नी हारून के वंश की थी,"" या ""जकर्याह और उसकी पत्नी एलीशिबा दोनों ही हारून के वंश से आए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 5 d3ua ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 from the daughters of Aaron हारून के वंश से" -LUK 1 6 uu87 ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 before God "परमेश्वर की दृष्टि में या ""परमेश्वर के विचार में""" -LUK 1 6 csc9 πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 all the commandments and statutes of the Lord सब कुछ जिसका परमेश्वर ने आदेश दिया था और जो आवश्यक था -LUK 1 7 c7cj καὶ 1 But यह तुलनात्मक शब्द दिखाता है कि जो कुछ इसके पश्चात् आता है, वह अपेक्षित से विपरीत है। लोगों ने अपेक्षा की थी कि यदि उन्होंने सही किया था, तो परमेश्वर उन्हें बच्चे होने की अनुमति देगा। यद्यपि इस जोड़े ने जो कुछ किया था वह सही था, तब भी उनके पास कोई बच्चा नहीं था। -LUK 1 8 jr7f ἐγένετο δὲ 1 Now it came about इस वाक्यांश का उपयोग सहभागियों को पृष्ठभूमि की जानकारी देने से कहानी में परिवर्तन लाने के लिए किया जाता है। -LUK 1 8 vyl8 figs-explicit ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties इसका निहितार्थ है कि जकर्याह परमेश्वर के मन्दिर में था और यह कि ये याजकीय कर्तव्य परमेश्वर की आराधना करने के अंश थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 8 wed9 ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division "जब उनके समूह की बारी आई या ""जब उनके समूह के लिए सेवा का समय आ गया""" -LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι 1 According to the customary way of choosing which priest would ... burn incense यह वाक्य हमें याजकीय कर्तव्यों के बारे में जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 1 9 s2vv τὸ ἔθος 1 the customary way "पारम्परिक विधि या ""उनका सामान्य तरीका""" -LUK 1 9 pa9c ἔλαχε 1 chosen by lot चिट्ठी का निकलना एक चिन्हित शिलालेख के जैसा था जिसे जमीन पर फेंका जाता या लुढ़काया जाता था ताकि वह उन्हें कुछ निर्णय लेने में सहायता कर सके। याजकों का विश्वास था कि परमेश्वर ने उन्हें दिखाने के लिए चिट्ठी को मार्गदर्शित किया है कि वह क्या चाहता था कि वे किस याजक को चुनें। -LUK 1 9 ph9z τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense याजक मन्दिर के अन्दर एक विशेष वेदी के ऊपर प्रति सुबह और शाम परमेश्वर को एक भेंट के रूप में सुगन्धित धूप जलाते थे। -LUK 1 10 bjl6 πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ 1 The whole crowd of people "बड़ी सँख्या में लोग या ""बहुत से लोग"" " -LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside "आंगन मन्दिर के चारों ओर का संलग्न क्षेत्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के भवन के बाहर"" या ""मन्दिर के बाहर के आंगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 10 uwu7 τῇ ὥρᾳ 1 at the hour "निश्चित समय पर। यह स्पष्ट नहीं है कि धूप का चढ़ाया जाना सुबह या शाम किस समय होता था। -LUK 1 11 qyk5 0 Connecting Statement: जब जकर्याह मन्दिर में अपनी सेवा को करता है, एक स्वर्गदूत उसे सन्देश देने के लिए परमेश्वर की ओर से आता है। -LUK 1 11 b8b7 δὲ 1 Now यह शब्द कहानी में कार्यवाही के आरम्भ को चिन्हित करता है। -LUK 1 11 c8ss ὤφθη…αὐτῷ 1 appeared to him अचानक से उसके पास आया या ""अचानक से जकर्याह के साथ था।"" यह व्यक्त करता है कि स्वर्गदूत जकर्याह के साथ उपस्थित था, और यह मात्र एक दर्शन नहीं था। -LUK 1 12 r3aa ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah ... was terrified ... fear fell on him इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है, और इस बात पर जोर दिया गया है कि जकर्याह कैसे भयभीत हो गया था। -LUK 1 12 d1zm Ζαχαρίας ἰδών 1 When Zechariah saw him जब जकर्याह ने स्वर्गदूत को देखा। जकर्याह भयभीत हो गया क्योंकि स्वर्गदूत की उपस्थिति भयभीत कर देने वाली थी। उसने कुछ भी गलत नहीं किया था, इसलिए वह भयभीत नहीं हो रहा था कि स्वर्गदूत उसे दण्डित करेगा। -LUK 1 12 sfb1 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell on him भयभीत होने का वर्णन इस प्रकार किया गया है कि यह ऐसा कुछ था जिसने जकर्याह पर आक्रमण किया या उसे अपनी अधीन कर लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 13 ki8l μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid मुझसे भयभीत होना बन्द कर या ""तुझे मुझसे डरने की ज़रूरत नहीं है""" -LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। यह निहितार्थ देता है कि परमेश्वर जकर्याह को वह देगा जिसकी उसने उससे माँग की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तेरी प्रार्थना सुनी है और जो कुछ तूने माँगा है, वह तुझे देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 13 p98p γεννήσει υἱόν σοι 1 bear you a son "तुझे एक पुत्र होगा या ""तू अपने पुत्र को जन्म देगा""" -LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 You will have joy and gladness "शब्द ""आनन्द"" और ""हर्ष"" का अर्थ एक ही बात से है और इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग किए जाते हैं कि आनन्द कितना बड़ा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे बहुत बड़ा आनन्द होगा"" या ""तुझे बहुत अधिक हर्ष होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 1 14 q1p8 ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 at his birth उसके जन्म के कारण -LUK 1 15 td57 ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great "ऐसा इसलिए है क्योंकि वह महान जकर्याह होगा और ""बहुत"" से लोग आनन्दित होंगे क्योंकि यूहन्ना ""प्रभु की दृष्टि में महान"" होगा। बाकी का वचन 15 बताता है कि परमेश्वर कैसे चाहता है कि यूहन्ना जीवन यापन करे। -LUK 1 15 sz79 ἔσται…μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 he will be great in the sight of the Lord वह परमेश्वर के लिए एक बहुत ही महत्वपूर्ण व्यक्ति होगा या ""परमेश्वर उसे बहुत अधिक महत्वपूर्ण मानेगा""" -LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा उसे सशक्त करेगा"" या ""पवित्र आत्मा उसका मार्गदर्शन करेगा"" यह सुनिश्चित करने के लिए है कि यह ऐसा नहीं है जो एक दुष्टात्मा एक व्यक्ति के साथ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 15 ie95 ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 from his mother's womb "यहाँ तक कि जब वह अपनी माता के गर्भ में है या ""यहाँ तक कि जन्म लेने से पहले""" -LUK 1 16 x36x figs-metaphor καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν 1 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God "यहाँ ""फिरना"" एक व्यक्ति के लिए पश्चाताप करने और प्रभु की आराधना करने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इस्राएल के कई लोगों को पश्चाताप करने और अपने परमेश्वर यहोवा की आराधना करने का कारण बनेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 17 c52s αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 will go before the face of the Lord प्रभु के आगमन से पहले, वह जाकर लोगों को यह घोषणा करेगा कि प्रभु उनके पास आएगा। -LUK 1 17 wc9f figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 the face of the Lord "यहां उसके आगे अर्थात् ""उसके चेहरे के आगे"" एक मुहावरा हो सकता है जो उस व्यक्ति की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। इसे कभी-कभी अनुवाद में छोड़ दिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 17 p472 ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah "एलिय्याह के जैसी आत्मा और सामर्थ्य के साथ। शब्द ""आत्मा"" या तो परमेश्वर के पवित्र आत्मा या एलियाह के व्यवहार या सोच के तरीके को सन्दर्भित करता है। सुनिश्चित करें कि ""आत्मा"" शब्द का अर्थ भूत या दुष्टात्मा से नहीं है। -LUK 1 17 qe48 ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 turn the hearts of the fathers to the children पिता को अपने बच्चों के बारे में फिर से देखभाल करने के लिए तैयार करता है या ""पिताओं को अपने बच्चों के साथ अपने सम्बन्धों को पुन: बहाल करने का कारण बनेगा""" -LUK 1 17 w32h figs-metaphor ἐπιστρέψαι καρδίας 1 turn the hearts यहाँ मन के विषय में कहा गया हैं मानो कि यह ऐसा कुछ है जिसे एक अलग ही दिशा में जाने के लिए परिवर्तित किया जा सकता है। यह किसी बात के प्रति किसी के दृष्टिकोण को बदलने के लिए सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 17 j49j ἀπειθεῖς 1 the disobedient यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की आज्ञा का पालन नहीं करते हैं। -LUK 1 17 ujs1 figs-explicit ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον 1 make ready for the Lord a people prepared for him "लोगों को जिस कार्य को करने के लिए तैयार किया जाएगा स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए ऐसे लोगों को तैयार करे जो उसके सन्देश पर विश्वास करने के लिए तैयार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 18 asn2 κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο? 1 How can I know this? "मुझे कैसे निश्चित होगा कि जो कुछ तूने कहा है वह होगा? यहां, ""जानूँ"" का अर्थ अनुभव से सीखना है, जो सुझाव दे रहा है कि जकर्याह प्रमाण के लिए एक चिन्ह की मांग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह प्रमाणित करने के लिए तू क्या कर सकता है कि यह होगा?""" -LUK 1 19 p3jn ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, who stands in the presence of God ऐसा कहा जाना जकर्याह को ताड़ना देने के लिए है। परमेश्वर के पास से सीधे आने वाले जिब्राईल की उपस्थिति, जकर्याह के लिए पर्याप्त प्रमाण होना चाहिए थी। -LUK 1 19 yp6z ὁ παρεστηκὼς 1 who stands जो सेवा करता है -LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे तुझ से बात करने के लिए भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 20 x9qk ἰδοὺ 1 Behold ध्यान दे, क्योंकि जो मैं कहने जा रहा हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है -LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, unable to speak "इसका अर्थ एक ही जैसी बात का होना है, और उसके पूर्ण रूप से बोल न सकने के ऊपर जोर देने के लिए दोहराया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी तरह से बोलने में असमर्थ"" या ""बोलने में बिल्कुल भी सक्षम नहीं होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 1 20 q6y3 οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 not believe my words जो कुछ मैंने कहा उस पर विश्वास नहीं किया -LUK 1 20 hgu3 εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 at the right time नियुक्त समय पर -LUK 1 21 e14e καὶ 1 Now "यह जो कुछ मन्दिर में हुआ उस घटना से बाहर की घटना में परिवर्तन लाने के लिए एक बदलाव को चिन्हित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह हो रहा था"" या ""जब स्वर्गदूत और जकर्याह बात कर रहे थे""" -LUK 1 22 h6vt ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent "ये बातें शायद एक ही समय में घटित हुईं थीं, और जकर्याह के संकेतों ने लोगों को यह समझने में सहायता की कि उसने एक दर्शन को देखा था। व्यवस्था में आए बदलाव के दिखाने के लिए यह दर्शकों के लिए सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निरन्तर संकेत देता रहा और चुप रहा। तब उन्होंने जान लिया कि उसने मन्दिर में रहते हुए दर्शन देखा था""" -LUK 1 22 r2ak ὀπτασίαν 1 a vision पहले के वर्णन से संकेत मिलता है कि जिब्राईल वास्तव में मन्दिर में जकर्याह के पास आया था। लोग, इसे न जानते हुए, अनुमान लगाते हैं कि जकर्याह ने एक दर्शन को पाया था। -LUK 1 23 duy9 ἐγένετο 1 It came about यह वाक्यांश कहानी को आगे बढ़ाता है जब जकर्याह की सेवा समाप्त हो जाती है। -LUK 1 23 sa5y ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went to his house जकर्याह यरूशलेम में नहीं रहता था, जहाँ पर मन्दिर स्थित था। उसने अपने शहर की ओर यात्रा की। -LUK 1 24 cda2 writing-newevent μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 After these days """इन दिनों"" वाक्यांश का अर्थ है कि जकर्याह मन्दिर में सेवा कर रहा था। यह स्पष्ट रूप से बताना सम्भव है कि यह किस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जकर्याह के मन्दिर में सेवा करने के समय के पशचात्"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 24 hc8d ἡ γυνὴ αὐτοῦ 1 his wife जकर्याह की पत्नी -LUK 1 24 kpw1 περιέκρυβεν ἑαυτὴν 1 kept herself hidden "ने अपने घर को नहीं छोड़ा या ""स्वयं भीतर ही रुक गई""" -LUK 1 25 z1xr οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 This is what the Lord has done for me यह वाक्यांश इस तथ्य को सन्दर्भित करता है कि परमेश्वर ने उसे गर्भवती होने दिया। -LUK 1 25 w8yq οὕτως 1 This is what यह एक सकारात्मक विस्मयादिबोधक है। परमेश्वर ने उसके लिए जो कुछ किया था वह उससे बहुत अधिक प्रसन्न है। -LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 looked at me with favor "यहाँ यह देखने में एक मुहावरे है जिसका अर्थ है ""उपचार करने"" या ""निपटारा करने"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ दया से भरा कार्य किया"" या ""मुझ पर दया की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 25 lx3p ὄνειδός μου 1 my shame यह उस शर्म को सन्दर्भित करता है, जिसका उसने अनुभव किया था जब वह बच्चों को जनने के योग्य नहीं थी। -LUK 1 26 qyv8 0 General Information: जिब्राईल स्वर्गदूत ने मरियम से घोषणा की कि वह उस व्यक्ति की मां बनने जा रही है जो परमेश्वर का पुत्र है। -LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 In the sixth month एलीशिबा की गर्भावस्था के छठे महीने में। यह स्पष्टता से यह बताने के लिए आवश्यक हो सकता है कि यह वर्ष के छठे महीने के होने से भ्रमित कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जिब्राईल को जाने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 27 is22 παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a virgin engaged to ... Joseph मरियम के माता-पिता इस बात से सहमत थे कि मरियम यूसुफ से विवाह करेगी। यद्यपि उनके मध्य में यौन सम्बन्ध नहीं थे, यूसुफ ने सोचा होगा और उसके लिए उसकी पत्नी होने के बारे में बात की होगी। -LUK 1 27 tzh2 ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 He belonged to the house of David वह दाऊद के गोत्र से ही सम्बन्धित था या ""वह राजा दाऊद का वंशज था""" -LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the virgin's name was Mary इस कहानी में मरियम को एक नए पात्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 1 28 v9ih 0 He came to her स्वर्गदूत मरियम के पास आया -LUK 1 28 i7h4 χαῖρε 1 Greetings "यह एक सामान्य अभिवादन था। इसका अर्थ: ""आनन्दित हो"" या ""प्रसन्न हो।""" -LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη! 1 you who are highly favored! "तूने बहुत बड़े अनुग्रह को पाया है! या ""तू जिसने विशेष दया को प्राप्त किया है!""" -LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you "तेरे साथ यहाँ एक मुहावरा है जिसका निहितार्थ समर्थन और स्वीकृति से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझसे प्रसन्न हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 29 ytx7 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 she was very confused ... wondered what kind of greeting this could be मरियम ने व्यक्तिगत् रूप से कहे गए शब्दों के अर्थ को समझ लिया था, परन्तु उसे समझ में नहीं आया कि स्वर्गदूत ने उसे यह अद्भुत अभिवादन क्यों कहा था। -LUK 1 30 d3rx μὴ φοβοῦ, Μαριάμ 1 Do not be afraid, Mary स्वर्गदूत नहीं चाहता था कि मरियम उसकी उपस्थिति से डर जाए, क्योंकि परमेश्वर ने उसे एक सकारात्मक सन्देश के साथ भेजा था। -LUK 1 30 a3eb figs-idiom εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God मुहावरा ""अनुग्रह तेरे ऊपर हुआ"" का अर्थ किसी के द्वारा सकारात्मक रूप से स्वीकार किया जाना। परमेश्वर को नायक के रूप में दिखाने के लिए वाक्य को परिवर्तित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुझे अपनी कृपा देने का निर्णय लिया है"" या ""परमेश्वर तुझ पर अपनी दया को दिखा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 31 fi5q συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν…Ἰησοῦν 1 you will conceive in your womb और bear a son ... Jesus मरियम ""एक पुत्र"" को जनेगी जिसे ""परमप्रधान का पुत्र"" कहा जाएगा। इसलिए यीशु मनुष्य का पुत्र है जो मानवीय माता से उत्पन्न हुआ, और वह परमेश्वर का पुत्र भी है। इन शर्तों को बहुत अधिक सावधानीपूर्वक अनुवाद किया जाना चाहिए। -LUK 1 32 z74z Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High मरियम ""एक पुत्र"" को जनेगी जिसे ""परमप्रधान का पुत्र"" कहा जाएगा। इसलिए यीशु मनुष्य का पुत्र है जो मानवीय माता से उत्पन्न हुआ, और वह परमेश्वर का पुत्र भी है। इन शर्तों को बहुत अधिक सावधानीपूर्वक अनुवाद किया जाना चाहिए। -LUK 1 32 ip26 figs-activepassive κληθήσεται 1 will be called सम्भावित अर्थ 1) ""लोग उसे बुलाएंगे"" या 2) ""परमेश्वर उसे बुलाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου 1 Son of the Most High यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 give him the throne of his ancestor David सिंहासन राजा के शासन करने के अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अपने पूर्वज दाऊद के समान राजा के रूप में शासन करने का अधिकार देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end to his kingdom नकारात्मक वाक्यांश ""अन्त न होगा"" जोर देता है कि यह सदैव चलता रहता है। इसे एक सकारात्मक वाक्यांश के साथ भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका राज्य कभी खत्म नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 1 34 cf3b πῶς ἔσται τοῦτο 1 How will this happen यद्यपि मरियम की समझ में नहीं आया कि यह कैसे हो सकता है, उसे सन्देह नहीं था कि ऐसा होगा। -LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known any man मरियम ने इस विनम्र अभिव्यक्ति का उपयोग यह कहने के लिए किया कि वह यौन गतिविधि में सम्मिलित नहीं हुई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक कुँवारी हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 1 35 nd3z Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ 1 The Holy Spirit will come upon you मरियम के गर्भधारण की प्रक्रिया पवित्र आत्मा के उसके पास आने के साथ आरम्भ होगी। -LUK 1 35 fty4 ἐπελεύσεται ἐπὶ 1 will come upon अपने अधीन कर लेगी " -LUK 1 35 x53s δύναμις Ὑψίστου 1 the power of the Most High "यह परमेश्वर की ""सामर्थ्य"" थी जो स्वाभाविक रूप से मरियम के गर्भवती होने का कारण बनती, जबकि वह एक कुँवारी ही बनी रहती। सुनिश्चित करें कि यह किसी भी शारीरिक या यौन सम्बन्ध की एकता का अर्थ नहीं देता है-यह एक आश्चर्यकर्म था।" -LUK 1 35 mmw4 ἐπισκιάσει σοι 1 will come over you तुझे एक छाया की तरह ढक लेगी -LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 So the holy one to be born will be called the Son of God "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए वे इसे पवित्र कह कर बुलाएंगे जो परमेश्वर के पुत्र के रूप में जन्म लेगा"" या ""इसलिए जो बच्चा जन्म लेगा वह पवित्र होगा, और लोग उसे परमेश्वर के पुत्र कहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 35 jwj3 τὸ…Ἅγιον 1 the holy one "पवित्र बच्चा या ""पवित्र बालक""" -LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 1 36 lx9k ἰδοὺ…ἡ συγγενίς σου 1 See, your relative ध्यान दें, क्योंकि जो मैं कहने जा रहा हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है: आपके सम्बन्धी -LUK 1 36 ve23 Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου 1 your relative Elizabeth यदि आपको एक विशेष सम्बन्ध को बताने की आवश्यकता है, तो एलीशिबा शायद मरियम की चाची या बड़ी-चाची थी। -LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 has also conceived a son in her old age "एलीशिबा भी एक पुत्र के साथ गर्भवती हो गई थी, भले ही वह पहले से ही बहुत बुजुर्ग थी या ""एलीशिबा, भले ही बूढ़ी थी, वह गर्भवती हो गई थी और एक पुत्र को जनने वाली थी।"" सुनिश्चित करें कि ऐसा प्रतीत नहीं होता है कि मरियम और एलीशिबा दोनों बुढ़े थे जब वे गर्भवती हुई थीं। -LUK 1 36 hck2 μὴν ἕκτος…αὐτῇ 1 the sixth month for her उसकी गर्भावस्था के छठे महीने" -LUK 1 37 v42f ὅτι οὐκ…πᾶν ῥῆμα 1 For nothing "क्योंकि कुछ भी नहीं था या ""यह दिखाता है कि कुछ भी नहीं था""" -LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 nothing will be impossible for God "एलीशिबा की गर्भावस्था प्रमाण थी कि परमेश्वर कुछ भी करने में सक्षम है-यहाँ तक कि मरियम को पुरुष के साथ सोए बिना ही गर्भवती होने में सक्षम बनाता है। इस कथन में दिए हुए दोहरे नकारात्मक सकारात्मक शब्दों के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कुछ भी कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 1 38 tef1 ἰδοὺ, ἡ δούλη 1 See, I am the female servant "यहाँ मैं उपलब्ध हूँ, दासी या ""मैं एक दासी बनकर प्रसन्न हूँ।"" वह नम्रतापूर्वक और स्वेच्छा से प्रतिक्रिया दे रही है। -LUK 1 38 kw3g ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου 1 I am the female servant of the Lord एक अभिव्यक्ति को चुनें जो परमेश्वर के प्रति उसकी विनम्रता और आज्ञाकारिता को दिखाती है। वह परमेश्वर दासी होने के बारे में घमण्ड नहीं कर रही थी। -LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 Let it be for me इसे मेरे साथ होने दो। मरियम उन बातों के लिए अपनी इच्छा व्यक्त कर रही थी जिसे स्वर्गदूत ने उसे बताया था कि वे घटित होने पर थीं। -LUK 1 39 ka5b writing-newevent 0 मरियम अपनी सम्बन्धी एलीशिबा से मिलने जा रही है, जो यूहन्ना को जन्म देने वाली थी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose इस मुहावरे का अर्थ यह है कि वह न केवल खड़ी हुई, अपितु ""तैयार भी हो गई।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""चल पड़ी"" या ""तैयार हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 39 sii5 τὴν ὀρινὴν 1 the hill country पहाड़ी क्षेत्र या ""इस्राएल का पहाड़ी भाग""" -LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν 1 She went "यह निहितार्थ है कि मरियम ने जकर्याह के घर जाने से पहले अपनी यात्रा पूरी कर ली थी। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह पहुँची, तो वह चली गयी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 41 bx82 καὶ ἐγένετο 1 Now it happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के इस भाग में एक नई घटना को चिन्हित करने के लिए किया गया है। -LUK 1 41 v99g ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb एलीशिबा के गर्भ में -LUK 1 41 ya5v ἐσκίρτησεν 1 jumped अचानक से हिल पड़ा -LUK 1 42 r4ka figs-doublet καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 raised her voice ... said loudly "इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है, और इनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि एलीशिबा कितनी अधिक उत्साहित थी। उन्हें एक वाक्यांश में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऊँची आवाज में विस्मयबोध होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 1 42 f69c figs-idiom ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ 1 raised her voice "इस मुहावरे का अर्थ है ""उसकी आवाज़ की मात्रा में वृद्धि हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 42 t5e8 figs-idiom εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν 1 Blessed are you among women """स्त्रियों में"" मुहावरे का अर्थ ""किसी और स्त्री से बढ़कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb "मरियम के शिशु के लिए ऐसा कहा जाता है कि यही वह फल है जो एक पौधे को उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे गर्भ का शिशु"" या ""जिस बच्चे को तू जनेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? "एलीशिबा जानकारी नहीं मांग रही है। वह दिखा रही थी कि वह कितनी आश्चर्यचकित और प्रसन्न थी कि प्रभु की माता उसके पास आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कितना अद्भुत है कि मेरे प्रभु की माता मेरे पास आई है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) " -LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord "यह स्पष्ट किया जा सकता है कि एलीशिबा ""तू"" शब्द जोड़कर मरियम को ""मेरे प्रभु की माता"" कह कर पुकार रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू, मेरे प्रभु की माता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 1 44 uq3j ἰδοὺ γὰρ 1 For see यह वाक्यांश एलीशिबा को आगे आने वाले आश्चर्यजनक कथन पर ध्यान देने के लिए मरियम को सावधान करता है। -LUK 1 44 h54t figs-metonymy ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 when the sound of your greeting came to my ears "यहाँ आवाज को सुनना ऐसा है मानो कि आवाज कानों तक पहुँची है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैंने तेरे अभिभावन की आवाज को सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 44 u9db ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 jumped for joy "अचानक से प्रसन्नता के कारण हिल पड़ा या ""जोर लगा कर उछल पड़ा क्योंकि वह बहुत अधिक आनन्दित था""" -LUK 1 45 kf73 figs-123person καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord "एलीशिबा मरियम के बारे में मरियम से बात कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य है तू जिसने विश्वास किया... जो कुछ तुझे प्रभु की ओर से कहा गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 45 gc1e figs-activepassive καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα 1 Blessed is she who believed "निष्क्रिय क्रिया का अनुवाद सक्रिय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे आशीष देगा क्योंकि उसने विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 45 lu4t ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις 1 there would be a fulfillment of the things "घटनाएँ वास्तव में घटित होती हैं या ""घटनाएँ सच हो जाएँगी""" -LUK 1 45 g8rc figs-activepassive τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 the things that were told her from the Lord """से"" शब्द का उपयोग ""द्वारा"" की अपेक्षा यहाँ किया जाता है क्योंकि यह स्वर्गदूत जिब्राईल था जिसे मरियम ने वास्तव में सुना था (देखें [लूका 1:26] (../01/26.md)), परन्तु सन्देश (""घटनाएँ"") अन्ततः परमेश्वर की ओर से आई थीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सन्देश जो उसने प्रभु की ओर से सुना"" या ""परमेश्वर का सन्देश जो स्वर्गदूत ने उसे बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 46 g7ta 0 General Information: मरियम प्रभु अपने उद्धारकर्ता के लिए स्तुति के एक गीत को गाना आरम्भ करती है। -LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul praises "शब्द ""प्राण"" किसी व्यक्ति के आत्मिक भाग को सन्दर्भित करता है। मरियम कह रही है कि उसकी आराधना उसके मन की गहराई से आ रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा भीतरी मन स्तुति करती है"" या ""मैं स्तुति करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 my spirit has rejoiced """प्राण"" और ""आत्मा"" दोनों एक व्यक्ति के आत्मिक भगा को सन्दर्भित करते हैं। मरियम कह रही है कि उसकी आराधना उसके मन की गहराई से आ रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मन आनन्दित हुआ है"" या ""मैं आनन्दित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 47 hgz7 ἠγαλλίασεν…ἐπὶ 1 has rejoiced in "के बारे में बहुत अधिक आनन्द को महसूस किया या ""इसके बारे में बहुत अधिक प्रसन्न थी""" -LUK 1 47 usu3 τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου 1 God my Savior "परमेश्वर, ही एक है जो मुझे बचाता है या ""परमेश्वर, जो मुझे बचाता है""" -LUK 1 48 zhr5 ὅτι ἐπέβλεψεν 1 For he ऐसा इसलिए है क्योंकि -LUK 1 48 k3fv ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 looked at "चिन्ता के साथ मुझे देखा या ""के बारे में चिंता की""" -LUK 1 48 tg6y ταπείνωσιν 1 low condition "निर्धनता मरियम का परिवार धनी नहीं था। -LUK 1 48 gsy2 ἰδοὺ γὰρ 1 For see यह वाक्यांश आगे आने वाले कथन के ऊपर ध्यानाकर्षित करता है। -LUK 1 48 jz61 ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on अब और भविष्य में " -LUK 1 48 l37l πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations सभी पीढ़ियों के लोग -LUK 1 49 xng2 ὁ δυνατός 1 he who is mighty परमेश्वर, सर्वसामर्थी -LUK 1 49 ze9y figs-metonymy τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name "यहाँ ""नाम"" परमेश्वर के पूरे व्यक्तिव को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 50 pz6t καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ 1 His mercy परमेश्वर की दया -LUK 1 50 ijs2 εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 from generation to generation "एक पीढ़ी से दूसरी पीढ़ी तक या ""प्रत्येक पीढ़ी में"" या ""प्रत्येक समय की अवधि के लोगों के लिए""" -LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 displayed strength with his arm "यहाँ ""उसकी भुजा"" एक उपनाम है जो परमेश्वर की सामर्थ्य को दिखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखाया गया है कि वह बहुत अधिक सामर्थी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 51 s51c διεσκόρπισεν…καρδίας αὐτῶν 1 has scattered those ... hearts उन लोगों के ... मनों को विभिन्न दिशाओं में जाने के लिए प्रेरित किया है -LUK 1 51 nt8x figs-idiom ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 who were proud about the thoughts of their hearts "यहाँ ""मन"" लोगों के प्राणों के भीतरी भाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने विचारों पर घमण्ड महसूस करते थे"" या ""जिन्हें घमण्ड था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 52 ty2j figs-synecdoche καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down princes from their thrones "सिंहासन एक ऐसी कुर्सी है जिस के ऊपर एक शासक बैठता है, और यह उसके अधिकार का प्रतीक है। यदि राजकुमार को उसके सिंहासन से नीचे उतार दिया जाता है, तो इसका अर्थ है कि उसके पास अब शासन करने का अधिकार नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने राजकुमारों के अधिकार को हटा दिया है"" या ""उसने शासकों को शासन करने से रोक दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 raised up those of low condition "इस शब्द चित्र में, जो लोग महत्वपूर्ण हैं वे उन लोगों से ऊँचे हैं जिनका महत्व कम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नम्र लोगों को महत्वपूर्ण बना दिया गया है"" या ""उन लोगों को सम्मान दिया है जिन्हें दूसरों ने सम्मानित नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 52 yuu2 ταπεινούς 1 of low condition "निर्धनता में। देखें कि आपने इसका अनुवाद [लूका 1:48] (../ 01 / 48.md) में कैसे किया है। -LUK 1 53 z2he πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν 1 He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty यदि सम्भव हो तो इन दो विपरीत गतिविधियों के मध्य के अन्तर को अनुवाद में स्पष्ट किया जाना चाहिए। -LUK 1 53 l2t3 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν…πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς 1 filled the hungry with good things सम्भावित अर्थ 1) ""भूखों को खाने के लिए अच्छा भोजन दिया"" या 2) ""आवश्यकता में पड़े हुओं को अच्छी वस्तुएँ दी हैं।""" -LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 General Information: इस्राएल के बारे में जानकारी को इक्ट्ठी रखने के लिए यूएसटी अनुवाद इन वचनों को एक सम्पर्क स्थापित करने वाले वचन के रूप में पुनर्व्यवस्थित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 1 54 xp39 ἀντελάβετο 1 He has given help to प्रभु ने सहयता की है -LUK 1 54 g5u1 Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ 1 Israel his servant "यदि पाठक इसे इस्राएल नाम के व्यक्ति के साथ भ्रमित करते हैं, तो इसका अनुवाद ""उसका दास, इस्राएल की जाति"" या ""इस्राएल, उसका दास"" के रूप में किया जा सकता है।" -LUK 1 54 ve6n 0 so as to ऐसा करने के लिए -LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι 1 to remember "परमेश्वर भूला नहीं सकते हैं। जब परमेश्वर ""स्मरण,"" करता है, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ यह है कि परमेश्वर अपनी पहले की हुई प्रतिज्ञा पर कार्य करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 55 qc9k writing-background καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he said to our fathers "ठीक वैसे ही जैसे उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी वह करेगा। यह वाक्यांश अब्राहम से की हुई प्रतिज्ञा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी कि वह दयालु रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 1 55 by4a τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 his descendants अब्राहम के वंशज" -LUK 1 56 qi11 0 Connecting Statement: एलीशिबा अपने बच्चे को जन्म और फिर जकर्याह अपने बच्चे को नाम देता है। -LUK 1 56 nt87 ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 returned to her house "मरियम अपने (मरियम) घर वापस लौट आई है या ""मरियम अपने घर लौट आई है""" -LUK 1 57 hfk3 δὲ 1 Now यह शब्द कहानी में घटने वाली अगली घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। -LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 deliver her baby अपने बच्चे को जन्म देती है -LUK 1 58 ep8k οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς 1 Her neighbors and her relatives एलीशिबा के पड़ोसी और सम्बन्धी -LUK 1 58 j2xc ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 shown his great mercy to her उसके प्रति बहुत अधिक दयालु रही -LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened यह वाक्यांश मुख्य कहानी की रेखा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया जाता है। यहाँ लूका कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day "यहाँ ""आठवाँ दिन"" बच्चे के जन्म के समय के पश्चात् समय को सन्दर्भित करता है, जो पहले दिन से गिना जाता था, जिस दिन उसका जन्म हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे के जीवन के आठवें दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 they came to circumcise the child "यह प्रायः एक समारोह था जहाँ एक व्यक्ति अपने बच्चे का खतना कराता था और उसके मित्र उसके परिवार के साथ उत्सव मनाते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बच्चे के खतना समारोह के लिए आए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 59 ip8w ἐκάλουν αὐτὸ 1 They would have called him "वे उसे नाम देने जा रहे थे या ""वे उसे नाम देना चाहते थे""" -LUK 1 59 fzu1 ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 after the name of his father उसके पिता का नाम -LUK 1 61 t4e7 τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 by this name "उस नाम से या ""उस जैसे नाम से""" -LUK 1 62 y652 ἐνένευον 1 They यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो खतना समारोह के लिए वहाँ उपस्थित थे। -LUK 1 62 ium2 ἐνένευον 1 made signs "संकेत दिया। या तो जकर्याह सुनने के साथ, बोलने में असमर्थ था, या लोगों ने कल्पना थी कि वह सुन नहीं सकता था। -LUK 1 62 nf8w τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 to his father बालक के पिता से " -LUK 1 62 w3kq τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 how he wanted him to be named जकर्याह क्या नाम बच्चे को देना चाहता था -LUK 1 63 gn28 figs-explicit καὶ αἰτήσας πινακίδιον 1 His father asked for a writing tablet "यह कहना सहायक हो सकता है कि जकर्याह ने कैसे ""पूछा"", क्योंकि वह तो बोल ही नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पिता ने लोगों को यह दिखाने के लिए अपने हाथों का उपयोग किया कि वह चाहता था कि वे उसे लिखने के लिए लेखन पट्टिया दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 63 qu93 πινακίδιον 1 a writing tablet लिखने के लिए कोई वस्तु -LUK 1 63 pkc8 ἐθαύμασαν 1 astonished बहुत ही अधिक विस्मित या आश्चर्यचकित -LUK 1 64 sdg1 figs-idiom ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened ... his tongue was freed ये दो वाक्यांश शब्द चित्र हैं जो एक साथ जोर देते हैं कि जकर्याह अचानक से बोलने में सक्षम हो गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed "इन वाक्यांशों को क्रिया के सक्रिय रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसका मुँह खोला और उसकी जीभ स्वतंत्र कर दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 65 qw1j figs-explicit καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 Fear came on all who lived around them "जकर्याह और एलीशिबा के आसपास रहने वाले सभी डरे हुए थे। स्पष्ट रूप से बताने में यह सहायक हो सकता है कि वे क्यों डरे हुए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उनके चारों ओर रहते थे वे परमेश्वर के भय में थे क्योंकि उसने जकर्याह के साथ ऐसा किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 all who lived around them शब्द ""सब"" यहां एक सामान्यीकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उनके चारों ओर रहते थे"" या ""उस क्षेत्र में रहने वाले बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 1 65 pz97 figs-metaphor ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 All these matters were spread throughout all the hill country of Judea ""ये बातें फैल गई थीं"" वाक्यांश उनके बारे में बात करने वाले लोगों के लिए एक रूपक है। यहाँ निष्क्रिय क्रिया का भी सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के सभी पहाड़ी देश में लोगों के द्वारा इन सभी विषयों के बारे में बातें की गई"" या ""यहूदिया के पहाड़ी देश के लोगों ने इन सभी विषयों के बारे में बातें कीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 66 c7xf πάντες οἱ ἀκούσαντες 1 All who heard them वे सभी जिन्होंने इन विषयों को सुना" -LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored them in their hearts "जो बातें घटित हुई थीं, उनके बारे में अक्सर सोचकर उन बातों को अपने मनों में सुरक्षित रूप से डालने के बारे में बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन विषयों के बारे में सावधानी से सोचा"" या ""इन घटनाओं के बारे में बहुत कुछ सोचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 66 dj7y τῇ καρδίᾳ…λέγοντες 1 hearts, saying मनों। उन्होंने पूछा -LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? "बड़ा होने पर यह बच्चा किस तरह का महान् व्यक्ति बन जाएगा? यह भी सम्भव है कि यह प्रश्न बच्चे के बारे में जो कुछ सुना था उस पर उनके आश्चर्य का वर्णित करने के लिए एक कथन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा कैसा महान् व्यक्ति होगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 1 66 xm9c figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hऔर of the Lord was with him वाक्यांश ""प्रभु का हाथ"" परमेश्वर की सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर की सामर्थ्य उसके साथ थी"" या "" परमेश्वर सर्वसामर्थी रूप से उसके साथ काम कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 67 khf6 0 Connecting Statement: जकर्याह बताता है कि उसके पुत्र यूहन्ना के साथ क्या होगा। -LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν 1 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit और prophesied इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उसके पिता जकर्याह को भर दिया, और जकर्याह ने भविष्यवाणी की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 67 ibw6 ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 His father यूहन्ना का पिता -LUK 1 67 fs5y figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण को प्रस्तुत करने के स्वभाविक तरीकों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वाणी की और कहा"" या ""भविष्यद्वाणी की, और जो कुछ उसने कहा वह यह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel इस्राएल यहाँ इस्राएल की जाति को सन्दर्भित कर रहा है। परमेश्वर और इस्राएल के मध्य सम्बन्ध अधिक सीधे कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो इस्राएल के ऊपर शासन करता है"" या ""परमेश्वर जिसकी इस्राएल आराधना करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 68 d67v τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 his people परमेश्वर के लोग" -LUK 1 69 g11u figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 He has raised up a horn of salvation for us "एक पशु का सींग स्वयं को बचाने के लिए अपनी शक्ति का प्रतीक है। यहाँ शब्द निकाला का अर्थ अस्तित्व में लाने या कार्य करने में सक्षम होने से है। मसीह को इस तरह से बोला गया है कि मानो वह इस्राएल को बचाने के लिए सामर्थ्य के एक सींग के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें बचाने के लिए वह ऐसे व्यक्ति को हमारे पास लाया है जिसके पास सामर्थ्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David "दाऊद का ""घराना"" यहाँ उसके परिवार, विशेष रूप से, उनके वंशजों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दास दाऊद के परिवार में"" या ""जो अपने दास दाऊद का वंशज हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 70 w7sf καθὼς ἐλάλησεν 1 as he spoke ठीक वैसे ही जैसे परमेश्वर ने कहा है -LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago "परमेश्वर भविष्यद्वक्ताओं के मुँह से बोलते हुए यह दर्शाता है कि भविष्यवक्ताओं से वही कहलवाता है जो वह चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं को आने दिया जो बहुत पहले कहने के लिए आते रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies "भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को क्रियाओं ""बचा"" या ""बचाने"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत पहले से)। वह हमें हमारे शत्रुओं से बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 1 71 aye3 figs-parallelism ἐχθρῶν ἡμῶν…πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 our enemies ... all who hate us ये दो वाक्यांश का मूल रूप से वही बात करते हैं और यह जोर देने के लिए दोहराए जाते हैं कि उनके शत्रु उनके विरुद्ध कितनी अधिक दृढ़ता से हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand "हाथ उस सामर्थ्य के लिए उपनाम है जिसे व्यक्ति व्यायाम करने के लिए हाथ का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामर्थ्य"" या ""नियन्त्रण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 72 w97a ἔλεος μετὰ 1 to show mercy to "दयालु होने या ""उसकी दया के अनुसार कार्य करने के लिए""" -LUK 1 72 z5wj μνησθῆναι 1 remember "यहाँ ""स्मरण रखें"" शब्द का अर्थ प्रतिबद्धता रखने या कुछ पूरा करने से है।" -LUK 1 73 fv4b ὅρκον ὃν ὤμοσεν 1 the oath that he spoke "ये शब्द ""उसकी पवित्र वाचा"" (वचन 72) का उल्लेख करते हैं।" -LUK 1 73 sk92 τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us इसे हमारे लिए सम्भव करने के लिए -LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ 1 that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम अपने शत्रुओं के हाथ से बचाए जाने के पश्चात् डर के बिना उसकी सेवा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies "यहाँ ""हाथ"" किसी व्यक्ति के नियंत्रण या शक्ति को सन्दर्भित करता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे शत्रुओं के नियंत्रण से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 74 v55j figs-ellipsis ἀφόβως 1 without fear "यह उनके शत्रुओं के डर को सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शत्रुओं से डरे बिना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness "इसे भाववाचक संज्ञा ""पवित्रता"" और ""धार्मिकता"" को हटाने के लिए पुन: कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) हम पवित्र और धार्मिकता से भरे हुए तरीकों से परमेश्वर की सेवा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना जो पवित्र और धार्मीकता भरा है"" या 2) हम पवित्र और धर्मी होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र और धर्मी होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ ""उसकी उपस्थिति में"" होने से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 76 f6r1 καὶ σὺ δέ 1 Yes, and you जकर्याह अपने पुत्र के साथ सीधे सम्बोधन को आरम्भ करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। आपके पास अपनी भाषा में सीधी बात बोलने के लिए ऐसा ही तरीका हो सकता है। -LUK 1 76 h2vh figs-activepassive σὺ…παιδίον, προφήτης…κληθήσῃ 1 you, child, will be called a prophet "लोग पहचान लेगें कि वह एक भविष्यद्वक्ता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जान लेंगे कि तू एक भविष्यद्वक्ता हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 76 bb3g figs-euphemism Ὑψίστου 1 of the Most High "ये शब्द परमेश्वर के लिए शिष्टोक्ति हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परम प्रधान की सेवा करता है"" या ""जो परम प्रधान परमेश्वर के लिए बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -LUK 1 76 i1z5 προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου 1 will go before the face of the Lord प्रभु के आगमन से पहले, वह जाकर लोगों को यह घोषणा करेगा कि प्रभु उनके पास आएगा। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 1:17] (../ 01 / 17.md)। -LUK 1 76 de7t figs-idiom ἐνώπιον Κυρίου 1 the face of the Lord "किसी के आगे-आगे चलना एक मुहावरा हो सकता है जो उस व्यक्ति की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। इसे कभी-कभी अनुवाद में छोड़ दिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु"" देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 1:17] (../ 01 / 17.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 76 z5fg figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यूहन्ना लोगों को परमेश्वर के सन्देश को सुनने और विश्वास करने के लिए तैयार करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας…ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins वाक्यांश ""ज्ञान दे"" शिक्षा देना के लिए एक रूपक है। भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" और ""क्षमा"" को ""बचाने"" और ""क्षमा"" जैसी क्रियाओं के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पापों की क्षमा के द्वारा अपने लोगों को उद्धार की शिक्षा देने के लिए"" या ""उसके लोगों को शिक्षा देने के लिए कि परमेश्वर कैसे उनके पापों को क्षमा करके लोगों को बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 1 78 vnp1 figs-explicit διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the tender mercy of our God यह कहना उपयोगी हो सकता है कि परमेश्वर की दया लोगों की सहायता करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर कृपालु और दयालु है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from on high प्रकाश अक्सर सत्य के लिए एक रूपक है। यहाँ, उद्धारकर्ता आत्मिक सत्य को ऐसे प्रदान करेगा, जैसे कि यह सूर्योदय है जो पृथ्वी को प्रकाश देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι 1 to shine प्रकाश अक्सर सत्य के लिए एक रूपक है। यहाँ, उद्धारकर्ता आत्मिक सत्य को ऐसे प्रदान करेगा, जैसे कि यह सूर्योदय है जो पृथ्वी को प्रकाश देता है (वचन 78)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 79 bdp4 ἐπιφᾶναι 1 shine on ज्ञान देना या ""आत्मिक प्रकाश देना""" -LUK 1 79 fu3r figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει…καθημένοις 1 those who sit in darkness "आत्मिक सत्य की अनुपस्थिति के कारण अन्धेरा यहाँ एक रूपक है। यहाँ, जिन लोगों के पास आत्मिक सत्य की कमी है, उनके लिए ऐसा बोला गया है कि जैसे वे अन्धेरे में बैठे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो सत्य नहीं जानते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 79 cnh7 figs-doublet ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου 1 darkness ... shadow of death परमेश्वर के दया से पहले ये दो वाक्यांश लोगों के गहन आत्मिक अन्धेरे पर जोर देने के लिए मिलकर काम करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 1 79 k46q figs-idiom σκιᾷ θανάτου 1 in the shadow of death "छाया अक्सर ऐसा कुछ दर्शाती है जो घटित होने वाला है। यहाँ, यह मृत्यु के निकट आने को सन्दर्भित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन मरने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 guide our feet into the path of peace "यहाँ ""मार्गदर्शन"" शिक्षा देने के लिए एक रूपक है, और ""कुशल का मार्ग"" परमेश्वर के साथ शान्ति में रहने के लिए एक रूपक है। वाक्यांश ""हमारे पाँवों"" को एक उपलक्षक अलंकार है जो एक पूरे व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षा दे कि हमें कैसे परमेश्वर के साथ शान्ति में रहना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 80 a324 0 General Information: यह यूहन्ना के अपनी आयु में बढ़ते हुए वर्षों के बारे में संक्षेप में बताता है। -LUK 1 80 q2ax δὲ 1 Now यह शब्द मुख्य कहानी की रेखा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। लूका शीघ्र ही यूहन्ना के जन्म से उसके वयस्क होने के पश्चात् उसकी सेवा के आरम्भ की ओर मुड़ता है। -LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit "आत्मिक रूप से परिपक्व हो गया था या ""परमेश्वर के साथ अपने सम्बन्ध को दृढ़ किया""" -LUK 1 80 eh9j ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 was in the wilderness "जंगल में रहता था। लूका यह नहीं कहता कि किस आयु में यूहन्ना ने जंगल में रहना आरम्भ किया था। -LUK 1 80 qu12 ἕως 1 until यह आवश्यक रूप से एक रूकने वाले बिन्दु को चिन्हित नहीं करता है। सार्वजनिक रूप से प्रचार करना आरम्भ करने के पश्चात् भी यूहन्ना निरन्तर जंगल में ही रहता था। -LUK 1 80 s1nm ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance जब उसने सार्वजनिक रूप से प्रचार करना आरम्भ किया " -LUK 1 80 ie4l ἡμέρας 1 the day "इसका उपयोग यहाँ ""समय"" या ""अवसर"" के सामान्य अर्थ में किया गया है।" -LUK 2 intro dw6t 0 # लूका 02 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए कविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 2:14, 29-32 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है। -LUK 2 1 u9xq 0 General Information: यह उस पृष्ठभूमि को देता है कि मरियम और यूसुफ को यीशु के जन्म के समय कहीं ओर क्यों जाना पड़ा। -LUK 2 1 c887 writing-newevent δὲ 1 Now यह शब्द कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 1 e9m5 ἐγένετο 1 it came about that यह वाक्यांश यह दिखाने के लिए प्रयोग किया जाता है कि यह एक वृतान्त का आरम्भ है। यदि आपकी भाषा में किसी वृतान्त के आरम्भ को दिखाने का कोई और तरीका है, तो आप इसका उपयोग कर सकते हैं। कुछ अनुवादों में इस वाक्यांश को सम्मिलित नहीं किया गया है। -LUK 2 1 jtz3 translate-names Καίσαρος Αὐγούστου 1 Caesar Augustus "राजा औगुस्तुस या ""सम्राट औगुस्तुस।"" औगुस्तुस कैसर रोमी साम्राज्य का पहला सम्राट था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 1 gda6 figs-idiom ἐξῆλθεν δόγμα 1 sent out a decree ordering यह आदेश शायद पूरे साम्राज्य में सन्देशवाहकों के द्वारा दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजाज्ञा के आदेश के साथ संदेशवाहक भेजे गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 1 tk59 figs-activepassive ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 that a census be taken of all the people living in the world इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वे संसार में रहने वाले सभी लोगों को पंजीकृत करते हैं"" या ""वे संसार के सभी लोगों को गिनते हैं और उनके नाम लिखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 1 m39d figs-synecdoche τὴν οἰκουμένην 1 the world यहाँ शब्द ""सारे"" का अर्थ केवल संसार के उस भाग से है जो कैसर औगुस्त के शासन के अधीन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""साम्राज्य"" या ""रोमी संसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius क्विरिनियुस को सीरिया के राज्यपाल के रूप में नियुक्त किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 3 s4im ἐπορεύοντο πάντες 1 everyone went हर कोई चल पड़ा या ""हर कोई जा रहा था""" -LUK 2 3 h5e2 figs-explicit τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 his own city "यह उन शहरों को सन्दर्भित करता है जहां लोगों के पूर्वज रहते थे। लोग एक भिन्न शहर में रहते होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शहर जिसमें उसके पूर्वज रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 3 d64g ἀπογράφεσθαι 1 to be registered for the census "रजिस्टर में अपना नाम लिखवाना चाहिए या ""आधिकारिक गिनती में सम्मिलित होना""" -LUK 2 4 r81u translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी अनुवाद वाक्यों को छोटा करके आसान बनाने के लिए इन दो वचनों को एक सम्पर्क स्थापित करने वाले वचन के रूप में पुनर्व्यवस्थित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 2 4 tp65 writing-participants καὶ Ἰωσὴφ 1 Joseph also यह यूसुफ की कहानी में एक नए भागी के रूप में आने को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David which is called Bethlehem "वाक्यांश ""दाऊद का नगर"" बैतलहम का नाम था जो बताता है कि बैतलहम क्यों महत्वपूर्ण था। यद्यपि यह एक छोटा सा शहर था, राजा दाऊद का जन्म वहीं हुआ था, और यह एक भविष्यवाणी थी कि मसीह का जन्म वहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""बैतलहम में, राजा दाऊद का शहर"" या ""बैतलहम, वह नगर जहां राजा दाऊद का जन्म हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 4 s7a7 διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 because he was of the house and family line of David क्योंकि यूसुफ दाऊद के वंश से था -LUK 2 5 ktz2 ἀπογράψασθαι 1 to register इसका अर्थ अधिकारियों को रिपोर्ट करना है ताकि वे उसे गिनती में सम्मिलित कर सकें। यदि सम्भव हो तो आधिकारिक सरकारी गिनती वाले शब्द का प्रयोग करें। -LUK 2 5 t5as writing-participants σὺν Μαριὰμ 1 along with Mary मरियम ने नासरत से यूसुफ के साथ यात्रा की। ऐसा लगता है कि स्त्रियों पर भी कर लगाया गया था, इसलिए मरियम को यात्रा करने और पंजीकृत होने की भी आवश्यकता हुई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 5 ne7a τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 who was engaged to him "उसका मंगेतर या ""जिसकी उसके लिए प्रतिज्ञा की गई थी।"" एक मंगनी किया हुआ जोड़े को कानूनी रूप से विवाहित माना जाता था, परन्तु उनके बीच में शारीरिक अंतरंगता नहीं रही थी। -LUK 2 6 ti1x translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी अनुवाद इन वचनों को एक सम्पर्क करने वाले वचन के रूप में पुर्नव्यवस्थित करता है ताकि वे जिस स्थान में रहे थे, उनके बारे में विवरण रख सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 2 6 yj96 0 Connecting Statement: यह यीशु के जन्म और चरवाहों के लिए स्वर्गदूतों की घोषणा के बारे में बताता है। -LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about यह वाक्यांश कहानी में अगले घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 6 w4is ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there जब मरियम और यूसुफ बैतलहम में थे" -LUK 2 6 zr62 ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 the time came for her to deliver her baby यह उसके द्वारा अपने बालक को जन्म देने का समय था। -LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in long strips of cloth "कुछ संस्कृतियों में माताएँ अपने बच्चों को कपड़े या कम्बल में कसकर लपेटते हुए उन्हें आराम प्रदान करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता के साथ उसके चारों ओर कपड़े लिपटे हुए थे"" या ""उसे कम्बल में कसकर लपेटा गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 7 s97r ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 laid him in a manger यह एक तरह का डिब्बा या ढ़ांचा था जिसमें लोग जानवरों के खाने के लिए घास या अन्य भोजन डालते थे। यह संभवतः सबसे अधिक साफ था और बच्चे के लिए सूखी घास की तरह कोमल ओर नरम गद्देदार कुछ हो सकता है। जानवरों को अक्सर सुरक्षित रखने और उन्हें आसानी से भोजन खिलाने के लिए घर के पास रखा जाता था। मरियम और यूसुफ एक ऐसे कमरे में रहे जो जानवरों के लिए उपयोग किया जाता था। -LUK 2 7 yj6j writing-background οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn "उनके रहने के लिए अतिथि गृह में कोई स्थान नहीं था। ऐसा शायद इसलिए हुआ क्योंकि बहुत से लोग बैतलहम आए हुए थे। लूका इसे पृष्ठभूमि की जानकारी देने के रूप में जोड़ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 An angel of the Lord परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत या ""एक स्वर्गदूत जो परमेश्वर की सेवा करता था""" -LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 appeared to them चरवाहों के पास आया -LUK 2 9 ca2k δόξα Κυρίου 1 the glory of the Lord चमकीले प्रकाश का स्रोत परमेश्वर की महिमा थी, जो एक ही समय में स्वर्गदूत के साथ प्रगट हुआ। -LUK 2 10 hnr7 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid भयभीत होना बन्द कर दे -LUK 2 10 pw8t χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 that will bring great joy to all the people जो सभी लोगों को बहुत अधिक प्रसन्न कर देगा -LUK 2 10 adz8 παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people कुछ इसे यहूदियों को सन्दर्भित करना समझते हैं। अन्य लोग इसे सभी लोगों के सन्दर्भ में समझते हैं। -LUK 2 11 z9m2 πόλει Δαυείδ 1 the city of David यह बैतलहम को सन्दर्भित करता है। -LUK 2 12 yj15 figs-activepassive καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 This is the sign that will be given to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे यह संकेत देगा"" या ""तुम परमेश्वर के इस संकेत को देखेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 12 snr9 τὸ σημεῖον 1 the sign "इसका प्रमाण यह प्रमाणित करने के लिए एक संकेत हो सकता है कि स्वर्गदूत क्या कह रहा था, या यह एक संकेत हो सकता है जो चरवाहों को बच्चे को पहचानने में सहायता करेगा। -LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth यह एक सामान्य तरीका था कि माताएँ उस संस्कृति में अपने बच्चों की रक्षा और देखभाल करती थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से एक गर्म कम्बल में लपेटा"" या ""एक कम्बल में आराम से लपेट दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 12 bua3 κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger यह एक तरह का डिब्बा या ढ़ांचा था जिसमें लोग जानवरों के खाने के लिए घास या अन्य भोजन डालते थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। -LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a great multitude from heaven ये शब्द स्वर्गदूतों की एक शाब्दिक सेना को सन्दर्भित कर सकते हैं, या यह स्वर्गदूतों के एक संगठित समूह के लिए एक रूपक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से स्वर्गदूतों का एक बड़ा समूह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 13 e2gp αἰνούντων τὸν Θεὸν 1 praising God परमेश्वर को महिमा देते हुए" -LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory to God in the highest "इसके सम्भावित अर्थ 1) ""सर्वोच्च स्थान पर परमेश्वर को सम्मान देना"" या 2) ""परमेश्वर को सर्वोच्च सम्मान देना।""" -LUK 2 14 y2b3 ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 may there be peace on earth among people with whom he is pleased पृथ्वी पर उन लोगों में जिन से परमेश्वर प्रसन्न हैं, शान्ति हो। -LUK 2 15 au2m καὶ ἐγένετο 1 It came about इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में आने वाले परिवर्तन को चिन्हित करने के लिए किया गया है ताकि पता चले कि चरवाहों ने स्वर्गदूतों के जाने के पश्चात् क्या किया। -LUK 2 15 t355 ἀπ’ αὐτῶν 1 from them चरवाहों की ओर से -LUK 2 15 r1mp πρὸς ἀλλήλους 1 to each other एक दूसरे के लिए -LUK 2 15 s4js figs-inclusive διέλθωμεν…ἡμῖν 1 Let us ... to us "चूंकि चरवाहे एक-दूसरे से बात कर रहे थे, इसलिए जिन भाषाओं में ""हम"" और ""हमें"" समावेशी रूप में हैं, वहाँ इन्हीं समावेशी रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -LUK 2 15 ps2r διέλθωμεν 1 Let us हमें करनी चाहिए -LUK 2 15 b5xu τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς 1 this thing that has happened यह बच्चे के जन्म को, न कि स्वर्गदूतों की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। -LUK 2 16 rdi2 κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger चरनी एक तरह का डिब्बा या ढ़ांचा था जिसमें लोग जानवरों के खाने के लिए घास या अन्य भोजन डालते थे देखें कि आपने इसका अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। -LUK 2 17 n2qz figs-activepassive οῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 what had been said to them "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों ने चरवाहों को क्या बताया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 17 zr1i τοῦ παιδίου τούτου 1 this child शिशु -LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 what was spoken to them by the shepherds "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चरवाहों ने उन्हें क्या कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasuring them in her heart "एक व्यक्ति जो सोचता है कि कोई वस्तु मूल्यवान या बहुमूल्य है, वह ""खजाना"" की तरह संभालता है। मरियम ने उन बातों पर ध्यान दिया जो उसे उसके पुत्र के बारे में बताई गई थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से उन्हें स्मरण रखना"" या ""उन्हें आनन्द के साथ स्मरण रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 20 nqv7 ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 shepherds returned चरवाहे भेड़ों के पास वापस चले गए -LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God "ये बातें बहुत ही अधिक एक जैसी हैं और जोर देते हैं कि परमेश्वर ने जो किया था उसके बारे में वे कितने उत्साहित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की महानता के बारे में बातें करना और उसकी स्तुति करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 2 21 y6ih 0 General Information: परमेश्वर ने यहूदी विश्वासियों को दी हुई व्यवस्था में उनसे कहा कि कब एक शिशु लड़के का खतना होता है और उसके माता-पिता को क्या बलिदान देना पड़ता है। -LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 When it was the end of the eighth day यह वाक्यांश इस नई घटना से पहले के बीते हुए को दिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 21 b2k2 ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 the end of the eighth day "उसके जीवन के आठवें दिन का समाप्त होना। जिस दिन उसका जन्म हुआ था उसे पहले दिन के रूप में गिना जाता था। -LUK 2 21 u6sw ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 he was named युसुफ और मरियम ने उसे नाम दिया। -LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 the name he had been given by the angel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह नाम जिससे स्वर्गदूत ने पुकारा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 22 a2t3 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 When the required number ... had passed यह इस नई घटना से पहले के बीते हुए समय को दिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 22 q9yb figs-activepassive αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the required number of days इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन दिनों की गिनती जिनकी आवश्यकता परमेश्वर निर्धारित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 22 b65l figs-explicit τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 for their purification उनका धार्मिक अनुष्ठान के अनुसार शुद्ध हो जाना। आप परमेश्वर की भूमिका को भी बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के द्वारा उन्हें फिर से शुद्ध स्वीकार करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 22 lr25 παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord उसे प्रभु के पास लाने के लिए या ""उसे परमेश्वर की उपस्थिति में लाने के लिए।"" यह एक ऐसा अनुष्ठान था जिसमें पहिलौठे नर बच्चों के ऊपर परमेश्वर अपने दावे को स्वीकार करता था। -LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा मूसा ने लिखा था"" या ""उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि मूसा ने लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb यहाँ गर्भ को खोलना एक मुहावरा है जो गर्भ से बाहर आने वाले पहले बच्चे को सन्दर्भित करता है। यह जानवरों और लोगों दोनों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक ज्येष्ठ सन्तान जो नर है"" या ""प्रत्येक ज्येष्ठ पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 24 ni3s τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what was said in the law of the Lord वह जिसे प्रभु की व्यवस्था भी कहती है। यह व्यवस्था में एक भिन्न स्थान है। यह सभी नर को सन्दर्भित करता है, चाहे ज्येष्ठ हो या नहीं। -LUK 2 25 st2e 0 Connecting Statement: जब मरियम और यूसुफ मन्दिर में होते हैं, तो वे दो लोगों से मिलते हैं: शिमोन, जो परमेश्वर की स्तुति करता है और बच्चे के बारे में भविष्यवाणी करता है और भविष्यवक्ता अन्ना। -LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἰδοὺ 1 Behold शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति को दर्शाता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 25 n263 δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 was righteous और devout इन अमूर्त शब्दों को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही था और परमेश्वर से डरा"" या "" परमेश्वर के नियमों का पालन किया और परमेश्वर से डरा""" -LUK 2 25 m5au figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 consolation of Israel """इस्राएल"" शब्द इस्राएल के लोगों के लिए एक उपनाम है। किसी को ""शान्ति"" देने का अर्थ उन्हें आराम, या ""सांत्वना"" देना है। ""इस्राएल की शान्ति"" शब्द मसीह या मसीहा के लिए एक उपनाम हैं जो इस्राएल के लोगों को सांत्वना देते है या उनके लिए शान्ति को ले आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो इस्राएल के लोगों को सांत्वना देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 25 xxw9 Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit was upon him "पवित्र आत्मा उसके साथ था परमेश्वर उसके साथ एक विशेष तरीके से थे और उसे उसके जीवन में ज्ञान और दिशा दी। -LUK 2 26 psf8 figs-activepassive καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 It had been revealed to him by the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उसे दिखाया था"" या ""पवित्र आत्मा ने उसे बताया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 26 e6vu μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου 1 he would not see death before he had seen the Lord's Christ वह अपने मरने से पहले परमेश्वर के मसीह को देखेगा" -LUK 2 27 k53l figs-activepassive καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 Led by the Spirit "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि पवित्र आत्मा ने उसे मार्गदर्शित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 27 uqr6 ἦλθεν 1 came "कुछ भाषाएँ कह सकती हैं कि ""चला गया।""" -LUK 2 27 y8la figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple "मन्दिर के आंगन में। केवल याजक ही मन्दिर के भवन में प्रवेश कर सकते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 27 wt3r τοὺς γονεῖς 1 the parents यीशु के माता-पिता" -LUK 2 27 h444 τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου 1 the custom of the law परमेश्वर की व्यवस्था की परम्परा -LUK 2 28 y5g6 αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms "शिमोन ने शिशु यीशु को अपनी बाहों में ले लिया या ""शिमोन ने यीशु को अपनी बाहों में रखा""" -LUK 2 29 m6eg νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ 1 Now let your servant depart in peace "मैं तेरा दास हूँ; मुझे शान्ति से जाने दे। शिमोन स्वयं के बारे में उद्धत कर रहा था। -LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις 1 depart यह शिष्टोक्ति है जिसका अर्थ ""मरने"" से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word शब्द वचन यहाँ ""प्रतिज्ञा"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा आपने प्रतिज्ञा की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि, ""मैंने व्यक्तिगत् रूप से देखा है"" या ""मैं, स्वयं ने देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation यह अभिव्यक्ति उस व्यक्ति को सन्दर्भित करती है जो मुक्ति लाएगी-शिशु यीशु-जिसे शमोन उठाए हुए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धारकर्ता जिसे तूने भेजा"" या ""वह जिसे तूने बचाने के लिए भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 31 zv1j ὃ ἡτοίμασας 1 which you पिछले वाक्यांश का अनुवाद करने के तरीके के ऊपर निर्भर करता है, इसे ""जिससे तू"" में परिवर्तित करना पड़ सकता है।" -LUK 2 31 qa1y ἡτοίμασας 1 have prepared "योजना बनाई है या ""घटित होने का कारण बना""" -LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 1 A light for revelation to the Gentiles "इस रूपक का अर्थ है कि बच्चा लोगों को परमेश्वर की इच्छा को समझने में सहायता प्रदान करेगा। अन्यजातियों के द्वारा ईश्वर की इच्छा को समझा जाना ऐसा होता हैं जैसे कि वे ठोस वस्तु को देखने के लिए भौतिक प्रकाश का उपयोग करने वाले लोग थे। आपको स्पष्ट करना होगा कि यह क्या है कि अन्यजातियों के लोग देखेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा अन्यजातियों को परमेश्वर की इच्छा को समझने में सक्षम करेगा क्योंकि प्रकाश लोगों को स्पष्ट रूप से देखने में सहायक होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 32 s5lu figs-explicit εἰς ἀποκάλυψιν 1 for revelation "बताने के लिए यह आवश्यक हो सकता है कि क्या प्रकाशित किया जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर की सच्चाई को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 32 ur8y δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 glory to your people Israel वही कारण बनेगा जिससे महिमा उसके लोग इस्राएल के पास आएगी -LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो शिमोन ने उसके बारे में कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 said to Mary his mother "बच्चे की माता, मरियम से कहा। सुनिश्चित करें कि यह ऐसा न लगे कि मरियम शिमोन की माता है। -LUK 2 34 p2cy ἰδοὺ 1 Behold शिमोन ने मरियम को यह बताने के लिए इस अभिव्यक्ति का उपयोग किया कि वह जो कहने वाला है वह उसके लिए अत्यन्त महत्वपूर्ण है। -LUK 2 34 rs67 figs-metaphor οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this child is appointed for the downfall और rising up of many people in Israel शब्द ""गिरने"" और ""उठने"" परमेश्वर से दूर होने और परमेश्वर के निकट आने की अभिव्यक्ती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा इस्राएल में परमेश्वर से दूर होने या परमेश्वर के निकट आने के लिए कई लोगों का कारण बन जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 35 hak5 figs-metonymy ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 the thoughts of many hearts may be revealed यहाँ ""मन"" लोगों के प्राणों के भीतरी भाग के लिए एक उपनाम है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कई लोगों के विचारों को प्रकट कर सकता है"" या ""वह प्रकट कर सकता है कि कितने लोग गुप्त रीति से सोचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 A prophetess named Anna was there यह कहानी एक नए प्रतिभागी के आगमन का परिचय देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 36 h4ql translate-numbers ἔτη ἑπτὰ 1 seven years 7 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 2 36 b9xe ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity उसके साथ विवाह होने के पश्चात् " -LUK 2 37 byk6 translate-numbers χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 a widow for eighty-four years सम्भावित अर्थ 1) वह 84 वर्षों से विधवा थीं या 2) वह एक विधवा थी और अब 84 वर्ष की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 never left the temple "यह शायद एक बढ़ा-चढ़ा कर बोला गया अर्थ है कि उसने मन्दिर में इतना समय बिताया कि ऐसा लगता है कि मानो उसने इसे कभी नहीं छोड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव मन्दिर में थी"" या ""मन्दिर में अक्सर थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 2 37 a1cg νηστείαις καὶ δεήσεσιν 1 with fastings and prayers कई अवसरों पर भोजन से दूर रहकर और कई प्रार्थनाओं को करने के द्वारा -LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 came near to them "उनसे मुलाकात की या ""मरियम और यूसुफ के पास गई""" -LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem "यहाँ शब्द ""छुटकारे"" का उपयोग उस व्यक्ति को सन्दर्भित करने के लिए किया जाता है जो इसे लाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो यरूशलेम को छुड़ाएगा"" या ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर की आशीष को लाएगा और यरूशलेम के ऊपर कृपा की जाएगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 39 xmw8 0 Connecting Statement: मरियम, यूसुफ और यीशु ने बैतलहम नगर को छोड़ दिया और उसके बचपन को बिताने के लिए नासरत नगर में लौट आए। -LUK 2 39 pk9z figs-activepassive τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 they were required to do according to the law of the Lord "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि प्रभु की व्यवस्था ने उनके लिए ऐसा करना ठहराया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 39 g5vg figs-explicit πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 their own town of Nazareth "इस वाक्यांश का अर्थ है कि वे नासरत में रहते थे। सुनिश्चित करें कि यह नगर उनके स्वामित्व में था, जैसा प्रतीत नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत का नगर, जहां वे रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 40 qm1q πληρούμενον σοφίᾳ 1 increasing in wisdom "अधिक बुद्धिमान बनना या ""बुद्धिमान होना सीखना""" -LUK 2 40 xr2p χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him "परमेश्वर ने उसे आशीष दी या ""परमेश्वर उसके साथ एक विशेष तरीके से था""" -LUK 2 41 eg4f 0 Connecting Statement: जब यीशु 12 वर्ष का होता है, तो वह अपने परिवार के साथ यरूशलेम जाता है। जब वह वहाँ होता है, वह मन्दिर के शिक्षकों से प्रश्न पूछता और उनके प्रश्नों के उत्तर देता है। -LUK 2 41 h6fr writing-background ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ…τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα 1 His parents went ... Festival of the Passover यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 2 41 q3f4 οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 His parents यीशु के माता-पिता -LUK 2 42 f7e7 ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they again went up यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से अधिक ऊँचे पर स्थित था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम जाने की बात करना सामान्य था। -LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος 1 at the customary time "सामान्य समय पर या ""जैसा कि उन्होंने प्रति वर्ष किया था""" -LUK 2 42 g8aa τῆς ἑορτῆς 1 the feast यह फसह के त्योहार के लिए एक और नाम था, क्योंकि इसमें एक अनुष्ठानिक भोजन खाना भी सम्मिलित था। -LUK 2 43 e5en καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 After they had stayed the full number of days for the feast "जब त्यौहार मनाने के लिए पूरा समय खत्म हो गया था या ""आवश्यक निश्चित् दिनों के त्यौहार को मनाने के पश्चात्""" -LUK 2 44 y77i νομίσαντες 1 They assumed उन्होंने सोचा -LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they traveled a day's journey "उन्होंने एक दिन की यात्रा की या ""वे एक दिन में उतना चले जितना कि लोग चलते थे""" -LUK 2 46 llz4 καὶ ἐγένετο 1 It came about that कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहां किया गया है। यदी तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -LUK 2 46 yy11 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "यह मन्दिर के चारों ओर के आंगन को सन्दर्भित करता है। मंदिर में केवल याजकों को ही आने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आंगन में"" या ""मन्दिर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ 1 in the middle of "इसका अर्थ केन्द्र की सटीकता से नहीं है। इसकी अपेक्षा, इसका अर्थ है ""मध्य"" या ""साथ में"" या ""घिरा हुआ"" होने से है।" -LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers "धार्मिक शिक्षक या ""जिन्होंने लोगों को परमेश्वर के बारे में शिक्षा दी""" -LUK 2 47 y1i2 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 All who heard him were amazed वे समझ नहीं पाए कि कैसे एक बारह-वर्षीय लड़का बिना किसी धार्मिक शिक्षा के उनके उत्तर इतनी अच्छी तरह से दे सकता है। -LUK 2 47 pgu4 ἐπὶ τῇ συνέσει 1 at his understanding "वह कितना अधिक समझ गया या ""कि वह परमेश्वर के बारे में इतना अधिक समझ गया था""" -LUK 2 47 c8z3 ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 his answers "कि उसने उन्हें कितनी अच्छी तरह उत्तर दिया या ""कि उसने उनके प्रश्न के उत्तर बहुत अच्छे तरह से दिए""" -LUK 2 48 llk9 καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 When they saw him जब मरियम और युसुफ ने यीशु को ढूंढ़ लिया -LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us this way? "यह एक अप्रत्यक्ष ता़ड़ना थी क्योंकि वह घर की वापसी के मार्ग पर उनके साथ नहीं आया था। यह उनके लिए उसके बारे में चिन्ता करने का कारण बन गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे हमारे साथ यह नहीं करना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 2 48 w361 ἰδοὺ 1 Look यह शब्द अक्सर एक नए या महत्वपूर्ण घटना के आरम्भ को दिखाने के लिए प्रयोग किया जाता है। यह भी दिखाने के लिए उपयोग किया जा सकता है कि गतिविधि कहाँ से आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा कोई वाक्यांश है जिसका उपयोग इस तरह से किया जाता है, तो उस पर विचार करें कि यहाँ इसका उपयोग करना स्वाभाविक होगा या नहीं। -LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why were you searching for me? "यीशु ने अपने माता-पिता को हल्के ढंग से ता़ड़ना देने के लिए दो प्रश्नों का उपयोग किया है, और उन्हें यह बताना आरम्भ किया कि उसे उसके स्वर्गीय पिता का प्रयोजन था जिसे वे नहीं समझ पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें मेरे बारे में चिन्तित होने की आवश्यकता नहीं थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε…δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know ... business? "यीशु इसे कहने का प्रयास करने के लिए इस दूसरे प्रश्न का उपयोग करते हैं कि उसके माता-पिता को उस उद्देश्य के बारे में पता होना चाहिए जिसके लिए उसके पिता ने उसे भेजा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें... व्यवसाय का पता होना चाहिए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 about my Father's business "सम्भावित अर्थ 1) यीशु का अर्थ शाब्दिक रूप से था, जो यह इंगित करने के लिए था कि वह अपने पिता का वह काम कर रहा था, या 2) ये शब्द एक मुहावरे हैं जो इंगित करते हैं कि यीशु कहाँ था, ""अपने पिता के घर में।"" चूंकि अगला वचन कहता है कि उसके माता-पिता यह नहीं समझा सके कि वह उनसे क्या कह रहा था, यह अच्छा नहीं होगा कि इसे और अधिक समझ जाए।" -LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῖς τοῦ πατρός μου 1 my Father's business 12 वर्ष की आयु में, परमेश्वर के पुत्र यीशु ने समझा कि परमेश्वर उसका वास्तविक पिता (न कि यूसुफ, मरियम का पति को) था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 2 51 h2i9 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 he went back home with them यीशु मरियम और युसुफ के साथ वापस घर चला गया -LUK 2 51 zl2q ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 was obedient to them "उनकी आज्ञा में रहा या ""सदैव उनकी आज्ञा का पालन कर रहा था""" -LUK 2 51 ceu3 figs-metonymy διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasured all these things in her heart "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से इन सभी बातों को स्मरण किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 52 gb25 προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 grow in wisdom and stature "बुद्धिमान और दृढ़ बनें। ये मानसिक और शारीरिक विकास को उद्धत करते हैं। -LUK 2 52 y5qk προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 increased in favor with God and people यह आत्मिक और सामाजिक विकास को उद्धत करता है। इन्हें अलग से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे और अधिक आशीष दी, और लोगों ने उसे और अधिक पसन्द किया""" -LUK 3 intro tkg5 0 "# लूका 03 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 3:4-6 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

##### न्याय
इस अध्याय में सैनिकों और कर संग्रहकर्ताओं के लिए यूहन्ना के निर्देश जटिल नहीं हैं ये वे बातें हैं जो उनके लिए स्पष्ट होनी चाहिए थीं। उसने उन्हें धार्मिकता के साथ जीने का निर्देश दिया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और [Luke 3:12-15](./12.md))

##### वंशावली
एक वंशावली एक ऐसी सूची है जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों को लिपिबद्ध करती है। यह निर्धारित करने में ऐसी सूचियाँ बहुत महत्वपूर्ण थीं कि राजा के पास कौन से अधिकार था, क्योंकि राजा का अधिकार सामान्य रूप से पीढ़ियों से आता था या उसे अपने पिता से विरासत में मिला था। अन्य महत्वपूर्ण लोगों के लिए भी एक लिपिबद्ध वंशावली का होना सामान्य बात थी।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### रूपक

भविष्यवाणी में अक्सर इसका अर्थ व्यक्त करने के लिए रूपकों का उपयोग सम्मिलित होता है। भविष्यवाणी की उचित व्याख्या के लिए आत्मिक समझ की आवश्यकता है। यशायाह की भविष्यवाणी यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले की सेवकाई का वर्णन करने वाला एक विस्तारित रूपक है ([लूका 3:4-6](./04.md))। अनुवाद कठिन है। यह सुझाव दिया जाता है कि अनुवादक यूएलटी अनुवाद की प्रत्येक पंक्ति को एक अलग रूपक के रूप में माने। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]]) और )

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""(हेरोदेस) ने यूहन्ना को कैद में बन्द कर दिया था""
यह घटना भ्रम उत्पन्न कर सकती है क्योंकि लेखक कहते हैं कि यूहन्ना कैद में था और फिर कहता है कि वह यीशु को बपतिस्मा दे रहा था। लेखक शायद हेरोदेस के द्वारा यूहन्ना को दी हुई कैद की अपेक्षा में इस वाक्यांश का उपयोग करते है। इसका अर्थ यह होगा कि यह कथन अभी भी कथा के समय भविष्य में घटित होगा।
" -LUK 3 1 rk9i 0 General Information: ये वचन पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं कि क्या हो रहा है जब यीशु के चचेरे भाई यूहन्ना ने अपनी सेवकाई को आरम्भ किया। -LUK 3 1 m1zu 0 Connecting Statement: जैसा कि भविष्यवक्ता यशायाह ने भविष्यवाणी की थी, यूहन्ना लोगों को शुभ सन्दे का प्रचार करना आरम्भ कर देता है। -LUK 3 1 v22w translate-names Φιλίππου…Λυσανίου 1 Philip ... Lysanias ये लोगों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς 1 Ituraea and Trachonitis ... Abilene ये क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 2 d3m8 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas "जब हन्ना और कैफा महायाजक के रूप में एक साथ सेवा कर रहे थे। हन्ना महायाजक था, और यहूदी उसे निरन्तर इसी रूप में स्वीकार करते रहें यहाँ तक कि रोमियों के द्वारा उसके दामाद कैफा को उसके स्थान पर महायाजक के रूप में रखने की घटना हो चुकी थी। -LUK 3 2 dg8p figs-metaphor ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came लेखक परमेश्वर के सन्देश के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा व्यक्ति था जो उसके सुनने वालों की ओर बढ़ गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके सन्देश को बोला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 1 preaching a baptism of repentance शब्द ""बपतिस्मा"" और ""पश्चाताप"" गतिविधियों के रूप में वर्णित किए जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने प्रचार किया कि लोगों को यह दिखाने के लिए बपतिस्मा लेना चाहिए कि वे पश्चाताप कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 3 cnm1 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 for the forgiveness of sins वे पश्चाताप करेंगे ताकि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकें। शब्द ""क्षमा"" को एक गतिविधि के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उनके पाप क्षमा किए जाएँ"" या ""ताकि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 4 e1k1 0 General Information: लेखक, लूका, यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के विषय में यशायाह भविष्यद्वक्ता से एक सन्दर्भ को उद्धृत करता है। -LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet ये शब्द भविष्यद्वक्ता यशायाह से उद्धरण को प्रस्तुत करते हैं। उन्हें क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और लुप्त शब्दों की आपूर्ति की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि यशायाह भविष्यद्वक्ता ने उस पुस्तक में लिखा था जिसमें उसके वचन पाए जाते हैं"" या ""यूहन्ना ने सन्देश को पूरा किया कि भविष्यवक्ता यशायाह ने अपनी पुस्तक में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 3 4 b86g φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness इसे एक वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल से पुकारने वाले की आवाज़ सुनी जाती है"" या ""वे जंगल से पुकारने वाले की आवाज़ को सुनते हैं""" -LUK 3 4 rzv1 ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight दूसरी आज्ञा पहली की व्याख्या करती या उसमें और अधिक विवरण के जोड़ती है। -LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "प्रभु के लिए मार्ग को तैयार करो। जब वह आता है तब ऐसा करना प्रभु के सन्देश के आगमन को प्रस्तुत करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करने के लिए ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह आता है तो प्रभु के सन्देश को सुनने के लिए तैयार रहें"" या ""पश्चाताप करो और प्रभु के आगमन के लिए तैयार रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 4 v967 τὴν ὁδὸν 1 the way मार्ग या ""सड़क""" -LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low जब लोग आने वाले किसी महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए मार्ग तैयार करते हैं, तो वे ऊँचे स्थानों को काटते हैं और निम्न स्थानों को भर देते हैं ताकि मार्ग समतल हो। यह पिछले वचन में आरम्भ हुए रूपक का अंश है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मार्ग के प्रत्येक निम्न स्थान को भर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 5 s66m figs-activepassive πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 every mountain and hill will be made low "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे प्रत्येक पर्वत और पहाड़ी को समतल कर लेंगे"" या ""वे मार्ग के प्रत्येक ऊँचे स्थान को हटा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 see the salvation of God "इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानें कि परमेश्वर कैसे उसके लोगों को पाप बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना का उन्हें बपतिस्मा देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 7 b724 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers "यह एक रूपक है। यहाँ ""संतान"" का अर्थ है ""विशेष गुणों के होने से है।"" काले सांप जहरीले सांप होते हैं जो खतरनाक होते हैं और बुराई का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बुरे जहरीले सांप हो"" या ""तुम जहरीले सांपों की तरह, बुरे हो (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you ... coming? "वह वास्तव में उन्हें उत्तर देने की अपेक्षा नहीं कर रहा था। यूहन्ना लोगों को ताड़ना दे रहा था क्योंकि वे उनसे उन्हें बपतिस्मा देने के लिए कह रहे थे ताकि परमेश्वर उन्हें दंडित न करें, लेकिन वे पाप करना बन्द नहीं करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस तरह से परमेश्वर के क्रोध से भाग नहीं सकते!"" या ""तुम बपतिस्मा लेकर परमेश्वर के क्रोध से बच नहीं सकते!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the wrath that is coming "शब्द ""क्रोध"" का उपयोग परमेश्वर के दण्ड को सन्दर्भित करने के लिए किया गया है क्योंकि उसका क्रोध दण्ड देने से पहले आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से जिसे परमेश्वर भेज रहा है"" या ""परमेश्वर के क्रोध से जिस के ऊपर वह कार्य करने जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits that are worthy of repentance "इस रूपक में, एक व्यक्ति के व्यवहार की तुलना फल से की जाती है। जैसे कि एक पौधे से ऐसे फल उत्पन्न होने की अपेक्षा की जाती है, जो अपनी जाति के पौधे की तरह होता है, एक व्यक्ति जो कहता है कि उसने पश्चाताप किया है, उससे धार्मी जीवन जीने की अपेक्षा की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह के फल का उत्पादन करें जो दिखाता है कि तुमने पश्चाताप किया है"" या ""भले कार्यों को करें जो दिखाते हैं कि तुम अपने पाप से दूर हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 8 uqz3 λέγειν ἐν ἑαυτοῖς 1 to say within yourselves "स्वयं से कहना या ""सोचना""" -LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father "अब्राहम हमारा पूर्वज है या ""हम अब्राहम के वंशज हैं।"" यदि यह स्पष्ट नहीं है कि वे यह क्यों कहेंगे, तो आप इसमें निहितार्थ जानकारी भी जोड़ सकते हैं: ""इस कारण परमेश्वर हमें दण्डित नहीं करेगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 8 gbp2 ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 raise up children for Abraham अब्राहम के लिए सन्तान उत्पन्न करना " -LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones यूहन्ना शायद यरदन नदी के किनारे मिलने वाले वास्तविक पत्थरों का वर्णन कर रहा था। -LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is set against the root of the trees "कुल्हाड़ी अपनी स्थिति में होती है, इसलिए यह एक पेड़ की जड़ों को काट सकती है जो दण्ड के लिए एक रूपक है जो आरम्भ होने वाला है। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति की तरह है जिसने अपनी कुल्हाड़ी पेड़ की जड़ के ऊपर रखी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν…δένδρον…ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree ... is chopped down and thrown into the fire "यहाँ आग दण्ड के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हर पेड़ को काट डालता है ... और उसे आग में फेंक देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 10 yf3b 0 Connecting Statement: यूहन्ना उन प्रश्नों का उत्तर देना आरम्भ कर देता है जिन्हें भीड़ में लोग उससे पूछते हैं। -LUK 3 10 ak6i ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες 1 asking him, saying उससे पूछना या ""यूहन्ना से पूछना""" -LUK 3 11 g3ip ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν αὐτοῖς 1 answered and said to them "उन्हें उत्तर दिया, या कहना, ""उन्हें उत्तर दिया"" या ""कहा""" -LUK 3 11 vuk3 figs-ellipsis ὁμοίως ποιείτω 1 do the same "अतिरिक्त भोजन साझा करें जैसे तुम अतिरिक्त कुर्ते को साझा करते थे। यह उन लोगों को भोजन देने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे व्यक्ति को भोजन दें जिसके पास बिल्कुल भी नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 3 12 pp3s figs-activepassive βαπτισθῆναι 1 to be baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना का उन्हें बपतिस्मा देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 13 v9ls μηδὲν πλέον…πράσσετε 1 Do not collect more money अधिक धन न मांगें या ""अधिक धन की मांग न करें।"" कर संग्रहकर्ता इकट्ठा किए जाने वाले कर से ज्यादा धन इकट्ठा कर रहे थे। युहन्ना उन्हें ऐसा करने से रूक जाने के लिए कहता है। -LUK 3 13 m136 figs-activepassive τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than you have been ordered to collect यह दिखाना निष्क्रिय है कि कर संग्रहकर्ता का अधिकार रोम से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस की अपेक्षा रोमियों ने आपको क्या लेने के लिए अधिकृत किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 What about us? What must we do? हम सैनिकों के बारे में क्या, हमें क्या करना चाहिए? यूहन्ना ""हम"" और ""हमें"" शब्दों में सम्मिलित नहीं है। सैनिकों के निहितार्थ थे कि यूहन्ना ने भीड़ और कर संग्रहकर्ता को बताया था कि उन्हें क्या करना चाहिए और जानना चाहते हैं कि सैनिकों के रूप में उन्हें क्या करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 3 14 l3mz μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse anyone falsely ऐसा प्रतीत होता है कि सैनिक धन पाने के लिए लोगों के विरुद्ध झूठे आरोप लगा रहे थे। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक वैसे ही, किसी के ऊपर धन पाने के लिए झूठा आरोप न लगाएँ"" या ""यह न कहें कि एक निर्दोष व्यक्ति ने कुछ अवैध कार्य किया है""" -LUK 3 14 bvy5 ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 Be content with your wages अपने वेतन से संतुष्ट रहें -LUK 3 15 pgp3 δὲ τοῦ λαοῦ 1 as the people "लोग के कारण। यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यूहन्ना के पास आए थे। -LUK 3 15 czb7 διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός 1 everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. सब लोग अनिश्चित् थे कि यूहन्ना के बारे में क्या सोचना है; उन्होंने स्वयं से पूछा, 'क्या वह मसीह हो सकता है?' या ""कोई भी निश्चित् नहीं था कि यूहन्ना के बारे में क्या सोचना चाहिए क्योंकि वे सभी आश्चर्य में थे कि वह मसीह था या नहीं।""" -LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered by saying to them all "आने वाले एक महान् व्यक्ति के बारे में यूहन्ना का उत्तर स्पष्ट था कि यूहन्ना मसीह नहीं है। यह आपके दर्शकों के लिए स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उन सभों को यह कहते हुए स्पष्ट किया कि वह मसीह नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 16 wj3h ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I baptize you with water "मैं पानी का उपयोग करके बपतिस्मा देता हूँ या ""मैं पानी के द्वारा बपतिस्मा देता हूँ""" -LUK 3 16 k3hg οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 not worthy even to untie the strap of his sandals "इतना योग्य नहीं कि उसकी जुती के फीता ढीला कर सकूँ। जुती का फीता को खोलना एक दास का कार्य होता था। यूहन्ना कह रहा था कि जो जो आने वाला है वह इतना महान है कि यूहन्ना उसका दास होने के भी योग्य नहीं था। -LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit और with fire यह रूपक शाब्दिक बपतिस्मा की तुलना करता है जो एक व्यक्ति को आत्मिक बपतिस्मा लेने के लिए पानी के सम्पर्क में लाता है जो उन्हें पवित्र आत्मा और आग के सम्पर्क में लाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 16 c1an figs-metaphor πυρί 1 fire यहाँ शब्द ""आग"" 1) न्याय या 2) शुद्धिकरण को सन्दर्भित कर सकता है। इसे ""आग"" के रूप में ही छोड़ना सही है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hऔर वह अपने हाथ में एक फटकने वाला सूप लिए हुए है क्योंकि वह तैयार है। यूहन्ना लोगों को मसीह के बारे में कहता है कि जो उसके लोगों का न्याय करने के लिए आ रहा है मानो कि वह एक किसान था जो गेहूँ को भूसी से अलग करने के लिए तैयार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लोगों का न्याय करने के लिए तैयार है जैसे तैयार रहने वाला एक किसान होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 17 b1ap τὸ πτύον 1 winnowing fork गेहूं को भूसी से सूप के द्वारा अलग करने के लिए गेहूं को हवा में फेंकने का यही एक साधन है। भारी अनाज नीचे गिर जाती है और अनचाही भूसी हवा के द्वारा उड़ा दी जाती है। यह एक हाथ से पकड़े जाने वाले काँटेदार लोहे के पंजे के समान है। -LUK 3 17 gf8n διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor खलिहान वह स्थान था जहाँ गेहूं को फटकने की तैयारी में रखा जाता था। खलिहान को ""साफ़ करने"" के लिए अनाज के फटकने को समाप्त किया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने अनाज के फटकने के कार्य को समाप्त करना""" -LUK 3 17 gt3q συναγαγεῖν τὸν σῖτον 1 to gather the wheat गेहूँ स्वीकार्य फसल है जिसे रखा और संग्रहीत किया जाता है। -LUK 3 17 ky8j τὸ…ἄχυρον κατακαύσει 1 will burn up the chaff भूसी किसी भी चीज के लिए उपयोगी नहीं है, इसलिए लोग इसे जलाते हैं। -LUK 3 18 vpz7 writing-background 0 General Information: कहानी बताती है कि यूहन्ना के साथ क्या होने जा रहा है परन्तु इस समय ऐसा नहीं हुआ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 3 18 tyj9 πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 With many other exhortations कई अन्य दृढ़ आग्रहों के साथ -LUK 3 19 jj3q ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch हेरोदेस एक टेट्रार्ख था, राजा नहीं। उसका शासन केवल गलील के क्षेत्र तक ही सीमित था। -LUK 3 19 cu4v figs-explicit περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 for marrying his brother's wife Herodias "क्योंकि हेरोदेस ने अपने भाई की पत्नी हेरोदियास से विवाह किया था। यह बुरा था क्योंकि हेरोदेस का भाई अभी भी जीवित था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने अपने भाई की पत्नी हेरोदियास से विवाह किया था, जबकि उसका भाई अभी भी जीवित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 20 p2xw figs-explicit κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison क्योंकि हेरोदेस टेट्रार्ख था, इसलिए हो सकता है कि उसने अपने सैनिकों को आदेश देकर यूहन्ना को कैद में डाल दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को यूहन्ना को कैद में डालने का आदेश देते हुए बन्द कर दिया"" या ""उसने अपने सैनिकों को यूहन्ना को जेल में डालने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 21 st4g figs-events 0 General Information: पिछला वचन कहता है कि हेरोदेस ने यूहन्ना को कैद में डाल दिया। स्पष्ट करने में यह सहायक हो सकता है कि वचन 21 से आरम्भ होने वाला वृतान्त यूहन्ना को गिरफ्तार करने से पहले का था। यूएसटी अनुवाद इस वचन को 21 से आरम्भ करके करता है ""परन्तु यूहन्ना को कैद में डाल दिया गया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -LUK 3 21 his1 0 Connecting Statement: यीशु ने अपने बपतिस्मा के साथ अपनी सेवा आरम्भ की। -LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about यह वाक्यांश कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। यदि तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were baptized जबकि यूहन्ना ने सभी लोगों को बपतिस्मा दिया। वाक्यांश ""सब लोग"" यूहन्ना के साथ उपस्थित लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने यीशु को भी बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 21 i5zg ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens opened आकाश खुल गया या ""आकाश खुला हो गया।"" यह बादलों के साधारण रूप से साफ होने से कहीं बढ़कर है, परन्तु यह स्पष्ट नहीं है कि इसका क्या अर्थ है। इसका संभवतः अर्थ आकाश में एक छेद के प्रगट होने से है। -LUK 3 22 b1iz καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove शारीरिक रूप में पवित्र आत्मा यीशु के ऊपर कबूतर की तरह नीचे आया " -LUK 3 22 q2yh figs-metonymy φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven "यहाँ ""स्वर्ग से एक आवाज आई"" जो प्रस्तुत करती है कि पृथ्वी पर लोगों ने स्वर्ग में परमेश्वर की आवाज को सुना। यह स्पष्ट किया जा सकता है कि परमेश्वर ने यीशु से बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से आई आवाज ने कहा"" या ""परमेश्वर ने स्वर्ग से यीशु से कहा,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 3 23 e9wd 0 General Information: लूका ने यीशु के कहे जाने वाले पिता, यूसुफ की वंशवली के माध्यम से यीशु के पूर्वजों को सूचीबद्ध किया है। -LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 When इस शब्द का प्रयोग यहाँ कहानी में यीशु की आयु और पूर्वजों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी में परिवर्तन को चिन्हित करने के लिए किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 3 23 d3sh translate-numbers ἐτῶν τριάκοντα 1 thirty years of age "30 वर्ष की आयु (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 3 23 z2xa ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph ऐसा माना जाता था कि वह यूसुफ का पुत्र था या ""लोग मानते थे कि वह यूसुफ का पुत्र था""" -LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph "यह सूची निरन्तर आगे चलती है जो वचन 24 में ""वह... युसुफ का पुत्र और वह एली का पुत्र था"" से आरम्भ होती है। ध्यान दें कि सामान्यत: लोग कैसे अपनी भाषा में पूर्वजों की सूची देते हैं। आपको पूरी सूची में एक ही जैसे शब्दों का प्रयोग करना चाहिए। सम्भावित प्रारूप यह हो सकता है 1) ""वह... युसुफ का पुत्र था, जो एली का पुत्र था, जो मत्तात का पुत्र था, जो लेवी का पुत्र था, जो मलकी का पुत्र था, जो यन्ना का पुत्र था, जो यूसुफ का पुत्र था 2) ""वह... यूसुफ का पुत्र था। यूसुफ एली का पुत्र था। एली मत्तात का पुत्र था। मत्ताता लेवी का पुत्र था। लेवी मलकी का पुत्र था। मलकी यन्ना का पुत्र था। यन्ना यूसुफ का पुत्र था"" या 3) ""उसका पिता....युसुफ था। यूसुफ का पिता एली था। एली का पिता मत्तात था। मत्ताता का पिता लेवी था। लेवी का पिता मलकी था। मलकी का पिता यन्ना था। यन्ना का पिता यूसुफ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς…Ναγγαὶ 1 the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ…Ἰωδὰ 1 the son of Maath ... Joda यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν…Νηρεὶ 1 Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa ... Neri यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी । उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 27 c2wj τοῦ Ἰωανὰν…Σαλαθιὴλ 1 the son of Salathiel हो सकता है कि सालाथीएल नाम शालतियेल नाम की तुलना में एक भिन्न वर्तनी वाला हो (जैसा कि कुछ अनुवादों में मिलता है), परन्तु इसकी पहचान कठिन है। -LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ…Ἢρ 1 the son of Melchi ... Er यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ…Λευεὶ 1 the son of Joshua, the son of Eliezer ... Levi यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν…Ἐλιακεὶμ 1 the son of Simeon, the son of Judah ... Eliakim यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ…Δαυεὶδ 1 the son of Melea ... David यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ…Ναασσὼν 1 the son of Jesse ... the son of Nahshon यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ…Ἰούδα 1 the son of Amminadab, the son of Admin ... Judah यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ…Ναχὼρ 1 the son of Jacob ... Nahor यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ…Σαλὰ 1 the son of Serug ... Shelah यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ…Λάμεχ 1 the son of Cainan, the son of Arphaxad ... Lamech यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ…Καϊνὰμ 1 the son of Methuselah ... Cainan यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς…Ἀδὰμ 1 the son of Enos ... Adam यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 38 ck3f Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 Adam, the son of God "आदम, परमेश्वर द्वारा सृजा हुआ या ""आदम, जो परमेश्वर से थे"" या ""हम उसे परमेश्वर का पुत्र, आदम कह सकते हैं""" -LUK 4 intro r3vy 0 # लूका 04 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 4:10-11, 18-19 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### शैतान द्वारा यीशु की परीक्षा का लिया जाना
जबकि यह सच है कि शैतान ईमानदारी से विश्वास करता है कि वह यीशु को उसकी आज्ञा मानने के लिए मना सकता है, यह अर्थ निकलना महत्वपूर्ण नहीं है कि यीशु वास्तव में कभी उसकी आज्ञा का पालन करना चाहता था।
-LUK 4 1 j249 0 Connecting Statement: यीशु ने 40 दिनों तक उपवास किया, और शैतान उसे पाप करने के लिए उकसाने के लिए उससे मिलता है। -LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus यीशु को यूहन्ना के द्वारा बपतिस्मा दिए जाने के पश्चात्। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा ने उसका नेतृत्व किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 2 bls8 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος 1 for forty days he was tempted "अधिकांश अनुवाद कहते हैं कि परीक्षा पूरे चालीस दिनों हुई थी। यूएसटी अनुवाद कहता है, ""जब वह वहाँ था, तब शैतान उसे निरन्तर"" इसे स्पष्ट करने के ""परीक्षा में डाले रहा।"" " -LUK 4 2 pht2 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα 1 forty days "40 दिन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 he was tempted by the devil इसे क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और आप स्पष्ट कर सकते हैं कि शैतान ने उसे क्या करने के लिए प्रेरित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने उसे परमेश्वर की अवज्ञा करने के लिए मना कर लेने का प्रयास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 2 k47d καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 He ate nothing शब्द ""वह"" यीशु को संदर्भित करता है। -LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God शैतान यीशु को इस आश्चर्यकर्म करने के लिए चुनौती देता है कि वह ""परमेश्वर का पुत्र"" है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 3 bg52 τῷ λίθῳ τούτῳ 1 this stone शैतान या तो उसके हाथ में एक पत्थर रखता है या पास के पत्थर को उठा लेने के लिए इंगित करता है। -LUK 4 4 kde3 figs-explicit καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 1 Jesus answered him, ""It is written ... alone.' शैतान की चुनौती स्पष्ट रूप से यीशु के अस्वीकृत उत्तर में मिलती है। जैसा यूएसटी अनुवाद करता है, ठीक वैसे ही यह आपके पाठकों को स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उत्तर दिया, 'नहीं, मैं ऐसा नहीं करूँगा क्योंकि यह लिखा गया है कि...।'""" -LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "यह हवाला अर्थात् व्यक्तव्य पुराने नियम में मूसा के लेखन से है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने अपनी पुस्तकों में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man does not live on bread alone "शब्द ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को संदर्भित करता है। परमेश्वर की तुलना में भोजन, स्वयं ही, किसी व्यक्ति को संभाले रखने के लिए पर्याप्त नहीं है। यीशु ने पवित्रशास्त्र को यह कहने के लिए उद्धृत किया कि वह पत्थर को रोटी में क्यों नहीं परिवर्तित कर पाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सिर्फ रोटी पर ही नहीं जी सकते"" या ""यह केवल भोजन नहीं है जो एक व्यक्ति को जीवित बनाए रखता है"" या ""परमेश्वर कहता है कि भोजन से अधिक महत्वपूर्ण और बातें भी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 led Jesus up वह यीशु को एक पहाड़ी पर ले गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 5 jxi9 ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time "एक ही क्षण में या ""तत्काल""" -LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 they have been given to me "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ यह है कि ""उन्हें"" 1) राज्यों के अधिकार और महिमा या 2) साम्राज्यों से सन्दर्भित करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें मुझे दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 7 g7h9 figs-doublet ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will bow down ... worship me "ये दो वाक्यांश बहुत ही अधिक एक जैसे हैं। उन्हें जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम मेरी आराधना में दण्डवत् करोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ 1 it will be yours मैं तुम्हें इन सभी साम्राज्यों को उनकी महिमा के साथ दे दूँगा -LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written "यीशु ने शैतान से उसे करने से मना कर दिया जो उसने उससे कहा था। यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं तेरी आराधना नहीं करूँगा, क्योंकि यह लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 8 v8ca ἀποκριθεὶς…εἶπεν αὐτῷ 1 answered and said to him "अपनी प्रतिक्रिया दी या ""उसे प्रतिउत्तर दिया""" -LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने अपनी पुस्तकों में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 8 bch3 Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις 1 You will worship the Lord your God यीशु पवित्रशास्त्र से एक आज्ञा को उद्धृत कर रहा था कि वह शैतान की उपासना क्यों नहीं करेगा। -LUK 4 8 q8ni figs-you προσκυνήσεις 1 You यह पुराने नियम के लोगों को सन्दर्भित करता है, जिन्होंने परमेश्वर की व्यवस्था को प्राप्त किया। आप 'तू' के एकवचनीय रूप का उपयोग कर सकते हैं, क्योंकि प्रत्येक व्यक्ति को आज्ञा का पालन करना था, या आप 'तू' के बहुवचनीय रूप का उपयोग कर सकते थे, क्योंकि सभी लोगों को आज्ञा का पालन करना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 4 8 zt2b αὐτῷ 1 him "शब्द ""उसे"" प्रभु परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।" -LUK 4 9 j8r6 τὸ πτερύγιον 1 the very highest point यह मन्दिर की छत का कोना था। यदि कोई वहां से गिर गया, तो वे गंभीर रूप से घायल हो जाएगा या मर जाएगा। -LUK 4 9 g2n5 εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God शैतान यीशु को चुनौती दे रहा है कि वह यह प्रमाणित करे कि वह ईश्वर का पुत्र है। -LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 9 i81s βάλε σεαυτὸν…κάτω 1 throw yourself down भूमि पर नीचे कूद जाओ -LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written "शैतान का तात्पर्य है कि भजन सहिंता से उसके द्वारा दिए हुए उद्धरण का अर्थ यह है कि यदि वह परमेश्वर का पुत्र है तो यीशु को चोट नहीं पहुँचेगी। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है, जैसा कि यूएसटी अनुवाद करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे चोट नहीं पहुँचेगी, क्योंकि यह लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेखक ने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 10 nld8 ἐντελεῖται 1 He will give orders "वह परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। शैतान ने आंशिक रूप से भजन संहिता से उद्धृत किया ताकि यीशु को मन्दिर से नीचे कूदने के लिए मना सके। -LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said यीशु शैतान से कहता है कि वह ऐसा नहीं करेगा जिसे शैतान ने उसे करने के लिए कहा था। उसके द्वारा इन्कार कर दिए जाने को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं ऐसा नहीं करूँगा, क्योंकि यह कहा गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said यीशु व्यवस्थाविवरण के लेखों में से मूसा को उदधृत करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने कहा है"" या ""मूसा ने अपनी पु्स्तकों में कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 12 gf8h οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 Do not put the Lord your God to the test सम्भावित अर्थ 1) यीशु को मन्दिर से नीचे कूद कर परमेश्वर की परीक्षा नहीं करनी चाहिए, या 2) शैतान को यह देखने के लिए वह परमेश्वर का पुत्र है या नहीं यीशु की परीक्षा नहीं करनी चाहिए। अर्थ की व्याख्या करने के प्रयास की अपेक्षा वचन का अनुवाद किया जाना सबसे अच्छा है। -LUK 4 13 qqd7 ἄχρι καιροῦ 1 until another time एक और अवसर तक" -LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 had finished testing Jesus "यह इस बात का तात्पर्य नहीं देता है कि शैतान उसके द्वारा दी हुई परीक्षा में सफल रहा - यीशु ने प्रत्येक परीक्षा का विरोध किया। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पाप करने के लिए मनाने का प्रयास समाप्त हो गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 14 h3fr 0 Connecting Statement: यीशु गलील में लौट आया, सभागृह में सिखाता है, और वहां लोगों को बताता है कि वह यशायाह भविष्यद्वक्ता के शास्त्रीय वचन को पूरा कर रहा है। -LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus returned यह कहानी में एक नई घटना का आरम्भ करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 14 ht5k ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit "और आत्मा उसे सामर्थ्य दे रहा था। परमेश्वर यीशु के साथ एक विशेष तरीके से था, जिससे वह उसे उन बातों को करने में सक्षम बनाता है जो मनुष्य सामान्य रूप से नहीं कर सके। -LUK 4 14 dhj7 φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ 1 news about him spread लोगों ने यीशु के बारे में समाचार फैला दिया या ""लोगों ने यीशु के बारे में अन्य लोगों को बताया"" या ""उनके बारे में ज्ञान को व्यक्तिगत् रूप से दूसरों तक पहुँचाया गया।"" जिन्होंने यीशु को सुना, उन्होने उसके बारे में अन्य लोगों को बताया, और फिर उन अन्य लोगों ने उसके बारे में और भी लोगों को बताया। -LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region यह गलील के आसपास के क्षेत्रों या स्थानों को सन्दर्भित करता है। -LUK 4 15 ik8g δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 he was praised by all हर किसी ने उसके बारे में बड़ी बातें कहीं या ""सभी लोगों ने उसके बारे में अच्छी तरह से बात की""" -LUK 4 16 ulb1 οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised "जहाँ उसके माता-पिता ने उसका पालन-पोषण किया था या ""जहाँ वह एक बच्चे की तरह करता रहा था"" या ""जहाँ वह बड़ा हुआ""" -LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 as was his custom "जैसा कि उसने प्रत्येक सब्त को किया करता था। सब्त के दिन सभागृह में जाना उसका सामान्य अभ्यास था। -LUK 4 17 i9hn figs-activepassive καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 The scroll of the prophet Isaiah was hऔरed to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसे भविष्यवक्ता यशायाह का कुण्डल पत्र पढ़ने को दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 17 x52a βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 scroll of the prophet Isaiah यह कुण्डल पत्र के ऊपर लिखी हुई यशायाह की पुस्तक को सन्दर्भित करता है। यशायाह ने कई वर्षों पहले इन वचनों को लिखा था, और किसी और ने उन्हें एक कुण्डल पत्र को ऊपर उतार दिया था। -LUK 4 17 w5s9 τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written इन वचनों के साथ कुण्डल पत्र में स्थान। यह वाक्य अगले वचन में आगे बढ़ता है। -LUK 4 18 h1rm Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me पवित्र आत्मा मेरे साथ एक विशेष तरीके से है। जब कोई यह कहता है, तो वह परमेश्वर के वचनों को बोलने का दावा कर रहा है। -LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he anointed me पुराने नियम में, एक व्यक्ति पर अनुष्ठानिक तेल को डाला जाता था जब उन्हें एक विशेष कार्य करने के लिए सामर्थ्य और अधिकार दिया जाता था। यीशु इस कार्य को करने के लिए तैयार होने के लिए पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करने के लिए इस रूपक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा मुझ पर सशक्त बनाने के लिए है"" या ""पवित्र आत्मा ने मुझे सामर्थ्य और अधिकार दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 4 18 l6ac πτωχοῖς 1 the poor गरीब लोग -LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 proclaim freedom to the captives कैदियों को स्वतन्त्रता की घोषणा करें उन लोगों को बताए जिन्हें कैदी बनाया हुआ है कि वे मुक्त हो सकते हैं ""या"" युद्ध के कैदियों को मुक्त करे""" -LUK 4 18 mzp4 τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 recovery of sight to the blind "अन्धे को दृष्टि दें या ""अन्धे फिर से देख सकें""" -LUK 4 18 utq5 ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 set free those who are oppressed उन लोगों को मुक्त करें जिनके साथ कठोर व्यवहार किया जाता है -LUK 4 19 z262 κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the year of the Lord's favor "सभी को बताए कि परमेश्वर अपने लोगों को आशीष देने के लिए तैयार है या ""यह घोषणा करें कि यह वह वर्ष है जब परमेश्वर अपनी दया को दिखाएगा""" -LUK 4 20 sm11 πτύξας τὸ βιβλίον 1 rolled up the scroll अपने अन्दर के लेख की सुरक्षा के लिए एक ट्यूब की तरह कुण्डल पत्र को इक्ट्ठा करके बन्द कर दिया गया था। -LUK 4 20 ehx3 τῷ ὑπηρέτῃ 1 attendant यह सभागृह के एक कार्यकर्ता को सन्दर्भित करता है, जो पवित्रशास्त्र से युक्त कुण्डल पत्रों को उचित देखभाल और सम्मान से रखता है। -LUK 4 20 pu89 figs-idiom ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ 1 were fixed on him "इस मुहावरे का अर्थ है ""उस पर ध्यान केंद्रित किया गया था"" या ""उस को ध्यान से देख रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 this scripture has been fulfilled in your hearing "यीशु कह रहा था कि वह उस भविष्यद्वाणी को उस समय अपने कार्यों और सन्देश के द्वारा पूरा कर रहा था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे सुनते हुए ठीक इसी समय पवित्रशास्त्र के इस वचन को पूरा कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 21 iij8 figs-idiom ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your hearing "यह मुहावरे का अर्थ है ""जब तुम मेरी बात सुन रहे हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 22 k2xi ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 amazed at the gracious words which were coming out of his mouth "वह अनुग्रह से भरी हुई बातों के बारे में आश्चर्यचकित हो रहे थे जिन्हें वह कह रहा था। यहाँ ""अनुग्रह"" 1) यीशु ने कितनी अच्छी या कितनी दृढ़ता से बात की, या 2) कि यीशु ने परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में जिन वचनों को बताया उन्हें सन्दर्भित कर सकता है। -LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? लोगों ने सोचा कि यूसुफ यीशु का पिता था। यूसुफ एक धार्मिक नेता नहीं था, इसलिए वे आश्चर्यचकित हुए कि उसके पुत्र ने जो कुछ किया उसका वह प्रचार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तो केवल यूसुफ का पुत्र है!"" या ""उसका पिता तो केवल यूसुफ हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 4 23 dp7g 0 General Information: नासरत ही वह नगर है जिसमें यीशु बड़ा हुआ था। -LUK 4 23 is8a πάντως 1 Surely निश्चित् रूप से या ""इसमें कोई सन्देह नहीं है कि""" -LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself यदि कोई स्वयं बीमारियों को चंगा करने के लिए सक्षम होने का दावा करता है, तो इसमें विश्वास करने का कोई कारण नहीं है कि वह वास्तव में एक डॉक्टर है। लोग इस नीतिवचन को यीशु से यह कहने के लिए कहेंगे कि वे केवल उसमें तब ही विश्वास करेंगे कि वह एक भविष्यद्वक्ता है, जब वे उसे देखेंगे हैं जो उन्होंने सुना है कि उसने अन्य स्थानों पर किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 4 23 ww1w ὅσα ἠκούσαμεν…ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard ... do the same in your hometown नासरत के लोग विश्वास नहीं करते थे कि निम्न स्तर का होने का कारण यीशु यूसुफ के पुत्र के रूप में एक भविष्यद्वक्ता है। वे तब तक विश्वास नहीं करेंगे जब तक वे उसे व्यक्तिगत् रूप से आश्चर्चकर्म करते हुए नहीं देखते। -LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "यह निश्चित रूप से सच है। यह क्या है इसके बारे में एक बलपूर्वक कहा हुआ कथन है। -LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is received in his own hometown यीशु लोगों को ताड़ना देने के लिए इस सामान्य कथन को देता है। उसका अर्थ था कि वे कफरनहूम में उसके द्वारा किेए हुए आश्चर्यकर्मों की रिपोर्ट पर विश्वास करने से इन्कार कर रहे हैं। वे सोचते थे कि वे पहले से ही उसके बारे में सब कुछ जानते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 4 24 tes2 τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 own hometown मातृभूमि या ""मूल शहर"" या ""वह देश जहाँ वह बड़ा हुआ""" -LUK 4 25 pk9q writing-background 0 General Information: यीशु उन लोगों को स्मरण दिलाता है जो एलियाह और एलीशा के बारे में सभागृह में उस की सुन रहे थे, जो भविष्यद्वक्ता थे जिनके बारे में वे जानते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 But in truth I tell you "मैं तुम से सच में कहता हूँ। यीशु आगे आने वाले कथन का महत्व, सत्य और सत्यता पर जोर देने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। -LUK 4 25 f2qt χῆραι 1 widows विधवाएँ ऐसी स्त्रियाँ हैं जिनके पति मर गए हैं। -LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the time of Elijah जिन लोगों से यीशु बात कर रहा था, उन्हें पता था कि एलियाह परमेश्वर के भविष्यद्वक्ताओं में से एक था। यदि आपके पाठक इसे नहीं जानते हैं, तो आप यूएसटी अनुवाद में दी हुई इस अंतर्निहित जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब एलिय्याह इस्राएल में भविष्यद्वाणी कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 when the sky was shut up यह एक रूपक है। आकाश को एक छत के रूप में चित्रित किया गया है जो बन्द था, और इसलिए इससे कोई वर्षा नहीं आएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आकाश से कोई वर्षा नहीं आती"" या ""जब वर्षा बिल्कुल नहीं होती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 4 25 ukl6 λιμὸς μέγας 1 a great famine भोजन की गम्भीर कमी। अकाल एक लम्बी अवधि का समय होता है जब फसलों लोगों के लिए पर्याप्त भोजन उत्पन्न नहीं करती है। -LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath ... to a widow living there सारफत शहर में रहने वाले लोग अन्यजाति से थे, न कि यहूदियों से। यीशु को सुनकर लोग समझ गए होंगे कि सारफत के लोग गैर-यहूदी थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारफत में रहने वाली एक गैर यहूदिन विधवा के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian एक सीरियाई सीरिया के देश का एक व्यक्ति है। सीरिया के लोग गैर-यहूदी थे, यहूदियों से नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सीरिया से गैर-यहूदी नामान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 28 ca1k καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things नासरत के लोग बहुत अधिक क्रोधित थे कि यीशु ने पवित्रशास्त्र का हवाला दिया था जहां परमेश्वर ने यहूदियों की अपेक्षा गैर-यहूदियों की सहायता की थी। -LUK 4 29 iw5x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως 1 forced him out of the town उसे शहर छोड़ने के लिए मजबूर किया या ""उसे शहर से बाहर निकाला""" -LUK 4 29 b6mp ὀφρύος τοῦ ὄρους 1 cliff of the hill पहाड़ी का किनारा -LUK 4 30 k7dg αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 he passed through the middle of them "भीड़ के बीच से या ""उन लोगों के बीच से जो उसे मारने का प्रयास कर रहे थे।""" -LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 he went to another place "वह चला गया या ""वह अपने रास्ते पर चला गया"" यीशु चला गया जहाँ उसने जाने की योजना बनाई थी जहाँ लोग उसे जाने के लिए मजबूर कर रहे थे। -LUK 4 31 wk65 0 Connecting Statement: तब यीशु कफरनहूम जाता है, वहां लोगों को सभागृह में शिक्षा देता है, और एक दुष्टात्मा को एक मनुष्य को छोड़ने का आदेश देता है। -LUK 4 31 ynf3 writing-newevent καὶ κατῆλθεν 1 Then he तब यीशु। यह एक नई घटना को इंगित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 31 ib1l κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 went down to Capernaum नीचे ""चला गया"" वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया जाता है क्योंकि नासरत की तुलना में कफरनहुम ऊँचाई में कम है। -LUK 4 31 ky4y Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee गलील में एक और शहर कफरनहुम" -LUK 4 32 qk28 καὶ ἐξεπλήσσοντο 1 astonished बहुत ही विस्मित हुए, बहुत अधिक आश्चर्यचकित हुए -LUK 4 32 j4ee ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 he spoke with authority "उसने अधिकार के साथ बात की या ""उसके शब्दों में बड़ी सामर्थ्य थी""" -LUK 4 33 fax1 writing-participants καὶ…ἦν ἄνθρωπος 1 Now ... there was a man इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में एक नए चरित्र के आरम्भ होने को चिन्हित करने के लिए किया गया है; इस घटना में, दुष्टात्मा से ग्रसित एक व्यक्ति। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 who had the spirit of an unclean demon "जो एक दुष्टात्मा से ग्रसित था या ""जो एक दुष्ट आत्मा के द्वारा नियन्त्रित था""" -LUK 4 33 e539 ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice वह जोर से चिल्लाया -LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What do we have to do with you "यह विद्रोही प्रतिक्रिया एक मुहावरा है जिसका अर्थ: ""हम में एक जैसे बात कौन सी है?"" या ""तेरे पास हमें परेशान करने का क्या अधिकार है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? "यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत के यीशु, तेरा हमारे साथ क्या काम है!"" या नासरत के यीशु, हमारे तेरा कोई लेन देन नहीं है! ""या"" नासरत के यीशु, हमें परेशान करने का तुझे कोई अधिकार नहीं है! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 4 35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 Jesus rebuked the demon, saying "यीशु ने दुष्टात्मा को डाँटकर कहा, ""यीशु ने दृढ़ता से दुष्टात्मा से कहा""" -LUK 4 35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 Come out of him "उसने दुष्टात्मा को उस व्यक्ति को नियन्त्रित करने से रूकने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अकेला छोड़ दो"" या ""अब और अधिक इस व्यक्ति के भीतर न रह""" -LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What kind of words are these? "लोग व्यक्त कर रहे थे कि वे कितने आश्चर्यचकित थे कि यीशु के पास दुष्टात्माओं को एक व्यक्ति में से निकाल देने का अधिकार था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये अद्भुत वचन हैं!"" या ""उसके वचन अद्भुत हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 4 36 dgz3 ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 He commands the unclean spirits with authority and power अशुद्ध आत्माओं को आदेश देने के लिए उसके पास अधिकार और सामर्थ्य है -LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ…τῆς περιχώρου 1 So news about him began to spread ... the surrounding region यह एक ऐसी टिप्पणी है जो इस कहानी के बाद घटनाओं के बारे में है जो इस कहानी के भीतर हुई घटनाओं के घटित होने के कारण बनता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 4 37 xca8 ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him began to spread "यीशु के बारे में समाचार फैलना आरम्भ हुआ या ""लोगों ने यीशु के बारे में समाचार फैलाना आरम्भ कर दिया""" -LUK 4 38 uwy1 0 Connecting Statement: यीशु अभी भी कफरनहूम में है, परन्तु वह अब शमौन के घर पर है, जहाँ वह शमौन की सास और कई लोगों को ठीक करता है। -LUK 4 38 jn3a writing-newevent ἀναστὰς δὲ 1 Then Jesus left यह एक नई घटना को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 38 tf3d πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος 1 Simon's mother-in-law शमौन की पत्नी की माता -LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη 1 was suffering with "यह एक मुहावरे है जिसका अर्थ है ""बहुत अधिक बीमार थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 38 cp21 πυρετῷ μεγάλῳ 1 a high fever बहुत गर्म चमड़ी -LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 pleaded with him on her behalf "इसका अर्थ है कि उन्होंने यीशु को बुखार से उसे ठीक करने के लिए कहा था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को बुखार से उसे ठीक करने के लिए कहा"" या ""यीशु से बुखार ठीक करने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 39 pla1 καὶ ἐπιστὰς 1 So he stood "शब्द ""इसलिए"" यह स्पष्ट करता है कि उसने ऐसा इसलिए किया क्योंकि लोगों ने शमौन की सास की ओर से उसे चंगा करने का अनुरोध किया था।" -LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 stood over her उसके पास गया और उसके ऊपर झुक गया -LUK 4 39 ed8r figs-explicit ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 rebuked the fever, and it left her "बुखार से कठोरता के साथ बात की, और उसने उसे छोड़ दिया या ""बुखार को उसे छोड़ने का आदेश दिया, और ऐसा ही हुआ।"" यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि उसने बुखार को क्या कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदेश दिया कि उसकी चमड़ी ठण्डी हो जानी चाहिए, और उसने"" या ""बीमारी को उसे छोड़ने का आदेश दिया, और ऐसा ही हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 39 i1gr ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ 1 rebuked the fever वह बुखार के ताप को डाँटता है" -LUK 4 39 qtn7 διηκόνει αὐτοῖς 1 started serving them यहाँ इसका अर्थ यह है कि उसने घर के अन्य लोगों और यीशु के लिए खाना तैयार करना आरम्भ कर दिया था। -LUK 4 40 zpk9 ἑνὶ…τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laid his hands on "अपने हाथों को रखा या ""स्पर्श"" किया" -LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια 1 Demons also came out "यह निहितार्थ है कि यीशु ने दुष्टात्मा से ग्रसित लोगों से दुष्टात्माओं को निकल जाने दिया था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने भी दुष्टात्माओं को बाहर निकल जाने लिए मजबूर किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 41 ag15 figs-doublet κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out and saying "ये एक ही बात के बारे में हैं, और शायद डर या क्रोध से रोने को सन्दर्भित करता है। कुछ अनुवाद केवल एक शब्द का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीखना"" या ""चिल्लाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 41 r6pv ἐπιτιμῶν 1 rebuked the demons दुष्टात्मा से कठोरता के साथ बात की -LUK 4 41 z7ru οὐκ εἴα αὐτὰ 1 would not let them उन्हें अनुमति नहीं दी -LUK 4 42 r8zn 0 Connecting Statement: यद्यपि लोग चाहते हैं कि यीशु कफरनहूम में रहें, वह अन्य यहूदियों के सभागृहों में प्रचार करने के लिए जाता है। -LUK 4 42 rt5n γενομένης…ἡμέρας, ἐξελθὼν 1 When daybreak came "सूर्योदय के समय या ""सुबह के समय""" -LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place "एक निर्जन स्थान या ""एक ऐसा स्थान जहाँ लोग नहीं थे""" -LUK 4 43 sjy1 ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to many other cities कई अन्य शहरों में लोगों के लिए -LUK 4 43 b45z figs-activepassive τοῦτο ἀπεστάλην 1 this is the reason I was sent here "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही कारण है कि परमेश्वर ने मुझे यहाँ भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 44 s5mb τῆς Ἰουδαίας 1 Judea "क्योंकि यीशु गलील में था, इसलिए यहाँ शब्द ""यहूदिया"" कदाचित् पूरे क्षेत्र को सन्दर्भित करता है, जहाँ उस समय यहूदी रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ यहूदी रहते थे""" -LUK 5 intro axr7 0 "# लूका 05 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

##### ""आप लोगों को पकड़ेंगे""

पतरस, याकूब और यूहन्ना मछुआरे थे। जब यीशु ने उनसे कहा कि वे लोगों को पकड़ेंगे, तो वह उन्हें यह बताने के लिए एक रूपक का उपयोग कर रहा था कि वह चाहता था कि वे लोगों को उसके बारे में शुभ सन्देश पर विश्वास करने में सहायता करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### पापी

जब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे, जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और चोरी या गलत यौन सम्बन्धों जैसे पाप किए । जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने के लिए आया था, तो उसका अर्थ यह था कि केवल वही लोग जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, उनके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है भले ही अधिकांश लोग वैसे नहीं होते हैं जैसे कि लोग उन्हें ""पापी"" के रूप में सोचते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### उपवास और दावत

लोगों उपवास करेंगे, या लम्बे समय तक भोजन नहीं खाएँगे, जब वे उदास होते थे या परमेश्वर को दिखा रहे होते थे कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे। जब वे प्रसन्न होंगे, जैसे विवाह के समय, उत्सव भोज, या भोजन खाएँगे, जिसमें वे बहुत अधिक खाना खाएँगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fast]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### काल्पनिक परिस्थिति

यीशु फरीसियों की निन्दा करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है। इस सन्दर्भ में ""अच्छे स्वास्थ्य वाले लोग"" और ""धार्मिक लोग"" सम्मिलित हैं। इसका अर्थ यह नहीं है कि ऐसे लोग जिन्हें यीशु की आवश्यकता नहीं है। ""धर्मी लोग"" नहीं हैं, हर किसी को यीशु की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] और [Luke 5:31-32](./31.md))

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### निहितार्थ जानकारी

इस अध्याय के कई अंशों में लेखक ने कुछ निहितार्थ जानकारी दी हैं जिसे कि उसके मूल पाठक समझ गए होंगे या जिसके बारे में सोचा होगा। आधुनिक पाठकों को उन बातों में से कुछ नहीं पता हो सकती हैं, इसलिए उन्हें समझने में परेशानी आ सकती है जिसे लेखक संप्रेषित कर रहा था। यूएसटी अनुवाद अक्सर यह दिखाता है कि यह जानकारी कैसे प्रस्तुत की जा सकती है ताकि आधुनिक पाठक उन प्रसंगों को समझ सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### अतीत की घटनाएँ

इस अध्याय के भाग उन घटनाओं के अनुक्रम में हैं जो पहले ही घटित हो चुकी हैं। एक दिए हुए प्रसंग में, लूका कभी-कभी लिखता है मानों कि घटनाएँ पहले से ही घटित हो चुकी हैं जबकि अन्य घटनाएँ अभी आगे घटित होने पर हैं (यद्यपि वे लिखते समय ही पूर्ण हो जाएँ)। इससे घटनाओं का एक अतार्कित क्रम बनाकर अनुवाद में कठिनाई को उत्पन्न कर सकता है। इसे लिखकर सुसंगत बनाना आवश्यक हो सकता है जैसे कि सभी घटनाएँ पहले से ही घटित हो चुकी हैं।

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है ([लूका 5:24](../../luk/05/24.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
" -LUK 5 1 l5gy 0 Connecting Statement: यीशु गन्नेसरत की झील पर शमौन पतरस की नाव से प्रचार करता है। -LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। यदि तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 1 wsf8 ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 listening to the word of God "सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर चाहता है कि लोग सन्देश को सुने"" या 2) ""परमेश्वर के बारे में यीशु के सन्देश को सुनना""" -LUK 5 1 p6im τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret "ये शब्द गलील के सागर को सन्दर्भित करते हैं। गलील झील के पश्चिमी किनारे पर थी, और गन्नेसरत की भूमि पूर्व की ओर थी, इसलिए इसे दोनों नामों से बुलाया गया था। कुछ अंग्रेजी संस्करणों के अनुवाद इस पानी को, ""गन्नेसरत की झील"" के उचित नाम के रूप में अनुवाद करते हैं।" -LUK 5 2 t96r ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 washing their nets वे मछली पकड़ने के लिए अपने जाल की सफाई फिर से मछली पकड़ने के लिए कर रहे थे। -LUK 5 3 f7z8 εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος 1 one of the boats, which was Simon's शमौन से सम्बन्धित नाव -LUK 5 3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 asked him to put it out in the water a short distance from the land शमौन को किनारे से दूर नाव को ले जाने के लिए कहा -LUK 5 3 rc1z καθίσας…ἐδίδασκεν…τοὺς ὄχλους 1 he sat down and taught the people बैठना एक शिक्षक के लिए सामान्य स्थिति थी। -LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 taught the people out of the boat "नाव में बैठे कर लोगों को शिक्षा दी। यीशु नाव में तट से थोड़ी दूरी पर था और वह किनारे पर रहने वाले लोगों से बात कर रहा था। -LUK 5 4 rk9p ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 When he had finished speaking जब यीशु ने लोगों को शिक्षा देनी समाप्त कर दी " -LUK 5 5 wbb1 ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 at your word क्योंकि तूने मुझे ऐसा करने के लिए कहा है -LUK 5 7 n2fp κατένευσαν 1 motioned वे उन्हें आवाज़ देने के लिए तट बहुत दूर थे, इसलिए उन्होंने अपने हाथों को लहराकर, संकेत दिया। -LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink "नाव ने डुबना आरम्भ किया। कारण स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव डूबने लगीं क्योंकि मछलियाँ इतनी भारी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 fell down at Jesus' knees सम्भावित अर्थ 1) ""यीशु के सामने घुटने टेकते हैं"" या 2) ""यीशु के चरणों में झुके"" या 3) ""यीशु के चरणों के पास भूमि पर बैठ गए।"" पतरस गलती से नहीं गिरा था। उसने ऐसा यीशु के लिए विनम्रता और सम्मान के संकेत स्वरूप किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 5 8 j67m ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 sinful man यहाँ आए शब्द ""मनुष्य"" का अर्थ ""वयस्क पुरुष"" और अधिक सामान्य भाव में ""मानव"" से है।" -LUK 5 9 c2eh τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish मछलियों की एक बड़ी सँख्या -LUK 5 10 k4ft κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon मछली पकड़ने के उसके व्यवसाय में शमौन के सहयोगी -LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will catch men "लोगों को मसीह के पीछे चलने के लिए इकट्ठा करने के लिए मछली पकड़ने का चित्र एक रूपक के रूप में उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों को पकड़ोगे"" या ""तुम मेरे लिए लोगों को इकट्ठा करोगे"" या ""तुम लोगों को मेरे चेले बनने के लिए लाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 5 12 sta8 0 Connecting Statement: यीशु एक भिन्न शहर में एक कुष्ठरोगी को ठीक करता है जिसका नाम नहीं है। -LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about यह वाक्यांश कहानी में एक नई घटना को घटित होने को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 a man full of leprosy "एक व्यक्ति जिसे पूरे शरीर पर कुष्ठ रोग था। यह कहानी में एक नए पात्र के आने का परिचय देती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he fell on his face यहाँ ""मुँह के बल गिरा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है दण्डवत् करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घुटने टेके और मुँह से भूमि को स्पर्श किया"" या ""वह भूमि पर झुक गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 5 12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing यदि तू चाहता है तो" -LUK 5 12 x7ss figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean "ऐसा समझा जाता है कि वह यीशु से उसे ठीक करने के लिए कह रहा था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे शुद्ध करें, क्योंकि तू सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean "यह अनुष्ठानिक शुद्धता को सन्दर्भित करता है, परन्तु ऐसा समझा जाता है कि कुष्ठ रोग के कारण वह अशुद्ध था। वह वास्तव में यीशु से उसकी बीमारी को ठीक करने के लिए कह रहा है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कुष्ठ रोग से ठीक करें ताकि मैं शुद्ध हो जाऊँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 13 ziz1 figs-explicit καθαρίσθητι 1 Be clean "यह अनुष्ठानिक शुद्धता को सन्दर्भित करता है, परन्तु ऐसा समझा जाता है कि कुष्ठ रोग के कारण वह अशुद्ध था। वह वास्तव में यीशु से उसकी बीमारी को ठीक करने के लिए कह रहा है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शुद्ध हो जा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 13 l48a ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 the leprosy left him उसे अब और अधिक कुष्ठ रोग नहीं रहा -LUK 5 14 q18t figs-quotations μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one "इसे प्रत्यक्ष कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है: ""किसी से न कह"" अंतर्निहित जानकारी है जिसे स्पष्ट रूप से भी (यहाँ)कहा जा सकता है: ""किसी को यह न बताना कि तुम ठीक हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 5 14 v1wn προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου 1 sacrifice for your cleansing व्यवस्था के द्वारा एक व्यक्ति के चंगा हो जाने के पश्चात् विशेष बलिदान चढ़ाने की शर्त निर्धारित थी। इसके पश्चात् एक व्यक्ति को अनुष्ठानिक रीति से शुद्ध होना, और धार्मिक अनुष्ठानों में फिर से भाग लेने में सक्षम होना था। -LUK 5 14 jk14 εἰς μαρτύριον 1 for a testimony था अपने चंगे होने के प्रमाण में -LUK 5 14 nz37 αὐτοῖς 1 to them "इसके सम्भावित अर्थ 1) ""याजकों के लिए"" या 2) ""सभी लोगों के लिए"" से है। " -LUK 5 15 q4t2 ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him "यीशु के बारे में समाचार। इसका अर्थ यह हो सकता है कि ""यीशु के बारे में"" कुष्ठ रोग वाले व्यक्ति को ठीक करने का समाचार या ""यीशु के द्वारा की हुई चंगाई का समाचार।""" -LUK 5 15 ng3z figs-activepassive διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him spread even farther "उसके बारे में समाचार बहुत दूर तक चला गया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग निरन्तर अन्य स्थानों पर उनके बारे में समाचार बताते रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 the deserted places निर्जन स्थान या ""ऐसे स्थान जहां अन्य लोग नहीं थे""" -LUK 5 17 et1v 0 Connecting Statement: एक दिन जब यीशु एक घर में शिक्षा दे रहा था, तो कुछ लोग यीशु के पास एक लकवा के मारे हुए व्यक्ति को ले आए। -LUK 5 17 mb8m writing-newevent ἐγένετο 1 It came about यह वाक्यांश कहानी के एक नए अंश के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 18 cl7s writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες 1 Now some men came ये कहानी में मिलने वाले नए लोग हैं। आपकी भाषा में इसे दिखाने का एक तरीका हो सकता है कि ये नए लोग हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 5 18 l9q8 κλίνης 1 mat सोने वाली खाट या रोगी को उठाने वाली पालकी -LUK 5 18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 was paralyzed स्वयं से हिल नहीं सकता था -LUK 5 19 y491 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 They could not find a way to bring him in because of the crowd, so "कुछ भाषाओं में इसे पुन: व्यवस्थित करना अधिक स्वभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु लोगों की भीड़ के कारण, उन्हें उस व्यक्ति को भीतर लाने के लिए कोई रास्ता नहीं मिला। इसलिए""" -LUK 5 19 rkm6 figs-ellipsis διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd यह स्पष्ट है कि वे प्रवेश नहीं कर पाए थे क्योंकि भीड़ इतनी अधिक थी कि उनके कोई स्थान नहीं मिल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up to the housetop "घरों की छतें समतल थीं, और कुछ घरों में पौड़ी या सीढ़ी थी ताकि उन पर बाहर से चढ़ना आसान हो। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे घर की समतल छत पर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 right in front of Jesus "सीधे ही यीशु के सामने या ""अचानक से यीशु के सामने ही""" -LUK 5 20 l83a figs-ellipsis καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν 1 Seeing their faith, Jesus said "ऐसा समझा जाता है कि उनका मानना था कि यीशु लकवा ग्रस्त व्यक्ति को ठीक कर सकता है। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु को लगा कि वे विश्वास करते थे कि वह उस व्यक्ति को ठीक कर सकता है, तो उसने उससे कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Man "यह एक सामान्य शब्द है जिसे लोग उस व्यक्ति से बात करते समय उपयोग करते थे जिसका नाम उन्हें नहीं पता होता था। यह कठोर नहीं था, परन्तु साथ ही यह किसी भी विशेष सम्मान को नहीं दिखाता था। कुछ भाषाएँ ""मित्र"" या ""महोदय"" जैसे शब्द का उपयोग कर सकती हैं।" -LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे क्षमा कर दिया गया है"" या ""मैं तुझे तेरे पापों से क्षमा करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 5 21 ie5h figs-ellipsis διαλογίζεσθαι 1 question this "इस पर चर्चा करें या ""इसके बारे में तर्क सहित विचार करें।"" उन्होंने जो प्रश्न किया था उसे कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्चा करें कि यीशु को पापों को क्षमा करने का अधिकार है या नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? यह प्रश्न दिखाता है कि यीशु ने जो कहा उससे वे कितना अधिक चौंक गए और गुस्से में थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति परमेश्वर की निन्दा कर रहा है!"" या ""वह ऐसा कहकर परमेश्वर की निन्दा करता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? इसमें निहित जानकारी यह है कि यदि कोई व्यक्ति पाप क्षमा करने का दावा करता है तो वह कहता है कि वह ईश्वर है। इसे एक स्पष्ट कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर को छोड़ कोई भी पाप को क्षमा नहीं कर सकता!"" या ""परमेश्वर ही एकमात्र है जो पाप क्षमा कर सकता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 22 z4k5 ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς 1 perceiving what they were thinking यह वाक्यांश इंगित करता है कि वे शान्त होकर तर्क कर रहे थे, जिससे यीशु को पता लग गया कि वे क्या सोच रहे थे। -LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you questioning this in your hearts? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अपने मनों में इसके बारे में तर्क नहीं करना चाहिए।"" या ""तुम्हें सन्देह नहीं होना चाहिए कि मेरे पास पापों को क्षमा करने का अधिकार है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 22 p2hj figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts यहाँ ""मन"" लोगों के हृदय या आन्तरिक केन्द्र बिन्दु के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier to say ... walk? यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है कि शास्त्री इस बारे में जो सोचते हैं वह यह कि क्या यह प्रमाणित हो सकता है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अभी-अभी कहा 'तेरे पापों से तुझे क्षमा कर दिया गया है।' तुम सोच सकते हैं कि 'उठना और चलना' कहना कठिन है, क्योंकि यह इस बात का प्रमाण है कि मैं इस व्यक्ति को ठीक कर सकता हूँ या नहीं, यह दिखाएगा कि वह उठता या चलता है या नहीं।"" या ""तुम सोच सकते हो कि 'उठ और चल' कहने की अपेक्षा यह कहना कि 'तेरे पाप क्षमा हुए' आसान है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 23 ysw3 figs-ellipsis εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 1 easier to say अनकहा निहितार्थ यह है कि एक बात को ""कहना आसान है क्योंकि कोई भी नहीं जानता कि क्या हुआ है,"" परन्तु दूसरी बात कठिन है कि ""हर किसी को यह पता चल जाएगा कि क्या हुआ है।"" लोग नहीं देख सकते थे कि क्या मनुष्य के पापों को क्षमा किया गया था, परन्तु वे सभी जान जाएँगे यदि वह ठीक हो जाता है क्योंकि वह उठेगा और चला जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 24 ceg8 figs-you εἰδῆτε 1 you may know यीशु शास्त्री और फरीसियों से बात कर रहा था। शब्द ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 5 24 f1lu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के लिए उदधृत कर रहा था। -LUK 5 24 k8mk σοὶ λέγω 1 I tell you यीशु यह बात लकवा मारे हुए व्यक्ति को यह कह रहा था। शब्द ""तुझ"" एकवचन है। -LUK 5 25 tn13 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 Immediately he got up वह तुरन्त उठ गया या ""वह एकदम से उठ गया""" -LUK 5 25 agg3 ἀναστὰς 1 he got up "यह कहना उपयोगी हो सकता है कि वह ठीक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति ठीक हो गया था! वह उठ गया""" -LUK 5 26 f6tp ἐπλήσθησαν φόβου 1 filled with fear "बहुत ज्यादा डर गए या ""भय से भर गए""" -LUK 5 26 s3l6 παράδοξα 1 extraordinary things "अद्भुत बातें या ""अनोखी बातें""" -LUK 5 27 w3i5 0 Connecting Statement: जब यीशु घर को छोड़ता है, तो वह यहूदी कर संगहकर्ता लेवी को उसका अनुसरण करने के लिए बुलाता है। यीशु फरीसियों और शास्त्रीयों को गुस्सा दिलाता है क्योंकि वह एक बड़े भोजन में भाग लेता है जिसे लेवी ने उसके लिए तैयार किया था। -LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 After these things happened "वाक्यांश ""इसके बाद"" का अर्थ पिछले वचनों में घटित हुई घटनाओं से है। यह एक नई घटना के लिए संकेत देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector "ध्यान के साथ कर संग्रहकर्ता को देखा या ""कर संग्रहकर्ता को ध्यान से देखा""" -LUK 5 27 b3tr figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me "किसी का ""अनुसरण"" करने के लिए उस व्यक्ति का शिष्य बनना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा शिष्य बनो"" या ""आओ, मुझे अपना शिक्षक मानते हुए मेरे पीछे हो लो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 5 28 phw9 καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind एक कर संग्रहकर्ता के रूप में अपना कार्य को छोड़ दिया -LUK 5 29 t2j7 0 Connecting Statement: भोजन पर, यीशु फरीसियों और शास्त्रीयों से बात करता है। -LUK 5 29 g6yt ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house लेवी के घर में -LUK 5 29 ip2m figs-explicit κατακείμενοι 1 reclining at the table "एक त्यौहार में भोजन खाने की यूनानी शैली को सोफे पर बैठ कर झूठ बोलना कहा जाता था और किसी तकिए के ऊपर बाएं हाथ को रख कर स्वयं को प्रस्तुत किया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ भोजन करना"" या ""मेज पर भोजन करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 30 n82u πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 to his disciples यीशु के चेलों से -LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε…πίνετε? 1 Why do you eat ... sinners? "फरीसी और शास्त्री इस प्रश्न को करते हुए अस्वीकार करते हैं कि यीशु के चेले पापियों के साथ भोजन खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें पापियों के साथ भोजन नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 5 30 ze7y ἁμαρτωλῶν 1 sinners जो लोग मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं करते थे, परन्तु उन्होंने उन कार्यों को किया था, जिन्हें दूसरों ने सोचा था वह बहुत बुरे पाप थे -LUK 5 30 pi2x figs-explicit μετὰ…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink with ... sinners "फरीसियों और शास्त्रियों का मानना था कि धर्मी लोगों को स्वयं को उन लोगों से पृथक रखना चाहिए जिन्हें वे पापी मानते थे। शब्द ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οἱ ὑγιαίνοντες…οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are well ... sick यीशु इस नीतिवचन का उपयोग करते हुए उन्हें बताता है कि वह पापियों को पश्चाताप करने के लिए बुलाता है जिस तरह से एक चिकित्सक बीमार लोगों को ठीक होने के लिए बुलाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 5 31 bc8t ἰατροῦ 1 physician डॉक्टर -LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 only those who are sick "आपको उन शब्दों को आपूर्ति करने की आवश्यकता हो सकती है जिन्हें यहाँ छोड़ा दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल वही जो बीमार हैं उन्हें एक चिकित्सक की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 5 32 jf2v οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance जो कोई भी यीशु का अनुसरण करना चाहता है उसे स्वयं को पापियों के रूप में सोचना है, न कि धर्मी के रूप में। -LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 the righteous "इस नाममात्र विशेषण को संज्ञा वाक्यांश के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 5 33 f6g6 οἱ…εἶπαν πρὸς αὐτόν 1 They said to him धार्मिक अगुवों ने यीशु से कहा -LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε…μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 Can anyone make ... with them? "यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को ऐसी परिस्थिति के बारे में सोचने के लिए करता है जिसे वे पहले से जानते हैं। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवाह में दुल्हे के परिचरों को उपवास रखने के लिए कोई भी नहीं बताता है, जबकि वह अभी भी उनके साथ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 5 34 q9k2 υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 wedding attendants "अतिथि या ""मित्र।"" ये वे मित्र हैं जो विवह करने वाले व्यक्ति के साथ उत्सव मनाते हैं। -LUK 5 34 h58m figs-explicit τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος…νηστεύειν 1 the wedding attendants of the bridegroom fast उपवास उदासी का संकेत है। धार्मिक अगुवों ने समझ लिया था कि जब दूल्हा उनके साथ था, तब शादी के परिचर उपवास नहीं करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 35 z8ex ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν 1 the days will come when शीघ्र ही या ""किसी दिन""" -LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them यीशु स्वयं की तुलना दूल्हा और चेलों को विवाह में भाग लेने आए हुए बरातियों के साथ कर रहा है। वह रूपक को नहीं समझाता है, इसलिए अनुवाद की केवल तब ही व्याख्या की जानी चाहिए जब आवश्यक हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 36 a4zs figs-parables 0 General Information: यीशु ने लेवी के घर में मिलने वाले शास्त्री और फारसियों को एक कहानी सुनाई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 5 36 bem7 οὐδεὶς…σχίσας…ἐπιβάλλει ἐπὶ…μή γε καὶ…σχίσει 1 No one tears ... uses it ... he ... he "कोई भी... उपयोग करता है ... वह ... वह या ""लोग नहीं फाड़ते... उपयोग करते हैं ... वह ... वह।"" " -LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει 1 mend मरम्मत -LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ…μή γε καὶ 1 If he did that यह काल्पनिक कथन इस कारण की व्याख्या करता है कि एक व्यक्ति वास्तव में इस तरह से पैबन्द क्यों नहीं लगाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 5 36 xu7q οὐ συμφωνήσει 1 would not fit with "मेल नहीं खाएगा या ""उस जैसा नहीं होगा""" -LUK 5 37 e516 οἶνον νέον 1 new wine "यह अंगूर के रस यह अंगूर के रस को संदर्भित करता है जो अभी तक खमीरी नहीं हुई है। -LUK 5 37 n35t ἀσκοὺς 1 wineskins ये जानवरों की खाल से बने हुए थैले थे। उन्हें ""दाखरस के थैले"" या ""खाल से बने थैले"" भी कहा जा सकता है।" -LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the skins जब अंगूर का नया रस खमीरा होता है और फैलता है, तो यह पुरानी खाल को फाड़ देता है क्योंकि वे अब और अधिक विस्तार नहीं करती हैं। यीशु के श्रोताओं ने अंगूर के रस के खमीरी होने और फैलने के बारे में दी हुई जानकारी को समझा होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 the wine would be spilled "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगूर का रस थैले से बाहर निकल जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 fresh wineskins "नई मशकें या ""अंगूर के नए थैले""। यह नई, न उपयोग हुई मशकों को सन्दर्भित करता है। -LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 drinking old wine ... wants the new यह रूपक धार्मिक अगुवों की पुराने शिक्षा को यीशु की नई शिक्षा के विरूद्ध विरोधाभास प्रगट करता है। मुख्य विषय यहाँ पर यह है कि जिन लोगों को पुरानी शिक्षा के उपयोग की आदत ह वे यीशु की नई बातों को सुनने के इच्छुक नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 39 uan9 figs-explicit λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν 1 for he says, 'The old is better.' यह जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है: ""और इसलिए वह नए दाखरस को लेने का प्रयास करने के लिए तैयार नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 intro vv2y 0 # लूका 06 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

लूका 6: 20-49 में कई आशीषें और विपत्तियाँ पाई जाती हैं जो मत्ती 5-7 के अनुरूप दिखाई देती हैं। मत्ती के इस खण्ड को परम्परागत रूप से ""पाहड़ी उपदेश"" कहा जाता है। लूका में, वे परमेश्वर के राज्य के ऊपर दी हुई एक शिक्षा से जुड़े हुए नहीं हैं जैसा कि वे मत्ती के सुसमाचार में हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### ""बालीयाँ तोड़ कर खान""

जब चेलों ने एक खेत से बालीयाँ तोड़ी और खाने लगे तो वे सब्त के दिन इस में चल रहे थे ([लूका 6:1](../../luk/06/01.md)), फरीसियों ने कहा कि वे मूसा की व्यवस्था को तोड़ रहे थे। फरीसियों ने कहा कि चेले बालें तोड़कर काम कर रहे थे और इसलिए परमेश्वर के विश्राम करने और सब्त के दिन काम न करने की आज्ञा की अवहेलना कर रहे थे।

फरीसियों ने यह नहीं सोचा था कि शिष्य चुरा रहे थे। ऐसा इसलिए है क्योंकि मूसा की व्यवस्था में किसानों के द्वारा लगाए हुए फसल में से थोड़ी मात्रा में बालीयों को खाने और तोड़ने की अनुमति दी थी, जिसमें से होकर वे यात्रा करते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### रूपक

रूपक दृश्यमान वस्तुओं के ऐसे चित्र होते हैं जो वक्ताओं को अदृश्य सत्यों को समझाने के लिए उपयोग किए जाते हैं। यीशु ने उसके लोगों को उदारता के ऊपर शिक्षा देने के लिए एक उदार अनाज के व्यापारी का एक रूपक का उपयोग किया ([लूका 6:38] (../../ luk / 06 / 38.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### आलंकारिक प्रश्न

आलंकारिक प्रश्न ऐसे प्रश्न होते हैं जिनको बोलने वाले पहले से ही उत्तर को जानता है। फरीसियों ने यीशु से एक आलंकारिक प्रश्न पूछकर यीशु को डाँट दिया जब उन्होंने सोचा कि वह सब्त को तोड़ रहा था ([लूका 6: 2](../../luk/06/02.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### निहितार्थ जानकारी

वक्ता सामान्य रूप से उन बातों को नहीं कहते हैं जिनके लिए उन्हें प्रतीत होता है कि उनके सुनने वाले पहले से ही समझते हैं। जब लूका ने लिखा कि उसके चेले अपने हाथों के बीच बालें मल-मल कर खा रहे थे, तो उन्होंने अपेक्षा की थी कि उनके पाठकों को यह पता चलेगा कि वे जो खाने वाले अंश को फेकने वाले से पृथक करेंगे ([लूका 6: 1](../../luk/06/01.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित हैं:

मत्ती में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस में:

शमौन (पतरस), जब्दी का पुत्र याकूब, और याकूब का भाई यूहन्ना, (जिसका नाम उसने बुअनरगिस, अर्थात् गर्जन के पुत्र रखा), अन्द्रियास, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, और शमौन (जो कनानी कहलाता है), याकूब का बेटा यहूदा, यहूदा इस्करियोती।

तद्दै शायद याकूब के पुत्र यहूदा ही है।
-LUK 6 1 dum1 figs-you 0 General Information: यहाँ शब्द ""तुम"" बहुवचन है, और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 6 1 sw1e 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले गेहूँ के खेतों में से जा रहे थे, तब कुछ फरीसियों ने शिष्यों से प्रश्न किया कि वे सब्त के दिन क्या कर रहे हैं, जो कि परमेश्वर की व्यवस्था में परमेश्वर के लिए पृथक किया गया दिन था। -LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 1 x5zk σπορίμων 1 grainfields इस घटनामें, ये भूमि के ऐसे बड़े भाग हैं जहाँ लोगों ने गेहूँ के बीज को और अधिक गेहूँ को उगाने के लिए बिखराया था। -LUK 6 1 rl46 στάχυας 1 heads of grain यह गेहूँ का सबसे ऊपरी भाग था, जो एक प्रकार की बड़ी घास के जैसा होता है। इसमें पौधे के परिपक्व, खाने वाला दाने होते हैं। -LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them between their hऔरs उन्होंने गेहूँ के दाने को अलग करने के लिए ऐसा किया। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने अपने हाथों में भूसी को गेहूँ से अलग करने के लिए गेहूँ को रगड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? उन्होंने चेलों पर व्यवस्था तोड़ने का आरोप लगाने के लिए यह प्रश्न पूछा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब्त के दिन गेहूँ तोड़ना परमेश्वर की व्यवस्था के विरूद्ध है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 2 m76z figs-explicit ποιεῖτε ὃ 1 doing something फरीसियों ने मुट्ठी भर काम यहाँ तक कि गेहूँ को रगड़ने की छोटी सी कार्यवाही को भी कुछ सीमा तक अवैद्य कार्य माना। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""काम करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ ὄντες? 1 Have you not even read ... him? यीशु ने पवित्रशास्त्र से शिक्षा न लेने के कारण फरीसियों को डाँटा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जो पढ़ा है उस से शिक्षा लेनी चाहिए...!"" या ""निश्चित रूप से तुमने उसे पढ़ा है ...!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 4 yyh2 τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence पवित्र रोटी या ""ऐसी रोटी जो परमेश्वर को अर्पित की हुई थी""" -LUK 6 5 h453 ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man "यीशु स्वयं के लिए उदधृत कर रहा था। यह कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र""" -LUK 6 5 xy9h Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath "शीर्षक ""प्रभु"" यहां सब्त के दिन के ऊपर उसके अधिकार पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास यह निर्धारित करने का अधिकार है कि लोगों को सब्त के दिन क्या करना सही है!""" -LUK 6 6 pj2m 0 General Information: अब यह एक और सब्त का दिन है और यीशु सभागृह में है। -LUK 6 6 ua7d 0 Connecting Statement: शास्त्री और फरीसी देखते हैं जब यीशु सब्त के दिन एक व्यक्ति को ठीक करता है। -LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It happened यह वाक्यांश कहानी में एक नई घटना के आरम्भ होने को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 6 d44q writing-participants καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 A man was there यह कहानी में एक नए पात्र के आने का परिचय देती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 6 6 t77y ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 hand was withered उस व्यक्ति का हाथ इस तरह से क्षतिग्रस्त हो गया था कि वह इसे फैला भी नहीं सकता था। यह कदाचित् एक मुट्ठी के जितने सुकुड़ गया था, जिस के कारण यह छोटा और इसमें झुर्रियाँ दिखती थी। -LUK 6 7 q3sh παρετηροῦντο…αὐτὸν 1 were watching him closely यीशु को ध्यान से देख रहे थे -LUK 6 7 c1qe ἵνα εὕρωσιν 1 so that they might find क्योंकि वे उसमें कुछ खोजना चाहते थे -LUK 6 8 d7zu εἰς τὸ μέσον 1 in the middle of everyone "प्रत्येक के सामने। यीशु चाहता था कि वह व्यक्ति वहाँ खड़ा हो, जहाँ से हर कोई उसे देख सके। -LUK 6 9 j8y7 πρὸς αὐτούς 1 to them फरीसियों से " -LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? "यीशु ने इस प्रश्न के द्वारा फरीसियों को यह स्वीकार करने के लिए कहा कि उसके पास सब्त के दिन भी ठीक करने का अधिकार था। इस प्रकार प्रश्न की मंशा आलंकारिक है: उनसे यह स्वीकार करवाना कि वे जानकारी को प्राप्त करने की अपेक्षा जो जानते है वह सत्य है। यद्यपि, यीशु कहता है, ""मैं तुमसे पूछता हूँ,"" इस तरह से यह प्रश्न अन्य आलंकारिक प्रश्नों की तरह नहीं है जिन्हें कथनों के रूप में अनुवादित करने की आवश्यकता हो सकती है। इसे एक प्रश्न के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do good or to do harm किसी की सहायता करना या किसी को नुकसान पहुँचाना -LUK 6 10 x77k ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand "अपने हाथ को बढ़ाओ या ""अपना हाथ फैलाओ""" -LUK 6 10 hce1 ἀποκατεστάθη 1 restored ठीक हो गया -LUK 6 12 ay59 0 General Information: यीशु ने रात भर प्रार्थना करने के बाद बारह प्रेरितों को चुना। -LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 It happened in those days इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 12 gzn1 ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days "उस समय के आसपास या ""लम्बे समय के बाद नहीं"" या "" एक दिन के चारों ओर""" -LUK 6 12 l7by ἐξελθεῖν αὐτὸν 1 he went out यीशु चला गया -LUK 6 13 vep8 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 When it was day "जब सुबह होने पर थी या ""अगला दिन""" -LUK 6 13 j9w7 ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 he chose twelve of them उसने बारह चेलों को चुना -LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 whom he also named apostles "जिन्हें उसने प्रेरित भी बनाया या ""और उसने उन्हें प्रेरित होने के लिए नियुक्त किया""" -LUK 6 14 p5xe figs-explicit 0 The names of the apostles were लूका ने प्रेरितों के नामों की एक सूची लिखी। यूएलटी अनुवाद सूची को प्रस्तुत करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 14 zdq3 Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew शमौन का भाई, अन्द्रियास -LUK 6 15 et48 Ζηλωτὴν 1 Zealot "सम्भावित अर्थ 1) ""जेलोतेस"" एक पदवी है जो इंगित करती है कि वह उन लोगों के दल का हिस्सा था जो यहूदी लोगों को रोमी शासन से मुक्त करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""देशभक्त"" या ""राष्ट्रवादी"" या 2) ""जेलोतेस"" एक ऐसा वर्णन है जो इंगित करता है कि वह परमेश्वर के लिए ईर्ष्यालु होने के कारण सम्मानित होना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भावुक व्यक्ति""" -LUK 6 16 g24m figs-explicit ἐγένετο προδότης 1 became a traitor "यह व्याख्या करनी आवश्यक हो सकती है कि इस सन्दर्भ में ""गद्दार"" का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मित्र को धोखा दिया"" या ""अपने मित्र को शत्रुओं के हाथों में दे दिया"" (सामान्य रूप से पैसे के भुगतान के स्थान पर) या ""अपने मित्र को खतरे में उसके शत्रुओं को बताकर डाल देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 17 t33z 0 Connecting Statement: यद्यपि यीशु विशेष रूप से अपने चेलों को सम्बोधित करता है, परन्तु सुनने वालों के आस-पास बहुत से लोग हैं। -LUK 6 17 i5gv μετ’ αὐτῶν 1 with them "उन बारहों के साथ जिन्हें उसने चुना था या ""अपने बारह प्रेरितों के साथ""" -LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के लिए उन्हें ठीक करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 People who were troubled with unclean spirits were also healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन लोगों को भी ठीक किया जो अशुद्ध आत्माओं से परेशान थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 18 t8ac οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 troubled with unclean spirits "अशुद्ध आत्माओं से परेशान या ""दुष्ट आत्माओं द्वारा नियन्त्रित""" -LUK 6 19 y2cl δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο 1 power to heal was coming out from him "उसके पास लोगों को ठीक करने की सामर्थ्य थी या ""वह लोगों को ठीक करने के लिए अपनी सामर्थ्य का उपयोग कर रहा था""" -LUK 6 20 ymg7 μακάριοι 1 Blessed are you यह वाक्यांश तीन बार दोहराया गया है। प्रत्येक समय, यह इंगित करता है कि परमेश्वर कुछ निश्चित लोगों को अपनी कृपा देता है या उनकी स्थिति सकारात्मक या अच्छी है। -LUK 6 20 xj9v μακάριοι οἱ πτωχοί 1 Blessed are you who are poor "तुम जो निर्धन हो जो परमेश्वर की कृपा को प्राप्त करोगे या ""तुम जो निर्धन हो लाभ पाओगे""" -LUK 6 20 y18c ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for yours is the kingdom of God "जिन भाषाओं में शब्द राज्य के लिए कोई शब्द नहीं है, वे कह सकती हैं, ""क्योंकि परमेश्वर तुम्हारा राजा है"" या ""क्योंकि परमेश्वर तुम्हारा शासक है।""" -LUK 6 20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 yours is the kingdom of God "परमेश्वर का राज्य तुम से सम्बन्धित है। इसका अर्थ 1) ""तुम परमेश्वर के राज्य से सम्बन्धित हो"" या 2) ""तुम्हारे पास परमेश्वर के राज्य में अधिकार होगा।""" -LUK 6 21 tg8m γελάσετε 1 you will laugh "आप आनन्द मनाएंगे या ""आप आनन्दित होंगे""" -LUK 6 22 h8ii μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you "आप परमेश्वर के अनुग्रह को प्राप्त करते हो या ""आपको लाभ होता है"" या ""यह आपके लिए कितना अच्छा है""" -LUK 6 22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 exclude you तुम्हें अस्वीकार करता हूँ -LUK 6 22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man "क्योंकि आप मनुष्य के पुत्र से सम्बद्ध हैं या ""क्योंकि वे मनुष्य के पुत्र को अस्वीकार करते हैं""" -LUK 6 23 bw14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day "जब वे ऐसी बातें करते हैं या ""जब ऐसा होता है""" -LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy "इस मुहावरे का अर्थ ""अत्याधिक आनन्दित होने से है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 6 23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 a great reward "एक बड़ा अदायगी या ""अच्छा उपहार""" -LUK 6 24 c6lu οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you "यह आपके लिए कितनी भयानक बात है। यह वाक्यांश तीन बार दोहराया गया है। यह ""धन्य हो तुम"" के विपरीत है। प्रत्येक समय, यह इंगित करता है कि परमेश्वर का क्रोध उन लोगों पर निर्देशित किया जाता है, या कुछ नकारात्मक या बुरा प्रतिक्षा कर रहा है। -LUK 6 24 v1bp οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις 1 woe to you who are rich आपके लिए यह कितनी भयानक बात है जो धनी हैं या ""परेशानी तुम लोगों पर आ जाएगी जो धनी हैं""" -LUK 6 24 cs2e τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 your comfort "आपको क्या सात्वंना देता है या ""आपको क्या सन्तुष्ट करता है"" या ""आपको क्या आनन्दित बना देता है""" -LUK 6 25 de8m οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν 1 who are full now "जिनके पेट अभी भर हुए हैं या ""जो अभी बहुत अधिक खाए""" -LUK 6 25 l8nr οἱ γελῶντες νῦν 1 who laugh now जो अभी आनन्दित हैं -LUK 6 26 tn96 οὐαὶ 1 Woe to you "यह आपके लिए कितनी भयानक बात है या ""आपको कितना शोकित होना चाहिए""" -LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν…εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak "यहाँ ""मनुष्यों"" का उपयोग सामान्य अर्थ में किया गया है जिसमें सभी लोग सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सभी लोग बोलते हैं"" या ""जब हर कोई बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 6 26 y29d κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 that is how their ancestors treated the false prophets उनके पूर्वजों ने भी झूठे भविष्यद्वक्ताओं के बारे में अच्छी तरह से बात की थी -LUK 6 27 wr76 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों और भीड़ से भी बात कर रहा है जो उसकी सुन रहे है। -LUK 6 27 l5rz writing-participants ὑμῖν…τοῖς ἀκούουσιν 1 to you who are listening यीशु अब अपने चेलों की अपेक्षा पूरी भीड़ से बात करना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 6 27 pz5r ἀγαπᾶτε…καλῶς ποιεῖτε 1 love ... do good इन आज्ञाओं में से प्रत्येक का निरन्तर पालन करते रहना है, केवल एक ही बार नहीं। -LUK 6 27 pqh7 figs-ellipsis ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν 1 love your enemies "इसका अर्थ यह नहीं है कि उन्हें केवल अपने शत्रुओं से प्रेम करना था और उनके मित्रों को नहीं। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शत्रुओं से प्रेम से करो, न केवल अपने मित्रों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 6 28 c83m εὐλογεῖτε…προσεύχεσθε 1 Bless ... pray इन आज्ञाओं में से प्रत्येक का निरन्तर पालन करते रहना है, केवल एक ही बार नहीं। -LUK 6 28 t43h figs-explicit εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους 1 Bless those "परमेश्वर ही है जो आशीष देता है। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उन्हें आशीष देने के लिए कहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 28 x2iy τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς 1 those who curse you जो अपनी आदत के अनुसार आपको शाप देते हैं -LUK 6 28 tjn7 τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 those who mistreat you जो अपनी आदत के अनुसार दुर्व्यवहार करते हैं -LUK 6 29 a7ri τῷ τύπτοντί σε 1 To him who strikes you यदि कोई आपको चोट पहुँचाता है -LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 on the one cheek तेरे गाल का एक भाग -LUK 6 29 eq83 figs-ellipsis πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer him also the other "यह बताने में सहायक हो सकता है कि आक्रमणकारी उस व्यक्ति के साथ क्या करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने गाल को मोड़ दे ताकि वह दूसरे गाल पर भी मार सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 6 29 ic4n μὴ κωλύσῃς 1 do not withhold उसे लेने से न रोकें -LUK 6 30 d8y6 παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Give to everyone who asks you यदि कोई आपसे कुछ मांगता है, तो उसे दे दो -LUK 6 30 ts8c μὴ ἀπαίτει 1 do not ask him to give "उसे देने की आवश्यकता नहीं है या ""उससे माँग न करें कि उसे देना पड़े""" -LUK 6 31 te6e καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 As you want people to do to you, you should do the same to them "कुछ भाषाओं में क्रम को उलटना ही अधिक स्वभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको लोगों के साथ वैसा ही करना चाहिए जैसा आप चाहते हैं कि वह आपके साथ करें"" या ""लोगों से वैसा व्यवहार करें जैसा आप चाहते हैं कि लोग आपके साथ व्यवहार करें""" -LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? "आपको क्या प्रतिफल मिलेगा? या ""ऐसा करने के लिए आपको क्या प्रशंसा मिलेगी?"" इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको इसके लिए कोई प्रतिफल नहीं मिलेगा।"" या ""परमेश्वर इसके लिए आपको कोई प्रतिफल नहीं देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 34 kgc9 figs-explicit ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 to get back the same amount मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को आज्ञा दी थी कि वे एक-दूसरे से ऋण पर ब्याज न लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return उस व्यक्ति से वापस लौटने की अपेक्षा न करना जिसे आपने कुछ दिया है या ""उस व्यक्ति से कुछ भी पाने की आशा न करना""" -LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward will be great "आपको एक बड़ा प्रतिफल मिलेगा या ""आपको अच्छी अदायगी मिलेगी"" या ""आपको इसके कारण अच्छे उपहार प्राप्त होंगे""" -LUK 6 35 zw5k ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου 1 you will be sons of the Most High """सन्तान"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा में स्वाभाविक रूप से मानवीय सन्तान या एक बच्चे के सन्दर्भ में उपयोग किया जाता है।" -LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High "यह सुनिश्चित करें कि शब्द ""सन्तान"" बहुवचन है इसलिए यह यीशु की पदवी ""परम प्रधान के पुत्र"" के साथ भ्रमित नहीं होनी चाहिए।" -LUK 6 35 ku6l τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 unthankful and evil people जो लोग उसे धन्यवाद नहीं देते और जो बुरे हैं -LUK 6 36 n28w ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father "यह परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। ""पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा में स्वाभाविक रूप से मानवीय पिता के सन्दर्भ में उपयोग किया जाता है।" -LUK 6 37 a8c7 καὶ μὴ κρίνετε 1 Do not judge "लोगों का न्याय न करें या ""लोगों की आलोचना कठोरता से न करें""" -LUK 6 37 i2ft 1 and you और परिणामस्वरूप आप -LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged "यीशु यह नहीं कहता कि कौन न्याय नहीं करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आप का न्याय नहीं करेगा"" या 2) ""कोई भी आप का न्याय नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 Do not condemn लोगों पर दोष न लगाएँ -LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will not be condemned "यीशु यह नहीं कहता कि कौन निन्दा नहीं करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आप की निन्दा नहीं करेंगा"" या 2) ""कोई भी आपकी निन्दा नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be forgiven "यीशु यह नहीं कहता कि कौन क्षमा करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आपको क्षमा करेगा"" या 2) ""लोग आपको क्षमा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "यीशु सटीकता के साथ यह नहीं कहता कि कौन देगा। सम्भावित अर्थ 1) ""कोई आपको यह देगा"" या 2) ""परमेश्वर आपको यह दे देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) " -LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 A generous amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap "यीशु परमेश्वर या लोगों के द्वारा उदारता से दिए जाने के बारे में बोलता है जैसे कि वह अनाज के उदार व्यापारी की बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपके गोद में एक उदार मात्रा को डालेगा - दबा-दबाकर और हिला-हिलाकर और उभरता हुआ"" या ""अनाज के उदार व्यापारी की तरह जो अनाज दबाता है और उसे एक साथ हिलाता है और इतना अनाज डाल देता है कि वह उमड़ने लगता है, वे आपको उदारतापूर्वक देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 38 rxl6 μέτρον καλὸν 1 A generous amount एक बड़ी मात्रा -LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured back to you "यीशु सटीकता के साथ नहीं कहता कि कौन नापेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""वे नापते हुए वस्तुओं को आपके पास ले आएँगे"" या 2) ""परमेश्वर नापते हुए वस्तुओं को आपके पास ले आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 39 bw7f figs-parables 0 यीशु इस विषय को बनाने के लिए कुछ उदाहरणों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 Can a blind person guide another blind person? "यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग लोगों को उस बात के बारे में सोचने के लिए किया जिसे वे पहले से जानते थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि एक अन्धा व्यक्ति किसी अन्य अन्धे व्यक्ति को मार्गदर्शन नहीं दे सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind person "वह व्यक्ति जो ""अन्धा"" है वह एक ऐसे व्यक्ति के रूप में एक रूपक है जिसे एक शिष्य के रूप में शिक्षा नहीं दी गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 39 p27p figs-hypo 0 If he did "कुछ भाषाएँ, ""यदि उसने किया"" को पसन्द कर सकती हैं यह एक बेतुकी स्थिति है जिसकी वास्तव में होने की सम्भावना नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 they would both fall into a pit, would they not? "इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से दोनों एक गड्डे में गिर जाएँगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 40 ipr9 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher "एक शिष्य अपने शिक्षक से बड़ा नहीं हो सकता है। सम्भावित अर्थ 1) ""एक शिष्य को अपने शिक्षक से ज्यादा ज्ञान नहीं होता"" या 2) ""एक शिष्य के पास उसके शिक्षक से अधिक अधिकार नहीं होता है।""" -LUK 6 40 a6ym κατηρτισμένος…πᾶς ἔσται 1 everyone when he is fully trained "प्रत्येक शिष्य जिसे अच्छी तरह से प्रशिक्षित किया गया है या ""हरेक शिष्य जिसके शिक्षक ने उसे पूरी तरह शिक्षा दी है""" -LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? "यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को किसी अन्य व्यक्ति के पापों पर ध्यान देने से पहले अपने स्वयं के पापों के ऊपर ध्यान देने के लिए चुनौती देने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों की आँखें तब तक....न देखें जब तक कि आप अपनी आँखों में उपस्थित लठ्ठे लॉग को अनदेखा कर रहे हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye यह एक रूपक है जो एक साथी विश्वासी के कम महत्वपूर्ण दोषों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 41 j1r5 κάρφος 1 tiny piece of straw "लठ्ठा या ""तिनका"" या ""थोड़ी सी धूल।"" सबसे छोटी वस्तु के लिए एक शब्द का प्रयोग करें जो सामान्य रूप से किसी व्यक्ति की आँखों में पड़ जाती है। -LUK 6 41 ud6q τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother यह ""भाई"" एक साथी यहूदी या यीशु में एक साथी विश्वासी को सन्दर्भित करता है। -LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye यह एक व्यक्ति के सबसे महत्वपूर्ण दोषों के लिए एक रूपक है। एक लठ्ठा सचमुच एक व्यक्ति की आँख में नहीं जा सका। यीशु विस्तारवर्धक रूप से इस बात पर जोर देता है कि एक व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति के कम महत्वपूर्ण दोषों से निपटने से पहले उस व्यक्ति को अपने स्वयं के महत्वपूर्ण दोषों पर ध्यान देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 6 41 h9a4 δοκὸν 1 log शहतीर या सीधा ""तख्ता""" -LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν…ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων? 1 How can you say ... eye? "यीशु इस प्रश्न के द्वारा लोगों को चुनौती देता है कि वे किसी अन्य व्यक्ति के पापों पर ध्यान देने से पहले अपने स्वयं के पापों पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको नहीं कहना चाहिए... आँख।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 43 x5uu figs-metaphor 0 General Information: लोग एक पेड़ से उत्पन्न होने वाले फल से बता सकते हैं कि एक पेड़ अच्छा या बुरा है, और यह किस प्रकार का पेड़ है। यीशु इसे एक व्याख्यारहित रूपक के रूप में उपयोग करता है-हम एक व्यक्ति को उसके कार्यों को देखने के द्वारा जानते हैं कि वह किस प्रकार का व्यक्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 43 ezb4 γάρ ἐστιν 1 For there is "ऐसा इसलिए है क्योंकि वह वहाँ है। यह इंगित करता है कि इसका कारण यह है कि हमें अपने भाई पर दोष क्यों नहीं लगाना चाहिए। -LUK 6 43 u159 δένδρον καλὸν 1 good tree स्वस्थ्य पेड़" -LUK 6 43 pi3u καρπὸν σαπρόν 1 rotten fruit फल जो नाश हो रहा है या खराब या बेकार है -LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον…δένδρον…γινώσκεται 1 each tree is known "लोग पेड़ के फल पेड़ को पहचानते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग एक पेड़ के प्रकार को जानते हैं"" या ""लोग एक पेड़ को पहचानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 44 ns81 ἀκανθῶν 1 thornbush एक पौधा या झाड़ी जिस में कांटे हैं -LUK 6 44 ux87 βάτου 1 briar bush एक दाखलता या झाड़ी जिसमें कांटे हैं -LUK 6 45 kz5k figs-metaphor 0 General Information: यीशु एक व्यक्ति के विचारों को उसके अच्छे या बुरे खजाने से तुलना करता है। जब एक अच्छे व्यक्ति के विचार अच्छे होते हैं, तो वह अच्छे कार्यों में संलग्न होता है। जब एक दुष्ट व्यक्ति बुरे विचारों को सोचता है, तो वह बुरे कामों में संलग्न होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 45 d9n4 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 The good man "यहाँ शब्द ""अच्छे का अर्थ धार्मिकता या नैतिकता से है।" -LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 good man "शब्द ""मनुष्य"" यहाँ एक व्यक्ति, पुरुष या स्त्री को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छा व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 6 45 i93l figs-metaphor τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 the good treasure of his heart "यहाँ किसी व्यक्ति के अच्छे विचारों के बारे में बात की जा रही है मनो कि वे उस व्यक्ति के मन में संग्रहित खजाना है, और ""उसका मन "" व्यक्ति के भीतरी व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी बातें वह स्वयं के मन की गहराई में रखता है"" या ""अच्छी बातें जिनको वह बहुत अधिक मूल्यवान मानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good "जो कुछ अच्छा है उसे उत्पन्न करना जो कुछ अच्छा है के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छा है उसे करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 45 y2cj figs-metaphor τοῦ…πονηροῦ 1 the evil treasure of his heart "यहाँ किसी व्यक्ति के बुरे विचारों के बारे में बात की जा रही है जैसे कि वे उस व्यक्ति के मन में बुरी बातें हैं, और ""उसका मन"" व्यक्ति का भीतरी व्यक्ति का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" बुरी बातों को वह अपने भीतरी मन में गहराई से रखता है"" या ""बुरी बातें जिनको वह बहुत अधिक मूल्यवान मानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 6 45 jc6z figs-metonymy ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks "यहाँ ""मन"" व्यक्ति के दिमाग या भीतरी व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वाक्यांश ""उसका मुँह"" पूरी तरह से उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने मन में जो सोचता है वह उसके मुँह से जो कहता है उसे प्रभावित करता है"" या ""एक व्यक्ति जोर से बोलता है कि वास्तव में उसका भीतरी व्यक्ति किसे मूल्यवान समझता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 6 46 i3tg figs-simile 0 General Information: यीशु उस व्यक्ति की तुलना करता है, जो उसकी शिक्षा का पालन करता है, वह चट्टान पर एक घर बनाता है, जहाँ यह बाढ़ से सुरक्षित रहेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 6 46 a4av Κύριε, Κύριε 1 Lord, Lord "इन शब्दों का दोहराना इंगित करता है कि वे नियमित रूप से यीशु को ""प्रभु"" कहते थे।" -LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με…ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Every person who comes to me ... I will tell you what he is like "यह वाक्य के क्रम को परिवर्तित करने के लिए स्पष्ट हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताउँगा कि प्रत्येक व्यक्ति को कैसा होना चाहिए जो मेरे पास आता है और मेरे वचनों को सुनता है और उनका पालन करता है""" -LUK 6 48 cw41 figs-explicit ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 built the house's foundation on solid rock "ठोस चट्टान तक पहुँचने के लिए घर की नींव को पर्याप्त रूप से गहरा खोदना। कुछ संस्कृतियाँ चट्टान के ऊपर नींव के निर्माण से परिचित नहीं हो सकती हैं, और स्थिर नींव के लिए किसी अन्य चित्र का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 48 cjp8 θεμέλιον 1 foundation एक घर का वह भाग जो इसे भूमि से जोड़ता है। यीशु के समय में लोग नींव को ठोस चट्टान पर रखने के लिए भूमि के अन्दर चट्टान के आने तक खुदाई करते थे और फिर चट्टान पर निर्माण करना आरम्भ करते थे। वह ठोस चट्टान की नींव थी। -LUK 6 48 dp2a τὴν πέτραν 1 solid rock चट्टान पर नींव है यह बहुत बड़ी, कठोर चट्टान है जो भूमि के नीचे गहरे में है। -LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 torrent of water तेजी से बहने वाला पानी या ""नदी""" -LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against उसके सामने चकनाचूर हो गया -LUK 6 48 h75u σαλεῦσαι αὐτὴν 1 shake it "सम्भावित अर्थ 1) ""इसे हिला दे"" या 2) ""इसे नष्ट करे।""" -LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been well built "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उस व्यक्ति ने इसे अच्छी तरह से बनाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 49 wg4w figs-simile 0 General Information: यीशु उस व्यक्ति की तुलना एक ऐसे व्यक्ति से करता है जो उसकी शिक्षा तो सुनता है परन्तु उसका पालन नहीं करता, वह घर बनाता है, परन्तु उसके पास कोई नींव नहीं है और बाढ़ आने पर वह गिर जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 6 49 sjf5 ὁ δὲ 1 But the person "परन्तु पहले वाले व्यक्ति के साथ एक शक्तिशाली विपरीतता को दिखाता है, जिसने नींव का निर्माण किया है। -LUK 6 49 yu5r figs-explicit ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on top of the ground without a foundation कुछ संस्कृतियों को पता नहीं है कि नींव वाला घर मजबूत होता है। अतिरिक्त जानकारी सहायक हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने गहरे तक खुदाई नहीं की और पहले नींव का निर्माण नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 49 d8m3 θεμελίου 1 foundation एक घर का वह भाग जो इसे भूमि से जोड़ता है। यीशु के समय में लोग नींव को ठोस चट्टान पर रखने के लिए भूमि के अन्दर चट्टान के आने तक खुदाई करते थे और फिर चट्टान पर निर्माण करना आरम्भ करते थे। वह ठोस चट्टान की नींव थी। -LUK 6 49 l5jj ποταμός 1 torrent of water तेजी से बहने वाला पानी या ""नदी""" -LUK 6 49 bs8c προσέρρηξεν 1 flowed against विरुद्ध टकराया -LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 collapsed नीचे गिर गया या टूट गया -LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was complete वह घर पूरी तरह से नष्ट हो गया था -LUK 7 intro u8gj 0 "# लूका 07 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर दर्शाते हैं। यूएलटी अनुवाद 7:27 में उद्धृत सामग्री के साथ ऐसा ही करता है।

इस अध्याय में कई बार लूका परिवर्तन को चिह्नित किए बिना अपना विषय बदलता है। आपको इन मोटे परिवर्तनों को आसान बनाने का प्रयास नहीं करना चाहिए।

#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### सूबेदार

सूबेदार जिसने यीशु से उसके दास को ठीक करने के लिए कहा ([लूका 7: 2] (../../luk/07/02.md) कई असामान्य बातों को कर रहा था। एक रोमी सैनिक किसी भी वस्तु के लिए यहूदी के पास आसानी से नहीं जाता था, और अधिक धनी लोग अपने दासों से प्रेम नहीं करते थे या उनकी चिन्ता नहीं करते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/centurion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### यूहन्ना का बपतिस्मा

यूहन्ना ने लोगों को यह बताने के लिए बपतिस्मा दिया कि जिन्हें वह बपतिस्मा दे रहा था, उन्हें पता था कि वे पापी थे और उनके पाप के लिए उन्हें दु:ख था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### ""पापी""

लूका लोगों के एक समूह को ""पापियों"" के रूप में दर्शाता है। यहूदी अगुवों ने इन लोगों को मूसा के व्यवस्था से निराशाजनक रूप से अनजान माना, और उन्हें साथ ही ""पापी"" कहा। वास्तव में, अगुवे पापी थे। इस स्थिति को विडम्बना के रूप में लिया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

##### ""पैर""

प्राचीनकाल के निकट पूर्व में लोगों के पैर बहुत गन्दे होते थे क्योंकि वे खुली चप्पलें पहनते थे सड़कें और रास्ते धूल से गन्दे थे। केवल दास ही अन्य लोगों के पैरों को धोया करते थे। जिस स्त्री ने यीशु के पैरों को धोया वह उसे अत्याधिक सम्मान दर्शा रही थी।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कह कर दर्शाता है ([Luke 7:34](../../luk/07/34.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
" -LUK 7 1 e1by 0 General Information: यीशु ने कफरनहूम में प्रवेश किया जहाँ यीशु एक सूबेदार के सेवक को ठीक करते है। -LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people "यह मुहावरे ""लोगों को सुना चुका"" इस बात पर जोर देता है कि वह चाहता था कि वह उस की सुनें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को जो उस की सुन रहे थे"" या ""उपस्थित लोगों के लिए"" या ""लोगों के सुनने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered Capernaum इस कहानी में एक नई घटना का आरम्भ होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 7 2 zm98 ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him "जिसे सूबेदार ने महत्व दिया या ""जिसे उसने सम्मान दिया""" -LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 asked him earnestly "उस से याचना की या ""उससे विनती की""" -LUK 7 4 y6vt ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy सूबेदार योग्य है -LUK 7 5 cny7 τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation "हमारे लोग। यह यहूदियों को दर्शाता है। -LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 continued on his way उनके साथ गया" -LUK 7 6 el4w figs-doublenegatives αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 not far from the house "दोहरे नकारात्मकताओं को बदले में प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घर के निकट "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself "सूबेदार यीशु के साथ विनम्रता से बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे घर आने में स्वयं को परेशान न करें"" या ""मैं आपको परेशान नहीं करना चाहता हूँ""" -LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 come under my roof "यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मेरे घर में आने"" से है। यदि आपकी भाषा में एक ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मेरे घर में आने,"" से है तो इसके बारे में सोचें कि यहाँ उपयोग करना अच्छा होगा या नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) " -LUK 7 7 m9ue figs-synecdoche εἰπὲ λόγῳ 1 just say a word "सुबेदार समझ गया कि यीशु केवल बोलकर उसको ठीक कर सकता है। यहाँ ""वचन"" एक आदेश को दिए जाने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल आदेश ही दे दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 7 7 m6v8 ἰαθήτω ὁ παῖς μου 1 my servant will be healed "जिस शब्द का अनुवाद ""दास"" के रूप में किया गया है, उसका अनुवाद सामान्य रूप से एक ""लड़के"" के रूप में किया जाता है। यह संकेत दे सकता है कि सेवक बहुत छोटा था या यह उसके लिए सूबेदार का स्नेह को दिखाता था।" -LUK 7 8 tkd5 καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος 1 I also am a man who is under authority मेरे ऊपर भी कोई है जिसकी मुझे आज्ञा माननी चाहिए -LUK 7 8 q2ep ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me मेरे अधिकार में -LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 to my servant "जिस शब्द का अनुवाद यहाँ ""दास"" के रूप में किया गया है उसे एक सेवक के लिए किया जाना प्रतीकात्मक है।" -LUK 7 9 tpz9 ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he was amazed at him वह सूबेदार के ऊपर आश्चर्यचकित थे -LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु ने अपने आश्चर्यचकित बात के ऊपर जोर देने के लिए कहा कि जिसे वह उन्हें बताने वाला था। -LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith. "निहितार्थ यह है कि यीशु ने यहूदियों में इस तरह का विश्वास पाए जाने की अपेक्षा की, परन्तु उन्हें नहीं मिला। उसने अन्यजातियों में इस तरह के विश्वास के होने की अपेक्षा नहीं की थी, तौभी इस व्यक्ति ने किया था। आपको इसमें पाई जाने वाली निहित जानकारी को जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कोई ऐसा इस्राएली नहीं मिला है जो मुझ पर ऐसे भरोसा करता है जैसे कि इस अन्यजाति ने किया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 10 g4ny figs-ellipsis οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent "यह समझा जाता है कि ये लोग सूबेदार के द्वारा भेजे गए थे। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को जिन्हें रोमी अधिकारी ने यीशु के पास भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 7 11 tn2d 0 Connecting Statement: यीशु नाईन नाम के शहर में जाता है, जहाँ वह एक मरे हुए व्यक्ति को ठीक करता है। -LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 7 12 sq27 writing-participants ἰδοὺ…τεθνηκὼς 1 behold, a man who had died "शब्द ""देखो"" हमें कहानी में मृत व्यक्ति के परिचय के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मृत व्यक्ति था जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 a man who had died was being carried out "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग शहर से बाहर एक व्यक्ति को ला रहे थे जो मर चुका था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 12 n96r writing-background ἐξεκομίζετο…μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ…αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος…ἱκανὸς 1 carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd "उठा कर लिए जाना। वह अपनी माँ का एकमात्र पुत्र था, और वह विधवा थी। अपेक्षाकृत एक बड़ी भीड़। यह मृत व्यक्ति और उसकी माँ की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 7 12 i5iv χήρα 1 widow एक स्त्री जिसका पति मर गया और जिसने पुन: विवाह नहीं किया है -LUK 7 13 fa42 ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 was deeply moved with compassion for her उसके प्रति बहुत अधिक दु:ख महसूस किया " -LUK 7 14 xt2t προσελθὼν 1 he went up "वह आगे चला गया या ""वह मृत व्यक्ति तक पहुँचा""" -LUK 7 14 quy9 τῆς σοροῦ 1 the wooden frame on which they carried the body "यह शरीर को दफनाने के स्थान पर ले जाने के लिए उपयोग किए जाने वाली एक अर्थी या मृत्यु शय्या थी। इसे ऐसा कुछ नहीं होना चाहिए जिसमें शरीर को दफनाया जाना था। अन्य अनुवादों में कम प्रचलित ""अर्थी"" या ""मृत्यु शय्या"" हो सकती हैं।" -LUK 7 14 lex4 σοὶ λέγω, ἐγέρθητι 1 I say to you, arise "यीशु इस बात पर जोर देने के लिए कहता है कि उस जवान को उसकी आज्ञा माननी चाहिए। ""मेरी बात को सुन! उठ""" -LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 The dead man "अब वह व्यक्ति मरा हुआ नहीं रहा; वह अब जीवित था। इसे स्पष्ट रूप से बताना आवश्यक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो मर चुका था""" -LUK 7 16 fr41 0 Connecting Statement: यह बताता है कि यीशु के द्वारा मरने वाले व्यक्ति को ठीक करने के परिणामस्वरूप क्या होता है। -LUK 7 16 rf1k figs-activepassive ἔλαβεν…φόβος πάντας 1 fear overcame all of them "भय उन सभों पर छा गया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सब बहुत अधिक डरे हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us वे यीशु के बारे में बात कर रहे थे, न कि किसी अज्ञात् भविष्यद्वक्ता के बारे में। ""उठाया"" यहाँ ""होने का कारण"" होने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम में से एक को महान् भविष्यद्वक्ता बनने के लिए प्रेरित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 looked upon इस मुहावरे का अर्थ ""उसकी देखभाल"" से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 17 a7l7 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ 1 This news about Jesus spread यह समाचार उन बातों को दर्शाता है जिसे लोग पद 16 में कह रहे थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग यीशु के बारे में इस समाचार को फैलाते हैं"" या ""लोगों ने दूसरों को यीशु के बारे में इस समाचार को बताया""" -LUK 7 17 g4zt ὁ λόγος οὗτος 1 This news "यह समाचार या ""यह सन्देश""" -LUK 7 18 p9nd 0 Connecting Statement: यूहन्ना अपने दो चेलों को यीशु से प्रश्न करने के लिए भेजता है। -LUK 7 18 xt3i writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 John's disciples told him about all these things यह कहानी एक नई घटना को परिचित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 7 18 r11g ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ 1 told him यूहन्ना को बताया -LUK 7 18 jf5m πάντων τούτων 1 all these things वे सब काम जिन्हें यीशु कर रहा था -LUK 7 20 ftb7 figs-quotations οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ…ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 "the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?'""" "इस वाक्य को पुन: लिखा जा सकता है ताकि इसमें केवल एक ही प्रत्यक्ष उद्धरण रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने कहा कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने उन्हें यह पूछने के लिए भेजा था, ' क्या आनेवाला तू ही है, या हम दूसरे की प्रतीक्षा करे?'"" या ""लोगों ने कहा कि,""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने हमें आपसे यह पूछने के लिए भेजा है कि क्या आप ही आने वाले थे, या क्या हमें किसी और की प्रतीक्षा करनी चाहिए। '""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 7 21 ys1b ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour उस समय -LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis πνευμάτων πονηρῶν 1 from evil spirits "चंगाई को पुन कहने के लिए सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें दुष्ट आत्माओं से ठीक किया"" या ""उसने लोगों को बुरी आत्माओं से मुक्त कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 7 22 lcm2 εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them "यूहन्ना के सन्देशवाहकों से कहा या ""यूहन्ना के भेजे गए दूतों से कहा""" -LUK 7 22 b9n6 ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John यूहन्ना से कहो -LUK 7 22 fvz7 νεκροὶ ἐγείρονται 1 people who have died are being raised back to life मरे हुए लोगों को फिर से जीवित किया जाता है -LUK 7 22 qbe3 πτωχοὶ 1 needy people निर्धन लोग -LUK 7 23 y4px figs-activepassive καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को आशीष देगा जो मेरे कामों के कारण मुझ पर विश्वास करना बन्द नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 23 i5dl καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ 1 The person who does not ... is blessed "लोग जो नहीं करते हैं ... धन्य हैं या ""कोई भी जो नहीं करता ... धन्य है"" या ""जो भी नहीं करता है ... धन्य है।"" यह एक विशेष व्यक्ति नहीं है। -LUK 7 23 i7zh figs-doublenegatives μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 not stop believing in me because of इस दोहरी नकारात्मकता का अर्थ ""कुछ भी होने पर मुझ में विश्वास बनाए रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 7 23 wk59 0 believing in me पूर्ण रीति से मुझ में भरोसा करते रहना" -LUK 7 24 k1zb 0 Connecting Statement: यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में भीड़ से बात करना आरम्भ कर देता है। वह आलंकरिक प्रश्न पूछता है ताकि वे यह सोच सकें कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला वास्तव में क्या पसन्द करता है। -LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί…κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What ... A reed shaken by the wind? "इससे एक नकारात्मक उत्तर प्राप्ति की अपेक्षा की जाती है। ""क्या तुम हवा से हिलते हुए एक सरकण्डे को देखने के लिए बाहर गए थे? नि:सन्देह नहीं!"" इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम हवा से हिलते हुए एक सरकण्डे को देखने के लिए बाहर नहीं गए थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 7 24 gbv9 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind इस रूपक के संभावित अर्थ 1) एक व्यक्ति जो आसानी से अपने मन को बदल लेता है, जैसे कि सरकण्डे आसानी से हवा से हिल जाते हैं, या 2) एक व्यक्ति जो बहुत अधिक बातें करता है परन्तु कुछ भी महत्वपूर्ण नहीं कहता है, जैसे सरकण्डे तब आवाज उत्पन्न करते हैं जब हवा चलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί…ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what ... A man dressed in soft clothes? "यह एक नकारात्मक उत्तर को पाने की भी अपेक्षा करता है, क्योंकि यूहन्ना बेढ़गे वस्त्रों को पहनता था। ""क्या आप मुलायम कपड़े पहने हुए व्यक्ति को देखने के लिए बाहर गए थे? नि:सन्देह नहीं!"" इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: तुम निश्चित रूप से मुलायम कपड़े पहने हुए व्यक्ति को देखने के लिए बाहर नहीं गए थे! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes "यह महंगे कपड़े को दर्शाता है। सामान्य कपड़े बेढ़गे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""महंगे कपड़े पहनना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 25 nn75 τοῖς βασιλείοις 1 kings' palaces एक महल एक बड़ा, महंगा घर होता है जिसमें एक राजा रहता है। -LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί…προφήτην? 1 But what ... A prophet? "यह एक सकारात्मक उत्तर की ओर ले जाता है। ""क्या तुम एक भविष्यवक्ता को देखने के लिए गए थे? नि:सन्देह तुम गए थे!"" इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तुम वास्तव में एक भविष्यवक्ता को देखने के लिए बाहर गए थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you यीशु यह कहते हुए इस बात के महत्व पर जोर देता है कि वह आगे क्या कहने पर है। -LUK 7 26 r7ud περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet "इस वाक्यांश का अर्थ है कि यूहन्ना वास्तव में एक भविष्यवक्ता था, परन्तु वह एक भविष्यद्वक्ता से भी बड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक साधारण भविष्यद्वक्ता नहीं"" या ""एक सामान्य भविष्यद्वक्ता से कहीं अधिक महत्वपूर्ण""" -LUK 7 27 cg3r οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it is written "यह भविष्यवक्ता वह है जिसके बारे में भविष्यवक्ताओं ने लिखा था या ""यूहन्ना वह है जिसके बारे में भविष्यवक्ताओं ने बहुत पहले लिखा था""" -LUK 7 27 wt2m ἰδοὺ, ἀποστέλλω 1 See, I am sending इस पद में, यीशु भविष्यद्वक्ता मलाकी को उद्धृत कर रहा है और कह रहा है कि यूहन्ना ऐसा सन्देशवाहक है जिसकी चर्चा मलाकी ने की थी। -LUK 7 27 s8hg figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face "इस मुहावरे ""तेरे आगे-आगे"" का अर्थ या ""तेरे से आगे चलने वाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 27 cc5u figs-you σου 1 your "शब्द ""तेरे"" एकवचनीय है क्योंकि परमेश्वर इस उद्धरण में मसीह के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) " -LUK 7 28 yz6b figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "यीशु भीड़ से बात कर रहे है, इसलिए ""तुम"" बहुवचन है। यीशु इस वाक्यांश का उपयोग आश्चर्यजनक बात के सत्य के ऊपर जोर देने के लिए करते है जिसे वह आगे कहने वाले है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) " -LUK 7 28 rr11 figs-metaphor ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women "उन लोगों में से जिनके लिए एक स्त्री ने जन्म दिया है। यह एक रूपक है जो सभी लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी लोगों में से जो अभी तक रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 28 gfz7 μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 none is greater than John यूहन्ना सबसे महान् है" -LUK 7 28 c33u ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 the one who is least in the kingdom of God यह किसी ऐसे व्यक्ति को दर्शाता है जो उस राज्य का भाग है जिसे परमेश्वर स्थापित करेंगे। -LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστι 1 is greater than he is "परमेश्वर के राज्य में लोगों की आत्मिक अवस्था उन लोगों की आत्मिक अवस्था की तुलना में कहीं अधिक होगी जो राज्य की स्थापना से पहले से थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना की तुलना में उच्च आत्मिक अवस्था है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 29 b6y2 0 General Information: इस पुस्तक के लेखक लूका ने टिप्पणी की है कि लोगों ने यूहन्ना और यीशु के प्रति कैसी प्रतिक्रिया दी है। -LUK 7 29 idv8 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας…τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 When all the people ... baptism of John "इस पद को और अधिक स्पष्ट होने के लिए यहाँ पुन: लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कर संग्रहकर्ताओं सहित यूहन्ना द्वारा बपतिस्मा लेने वाले सभी लोगों ने यह सुना, तो उन्होंने घोषणा की कि परमेश्वर धर्मी हैं""" -LUK 7 29 m5cn ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 they declared that God is righteous "उन्होंने कहा कि परमेश्वर ने स्वयं को धर्मी होना दिखाया है या ""उसने घोषित किया कि परमेश्वर ने धार्मिकता के साथ कार्य किया है""" -LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 because they had been baptized with the baptism of John "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने यूहन्ना को उन्हें बपतिस्मा देने दिया था"" या ""क्योंकि यूहन्ना ने उन्हें बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 30 v8f5 τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς 1 rejected God's purpose for themselves "अस्वीकार कर दिया जिसे परमेश्वर उनसे चाहते थे या ""जो कुछ परमेश्वर ने उनसे कहा था उसकी अवहेलना करना चुना था""" -LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 they had not been baptized by John "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यूहन्ना को उन्हें बपतिस्मा नहीं देने दिया"" या ""उन्होंने यूहन्ना के बपतिस्मा का अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 31 k99s 0 Connecting Statement: यीशु निरन्तर यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में लोगों से बात करते रहते है। -LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, can I compare ... they like? "एक तुलना को परिचित कराने के लिए यीशु इन प्रश्नों का उपयोग करता है। इन्हें एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही वह बात है जिस से मैं इस पीढ़ी की तुलना करता हूँ, और वे किसके जैसे हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 7 31 ix8z figs-parallelism ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι 1 I compare ... What are they like ये कहने के दो तरीके हैं कि यह एक तुलना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 7 31 ec4k τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the people of this generation उस समय रहने वाले लोग जब यीशु ने बात की थी। -LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like ये शब्द यीशु की तुलना का आरम्भ हैं। यीशु कह रहे है कि लोग ऐसे बच्चों की तरह हैं जो अन्य बच्चों के कार्य से संतुष्ट नहीं होते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 7 32 f7hg ἀγορᾷ 1 marketplace एक बड़ा, खुली-हवा का क्षेत्र, जहाँ लोग अपने सामान बेचने आते हैं -LUK 7 32 xgg9 καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance परन्तु तुमने संगीत की धुन पर नृत्य नहीं किया -LUK 7 32 m2k3 καὶ οὐκ ἐκλαύσατε 1 and you did not cry परन्तु तुम हमारे साथ नहीं रोए -LUK 7 33 kbc7 μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 eating no bread "सम्भावित अर्थ 1) ""कभी-कभी उपवास करना"" या 2) ""सामान्य भोजन नहीं खाना।""" -LUK 7 33 wka1 figs-quotations λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 you say, 'He has a demon.' "यीशु उद्धृत कर रहा था कि लोग यूहन्ना के बारे में क्या कह रहे थे। यह सीधे उद्धरण के बिना कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि उसके पास एक दुष्टात्मा है।"" या ""तुम उसमें दुष्टात्मा के होने का आरोप लगाते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man "यीशु ने लोगों से अपेक्षा की कि वे समझे की वह स्वयं को संदर्भित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 7 34 s1um figs-quotations λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν. 1 you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' "इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। यदि आपने ""मनुष्य का पुत्र"" का अनुवाद ""मैं, मनुष्य का पुत्र"" के रूप में किया है, तो आप इसे अप्रत्यक्ष कथन के रूप में बता सकते हैं और प्रथम पुरूष वाचक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि वह एक पेटू और पियक्कड है ... पापी।"" या ""तुम उस पर अधिक खाने और पीने का कहते हुए...उसके पापी होने का आरोप लगाते हो।"" या ""तुम कहते हो कि मैं एक पेटू और पियक्कड़... पापी व्यक्ति हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 he is a gluttonous man "वह एक भोजन करने में लालची है या ""वह निरन्तर ज्यादा खाना खाता है""" -LUK 7 34 chu4 οἰνοπότης 1 a drunkard "एक पियक्कड है या ""वह निरन्तर दाखमधु पीता है""" -LUK 7 35 ba4g ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children यह एक नीतिवचन प्रतीत होता है जिसे यीशु ने इस स्थिति पर लागू किया था, कदाचित् यह समझाने के लिए कि बुद्धिमान लोग समझेंगे कि लोगों को यीशु और यूहन्ना को अस्वीकार नहीं करना चाहिए था। -LUK 7 36 q5p4 0 General Information: यह उस समय में एक रिवाज था जब दर्शकगण भोजन खाए बिना रात्रिभोज में भाग लेते थे। -LUK 7 36 fd2c 0 Connecting Statement: एक फरीसी ने यीशु को अपने घर पर खाने के लिए आमंत्रित किया। -LUK 7 36 lhd4 writing-newevent δέ τις…τῶν Φαρισαίων 1 Now one of the Pharisees यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ करने को चिह्नित करती है और कहानी में फरीसी का परिचय कराती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 7 36 dy31 κατεκλίθη 1 reclined at the table to eat "भोजन के लिए मेज पर बैठे। यह एक आराम से भोजन करने के लिए एक रिवाज था जैसे कि खाने के लिए आराम से मेज के चारों ओर झुकते हुए भोजन के लिए इस रात्रिभोज का दिया जाना। -LUK 7 37 a9iu writing-participants καὶ ἰδοὺ γυνὴ…ἦν 1 Behold, there was a woman शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के होने के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 7 37 x4sk ἥτις ἦν…ἁμαρτωλός 1 who was a sinner जो एक पापमय जीवनशैली जीती थी या ""जो एक पापी जीवन जीने के रूप में प्रसिद्ध थी।"" वह एक वेश्या हो सकती है। -LUK 7 37 apx8 ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar नरम पत्थर से बना एक पात्र। संगमरमर एक नरम, सफेद चट्टान होती है। लोग संगमरमर के पात्र में बहुमूल्य वस्तुओं को रखा करते थे। -LUK 7 37 a954 μύρου 1 of perfumed oil इसमें इत्र के साथ। तेल में ऐसा कुछ था जिसने इसे सुगन्ध को उत्पन्न किया। लोग इसे स्वयं पर रगड़ते थे या अच्छी सुगन्ध पाने के लिए अपने कपड़ों के ऊपर छिड़क दिया करते थे। -LUK 7 38 v5xh ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 with the hair of her head अपने बालों के साथ" -LUK 7 38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 anointed them with perfumed oil उनके ऊपर इत्र को उण्डेल दिया -LUK 7 39 u455 εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 he thought to himself, saying उसने स्वयं से कहा -LUK 7 39 xc9v οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν…ἁμαρτωλός ἐστιν 1 If this man were a prophet, then he would know ... a sinner "फरीसी ने सोचा कि यीशु भविष्यद्वक्ता नहीं था क्योंकि उसने पापी स्त्री को उसे स्पर्श करने की अनुमति दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आभासित होता है कि यीशु एक भविष्यद्वक्ता नहीं है, क्योंकि एक भविष्यवक्ता यह जान लेगा है कि वह उसे स्पर्श करने वाली स्त्री एक पापी है""" -LUK 7 39 tbq3 figs-explicit ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 that she is a sinner "शमौन ने माना कि एक भविष्यद्वक्ता कभी भी पापियों को स्पर्श करने की अनुमति नहीं देगा। उसकी कल्पना का यह हिस्सा स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक पापी है, और वह उसे स्पर्श करने की अनुमति नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 40 u3cg Σίμων 1 Simon यह फरीसी का नाम था जिसने यीशु को अपने घर में आमंत्रित किया था। यह शमौन पतरस नहीं था। -LUK 7 41 sv92 figs-parables 0 General Information: इस बात पर जोर देने के लिए वह शमौन फरीसी को क्या बताने जा रहे थे, यीशु ने उसे एक कहानी सुनाई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 A certain moneylender had two debtors दो पुरुषों ने एक निश्चित् लेनदार को पैसे देने थे -LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 five hundred denarii "500 दिन की मजदूरी ""दीनार"" ""दीनारों"" का बहुवचन है। ""दीनारों"" की समानता एक चांदी के सिक्के के बराबर थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 7 41 i92j ὁ…ἕτερος πεντήκοντα 1 the other fifty अन्य देनदार को पचास दीनार या ""50 दिनों की मजदूरी"" देनी थी " -LUK 7 42 lbq6 ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 he forgave them both "उसने उनके ऋण को क्षमा कर दिया या ""उनके ऋण को निरस्त कर दिया""" -LUK 7 43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 I suppose "शमौन इसके उत्तर को देने के लिए सतर्क था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित्""" -LUK 7 43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 You have judged correctly तू सही है -LUK 7 44 s7g6 στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 Jesus turned to the woman यीशु ने स्त्री की ओर मुड़ कर शमौन के ध्यान को स्त्री की ओर आकर्षित किया। -LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You gave me no water for my feet धूल से भारी हुई सड़कों पर चलने के पश्चात् मेहमानों को अपने पैरों को धोने और सूखने के लिए पानी और तौलिया प्रदान करने के लिए एक मेजबान की मूल ज़िम्मेदारी होती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 44 mw58 οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 You ... but she यीशु दो बार इन वाक्यांशों का उपयोग करता है ताकि शमौन में शालीनता की कमी की तुलना को स्त्री के उच्च कृतज्ञता से भरे हुए कार्य के साथ की जा सके। -LUK 7 44 am5z αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears पानी के न होने पर स्त्री ने अपने आँसूओं को उपयोग किया। -LUK 7 44 ld62 ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 wiped them with her hair तौलिया के न होने पर स्त्री ने अपने बालों का उपयोग किया। -LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss उस संस्कृति में एक अच्छा मेजबान अपने अतिथि को गाल पर चुम्बन के साथ अभिवादन करता था। शमौन ने ऐसा नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 45 r2jj οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 did not stop kissing my feet मेरे पैरों को चूमना न छोड़ा -LUK 7 45 u3er καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 kissing my feet स्त्री ने ह्रदय की गहराई से पश्चाताप और विनम्रता के संकेत के रूप में उसके गाल की अपेक्षा यीशु के चरणों को चूमा। -LUK 7 46 j8wj οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 You did not ... but she यीशु निरन्तर स्त्री के कार्यों को शमौन के खराब आतिथ्य से भरे हुए कार्यों के साथ तुलना करता है। -LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου…ἤλειψας 1 anoint my head with oil "मेरे सिर पर तेल डाल दिया। एक सम्मानित अतिथि का स्वागत करने के लिए यही परम्परा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सिर को तेल से अभिषेक करके मेरा स्वागत किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 46 g6va ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 anointed my feet स्त्री ने ऐसा करके यीशु को बहुत सम्मानित किया। उसने उसके सिर की अपेक्षा उसके पैरों को अभिषेक करके विनम्रता का प्रदर्शन किया। -LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you यह निम्नलिखित कथन के महत्व पर जोर देता है। -LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके कई पापों को क्षमा कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much उसका प्रेम इस बात का प्रमाण था कि उसके पापों को क्षमा कर दिया गया है। कुछ भाषाओं की माँग हैं कि ""प्रेम"" को एक वस्तु के रूप में कहा जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह उस व्यक्ति से बहुत अधिक प्रेम करती है जिसने उसे क्षमा किया"" या ""क्योंकि वह ईश्वर से बहुत अधिक प्रेम करती थी""" -LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται 1 the one who is forgiven little "जिस किसी को भी क्षमा किया गया है उसके पाप थोड़े थे। इस वाक्य में यीशु एक सामान्य सिद्धान्त बताता है। यद्यपि, उसने शमौन से यह समझने की अपेक्षा की कि उसमें यीशु के लिए बहुत कम प्रेम था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 48 c7hj εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her तब उसने स्त्री से कहा" -LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven "तेरे पाप क्षमा हुए। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तेरे पापों को क्षमा करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining together मेज पर चारों ओर से एक साथ झुके हुए होना या ""एक साथ भोजन करना""" -LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this that even forgives sins? "धार्मिक अगुवों को पता था कि केवल परमेश्वर ही पापों को क्षमा कर सकता है और वे विश्वास नहीं करते थे कि यीशु ही परमेश्वर थे। यह प्रश्न कदाचित् एक आरोप लगाने वाली मंशा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति क्या सोचता है कि यह कौन है? केवल परमेश्वर ही पापों को क्षमा कर सकते है! ""या"" यह व्यक्ति परमेश्वर होने का नाटक क्यों कर रहा है, केवल वही पापों को क्षमा कर सकता है? ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "तेरे विश्वास के कारण, तू बचाई गई है। भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को एक क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू विश्वास करती है, तू बचाई गई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 7 50 sp2u πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace यह एक ही समय में आशीष देने के साथ ही विदा कहने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तू जाती है, तो अब चिन्ता न कर"" या ""जब तू जाती है तो परमेश्वर तुझे शान्ति दे""" -LUK 8 intro ba3i 0 "# लूका 08 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में कई बार लूका परिवर्तन को चिह्नित किए बिना ही अपना विषय बदल देता है। आपको इन मोटे परिवर्तनों को आसान बनाने का प्रयास नहीं करना चाहिए।

#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### आश्चर्यकर्म

यीशु ने बात करके एक तूफान को शान्त कर दिया, उसने बात करके एक मृत लड़की को जीवित कर दिया, और उसने बात करके एक व्यक्ति को दुष्ट आत्माओं से छुड़ा लिया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/miracle]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### दृष्टांत

दृष्टांत छोटी कहानियां थीं जिन्हें यीशु ने बताया था ताकि लोग आसानी से उस शिक्षा को समझ सकें जिसे वह उन्हें देने का प्रयास कर रहे थे। उसने कहानियों को भी बताया ताकि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते वे सत्य को न समझ पाएँ ([लूका 8:4-15](./04.md))।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### भाइयों और बहनों

अधिकांश लोग उन लोगों को ""भाई"" और ""बहन"" ही कह कर बुलाते हैं, जिनके माता-पिता एक ही होते हैं और उनके बारे में उन्हें उनके जीवन में सबसे महत्वपूर्ण लोगों के रूप में सोचते हैं। बहुत से लोग उन लोगों को भी ""भाई"" और ""बहन"" कह कर बुलाते हैं जिनके दादा-दादी एक ही होते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उनके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो उनके पिता की आज्ञा का पालन करते हैं जो स्वर्ग में है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]])
" -LUK 8 1 f72n 0 General Information: ये पद यात्रा करते समय यीशु के प्रचार के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। -LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed of evil spirits and diseases "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे यीशु ने दुष्ट आत्माओं से मुक्त किया था और बीमारियों से ठीक किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία 1 Mary "देखें ""कुछ स्त्रियों"" में से एक। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή…δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 Mary who was called Magdalene ... seven demons had been driven out "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम, जिसे लोग मगदलीनी कह कर पुकराते थे... यीशु ने सात दुष्टात्माओं को बाहर निकाला था ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα…Σουσάννα 1 Joanna ... Susanna """कुछ स्त्रियों"" में से दो (पद 2)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) " -LUK 8 3 w9kl translate-names Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager "योअन्ना खोजा की पत्नी थी, और खोजा हेरोदेस का प्रबन्धक था। ""हेरोदेस के भण्डारी खोजा की पत्नी योअन्ना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 8 3 k9m5 διηκόνουν αὐτοῖς 1 provided for their needs आर्थिक रूप से यीशु और उसके बारह चेलों की सहायता करती थी -LUK 8 4 yet7 figs-parables 0 General Information: यीशु भीड़ को भूमि(बीज बोनेवाले) का दृष्टांत बताता है। वह अपने चेलों को इसका अर्थ बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 8 4 r1qk ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him यीशु के पास आना -LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 A farmer went out to sow his seed "एक किसान ने एक खेत में कुछ बीज बिखेर दिए या ""एक किसान एक खेत में कुछ बीज बिखरा के लिए चला गया""" -LUK 8 5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 some fell "कुछ बीज गिर गए या ""कुछ ज्यादा बीज गिर गए""" -LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग इस पर चले"" या ""लोग उन के ऊपर चले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 5 n8bw τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of the sky "इस मुहावरे का सामान्य अनुवाद ""पक्षियों"" या ""आकाश"" के भावार्थ को बनाए रखने के लिए ""पक्षी उड़ गए और"" के रूप में किया जा सकता है।" -LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 devoured it "सब खा लिए या ""उन सभों को खा लिया""" -LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 it withered away "प्रत्येक पौधा सूख गया और मुरझा गया या ""पौधे सूख गए और मुरझा गए""" -LUK 8 6 ktz7 μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 it had no moisture "यह बहुत अधिक सूखा था या ""वे बहुत अधिक सूखे थे।"" कारण भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि बहुत अधिक शुष्क थी""" -LUK 8 7 f6m8 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ को दृष्टांत बताते हुए समाप्त करते है। -LUK 8 7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 choked it कांटेदार पौधे सभी पोषक तत्व, पानी और सूर्य से प्रकाश लेते है, इसलिए किसान का पौधा अच्छी तरह से नहीं बढ़ सका। -LUK 8 8 scs9 ἐποίησεν καρπὸν 1 produced a crop "एक फसल उगाई या ""अधिक बीज बढ़े""" -LUK 8 8 q12t figs-ellipsis ἑκατονταπλασίονα 1 a hundred times greater इसका अर्थ बोए गए बीज से सौ गुना अधिक की प्राप्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear "यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहां समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। क्योंकि यीशु सीधे ही अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ दूसरे जन अर्थात् सर्वनाम का उपयोग करना पसन्द कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता है, सुनें"" या ""जो समझने को तैयार है, उसे समझे और आज्ञा माने"" या ""यदि आप सुनना चाहते हैं, सुनें"" या ""यदि आप समझने के इच्छुक हैं, तो समझें और आज्ञा को माने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 8 9 vnc7 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से बात करना आरम्भ कर देते है। -LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 The knowledge of ... God has been given to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें... समझ दी है परमेश्वर ""या"" परमेश्वर ने तुम्हें समझने में सक्षम बना दिया है ... परमेश्वर ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the secrets of the kingdom of God ये ऐसे सत्य हैं जो छुपाए गए हैं, परन्तु यीशु अब उन्हें प्रकट कर रहे है। -LUK 8 10 l6sk τοῖς…λοιποῖς 1 for others "अन्य लोगों के लिए। यह उन लोगों को दर्शाता है जिन्होंने यीशु के शिक्षा को अस्वीकृत कर दिया और उनका अनुसरण नहीं किया। -LUK 8 10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 seeing they may not see यद्यपि वे देखते हैं, वे नहीं समझेंगे। यह भविष्यद्वक्ता यशायाह से उद्धरण है। कुछ भाषाओं में क्रियाओं की वस्तु के रूप में बताने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे बातों को देखते हैं, वे उन्हें समझ नहीं पाएँगे"" या ""यद्यपि वे बातों को देखते हैं, वे समझ नहीं पाएँगे कि उनका क्या अर्थ है""" -LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing they may not understand "यद्यपि वे सुनते हैं, वे समझ नहीं पाएँगे। यह भविष्यद्वक्ता यशायाह से उद्धरण है। कुछ भाषाओं में क्रियाओं की वस्तु के रूप में बताने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे निर्देश को सुनते हैं, वे सत्य को समझ नहीं पाएँगे""" -LUK 8 11 vp8a 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से भूमि के दृष्टांत के अर्थ की व्याख्या करना आरम्भ कर देता है। -LUK 8 11 hb1t ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 The seed is the word of God बीज परमेश्वर का सन्देश है -LUK 8 12 xsa7 figs-metonymy οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 The ones along the path are those "मार्ग के साथ गिरने वाले बीज वे हैं। यीशु बताते है कि ऐसे बीजों के साथ क्या होता है जो लोगों से सम्बन्धित होते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मार्ग के साथ गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" या ""दृष्टांत में, मार्ग के साथ गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 c26l figs-metonymy εἰσιν οἱ 1 are those who यीशु लोगों के बारे में कुछ दिखाते हुए बीज के बारे में बोलता है मानो कि बीज लोग थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखाता है कि लोगों के साथ क्या होता है जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 jb9t figs-metonymy ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 the devil comes और takes away the word from their hearts यहाँ ""मन लोगों के दिमाग या आन्तरिक प्राण के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान आता है और परमेश्वर के सन्देश को उनके आन्तरिक विचारों से दूर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 h969 figs-metaphor αἴρει 1 takes away इस दृष्टांत में यह बीज को उठा ले जाने वाली चिड़िया का एक रूपक था। अपनी भाषा में उन शब्दों का उपयोग करने का प्रयास करें जिसमें यह चित्र पाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe और be saved यही शैतान का उद्देश्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि शैतान सोचता है, 'उन्हें विश्वास नहीं करना चाहिए और उन्हें बचाना नहीं चाहिए'"" या ""ऐसा नहीं होता है कि वे विश्वास करते हैं और परमेश्वर उन्हें बचा लेता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 13 juq1 figs-metonymy οἱ…ἐπὶ τῆς πέτρας 1 The ones on the rock are those चट्टानी भूमि पर गिरने वाले बीज वे हैं। यीशु बताते है कि ऐसे बीजों के साथ क्या होता है जो लोगों से सम्बन्धित होते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चट्टानी भूमि पर गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" या ""दृष्टांत में चट्टानी भूमि पर गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock चट्टानी भूमि" -LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing जब वे कठिनाई का अनुभव करते हैं -LUK 8 13 e5rw figs-idiom ἀφίστανται 1 they fall away "इस मुहावरे का अर्थ है कि ""वे विश्वास करना बन्द कर देते हैं"" या ""वे यीशु का अनुसरण करना बन्द कर देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 14 k4u4 figs-metonymy τὸ…εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν 1 The seeds that fell among the thorns are people "कांटो के बीच में गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं या ""दृष्टांत में कांटो के बीच में गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι 1 they are choked ... pleasures of this life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस जीवन की चिन्ताएँ और धन और सुख उन्हें दबा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 cares ऐसी बातें जिनकी लोग चिन्ता करते हैं -LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life इस जीवन की बातें जिनका लोग सुख-विलास लेते हैं" -LUK 8 14 cz7w figs-metaphor ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature "यह रूपक पौधों से प्रकाश और पोषक तत्वों से अलग हो जाने तरीके को दर्शाता है और उन्हें बढ़ने से रोकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि खरपतवार अच्छे पौधों को बढ़ने से रोकते हैं, इस जीवन की चिन्ताएँ, धन और सुख-विलास इन लोगों को परिपक्व होने से रोक देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 their fruit does not mature "वे पक्के हुए फल को उत्पन्न नहीं करते हैं। पक्के फल अच्छा कामों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे पौधे की तरह जो पक्के फल उत्पन्न नहीं करता है, वे अच्छे काम को उत्पन्न नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 15 m2hb figs-metonymy τὸ…ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 the seed that fell on the good soil, these are the ones अच्छी मिट्टी पर गिरने वाला बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करता है या ""दृष्टांत में अच्छी मिट्टी पर गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 15 l62d ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 hearing the word सन्देश सुनने पर" -LUK 8 15 pbi7 figs-metonymy ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart "यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों या मंशा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ईमानदार और अच्छी इच्छा के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with patient endurance "धैर्यपूर्वक धीरज से फल उत्पन्न करें या ""निरन्तर प्रयास करके फल उत्पन्न करें।"" फल अच्छे कामों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे फल उत्पन्न करने वाले स्वस्थ पौधों की तरह, वे दृढ़ता से अच्छे काम करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 16 p1rb 0 Connecting Statement: यीशु एक और दृष्टांत के साथ आगे बढ़ता है तब वह अपने चेलों से बात करना समाप्त कर देता है जब वह अपने काम में अपने परिवार की भूमिका पर जोर देता है। -LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς 1 No one यह एक और दृष्टांत के आरम्भ को चिह्नित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not be made known इस दोहरे नकारात्मक कथन को सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छिपी हुई सब बातें जानी जाएगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor is anything secret that will not be known और come into the light इस दोहरे नकारात्मक कथन को सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो कुछ भी गुप्त में है उसे प्रकट किया जाएगा और वह प्रकाश में आ जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 18 bq9f figs-ellipsis ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 to the one who has, more will be given to him सन्दर्भ से यह स्पष्ट है कि यीशु समझने और विश्वास करने के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है और क्रिया के सक्रिय रूप में परिवर्तित किया जा सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस किसी के पास समझ है उसे और भी अधिक समझ दी जाएगी"" या ""ईश्वर उन लोगों को सक्षम करेगा जो सत्य को और भी अधिक समझने के लिए विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 18 ihh9 figs-ellipsis καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 the one who does not have ... will be taken away from him सन्दर्भ से यह स्पष्ट है कि यीशु समझने और विश्वास करने के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है और क्रिया के सक्रिय रूप में परिवर्तित किया जा सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जिस किसी के पास समझ नहीं है वह उसे भी खो देगा जिसे वह सोचता है कि वह समझता है"" या ""परन्तु परमेश्वर उन लोगों के विश्वास का कारण बनेगें जो सत्य पर विश्वास नहीं करते हैं यहाँ तक कि थोड़ा सा भी जिसके प्रति वे सोचते हैं कि वे समझ गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 19 dw3m οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers ये यीशु के छोटे भाई-मरियम और यूसुफ के अन्य पुत्र थे जो यीशु के बाद उत्पन्न हुए थे। क्योंकि यीशु का पिता परमेश्वर था, और उनके पिता यूसुफ थे, वे तकनीकी रूप से उसके आधा-भाई थे। यह विवरण सामान्य रूप से अनुवादित नहीं है। -LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη…αὐτῷ 1 He was told इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे बताया"" या ""किसी ने उसे बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you और वे तुझे देखना चाहते हैं" -LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it "यह रूपक व्यक्त करता है कि जो लोग यीशु को सुनने के लिए आ रहे थे, उनके लिए उतना ही महत्वपूर्ण था जितना कि उनका परिवार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग परमेश्वर के वचन सुनते हैं और उनका पालन करते हैं वे मेरे लिए एक माता और भाई की तरह हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 21 edk3 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God सन्देश जिसे परमेश्वर ने कहा है -LUK 8 22 x3qi 0 Connecting Statement: यीशु और उनके चेले गनेसरेत की झील पार करने के लिए एक नाव का उपयोग करते हैं। चेले उठने वाले तूफान के माध्यम से यीशु की सामर्थ्य के बारे में और अधिक जान जाते हैं। -LUK 8 22 w1pk τῆς λίμνης 1 the lake यह गनेसरत की झील है, जिसे गलील सागर भी कहा जाता है। -LUK 8 22 btk8 ἀνήχθησαν 1 They set sail इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि वे उन्होंने नाव में झील के पार यात्रा करनी आरम्भ कर दी। -LUK 8 23 vh2v πλεόντων…αὐτῶν 1 as they sailed जब वे जा रहे थे -LUK 8 23 sf8z ἀφύπνωσεν 1 fell asleep सोने लगे -LUK 8 23 mdb5 κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου 1 A terrible windstorm came down "बहुत तेज हवा से भरा हुआ तूफान आरम्भ हुआ या ""बहुत तेज हवाएँ अचानक से उठने लगीं""" -LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 their boat was filling with water "तेज हवाओं ने उच्च लहरों को उत्पन्न किया जिससे नाव के किनारे से पानी अन्दर आने लगा। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवाओं ने उच्च लहरों को उत्पन्न किया जिससे पानी उनकी नाव में भरना आरम्भ हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked कठोरता से बात की -LUK 8 24 t1yy τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the raging of the water ऊँची लहरें -LUK 8 24 v1c3 ἐπαύσαντο 1 they ceased "हवा और लहरें रुक गईं या ""वे शान्त हो गईं""" -LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? "यीशु ने उन्हें हल्के से ताड़ना दी क्योंकि उन्हें यह भरोसा नहीं था कि वह उनकी चिन्ता करते है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास विश्वास होना चाहिए!"" या ""तुम्हें मुझ पर विश्वास होना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 8 25 f2wp figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν…ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this ... obey him? "यह किस तरह का व्यक्ति है... उसका पालन करते हैं? यह प्रश्न उलझन और भ्रम को व्यक्त करता है कि यीशु तूफान को नियंत्रित करने में कैसे सक्षम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει…ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commऔरs ... obey him? इसे दो वाक्यों में लिखा जा सकता है: ""तब यह कौन है? वह आदेश देता है ... उसका पालन करते हैं! """ -LUK 8 26 ubb1 0 Connecting Statement: यीशु और उसके चेले गिरासेनिया में आते हैं जहाँ यीशु एक व्यक्ति में से कई दुष्टात्माओं को निकाल देता है। -LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 region of the Gerasenes गिरासेनी गिरासेनिया नामक शहर के लोग थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 across the lake from Galilee गलील की झील का दूसरा किनारा -LUK 8 27 hjh5 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city गिरासेनी शहर का एक व्यक्ति -LUK 8 27 rnl4 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια 1 a certain man from the city who had demons "यह शहर नहीं था जिसमें दुष्टात्माएँ थी बस उस व्यक्ति में दुष्टात्माएँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर का एक निश्चित व्यक्ति, और इस व्यक्ति में दुष्टात्माए थीं""" -LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 who had demons "जो दुष्टात्माओं के द्वारा नियन्त्रित था या ""जिसे दुष्टात्माओं ने नियन्त्रित किया हुआ था""" -LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον…ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν 1 For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs यह दुष्टात्माओं से ग्रसित व्यक्ति की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 27 ah29 οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον 1 he had worn no clothes उसने कपड़े नहीं पहने थे -LUK 8 27 we6n τοῖς μνήμασιν 1 tombs ये वे स्थान हैं जहां लोग मृतक शरीरों को रखते थे, सम्भवतः गुफाएँ या छोटे भवन जिन्हें लोग आश्रय के लिए उपयोग कर सकते थे। -LUK 8 28 ip59 ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν 1 When he saw Jesus जब उस व्यक्ति जिसमें दुष्टात्मा थी उसको यीशु ने देखा -LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out "वह चिल्लाया या ""वह चीखें मारने लगा""" -LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "यीशु के सामने भूमि पर गिर गया। वह गलती से नहीं गिरा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 8 28 m21e φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 he said with a loud voice उसने ऊँची आवाज में कहा या ""वह चिल्लाया""" -LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What have you to do with me "इस मुहावरे का अर्थ है ""तू मुझे परेशान क्यों कर रहा है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 8 29 j3yj πολλοῖς…χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν 1 many times it had seized him "कई बार उसने उस व्यक्ति को अपने नियन्त्रण में लिया था या ""कई बार वह उसके भीतर गया था।"" यीशु के उस मनुष्य से मिलने से पहले दुष्टात्मा ने कई बार क्या किया था, यह उसे बताता है। -LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive καὶ ἐδεσμεύετο…φυλασσόμενος 1 though he was bound ... और kept under guard इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि लोगों ने उसे जंजीरों और बेड़ियों से बाँधा था और उसकी रक्षा करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्टात्मा ने उसे जाने दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 30 p31w λεγεών 1 Legion इसे एक ऐसे शब्द के साथ अनुवाद करें जो बड़ी संख्या में सैनिकों या लोगों को दर्शाता है। कुछ अन्य अनुवाद कहते हैं ""सेना।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""बटालियन"" या ""ब्रिगेड""" -LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 kept begging him निरन्तर विनती करता रहा -LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside यह सूअरों को परिचित कराने के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी के रूप में दिया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 32 q8w5 ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside एक पहाड़ी पर घास चर रही थीं -LUK 8 33 na38 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 So the demons came out "शब्द ""अत:"" का प्रयोग यह समझाने के लिए किया गया है कि दुष्टात्माएँ उस व्यक्ति में से इसलिए बाहर आ गई थीं क्योंकि यीशु ने उन्हें कहा था कि वे सूअरों में जा सकती हैं।" -LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 rushed शब्द बड़ी तेजी से -LUK 8 33 ja6x ἡ ἀγέλη…ἀπεπνίγη 1 the herd ... was drowned "झुण्ड ... डूब गया। पानी में जाने के पश्चात् कोई भी सूअरों की डूबने का कारण नहीं बना। -LUK 8 35 ju71 εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out उस व्यक्ति को देखा जिसमें से दुष्टात्माएँ निकल गई थीं " -LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 in his right mind "सचेत या ""सामान्य रूप से व्यवहार करना"" " -LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus "यहाँ पैरों के पास बैठे एक मुहावरे का अर्थ ""नम्रता से बैठने"" या ""सामने बैठने"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के सामने भूमि पर बैठे रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 35 j89t figs-ellipsis ἐφοβήθησαν 1 they were afraid स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि वे यीशु से डरते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु से डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 36 xtf3 οἱ ἰδόντες 1 those who had seen it जो लोग देख चुके थे कि क्या घटित हुआ था" -LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the man who had been possessed by demons had been healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस मनुष्य को ठीक किया था जिसमे दुष्टात्माएँ थीं"" या ""यीशु ने उस व्यक्ति को ठीक किया था जिसे दुष्टात्माओं के द्वारा नियन्त्रित किया जा रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes "गिरासेनियों का वह क्षेत्र या ""वह क्षेत्र जहाँ गिरासेनीं लोग रहते थे""" -LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were overwhelmed with great fear "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत डर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 37 ue8c figs-ellipsis ὑπέστρεψεν 1 start back "गंतव्य कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के पार वापस चले जाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 8 38 s25w ὁ ἀνὴρ 1 The man "यीशु के नाव में जाने से पहले इन वचनों में दी हुई घटनाएँ घटित हुईं। यह आरम्भ में ही स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेलों के जाने से पहले, व्यक्ति"" या ""यीशु और उसके चेलों के नाव में चढ़ने से पहले, व्यक्ति""" -LUK 8 39 zl3v τὸν οἶκόν σου 1 your home "तुम्हारा घर या ""तेरा परिवार""" -LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 give a full account of what God has done for you परमेश्वर ने आपके लिए जो कुछ किया है, उसके बारे में सब कुछ बताओ -LUK 8 40 w2wn writing-background 0 General Information: ये पद याईर की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 40 m81w 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले झील के दूसरी ओर गलील लौट आएं, तो वह सभागृह या आराधनालय के सरदार की 12 वर्षीय बेटी के साथ-साथ एक स्त्री जिसका लहू 12 वर्षों से बह रहा है, ठीक करता है। -LUK 8 40 yd57 ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος 1 the crowd welcomed him भीड़ ने बड़ी प्रसन्नता के साथ उसका अभिवादन किया -LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 one of the leaders of the synagogue "स्थानीय सभागृह के अगुवों में से एक या ""उस शहर के सभागृह में मिलने वाले लोगों का एक अगुवा""" -LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 fell down at Jesus' feet "सम्भावित अर्थ 1) ""यीशु के पैरों पर झुका हुआ"" या 2) ""यीशु के चरणों के सामने भूमि पर लेट जाना।"" याईर गलती से नहीं गिरा था। उसने ऐसा यीशु के प्रति विनम्रता और सम्मान के संकेत स्वरूप किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) " -LUK 8 42 kq2v ἀπέθνῃσκεν 1 was dying मरने वाला था -LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν…τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 As Jesus was on his way "कुछ अनुवादकों को पहले यह कहना होगा कि यीशु याईर के साथ जाने के लिए सहमत हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कारण यीशु उसके साथ जाने के लिए तैयार हो गया। जब वह जा रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 the crowds of people pressed together around him लोग यीशु के चारों ओर बडी भीड़ के रूप में थे -LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 a woman was there यह कहानी में एक नए चरित्र को प्रस्तुत करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 had been bleeding "लहू का नया प्रवाह आ गया। कदाचित् उसके गर्भ से लहू बह रहा था, यद्यपि ऐसा होने के लिए यह सामान्य समय नहीं था। कुछ संस्कृतियों में इस अवस्था का वर्णित करने का एक सभ्य तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 और could not be healed by anyone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु कोई भी उसे ठीक नहीं कर सकता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 44 vwe6 ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 touched the edge of his coat उसके वस्त्र के छोर को स्पर्श किया। परमेश्वर की व्यवस्था में दिए हुए आदेशानुसार यहूदी पुरुष अपने अपने वस्त्रों के किनारों पर लटकन को अनुष्ठानिक रूप से औपचारिकता को पूरा करने के लिए पहनते थे। इसकी सम्भावना अधिक है उसने क्या स्पर्श किया था। -LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι…ἀποθλίβουσιν 1 the crowds of people ... are pressing in against you ऐसा कहने से, पतरस का अर्थ यह था कि कोई भी यीशु को स्पर्श कर सकता था। यदि आवश्यक हो तो यह निहित जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चारो ओर भीड़ और तुझे दबाने के लिए बहुत से लोग यहाँ हैं, इसलिए उनमें से किसी ने तुझे स्पर्श किया होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone did touch me भीड़ के आकस्मिक स्पर्श से इसे जानबूझकर किए जाने वाले ""स्पर्श"" को पृथक करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने जानबूझकर मुझे स्पर्श किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know that power has gone out from me यीशु ने अपनी सामर्थ्य को नहीं खोया या वह कमजोर नहीं हुआ, परन्तु उसकी सामर्थ्य ने ही स्त्री को ठीक किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि चंगा करने की सामर्थ्य मुझ से निकल गई है"" या ""मैने महूसस किया है कि मेरी सामर्थ्य ने किसी को ठीक किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 47 cwn4 figs-ellipsis ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not escape notice कि वह गुप्त नहीं रख सकी जो कुछ उसने किया था। यह बताने में सहायक हो सकता है कि उसने क्या किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह इसे एक रहस्य के रूप में गुप्त नहीं रख सकी कि यह वही थी जिसने यीशु को स्पर्श किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 47 vua6 τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling वह डर से कांप रही थी" -LUK 8 47 vxl7 προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him "सम्भावित अर्थ 1) ""यीशु के सामने झुक कर दण्डवत् किया"" या 2) ""यीशु के चरणों पर भूमि पर लेट गई।"" वह गलती से नहीं गिरी थी। यह यीशु के लिए नम्रता और सम्मान का संकेत था।" -LUK 8 47 f5mz ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ 1 In the presence of all the people सभी लोगों की दृष्टि में -LUK 8 48 v4m9 θύγατερ 1 Daughter यह एक स्त्री के साथ बात करने की दया से भरा हुआ एक तरीका था। आपकी भाषा में इस तरह की दयालुता को दिखाने का दूसरा तरीका हो सकता है। -LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well "तेरे विश्वास के कारण, तू ठीक हो गई है। भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को एक क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू विश्वास करती है, तू ठीक हो गई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace यह मुहावरे ""जाने"" के लिए कहने का एक तरीका है और उसी समय में आशीष देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू जाती है, तो अब और अधिक चिन्ता न कर"" या ""जब तू जाती हैं तो परमेश्वर तुझे शान्ति दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 49 m58z ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking जबकि यीशु अभी स्त्री से बात कर ही रहे थे" -LUK 8 49 deu3 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 synagogue leader यह याईर को दर्शाता है ([लूका 8:41] (../ 08 / 41.md))। -LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the teacher इस कथन का तात्पर्य है कि यीशु अब और अधिक कुछ सहायता नहीं कर सकते थे क्योंकि वह लड़की मर चुकी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the teacher यह यीशु को दर्शाता है। -LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be healed "वह ठीक हो जाएगी या ""वह फिर से जीएगी""" -LUK 8 51 gl9g ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he came to the house "जब वे उसके घर आए। यीशु वहाँ याईर के साथ गया। इसके अतिरिक्त यीशु के कुछ चेले उसके साथ गए। -LUK 8 51 qal2 οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα 1 he allowed no one ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने केवल पतरस, यूहन्ना, याकूब और लड़की के पिता और मां को अपने साथ आने की अनुमति दी""" -LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child यह यूहन्ना को दर्शाता है। -LUK 8 52 tt9v figs-explicit ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 all were mourning and wailing for her "यह उस संस्कृति में दुःख को दिखाने के लिए एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग वहाँ यह दिखा रहे थे कि वे कितने दुखी थे और जोर से रो रहे थे क्योंकि लड़की की मृत्यु हो गई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 53 nu8w κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she उस पर हँसे क्योंकि वे लड़की को जानते थे -LUK 8 54 e7zt αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he took her by the hand यीशु ने लड़की के हाथ को पकड़ लिया -LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 Her spirit returned "उसकी आत्मा उसके शरीर में लौट आई। यहूदियों ने समझा कि जीवन एक व्यक्ति में आने वाली आत्मा का परिणाम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने फिर से सांस लेने आरम्भ कर दिया"" या ""उसमें वापस जीवन आ गया"" या ""वह फिर से जीवित हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one यह भिन्न तरीके से भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को न बताना""" -LUK 9 intro uc1r 0 "# लूका 09 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

""परमेश्वर के राज्य का प्रचार करने के लिए""

कोई भी यह सुनिश्चित रूप से नहीं जानता कि शब्द ""परमेश्वर के राज्य"" का क्या अर्थ है। कुछ कहते हैं कि यह पृथ्वी पर परमेश्वर के शासन को दर्शाता है, और अन्य कहते हैं कि यह सुसमाचार के सन्देश को दर्शाता है कि यीशु अपने लोगों के पापों की अदायगी के लिए मरा था। इसे ""परमेश्वर के राज्य के बारे में प्रचार करने"" या ""उन्हें शिक्षा देने के लिए सबसे अच्छा है कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### एलिय्याह

परमेश्वर ने यहूदियों से प्रतिज्ञा की थी कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह वापस आ जाएगा, इसलिए कुछ लोग जिन्होंने यीशु के आश्चर्यकर्मों को देखाथा, यह सोचा कि यीशु एलिय्याह था ([लूका 9: 9] (../../luk/09/09.md), [लूका 9:19](../../luk/09/19.md))। यद्यपि, एलिय्याह यीशु के साथ बात करने के लिए पृथ्वी पर आया ([लूका 9:30] (../../ luk / 09 / 30.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/names/elijah]]))

##### ""परमेश्वर का राज्य""

इस अध्याय में शब्द ""परमेश्वर का राज्य"" का प्रयोग ऐसे राज्य को सन्दर्भित करने के लिए किया जाता है जो भविष्य में आने वाला जबकि उसके लिए अभी बोला जा रहा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

##### महिमा

पवित्रशास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा के बारे में एक महान, चमकीले प्रकाश के रूप में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डर जाते हैं। लूका इस अध्याय में कहता है कि यीशु के कपड़े इस चमकीले प्रकाश के कारण चमक गए ताकि उसके अनुयायी देख सकें कि यीशु वास्तव में ईश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/fear]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करने का आभास देता है। इस अध्याय में एक उदाहरण यह है: ""क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहेगा वह उसे खोएगा, परन्तु जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोएगा वही उसे बचाएगा।"" ([लूका 9:24] (../../ luk / 09 / 24.md))

##### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है ([लूका 9:22] (../../ luk / 09 / 22.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

##### ""प्राप्त करना""

यह शब्द इस अध्याय में कई बार प्रकट होता है और इसका अर्थ है विभिन्न बातों से है। जब यीशु कहता है, ""जो कोई मेरे नाम से इस बालक को ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो कोई मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजनेवाले को ग्रहण करता है, क्योंकि जो तुम में सबसे छोटे से छोटा है, वही बड़ा है।"" ([लूका 9:48](../../luk/09/48.md)), वह बच्चे की सेवा करने वाले लोगों की बात कर रहा है। जब लूका कहता है, ""उन लोगों ने उसे उतरने न दिया"" ([लूका 9:53] (../../ luk / 09 / 53.md)), उसका अर्थ है कि लोग यीशु पर विश्वास नहीं करते या उसे स्वीकार नहीं करते थे । (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])
" -LUK 9 1 s7fw 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को स्मरण दिलाता है कि वे धन और उस पर आधारित वस्तुओं के ऊपर निर्भर न हों, जो उन्हें सामर्थ्य देती हैं, और फिर वह उन्हें विभिन्न स्थानों पर भेज देता है। -LUK 9 1 zqq6 δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority इन दो शब्दों का एक साथ उपयोग यह दिखाने के लिए किया जाता है कि बारहों के पास लोगों को ठीक करने की क्षमता और अधिकार दोनों ही थे। इस वाक्यांश को उन शब्दों के संयोजन के साथ अनुवाद करें जिनमें इन दोनों विचारों को सम्मिलित किया गया है। -LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons "सम्भावित अर्थ 1) ""प्रत्येक दुष्टात्मा"" या 2) ""हर प्रकार की दुष्टात्मा।""" -LUK 9 1 h8ql νόσους 1 diseases बिमारी -LUK 9 2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 sent them out "उन्हें विभिन्न स्थानों पर भेज दिया या ""उन्हें जाने के लिए कहा""" -LUK 9 3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them "यीशु ने बारहों से कहा। यह बताने में सहायक हो सकता है कि यह उनके बाहर जाने से पहले घटित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि वे जाए, यीशु ने उनसे कहा""" -LUK 9 3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 Take nothing "अपने साथ कुछ भी मत लें या ""अपने साथ कुछ भी नहीं लाओ""" -LUK 9 3 qm2p ῥάβδον 1 staff बड़ी छड़ी जिसे लोग ऊपर चढ़ने या चलते समय सन्तुलन बनाए रखने, साथ ही साथ आक्रमणकारियों से अपनी रक्षा के लिए भी उपयोग करते हैं -LUK 9 3 pp64 πήραν 1 wallet यात्री अपनी यात्रा के लिए आवश्यक वस्तुओं को ले जाने के लिए उपयोग करता है -LUK 9 3 n237 ἄρτον 1 bread "यहाँ यह ""भोजन"" के लिए सामान्य सन्दर्भ के रूप में प्रयोग किया जाता है।" -LUK 9 4 kyw3 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 Whatever house you enter जिस किसी घर में जाओ -LUK 9 4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 stay there "वहाँ रहो या ""अस्थायी रूप से उस घर में अतिथि के रूप में रहो""" -LUK 9 4 ksb3 καὶ…ἐξέρχεσθε 1 until you leave "तब तक जब तुम उस शहर को न छोड़ दो या ""जब तक तुम उस स्थान को न छोड़ा""" -LUK 9 5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 Wherever they do not receive you, when you leave तुम यह करो जब तुम किसी ऐसे शहर में जाओ जहाँ लोग तुम्हें स्वीकार न करें: जब तुम वह स्थान छोड़ो -LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 shake off the dust from your feet as a testimony against them """अपने पैरों से धूल को झाड़ दो"" उस संस्कृति में दृढ़ अस्वीकृति की अभिव्यक्ति थी। यह दिखाता है कि वे उस शहर की धूल भी अपने ऊपर बने रहने की इच्छा नहीं रखना चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) " -LUK 9 6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 they departed उन्होंने वह स्थान छोड़ दिया जहाँ यीशु था -LUK 9 6 ycy4 θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 healing everywhere जहाँ कहीं गए उन्होंने चंगा किया -LUK 9 7 izd5 0 General Information: हेरोदेस के बारे में जानकारी देने के लिए ये पद हस्ताक्षेप करते हैं। -LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 Now Herod यह वाक्यांश मुख्य कहानी में एक रूकावट के आने को चिह्नित करता है। यहाँ लूका हेरोदेस की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 9 7 s2k4 Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch यह हेरोदेस अन्तिपास को सन्दर्भित करता है, जो इस्राएल के चौथाई हिस्से का शासक था। -LUK 9 7 c4vy διηπόρει 1 perplexed समझने में असमर्थ, उलझन में आ गया -LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 it was said by some "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 still others that one of the prophets of long ago had risen "शब्द ""कहा"" पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी अन्य लोगों ने कहा है कि पहले के भविष्यवक्ताओं में से एक जी उठा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John. Who is this "हेरोदेस मानता था कि यूहन्ना के लिए मृतकों से जी उठना असम्भव है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यूहन्ना नहीं हो सकता क्योंकि मैंने उसका सिर काट दिया था। तो यह व्यक्ति कौन है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 9 r98f figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John "हेरोदेस के सैनिकों ने मारने के कार्य को पूरा किया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अपने सैनिकों को यूहन्ना के सिर को काटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 10 k89y 0 Connecting Statement: यद्यपि चेले यीशु के पास वापस आते हैं और वे एक साथ समय बिताने के लिए बेतसैदा जाते हैं, भीड़ यीशु के चंगाई पाने के लिए और उसकी शिक्षा को सुनने के लिए उसका अनुसरण करती है। जब वे घर लौटते हैं तो भीड़ को रोटी और मछली प्रदान करने के लिए वह एक आश्चर्यकर्म करता है। -LUK 9 10 p7gf καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 apostles returned प्रेरित यीशु के पास वहाँ वापस आए जहाँ वह था -LUK 9 10 aal8 ὅσα ἐποίησαν 1 everything they had done यह उन शिक्षाओं और चंगाईयों को दर्शाता है जो उसने अन्य शहरों में जाने के समय किए थे। -LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 9 12 btc8 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 the day was about to come to an end "दिन खत्म होने वाला था या यह दिन के अन्त में था """ -LUK 9 13 tay4 ἄρτοι πέντε 1 five loaves of bread रोटी का एक टुकड़ा आटे का एक टुकड़ा होता है जिसे आकार दिया और जो पका हुआ होता है। -LUK 9 13 vuc1 ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 two fish—unless we go and buy food for all these people "यदि आपकी भाषा में ""यदि हम"" को समझना मुश्किल नहीं है, तो आप एक नए वाक्य बना सकते हैं। ""दो मछलियाँ। इन सभी लोगों को खिलाने के लिए, हमें जाना होगा और भोजन खरीदना होगा """ -LUK 9 14 c9z5 translate-numbers ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about five thousand men "लगभग 5,000 पुरुष इस सँख्या में महिलाएँ और बच्चे सम्मिलित नहीं हैं जो वहाँ उपस्थित हो सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them sit down उन्हें बैठने के लिए कहो" -LUK 9 14 tw3v translate-numbers ἀνὰ πεντήκοντα 1 fifty each "50 की पाँति बाँधते हुए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 9 15 xq6k καὶ ἐποίησαν οὕτως 1 So they did this यह उन लोगों को दर्शाता है जिन्हें यीशु ने कुछ करने के लिए कहा था [लूका 9:14] (../ 09 / 14.md)। उसने लोगों को लगभग पचास-पचास लोगों के समूहों में बैठाने के लिए कहा। -LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Taking the five loaves यीशु ने पाँच रोटी ली" -LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 up to heaven यह आकाश की ओर देखने को दर्शाता है। यहूदियों का मानना था कि स्वर्ग आकाश से ऊपर स्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 he blessed them यह रोटी और मछली की रोटी को सन्दर्भित करता है। -LUK 9 16 s4ij παραθεῖναι 1 to set before "उन्हें देने या ""देने के लिए""" -LUK 9 17 l5ml figs-idiom ἐχορτάσθησαν 1 were satisfied "इस मुहावरे का अर्थ है कि उन्होंने पर्याप्त भोजन खा लिया था इसलिए वे भूखे न थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उतना ही था जितना वे खाना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 18 nm87 0 Connecting Statement: यीशु प्रार्थना कर रहा है, केवल उसके चेले ही उसके पास है, और वे इस बारे में बात करना आरम्भ करते हैं कि यीशु कौन है। यीशु ने उन्हें बताया कि वह शीघ्र ही मर जाएगा और उसका पुनरुत्थान होगा और वह उनसे उसके पीछे चलने का आग्रह करता है, चाहे ऐसा करना मुश्किल क्यों न हो जाए। -LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about इस वाक्यांश का उपयोग किसी नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying by himself "अकेले प्रार्थना करना। चेले यीशु के साथ थे, परन्तु वह स्वयं व्यक्तिगत् और गुप्त रीति से प्रार्थना कर रहा था। -LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist यहां प्रश्न के भाग को पुन: कहना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ कहते हैं कि तू यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the prophets from long ago has risen यह स्पष्ट करना सहायक हो सकता है कि यह उत्तर यीशु के प्रश्न से कैसे सम्बन्धित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तू पहले से ही भविष्यद्वक्ताओं में से एक हैं और जी उठा हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 19 x3px ἀνέστη 1 has risen पुन: जी उठा है " -LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 Then he said to them तब यीशु ने अपने चेलों से कहा -LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς…μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 them to tell this to no one. "किसी को नहीं बताना या ""उन्हें किसी को नहीं बताना चाहिए।"" इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: उन्हें, ""किसी को न बताओ।"" ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 9 22 ytn1 δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 The Son of Man must suffer many things लोग मनुष्य के पुत्र को बहुत पीड़ा देगें " -LUK 9 22 m2v8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…καὶ ἀποκτανθῆναι 1 The Son of Man ... and he will "यीशु स्वयं के विषय बना कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... और मैं करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 be rejected by the elders and chief priests and scribes "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्राचीन, महापुरोहित, और शास्त्री उसे अस्वीकार कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 22 d5je figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसे मार देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day "मरने के तीन दिन पश्चात् या ""उसकी मृत्यु के तीन दिनों के पश्चात्"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 9 22 lw6f figs-activepassive ἐγερθῆναι 1 he will ... be raised वह ... फिर से जीवित किया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर... उसे फिर से जीवित कर देगा"" या ""वह ... फिर से जीएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 23 i2hh ἔλεγεν 1 he said यीशु ने कहा " -LUK 9 23 h1u1 πρὸς πάντας 1 to them all यह उन चेलों को सन्दर्भित करता है जो यीशु के साथ थे। -LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me "मेरे पीछे हो ले। यीशु के पीछे आना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेले बनो"" या ""मेरे चेलों में से एक बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself अपनी इच्छाओं के अधीन न हो या ""अपनी इच्छाओं को त्याग देना चाहिए""" -LUK 9 23 h7j1 figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross daily and follow me "अपना क्रूस उठा और प्रति दिन मेरा अनुसरण करे। क्रूस दुख और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना दुख और मरने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन मुझे दुख और मरने के बिन्दु तक उसकी आज्ञा का पालन करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 23 pk72 figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me यीशु के पीछे चलना यहाँ उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी आज्ञा का पालन कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 23 m6kz ἀκολουθείτω μοι 1 follow me मेरे साथ आओ या ""मेरे पीछे चलना आरम्भ करो और मेरे पीछे चलते रहो""" -LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος…ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 What good is it ... forfeit himself? "इस प्रश्न का निहित उत्तर यह है कि यह अच्छा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे, और अपने प्राण को ही खो दे, तो उसे क्या लाभ होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 9 25 hpp5 κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world संसार का सब कुछ प्राप्त करना -LUK 9 25 xsk5 ἑαυτὸν…ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 lose or forfeit himself स्वयं को उजाड़ दे या स्वयं की जीवन की आशा को खो दे -LUK 9 26 yrr4 τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words "मैं जो कहता हूँ या ""मैं जो शिक्षा देता हूँ""" -LUK 9 26 r5n5 figs-activepassive τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται 1 of him will the Son of Man be ashamed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य का पुत्र भी उससे लजाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὅταν ἔλθῃ 1 the Son of Man ... when he comes "यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... जब मैं आउँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 9 27 ef6j λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह आगे क्या कहेगा। -LUK 9 27 t1ar εἰσίν τινες…ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 there are some standing here who will not taste death तुम में से कुछ जो यहाँ खड़े हैं, वे मौत का स्वाद नहीं चखेगें -LUK 9 27 m113 figs-123person ἕως ἂν ἴδωσιν 1 before they see "यीशु उन लोगों से बात कर रहा था जिनके बारे में वह बोल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि तुम देखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 27 j7fc οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not taste death before they see the kingdom of God """जब ... तक"" के साथ यह विचार इससे ""पहले"" के साथ सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके मरने से पहले वे परमेश्वर के राज्य को देखेंगे"" या ""तेरे मरने से पहले तू परमेश्वर के राज्य को देखेगा""" -LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death "इस मुहावरे का अर्थ है ""मरना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 28 xb3k 0 Connecting Statement: आठ दिनों के पश्चात् यीशु अपने चेलों से कहता है कि कुछ लोग परमेश्वर के राज्य को देखे बिना नहीं मरेंगे, यीशु पतरस, याकूब और यूहन्ना के साथ प्रार्थना करने के लिए पहाड़ पर चढ़ता है, जहाँ सब सो जाते हैं जबकि यीशु एक चकाचौंध कर देने वाले रूपान्तरण में परिवर्तित हो जाता है। -LUK 9 28 si9j τοὺς λόγους τούτους 1 these words यह दर्शाता है कि यीशु ने पिछले पदों में अपने चेलों से क्या कहा था। -LUK 9 30 p3cd ἰδοὺ 1 Behold "शब्द तब या ""देखो"" यहाँ हमें आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अचानक से""" -LUK 9 31 g28p figs-distinguish οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who appeared in glory "यह वाक्यांश जानकारी देता है कि मूसा और एलिय्याह ने क्या देखा था। कुछ भाषाएँ इसे एक पृथक खण्ड के रूप में अनुवादित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे भव्य महिमा में दिखाई दिए"" या ""और वे चकाचौंध कर देने वाली चमक के साथ थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure "उसका छोड़ना या ""यीशु कैसे इस संसार को छोड़ेगा।"" यह उसकी मृत्यु के बारे में बात करने का एक विनम्र तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग मुख्य कहानी में रूकावट को चिह्नित करने के लिए यहाँ किया गया है। लूका यहाँ पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 9 32 f8ip βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 heavy with sleep इस मुहावरे का अर्थ ""बहुत नींद"" आने से है।" -LUK 9 32 tw7e εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory "यह उस प्रकाश को सन्दर्भित करता है जो उन्हें चारो ओर से घेरे हुए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु से उज्जवल प्रकाश को आते हुए देखा"" या ""उन्होंने यीशु से बहुत अधिक उज्ज्वल प्रकाश को आते हुए देखा""" -LUK 9 32 tsj6 τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 the two men who were standing with him यह मूसा और एलियाह को सन्दर्भित करता है। -LUK 9 33 npk9 ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς 1 As they were going away जब मूसा और एलिय्याह जा रहे थे -LUK 9 33 mby6 σκηνὰς 1 shelters सरल, अस्थायी स्थान जिनमें बैठ जाना या सोया जाता है -LUK 9 34 ct1w ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 As he was saying this जब पतरस इन बातों को कह रहा था -LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid "ये वयस्क चेले बादलों से नहीं डरते थे। यह वाक्यांश इंगित करता है कि बादल के साथ उन के ऊपर असामान्य भय छा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे डर गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 they entered into the cloud "बादल ने जो कुछ किया उसके सन्दर्भ में यह व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बादल ने उन्हें घेर लिया था""" -LUK 9 35 q8xy figs-explicit καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 A voice came out of the cloud "ऐसा समझा जाता है कि आवाज केवल परमेश्वर से ही सम्बन्धित हो सकती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने बादल में से उनसे बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen "इसे क्रिया के एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने चुना है"" या ""मैंने उसे चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 36 g7ge writing-endofstory καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν…ὧν ἑώρακαν 1 They kept silent ... what they had seen यह ऐसी जानकारी है जो कहानी में घटित होने वाली घटनाओं के परिणामस्वरूप आगे की कहानी में क्या हुआ को बताती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 9 36 v9uy ἐσίγησαν…οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 kept silent ... told no one पहला वाक्यांश उनकी तत्काल प्रतिक्रिया को सन्दर्भित करता है, और दूसरा यह दर्शाता है कि उन्होंने आगे के दिनों में क्या किया। -LUK 9 37 q5f5 0 Connecting Statement: यीशु की चकाचौंध कर देने वाली उपस्थिति के अगले दिन, यीशु ने दुष्टात्मा से ग्रसित एक लड़के को ठीक किया जिसे चेले चंगा करने में असमर्थ हुए थे। -LUK 9 38 k35b writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 Behold, a man from the crowd "शब्द ""देख"" हमें कहानी में नए व्यक्ति के प्रति सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। अंग्रेजी ""भीड़ में एक व्यक्ति था जो"" का उपयोग करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 9 39 ka7j writing-participants καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα 1 You see, a spirit "वाक्यांश ""और देख"" हमें मनुष्य की कहानी में दुष्ट आत्मा के बारे में बताता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसमें एक बुरी आत्मा है जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 9 39 abm3 μετὰ ἀφροῦ 1 he foams at the mouth "फेन उसके मुँह से निकलता है। जब किसी व्यक्ति को दुष्टात्मा जकड़ लेती है, तो उसे सांस लेने या निगलने में परेशानी हो सकती है। इससे सफेद फेन उनके मुँह में से निकलने का कारण बन जाती है। -LUK 9 41 sdu1 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Jesus answered and said यीशु यह कहते हुए उत्तर देता है " -LUK 9 41 bi9m ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 You unbelieving and depraved generation यीशु ने यह इक्ट्ठा हुई भीड़ से कहा, और यह उसके चेलों के लिए नहीं था। -LUK 9 41 apa3 γενεὰ…διεστραμμένη 1 depraved generation हठीले लोगों -LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long must I be with you and put up with you? "यहाँ शब्द ""तुम्हारा"" बहुवचन है। यीशु इन दुखों को व्यक्त करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है कि लोग विश्वास नहीं करते थे। इन्हें कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे साथ इतने लम्बे समय से हूँ, फिर भी तुम विश्वास नहीं करते। मुझे आश्चर्य है कि मुझे तुम्हें कब तक सहना होगा। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here "यहाँ ""तुम्हारी"" एकवचन है। यीशु सीधे उस पिता से बात कर रहा है जिसने उसे सम्बोधित किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) " -LUK 9 43 hz1l ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 they were all amazed at the greatness of God यीशु आश्चर्यकर्म करता है, परन्तु भीड़ स्वीकार करती है कि चंगाई के पीछे परमेश्वर की सामर्थ्य ने कार्य किया है। -LUK 9 43 d61c πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything he was doing सब कुछ यीशु कर रहा था -LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 Let these words go deeply into your ears "यह एक ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्हें ध्यान देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से सुनो और स्मरण रखों"" या ""इसे मत भूलना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 The Son of Man will be betrayed into the hands of men "इसे एक सक्रिय कारक के रूप में कहा जा सकता है। यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य या नियन्त्रण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्य के पुत्र को धोखा दे देंगे और उसे मनुष्यों के नियन्त्रण में डाल देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 The Son of Man will be betrayed into the hands of men "यीशु तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में होने की बात कर रहा है। शब्द ""हाथ"" उन लोगों के लिए एक विरोधाभासी अंलकार है जिनके वे हाथ में हैं या उन हाथों को उपयोग करने वाली सामर्थ्य का उपनाम है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि ये लोग कौन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, मनुष्य के पुत्र को मनुष्यों के हाथों से धोखा दिया जाएगा"" या ""मनुष्य के पुत्र को अपने शुत्रुओं की सामर्थ्य से धोखा दिया जाएगा"" या ""मुझ, मनुष्य के पुत्र को मेरे शुत्रुओं द्वारा धोखा दिया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 45 ub1r figs-activepassive καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 It was hidden from them "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनसे अर्थ को छिपा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 46 fj6n 0 General Information: चेले इस बारे में तर्क वितर्क करना आरम्भ करते हैं कि उनमें से सबसे शक्तिशाली कौन होगा। -LUK 9 46 dh3w ἐν αὐτοῖς 1 among them चेलों के बीच में से -LUK 9 47 cx62 figs-metonymy εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts "यहाँ ""मन"" उनके हृदय के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके हृदय के तर्क को जानना"" या ""यह जानना कि वे क्या सोच रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "यह किसी व्यक्ति के द्वारा यीशु के प्रतिनिधि के रूप में कुछ करने का सन्दर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name, welcomes me "इस रूपक को एक उपमा के रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम में, मानो कि वह मेरा स्वागत कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 48 awc6 τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me परमेश्वर जिसने मुझे भेजा -LUK 9 48 zw5t οὗτός ἐστιν μέγας 1 the one who is great जिसको परमेश्वर सबसे महत्वपूर्ण मानता है -LUK 9 49 uwr3 ἀποκριθεὶς…Ἰωάννης 1 John answered "उत्तर में, यूहन्ना ने कहा या ""यूहन्ना ने यीशु को उत्तर दिया।"" यूहन्ना ने सबसे बड़ा होने के बारे में जो कहा था, उसका यीशु उत्तर दे रहा था। वह एक प्रश्न का उत्तर नहीं दे रहा था। -LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν 1 we saw यूहन्ना स्वयं के बारे में बोलता है परन्तु यीशु नहीं, इसलिए ""हमने"" यहाँ एकांतिक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति यीशु की सामर्थ्य और अधिकार में होकर बात कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 50 hw85 μὴ κωλύετε 1 Do not stop him इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे करते रहने की अनुमति दो""" -LUK 9 50 f6ag ὃς…οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν 1 whoever is not against you is for you "कुछ आधुनिक भाषाओं में ऐसी कहावतें हैं जिनका अर्थ एक ही जैसी बात कहना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति आपको काम करने से नहीं रोकता है, तो ऐसा प्रतीत होता है कि वह आपकी सहायता कर रहा था"" या ""यदि कोई आपके विरूद्ध कार्य नहीं कर रहा है, तो वह आपके साथ कार्य कर रहा है""" -LUK 9 51 plt7 0 General Information: अब यह स्पष्ट है कि यीशु ने यरूशलेम जाने का निर्णय लिया था। -LUK 9 51 c8gx ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 When the days drew near for him to be taken up "जब उसके जाने के लिए समय आ पहुँचा या ""जब उसके लिए जाने का लगभग समय पहुँचा""" -LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 set his face "इस मुहावरे का अर्थ है कि उसने ""दृढ़ता से निर्णय लिया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपना मन बना लिया"" या ""निर्णय ले लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 52 b6ct ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 to prepare everything for him इसका अर्थ है कि वहाँ पहुँचने के लिए प्रबन्ध करना, सम्भवतः प्रचार करने का स्थान, रहने का स्थान और भोजन इत्यादि इसमें सम्मिलित हैं। -LUK 9 53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 did not welcome him वे नहीं चाहते थे कि वह वहाँ रहे -LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because he had set his face to go to Jerusalem सामरी और यहूदी एक-दूसरे से घृणा करते थे। इसलिए सामरी यीशु को यहूदी राजधानी यरूशलेम की यात्रा पर सहायता प्रदान नहीं करते। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 54 a8sf ἰδόντες 1 saw this देखा कि सामरियों ने यीशु को स्वीकार नहीं किया था -LUK 9 54 y4rq figs-explicit εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς 1 command fire to come down from heaven and destroy them याकूब और यूहन्ना ने न्याय के इस तरीके का सुझाव दिया क्योंकि उन्हें पता था कि इसी तरह एलिय्याह जैसे भविष्यवक्ताओं ने उन लोगों का न्याय किया था जिन्होंने परमेश्वर का इन्कार कर दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 55 pj6b στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them "यीशु उनकी ओर मुड़ा और याकूब और यूहन्ना की ताड़ना की। यीशु ने सामरियों की निन्दा नहीं की जैसा कि चेलों ने अपेक्षा की थी। -LUK 9 57 qa3h τις 1 someone यह उसके चेलों में से एक था। -LUK 9 58 yq5n writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν…οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Foxes have holes ... nowhere to lay his head यीशु ने उस व्यक्ति को अपने शिष्य होने के बारे में शिक्षा देने के लिए एक नीतिवचन के साथ उत्तर दिया।। यीशु का तात्पर्य है कि यदि वह व्यक्ति उसका अनुसरण करना चाहता था, तो उस व्यक्ति के पास भी उसका घर नहीं हो सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोमड़ियों के भट होतें हैं... सिर रखने की जगह भी नहीं है। तो अपेक्षा न करें कि आपके पास घर होगा ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 58 anv9 αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes ये छोटे कुत्तों के समान भूमि के जानवर हैं। वे भूमि में एक मांद या एक गुफा में सोते हैं। -LUK 9 58 c88m τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds in the sky पक्षी जो हवा में उड़ते हैं" -LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν κεφαλὴν 1 the Son of Man has ... his head "यीशु तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में होने की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, हूँ, मेरे पास सिर... "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 nowhere to lay his head "मेरे पास सिर रखने का भी स्थान नहीं या ""सोने के लिए कोई स्थान नहीं।"" यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा था कि उसके पास कोई स्थायी घर नहीं है और लोगों ने उसे अक्सर उसके साथ रहने के लिए आमंत्रित नहीं करते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 9 59 ee68 0 Connecting Statement: यीशु सड़क के किनारे चल रहे लोगों के साथ निरन्तर बात करता रहता है। -LUK 9 59 u1nl ἀκολούθει μοι 1 Follow me यह कहकर यीशु ने उस व्यक्ति को अपना शिष्य बनने के लिए और उसके साथ चलने के लिए कहा। -LUK 9 59 li7w ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 first let me go और bury my father यह अस्पष्ट है कि यदि उस के पिता की मृत्यु हुई थी या नहींऔर वह उसे तुरन्त उसे दफन करने के लिए जाना था, या यदि वह व्यक्ति लम्बे समय तक अपने पिता के साथ जब तक कि उसकी मृत्यु नहीं हो जाती ताकि वह उसे दफन कर सके। मुख्य बात यह है कि मनुष्य यीशु के पीछे चलने से पहले कुछ और करना चाहता है। -LUK 9 59 sy4y ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον 1 first let me go इससे पहले कि मैं तेरे साथ चलूँ, मुझे यह करने दे। " -LUK 9 60 ta92 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Leave the dead to bury their own dead "यीशु का शाब्दिक अर्थ यह नहीं है कि मरे लोग अन्य मरे हुए लोगों को दफन करेंगे। ""मरे"" हुओं का सम्भावित अर्थ 1) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है जो शीघ्र ही मरने वाले थे, या 2) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है जो यीशु के पीछे नहीं चलना चाहते हैं और आत्मिक रूप से मर चुके हैं। मुख्य बात यह है कि एक शिष्य को यीशु का पीछे चलने में कुछ भी देरी नहीं करनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) " -LUK 9 60 a4tc figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead "यह सामान्य रूप से मरे हुए लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरे हुए लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 9 61 r84e ἀκολουθήσω σοι 1 I will follow you "मैं तेरे एक शिष्य के रूप में तेरे पीछे हो लूँगा या ""मैं तेरा अनुसरण करने के लिए तैयार हूँ""" -LUK 9 61 cne4 πρῶτον…ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 first let me say goodbye to those in my home ऐसा करने से पहले, मैं मेरे घर के लोगों बता दूँ कि मैं उन्हें छोड़ रहा हूँ -LUK 9 62 j8xt writing-proverbs οὐδεὶς…εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one ... fit for the kingdom of God यीशु ने अपने शिष्य होने के बारे में शिक्षा देने के लिए एक नीतिवचन के साथ उत्तर दिया। यीशु का अर्थ है कि एक व्यक्ति ईश्वर के राज्य के लिए तब तक उपयुक्त नहीं है जब तक कि वह यीशु का अनुसरण करने की अपेक्षा अपने अतीत के लोगों पर केन्द्रित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 62 zdz4 figs-idiom οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one who puts his hand to the plow "यहाँ ""अपना हाथ रखता है"" ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति कुछ करना आरम्भ कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई ऐसा नहीं है जो अपने खेत को जोतना आरम्भ न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 9 62 pv99 βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 looks back कोई भी जो खेत जोतते समय पीछे मुड़कर देखता है वह अपने हल को मार्गदर्शन नहीं दे सकता जिधर उसे चलना है। उस व्यक्ति को अच्छी तरह से हल को चलाने के लिए आगे ध्यान केन्द्रित करना चाहिए। -LUK 9 62 k2kn εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 fit for the kingdom of God "परमेश्वर के राज्य के लिए उपयोगी या ""परमेश्वर के राज्य के लिए उपयुक्त""" -LUK 10 intro z899 0 # लूका 10 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

##### फसल

फसल तब होती है जब लोग अपने द्वारा लगाए गए भोजन को पाने के लिए खेतों में निकल जाते हैं ताकि वे उसे अपने घरों में ला सकें और उसे खा सकें। यीशु ने अपने अनुयायियों को शिक्षा देने के लिए एक रूपक के रूप में इसका उपयोग किया कि उन्हें लोगों के पास जाने और उन्हें यीशु के बारे में अन्य लोगों को बताने की आवश्यकता है ताकि वे लोग परमेश्वर के राज्य के भागी बन सकें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### पड़ोसी

पड़ोसी कोई भी होता है जो आपके पास रहता है। यहूदी ने अपने यहूदी पड़ोसियों की सहायता करते थे जिन्हें सहायता की आवश्यकता होती थी, और वे अपेक्षा करते थे कि उनके यहूदी पड़ोसी उनकी भी सहायता करें।। यीशु चाहता था कि वे यह समझें कि जो लोग यहूदी नहीं थे वे भी उनके पड़ोसी थे, इसलिए उसने उन्हें एक दृष्टांत बताया ([लूका 10:29-36](./29.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
-LUK 10 1 c5vi 0 General Information: यीशु ने उनसे पहले 70 और लोगों को भेजा था। वे 70 हर्ष के साथ लौटते हैं, और यीशु अपने स्वर्गीय पिता को महिमा स्वरूप उत्तर देता है -LUK 10 1 u8l6 writing-newevent δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी में एक नई घटना को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 10 1 m75c translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy "70 कुछ संस्करण ""बहत्तर"" या ""72"" कहते हैं। आप एक फुटनोट सम्मिलित कर सकते हैं जो इसे बताता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 10 1 g8ka ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out two by two उन्हें दो-दो के समूहों में भेज दिया या ""प्रत्येक समूह में दो लोगों के साथ उन्हें भेज दिया""" -LUK 10 2 fx9w figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 He said to them "यह वास्तव में लोगों के जाने से पहले घटित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उनसे कहा था"" या ""उनके जाने से पहले उसने उनसे कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])" -LUK 10 2 ju6z figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few "एक बड़ी फसल है, परन्तु इसे काटने के लिए पर्याप्त श्रमिक नहीं हैं। यीशु का अर्थ है कि बहुत से लोग परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए तैयार हैं, परन्तु लोगों को शिक्षा देने और सहायता प्रदान करने के लिए पर्याप्त चेले नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 3 x732 ὑπάγετε 1 Go on your way शहरों में जाओ या ""लोगों के पास जाओ""" -LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves "भेड़िए आक्रमण करते और भेड़ को मार डालते है। इसलिए इस रूपक का अर्थ ऐसे लोग हैं जो यीशु के भेजे हुए चेलों को नुकसान पहुँचाने का प्रयास करेंगे। अन्य जानवरों के नामों को यहाँ उपयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुम्हें भेज रहा हूँ, तो लोग तुम पर आक्रमण करना चाहेंगे, क्योंकि भेड़िए भेड़ पर आक्रमण करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 4 fz6p μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, or a traveler's bag, or sandals आप के साथ न बटुआ, न यात्रा का झोला, या न ही जुत्ती लो -LUK 10 4 tj52 μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road "मार्ग में किसी को भी नमस्कार न करो। यीशु इस बात पर जोर दे रहा था कि उन्हें शीघ्रता के साथ कस्बों में जाना चाहिए और इस कार्य को करना चाहिए। वह उन्हें कठोर होने के लिए नहीं कह रहा था। -LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 May peace be on this house यह एक अभिवादन और आशीष दोनों ही था। यहाँ ""घर"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस घर के लोगों की शान्ति बनी रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 6 x5e4 υἱὸς εἰρήνης 1 a person of peace एक शान्तिपूर्ण व्यक्ति यह वह व्यक्ति है जो परमेश्वर और लोगों के साथ शान्ति चाहता है। -LUK 10 6 pq5j figs-personification ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him यहां ""शान्ति"" को एक जीवित वस्तु के रूप में वर्णित किया गया है जो कहाँ रहनी है को चुन सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास शान्ति होगी जिसको तुमने आशीष दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ…μή γε 1 if not पूरे वाक्यांश को पुन कहा जाना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वहाँ शान्ति चाहने वाला कोई व्यक्ति नहीं है"" या ""यदि घर का स्वामी शान्तिपूर्ण चाहने वाला व्यक्ति नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you यहाँ ""शान्ति"" को एक जीवित वस्तु के रूप में वर्णित किया गया है जो किसी को छोड़ देने का विकल्प चुन सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास शान्ति होगी"" या ""वह उस शान्ति को प्राप्त नहीं करेगा जिसकी तुमने आशीष दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 Remain in that same house यीशु यह नहीं कह रहा था कि उन्हें पूरे दिन उसी घर में रहना चाहिए, परन्तु उन्हें प्रत्येक रात उसी घर में सोना चाहिए, जहाँ वे रह रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घर में ही निरन्तर सोना चाहिए""" -LUK 10 7 u3vs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages यह एक सामान्य सिद्धान्त है जिसे यीशु उन पुरुषों के ऊपर लागू कर रहा था जिन्हें वह भेज रहा था। क्योंकि वे लोगों को शिक्षा देंगे और उन्हें चंगा करेंगे, लोगों को उन्हें रहने के लिए स्थान और भोजन प्रदान करना चाहिए। -LUK 10 7 kd8i figs-idiom μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house "एक घर से दूसरे घर जाने का अर्थ विभिन्न घरों में जाने से है। इसे स्पष्ट किया जा सकता है कि वह विभिन्न घरों में रात को ठहरने के बारे में बात कर रहा था। ""प्रत्येक रात एक भिन्न घर में सोने नहीं जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 8 k8yb καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you यदि वे तुम्हारा स्वागत करें -LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is set before you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी वे तुम्हें दें उसे ही खाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς…ἀσθενεῖς 1 the sick "यह सामान्य रूप से बीमार लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you "भाववाचक संज्ञा ""राज्य"" क्रिया ""शासन"" या ""आधिपत्य"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) परमेश्वर का राज्य शीघ्र आरम्भ हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही राजा के रूप में प्रत्येक स्थान पर शासन करेगा"" या 2) परमेश्वर के राज्य की गतिविधियां आपके चारों ओर हो रही हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रमाण यह है कि परमेश्वर आपके चारों ओर शासन कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 10 10 nt9n καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you यदि शहर के लोग तुम्हें अस्वीकार करते हैं -LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you "यह दिखाने के लिए एक प्रतीकात्मक कार्यवाही है कि उन्होंने शहर के लोगों को अस्वीकृत कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक वैसे ही जैसे तुमने हमें अस्वीकृत किया है, हम तुम्हें पूरी तरह से अस्वीकार कर देते हैं। हम तुम्हारे शहर की धूल को भी अस्वीकृत कर देते हैं जो हमारे पैरों से चिपक जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 10 11 yg83 figs-exclusive ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off "क्योंकि यीशु इन लोगों को दो-दो के समूहों में भेज रहा था, इसलिए ऐसा यह दो लोग कहेंगे। इसलिए जिन भाषाओं में ""हम"" का दोहरा रूप है, वे इसका उपयोग करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) " -LUK 10 11 s7ks πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 But know this: The kingdom of God has come near "वाक्यांश ""यह जान लो कि"" एक चेतावनी का परिचय देता है। इसका अर्थ है कि ""भले ही आप हमें अस्वीकार करते हैं, यह इस तथ्य को परिवर्तित नहीं करेगा कि परमेश्वर का राज्य निकट है!""" -LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come near "भाववाचक संज्ञा ""राज्य"" क्रिया ""शासन"" या ""आधिपत्य"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। देखो तुमने [लूका 10:8](../10/08.md) में इसी प्रकार के वाक्य का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही राजा के रूप में प्रत्येक स्थान पर शासन करेगा"" या प्रमाण यह है कि परमेश्वर आपके चारों ओर शासन कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु इन 70 लोगों को यह कह रहा था जिन्हें वह भेज रहा था। उसने यह दिखाने के लिए कहा कि वह कुछ बहुत ही महत्वपूर्ण कहने वाला था। -LUK 10 12 m7ch figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 the judgment day चेले समझ गए होंगे कि यह पापियों के अन्तिम न्याय के समय को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that town "परमेश्वर सदोम को उतना अधिक गम्भीर रूप से न्याय नहीं करेगा जैसा कि वह उस शहर का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सदोम के लोगों का न्याय करने की तुलना में उस शहर के लोगों का न्याय अधिक गंभीरता से करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! यीशु ऐसा कहता है मानों खुराजीन और बैतसैदा के नगरों के लोग उसे सुन रहे हैं, परन्तु वे सुन नहीं रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty works which were done in you had been done in Tyre और Sidon यीशु एक ऐसी स्थिति का वर्णन कर रहा है जो अतीत में घटित हुई होगी परन्तु ऐसा नहीं हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी ने सूर और सैदा के लोगों के लिए आश्चर्यकर्म किए हैं तो वह मैं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 13 it4x πάλαι ἂν…καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented long ago, sitting वहाँ रहने वाले दुष्ट लोग दिखाते है कि उन्हें वहीं रहते हुए अपने अपने पापों के लिए खेद है" -LUK 10 13 xh7f ἐν…σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι 1 sitting in sackcloth and ashes टाट वाले वस्त्र पहिने हुए और राख में बैठे हुए -LUK 10 14 ikt3 figs-explicit πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you "उनको दण्ड देने के निर्णय को स्पष्ट रूप से बताया जाना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु क्योंकि तुमने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर भरोसा नहीं किया, भले ही मैने तुम्हारे लिए आश्चर्यकर्म किए, परमेश्वर तुम्हारा न्याय सूर और सैदा के लोगों की तुलना में अधिक गम्भीरता से करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 14 txw5 ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment उस अन्तिम दिन जब परमेश्वर सभों का न्याय करेगा -LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum यीशु अब कफरनहूम शहर के लोगों से बात करता है जो कि मानो उसकी सुन रहे हैं, परन्तु वे सुन नहीं रहे होते। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 15 enp6 figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 do you think you will be exalted to heaven? "यीशु उनके घमण्ड के लिए कफरनहूम के लोगों को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित ही स्वर्ग नहीं जाआगे!"" या ""परमेश्वर तुम्हारा सम्मान नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 15 gk9v ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 exalted to heaven "इस अभिव्यक्ति का अर्थ है ""बहुत अधिक ऊँचा"" किया जाना है। " -LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अधोलोक में जाओगे"" या ""परमेश्वर तुम्हें अधोलोक मेंभेज देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 16 i786 figs-simile ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me "उपमा के रूप में तुलना को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हारी सुनता है, ऐसा प्रतीत होता है कि मानो वे मुझे सुन रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 16 q56b figs-simile ὁ…ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me "उपमा के रूप में तुलना को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें अस्वीकार करता है, ऐसा प्रतीत होता है कि मानो वह मुझे अस्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 16 g3fx figs-simile ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me "उपमा के रूप में तुलना को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें अस्वीकार करता है, ऐसा प्रतीत होता है कि मानो वह मुझे अस्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me "यह परमेश्वर पिता को सन्दर्भित करता है, जिसने इस विशेष कार्य के लिए यीशु को नियुक्त किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जिसने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα 1 The seventy returned कुछ भाषाओं को यह कहना होगा कि सत्तर वास्तव में गए थे जैसा कि यूएसटी अनुवाद करता है। यह अंतर्निहित जानकारी है जिसे स्पष्ट किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 17 prj8 translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy "आप यहाँ एक फुटनोट जोड़ सकते हैं: ""कुछ संस्करणों में '70' की अपेक्षा '72' है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])" -LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name "यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) " -LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven as lightning यीशु एक उपमा का उपयोग इस बात की तुलना करने के लिए करता है कि कैसे परमेश्वर शैतान को बिजली के जैसे नीचे गिराते हुए पराजित कर रहा था जब उसके 70 चेले प्रचार कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 10 18 v8fl ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 fall from heaven as lightning सम्भावित अर्थ 1) जितनी शीघ्रता के साथ आकाश की बिजली गिरती है, या 2) स्वर्ग से नीचे वैसे गिर गया जैसे बिजली नीचे की ओर गिरती है। क्योंकि दोनों अर्थ सम्भव हैं, इसलिए चित्र को रखना सबसे अच्छा हो सकता है। -LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on serpents and scorpions "सांपों और बिच्छुओं को कुचल देने का अधिकार। सम्भावित अर्थ 1) सांप और बिच्छु दुष्ट आत्माओं के लिए एक रूपक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट आत्माओं को हराने का अधिकार"" या 2) यह वास्तविक सांपों और बिच्छुओं को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 19 cq5x figs-ellipsis τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 tread on serpents और scorpions इसका तात्पर्य है कि वे ऐसा करेंगे और घायल नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सांपों और बिच्छुयों पर चलोगे और वे तुम्हें चोट नहीं पहुँचाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 10 19 mla6 σκορπίων 1 scorpions बिच्छु छोटे पंजे वाले जानवर होते हैं जिनमें दो पंजे और उनकी पूंछ पर एक जहरीला डंक होता है। -LUK 10 19 uvt4 figs-ellipsis ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 over all the power of the enemy मैंने तुम्हें शत्रुओं की शक्ति को कुचलने का अधिकार दिया है या ""मैंने तुम्हें शत्रुओं को हराने के लिए अधिकार दिया है।"" शत्रु शैतान है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 20 cs52 ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but rejoice even more that your names are engraved in heaven इसलिए मात्र आनन्द न मनाएँ कि आत्माएँ तुम्हारे अधीन हो जाती हैं को भी सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्दित हो कि आत्माएँ तुम्हारे आधीन हो जाती हैं, परन्तु इससे भी ज्यादा आनन्दित इसलिए कि तुम्हारे नाम स्वर्ग में लिखे गए हैं""" -LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are engraved in heaven "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग में तुम्हारे नाम को लिखा है"" या ""तुम्हारे नाम उन लोगों की सूची में हैं, जो स्वर्ग के नागरिक हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth "स्वर्ग और ""पृथ्वी"" विद्यमान सभी वस्तुओं का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक के ऊपर और स्वर्ग और पृथ्वी में विद्यमान सब कुछ के ऊपर स्वामी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 10 21 n6xb ταῦτα 1 these things यह चेलों के अधिकार के बारे में यीशु की पहले दी हुई शिक्षा को दर्शाता है। मात्र ""इन सब बातों को"" कहना ही सबसे अच्छा हो सकता है और पाठक को इनका अर्थ निर्धारित करने दें। -LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise और understऔरing शब्द ""ज्ञानी"" और ""समझदार"" नाममात्र के विशेषण हैं जो इन गुणों वाले लोगों को प्रकट हैं। क्योंकि परमेश्वर ने उनसे सत्य को छुपाया था, ये लोग वास्तव में बुद्धिमान और समझदार में नहीं थे, चाहे उन्होंने ऐसा सोचा था कि वे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों से जो सोचते हैं कि वे बुद्धिमान और समझदार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 10 21 a175 figs-ellipsis νηπίοις 1 those who are untaught, like little children यह उन लोगों को दर्शाता है जिनके पास अधिक शिक्षा न हो, परन्तु जो यीशु की शिक्षाओं को उसी तरह से स्वीकार करने के लिए इच्छुक हैं, जैसे कि छोटे बच्चे स्वेच्छा से उन लोगों को सुनते हैं जिन पर वे भरोसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जिनके पास थोड़ी शिक्षा हैं, परन्तु छोटे बच्चों के रूप में परमेश्वर की सुनते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 10 21 nm6t ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well pleasing in your sight क्योंकि तुझे यही अच्छा लगा" -LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने सब कुछ मेरे हाथ में सौंप दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός…ὁ Υἱὸς 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is "जो शब्द यहाँ ""जानता"" के रूप में अनुवादित हुआ है उसका अर्थ व्यक्तिगत् अनुभव से जानना है। परमेश्वर पिता इस तरह से यीशु को जानता है।" -LUK 10 22 xm3s figs-123person ὁ Υἱὸς 1 the Son यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति में प्रकट कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 10 22 k9qs εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 except the Father इसका अर्थ है कि केवल पिता ही जानता है कि पुत्र कौन है। -LUK 10 22 zg14 τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 knows who the Father is "जो शब्द यहाँ ""जानता"" के रूप में अनुवादित हुआ है उसका अर्थ व्यक्तिगत् अनुभव से जानना है। परमेश्वर पिता इस तरह से यीशु को जानता है।" -LUK 10 22 rkt2 εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 except the Son इसका अर्थ है कि केवल पुत्र ही जानता है कि पिता कौन है। -LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 those to whom the Son chooses to reveal him जिस किसी को भी पुत्र पिता को दिखाना चाहता है वह दिखाता है -LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν 1 Then he turned around to the disciples and said privately "शब्द ""अकेले में"" इंगित करता है कि वह अपने चेलों के साथ अकेला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में, जब वह अपने चेलों के साथ अकेला था, तो वह उनके पास गया और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε! 1 Blessed are those who see the things that you see "यह सम्भवतः यीशु के अच्छे कामों और आश्चर्यकर्मों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए यह कितना अच्छा है जो स्वयं मुझे उन कामों को करते हुए देखते हैं जिन्हें तुम देख रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 and they did not see them "इसका तात्पर्य है कि यीशु अभी तक उन कामों को नहीं कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें नहीं देख सके क्योंकि मैं अभी तक उन्हें नहीं कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear "यह कदाचित् यीशु की शिक्षा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों को तुमने मुझ से सुना है, वे कहती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and they did not hear them "इसका तात्पर्य है कि यीशु अभी तक उनकी शिक्षा नहीं दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें नहीं सुन सका क्योंकि मैंने अभी तक उनकी शिक्षा देनी आरम्भ नहीं की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 25 c82w figs-parables 0 यीशु ने यहूदी व्यवस्था कानून के एक विशेषज्ञ को एक कहानी के साथ उत्तर दिया जो यीशु की जाँच करना चाहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 10 25 klh4 writing-newevent καὶ ἰδοὺ, νομικός τις 1 Behold, a certain expert यह हमें एक नई घटना और कहानी में एक नए व्यक्ति के प्रति सचेत करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 test him यीशु को चुनौति -LUK 10 25 dh16 κληρονομήσω 1 to inherit ताकि परमेश्वर मुझे दे -LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? "यीशु जानकारी नहीं मांग रहा है। वह व्यवस्था का विशेषज्ञ अर्थात् व्यवस्थापक के ज्ञान की जाँच करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बता कि मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा था और तुझे क्या लगता है कि इसका क्या अर्थ है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? "इसे क्रिया के सक्रिय रूप में पूछा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा था?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 26 a8nt πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? "तुने इसमें क्या पढ़ा है? या ""तू क्या समझता है कि यह क्या कहती है?""" -LUK 10 27 hxk1 ἀγαπήσεις…τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love ... neighbor as yourself उस व्यक्ति ने उद्धृत किया कि मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा था। -LUK 10 27 fzb6 figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind "यहाँ ""मन"" और ""प्राण"" किसी व्यक्ति के आन्तरिक प्राणी के लिए समानार्थी शब्द हैं। इन चार वाक्यांशों का एक साथ ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" के अर्थ को देने के लिए उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 10 27 k1el figs-simile τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 your neighbor as yourself "इस उपमा को अधिक स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से जितना हो सके उतना अधिक प्रेम करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live परमेश्वर आपको अनन्त जीवन देगा -LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said "परन्तु विशेषज्ञ स्वयं को धर्मी ठहराने के लिए एक तरीके की खोज करना चाहता था, इसलिए उसने कहा था ""परन्तु धर्मी दिखना चाहता है, विशेषज्ञ ने कहा""" -LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? "वह व्यक्ति जानना चाहता था कि उसे किससे प्रेम करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे अपने पड़ोसी के रूप में किस के लिए विचार करना चाहिए और किस से प्रेम करना चाहिए जैसे मैं स्वयं से प्रेम करता हूँ?"" या ""कौन से लोग मेरे पड़ोसी हैं जिन्हें मुझे प्रेम करना चाहिए?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 In reply, Jesus said "यीशु एक दृष्टांत बताकर उस व्यक्ति के प्रश्न का उत्तर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति के प्रश्न के उत्तर के रूप में, यीशु ने उसे यह कहानी सुनाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man यह दृष्टांत में एक नया पात्र को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 30 v2ms λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ 1 He fell among robbers, who "वह लुटेरों से घिरा हुआ था, या ""कुछ लुटेरों ने उस पर आक्रमण किया था। वे""" -LUK 10 30 heb5 ἐκδύσαντες 1 stripped "उसका सब कुछ ले लिया जो उसके पास था या ""उसकी सारी वस्तुएँ लूट ली""" -LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead "इस मुहावरे का अर्थ ""लगभग मरा"" हुआ होने से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 By chance यह ऐसा कुछ नहीं था जिस की किसी भी व्यक्ति ने योजना बनाई थी। -LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest यह अभिव्यक्ति कहानी में एक नया व्यक्ति का परिचय देती है , परन्तु उसे नाम से पहचान नहीं देती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 31 gh79 figs-explicit ἰδὼν αὐτὸν 1 when he saw him "जब याजक ने घायल व्यक्ति को देखा। एक याजक एक बहुत ही धार्मिक व्यक्ति होता है, इसलिए दर्शकों को लगता है कि वह घायल व्यक्ति की सहायता करेगा। क्योंकि उसने सहायता नहीं की, इस वाक्यांश को ""अप्रत्याशित परिणाम पर ध्यान देने के लिए"" कहा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side यह निहित है कि उसने व्यक्ति की सहायता नहीं की। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घायल व्यक्ति की सहायता नहीं की, अपितु उसे देखते हुए सड़क के दूसरी ओर से चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 32 lf3l figs-explicit Λευείτης…ἀντιπαρῆλθεν 1 a Levite ... the other side लेवी मन्दिर में सेवा करते थे। उससे अपने साथी यहूदी व्यक्ति की सहायता करने की अपेक्षा की जानी थी। क्योंकि उसने सहायता नहीं की, ऐसा कहने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लेवी ... दूसरी ओर और उसकी सहायता नहीं की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 33 z3ct writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan यह बिना किसी के नाम को लिए कहानी में एक नया व्यक्ति परिचित करता है। हम केवल इतना जानते हैं कि वह सामरिया से था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης…τις 1 a certain Samaritan यहूदियों ने समरियों को तुच्छ मान लिया और अनुमान लगाया कि वह घायल यहूदी व्यक्ति की सहायता नहीं करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 33 tu1c ἰδὼν 1 When he saw him जब सामरी ने घायल व्यक्ति को देखा" -LUK 10 33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 he was moved with compassion उसे बहुत ज्यादा दुख महूसस हुआ -LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 bound up his wounds, pouring on oil and wine "वह पहले घावों पर तेल और दाखरस डालता है, और फिर घावों पर पट्टियाँ बाँधता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घावों पर दाखरस और तेल डाला और उन्हें कपड़े से लपेट दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])" -LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine "घाव को साफ करने के लिए दाखरस का उपयोग किया जाता था, और तेल का प्रयोग कदाचित् संक्रमण को रोकने के लिए किया जाता था। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें ठीक करने के लिए सहायता देने के लिए तेल और दाखरस डालना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 34 ktz4 τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own animal "उसका अपनी सवारी वाला पशु यह एक ऐसा जानवर था जो वह भारी भार को उठा लेता था। यह कदाचित् एक गधा था। -LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii दो दिन की मजदूरी। ""देनारिल"" ""दीनार"" का बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the host सराय का रखवाला या ""वह व्यक्ति जिसने सराय में देखभाल की""" -LUK 10 35 f5dz ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you "इसे फिर से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं वापस आऊँगा, तो मैं जो कुछ भी आपने इस पर धन खर्च किया है उसे अपितु इससे भी अधिक दे दूँगा""" -LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι…τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think ... robbers? "इसे दो प्रश्नों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम क्या सोचते हो? इन तीनों में से कौन पड़ोसी था ... लुटेरे? """ -LUK 10 36 v31w πλησίον…γεγονέναι 1 was a neighbor स्वयं को एक सच्चा पड़ोसी होना दिखाया -LUK 10 36 kv4z τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 to him who fell among the robbers उस व्यक्ति को जिस पर लुटेरों ने आक्रमण किया था -LUK 10 37 ig9x figs-ellipsis πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 Go and you do the same "अधिक जानकारी देना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह, तुम्हें भी जाना चाहिए और लोगों की जितना अधिक सम्भव हो उतनी सहायता करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 10 38 g8u4 0 General Information: यीशु मार्था के घर आते हैं जहाँ उसकी बहन मरियम बहुत ध्यान से यीशु की बात सुनती है। -LUK 10 38 kv4q writing-newevent δὲ 1 Now एक नई घटना को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग यहाँ किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 10 38 x6b2 ἐν…τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 as they were traveling along क्योंकि यीशु और उसके चेले एक साथ यात्रा कर रहे थे -LUK 10 38 e79m κώμην τινά 1 a certain village यह गांव को एक नए स्थान के रूप में परिचित कराता है, परन्तु इसका नाम नहीं है। -LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ…τις ὀνόματι Μάρθα 1 a certain woman named Martha यह मार्था को एक नए पात्र के रूप में प्रस्तुत करता है। आपकी भाषा में नए लोगों का परिचय देने का एक तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 39 fal8 figs-explicit καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sat at the Lord's feet "उस समय एक शिक्षार्थी के लिए यह सामान्य और सम्मानजनक स्थिति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के पास भूमि पर बैठे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 heard his word "यह मार्था के घर पर यीशु ने जो कुछ भी शिक्षा दी थी, उसे प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु को शिक्षा देते हुए सुनना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 40 adr5 περιεσπᾶτο 1 overly busy "बहुत अधिक व्यस्त या ""अत्याधिक व्यस्त""" -LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι…μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 do you not care ... alone? "मार्था शिकायत कर रही है कि प्रभु मरियम को उसे सुनने के लिए अनुमति दे रहा है जबकि उसके पास करने के लिए बहुत काम है। वह प्रभु का सम्मान करती है, इसलिए वह अपनी शिकायत को अधिक विनम्र बनाने के लिए एक उदारता से भरे हुए प्रश्न का उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है कि जैसे आप परवाह ही नहीं करते ... अकेली।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha "यीशु ने जोर के लिए मार्था के नाम को दोहराया। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रिय मार्था"" या ""तू, मार्था""" -LUK 10 42 hqt4 figs-explicit ἑνός…ἐστιν χρεία 1 only one thing is necessary "मार्था जो कुछ कर रही थी यीशु उसकी तुलना मरियम के द्वारा किए जा रहे कार्य के साथ करते हैं। इसे स्पष्ट करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक बात जो वास्तव में आवश्यक है वह मेरी शिक्षा को सुनना है"" या ""भोजन की तैयारी करने से मेरी शिक्षा सुनना आवश्यक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her "सम्भावित अर्थ 1) ""मैं इस अवसर को उससे दूर नहीं करूँगा"" या 2) ""वह मुझे जो सुन रही थी वह उसे नहीं खोएगी क्योंकि वह मुझे सुन रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 intro j6le 0 # लूका 11 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी अनुवाद पंक्ति के बाकी के भाग की तुलना में पृष्ठ पर दाएँ से 11: 2-4 में पंक्तियों में निर्धारित करता है क्योंकि वे एक विशेष प्रार्थना हैं।

#### इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

##### प्रभु की प्रार्थना

जब यीशु के अनुयायियों ने उससे प्रार्थना के ऊपर शिक्षा देने के लिए कहा कि उन्हें कैसे प्रार्थना करनी चाहिए, तो उन्होंने उन्हें इस प्रार्थना को सिखाया। उन्होंने उससे हर बार एक ही शब्द का उपयोग करने की अपेक्षा नहीं की थी जब भी वे प्रार्थना करते थे, परन्तु वह चाहता था कि वे यह जान लें कि परमेश्वर क्या चाहता है कि वे कैसी प्रार्थना करें।

##### योना

योना पुराने नियम का एक भविष्यद्वक्ता था जिसे अन्यजाति शहर नीनवे के लोगों के पास पश्चाताप करने के लिए भेजा गया था। जब उसने उन्हें पश्चाताप करने के लिए कहा, तो उन्होंने पश्चाताप किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])

##### प्रकाश और अन्धकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, यह ऐसे लोग हैं जो ऐसे काम नहीं करते हैं जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है, मानो कि वे अन्धकार में घूम रहे हैं। यह प्रकाश की बात करता है मानो कि यह उन पापी लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझता है कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ कर दें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#####

धो कर शुद्ध होना

फरीसी स्वयं को और जिन वस्तुओं को जिनके साथ उन्होंने खाया होता था धो लेते थे। वे ऐसी वस्तुओं को भी धोते थे जो गन्दी नहीं होती थीं। मूसा की व्यवस्था ने उन्हें इन वस्तुओं को धोने के लिए नहीं बताया था, परन्तु वे वैसे ही उन्हें धोते थे। ऐसा इसलिए था क्योंकि वे सोचते थे कि यदि वे दोनों नियमों का पालन करते हैं एक जिन्हें परमेश्वर ने दिए थे और दूसरा कुछ नियम जिन्हें परमेश्वर ने नहीं दिया था, तो परमेश्वर सोचेगा कि वे बेहतर लोग थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]])
-LUK 11 1 rkn4 0 General Information: यह कहानी के अगले भाग का आरम्भ है। यीशु अपने चेलों को प्रार्थना करने की शिक्षा देता है। -LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई और तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 1 c9n4 ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν…τις 1 when Jesus was praying ... one of "ऐसा कहने के लिए और अधिक स्वाभाविक हो सकता है कि शिष्य के द्वारा प्रश्न पूछने से पहले उसने प्रार्थना को समाप्त कर लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु एक निश्चित स्थान पर प्रार्थना कर रहा था। जब उसने प्रार्थना समाप्त कर लिया, तब""" -LUK 11 2 fzc6 εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 Jesus said to them यीशु ने अपने चेलों से कहा -LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father "यीशु चेलों को प्रार्थना करते वक्त परमेश्वर को ""पिता"" के रूप में सम्बोधित करते हुए पिता परमेश्वर को पिता के नाम से सम्मान देना का आदेश दे रहा है। यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) " -LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy "हर किसी को अपने नाम का सम्मान करने का कारण बना। अक्सर ""नाम"" पूरे व्यक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग तुझे सम्मान दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 2 tm1a figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come हर किसी के ऊपर परमेश्वर के शासन की कार्यवाही की इस तरह की बात की जा रही है मानो कि यह स्वयं परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू आए और प्रत्येक व्यक्ति के ऊपर शासन करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 3 d3bw 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को कैसे प्रार्थना करने की शिक्षा देता है। -LUK 11 3 q89w δίδου ἡμῖν 1 Give us यह एक आज्ञार्थक क्रिया है, परन्तु इसे एक आदेश की अपेक्षा एक अनुरोध के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। उन्हें यह स्पष्ट करने के लिए ""कृपया"" जैसे कुछ शब्दों को जोड़ना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया हमें दे""" -LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread "रोटी एक सस्ता भोजन था जिसे लोग प्रति दिन खाते थे। इसका उपयोग सामान्य रूप से भोजन को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन जिस की आश्यकता हमें प्रति दिन होती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 11 4 iid7 καὶ ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 Forgive us ... Do not lead us "यह एक आज्ञार्थक क्रिया है, परन्तु इसे एक आदेश की अपेक्षा एक अनुरोध के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। उन्हें यह स्पष्ट करने के लिए ""कृपया"" जैसे कुछ शब्दों को जोड़ना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें क्षमा कर दीजिए ... कृपया हमें उस ओर न ले चल""" -LUK 11 4 d9w3 ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Forgive us our sins "हमें तेरे विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर या ""हमारे पापों को क्षमा करें""" -LUK 11 4 m7ej καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν 1 as we forgive क्योंकि हम भी क्षमा करते हैं -LUK 11 4 wi99 ὀφείλοντι ἡμῖν 1 who is in debt to us "जिन्होंने हमारे विरुद्ध पाप किया है या ""जिन्होंने हमारे साथ गलत किया है""" -LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not lead us into temptation "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें प्रलोभन से दूर ले जाएँ""" -LUK 11 5 sa5c 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को प्रार्थना के बारे में शिक्षा देता है। -LUK 11 5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 lend to me three loaves of bread "मुझे रोटी के तीन टुकड़े उधार लेने हैं या ""मुझे तीन रोटी दीजिये और मैं इन्हें आपको बाद में लौटा दूँगा।"" मेजबान के पास अपने अतिथि को देने के लिए कोई भोजन तैयार नहीं है। -LUK 11 5 fu6a figs-synecdoche τρεῖς ἄρτους 1 three loaves of bread सामान्य रूप से भोजन का प्रतिनिधित्व करने के लिए रोटी का उपयोग अक्सर किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समय के लिए पका हुआ पर्याप्त भोजन"" या ""एक व्यक्ति के खाने के लिए तैयार पर्याप्त भोजन का होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 11 6 ggn1 0 Connecting Statement: यीशु ने एक प्रश्न को पूछना आरम्भ किया जो पद 5 में आरम्भ होता है। -LUK 11 6 ua8t figs-rquestion ἐπειδὴ φίλος…παραθήσω αὐτῷ 1 since a friend ... to set before him'? यीशु चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""मान लें कि आप में से किसी एक के पास है ... उसके सामने रख दें।"" या ""मान लें कि आपके पास है... उसके सामने रख दें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 6 zl5w figs-explicit παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 just came in from the road यहाँ इसका तात्पर्य यह है कि आगन्तुक अपने घर से दूर आया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यात्रा कर रहा था और बस मेरे ही घर आया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 6 zp7j ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to set before him कोई भोजन उसे देने के लिए यदि तैयार है" -LUK 11 7 vhf7 οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up मेरे लिए उठना अभी सुविधाजनक नहीं है -LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "यीशु चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""तुझे"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) " -LUK 11 8 qyu7 δώσει αὐτῷ…διὰ τὸ εἶναι…αὐτοῦ…αὐτοῦ…αὐτῷ…χρῄζει 1 give bread to you because you are ... your ... you ... you need "यीशु चेलों को सम्बोधित करता है मानो कि ये वे लोग जो उनसे रोटी मांग रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे रोटी दें क्योंकि उसे ... उसकी ... वह ... उसे चाहिए""" -LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 because of your shameless persistence "भाववाचक संज्ञा लज्जा छोड़कर अर्थात् ""दृढ़ता"" को खत्म करने के लिए वाक्यांश को दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू लज्जा छोड़कर दृढ़ता में बना हुआ हैं"" या ""क्योंकि तू साहसपूर्वक उससे माँगता रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 11 9 j4ef figs-you αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 ask ... seek ... knock "यीशु इन आदेशों को अपने चेलों को निरन्तर प्रार्थना करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए देता है। कुछ भाषाओं में इन क्रियाओं के साथ अधिक जानकारी देने की आवश्यकता हो सकती है। ""तुम"" के भिन्न रूप का प्रयोग करें जो इस सन्दर्भ में सबसे उपयुक्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें जो चाहिए उसे निरन्तर माँगते रहो... परमेश्वर से आपको जो चाहिए उस की खोज करते रहो... उसे ढूंढें ... दरवाजे को खटखटाते रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें यह दे देगा"" या ""तुम इसे प्राप्त कर लोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 9 l1f6 figs-metaphor κρούετε 1 knock "दरवाजे को खटखटाना का अर्थ इसे कुछ बार थपथपाना है जिससे कि घर के अन्दर व्यक्ति को पता होता है कि आप बाहर खड़े है। इसका अनुवाद उस तरीके जैसे ""ऊँची आवाज में बुलाना"" या ""खांसना"" या ""ताली बजाना"" इत्यादि में भी किया जा सकता है जिस तरह से आपकी संस्कृति में लोग दिखाते हैं कि वे आपके यहाँ आ पहुँचे हैं। यहाँ, इसका अर्थ है कि एक व्यक्ति को तब तक प्रार्थना करनी चाहिए जब तक कि उसे परमेश्वर से उत्तर प्राप्त नहीं हो जाता। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) " -LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए दरवाजा खोल देगा"" या ""परमेश्वर आपको भीतर आने के लिए स्वागत करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 11 km3x 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को प्रार्थना के बारे में शिक्षा देता है। -LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα…ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 Which father among you ... a fish? "यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई पिता भी ... एक मछली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει…αὐτῷ σκορπίον? 1 Or if he asks ... scorpion to him? "यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यदि वह अंडा मांगे तो तुम उसे एक बिच्छू कभी नहीं दोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion "एक बिच्छू एक मकड़ी के जैसे होता है, परन्तु उसमें एक जहरीली डंक वाली पूंछ होती है। यदि बिच्छुओं को आप नहीं जानते हैं, तो आप इसे ""जहरीले मकड़ी"" या ""मकड़ी जो डंक मारती"" है के रूप में अनुवाद कर सकते हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 11 13 g99r εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know "क्योंकि तुम जो बुरे हो जानते हो या ""भले ही तुम पापी हो, तुम जानते हो""" -LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον…αὐτόν? 1 how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? "यह कितना अधिक निश्चित है कि स्वर्ग में तुम्हारा पिता उसे पवित्र आत्मा.... देगा? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम यह सुनिश्चित कर सकते हो कि स्वर्ग से तुम्हारा पिता उसे पवित्र आत्मा... देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 14 r2sx 0 General Information: एक गूँगे व्यक्ति में से दुष्टात्मा को निकाल दिए जाने के पश्चात् यीशु से प्रश्न किया जाता है। -LUK 11 14 uyu1 writing-newevent καὶ 1 Now लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 14 cly7 figs-ellipsis ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον 1 Jesus was driving out a demon अतिरिक्त जानकारी जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु एक व्यक्ति में से दुष्टात्मा निकाल रहा था"" या ""यीशु दुष्टात्मा को एक व्यक्ति को छोड़ देने का कारण बन रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 11 14 afa8 figs-explicit δαιμόνιον κωφόν 1 demon that was mute दुष्टात्माओं के पास लोगों को बोलने से रोकने की शक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्टात्मा जिसने उस व्यक्ति को बोलने में असमर्थ बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 14 l6cg καὶ 1 Now इस शब्द का उपयोग यह पता लगाने के लिए किया जाता है कि कार्यवाही कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई और तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। जब दुष्टात्मा मनुष्य से निकलता है, तो कुछ लोग यीशु की आलोचना करते हैं, और जो यीशु को दुष्ट आत्माओं के बारे में शिक्षा देने का कारण बनता है। -LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 When the demon had gone out अतिरिक्त जानकारी जोड़ने सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब दुष्टात्मा उस व्यक्ति से बाहर चला गया"" या ""जब दुष्टात्मा ने उस व्यक्ति को छोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 11 14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the man who had been mute spoke वह व्यक्ति जो अब बोलने में असमर्थ था, अब बोलता है" -LUK 11 15 y6zi ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons वह दुष्टात्माओं को उनके शासक बालजबूल की शक्ति से बाहर निकाल रहा है -LUK 11 16 w41v 0 General Information: यीशु भीड़ को उत्तर देना आरम्भ कर देता है। -LUK 11 16 r519 ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 Others tested him "अन्य लोगों ने यीशु की जाँच की। वे चाहते थे कि वह यह प्रमाणित करे कि उसका अधिकार परमेश्वर की ओर से था। -LUK 11 16 x9fw σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 और sought from him a sign from heaven और उसे स्वर्ग से एक चिन्ह देने के लिए कहा या ""यह मांग की कि वह स्वर्ग से एक चिन्ह दे।"" इस तरह वे चाहते थे कि वह प्रमाणित करे कि उसका अधिकार परमेश्वर की ओर से था। -LUK 11 17 e36g figs-metonymy πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate यहाँ राज्य लोगों को प्रकट करता है। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक राज्य के लोग आपस में ही लड़ते हैं, तो वे अपने राज्य को नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 a house divided against itself falls यहाँ ""घर"" एक परिवार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परिवार के सदस्य एक-दूसरे से लड़ते हैं, तो वे स्वयं ही परिवार को नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls उजड़ जाता और नष्ट हो जाता है। घर गिरने का यह चित्र एक परिवार के नाश को दर्शाता है जब सदस्य एक-दूसरे से लड़ते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 18 i74u figs-metonymy εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 If Satan is divided against himself शैतान यहाँ उन दुष्टात्माओं की बात कर रहा है जो शैतान के साथ-साथ शैतान का अनुसरण करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान और उसके राज्य के सदस्य ही आपस में एक दूसरे के साथ लड़ रहे हैं तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ…ὁ Σατανᾶς…πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 If Satan ... how will his kingdom stऔर? यीशु लोगों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान ... उसका राज्य नहीं टिकेगा।"" या ""यदि शैतान ... उसका राज्य नष्ट हो जाएगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I cast out demons by Beelzebul क्योंकि तुम कहते हैं कि यह बालजबूल की शक्ति से है जिसकी सहायता से मैं दुष्टात्माओं को लोगों में से निकालता हूँ। उनके तर्क के अगले भाग को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम कहते हो कि यह बालजबूल की शक्ति से है जिसकी सहायता से मैं दुष्टात्माओं को लोगों में से निकालता हूँ। इसका अर्थ यह होगा कि शैतान स्वयं अपने विरुद्ध विभाजित हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ…οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 If I ... by whom do your followers drive them out? यदि मैं... किसकी शक्ति से तुम्हारे अनुयायी लोगों में दुष्टात्माओं को लोगों में से निकाल जाने के लिए मजबूर करते हैं? यीशु लोगों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का प्रयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं ... तो हमें इस बात से सहमत होना चाहिए कि तुम्हारे अनुयायी भी बालजबूल की शक्ति से दुष्टात्माओं को बाहर निकालते हैं। परन्तु तुम विश्वास नहीं करते कि यह सत्य है। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 19 bs8x αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges तेरे अनुयायी जो परमेश्वर की सामर्थ्य से दुष्टात्माओं को बाहर निकालते हैं, वे ऐसा कहने के साथ दोष लगाएँगे कि मैंने बालजबूल की शक्ति से दुष्टात्माओं को बाहर निकाला है" -LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 by the finger of God """परमेश्वर की ऊँगली"" परमेश्वर की शक्ति को प्रकट करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) " -LUK 11 20 ja3u ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come to you इससे पता चलता है कि परमेश्वर का राज्य तुम्हारे पास आ गया है -LUK 11 21 e4d1 figs-metaphor ὅταν ὁ ἰσχυρὸς…ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 When a strong man ... are safe यह यीशु के बारे में शैतान और उसकी दुष्टात्माओं को पराजित करने के बारे में बताता है मानो कि यीशु एक सामर्थी व्यक्ति था जो एक शक्तिशाली व्यक्ति से वह सब कुछ को ले लेता है जो उससे सम्बन्धित होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 21 pb5v ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his goods are safe कोई भी उसकी वस्तुओं को चुरा नहीं सकता है -LUK 11 22 g1hx figs-metaphor ἐπὰν…ἰσχυρότερος αὐτοῦ…τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 when a stronger man ... man's possessions यह यीशु के बारे में शैतान और उसकी दुष्टात्माओं को पराजित करने के बारे में बताता है मानो कि यीशु एक सामर्थी व्यक्ति था जो एक शक्तिशाली व्यक्ति से वह सब कुछ को ले लेता है जो उससे सम्बन्धित होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 22 my6r τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει 1 takes away the armor from the man व्यक्ति के हथियार और सुरक्षा को हटा देता है -LUK 11 22 zv57 τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 plunders the man's possessions "उसकी सम्पत्ति को चुरा लेता है या ""वह सब कुछ ले लेता है जिसे वह चाहता है""" -LUK 11 23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters "यह किसी भी व्यक्ति या लोगों के किसी भी समूह को प्रकट करता है। ""जो कोई मेरे साथ नहीं है वह मेरे विरूद्ध है, और जो कोई मेरे साथ इकट्ठा नहीं करता बिखरा देता है"" या ""जो मेरे साथ नहीं हैं वे मेरे विरूद्ध हैं, और जो मेरे साथ इकट्ठे नहीं करते बिखरा देते हैं""" -LUK 11 23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 one who is not with me "जो मेरा समर्थन नहीं करता या ""जो मेरे साथ काम नहीं करता""" -LUK 11 23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me मेरे विरूद्ध कार्य करता है -LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters "यीशु उन चेलों को इकट्ठा करने का वर्णन कर रहा है जो उसके पीछे चलते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो लोगों को मेरे पास आने और मेरे पीछे आने का कारण नहीं बनाता है, उन्हें मुझसे दूर ले जाने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 24 fpj5 ἀνύδρων τόπων 1 waterless places "यह ""निर्जन स्थानों"" को दर्शाता है जहाँ दुष्ट आत्माएँ घूमती हैं।" -LUK 11 24 yvp4 μὴ εὑρίσκον 1 Finding none यदि दुष्टात्मा को वहाँ कोई विश्राम नहीं मिलता है -LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came "यह उस व्यक्ति को दर्शाता है जिसमें वह रहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति में मैं रहती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 finds that house swept out and put in order "यह रूपक एक ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलता है मानो कि वह एक घर था जो साफ हो गया था और जिसमें वस्तुएँ अपने स्थान पर रखी गई थीं। इसका तात्पर्य यह है कि घर अभी भी खाली है। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में बताया जा सकता है कि उस जानकारी को स्पष्ट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पता चलता है कि एक व्यक्ति एक ऐसे घर जैसा है जिसमें किसी के साफ किया हो और स्थान अनुसार रहने के लिए सब वस्तुओं को डाल दिया हो, परन्तु यह खाली हो गया है"" या ""यह पता चला है कि एक व्यक्ति एक ऐसे घर जैसा है जो स्वच्छ और व्यवस्थित है, परन्तु खाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 26 wqq4 figs-ellipsis χείρονα τῶν πρώτων 1 worse than the first "शब्द ""पहले"" मनुष्य की उस अवस्था को बतलाता है, जब उसके पास अशुद्ध आत्मा थी, इससे पहले कि वह उसे छोड़ देती। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा के छोड़ कर जाने से पहले उसकी अवस्था बुरी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 11 27 bui3 0 General Information: यहाँ यीशु की शिक्षाओं में एक विराम है। एक स्त्री एक आशीष को देती है और यीशु उत्तर देता है। -LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It happened that कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहां किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई और तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά…φωνὴν…ἐκ τοῦ ὄχλου 1 raised her voice above the crowd "इस मुहावरे का अर्थ ""भीड़ के शोर से अधिक ऊँची आवाज में बात करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you "एक स्त्री के शरीर के भागों का उपयोग पूरी स्त्री को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्त्री के लिए कितना अच्छा है जिसने तुझे जन्म दिया और उसने तुझे अपने स्तनों से दूध पिलाया"" या ""जिस स्त्री ने तुझे जन्म दिया और उसे अपने स्तनों से तुझे दूध पिलाया उसे कितना अधिक हर्षित होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες 1 Rather, blessed are they यह उन लोगों के लिए भी उत्तम है -LUK 11 28 c3f2 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 hear the word of God उस सन्देश को सुने जिसे परमेश्वर ने कहा -LUK 11 29 u6eq 0 Connecting Statement: यीशु ने भीड़ को शिक्षा देना जारी रखा। -LUK 11 29 cf2t τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 As the crowds were increasing "जब और अधिक लोग भीड़ में सम्मिलित हो रहे थे या ""जब भीड़ बढ़ रही थी""" -LUK 11 29 kt6k ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν;…ζητεῖ…αὐτῇ 1 This generation is an evil generation. It seeks ... to it "यहाँ ""पीढ़ी"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस समय रहने वाले लोग बुरे लोग हैं। वे उनसे... चाहते है"" या ""इस समय रहने वाले तुम लोग बुरे लोग हो। तुम अपने लिए.... चाहते हो""" -LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign "किस प्रकार के चिन्ह की खोज, के इस बारे में जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह चाहते हो कि मैं प्रमाण के रूप में एक आश्चर्यकर्म करूँ कि मैं परमेश्वर की ओर से आया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इसे एक चिन्ह के रूप में नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah "योना के साथ क्या हुआ था या ""आश्चर्यकर्म जो परमेश्वर ने योना के लिए किया था""" -LUK 11 30 vj9m καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς…σημεῖον, οὕτως…τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation इसका अर्थ यह है कि यीशु उस दिन यहूदियों के लिए परमेश्वर से एक चिन्ह देने के लिए ठीक वैसे ही कार्य करेगा जैसा कि योना नीनवे के लोगों के लिए परमेश्वर की ओर एक चिन्ह के रूप में ठहरा था। -LUK 11 30 il7p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं को ही प्रकट कर रहा है। -LUK 11 30 ax7q τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 this generation आज के दिन रहते हुए लोग -LUK 11 31 t1mw βασίλισσα νότου 1 Queen of the South यह शीबा की रानी को बतलाता है। शीबा इस्राएल के दक्षिण में एक साम्राज्य था। -LUK 11 31 bx3c ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up at the judgment with the men of this generation उठ खड़े होंगे और इस समय के लोगों का न्याय करेंगे -LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth "इस मुहावरे का अर्थ यह है कि वह बहुत दूर से आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत ही दूरी से आई थी"" या ""वह बहुत दूर के स्थान से आई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 11 31 cwa7 figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 someone greater than Solomon is here "यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, जो सुलैमान से बड़ा हूँ, यहां हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος 1 someone greater than Solomon "यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सुलैमान से बड़ा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh "स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि यह प्राचीन शहर नीनवे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो प्राचीन शहर नीनवे में रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men "इसमें पुरुष और स्त्री दोनों ही सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation of people इस समय के लोग -LUK 11 32 lrw7 ὅτι μετενόησαν 1 for they repented नीनवे के लोगों के लिए पश्चाताप किया -LUK 11 32 ac61 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 someone greater than Jonah is here "यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि उन्होंने उसकी बात नहीं सुनी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि मैं ही योना से बड़ा हूँ, फिर भी तुमने पश्चाताप नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 33 lf3j figs-metaphor 0 General Information: "पद 33-36 एक रूपक हैं जहाँ यीशु अपनी शिक्षा के बारे में ""प्रकाश"" के रूप में बोलता है जो यह चाहता है कि उसके चेले उनका पालन करें और दूसरों के साथ साझा करें। वह उन लोगों के बारे में बोलता है जो उसकी शिक्षा को नहीं जानते और उसे ""अन्धेरे"" के रूप में मान कर स्वीकार नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 33 rl2i 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ को शिक्षा देना समाप्त करता है। -LUK 11 33 ht3v εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον 1 puts it in a hidden place or under a basket इसे छुपाता है या टोकरी के नीचे रखता है -LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on a lampstand "इस उपवाक्य में समझे हुए विषय और क्रिया की आपूर्ति की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु एक व्यक्ति इसे दीवट पर रखता है"" या ""परन्तु एक व्यक्ति इसे एक मेज के ऊपर रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 Your eye is the lamp of the body "रूपक के इस भाग में, जिन बातों को उन्होंने यीशु को करते हुए देखा उनके समझ प्रदान की ठीक वैसे ही जैसे एक आँख शरीर को प्रकाश प्रदान करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी आँख शरीर के लिए दीपक की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 34 w2up figs-metonymy ὁ ὀφθαλμός σου 1 Your eye आँख दृष्टि के समानार्थी के जैसे है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 34 s4ep figs-synecdoche τοῦ σώματός 1 the body शरीर किसी व्यक्ति के जीवन के लिए एक समानार्थी के जैसे है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 11 34 rm2n figs-metonymy ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ 1 When your eye is good "यहाँ ""आँख"" दृष्टि के लिए समानार्थी के जैसे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आपकी दृष्टि अच्छी होती है"" या ""जब आप अच्छी तरह से देखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 34 e9g2 figs-activepassive καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 the whole body is filled with light "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाश तेरे पूरे शरीर को भर देगा"" या ""तू सब कुछ स्पष्ट रूप से देख पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 34 td49 figs-metonymy ἐπὰν…πονηρὸς ᾖ 1 when your eye is bad "यहाँ ""आँख"" दृष्टि के लिए समानार्थी जैसा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तेरी दृष्टि खराब होती है"" या ""जब तू ठीक से नहीं देख पाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 34 iz5p καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 your body is full of darkness तू कुछ भी देखने में सक्षम नहीं होगा -LUK 11 35 z96u σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 be careful that the light in you is not darkness "सुनिश्चित करें कि जिसे आप प्रकाश सोचते हैं वह वास्तव में कहीं अन्धेरा तो नहीं है या ""सुनिश्चित करें कि आप जानते हैं कि प्रकाश क्या है और सुनिश्चित करें कि आप जानते हैं कि अन्धेरा क्या है""" -LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you यीशु एक ही जैसे सत्य को उपमा के रूप में बताता है। वह उन लोगों के बारे में बोलता है जो सत्य से भरे हुए हैं मानो कि वे एक दीपक हैं जो चमक से उजाला देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 11 37 c6fc 0 General Information: यीशु को फरीसी के घर में खाने के लिए आमन्त्रित किया जाता है। -LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 When he had finished speaking लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 37 frs9 0 at his house यह फरीसी के घर को दर्शाता है। -LUK 11 37 x6nx figs-explicit ἀνέπεσεν 1 reclined "यह एक आराम से भोजन करने के लिए एक रिवाज था जैसे कि खाने के लिए आराम से मेज के चारों ओर झुकते हुए भोजन के लिए इस रात्रिभोज का दिया जाना। आप लोगों द्वारा भोजन खाए जाने वाले तरीके के लिए आपकी भाषा में उपयोग होने वाले शब्दों का उपयोग अनुवाद करने के लिए सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेज पर बैठे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 wash "फरीसियों का एक रिवाज था कि लोगों को परमेश्वर के सामने अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध होने के लिए अपने हाथों को धोना होता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने हाथ धोए"" या ""अनुष्ठानिक रीति से शुद्ध होने के लिए अपने हाथ धोए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 39 xf4e figs-metaphor 0 General Information: यीशु एक रूपक का उपयोग कर फरीसी से बात करना आरम्भ कर देता है। वह प्याले और कटोरे को साफ करने के तरीके की तुलना स्वयं को कैसे साफ करते हैं से करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 39 zkq7 figs-explicit τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος 1 the outside of cups and bowls बर्तनों के बाहर धोना फरीसियों की अनुष्ठानिक प्रथाओं का भाग था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 39 b8gj figs-metaphor τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is filled with greed and evil रूपक का यह भाग सावधानीपूर्वक तरीके से बर्तनों को बाहर से साफ करने के विपरीत है जिसमें वे अपनी आन्तरिक अवस्था को अनदेखा करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 40 zq4l ἄφρονες! 1 You senseless men यह अभिव्यक्ति पुरुषों और स्त्रियों को प्रकट कर सकती है, यद्यपि वे सभी फरीसी जिनके साथ यीशु यहाँ बात कर रहे थे वे ही पुरुष थे। -LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? "यीशु फरीसियों को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का प्रयोग करता है क्योंकि वे यह नहीं समझते थे कि उनके मन जो है, वह परमेश्वर के लिए अति महत्वपूर्ण है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने बाहरी भाग को बनाया उसी ने भीतर भाग को भी बनाया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 Give to the poor what is inside "यह प्रकट है कि उन्हें अपने प्याले और कटोरे के साथ क्या करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को दान कर दें जो आपके प्याले और कटोरे के भीतर हैं"" या ""गरीबों के प्रति उदार रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 41 phz9 πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things will be clean for you "आप पूरी तरह से साफ हो जाएँगे या ""आप भीतर और बाहर दोनों से साफ हो जाएँगे""" -LUK 11 42 ans4 ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 you tithe mint and rue and every other garden herb "तुम परमेश्वर को अपने बाग के पोदीने और सुदाब का, और सब भाँति के साग-पात का दसवाँ अंश देते हो। यीशु एक उदाहरण दे रहा था कि फरीसी अपनी आय का दसवाँ अंश देते थे। -LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 mint और rue ये जड़ी बूटीयाँ अर्थात् सुदाब हैं। लोग स्वाद लेने के लिए इन पत्तियों में से कुछ को ही अपने भोजन में डालते थे। यदि लोगों को पता नहीं है कि सुदाब और पोदीना क्या हैं, तो आप उन जड़ी-बूटियों के नाम को या एक सामान्य अभिव्यक्ति जैसे ""जड़ी बूटियों को"" उपयोग कर सकते हैं जिन्हें वे जानते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 42 l25z πᾶν λάχανον 1 every other garden herb सम्भावित अर्थ 1) ""हर दूसरी सब्जी"" 2) ""हर दूसरे बगीचे की जड़ी बूटी"" या 3) ""हर दूसरे बगीचे के पौधे""।" -LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the love of God "परमेश्वर से प्रेम या ""परमेश्वर के लिए प्रेम।"" परमेश्वर वह है जिसे प्रेम किया जाता है। -LUK 11 42 myv2 figs-litotes κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 without failing to do the other things also असफल हुए बिना जोर दिया जाता है कि ऐसा सदैव किया जाना चाहिए। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और सदैव अन्य अच्छी बातों को करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 11 43 lnx3 0 Connecting Statement: यीशु फरीसी से बात करना समाप्त कर देता है। -LUK 11 43 w6pv τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the front seats सबसे उत्तम आसन " -LUK 11 43 sz72 τοὺς ἀσπασμοὺς 1 respectful greetings तुम लोगों को विशेष सम्मान के साथ अभिवादन को लिए जाना पसन्द आता है -LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασι 1 you are like unmarked graves that people walk over without knowing it फरीसी अज्ञात् कब्रों की तरह हैं क्योंकि वे अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध दिखते हैं, परन्तु वे अपने आस-पास के लोगों को अशुद्ध कर देने का कारण बनते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 11 44 mrw1 τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 unmarked graves ये कब्रें भूमि में खोदे हुए गड्ड़े ऐसे थे जहाँ एक मृत शरीर को दफनाया जाता था। उनके पास सफेद पत्थर नहीं थे जिन्हें लोग सामान्य रूप से कब्रों पर रख देते थे ताकि अन्य उन्हें देख सकें। -LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 without knowing it "जब यहूदी कब्र पर चले जाते थे, तो वे अनुष्ठानिक रीति से अशुद्ध हो जाते थे। इन अज्ञात् कब्रों ने उन्हें गलती से ऐसा करने का कारण बना दिया। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे पहचाने बिना और अनुष्ठानिक रीति से अशुद्ध हो जाते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 45 ics8 0 General Information: यीशु एक यहूदी शिक्षक को उत्तर देना आरम्भ कर देता है। -LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 One of the teachers of the law यह कहानी में एक नया पात्र को पेश करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 what you say insults us too फरीसियों के बारे में यीशु की टिप्पणियाँ यहूदी व्यवस्था के शिक्षकों पर भी लागू होती थीं। -LUK 11 46 wx9j ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί! 1 Woe to you, teachers of the law! यीशु ने यह स्पष्ट किया कि वह फरीसियों के साथ व्यवस्था के शिक्षकों के कार्यों की भी निन्दा करना चाहता था। -LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you put people under burdens that are hard to carry "तुम लोगों पर बोझ डालते हैं जो बहुत भारी होता और जिसे वे नहीं ले जा सकते हैं। यीशु लोगों को कई नियम देने के बारे में बोलता है मानो कि एक व्यक्ति उन्हें कोई भारी वस्तु ले जाने को दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों को उनका पालन करने के लिए बहुत सारे नियम देकर बोझ देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 46 mws4 ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 touch the burdens with one of your own fingers सम्भावित अर्थ 1) ""लोगों को उन बोझों को ले जाने में सहायता करने के लिए कुछ भी करें"" या 2) ""उन बोझों को स्वयं ले जाने के लिए कोई प्रयास करें।""" -LUK 11 48 drs1 figs-explicit ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε 1 So you are witnesses and you consent "यीशु फरीसियों और व्यवस्था के शिक्षकों को ताड़ना दे रहा है। वे भविष्यवक्ताओं की हत्या के बारे में जानते हैं, परन्तु उन्हें मारने के लिए अपने पूर्वजों की निन्दा नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से, उन्हें अस्वीकार करने की अपेक्षा, तुम पुष्टि करते और सहमति देते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason यह पिछले कथन को प्रकट करता है कि व्यवस्था के शिक्षकों ने नियमों को देने के साथ लोगों को बोझ दिया। -LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 God's wisdom said "ज्ञान को ऐसे लिया जाता है जैसे कि वह परमेश्वर के लिए बोलने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपने ज्ञान में होकर कहा"" या ""परमेश्वर ने बुद्धिमानी से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 11 49 lda4 ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους 1 I will send to them prophets और apostles मैं अपने लोगों के पास भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को भेजूँगा। परमेश्वर ने पहले ही घोषित किया था कि वह यहूदी दर्शकों के पूर्वजों के पास भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को भेज देगा जिनके साथ यीशु बात कर रहा था। -LUK 11 49 w1fh ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 they will persecute और kill some of them मेरे लोग कुछ भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को सताएँगे और मार देंगे। परमेश्वर ने पहले ही घोषित कर दिया था कि यहूदी दर्शकों के पूर्वज जिन से यीशु बात कर रहा था, भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को सताएँगे और मार डालेंगे। -LUK 11 50 pi6u figs-metonymy ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed जिन लोगों से यीशु बात कर रहा था, वे अपने पूर्वजों के द्वारा भविष्यद्वक्ताओं की हत्या के लिए उत्तरदायी होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, परमेश्वर ने इस पीढ़ी को भविष्यवक्ताओं की सभी मौतों के लिए उत्तरदायी ठहराएगा जिन्हें लोगों ने मारा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood of the prophets shed ""लूह ... बहाया"" का अर्थ है कि जब वे मारे गए थे तो खून बहने लगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवक्ताओं की हत्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 51 jes7 Ζαχαρίου 1 Zechariah यह कदाचित् पुराने नियम में याजक था जिसने मूर्तिपूजा के लिए इस्राएल के लोगों को डांटा था। यह यूहन्ना बपतिस्मा देने वालो का पिता नहीं था। -LUK 11 51 pav1 figs-activepassive τοῦ ἀπολομένου 1 who was killed इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 52 vj5a 0 Connecting Statement: यीशु यहूदी शिक्षक को उत्तर देना समाप्त करता है। -LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως…τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering यीशु परमेश्वर की सच्चाई के बारे में बोलता है मानो कि वह एक ऐसा घर था जिसमें शिक्षकों ने प्रवेश करने से इन्कार कर दिया और दूसरों को प्रवेश करने की कुँजी नहीं देनी चाही। इसका अर्थ यह है कि शिक्षक वास्तव में परमेश्वर को नहीं जानते हैं, और वे दूसरों को भी उसे जानने से रोकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 52 xg48 τὴν κλεῖδα 1 the key यह किसी घर या भण्डार कक्ष के रूप में उन तक पहुँचने के साधनों का प्रतिनिधित्व करता है। -LUK 11 52 fj7x αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε 1 you do not enter in yourselves तुम स्वयं ज्ञान पाने के लिए नहीं जाते हो" -LUK 11 53 mld3 0 General Information: यह कहानी के उस भाग का अन्त है जहाँ यीशु फरीसी के घर पर खाता है। ये पद पाठक को बताते हैं कि कहानी के मुख्य भाग के पश्चात् क्या होता है। -LUK 11 53 ejf1 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After Jesus left there यीशु के द्वारा फरीसी के घर छोड़ दिए जाने के पश्चात् -LUK 11 53 h9sw ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων 1 argued with him about many things शास्त्रियों और फरीसियों ने अपने विचारों के बचाव में तर्क नहीं दिए, परन्तु यीशु को पकड़ने के प्रयास करने लगे ताकि वे उस पर परमेश्वर की व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें। -LUK 11 54 mr32 figs-metaphor αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 trying to trap him in his own words इसका अर्थ है कि वे चाहते थे कि यीशु कुछ गलत कहें ताकि वे उस पर आरोप लगा सकें। शास्त्रियों और फरीसियों ने अपने विचारों के बचाव में तर्क नहीं दिए, परन्तु यीशु को पकड़ने के प्रयास करने लगे ताकि वे उस पर परमेश्वर की व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 intro jun3 0 "# लूका 12 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

##### ""आत्मा के विरुद्ध ईशनिन्दा""

कोई भी यह सुनिश्चित रूप से यह नहीं जानता है कि लोग क्या करते हैं या जब वे इस पाप को करते हैं तो वे क्या कहते हैं। यद्यपि, वे कदाचित् ही पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह कताचित् आत्मा के विरूद्ध ईशनिन्दा का कार्य कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

#### सेवक

परमेश्वर अपने लोगों से यह स्मरण रखने की अपेक्षा करता है कि संसार में सब कुछ परमेश्वर से ही सम्बन्धित है। परमेश्वर अपने लोगों को वस्तुएँ देता है ताकि वे उसकी सेवा कर सकें। वह चाहता है कि वह उन्हें वह सब कुछ कर दे जो वह उन्हें देता है जो उसने उन्हें दिया है। एक दिन यीशु अपने सेवकों से पूछेगा कि उसने जो कुछ भी उन्हें दिया था, उसके साथ उन्होंने क्या किया है। वह उन लोगों को प्रतिफल देगा जिन्होंने उन कार्यों को किया है जिसे वह चाहता था, और वह उन लोगों को दंडित करेगा जिन्होंने उन कार्यों को नहीं किया।

##### विभाजन

यीशु जानता था कि जो लोग उसका अनुसरण नहीं करना चाहते थे वे उनसे घृणा करेंगे जिन्होंने उसका अनुसरण करना चुना। वह यह भी जानता था कि अधिकांश लोग किसी दूसरे की तुलना में अपने परिवार से ज्यादा प्रेम करते हैं। इसलिए वह अपने अनुयायियों को यह समझाना चाहता था कि उनके परिवार को प्रेम करने की अपेक्षा उसके पीछे चलना और उसे प्रसन्न करना उनके लिए अधिक महत्वपूर्ण होना चाहिए ([लूका 12: 51-56](./51.md))।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 12; 8] (./8.md) )। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
" -LUK 12 1 w6x5 0 General Information: यीशु अपने चेलों को हजारों लोगों के सामने ही शिक्षा देना आरम्भ कर देता है। -LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In the meantime कदाचित् यह उस समय की बात जब शास्त्री और फरीसी उसे फंसाने के लिए एक तरीके की खोज कर रहे थे। लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 12 1 r5jz writing-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when many thousands of the people ... they trampled on each other यह पृष्ठभूमि की जानकारी है जो कहानी के सन्दर्भ को बताती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 12 1 c8yk τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου 1 many thousands of the people एक बहुत बड़ी भीड़ -LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole καταπατεῖν ἀλλήλους 1 they trampled on each other "यह शायद इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि इतने सारे लोग एक साथ इक्ट्ठे थे कि वे एक कदम भी आगे नहीं जा सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक दूसरे पर गिर पड़ रहे थे"" या ""वे एक दूसरे के पैर पर पैर रख रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first of all यीशु ने सबसे पहले अपने चेलों से बात करनी आरम्भ की, और उनसे कहा -LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy "जैसे खमीर रोटी के आटे के पूरे टुकड़े में फैल जाता है, उनका पाखण्ड पूरे समुदाय के माध्यम से फैल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरीसियों के पाखण्ड से स्वयं को बचाओ, जो खमीर की तरह है"" या ""सावधान रहें कि आप फरीसियों की तरह ढोंगी नहीं बनें। उनका बुरा व्यवहार हर किसी को प्रभावित करता है जैसे कि खमीर आटे के एक भाग को प्रभावित कर देता है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 2 m1ti writing-connectingwords οὐδὲν δὲ…ἐστὶν 1 But there is "शब्द ""परन्तु"" इस पद के आरम्भ में फरीसियों के पाखण्ड के बारे में पिछले पद को जोड़ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) " -LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed "छुपा हुआ सब कुछ सामने आ जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग गुप्त रूप से जो कुछ भी करते हैं उसके बारे में पता चल जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing hidden that will not be known इसका अर्थ यह है कि जो वाक्य के पहले भाग में है वही बात जो इसके सत्य पर जोर देती है। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उन बातों के बारे में जानेंगे जिन्हें दूसरों से छिपाने का प्रयास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 iv8i figs-metonymy ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 whatever you have said in the darkness will be heard in the light यहां ""अन्धेरा"" ""रात"" के लिए एक उपनाम है जो ""व्यक्तिगत्"" होने के लिए एक नाम है। और ""प्रकाश"" ""दिन"" के लिए एक उपनाम है जो ""सार्वजनिक"" होने के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""सुना जाएगा"" को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी तुमने रात में व्यक्तिगत् रूप से कहा है, लोग उसे दिन के उजाले में सुनेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 ix7b figs-synecdoche πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 spoken in the ear इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति से फुसफुसाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 12 3 jwe6 ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms एक बन्द कमरे में। यह व्यक्तिगत् रूप से भाषण को दिए जाने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गोपनीयता से"" या ""गुप्त रूप से""" -LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed "उँची आवाज से चिल्लाया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग घोषणा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 rmx8 ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops इस्राएल के घरों की समत्तल छतें थीं, इसलिए लोग ऊपर जा सकते थे और उनके ऊपर खड़े हो सकते थे। यदि पाठक यह कल्पना करने का प्रयास कर रहे हैं कि लोग घर के शीर्ष पर कैसे जाएँगे, इसका अनुवाद अधिक सामान्य अभिव्यक्ति के साथ भी किया जा सकता है, जैसे कि ""एक उच्च स्थान से ताकि सभी सुन सकें।""" -LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 I say to you my friends इस घटना में, यीशु ने अपने चेलों को एक नए विषय पर बोलने के लिए परिवर्तन करता है, ताकि उन्हें न डरने के बारे में बात करने के लिए प्रेरित करे। -LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 they have no more that they can do वे कोई और नुकसान नहीं पहुँचा सकते हैं -LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν μετὰ…ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who, after ... has authority "वाक्यांश ""जिसको"" परमेश्वर को प्रकट करता है। इसे दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से डरें, जिसके पास ... अधिकार है"" या ""परमेश्वर से डर, क्योंकि ... उसके पास अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 after he has killed तुझे मारने के पश्चात् -LUK 12 5 ric8 ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν 1 has authority to throw you into hell "यह लोगों का न्याय करने के लिए परमेश्वर के अधिकार के बारे में एक सामान्य कथन है। इसका अर्थ यह नहीं है कि यह चेलों के साथ होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को नरक में डाल देने का अधिकार है""" -LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two small coins? "यीशु चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हैं कि केवल दो छोटे सिक्के में पाँच चिड़ियों को बेचा जाता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 6 u697 στρουθία 1 sparrows बहुत छोटे, बीजों को-खाने वाले पक्षी -LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten in the sight of God "यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कभी उनमें से किसी को नहीं भूलता"" या ""परमेश्वर वास्तव में प्रत्येक गौरेया को स्मरण रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head are all numbered "इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जानता है कि तुम्हारे सिर के ऊपर कितने बाल हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 7 shk3 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not fear "डर का कारण नहीं बताया गया है। सम्भावित अर्थ 1) ""मत डरो कि आपके साथ क्या होगा"" या 2) ""तो उन लोगों से डरो मत जो तुम्हें चोट पहुँचा सकते हैं।""" -LUK 12 7 rca8 πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 You are more valuable than many sparrows तुम कई चिड़ियों की तुलना में परमेश्वर के लिए अधिक मूल्यवान हो -LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you इस घटना में, यीशु ने अपनी शिक्षा में एक नए विषय के ऊपर एक परिवर्तन को चिह्नित करने के लिए अपने दर्शकों को सम्बोधित किया, यह पापांगीकार के बारे में बात करना था। -LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men "अंगीकार किया गया है को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई दूसरों को बताता है कि वह मेरा शिष्य है"" या ""कोई भी जो दूसरों के सामने स्वीकार करता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 8 m5ek ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "यीशु स्वयं को ही प्रकट कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र""" -LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 he who denies me before men "वह जो मुझे लोगों के सामने अस्वीकार करता है। अस्वीकार किया जा सकता है को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई दूसरों के सामने यह स्वीकार करने से इन्कार कर देता है कि वह मेरा शिष्य नहीं है"" या ""यदि कोई यह कहने से इन्कार कर देता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य नहीं है, तो वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied उसे अस्वीकार कर दिया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य का पुत्र उसे अस्वीकार कर देगा"" या ""मैं इनकार कर दूँगा कि वह मेरा शिष्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 10 rp5y καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Everyone who speaks a word against the Son of Man जो कोई मनुष्य के पुत्र के बारे में कुछ बुरा कहता है" -LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him "उसे क्षमा किया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे इसके लिए क्षमा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 10 v5ps εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι 1 blasphemes against the Holy Spirit पवित्र आत्मा के विरूद्ध बुरा बोलता है" -LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive τῷ δὲ…οὐκ ἀφεθήσεται 1 but to him ... it will not be forgiven "इसे क्रिया के सक्रिय रूप के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वह ... परमेश्वर उसे क्षमा नहीं करेगा"" या ""परन्तु वह ... परमेश्वर उसे सदैव के लिए दोषी मानेगा ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 12 11 f2j9 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 When they bring you यह नहीं बताया गया है कि कौन दण्ड को लाता है। -LUK 12 11 c1rk ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 before the synagogues यहूदी सभागृहों में धार्मिक अगुवों के सामने तुमसे पहले प्रश्न किए जाएँगे -LUK 12 11 gm94 τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 rulers ... authorities "इन्हें एक कथन में जोड़ना आवश्यक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोग जिनके पास देश में अधिकार है""" -LUK 12 12 gz6v ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour "उस समय या ""तब""" -LUK 12 13 i2vi 0 General Information: यहाँ यीशु की शिक्षाओं में एक विराम है। एक व्यक्ति यीशु से कुछ करने के लिए कहता है और यीशु उसे उत्तर देता है। -LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 divide the inheritance with me "उस संस्कृति में, सामान्य रूप से पिता की मृत्यु के पश्चात्, पिता से विरासत आती थी। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि बोलने वाले के पिता की मृत्यु हो गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता की सम्पत्ति अब मुझे बाँट दे क्योंकि हमारे पिता मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man सम्भावित अर्थ 1) यह एक अज्ञात् व्यक्ति को सम्बोधित करने का एक तरीका है या 2) यीशु उस व्यक्ति को ताड़ना दे रहा है। आपकी भाषा में इन तरीकों से लोगों को सम्बोधित करने का और कोई तरीका हो सकता है। कुछ लोग इस वचन का बिल्कुल भी अनुवाद नहीं करते हैं। -LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who made me a judge or a mediator over you? "यीशु व्यक्ति को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। कुछ भाषाएं ""तुझे"" या ""तेरा"" के लिए बहुवचन रूप का उपयोग करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तेरा न्यायाधीश या मध्यस्थ नहीं हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 15 me49 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 He said to them "यहाँ शब्द ""उनसे"" कदाचित् लोगों की पूरी भीड़ को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु ने भीड़ से कहा""" -LUK 12 15 ckn2 φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας 1 keep yourselves from all greedy desires "लोभ के प्रत्येक रूप से स्वयं को बचाओ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वस्तुओं को रखने में स्वयं को उनके प्रेम में न पड़ने दो"" या ""अधिक वस्तुओं को पाने की इच्छा आपको नियन्त्रित करे""" -LUK 12 15 f2sc ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 a person's life यह तथ्य का एक सामान्य कथन है। यह किसी विशेष व्यक्ति का सन्दर्भ को नहीं देता है। कुछ भाषाओं में इसके व्यक्त करने का एक तरीका है। -LUK 12 15 sh72 τῷ περισσεύειν…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abundance of his possessions "उसके पास कितनी वस्तुएँ हैं या ""उसके पास कितना अधिक धन है""" -LUK 12 16 d37q figs-parables 0 यीशु एक दृष्टांत बताकर अपनी शिक्षा को आगे बढ़ता है । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 12 16 gc9i εἶπεν δὲ…αὐτοὺς 1 Then Jesus told them कदाचित् यीशु अभी भी पूरी भीड़ से ही बात कर रहा था। -LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly एक बहुत अच्छी फसल पैदा हुई -LUK 12 17 w55n figs-rquestion τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου? 1 What will I do, because I do not have a place to store my crops? "यह प्रश्न दर्शाता है कि व्यक्ति स्वयं के लिए क्या सोच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे नहीं पता है कि क्या करना है, क्योंकि मेरे पास मेरी सभी फसलों को भण्डार करने के लिए पर्याप्त स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 18 d82f τὰς ἀποθήκας 1 barns भवन जहाँ किसान अपनी ने कटनी की हुई फसल को संग्रहित किया करते हैं -LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά 1 goods धन-सम्पत्ति -LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 1 "I will say to my soul, ""Soul, you have ... years. Rest ... merry.""" "मैं स्वयं से कहूंगा, 'मेरे पास... वर्षों के लिए है। चैन कर ... मजा ले। ' या ""मैं स्वयं को कहूँगा कि मेरे पास ... वर्षों के लिए है, इसलिए मैं चैन....आनन्द के साथ रह सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 12 20 s4qm 0 Connecting Statement: यीशु उद्धृत करता है कि परमेश्वर धनी व्यक्ति को कैसे प्रतिक्रिया देता है, जब इसे वह अपने दृष्टांत में बताता है। -LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 tonight your soul is required of you ""प्राण"" यहाँ किसी व्यक्ति के जीवन को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू आज रात मर जाएगा"" या ""मैं आज रात से तेरे जीवन ले लूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 the things you have prepared, whose will they be? जो तूने जो संग्रह किया है उसका मालिक कौन होगा? या ""तूने जो तैयार किया है वह किसका होगा?"" यीशु मनुष्य को यह समझने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह अब उन वस्तुओं के ऊपर और अधिक अधिकार नहीं रखेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वस्तुएँ तूने तैयार की हैं वे किसी और की हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 stores up treasure मूल्यवान वस्तुओं को बचाता है" -LUK 12 21 fst9 μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण वस्तुओं के लिए अपने समय और सम्पत्ति का उपयोग नहीं किया है -LUK 12 22 ihk2 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ के सामने ही अपने चेलों को शिक्षा देता रहता है। -LUK 12 22 vim6 διὰ τοῦτο 1 Therefore "इसी कारण से या ""इस कहानी के कारण जो शिक्षा देती है""" -LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν 1 I say to you "मैं तुम्हें कुछ महत्वपूर्ण बताना चाहता हूँ या ""तुम्हें इसे ध्यान से सुनने की आश्यकता है""" -LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 about your body, what you will wear "तेरे शरीर के बारे में तू क्या पहनेगा या ""तेरे शरीर के ऊपर पहनने के लिए पर्याप्त कपड़ों के होने के बारे में""" -LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς 1 For life is more than food "यह ध्यान देने योग्य एक सामान्य कथन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे द्वारा खाए जाने वाले भोजन की तुलना में जीवन अधिक महत्वपूर्ण है""" -LUK 12 23 ri78 τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 the body is more than clothes तेरे शरीर के ऊपर पहनने वाले कपड़े से जीवन अधिक महत्वपूर्ण है -LUK 12 24 zx97 τοὺς κόρακας 1 ravens यह या तो 1) कौवों को, जो एक प्रकार का ऐसा पक्षी है जो अधिकतर अनाज को खाता है, या 2) जंगली गिद्धों को, एक प्रकार का पक्षी जो मृत जानवरों के मांस को खाते हैं, दर्शाता है। यीशु के दर्शकों ने गिद्धों को बेकार माना होगा क्योंकि यहूदी लोग इस प्रकार के पक्षियों को नहीं खा सकते थे। -LUK 12 24 y4t1 ταμεῖον…ἀποθήκη 1 storeroom ... barn ये वे स्थान हैं जहाँ भोजन संग्रह किया जाता है। -LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! यह एक विस्मयादिबोधक है, प्रश्न नहीं। यीशु इस तथ्य पर जोर देते हैं कि लोग परमेश्वर के लिए पक्षियों से कहीं अधिक मूल्यवान हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 Which of you ... lifespan? "यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से कोई भी चिन्तित होने से अपने जीवन को और अधिक नहीं बढ़ा सकता!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan यह एक रूपक है क्योंकि एक हाथ उस समय की तुलना में लम्बाई की माप है। यह चित्र दिया गया है कि एक व्यक्ति का जीवन ऐसा फैला हुआ कि मानो यह एक बोर्ड, रस्सी, या कोई अन्य भौतिक वस्तु थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? "यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम इस जैसी छोटी सी बात को भी नहीं कर सकते हो, इसलिए तुम्हें अन्य बातों के बारे में चिन्ता नहीं करनी चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow सोसन का फूल कैसे बढ़ता है इसके बारे में सोचें -LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 lilies "सोसन सुन्दर फूल होते हैं जो जंगली स्थानों में हो जाते हैं। यदि आपकी भाषा में सोसन के लिए कोई शब्द नहीं है, तो आप इस तरह के किसी अन्य फूल के नाम का उपयोग कर सकते हैं या इसे ""फूल"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 27 u3mf figs-explicit οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin "कपड़े के लिए धागे या सूत को बनाने की प्रक्रिया को ""कताई"" कहा जाता है। इसे स्पष्ट करने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो कपड़े बनाने के लिए वे धागे बनाते हैं"" या ""और न ही वे खत्ते बनाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 27 nug5 Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory "सुलैमान, जिसके पास बहुत अधिक सम्पति थी या ""सुलैमान, जो सुन्दर कपड़े पहने हुए था""" -LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα 1 If God so clothes the grass in the field, which "यदि परमेश्वर मैदान की घास को पहनाता है या ""यदि परमेश्वर मैदान में घास को सुन्दर कपड़े की तरह देते है।"" परमेश्वर घास को सुन्दर बनाते है जैसे कि परमेश्वर घास को सुन्दर कपड़े पहना रहे हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर मैदान में घास को इस तरह सुन्दर बनाता हैं, और यह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे आग में फेंकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more will he clothe you यह एक अचरज की बात है, प्रश्न नहीं। यीशु ने जोर दिया कि वह निश्चित् रूप से घास की तुलना में लोगों की अधिक अच्छी तरह से देखभाल करेगा। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित् रूप से और अधिक उत्तम वस्त्रों को पहना देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 Do not look for what you will eat और what you will drink तुम जो कुछ खाओ और पीओ उसके ऊपर पर ध्यान न दो या ""खाने और पीने के लिए ज्यादा इच्छा न करो"" " -LUK 12 30 g8jy figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world "यहाँ ""जातियों"" का अर्थ ""अविश्वासियों"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य राष्ट्रों के सभी लोग"" या ""संसार के सभी अविश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν…ὁ Πατὴρ 1 your Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom "परमेश्वर के राज्य पर ध्यान केंद्रित करें या ""परमेश्वर के राज्य की बहुत अधिक इच्छा करें""" -LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you "इन वस्तुओं को भी तुम्हें दिया जाएगा। ""ये वस्तुएँ"" भोजन और कपड़ों को प्रकट करती हैं। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें इन वस्तुओं को भी देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock यीशु अपने चेलों को एक झुण्ड कह रहा है। एक झुण्ड भेड़ या बकरियों का एक समूह है जिसकी देखभाल एक चरवाहा करता है। जैसे चरवाहा अपनी भेड़ों की देखभाल करता है, परमेश्वर यीशु के चेलों की देखभाल करते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटा समूह"" या ""प्रिय समूह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 12 33 rlg7 figs-ellipsis δότε ἐλεημοσύνην 1 give to the poor यह बताने में सहायक हो सकता है कि उन्हें क्या मिलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने वस्तुओं को बेच कर कमाई गई धनराशि को गरीब लोगों को दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 33 am8q figs-metaphor ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια…θησαυρὸν…ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Make for yourselves purses ... treasure in the heavens स्वर्ग में बटुए और खजाने का होना एक ही बात है। वे दोनों स्वर्ग में परमेश्वर की आशीष का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 33 dc7m ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Make for yourselves यह गरीबों को देने का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह आप स्वयं के लिए बनायेंगे""" -LUK 12 33 xb63 βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses which will not wear out धन के ऐसे थैले जिनमें छेद नहीं हो पाएगा -LUK 12 33 h6qw ἀνέκλειπτον 1 does not run out "नष्ट नहीं होता है या ""कम नहीं होता है""" -LUK 12 33 t1fb κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 no thief comes near चोर निकट नहीं आते है -LUK 12 33 e2nj οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 no moth destroys कीड़ा नष्ट नहीं करता -LUK 12 33 u258 σὴς 1 moth "एक ""कीड़ा"" एक छोटा कीट होता है जो कपड़े को खा जाता है। आपको एक भिन्न कीड़े, जैसे चींटी या पतंगे का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है।" -LUK 12 34 ad29 ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also तेरा मन उस पर ध्यान केन्द्रित करेगा जहाँ तूने अपने खजाने को रखा हुआ हैं -LUK 12 34 r26g figs-metonymy ἡ καρδία ὑμῶν 1 your heart "यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 35 c4j1 figs-parables 0 General Information: यीशु एक दृष्टान्त कहना आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 12 35 nk2x figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your long clothing be tucked in at your belt "लोग लम्बे हिलने वाले वस्त्र पहनते थे। जब वे काम करते थे तो वे कपड़े को कमर के साथ बाँधते हुए उन पर अपने कमर कस को लगा देते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कपड़ों को अपने कमर कस के साथ बाँध देना ताकि तुम सेवा करने के लिए तैयार रहो"" या ""कपड़ों को अच्छी तरह बाँधे रहें और सेवा करने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 35 lh96 figs-activepassive οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 let your lamps be kept burning "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे दीपक जलते रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 36 mhg8 figs-simile ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν 1 be like people looking for their master यीशु ने चेलों को आज्ञा दी कि वे उसके लिए ठीक वैसे ही तैयार रहते हुए बाट जोहते रहें, जैसे कि नौकर अपने स्वामी के लिए तैयार रहते हुए बाट जोहते रहते है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 12 36 t8kb ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 returns from the marriage feast विवाह के उत्सव से घर लौटता है -LUK 12 36 p9cq figs-explicit ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 open the door for him यह स्वामी के घर के दरवाजे को प्रकट करता है। उसके सेवकों को उसके लिए द्वार खोलने का उत्तरदायित्व था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 37 qk47 μακάριοι 1 Blessed are यह कितना अच्छा है -LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 whom the master will find watching when he comes "जिनके मालिक उन्हें लौटते समय बाट जोहते पाते हैं या ""जो उस समय तैयार हैं जब स्वामी लौट रहा होता है""" -LUK 12 37 s3yd ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς 1 he will tuck in his long clothing at his belt, and have them sit down क्योंकि सेवक विश्वासयोग्य और अपने स्वामी की सेवा करने के लिए तैयार हैं, इसलिए स्वामी अब उन्हें उनकी सेवा के लिए प्रतिफल देगा। -LUK 12 38 x25s ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ 1 in the second watch of the night "दूसरे पहर का समय 9:00 बजे से लेकर आधी रात तक का था। वैकल्पिक अनुवाद: ""देर रात में"" या ""आधी रात से पहले""" -LUK 12 38 qa35 κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or if even in the third watch "तीसरा पहर आधी रात से 3:00 बजे तक का था। वैकल्पिक अनुवाद: ""या यदि वह रात में बहुत देर से आता था""" -LUK 12 39 v73u ᾔδει…ποίᾳ ὥρᾳ 1 had known the hour पहले से जानता था कि कब -LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चोर को अपने घर को तोड़ने नहीं देता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 40 ds4s ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 because you do not know the hour when the Son of Man comes चोर और मनुष्य के पुत्र के मध्य एकमात्र समानता यह है कि लोग नहीं जानते कि कोई भी कब आएगा, इसलिए उन्हें तैयार होने की आवश्यकता है। -LUK 12 40 p1y9 ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 do not know the hour when नहीं जानते कि किस समय -LUK 12 40 dw4h ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 when the Son of Man comes "यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं, मनुष्य का पुत्र, आ जाएगा""" -LUK 12 41 i9d2 0 General Information: पद 41 में, कहानी में एक विराम है क्योंकि पतरस यीशु से पिछले दृष्टान्त के बारे में एक प्रश्न पूछता है। -LUK 12 41 hz2d 0 Connecting Statement: पद 42 में, यीशु एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ करता है। -LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν…ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον? 1 Who then is ... right time? "यीशु अप्रत्यक्ष रूप से पतरस के प्रश्न का उत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वह उन लोगों से अपेक्षा करता था जो यह समझते हुए विश्वासयोग्य सन्देशवाहक बनना चाहते थे कि दृष्टान्त उनके बारे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इसे हर किसी के लिए कहा जो... सही समय।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 42 dxd2 figs-parables ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 the faithful and wise manager यीशु एक और दृष्टान्त बताता है कि कैसे अपने मालिक के लौटने की प्रतीक्षा करते समय सेवकों को विश्वासयोग्य होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 12 42 mnn1 ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 whom his lord will set over his other servants जिसे उसका स्वामी अपने दूसरे कर्मचारियों के ऊपर प्रभारी ठहराता है -LUK 12 43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 Blessed is that servant उस नौकर के लिए कितना अच्छा है -LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 whom his lord finds doing that when he comes यदि उसका स्वामी उसे वापस आने पर काम करता हुआ पाता है -LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि उन्हें जो कुछ कहना है, उस पर विशेष ध्यान देना चाहिए। -LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 will set him over all his property उसे अपनी सारी सम्पत्ति का प्रभारी बना देगा -LUK 12 45 dpk8 ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 that servant यह उस सेवक को प्रकट करता है जिसको उसके स्वामी ने उसे अन्य सेवकों के ऊपर प्रभारी बना दिया था। -LUK 12 45 aku7 figs-metonymy εἴπῃ…τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के हृदय या आन्तरिक प्राणी के लिए एक समानार्थी के जैसे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं में सोचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 45 cu5k χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My lord delays his return मेरा स्वामी शीघ्र वापस नहीं आएगा -LUK 12 45 juc5 τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 male and female servants "जिन शब्दों का अनुवाद यहाँ ""दास और दासियों"" के रूप में किया जाता है, उन्हें सामान्य रूप से ""लड़कों"" और ""लड़कियों"" के रूप में अनुवादित किया जाता है। वे संकेत दे सकते हैं कि नौकर युवा थे या वे अपने स्वामी के प्रिय थे।" -LUK 12 46 j1m1 figs-merism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know "शब्द ""दिन"" और ""घड़ी"" समय की एक ऐसी विशेषता है जो किसी भी समय को प्रकट करती है, और शब्द ""प्रतीक्षा"" और ""जानता"" समान अर्थ रखते हैं, इसलिए यहाँ दो वाक्यांश एक जैसे इस तरह से हैं कि मानो प्रभु के आगमन पर जोर दिया गया है जो कि सेवक के लिए पूरी तरह से आश्चर्य है। यद्यपि, वाक्यांशों को तब तक जोड़ा नहीं जाना चाहिए जब तक आपकी भाषा में ""जानता"" और ""अपेक्षा"" या ""दिन"" और ""घड़ी"" के लिए कोई भिन्न शब्द न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा समय जब सेवक उसके आने की अपेक्षा नहीं कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 12 46 vg1d figs-hyperbole διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful सम्भावित अर्थ 1) यह सेवक के प्रति कठोर दण्ड के दिए जाने को बढ़ा चढ़ाकर बोलता है, या 2) यह बताता है कि जिस तरीके से सेवक को मारा जाएगा और दण्ड स्वरूप दफना दिया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 12 47 p1l2 0 Connecting Statement: यीशु यह दृष्टान्त बताना समाप्त करता है। -LUK 12 47 im3v figs-activepassive ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 That servant, having known his lord's will, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो सेवक अपने स्वामी की इच्छा को जानता है, उसके लिए तैयार नहीं होता है या उसके अनुसार नहीं करता है, तो सेवक बहुत अधिक मार खाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ…πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 his lord's will ... according to his will उसका स्वामी उससे इस कार्य... को चाहता था -LUK 12 48 nn9c ὁ δὲ…ὀλίγας 1 But the one ... few blows "दोनों दास जो स्वामी की इच्छा को जानते थे और जो दास इसे नहीं जानता है, उसे वह दण्ड देता है, परन्तु ""वह दास"" (पद 47) से आरम्भ होने वाले शब्द उसे दर्शाता हैं जो जानबूझ कर अपने स्वामी की अवज्ञा करता है, उसे दूसरे दास की तुलना में अधिक गम्भीरता से दण्डित किया जाता है।" -LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 But everyone who has been given much, from them much will be required "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उससे अधिक की आवश्यकता होगी जिसने बहुत अधिक प्राप्त किया है"" या ""स्वामी ने जितना अधिक दिया है वह उससे कहीं अधिक की मांग करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 48 qg96 figs-activepassive ᾧ…πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 the one ... much, even more will be asked "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वामी एक व्यक्ति से अधिक पूछेगा... जिसे अधिक"" या ""स्वामी को और भी अधिक की अपेक्षा होगी...जिसे अधिक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ 1 the one who has been entrusted with much "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति को स्वामी ने देखभाल करने के लिए बहुत अधिक सम्पत्ति दी है"" या ""जिस व्यक्ति को स्वामी ने अधिक उत्तरदायित्व दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 49 z7wu 0 Connecting Statement: यीशु निरन्तर अपने चेलों को शिक्षा देता रहता है। -LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to cast fire upon the earth "मैं पृथ्वी पर आग फेंकने के लिए आया था या ""मैं पृथ्वी पर आग लगाने आया था।"" सम्भावित अर्थ 1) यीशु लोगों का न्याय करने आया है या 2) यीशु विश्वासियों को शुद्ध करने आया है या 3) यीशु लोगों के मध्य विभाजन का कारण बन गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled यह विस्मयादिबोधक इस बात पर ज़ोर देता है कि वह ऐसा कितना अधिक करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बहुत अधिक इच्छा है कि यह पहले से ही जला दी गई थी"" या ""मैं कितना अधिक चाहता हूँ कि यह पहले ही आरम्भ हो चुकी है"" ((देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with यहाँ ""बपतिस्मा"" का अर्थ यीशु के दुख को उठाने से है। जैसे पानी बपतिस्मा के समय एक व्यक्ति को ढकता है, वैसे ही पीड़ा यीशु को अपने अधीन कर लेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे भयानक पीड़ा के बपतिस्मा में से होकर जाना है"" या ""मुझे पीड़ा से अभिभूत होना है क्योंकि बपतिस्मा लेने वाले व्यक्ति को पानी से ढक दिया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 50 k4e8 δὲ 1 But वचन में शब्द ""परन्तु"" यह दिखाने के लिए प्रयोग किया गया है कि वह तब तक पृथ्वी पर आग नहीं लगा सकता है जब तक कि वह बपतिस्मा न ले। -LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ! 1 how I am distressed until it is completed यह विस्मयादिबोधक जोर देता है कि वह कितना निराश था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत अधिक निराश हूँ और तब तक ऐसे ही रहूँगा जब तक मैं पीड़ा के इस बपतिस्मा को पूरा नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division यीशु ने उन्हें यह बताने के लिए एक प्रश्न पूछा कि वह उनकी गलत समझ को सही करने जा रहा है। आपको शब्द ""मैं आया"" की आपूर्ति करने की आवश्यकता हो सकती है जो कि दूसरे वाक्य में छोड़ दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें लगता है कि मैं पृथ्वी पर शान्ति लाने के लिए आया हूँ, परन्तु मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं ऐसा नहीं करने आया हूँ। इस की अपेक्षा, मैं विभाजन को लाने के लिए आया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 51 np4v διαμερισμόν 1 division शत्रुता या ""विवाद""" -LUK 12 52 vrt5 figs-ellipsis ἔσονται…πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 there will be five in one house "यह बताने में सहायक हो सकता है कि यह लोगों को प्रकट कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक घर में पाँच लोग होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 12 52 fln4 ἐπὶ…ἐπὶ 1 against ... against विरोध करेंगे....विरोध करेंगे -LUK 12 53 qr7s ἐπὶ 1 against विरोध करेंगे -LUK 12 54 vdh1 0 General Information: यीशु भीड़ से बात करना आरम्भ करता है -LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν…γίνεται οὕτως 1 When you see a cloud rising ... happens सामान्य रूप से इस स्थिति का अर्थ यह था कि इस्राएल में वर्षा आने वाली थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 54 d3gk ὄμβρος ἔρχεται 1 A shower is coming "वर्षा आ रही है या ""वर्षा होने वाली है""" -LUK 12 55 gq22 figs-explicit ὅταν νότον πνέοντα 1 When a south wind is blowing सामान्य रूप से इस स्थिति का अर्थ था कि इस्राएल में गर्मी ऋतु आने पर थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 56 jdj7 τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 the earth and the heavens पृथ्वी और आकाश -LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 how is it that you do not know how to interpret the present time? "यीशु भीड़ को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यीशु उन्हें दोषी ठहराने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें पता होना चाहिए कि वर्तमान समय की व्याख्या कैसे करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 Why do you not judge what is right for yourselves? "यीशु भीड़ को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें स्वयं समझना चाहिए कि सही क्या है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 57 wa4b ἀφ’ ἑαυτῶν 1 for yourselves तुम्हारी स्वयं की पहल पर -LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις…εἰς φυλακήν 1 For when you go ... into prison "यीशु भीड़ को शिक्षा देने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है। उसका विषय यह है कि उन्हें उन बातों का समाधान करना चाहिए जिन्हें वे सार्वजनिक न्यायालयों को सम्मिलित किए बिना समाधान करने में सक्षम हैं। यह स्पष्ट करने के लिए फिर से कहा जा सकता है कि ऐसा घटित नहीं हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यदि तू जा रहा है तो.... कैद में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 12 58 f1ea figs-you ὡς…ὑπάγεις 1 when you go "यद्यपि यीशु भीड़ से बातें कर रहा है, तथापि वह जिस स्थिति को प्रस्तुत कर रहा है वह ऐसी है जिसमें से एक व्यक्ति अकेले ही जाता है। तो कुछ भाषाओं में शब्द ""तू"" एकवचन होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 12 58 t4v8 ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 settle the matter with him इस विरोध को अपने विरोधी के साथ निपट ले -LUK 12 58 e7hz τὸν κριτήν 1 the judge यह मजिस्ट्रेट को दर्शाता है, परन्तु यहाँ शब्द अधिक विशेष और धमकी भरा है। -LUK 12 58 b7sh σε παραδώσει 1 does not deliver you तुझे वहाँ नही खीचता है -LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι…καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς 1 I say to you ... bit of money यह काल्पनिक स्थिति का अन्त है, जो पद 58 में आरम्भ होती है, जिसे कि यीशु भीड़ को शिक्षा देने के लिए उपयोग करते हैं। उसका विषय यह है कि उन्हें उन बातों का समाधान करना चाहिए जिन्हें वे सार्वजनिक न्यायालयों को सम्मिलित किए बिना समाधान करने में सक्षम हैं। यह स्पष्ट करने के लिए इसे पुनः कहा जा सकता है कि ऐसा घटित नहीं हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 12 59 i124 καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last bit of money पूरी राशि जिसे तेरा शत्रु तुझ से मांगता है -LUK 13 intro xaa2 0 "# लूका 13 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में अनुवाद सम्भावित कठिनाइयाँ

##### अज्ञात् घटनाएँ

लोग और यीशु दो घटनाओं के बारे में बोलते हैं जिनके बारे में वे जानते थे, परन्तु जिनके बारे में कोई भी आज लूका के द्वारा लिखे हुए को छोड़कर और कुछ भी नहीं जानते हैं ([लूका 13: 1-5] (./01.md))। आपके अनुवाद को केवल उतना ही बताना चाहिए जितना लूका बताता है।

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो कुछ का असंभव वर्णन करता हुआ प्रतीत होता है। इस अध्याय में एक विरोधाभास प्रगट होता है: ""कितने पिछले हैं वे प्रथम होंगे, और जो सबसे महत्वपूर्ण हैं, वे अंतिम होंगे।"" ([लूका 13:30](../../luk/13/30.md))।
" -LUK 13 1 t1fi 0 Connecting Statement: यीशु अभी भी भीड़ के सामने बोल रहा है। भीड़ में कुछ लोग उस से एक प्रश्न को पूछते हैं और वह उत्तर देना आरम्भ कर देता है। इससे कहानी आगे बढ़ती है जो [लूका 12:1](../12/01.md) में आरम्भ होती है। -LUK 13 1 b9rx ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 At that time यह वाक्यांश इस घटना को अध्याय 12 के अन्त तक जोड़ता है, जब यीशु लोगों की भीड़ को शिक्षा दे रहा था। -LUK 13 1 wg2k figs-explicit ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices "यहाँ ""लहू"" गलीलियों की मृत्यु को प्रकट करता है। वे कदाचित् उनकी बलि चढ़ाने के समय मारे गए थे। यह यूएसटी अनुवाद में स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices "पिलातुस ने कदाचित् स्वयं से मारने की अपेक्षा अपने सैनिकों को लोगों को मारने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें पिलातुस के सैनिकों ने मारा था तब वे जानवरों का बलिदान चढ़ा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 13 2 zfa8 δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ…ταῦτα πεπόνθασιν? 1 Do you think that these Galileans were more sinful ... way? "क्या गलील के ये लोग अधिक पापी थे ... किसी तरह से? या ""क्या यह प्रमाणित करता है कि गलील के ये लोग अधिक पापी थे ... किस तरह से?"" यीशु लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। -LUK 13 3 c1h5 figs-rquestion οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 No, I tell you. But if you do not repent ... same way लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए, यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है, जो इन शब्दों से आरम्भ होता है ""क्या तुम्हें लगता है कि ये गलीली अन्य लोगों से अधिक पापी थे ... इस तरह से?"" (पद 2)। ""क्या तुम्हें लगता है कि ये गलीली अन्य लोगों से अधिक पापी थे ... इस तरह से, परन्तु वे ऐसे नहीं थे। परन्तु यदि तुम पश्चाताप् नहीं करते ... उसी तरह से"" या ""ऐसा मत सोचो कि ये गलील के लोग अधिक पापी थे ... उसी तरह से। यदि तुम पश्चाताप् नहीं करते ... उसी तरह से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I tell you यहाँ ""मैं तुम से कहता हूँ"" ""नहीं"" के ऊपर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे निश्चित् रूप से अधिक पापी नहीं थे"" या ""तुम यह सोचने में गलत हो कि उनके दुख से प्रमाणित होता है कि वे अधिक पापी थे""" -LUK 13 3 a3ez πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 all of you will perish in the same way "तुम सब मर जाओगे। ""इसी रीति से"" वाक्यांश का अर्थ है कि वे एक ही परिणाम का अनुभव करेंगे, न कि वे एक ही तरीके से मरेंगे। -LUK 13 3 v2ng ἀπολεῖσθε 1 perish मरेंगे -LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 Or those यह उन लोगों का यीशु का दूसरा उदाहरण है जो पीड़ित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""या उन पर विचार करें"" या ""उन लोगों के बारे में सोचें""" -LUK 13 4 e2s8 translate-numbers οἱ δεκαοκτὼ 1 eighteen people "18 लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 4 p6r8 translate-names τῷ Σιλωὰμ 1 Siloam यह यरूशलेम में स्थित एक क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 13 4 vg9j δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ…Ἰερουσαλήμ? 1 do you think they were worse sinners ... Jerusalem? क्या यह प्रमाणित करता है कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम? यीशु लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। -LUK 13 4 at9i figs-explicit αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ 1 they were worse sinners भीड़ ने अनुमान लगाया कि वे बड़े भयानक तरीके से मरे थे क्योंकि वे विशेष रूप से पापी थे। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मर गए क्योंकि वे बुरी तरह के पापी लोग थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 4 dz83 figs-gendernotations 0 other men अन्य लोग। यहाँ शब्द एक व्यक्ति के लिए सामान्य शब्द है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 13 5 m77t figs-rquestion οὐχί, λέγω 1 No, I say यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है, जो इन शब्दों से आरम्भ होता है ""क्या तुम्हें लगता है कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम?"", लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए।"" तुम्हें लगता है कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम, परन्तु मैं कहता हूँ कि वे नहीं थे"" या ""मैं कहता हूँ कि तुम्हें यह नहीं सोचना चाहिए कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम"" या ""वे निश्चित् रूप से मारे नहीं गए इसलिए कि वे अधिक पापी थे"" या ""तुम यह सोचने में गलत हो कि उनके दुख से प्रमाणित होता है कि वे अधिक पापी थे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] or [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 5 ckc2 ἀπολεῖσθε 1 perish मरेंगे -LUK 13 6 sm1p figs-parables 0 General Information: यीशु ने भीड़ को अपने आखिरी कथन को समझाने के लिए एक दृष्टान्त बताना आरम्भ किया, ""परन्तु यदि तुम पश्चाताप् नहीं करते हैं, तो तुम भी सभी नष्ट हो जाआगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 13 6 x42j συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 Someone had a fig tree planted in his vineyard दाख की बारी के मालिक ने एक माली के द्वारा बारी में एक अंजीर का पेड़ लगाया था। -LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why let it waste the ground? यह व्यक्ति इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि पेड़ बेकार है और माली को इसे काट देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस से भूमि बर्बाद न हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 8 pm3j 0 Connecting Statement: यीशु ने दृष्टान्त को बताना समाप्त किया। यह कहानी का अन्त है जो [लूका 12:1](../12/01.md) में आरम्भ हुई थी। -LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν 1 Leave it alone पेड़ के साथ कुछ भी मत करो या ""इसे न काट""" -LUK 13 8 st4w figs-explicit βάλω κόπρια 1 put manure on it "मिट्टी में खाद डाल दिया। खाद पशु का गोबर होती है। पौधों और पेड़ों के लिए मिट्टी को अच्छा बनाने के लिए लोग इसे भूमि में डाल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर उर्वरक डालें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If it bears fruit next year, good यह बताने में सहायक हो सकता है कि क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि अगले वर्ष इसमें अंजीर हैं, तो हम इसे बढ़ते रहने की अनुमति दे सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 13 9 j4ul ἐκκόψεις αὐτήν 1 cut it down नौकर एक सुझाव दे रहा था; वह मालिक को आदेश नहीं दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इसे काटने के लिए कह"" या ""मैं इसे काट दूँगा""" -LUK 13 10 q2yb writing-background 0 General Information: यह पद कहानी के इस भाग के सन्दर्भ को और कहानी में प्रस्तुत की गई एक अपंग महिला के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 13 10 p3el writing-newevent δὲ 1 Now लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 13 10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 during the Sabbath "एक सब्त के दिन। कुछ भाषाएँ ""एक सब्त"" कहेंगी क्योंकि हम नहीं जानते कि यह विशेष सब्त का दिन कौन सा था। -LUK 13 11 wn7u writing-participants ἰδοὺ, γυνὴ 1 Behold, a woman was there पद में शब्द ""देखो"" यहाँ हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के आगमन के प्रति सचेत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 13 11 vdc2 translate-numbers ἔτη δεκαοκτώ 1 eighteen years 18 वर्षों से (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα…ἀσθενείας 1 a spirit of weakness एक दुष्ट आत्मा जिसने उसे कमजोर बना दिया" -LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness "स्त्री, तू अपनी बीमारी से ठीक हो गई है। इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""हे स्त्री, मैंने तुझे तेरी कमजोरी से मुक्त कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 12 h6ne figs-declarative γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness यह कहकर, यीशु ने उसे ठीक कर दिया। इसे एक वाक्य या एक आदेश के साथ व्यक्त किया जा सकता है जो दिखाता है कि वह ऐसा होने वाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे स्त्री, अब मैं तुझे तेरी कमजोरी से मुक्त करता हूँ"" या ""हे स्त्री, अपनी कमजोरी से मुक्त हो जा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 13 13 wue2 ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας 1 He placed his hऔरs on her उसने उसे स्पर्श किया " -LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up "इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सीधी खड़ी हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 14 i6em ἀγανακτῶν 1 was indignant बहुत गुस्से में था -LUK 13 14 d8ir ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν 1 answered and said "कहा या ""उत्तर दिया""" -LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς…θεραπεύεσθε 1 be healed then "इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कहीं कोई तुझे छह दिनों के बीच में ठीक करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 on the Sabbath day "एक सब्त के दिन। कुछ भाषाएँ ""एक सब्त"" कहेंगी क्योंकि हम नहीं जानते कि यह विशेष सब्त का दिन कौन सा था। -LUK 13 15 k7p8 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος 1 The Lord answered him प्रभु ने सभागृह के सरदार से यह कहा " -LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites "यीशु सीधे ही सभागृह के सरदार से बात करता है, परन्तु इसका बहुवचनीय रूप अन्य धार्मिक शासकों को भी सम्मिलित करते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू और तेरे साथी धार्मिक अगुवे ढोंगी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει 1 Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? "यीशु उन्हें किसी ऐसी बात के प्रति सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जिसे वे पहले से ही जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक अपने बैल या गधे को थान से खोलता और उसे सब्त के दिन पानी पिलाता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 13 15 ha7b τὸν βοῦν αὐτοῦ…τὸν ὄνον 1 ox ... donkey ये वे जानवर हैं जो लोग पानी पिला कर उनकी देखभाल करते हैं। -LUK 13 15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 on the Sabbath "सब्त के दिन कुछ भाषाएँ ""एक सब्त"" कहेंगी क्योंकि हम नहीं जानते कि यह विशेष सब्त का दिन कौन सा था। -LUK 13 16 br72 figs-idiom θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 daughter of Abraham यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ, ""अब्राहम के वंशज्"" से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound यीशु ने लोगों को इस बीमारी से स्त्री बँधे हुए होने के तरीके की तुलना पशुओं को बांधने से की। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे शैतान ने उसकी बीमारी के कारण अपंग बना रखा"" या ""जिसे शैतान ने बीमारी से बांध दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 16 mh31 translate-numbers δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 eighteen long years 18 वर्षों से यहाँ वर्षों ""से"" अर्थात् लम्बा समय शब्द जोर देता है कि अठारह साल स्त्री के पीड़ित होने के लिए बहुत लम्बा समय था। दूसरी भाषाओं में इस पर जोर देने के अन्य तरीके हो सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 should her bonds not be untied ... day? यीशु सभागृह शासकों को यह बताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वे गलत हैं। यीशु स्त्रियों की बीमारी के बारे में बोलता है मानो कि वे ऐसी रस्सी थीं जो उन्हें बांध देती थीं। इसे एक सक्रिय कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे इस बीमारी के बन्धनों से मुक्त करने का अधिकार है... दिन।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 17 s3jj καὶ ταῦτα λέγοντος 1 As he said these things जब यीशु ने ये बातें कही" -LUK 13 17 r1jn τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 the glorious things he did जिन महिमामयी बातों को यीशु कर रहा था -LUK 13 18 i3pu figs-parables 0 यीशु सभागृह में लोगों को एक दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? "यीशु जिन बातों की शिक्षा देने पर था उनके परिचय के लिए दो प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताऊँगा कि परमेश्वर का राज्य कैसा है ... मैं इसकी तुलना किस से करूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 what can I compare it to? यह मूल रूप से पिछले प्रश्न के जैसे ही है। कुछ भाषाएँ दोनों प्रश्नों का ही उपयोग कर सकती हैं, और कुछ केवल एक का ही उपयोग करेंगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed "यीशु राज्य की तुलना सरसों के बीज से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य सरसों के बीज की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed "एक सरसों का बीज एक बहुत छोटा बीज होता है जो एक बड़े पौधे को उगा देता है। यदि यह बीज ज्ञात् नहीं है, तो वाक्यांश का अनुवाद किसी अन्य बीज के नाम से या बस ""एक छोटे बीज"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 threw into his garden "अपने बगीचे में लगाया। लोगों ने बगीचे में फेंककर बिखराते हुए कई प्रकार के बीजों को लगाया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 19 q2e6 figs-hyperbole δένδρον 1 a big tree शब्द ""बढ़कर"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है जो छोटे बीज के साथ पेड़ का विरोधाभास है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बहुत बड़ी झाड़ी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 13 19 avk2 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of heaven आकाश के पक्षियों ने। वैकल्पिक अनुवाद: ""पक्षियों ने जो आकाश में उड़ते हैं"" या ""पक्षियों""" -LUK 13 20 d687 0 Connecting Statement: यीशु सभागृह में लोगों से बात करना समाप्त कर देता है। यह कहानी के इस भाग का अन्त है। -LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what can I compare the kingdom of God? "यीशु जिस शिक्षा को देने पर था उसका परिचय देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें एक और बात बताऊँगा जिसके साथ मैं परमेश्वर के राज्य से तुलना कर सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast "यीशु रोटी के आटे में खमीर के साथ परमेश्वर के राज्य की तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य खमीर की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 13 21 wms4 figs-explicit ὁμοία…ζύμῃ 1 like yeast बहुत सारे आटा को खमीर करने के लिए खमीर की केवल थोड़ी सी आवश्यकता होती है। यह स्पष्ट किया जा सकता है, क्योंकि यह यूएसटी अनुवाद में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 21 wz5u ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour "आटा यह बड़ी मात्रा में है, क्योंकि प्रत्येक माप लगभग 13 लीटर था। आपको उस शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है जिसे आपकी संस्कृति आटा मापने के लिए उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आटे की बड़ी मात्रा""" -LUK 13 22 bh87 figs-metaphor 0 General Information: यीशु परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के बारे में एक रूपक का उपयोग करके एक प्रश्न का उत्तर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 are only a few people to be saved? "इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर केवल कुछ लोगों को बचाएगा?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door "संकरे द्वार के माध्यम से जाने के लिए कड़ी मेहनत करें। यीशु परमेश्वर के राज्य के प्रवेश द्वार के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह घर के लिए एक छोटा सा द्वार था। क्योंकि यीशु एक समूह से बात कर रहा है, इसलिए इस आदेश में उल्लेखित ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 24 lb9n figs-explicit τῆς στενῆς θύρας 1 the narrow door तथ्य यह है कि दरवाजा संकरा है इसका तात्पर्य है कि इसे पार करना कठिन है। इसमें रोके जाने के अर्थ को बनाए रखने के तरीके से अनुवाद करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many will want to enter, but will not be able to enter इसका तात्पर्य यह है कि वे प्रवेश करने में कठिनाई आने के कारण प्रवेश नहीं कर पाएँगे। अगला पद इस कठिनाई को बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 25 m6ux 0 Connecting Statement: यीशु परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के बारे में बात बताते रहते है। -LUK 13 25 j5x2 1 Once the owner घर के स्वामी के पश्चात्" -LUK 13 25 b35z figs-metaphor ὁ οἰκοδεσπότης 1 the owner of the house यह पिछले पदों में दिए हुए संकरे दरवाजे के साथ घर के मालिक को प्रकट करता है। यह परमेश्वर के लिए राज्य के शासक के रूप में एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι 1 you will stand outside "यीशु भीड़ से बात कर रहा था। ""तुम"" का रूप बहुवचन है। वह उन्हें सम्बोधित कर रहा है मानो कि वे राज्य में संकरे द्वार के माध्यम से प्रवेश नहीं करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 13 25 jqh7 κρούειν τὴν θύραν 1 pound the door "दरवाजे को खटखटाना। यह स्वामी का ध्यान प्राप्त करने का प्रयास है। -LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me मेरे पास से चले जाओ" -LUK 13 28 mns1 0 Connecting Statement: यीशु परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के बारे में बात बताते रहते है। यह इस वार्तालाप का अन्त है। -LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 crying and the grinding of teeth "ये गतिविधियाँ प्रतीकात्मक कार्य हैं, जो बहुत अधिक शोक और उदासी का संकेत देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बड़े शोक के कारण रोना और दाँतों को पीसना होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 13 28 crf9 ὅταν ὄψησθε 1 when you see यीशु भीड़ से बात करता रहता है मानो कि वे स्वर्ग के राज्य में प्रवेश नहीं करेंगे। -LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out "परन्तु तुम ही को बाहर फेंक दिया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर ने तुम्हें बाहर रहने के लिए मजबूर किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν…δυσμῶν…βορρᾶ καὶ νότου 1 from the east, west, north, और south इसका अर्थ ""प्रत्येक दिशा से"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 be seated at a table in the kingdom of God परमेश्वर के राज्य में आनन्द को उत्सव के रूप में बात करना सामान्य बात थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर के राज्य में उत्सव मनाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 30 lk75 figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι…ἔσονται ἔσχατοι 1 will be first ... will be last सबसे पहले महत्वपूर्ण या सम्मानित होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे पहला होगा ... सबसे पिछला होगा"" या ""परमेश्वर सम्मान करेगा ... परमेश्वर शर्मिंदा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 31 v3di 0 Connecting Statement: कहानी के इस भाग में यह अगली घटना है। यीशु यरूशलेम की ओर यात्रा पर है जब कुछ फरीसी हेरोदेस के बारे में उससे बात करते हैं। -LUK 13 31 pe5i ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 Shortly after यीशु ने बोलने के तुरन्त पश्चात् " -LUK 13 31 r41z ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Go and leave here because Herod wants to kill you इसे यीशु को चेतावनी दिए जाने के रूप में अनुवाद करें। वे उसे कहीं और जाने और सुरक्षित होने का उपदेश दे रहे थे। -LUK 13 31 l7fe Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you "हेरोदेस लोगों को यीशु को मारने का आदेश देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस तुझे मारने के लिए अपने लोगों को भेजना चाहता है""" -LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox यीशु हेरोदेस को लोमड़ी कह रहा था। एक लोमड़ी एक छोटा जंगली कुत्ता होता है। सम्भावित अर्थ 1) हेरोदेस एक बहुत बड़ा खतरा बिल्कुल भी नहीं था 2) हेरोदेस धोखेबाज था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 33 p9za πλὴν 1 In any case "तथापि या ""यद्यपि"" या ""चाहे कुछ भी क्यों न हो""" -LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem "यहूदी अगुवो ने परमेश्वर की सेवा करने का दावा किया था। और फिर भी उनके पूर्वजों ने यरूशलेम में परमेश्वर के कई भविष्यवक्ताओं को मार डाला, और यीशु जानता था कि वे उसे भी मार देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा यरूशलेम में हुआ कि यहूदी अगुवों ने परमेश्वर के सन्देशवाहकों को मार डाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])" -LUK 13 34 v65r 0 Connecting Statement: यीशु ने फरीसियों को उत्तर दिया। यह कहानी के इस भाग का अन्त है। -LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem यीशु ऐसा कहता है कि मानो यरूशलेम के लोग उसे सुन रहे हैं। यीशु ने ऐसा दो बार यह दिखाने के लिए कहा कि वह उनके लिए कितना दुखी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those sent to you "यदि शहर को सम्बोधित करना अनोखी बात है, तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि यीशु वास्तव में शहर के लोगों को सम्बोधित कर रहा था: ""तुम लोग जो भविष्यद्वक्ताओं को मारते हो और जो तुम्हारे पास भेजे हुओं को पत्थर से मारते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those sent to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारे पास भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 34 rj48 ποσάκις ἠθέλησα 1 How often I desired "मैंने कितना अधिक चाहा। यह एक विस्मयादिबोधक है और प्रश्न नहीं है। -LUK 13 34 q1i3 figs-metonymy ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children यरूशलेम के लोगों को उसके ""बच्चों"" के रूप में वर्णित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने लोगों को इकट्ठा करने"" या ""यरूशलेम के लोगों को इकट्ठा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 13 34 kb9t figs-metaphor ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings यह वर्णन करता है कि कैसे एक मुर्गी अपने बच्चों को अपने पंखों से ढककर नुकसान होने से बचाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house is abऔरoned यह कुछ ऐसा घटित होने की भविष्यवाणी है जो शीघ्र ही होगा। इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने यरूशलेम के लोगों की रक्षा करना बन्द कर दिया है, इसलिए शत्रु उस पर आक्रमण कर सकते हैं और लोगों को वहाँ से निकाल सकते हैं। सम्भावित अर्थ 1) परमेश्वर उन्हें त्याग देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें त्याग देगा"" या 2) उनका शहर खाली हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा घर त्याग दिया जाएगा"" ((देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will not see me until you say तुम मुझे तब तक नहीं देख पाओगे जब तक समय नहीं आ जाता तब तक तुम यह कहोगे या ""अगली बार जब तुम मुझे देखोगे, तो यह कहोगें""" -LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ὀνόματι Κυρίου 1 the name of the Lord "यहाँ ""नाम"" प्रभु की सामर्थ्य और अधिकार को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 14 intro xk3w 0 "# लूका 14 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

पद 3 कहता है, ""यीशु ने यहूदी व्यवस्थापकों और फरीसियों से कहा, “क्या सब्त के दिन अच्छा करना उचित है, कि नहीं?” कई बार, फरीसी ने सब्त के दिन ठीक करने के कारण यीशु के प्रति क्रोधित हो गए थे। इस प्रसंग में, यीशु फरीसियों को चुप करा देता है। यह सामान्य रूप से फरीसि थे जो यीशु को फंसाने का प्रयास करते थे।

##### विषय में परिवर्तन

इस अध्याय में कई बार लूका विषय में बिना किसी परिवर्तन को चिन्हित किए एक विषय से दूसरे विषय की ओर चला जाता है।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### दृष्टान्त

यीशु ने [लूका 14:15-24](./15.md) में दृष्टान्त को यह शिक्षा देने के लिए कहा कि परमेश्वर का राज्य ऐसा कुछ होगा कि जिसका आनन्द प्रत्येक व्यक्ति ले सकता है। परन्तु लोग इसके भागी बनने से इनकार कर देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो कुछ का असंभव वर्णन करता हुआ प्रतीत होता है। इस अध्याय में एक विरोधाभास प्रगट होता है: ""क्योंकि जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा; और जो कोई अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा।"" ([लूका 14:11](../../luk/14/11.md)).
" -LUK 14 1 a3ya writing-background 0 General Information: यह सब्त का दिन है, और यीशु फरीसी के घर पर है। पद 1 आगे घटने वाली घटना के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο…Σαββάτῳ 1 It happened one Sabbath यह एक नई घटना को इंगित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread "खाना या ""भोजन के लिए""। रोटी भोजन का एक महत्वपूर्ण भाग थी और भोजन के सन्दर्भ में इस वाक्य में प्रयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 14 1 jst8 αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 watching him closely वे देखना चाहते थे कि यदि वे उसमें कुछ भी गलती पाते हुए उस पर दोष लगा सकें। -LUK 14 2 f5gh writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός…ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Behold, there in front of him was a man वचन में आया शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के आगमन के प्रति सचेत करता है। आपकी भाषा में इसे बताने का कोई अन्य तरीका हो सकता है। अंग्रेजी ""उसके सामने एक व्यक्ति था"" का उपयोग करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 14 2 l4a1 ἦν ὑδρωπικὸς 1 was suffering from edema शरीर के कुछ भागों में पानी के इक्ट्ठा हो जाने के कारण जलोधर के रोग से सूजन आ जाती है। कुछ भाषाओं में ऐसी स्थिति के लिए नाम हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पीड़ित था क्योंकि उसके शरीर के कुछ भाग पानी के कारण सूज गए थे""" -LUK 14 3 qak4 ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not क्या व्यवस्था हमें सब्त के दिन ठीक करने की अनुमति देती है, या यह इसे मना करता है -LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent धार्मिक अगुवों ने यीशु के प्रश्न का उत्तर देने से इन्कार कर दिया। -LUK 14 4 x4lq καὶ ἐπιλαβόμενος 1 So Jesus took hold of him इसलिए यीशु ने उस व्यक्ति को पकड़ा जो जलोधर से पीड़ित था -LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται…ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 Which of you who has a son or an ox ... will not immediately pull him out? "यीशु एक प्रश्न का उपयोग करता है, क्योंकि वह चाहता था कि वह यह स्वीकार करे कि वे सब्त के दिन भी अपने पुत्र या बैल की सहायता करेंगे। इसलिए, उनके लिए सब्त के दिन भी लोगों को चंगा करना ठीक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से ऐसा कौन है, जिसका पुत्र या बैल कुएँ में गिर जाए और वह सब्त के दिन उसे तुरन्त बाहर न निकाले ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι 1 They were not able to give an answer "उन्हें उत्तर पता था और यीशु सही था, परन्तु वे यह स्वीकार नहीं करना चाहते थे कि वह सही था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास कहने के लिए कुछ नहीं था""" -LUK 14 7 u86b 0 Connecting Statement: यीशु फरीसी के घर में आए हुए मेहमानों से बात करता रहता है, जिसने उसे भोजन में आमंत्रित किया था। -LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited "इन लोगों की पहचान करना और क्रिया के सक्रिय रूप में यह बताने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें फरीसियों के अगुवे ने भोजन में आमंत्रित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 7 yd4g τὰς πρωτοκλισίας 1 the seats of honor "सम्मानित लोगों की कुर्सी या ""महत्वपूर्ण लोगों के लिए कुर्सियाँ""" -LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई आपको आमंत्रित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 8 m5b9 figs-you ὅταν κληθῇς…σου 1 When you ... than you """तुझे"" का वाक्य में आना एकवचन हैं। यीशु समूह से ऐसे बात कर रहा है कि मानो यह प्रत्येक व्यक्ति के लिए हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 because someone may have been invited who is more honored than you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेजबान ने उस व्यक्ति को आमंत्रित किया हो जो आपसे अधिक महत्वपूर्ण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 9 y1x6 figs-you ἐρεῖ σοι…ἄρξῃ 1 say to you ... your place ... you will proceed """तुझे"" और ""इसको"" का वाक्य में आना एकवचन हैं। यीशु समूह से ऐसे बात कर रहा है कि मानो यह प्रत्येक व्यक्ति के लिए हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 14 9 adb3 figs-you 0 both of you """इसको"" वाक्य में आना उन दो लोगों को सन्दर्भित करता है जो सम्मान की एक ही कुर्सी चाहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 14 9 ecp7 μετὰ αἰσχύνης 1 in shame आप शर्मिंदा महसूस करेंगे और -LUK 14 9 gqa6 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the lowest place "कम महत्वपूर्ण जगह या ""कम महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए जगह""" -LUK 14 10 vf96 0 Connecting Statement: यीशु फरीसी के घर में लोगों से बात करता रहता है। -LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई आपको आमंत्रित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 10 by81 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the lowest place वह कुर्सी जो कम से कम महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए है -LUK 14 10 ck9k προσανάβηθι ἀνώτερον 1 go up higher अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति की कुर्सी पर जाएँ -LUK 14 10 h5ee figs-activepassive τότε ἔσται σοι δόξα 1 Then you will be honored "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर जिसने आपको आमंत्रित किया वह आपको सम्मान देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 who exalts himself "जो महत्वपूर्ण दिखने का प्रयास करता है या ""कौन महत्वपूर्ण स्थान लेता है""" -LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled "को महत्वहीन दिखाया जाएगा या ""एक महत्वपूर्ण स्थान दिया जाएगा।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विनम्र होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 humbles himself जो महत्वहीन दिखने का विकल्प चुनता है या ""जो एक महत्वपूर्ण स्थान लेता है""" -LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted "महत्वपूर्ण प्रमाणित होगा या ""एक महत्वपूर्ण स्थान दिया जाएगा।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर महान होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 12 ka2w 0 Connecting Statement: यीशु फरीसी के घर में बात कर रहा है, परन्तु सीधे अपने मेजबान को सम्बोधित करता है। -LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the man who had invited him फरीसी जिसने उसे भोजन के लिए अपने घर में आमंत्रित किया था" -LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 When you give "तू एकवचन है क्योंकि यीशु सीधे उस फरीसी से बात कर रहा है जिसने उसे आमंत्रित किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 14 12 gmh6 μὴ φώνει 1 do not invite इसका कदाचित् यह अर्थ नहीं है कि वे इन लोगों को कभी भी आमंत्रित नहीं कर सकते हैं। अधिक संभावना है कि इसका अर्थ है कि उन्हें दूसरों को भी आमंत्रित करना चाहिए से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल आमंत्रित न करें"" या ""सदैव आमंत्रित न करें""" -LUK 14 12 n1ec μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 as they may क्योंकि वे कर सकते हैं -LUK 14 12 iy46 ἀντικαλέσωσίν σε 1 invite you in return आपको अपने भोजन या भोज में आमंत्रित करते हैं -LUK 14 12 vn1y figs-activepassive γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 you will be repaid "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह वे आपको चुकाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 13 nc41 0 Connecting Statement: यीशु फरीसी से बात कर रहा है, जिसने उसे अपने घर में आमंत्रित किया था। -LUK 14 13 uc5f κάλει πτωχούς 1 invite the poor "यह ""कथन"" जोड़ने में सहायक हो सकता है, क्योंकि यह कथन कदाचित् अटल सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को भी आमंत्रित करें""" -LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपको आशीष देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 14 r6cp οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they cannot repay you वे आपको बदले में एक भोज में आमंत्रित नहीं कर सकते हैं -LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 you will be repaid "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपको इसका बदला देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 14 rd75 figs-explicit ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the just "यह अन्तिम न्याय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर धर्मी लोगों को वापस जीवन में ले आते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 15 cm12 figs-parables 0 General Information: मेज पर पुरुषों में से एक यीशु से बात करता है और यीशु एक दृष्टान्त बताकर उसे उत्तर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of them who sat at the table यह एक नया व्यक्ति प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 14 15 gu4r μακάριος 1 Blessed is he "यह व्यक्ति एक विशेष व्यक्ति के बारे में बात नहीं कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक वह धन्य"" या ""प्रत्येक के लिए यह कितना अच्छा है""" -LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον 1 he who will eat bread "पूरे भोजन को सन्दर्भित करने के लिए ""रोटी"" शब्द का उपयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो भोजन खाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus said to him यीशु एक दृष्टान्त बताते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 A certain man prepared a large dinner and invited many पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि उस व्यक्ति ने कदाचित् अपने दासों का भोजन तैयार किया और मेहमानों को आमंत्रित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 16 m7bc ἄνθρωπός τις 1 A certain man यह वाक्यांश उसकी पहचान के बारे में कोई विशेष जानकारी दिए बिना व्यक्ति को वर्णऩ करने का एक तरीका है। -LUK 14 16 rze1 ἐκάλεσεν πολλούς 1 invited many "कई लोगों को आमंत्रित किया या ""कई मेहमानों को आमंत्रित किया""" -LUK 14 17 us3d τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 When the dinner was prepared "रात के भोजन के समय या ""जब रात का भोजन आरम्भ होने वाला था""" -LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 those who were invited "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने आमंत्रित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 18 eh3h 0 General Information: आमंत्रित किए गए सभी लोगों के लिए दास ने बहाना बताया कि वे भोज में क्यों नहीं आ सके थे। -LUK 14 18 kd3n 0 Connecting Statement: यीशु अपने दृष्टान्त को बताते रहा। -LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 to make excuses यह कहना कि वे रात के भोजन के लिए क्यों नहीं आ पाए थे -LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him "पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि इन लोगों ने सीधे उस दास से बात की जिसे स्वामी ने भेजा था ([लूका 14:17](../14 / 17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले उसे एक सन्देश भेजा,"" या ""पहले नौकर ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 18 lc8u ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 Please excuse me "कृप्या मुझे क्षमा कर दो या ""कृप्या मेरी क्षमा स्वीकार करें""" -LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 Another said "पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि इन लोगों ने सीधे उस दास से बात की जिसे स्वामी ने भेजा था ([लूका 14:17](../14 / 17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और ने एक सन्देश भेजा,"" या ""एक और नौकर ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 19 cd9b figs-explicit ζεύγη βοῶν…πέντε 1 five pairs of oxen "खेती के उपकरण को खींचने के लिए बैलों के जोड़े का उपयोग किया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे खेतों में काम करने के लिए 10 बैल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 20 lf9h figs-explicit καὶ ἕτερος εἶπεν 1 another man said "पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि इन लोगों ने सीधे उस दास से बात की जिसे स्वामी ने भेजा था ([लूका 14:17](../14 / 17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और व्यक्ति ने एक सन्देश भेजा,"" या ""एक और व्यक्ति ने नौकर को यह कहने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 20 gy6v γυναῖκα ἔγημα 1 married a wife "अपनी भाषा में प्रयोग होने वाली स्वभाविक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। कुछ भाषाएँ ""विवाह कर लिया गया है"" या ""एक पत्नी ले ली"" कह सकते हैं।" -LUK 14 21 v7v7 ὀργισθεὶς 1 became angry उन लोगों से नाराज हो गए जिन्हें उन्होंने आमंत्रित किया था -LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 bring in here रात्रिभोज खाने के लिए यहाँ आमंत्रित करें -LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 The servant said "यह निहित जानकारी को स्पष्ट करना आवश्यक हो सकता है कि नौकर ने जो किया वह स्वामी ने उसे करने की आज्ञा दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नौकर के बाहर जाने के बाद और वह किया, वह वापस आया और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 22 dgt3 figs-activepassive γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has been done "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो किया जिसकी आज्ञा आपने दी "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 23 a3ic 0 Connecting Statement: यीशु ने अपना दृष्टान्त पूरा किया। -LUK 14 23 n9x7 τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς 1 the highways and hedges "यह शहर के बाहर सड़कों और मार्गों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर की मुख्य सड़कों और मार्ग""" -LUK 14 23 gu6i ἀνάγκασον εἰσελθεῖν 1 compel them to come in कह कि वे अंदर आ जाएँ -LUK 14 23 ye6q ἀνάγκασον 1 compel them """लोगों"" शब्द किसी को भी ले आने के लिए नौकरों को प्रकट करता है। ""किसी को भी आने के लिए मजबूर करें""" -LUK 14 23 w5w6 ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 that my house may be filled ताकि लोग मेरे घर को भर सकें -LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you "शब्द ""तुम"" बहुवचन है, इसलिए यह स्पष्ट नहीं है कि इस से किसे सम्बोधित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 14 24 liz5 τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men "शब्द ""लोगों"" के लिए यहाँ अर्थ है ""वयस्क पुरुषों"" से है और न कि केवल सामान्य लोगों के लिए।" -LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν…κεκλημένων 1 who were invited "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने आमंत्रित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 24 hl7q γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste my dinner मेरे द्वारा तैयार किए गए रात्रिभोज का आनन्द लें -LUK 14 25 gv94 0 General Information: यीशु उस भीड़ को सिखाता है जो उसके साथ यात्रा कर रही थी। -LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple "यहाँ, ""अप्रिय"" कम प्रेम लोगों के लिए यीशु के अतिरिक्त अन्य लोगों को दिखाने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई मेरे पास आता है और मुझसे प्रेम नहीं करता है तो वह मेरे पिता से प्रेम नहीं करता है ... वह मेरा शिष्य नहीं हो सकता"" या ""केवल वही व्यक्ति जो मेरे पिता से प्रेम करता है, मुझसे प्रेम करता है ... मेरा शिष्य हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple "इसे क्रिया के सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई मेरा शिष्य बनना चाहता है, तो उसे अपना स्वयं का क्रूस उठा लेना चाहिए और मेरा अनुसरण करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 14 27 jn5u figs-metaphor βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 carry his own cross यीशु का अर्थ यह नहीं है कि हर मसीही विश्वासी को क्रूस पर चढ़ाया जाना चाहिए। रोमियों ने प्रायः लोगों को इसलिए अपना क्रूस स्वयं उठा कर ले जाने के लिए मजबूर किया क्योंकि वे रोम के प्रति लोगों की अधीनता चाहते थे। इस रूपक का अर्थ है कि उन्हें परमेश्वर के प्रति अधीन होना होगा और यीशु के चेलों के रूप में किसी भी तरह से दुख उठाने को तैयार रहना होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 28 s6ru 0 General Information: यीशु भीड़ की व्याख्या करता है एक शिष्य होने के मूल्य गिनना कितना महत्वपूर्ण है। -LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? "यीशु इस प्रश्न का उपयोग यह प्रमाणित करने के लिए करता है कि लोग आरम्भ करने से पहले एक परियोजना की लागत को गिनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति मीनार बनाना चाहता था, तो वह निश्चित रूप से पहले बैठेगा और यह निर्धारित करेगा कि उसके पास इसे पूरा करने के लिए पर्याप्त पैसा है या नहीं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 14 28 eyx4 πύργον 1 tower "यह एक मीनार हो सकती है। ""एक ऊँचा भवन"" या ""एक ऊँचा बड़ा मंच""" -LUK 14 29 qj4i figs-ellipsis ἵνα μήποτε 1 Otherwise "अधिक जानकारी देना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह पहले खर्च न जोड़े"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 14 29 axc7 θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 when he has laid a foundation "जब उसने नींव को बनाया या ""जब उसने भवन के पहले भाग को पूरा किया है""" -LUK 14 29 ym3a figs-explicit μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 is not able to finish "यह समझा गया है कि वह समाप्त नहीं कर सका क्योंकि उसके पास पर्याप्त पैसा नहीं था। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरा करने में सक्षम होने के लिए पर्याप्त धन नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 31 lg6h 0 General Information: यीशु भीड़ की व्याख्या करता है एक शिष्य होने के मूल्य गिनना कितना महत्वपूर्ण है। -LUK 14 31 p1ri ἢ 1 Or यीशु ने इस शब्द का उपयोग एक और परिस्थिति को प्रस्तुत करने के लिए किया जहाँ लोग निर्णय लेने से पहले लागत की गणना करते हैं। -LUK 14 31 vp3u figs-rquestion τίς βασιλεὺς…οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται…εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 what king ... will not sit down first and take advice ... men? "यीशु ने लागत की गिनती के बारे में भीड़ को सिखाने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जानते हैं कि एक राजा ... पहले बैठेगा और परामर्श लेगा ... लोगों से।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 take advice "सम्भावित अर्थ 1) ""ध्यान से सोचें"" या 2) ""अपने उपदेशको की सुनो।""" -LUK 14 31 xy87 translate-numbers δέκα χιλιάσιν…εἴκοσι χιλιάδων 1 ten thousand ... twenty thousand "10,000 ... 20,000 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 14 32 dpc5 figs-ellipsis εἰ δὲ μή γε 1 If not अधिक जानकारी देने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह महसूस करता है कि वह दूसरे राजा को पराजित नहीं कर पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 conditions of peace युद्ध समाप्त करने के लिए या ""युद्ध समाप्त करने के लिए दूसरा राजा क्या करना चाहता है""" -LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 any one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple "यह क्रिया के सकारात्मक रूप के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल आप में से जो लोग अपना सब कुछ त्याग देते हैं, वे मेरे चेले हो सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 14 33 f2he ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 give up all that he has जो कुछ तेरे पास है उसे छोड़ दे -LUK 14 34 tkm2 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ को शिक्षा देना समाप्त करता है। -LUK 14 34 tz7c figs-metaphor καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 Salt is good "नमक उपयोगी है। यीशु उन लोगों के बारे में शिक्षा दे रहा है जो उसके शिष्य बनना चाहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 how can it be made salty again? यीशु भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे फिर से नमकीन नहीं बनाया जा सकता है।"" या ""कोई भी इसे नमकीन नहीं बना सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 35 bp1b κοπρίαν 1 manure pile लोग बागों और खेतों को उर्वरित करने के लिए खाद का उपयोग करते हैं। स्वाद के बिना नमक इतना अधिक व्यर्थ है कि यह खाद के साथ मिश्रण के योग्य भी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाद का ढेर"" या ""उर्वरक""" -LUK 14 35 n5a9 figs-activepassive ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 It is thrown away "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने इसे फेंक दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear "यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और अभ्यास करने और व्यवहार में लाने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [लूका 8:8](../08/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता है, सुनें"" या ""वह जो समझने को तैयार है, उसे समझे और आज्ञा का पालन करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 14 35 c5fb figs-123person 1 He who ... let him "क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बातें कर रहा है, इसलिए आप यहाँ दूसरे व्यक्ति का उपयोग करना पसन्द कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [लूका 8:8](../08/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप सुनना चाहते हैं, सुने"" या ""यदि आप समझने के इच्छुक हैं, तो समझें और आज्ञा का पालन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 15 intro p1ba 0 "# लूका 15 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

##### उड़ाऊ पुत्र का दृष्टान्त

[लूका 15:11-32](./11.md)उड़ाऊ पुत्र का दृष्टान्त है। अधिकांश लोग सोचते हैं कि कहानी में पिता ने ईश्वर (पिता) का प्रतिनिधित्व किया, पापी छोटे पुत्र ने उन लोगों का प्रतिनिधित्व किया जो पश्चाताप् करते हैं और यीशु में विश्वास करते हैं, और स्व-धर्मी पुत्र बड़े फरीसियों का प्रतिनिधित्व करते हैं। कहानी में बड़े पुत्र पिता के ऊपर नाराज हो जाता है क्योंकि पिता ने छोटे पुत्र के पापों को क्षमा कर दिया, और वह पिता के पास नहीं गए क्योंकि छोटे पुत्र ने पश्चाताप् किया था। ऐसा इसलिए था क्योंकि यीशु जानता था कि फरीसी चाहते थे कि परमेश्वर सोचें कि केवल वे ही अच्छे थे और वे अन्य लोगों के पापों को क्षमा नहीं करते थे। वह उन्हें सिखा रहा था कि वे कभी भी परमेश्वर के राज्य का हिस्सा नहीं होंगे क्योंकि उन्होंने इस तरह से सोचा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]))

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### पापियों

जब यीशु ने अपने समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे जिन्होंने पालन नहीं किया मूसा के नियम और इसकी अपेक्षा चोरी या यौन पापों जैसे पाप किए। परन्तु यीशु ने तीन दृष्टान्त ([लूका 15:4-7](./04.md), [लूका 15:8-10](./08.md), और [लूका15:11-32](./11.md)) यह सिखाने के लिए कि जो लोग मानते हैं कि वे पापी हैं और पश्चाताप करेंगे वे वास्तव में परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
" -LUK 15 1 l9ez 0 General Information: हम नहीं जानते कि यह कहाँ पर घटित होता है; यह तो केवल एक दिन घटित हो जाता है जब यीशु शिक्षा दे रहा है। -LUK 15 1 yj6b writing-newevent δὲ 1 Now यह एक नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole πάντες οἱ τελῶναι 1 all the tax collectors "इस बात पर बढ़ा चढ़ा कर जोर देना है कि उनमें से बहुत से थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई कर संग्रहकर्ता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This man welcomes sinners "यह व्यक्ति पापियों को अपनी उपस्थिति में आने देता है या ""यह व्यक्ति पापियों के साथ सहयोग करता है""" -LUK 15 2 ec2r οὗτος 1 This man वे यीशु के बारे में बात कर रहे थे। -LUK 15 2 he1l συνεσθίει αὐτοῖς 1 even eats with them "शब्द ""यह"" से पता चलता है कि उन्होंने सोचा था कि यह इतना बुरा था कि यीशु ने पापियों को उसके पास आने की अनुमति दी, परन्तु इससे भी बुरा यह था कि वह उनके साथ खाता था।" -LUK 15 3 ill7 figs-parables 0 General Information: यीशु कई दृष्टान्तों को बताना आरम्भ करता है। ये दृष्टान्त उन बातों के बारे में काल्पनिक परिस्थितियाँ हैं जिन्हें कोई भी अनुभव कर सकता है। वे विशेष लोगों के बारे में नहीं हैं। पहला दृष्टान्त यह है कि यदि कोई भेड़ खो गई है तो एक व्यक्ति क्या करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 15 3 mul2 πρὸς αὐτοὺς 1 to them "यहाँ ""उनसे"" धार्मिक अगुवों को प्रकट करता है।" -LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν…οὐ καταλείπει…ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which one of you ... will not leave ... until he finds it? "यीशु लोगों को स्मरण दिलाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यदि उनमें से कोई भी अपनी भेड़ों में से एक खो देता है, तो वे निश्चित रूप से उसकी खोज करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक ... निश्चित रूप से छोड़ देगा ... जब तक वह इसे नहीं पाता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 15 4 c2qs figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα 1 Which one of you, if he has a hundred sheep "क्योंकि दृष्टान्त ""आप में से कौन सा"" आरम्भ होता है, इसलिए कुछ भाषाएँ दृष्टान्त को सर्वनाम का उपयोग करते हुए करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से कौन, यदि आपके पास सौ भेड़ें हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 15 4 d8xi translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 hundred ... ninety-nine "100 ... 99 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 lays it across his shoulders इस तरह एक चरवाहा भेड़ को ले चलता है। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे घर ले जाने के लिए उसे अपने कंधों में रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 6 g3f3 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον 1 When he comes to the house जब भेड़ों का मालिक घर आता है या ""जब आप घर आते हैं।"" जैसा कि आपने पिछले वचन में किया था, भेड़ों के मालिक का सन्दर्भ लें। -LUK 15 7 k1l2 οὕτως 1 even so उसी तरह या ""जैसे चरवाहा और उसके दोस्त और पड़ोसी आनन्दित होंगे""" -LUK 15 7 k8k6 χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 there will be joy in heaven स्वर्ग में हर कोई आन्नदित होगा -LUK 15 7 yn3h figs-hyperbole ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας 1 ninety-nine righteous persons who do not need to repent "यीशु कटाक्ष के रूप में कहता है कि फरीसियों का यह सोचना गलत था कि उन्हें पश्चाताप् करने की आवश्यकता नहीं थी। इस विचार को व्यक्त करने के लिए आपकी भाषा का एक अलग तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके जैसे नब्बे व्यक्ति, जो सोचते हैं कि वे धर्मी हैं और उन्हें पश्चाताप् करने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 15 7 rd5r translate-numbers ἐνενήκοντα ἐννέα 1 ninety-nine "99 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 15 8 pi6f 0 Connecting Statement: यीशु एक और दृष्टान्त कहने लगा। यह 10 चाँदी के सिक्कों वाली एक स्त्री के बारे में है। -LUK 15 8 ly5c figs-rquestion ἢ τίς γυνὴ…οὐχὶ ἅπτει λύχνον…καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 Or what woman ... would not light a lamp ... और seek diligently until she has found it? यीशु लोगों को स्मरण दिलाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यदि वे एक चाँदी का सिक्का खो देते हैं, तो वे निश्चित रूप से इसे खोजने के लिए परिश्रम करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई स्त्री ... निश्चित रूप से दीपक को जलाएगी ... और जब तक उसे यह नहीं मिल जाता तब तक परिश्रम के साथ खोजेगी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 15 8 qr36 figs-hypo ἐὰν ἀπολέσῃ 1 if she were to lose यह एक काल्पनिक स्थिति है और एक वास्तविक स्त्री के बारे में एक कहानी नहीं है। कुछ भाषाओं में इसे दिखाने के तरीके हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 15 10 wrs9 οὕτως 1 Even so इसी तरह या ""वैसे ही लोग स्त्री के साथ आनन्दित होंगे"" " -LUK 15 10 m8zl ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι 1 over one sinner who repents जब एक पापी पश्चाताप करता है -LUK 15 11 ib6s figs-parables 0 यीशु एक और दृष्टान्त कहने लगा। यह एक जवान व्यक्ति के बारे में है जो अपने पिता से विरासत के अपने भाग की मांग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man "यह दृष्टान्त में एक नया चरित्र को प्रस्तुत करता है। कुछ भाषाएँ कह सकती हैं ""एक व्यक्ति था जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 15 12 y6uq δός μοι 1 give me पुत्र चाहता था कि उसके पिता उसे तुरन्त दे दें। ऐसी भाषाएँ जिनमें आदेश का रूप होता है जिसका अर्थ है कि वे चाहते हैं कि यह कार्य तुरन्त हो इसलिए आदेश के रूप का उपयोग होना चाहिए। -LUK 15 12 l8ve τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me जब आप मर जाएंगे तो मुझे प्राप्त होने वाली सम्पत्ति जिसे आपने मुझे देने की योजना बनाई है -LUK 15 12 r2q7 αὐτοῖς 1 between them अपने दो पुत्र के मध्य -LUK 15 13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 gathered together all he owned "अपना समान इकट्ठा किया या ""अपनी वस्तुएँ थैले में रखीं""" -LUK 15 13 ew56 ζῶν ἀσώτως 1 living recklessly "अपने कार्यों के परिणामों के बिना या ""जंगली जीवन को जीने"" को सोचे विचारे जीना" -LUK 15 14 z99l δὲ 1 Now यह शब्द कहानी की मुख्य रेखा में अवरोध को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। यहाँ यीशु बताता है कि कैसे छोटा पुत्र आवश्यकता से अधिक पर्याप्त मात्रा में लेकर चला गया। -LUK 15 14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 a severe famine spread through that country वहाँ सूखा पड़ा और पूरे देश में पर्याप्त भोजन नहीं था -LUK 15 14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 to be in need "उसकी आवश्यकता पूरी नहीं हो रही थीं या ""पर्याप्त नहीं है""" -LUK 15 15 cdn2 καὶ πορευθεὶς 1 He went "शब्द ""वह"" छोटे पुत्र को प्रकट करता है।" -LUK 15 15 y3bf ἐκολλήθη 1 hired himself out to "नौकरी ले ली या ""के लिए काम करना आरम्भ किया""" -LUK 15 15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 one of the citizens of that country उस देश का एक व्यक्ति -LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs व्यक्ति को सूअरों का खाना दिया गया -LUK 15 16 m8zd figs-explicit καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 would gladly have eaten "बहुत अधिक इच्छा रखता था कि वह उसे वही खाने को मिल जाए। यह समझा जाता है कि ऐसा इसलिए है क्योंकि उसे बहुत अधिक भूख लगी थी। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इतना भूखा था कि उसने इसे बहुत अधिक हर्ष से खाया होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods ये वे फलियाँ हैं जो वृक्षों पर उगती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हल्की लाल रंग वाली फलियाँ"" या ""वृक्षों पर उगने वाली फलियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν 1 came to himself इस कहावत का अर्थ है कि उसे पता चल गया कि सच्चाई क्या थी, उसने एक भयानक गलती की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपनी स्थिति को स्पष्ट रूप से समझ लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 15 17 xw1a πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων 1 How many of my father's hired servants have more than enough food यह विस्मयादिबोधक का भाग है, न कि एक प्रश्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता के घर पर काम करने वाले कर्मचारियों के पास खाने के लिए पर्याप्त भोजन है""" -LUK 15 17 tal2 λιμῷ…ἀπόλλυμαι 1 dying from hunger यह कदाचित् एक अधिक बढ़ा चढ़ा कर नहीं बोला गया है। युवक वास्तव में भूखा हो सकता है। -LUK 15 18 m4pj figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven "यहूदी लोग कभी-कभी ""परमेश्वर"" शब्द कहने से परहेज करते थे और इसकी अपेक्षा ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने परमेश्वर के विरूद्ध पाप किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "मैं तेरा पुत्र कहलाने योग्य नहीं हूं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपका पुत्र कहलाने के योग्य नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 15 19 up55 ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants मुझे एक कर्मचारी के रूप में नौकरी पर रख लें या ""मुझे नौकरी पर रख लें और मैं आपके नौकरों में से एक बन जाऊँगा।"" यह एक विनती है, आदेश नहीं। जैसा यूएसटी अनुवाद करता है, इसमें शब्द ""कृप्या"" जोड़ना सहायक हो सकता है। -LUK 15 20 m43r καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ 1 So the young son left और came toward his father तब उसने उस देश को छोड़ दिया और अपने पिता के पास वापस जाना आरम्भ कर दिया। शब्द ""तब"" एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है कि कुछ और इससे पहले हुआ था। इस घटना में, जवान व्यक्ति को आवश्यकता थी और उसने घर जाने का निर्णय लिया था। -LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 While he was still far away जबकि वह अभी भी अपने घर से बहुत दूर था या ""जबकि वह अभी भी अपने पिता के घर से बहुत दूर था""" -LUK 15 20 a7ls ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion "उस पर दया की थी या ""उसे अपने मन से गहराई से प्रेम किया""" -LUK 15 20 z7p3 ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 embraced him and kissed him "पिता ने अपने पुत्र को ऐसा यह दिखाने के लिए किया कि वह उससे प्रेम करता था और आनन्दित था कि पुत्र घर आ रहा था। यदि लोग सोचते हैं कि किसी व्यक्ति को छूना या गले लगाने और अपने पुत्र को चूमने के लिए यह अनोखा या गलत है, तो आप इसके स्थान पर कोई और तरीके का उपयोग कर सकते हैं, जिस के द्वारा आपकी संस्कृति में पुरुष अपने पुत्रों से स्नेह दिखाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे प्रेम से स्वागत किया""" -LUK 15 21 xz93 figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 sinned against heaven "यहूदी लोग कभी-कभी ""परमेश्वर"" शब्द कहने से परहेज करते थे और इसकी अपेक्षा ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग करते थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:18](../15 / 18.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने परमेश्वर के विरूद्ध पाप किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [लूका 15:18](../15 / 18.md) के जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपका पुत्र कहलाने के योग्य नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 15 22 b3hv στολὴν τὴν πρώτην 1 best robe "घर में सबसे अच्छा वस्त्र। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा कोटि का"" या ""सर्वश्रेष्ठ वस्त्र""" -LUK 15 22 nlx9 δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand एक अँगूठी अधिकार का संकेत थी जिसे पुरुष ने अपनी ऊँगलियों में पहनते थे। -LUK 15 22 xat6 ὑποδήματα 1 sandals "उस समय के धनी लोग जुती पहनते थे। यद्यपि, कई संस्कृतियों में इसका आधुनिक समकक्ष ""जूते"" होगा।" -LUK 15 23 ll8j figs-explicit μόσχον τὸν σιτευτόν 1 fattened calf "एक बछड़ा एक युवा गाय है। लोग अपने बछड़ों में से एक को विशेष भोजन के रूप में दे देते थे ताकि वह अच्छी तरह से बढ़े, और फिर जब वे लोग विशेष समारोह को मनाना चाहते थे, तो वे उस बछड़े को खाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा बछड़ा"" या ""युवा जानवर जिसे हम मोटा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill it "अस्पष्ट जानकारी कि वे मांस को पकाते थे उन्हें स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे मारो और इसे पकाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 my son was dead, and now he is alive "यह रूपक पुत्र के बारे में बताता है कि मानो वह मर चुका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा जान पड़ता है जैसे मेरा पुत्र मर गया और फिर जीवित हो गया"" या ""मुझे लगा जैसे मेरे पुत्र की मृत्यु हो गई थी, परन्तु वह अब जीवित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 He was lost, and now he is found "यह रूपक पुत्र के बारे में बताता है जैसे वह खो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा प्रतित होता है कि जैसे मेरा पुत्र खो गया था और अब मैंने उसे पाया"" या ""मेरा पुत्र खो गया था और घर लौट आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 25 jd7l δὲ 1 Now यह शब्द कहानी की मुख्य रेखा में अवरोध को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। यहाँ यीशु बड़े पुत्र के बारे में कहानी का एक नया भाग बताना आरम्भ कर देता है। -LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἐν ἀγρῷ 1 out in the field यह निहित है कि वह मैदान में बाहर ही था क्योंकि वह वहाँ काम कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 26 xx6a ἕνα τῶν παίδων 1 one of the servants "जिस शब्द का अनुवाद ""दास"" के रूप में किया जाता है, उसी का सामान्य रूप से ""लड़के"" के रूप में अनुवाद किया जाता है। यह संकेत दे सकता है कि नौकर बहुत छोटा था।" -LUK 15 26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 what these things might be क्या घटित हो रहा था -LUK 15 27 r8py figs-explicit τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf "एक बछड़ा एक युवा गाय है। लोग अपने बछड़ों में से एक को विशेष भोजन के रूप में दे देते थे ताकि वह अच्छी तरह से बढ़े, और फिर जब वे लोग विशेष समारोह को मनाना चाहते थे, तो वे उस बछड़े को खाएँ। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:23] (../ 15 / 23.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा बछड़ा"" या ""युवा जानवर जिसे हम मोटा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 29 hne4 τοσαῦτα ἔτη 1 these many years बहुत वर्षों के लिए -LUK 15 29 f8w9 δουλεύω σοι 1 I slaved for you "मैंने आपके लिए बहुत मेहनत की है या ""मैंने आपके लिए दास के रूप में कड़ी मेहनत की है""" -LUK 15 29 d2t6 οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 never broke a rule of yours "कभी भी आपके किसी भी आदेश का उल्लंघन नहीं किया या ""सदैव जो कुछ आपने आदेश दिया उसका पालन किया""" -LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat "बकरी का एक बच्चा बछड़े की तुलना में छोटी और कम महँगी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि बकरी का एक बच्चा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 your son "तेरा यह पुत्र बड़ा पुत्र यह दिखाने के लिए अपने भाई को इस तरह से सन्दर्भित करता है कि वह कितना गुस्से में है। -LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 devoured your living भोजन धन के लिए एक रूपक है। भोजन खाने के बाद, भोजन अब और अधिक नहीं रहा जाता है और खाने के लिए कुछ भी नहीं है। भाई को जो पैसा मिला था वह अब वहाँ नहीं था और खर्च करने के लिए और कुछ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी सारी संपत्ति व्यर्थ गवाँ दी"" या ""अपने सारे पैसे फेंक दिये"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 30 e6ig figs-hyperbole μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes सम्भावित अर्थ 1) उन्होंने माना कि इस तरह उनके भाई ने धन खर्च किया है या 2) वह ""दूर देश"" में अपने भाई के पाप से भरे हुए वेश्याओं वाले कार्यों की बात बढ़ा चढ़ा कर करता है ([लूका 15:13](../15/13.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 15 30 vf31 figs-explicit τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 fattened calf एक बछड़ा एक युवा गाय है। लोग अपने बछड़ों में से एक को विशेष भोजन के रूप में दे देते थे ताकि वह अच्छी तरह से बढ़े, और फिर जब वे लोग विशेष समारोह को मनाना चाहते थे, तो वे उस बछड़े को खाएँ। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:23](../ 15 / 23.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा बछड़ा"" या ""युवा जानवर जिसे हम मोटा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 31 b5s3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 The father said to him शब्द ""उस से"" बड़े पुत्र को प्रकट करता है। -LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours पिता बड़े पुत्र को स्मरण दिला रहे थे कि जो घर आया वह उसका भाई था। -LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, और is now alive यह रूपक भाई के बारे में बोलता है जो कि मानो मर चुका था। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:24](../ 15 / 24.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा प्रतीत होता है जैसे तेरा भाई मर चुका था और फिर जीवित हो गया"" या ""तेरा यह भाई मर गया था, परन्तु वह अब जीवित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, और has now been found यह रूपक पुत्र के बारे में बताता है जैसे वह खो गया था। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:24](../ 15 / 24.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा प्रतीत होता है जैसे वह खो गया था और अब मैंने उसे पाया"" या ""वह खो गया था और घर लौट आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 16 intro qz3g 0 # लूका 16 सामान्य टिप्पणियाँ -LUK 16 1 r6ck figs-parables 0 यीशु एक और दृष्टान्त कहने लगा। यह एक स्वामी और उसके देनदार के प्रबन्धक के बारे में है। यह अभी भी कहानी का एक ही भाग है और उसी दिन [लूका 15:3](../15/03.md) में आरम्भ हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 16 1 p54g ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 Jesus also said to the disciples अन्तिम भाग फरीसियों और शास्त्रियों की ओर निर्देशित किया गया था, यद्यपि यीशु के चेले भीड़ में इसे सुनने का भाग हो सकते हैं। -LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος 1 There was a certain rich man यह दृष्टान्त एक नया चरित्र को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ 1 it was reported to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने धनी व्यक्ति को बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions मूर्खतापूर्वक धनी व्यक्ति की सम्पत्ति का प्रबन्ध" -LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this that I hear about you? "धनी व्यक्ति प्रबन्धक को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना है कि आप क्या कर रहे हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give an account of your management "किसी और को देने के लिए अपने दस्तावेजों को ठीक करो या ""मेरे पैसे के बारे में तेरे द्वारा लिखे गए दस्तावेज को तैयार कर""" -LUK 16 3 kc12 figs-rquestion τί ποιήσω…τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? 1 What should I do ... job? "प्रबन्धक अपने विकल्पों की समीक्षा करने के साधन के रूप में स्वयं के इस प्रश्न से पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इस के बारे में सोचना चाहिए कि मुझे क्या करना चाहिए ... नौकरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 16 3 kng1 ὁ κύριός μου 1 my master "यह धनी व्यक्ति को दर्शाता है। प्रबन्धक दास नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा स्वामी""" -LUK 16 3 t3kj σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I do not have strength to dig "मैं मिट्टी खोदने के कार्य को नहीं कर सकता हूँ या ""मैं खोदने के कार्य में सक्षम नहीं हूँ""" -LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from my management job "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं प्रबन्धक की नौकरी खो देता हूँ"" या ""जब मेरा स्वामी मुझसे प्रबन्धक की नौकरी ले लेता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 4 m4za figs-explicit δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 people will welcome me into their houses इसका तात्पर्य है कि वे लोग नौकरी, या अन्य वस्तुएँ जो उन्हें जीने के लिए आवश्यक रूप से चाहिए, प्रदान करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 his master's debtors "वे लोग जो अपने स्वामी के कर्जदार थे या ""जो लोग अपने स्वामी की वस्तुओं के कर्जदार हों।"" इस कहानी में देनदारों ने जैतून का तेल और गेहूँ का बकाया देना था। -LUK 16 6 xp6d ὁ δὲ εἶπεν…ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 He said ... He said to him देनदार ने कहा ... प्रबन्धक ने देनदार से कहा" -LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 A hundred baths of olive oil यह लगभग 3,000 लीटर जैतून का तेल था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LUK 16 6 rmb3 translate-numbers ἑκατὸν…πεντήκοντα 1 hundred ... fifty "100 ... 50 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 16 6 jn75 δέξαι σου τὰ γράμματα 1 Take your bill एक ""बिल"" कागज का वह टुकड़ा है जो बताता है कि कितना बकाया है। -LUK 16 7 sy3y ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν…ὁ δὲ εἶπεν…λέγει αὐτῷ 1 the manager said to another ... He said ... He said to him प्रबन्धक ने एक और देनदार से कहा ... देनदार ने कहा ... प्रबन्धक ने देनदार से कहा" -LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν κόρους σίτου 1 A hundred cors of wheat "आप इसे एक आधुनिक माप में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गेहूँ का बीस हजार किलो"" या ""गेहूँ की एक हजार बोरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]])" -LUK 16 7 tn17 γράψον ὀγδοήκοντα 1 write eighty "गेहूँ का अस्सी मन लिखो। आप इसे एक आधुनिक माप में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोलह हजार किलो लिखो"" या ""आठ सौ बोरी लिखो""" -LUK 16 7 jsl6 translate-numbers ὀγδοήκοντα 1 eighty "80 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 16 8 aj5l 0 Connecting Statement: यीशु स्वामी और उसके देनदारों के प्रबन्धक के बारे में दृष्टान्त बताता है। वचन 9 में, यीशु अपने चेलों को उपदेश देता रहता है। -LUK 16 8 hc3l καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος 1 The master then commended मूल पाठ यह नहीं कहता कि स्वामी ने प्रबन्धक की गतिविधि के बारे में कैसे सीखा। -LUK 16 8 vha4 ἐπῄνεσεν 1 commended प्रशंसा की या ""अच्छी बात की"" या ""अनुमोदित किया""" -LUK 16 8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 he had acted shrewdly "उसने चालाकी से काम किया था या ""उसने एक समझदारी की बात की थी""" -LUK 16 8 a1yq οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the children of this world "यह उन लोगों को प्रकट करता है जो अनैतिक प्रबन्धक हैं जो परमेश्वर के बारे में नहीं जानते या उसकी चिन्ता नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार के लोग"" या ""सांसारिक लोग""" -LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the children of light "यहाँ ""ज्योति"" जो भक्तिपूर्ण है उसके एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोग"" या ""ईश्वरीय लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 16 9 agp3 ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 I say to you "मैं यीशु को प्रकट करता हूँ। वाक्यांश ""मैं आपसे कहता हूँ"" कहानी के अन्त को चिन्हित करता है और अब यीशु लोगों को बताता है कि कहानी को उनके जीवन में कैसे लागू करें। -LUK 16 9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 make friends for yourselves by means of unrighteous wealth यहाँ पर ध्यान अन्य लोगों की सहायता के लिए धन का उपयोग करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को सांसारिक सम्पत्ति के साथ सहायता करके अपने लिए मित्र बनाओ""" -LUK 16 9 q2jb figs-metonymy ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 by means of unrighteous wealth "सम्भावित अर्थ 1) यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोल जाने का उपयोग करता है जब वह धन को ""अधर्म"" कहता है क्योंकि इसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन का उपयोग करके, जिसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं है"" या ""सांसारिक धन का उपयोग करके"" या 2) जब यीशु धन को ""अधर्म"" कहता है तो यीशु उपनाम का उपयोग करता है क्योंकि लोग कभी-कभी इसे कमाते हैं या अयोग्य तरीके से इसका उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेईमानी से अर्जित धन का उपयोग करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 16 9 u394 δέξωνται 1 they may welcome यह 1) स्वर्ग में परमेश्वर का उल्लेख हो सकता है, जो प्रसन्न है कि आपने लोगों की सहायता करने के लिए धन का उपयोग किया था, या 2) जिन मित्रों को आपने अपने धन के साथ सहायता की थी। -LUK 16 9 kq56 αἰωνίους σκηνάς 1 eternal dwellings यह स्वर्ग को दर्शाता है, जहाँ परमेश्वर रहता है। -LUK 16 10 sk2f figs-gendernotations ὁ πιστὸς…καὶ…πιστός ἐστιν…ὁ…ἄδικος…καὶ…ἄδικός ἐστιν 1 He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous "जो लोग विश्वासयोग्य हैं ... भी विश्वासयोग्य लोग होते हैं ... जो लोग अधर्मी हैं ... भी अन्यायी भी होते हैं। इसमें स्त्रियाँ भी सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 16 10 we3j πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 faithful in very little थोड़ी बातों में विश्वासयोग्य। सुनिश्चित करें कि यह ऐसा प्रतीत नहीं होता है कि वे बहुत अधिक विश्वासयोग्य नहीं हैं। -LUK 16 10 r8hz ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 unrighteous in very little थोड़ी बातों में भी अन्यायी। सुनिश्चित करें कि यह ऐसा प्रतीत नहीं होता है कि वे अक्सर अधर्मी नहीं होते हैं। -LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 unrighteous wealth देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 16:9](../16/09.md)। सम्भावित अर्थ 1) यीशु उपनाम का उपयोग करता है जब वह धन को ""अधर्म"" कहता है क्योंकि लोग कभी-कभी इसे कमाते हैं या अनैतिक तरीकों से इसका उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि धन जिसे आपने बेईमानी से अर्जित किया है"" या 2) यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोले जाने का उपयोग करता है जब वह धन ""अधर्म"" कहता है क्योंकि इसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन, जिसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं है"" या ""सांसारिक धन का उपयोग करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will trust you with true wealth? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी आपके ऊपर सच्चे धन के साथ भरोसा नहीं करेगा।"" या ""कोई भी आपको सच्चे धन का प्रबन्ध करने के लिए नहीं देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 16 11 x2hr τὸ ἀληθινὸν 1 true wealth यह उस धन को प्रकट करता है जो धन की तुलना में अधिक वास्तविक, असल, या स्थायी है। -LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει 1 who will give you money of your own? यीशु लोगों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी आपको अपने लिए धन नहीं देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται 1 No servant can एक नौकर नहीं कर सकता" -LUK 16 13 msb6 δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 serve two masters "यह निहित है कि वह ""एक ही समय में दो अलग-अलग स्वामी की सेवा नहीं कर सकता""" -LUK 16 13 u1lk ἢ γὰρ…μισήσει…ἢ…ἀνθέξεται 1 for either he will ... or else he will ये दो उपवाक्य अनिवार्य रूप से एक जैसे ही हैं। एकमात्र महत्वपूर्ण भिन्नता यह है कि पहले स्वामी के साथ पहले उपवाक्य में घृणा है, परन्तु दूसरे स्वामी के साथ दूसरे उपवाक्य में घृणा की जाती है। -LUK 16 13 pd2p μισήσει 1 he will hate नौकर घृणा करेगा -LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 be devoted to one किसी के साथ दृढ़ता से प्रेम करो -LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other "दूसरे को अवमानना करने में पकड़े या ""दूसरे से घृणा करें""" -LUK 16 13 d1qg καταφρονήσει 1 despise "इसका अर्थ पिछले उपवाक्य में अनिवार्य रूप से पाई जाने वाली ""घृणा"" जैसा ही है।" -LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε…δουλεύειν 1 You cannot serve "यीशु लोगों के एक समूह से बात कर रहा था, इसलिए जिन भाषाओं में ""आप"" का बहुवचन रूप है, उनका उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 16 14 zb3n writing-background 0 General Information: यह यीशु की शिक्षाओं में अवरोध है, क्योंकि वचन 14 हमें पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि कैसे फरीसियों ने यीशु को ठट्ठों में उड़ाया। वचन 15, यीशु फरीसियों को शिक्षा और उत्तर देता रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 16 14 taq3 δὲ 1 Now यह शब्द पृष्ठभूमि की जानकारी में आए परिवर्तन को चिन्हित करता है। -LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money "जो धन पसन्द करते थे या ""जो धन के लिए बहुत अधिक लालची थे""" -LUK 16 14 w9kh ἐξεμυκτήριζον αὐτόν 1 they ridiculed him फरीसियों ने यीशु का मज़ाक उड़ाया -LUK 16 15 btb9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 He said to them और यीशु ने फरीसियों से कहा -LUK 16 15 cqs7 ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 You justify yourselves in the sight of men तुम लोगों के सामने स्वयं को अच्छा बनाने का प्रयास करते हो -LUK 16 15 lx4f figs-metonymy ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 God knows your hearts "यहाँ ""मन"" लोगों की इच्छाओं को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपकी सच्ची इच्छाओं को समझता है"" या ""परमेश्वर आपके उद्देश्यों को जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 15 q82t figs-activepassive τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 That which is exalted among men is detestable in the sight of God "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को जो लोग सोचते हैं कि वे बहुत महत्वपूर्ण हैं, उनसे परमेश्वर घृणा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 16 m566 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The law and the prophets यह उस समय तक लिखे गए परमेश्वर के सारे वचन को सन्दर्भित करता है। -LUK 16 16 a2ra μέχρι 1 were in effect "अधिकार था या ""क्या लोगों को आज्ञा मानने की आवश्यकता थी""" -LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John came "यह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the gospel of the kingdom of God is preached "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं लोगों को परमेश्वर के राज्य के शुभ सन्देश के बारे में सिखा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 16 lyw7 πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 everyone tries to force their way into it "यह उन लोगों को दर्शाता है जो यीशु के शिक्षा को सुन रहे थे और स्वीकार कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग इसमें प्रवेश करने के लिए सभी शिक्षाओं का पालन कर रहे हैं""" -LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid "इसकी तुलना को विपरीत क्रम में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का छोटा सा अक्षर भी तब तक बना रहेगा जब तक आकाश और पृथ्वी बने रहेंगे""" -LUK 16 17 ke7y figs-explicit ἢ…μίαν κερέαν 1 than for one stroke of a letter "एक ""अक्षर"" एक शब्द का सबसे छोटा भाग होता है। यह व्यवस्था में किसी ऐसी बात को प्रयोग करता जो महत्वहीन प्रतीत हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के सबसे छोटे विवरण के तुलना में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 17 t33k πεσεῖν 1 become invalid "लुप्त हो जाना या ""अस्तित्व में न रहना""" -LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife "कोई भी जो अपनी पत्नी को तलाक देता है या ""कोई भी व्यक्ति जो अपनी पत्नी को तलाक देता है""" -LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery व्यभिचार का दोषी है -LUK 16 18 sq24 ὁ ἀπολελυμένην…γαμῶν 1 he who marries one कोई भी व्यक्ति जो उस स्त्री से विवाह करता है -LUK 16 19 yqm2 writing-background 0 General Information: ये वचन यीशु के धनी व्यक्ति और लाजर के बारे में बताने वाली कहानी के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 16 19 er6u 0 Connecting Statement: जब यीशु लोगों को सिखाता है, तब वह एक कहानी बताने लगता है। यह एक धनी व्यक्ति और लाजर के बारे में है। -LUK 16 19 kd1x δέ 1 Now यह यीशु की शिक्षा में आए हुए एक परिवर्तन को दर्शाता है क्योंकि वह एक कहानी बताने लगता है जो लोगों को यह समझने में सहायता करेगा कि वह उन्हें क्या सिखा रहा था। -LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος…τις…πλούσιος 1 a certain rich man यह वाक्यांश यीशु की कहानी में एक व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। यह स्पष्ट नहीं है कि यह वास्तविक व्यक्ति है या क्या वह एक कहानी में एक व्यक्ति है जिसके बारे यीशु किसी विशेष बात को कहने जा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 19 fu76 ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 who was clothed in purple and fine linen "जो अच्छे मलमल के और बैंगनी वस्त्र पहनता था या ""बहुत महंगे कपड़ों को पहनता था।"" मलमल के और बैंगनी वस्त्र के कपड़े बहुत महँगे थे। -LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 was enjoying every day his great wealth उसने हर दिन महंगे भोजन खाने का आनन्द लिया या ""बहुत पैसा खर्च किया और जो भी वह चाहता था उसे खरीदा""" -LUK 16 20 s11m figs-activepassive πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 A certain beggar named Lazarus was laid at his gate "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसके द्वार पर लाजर नाम का एक विशेष भिखारी बैठा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος 1 A certain beggar named Lazarus यह वाक्यांश यीशु की कहानी में एक और व्यक्ति प्रस्तुत करता है। यह स्पष्ट नहीं है कि यह एक वास्तविक व्यक्ति है या बस एक कहानी में पाया जाना वाला एक व्यक्ति है जिसका उपयोग यीशु एक विशेष बात को करने के लिए रख रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 20 ax4v πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 at his gate "धनी व्यक्ति के घर के द्वार पर या ""धनी व्यक्ति की सम्पत्ति के प्रवेश द्वार पर""" -LUK 16 20 ex57 εἱλκωμένος 1 covered with sores अपने शरीर पर घावों के साथ -LUK 16 21 i2fn ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 longing to eat what fell इच्छा करता है कि वह गिरने वाले भोजन के टुकड़ों को खा सके -LUK 16 21 vnk5 καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 Even the dogs came "शब्द ""चाहता था कि"" यहाँ दिखाता है कि लाज़र के बारे में जो कुछ भी पहले ही बताया गया है उससे भी बुरी स्थिति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अतिरिक्त, कुत्ते आते हैं"" या ""और भी अधिक बुरे, कुत्ते आते हैं""" -LUK 16 21 xby9 οἱ κύνες 1 dogs यहूदियों ने कुत्तों को अशुद्ध जानवरों के रूप में माना। कुत्तों को अपने घावों को चाटने से रोकने में लाजर बहुत ही अधिक बीमार और कमजोर था। -LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It came about that कहानी में घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι…ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 was carried away by the angels "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत उसे दूर ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to Abraham's side इसका तात्पर्य है कि अब्राहम और लाजर एक दूसरे के बगल में बैठे थे, जैसा कि यूनानी शैली के त्यौहार में होता था। स्वर्ग में आनन्द अक्सर पवित्रशास्त्र में त्यौहार के विचार से दर्शाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे गाड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 at his side इसका तात्पर्य है कि अब्राहम और लाजर एक दूसरे के बगल में बैठे थे, जैसा कि यूनानी शैली के त्यौहार में होता था। स्वर्ग में आनन्द अक्सर पवित्रशास्त्र में त्यौहार के विचार से दर्शाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 23 vca4 ἐν τῷ ᾍδῃ…ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 in Hades, being in torment वह अधोलोक में गया, जहाँ, भयंकर दर्द में पीड़ित था -LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes "इस मुहावरे का अर्थ है ""उसने ऊपर देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 16 24 dpp9 αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 he cried out and said "धनी व्यक्ति ने उस से कहा या ""उसने अब्राहम को ऊँची आवाज़ में पुकारा""" -LUK 16 24 m95a Πάτερ Ἀβραάμ 1 Father Abraham अब्राहम धनी व्यक्ति समेत सभी यहूदियों का पूर्वज था। -LUK 16 24 b2rc ἐλέησόν με 1 have mercy on me "कृप्या मुझ पर दया करो या ""कृप्या मेरे लिए दयालु रहें""" -LUK 16 24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 and send Lazarus "लाजर को भेजकर या ""लाजर को मेरे पास आने के लिए कहो""" -LUK 16 24 rc6p βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ 1 he may dip the tip of his finger "यह अनुरोध की गई राशि के छोटे से भाग को इंगित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपनी उंगली की नोक से गीला कर सकता है""" -LUK 16 24 qix8 ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 I am in anguish in this flame "मैं इस लौ में भयानक दर्द में हूँ या ""मैं इस आग में बहुत पीड़ा से पीड़ित हूँ""" -LUK 16 25 v4lu τέκνον 1 Child धनी व्यक्ति अब्राहम के वंशजों में से एक था। -LUK 16 25 we9w τὰ ἀγαθά 1 good things "अच्छी वस्तुएँ या ""सुखद चीजें""" -LUK 16 25 hwc8 ὁμοίως τὰ κακά 1 in like manner evil things "इस तरह से बुरी वस्तु प्राप्त हुईं या ""जिस तरह से व्सतुएँ प्राप्त हुईं उनके अनुसार पीड़ा हुई है""" -LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 in like manner "यह इस तथ्य को दर्शाता है कि वे दोनों पृथ्वी पर रहते हुए कुछ प्राप्त करते थे। यह नहीं कह रहा है कि उन्हें जो मिला वह एक जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि वह अभी जीवित था""" -LUK 16 25 g4js ὧδε παρακαλεῖται 1 he is comforted here "वह यहाँ आरामदायक है या ""वह यहाँ आनन्दि है""" -LUK 16 25 cn8i ὀδυνᾶσαι 1 in agony पीड़ा में पड़ा हुआ -LUK 16 26 af4h καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 Besides all this इस कारण के अतिरिक्त -LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been put in place "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इन सब बातों को छोड़ हमारे और तुम्हारे बीच में एक बड़ी खाई ठहराई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 26 g1qn χάσμα μέγα 1 a great chasm "एक तीखी, गहरी और चौड़ी घाटी या ""एक बड़ी खाई"" या ""एक विशाल घाटी""" -LUK 16 26 sg6d οἱ θέλοντες διαβῆναι…μὴ δύνωνται 1 those who want to cross over ... cannot "वे लोग जो खाई को चक्कर लगा कर पार करना चाहते हैं ... नहीं कर सकते हैं या ""यदि कोई पार करना चाहता है ... वह नहीं कर सकता""" -LUK 16 28 x8xk ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 in order that he may warn them ताकि लाज़र उन्हें चेतावनी दे सके -LUK 16 28 y1xn τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 this place of torment "यह जगह जहाँ हमें यातना का सामना करना पड़ता है या ""यह जगह जहाँ हमें भयंकर दर्द होता है""" -LUK 16 29 n73e 0 Connecting Statement: यीशु धनी व्यक्ति और लाजर के बारे में कहानी को पूरा करता है। -LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets "यह निहित है कि अब्राहम ने लाजर को धनी व्यक्ति के भाइयों को भेजने से इन्कार कर दिया। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं ऐसा नहीं करूँगा, क्योंकि आपके भाइयों के पास मूसा और भविष्यवक्ताओं की लिखी बातें बहुत पहले से हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets "यह उनकी लिखतों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यवक्ताओं ने क्या लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 29 l3in ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them आपके भाइयों को मूसा और भविष्यवक्ताओं पर ध्यान देना चाहिए -LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς 1 if someone would go to them from the dead "यह ऐसी परिस्थिति का वर्णन करता है जो नहीं हुई है, परन्तु धनी व्यक्ति ऐसा करना चाहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति मर गया है तो वह उनके पास जाएगा"" या ""यदि कोई व्यक्ति मर गया है तो वह उनके पास जाकर चेतावनी देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 16 30 r3ez ἀπὸ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति पाताल में पड़े हुए सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। -LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets "यहाँ ""मूसा और भविष्यवक्ता"" उन बातों का प्रतिनिधित्व करते हैं, जिन्हें उन्होंने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे मूसा और भविष्यवक्ताओं ने जो लिखा है, उस पर ध्यान नहीं देते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 31 n9s4 figs-hypo οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone rises from the dead "अब्राहम बताता है कि क्या होगा यदि ऐसी परिकल्पनात्मक स्थिति घटित होती। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो कोई व्यक्ति जो मृतकों से वापस आ जाएगा, वह उन्हें मनाने में सक्षम हो जाएगा"" या ""यदि कोई व्यक्ति मृतकों से वापस आ जाता है, तौभी वे विश्वास नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 31 gf1b ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 rises from the dead "शब्द ""मृतकों से"" पताल में पड़े हुए सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनमें से उठने के लिए फिर से जीवित होना होगा।" -LUK 17 intro c4am 0 "# लूका 17 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### पुराने नियम के उदाहरण

यीशु ने अपने अनुयायियों को सिखाने के लिए नूह और लूत के जीवन का उपयोग किया। नूह जल प्रलय के लिए तैयार था जब यह आई, और उन्हें वापस लौटने के लिए तैयार होने की आवश्यकता थी, क्योंकि वह उन्हें चेतावनी नहीं देगा कि वह कब लौट आएगा। लूत की पत्नी ने उस दुष्ट शहर से प्रेम किया जिसमें वह रह रही थी, जिसे परमेश्वर ने तब नष्ट कर दिया जब उसने इस शहर को नष्ट किया, और उन्हें यीशु से अधिक किसी और वस्तु से ज्यादा प्रेम करने की आवश्यकता नहीं थी,

जो लोग आपके अनुवाद को पढ़ते हैं, उन्हें सहायता की आवश्यकता हो सकती है, ताकि वे समझ सकें कि यीशु यहाँ पर क्या शिक्षा दे रहा था।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### काल्पनिक परिस्थितियाँ

काल्पनिक परिस्थितियाँ ऐसी स्थितियाँ होती हैं, जो वास्तव में घटित नहीं हुई होती हैं। यीशु ने यह सिखाने के लिए एक विशेष प्रकार की काल्पनिक स्थिति का उपयोग किया था कि जो लोग दूसरों के पाप करने का कारण बनेंगे, वे डूब जाने से भी बुरे थे ([लूका 19:1-2](./01.md)) और दूसरा चेलों को डाँटने के लिए क्योंकि उनके पास थोड़ा विश्वास था ([लूका 19:6](../../luk/19/06.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

##### आलंकारिक प्रश्न

यीशु ने अपने चेलों से तीन प्रश्न पूछे ([लूका 17: 7-9](./07.md)) उन्हें सिखाने के लिए कि जो लोग उसकी सेवा अच्छी रीति से करते हैं वे भी हैं वे भी केवल उसके अनुग्रह के कारण ही धर्मी हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सम्बोधित करता है ([लूका 17:22](../../luk/17/22.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन है जो किसी असंभव का वर्णन करने जैसा प्रतीत होता है। इस अध्याय में एक विरोधाभास पाया जाता है: ""जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, और जो कोई उसे खोए वह उसे बचाएगा।"" ([लूका 17:33](../../लूका / 17 / 33.md))।
" -LUK 17 1 ls87 0 Connecting Statement: यीशु शिक्षा देते रहते हैं, परन्तु वह अपने ध्यान को चेलों की ओर निर्देशित करते हैं। यह अभी भी कहानी का एक ही भाग है और जो उसी दिन [लूका 15:3](../15/03.md) में आरम्भ हुआ था। -LUK 17 1 ej1e ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is certain there will be things that can cause us to sin बातें जो लोगों को पाप करने के लिए प्रेरित करती हैं निश्चित रूप से होती हैं -LUK 17 1 zck5 οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 to that person through whom they come "कोई भी व्यक्ति जो प्रलोभनों का कारण बनता है या ""किसी भी व्यक्ति के लिए जो लोगों को परीक्षा में लाता है""" -LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα 1 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. "आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि लोगों को पाप करने के लिए जिस दण्ड को दिया जाएगा उसकी तुलना यीशु उसे समुद्र में फेंकने से कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह समुद्र में डाल दिया जाता। इसके अपेक्षा, मैं उसे बहुत दण्ड दूँगा। ऐसा इसलिए है क्योंकि उन्होंने इन छोटे बच्चों में से एक को ठोकर खिलाई है। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 2 bf3k figs-hypo λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be better for him if यह एक काल्पनिक परिस्थिति को प्रस्तुत करता है। इसका अर्थ है कि लोगों को पाप करने के लिए इस व्यक्ति को दिए जाने वाला दण्ड समुद्र में डूबो देने से भी अधिक बुरा होगा। कोई भी अपनी गर्दन के चारों ओर एक पत्थर नहीं लगाता है, और यीशु यह नहीं कह रहा है कि कोई ऐसा करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 2 uk6e figs-activepassive λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται 1 a millstone were put around his neck and he were thrown "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे अपनी गर्दन के चारों ओर एक चक्की डालते थे और उसे फेंक दिया जाए"" या ""यदि कोई अपनी गर्दन के चारों ओर एक भारी पत्थर डाले और उसे धक्का दे दिया जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 2 uj1r figs-gendernotations αὐτῷ…τὸν τράχηλον αὐτοῦ…ἔρριπται…σκανδαλίσῃ 1 for him ... his neck ... he were ... he should ये शब्द किसी को, स्त्रियों के साथ-साथ पुरुषों के लिए भी प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 17 2 gr89 λίθος μυλικὸς 1 a millstone "गेहूँ के अनाज को आटा में पीसने के लिए यह एक बहुत बड़ा, भारी गोलाकार पत्थर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भारी पत्थर""" -LUK 17 2 xm7x τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones "यह यहाँ उन लोगों को प्रकट करता है जिनका विश्वास अभी भी कमजोर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों का विश्वास छोटा है""" -LUK 17 2 k9xl σκανδαλίσῃ 1 to stumble "यह अनजाने में किए जाने वाले पाप का वर्णऩ करने का एक तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करने के लिए""" -LUK 17 3 hyn8 ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου 1 If your brother sins यह एक सशर्त कथन है जो किसी घटना के बारे में बात करता है जो कदाचित् भविष्य में घटित होगी। -LUK 17 3 kkp3 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother "शब्द भाई यहाँ एक ही विश्वास वाले के अर्थ में प्रयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथी विश्वासी""" -LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him "उसे दृढ़ता से बताएँ कि उसने जो कुछ किया वह गलत था या ""उसे सुधारे""" -LUK 17 4 x8a3 figs-hypo καὶ ἐὰν ἑπτάκις…ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ 1 If he sins against you seven times यह एक काल्पनिक भविष्य की स्थिति है। ऐसा कभी नहीं हो सकता है, परन्तु यदि ऐसा होता है, तो यीशु लोगों को क्षमा करने के लिए कहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 4 k5va figs-explicit ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times "बाइबल में नंबर सात पूर्णता का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन में कई बार, और हर बार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 5 s4dy 0 General Information: यीशु की शिक्षाओं में एक संक्षिप्त अवरोध है, क्योंकि चेले उसके साथ बात करते हैं। तब यीशु शिक्षा देते रहते है। -LUK 17 5 pji3 πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase our faith "कृपया हमें अधिक विश्वास दें या ""कृपया हमारे विश्वास पर अधिक विश्वास को जोड़ें""" -LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν 1 If you had faith like a mustard seed, you "सरसों का बीज एक बहुत छोटा बीज होता है। यीशु का तात्पर्य है कि उनके पास विश्वास की एक छोटी सी मात्रा भी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आपके पास सरसों के बीज के जितना छोटा विश्वास होता, तो आप"" या ""आपका विश्वास सरसों के बीज जितना बड़ा नहीं है-परन्तु यदि ये आप होते, तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree "यदि इस प्रकार का पेड़ परिचित नहीं है, तो यह किसी अन्य प्रकार के पेड़ को बदलने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का पेड़"" या ""पेड़"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea "इन्हें क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को उखाड़ फेंक दो और स्वयं को समुद्र में लगाओ"" या ""अपनी जड़ों को भूमि से बाहर ले जाएँ, और अपनी जड़ें समुद्र में लगा दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 6 g53n ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would obey you "पेड़ आप का पालन करेगा। यह परिणाम सशर्त है। यह तभी होगा जब उन्हें विश्वास था। -LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ἐρεῖ…ἀνάπεσε? 1 But which of you, who ... sheep, will say ... sit down to eat'? यीशु अपने चेलों से एक नौकर की भूमिका के बारे में सोचने में सहायता करने के लिए एक प्रश्न पूछता है। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु आप में से कोई भी नहीं ... भेड़ें कहेंगी ... खाने के लिए बैठ जाओ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 7 va34 δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or keeping sheep एक नौकर जो आपके खेत को जोत सकता है या आपकी भेड़ों का ध्यान रखता है" -LUK 17 8 iw9j figs-rquestion ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ…φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 Will he not say to him ... eat and drink'? "यीशु एक दूसरे प्रश्न का उपयोग करता है कि कैसे चेले वास्तव में एक नौकर के साथ व्यवहार करेंगे। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से उससे कहेंगे ... खा और पी '"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 17 8 kr7u figs-explicit περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 put a belt around your clothes and serve me "अपने कपड़ों को अपने कमर पर बांधों और मेरी सेवा करों या ""ठीक से तैयार हो जाओ और मेरा ध्यान रखों।"" लोग अपने कपड़ों को अपने कमर के चारों ओर बारीकी से बांध लेंगे ताकि उनके कपड़े काम करते समय उनके लिए रूकावट उत्पन्न न करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 Then afterward फिर मेरी सेवा के बाद" -LUK 17 9 sby7 0 Connecting Statement: यीशु शिक्षा को देना समाप्त करता है। यह कहानी के इस भाग का अन्त है। -LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ…ἐποίησεν 1 He does not thank the servant ... commanded, does he? "यीशु इस प्रश्न का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि लोग कैसे नौकरों के साथ व्यवहार करते हैं। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह नौकर का धन्यवाद नहीं करेगा ... आदेश दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things that were commanded "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चीजों को आपने उसे करने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 9 qs51 μὴ ἔχει χάριν 1 does he? "सही? या ""क्या यह सच नहीं है?""" -LUK 17 10 kze9 figs-you καὶ ὑμεῖς 1 you also "यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था, इसलिए जिन भाषाओं में ""आप"" का बहुवचन रूप है, इसका उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 that you are commanded "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको आज्ञा दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are unworthy servants "यह बढ़ा चढ़ा कर व्यक्त करना कि उन्होंने प्रशंसा के योग्य कुछ भी नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम साधारण दास हैं"" या ""हम आपकी प्रशंसा के योग्य सेवक नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 17 11 zv5b writing-background 0 General Information: यीशु कोढ़ के रोग से 10 पुरुषों को चंगा करता है। वचन 11 और 12 पृष्ठभूमि की जानकारी और घटना की रूपरेखा देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that इस वाक्यांश का उपयोग किसी नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 17 11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 as he traveled to Jerusalem क्योंकि यीशु और चेले यरूशलेम यात्रा कर रहे थे -LUK 17 12 h924 τινα κώμην 1 a certain village यह वाक्यांश गांव की पहचान नहीं करता है। -LUK 17 12 d9mg figs-activepassive ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 there he was met by ten men who were lepers "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दस पुरुष जो कोढ़ के रोगी थे उससे मिले"" या ""दस पुरुष जो कोढ़ी थे उस से मिले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 They stood far away from him यह एक सम्मानजनक संकेत था, क्योंकि कोढ़ के रोगियों को अन्य लोगों से सम्पर्क करने की अनुमति नहीं थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voices "मुहावरे ""ऊँचे शब्द से कहा"" का अर्थ ऊँची आवाज में बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जोर देने से आवाजों के साथ बुलाया"" या ""उन्होंने जोर से पुकारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 13 fsn5 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us "वे विशिष्ट रूप से चंगा होने के लिए कह रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृप्या हमें चंगा करके दया करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 14 mrx8 figs-explicit ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 show yourselves to the priests "कोढ़ियों को पुरोहितो को यह सत्यापित करने की आवश्यकता थी कि उनका कोढ़ का रोग ठीक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पुरोहितों को दिखाओं ताकि वे आपकी जाँच कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 14 jpk2 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed "जब लोग चंगे हो जाते थे, तो वे अब अनुष्ठानिक रूप से अशुद्ध नहीं रहते थे। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने कोढ़ के रोग से चंगे हो गए थे और इसलिए शुद्ध हो गए"" या ""वे अपने कोढ़ के रोग से चंगे हो गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 15 tdt1 ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 saw that he was healed "पता चल गया कि वह चंगा हो गया था या ""पता चल गया कि यीशु ने उसे चंगा किया था""" -LUK 17 15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 he turned back वह वापस यीशु के पास गया -LUK 17 15 pe1z μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 with a loud voice glorifying God और ऊँची आवाज से परमेश्वर की महिमा की -LUK 17 16 ca9n translate-symaction καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 He fell down at Jesus' feet "वह घुटने टेक गया और अपना चेहरा यीशु के पैरों के करीब रख दिया। उसने यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 17 17 i6cu 0 Connecting Statement: यीशु ने 10 कोढ़ियों को चंगा करने के बारे में कहानी के भाग का अन्त किया। -LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus said जो उस व्यक्ति ने क्या किया था उसके लिए यीशु ने उत्तर दिया परन्तु वह उसके आस-पास के लोगों के समूह से बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो यीशु ने भीड़ से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? यह तीन आलंकारिक प्रश्नों में से पहला है। यीशु ने उसे अपने आस-पास के लोगों को दिखाने के लिए उपयोग किया कि वह कितने आश्चर्यचकित और निराश थे कि दस पुरुषों में से केवल एक ही परमेश्वर की महिमा करने के लिए आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दस पुरुष ठीक हो गए थे।"" या ""परमेश्वर ने दस पुरुषों को ठीक किया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 Where are the nine? अन्य नौ वापस क्यों नहीं आए? यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य नौ पुरुषों को भी वापस आना चाहिए था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं परन्तु यह परदेसी वापस परमेश्वर के लिए महिमा देने आया!"" या ""परमेश्वर ने दस पुरुषों को ठीक किया, फिर भी केवल यह परदेसी वापस परमेश्वर के लिए महिमा देने आया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 18 x64q ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner सामरियों के पूर्वज गैर-यहूदी थे और उन्होंने यहूदियों की तरह उसी तरह से ईश्वर की आराधना नहीं की थी। -LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has made you well तेरे विश्वास के कारण तू चंगा हो गया है। ""विश्वास"" का विचार ""विश्वास"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आप विश्वास करते हैं, आप फिर से चंगे हो जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 17 20 v1jb 0 General Information: हम नहीं जानते कि यह घटना कहाँ घटित हुई है; यह मात्र एक दिन घटित होती है जब यीशु फरीसियों से बात कर रहा है। -LUK 17 20 lvu1 writing-newevent ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, यह एक नई घटना का आरम्भ है। कुछ अनुवाद इसे ""एक दिन"" या ""एक बार"" से आरम्भ करते हैं। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन फरीसियों ने यीशु से पूछा, 'परमेश्वर का राज्य कब आएगा?'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 17 20 yc3i figs-explicit οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God does not come with careful observing लोगों ने सोचा कि वे आने वाले राज्य के संकेत देख पाएंगे। संकेतों का विचार स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य उन संकेतों के साथ नहीं आता है, जिसे लोग देख सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you संज्ञा ""साम्राज्य"" का विचार क्रिया ""शासन"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आप के भीतर शासन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 17 21 xj7z ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you यीशु उन धार्मिक अगुओं से बात कर रहा था जो उसके शत्रु थे। सम्भावित अर्थ 1) शब्द ""तुम्हारे"" सामान्य रूप से लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य लोगों के भीतर है"" या 2) ""भीतर"" शब्द का अर्थ ""बीच"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य आप में है""" -LUK 17 22 e8uu 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को सिखाना आरम्भ कर देता है। -LUK 17 22 x3y2 figs-metaphor ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days are coming when "आने वाले दिनों का विचार जल्द ही कुछ दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समय आ रहा है जब"" या ""जल्द ही"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 17 22 v2i3 ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν 1 you will desire to see "आप देखना चाहते हैं या ""आप अनुभव करना चाहते हैं""" -LUK 17 22 ly8x figs-explicit μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man "यह परमेश्वर के राज्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन दिनों में से एक जब मनुष्य का पुत्र राजा के रूप में शासन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 22 z11c figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 22 x7sq καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it आप इसका अनुभव नहीं करेंगे -LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 Look, there! Look, here! "यह मसीह की खोज करने के लिए प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो, मसीहा वहाँ पर है! वह यहाँ पर है! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 do not go out or run after them "बाहर जाने का उद्देश्य स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखने के लिए उनके साथ मत जाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 24 i5rz figs-simile ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα…λάμπει 1 for as the lightning shines brightly "मनुष्य के पुत्र का आना स्पष्ट और अचानक होगा, जैसे बिजली चमकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि बिजली दिखाई देने पर हर किसी के लिए दृश्यमान होती है और"" या ""क्योंकि बिजली अचानक दिखाई देती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 17 24 h9tv figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be in his day "यह परमेश्वर के भविष्य के राज्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उस दिन होगा जब मनुष्य का पुत्र राज्य करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 25 csa3 figs-123person πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν…παθεῖν 1 But first he must suffer "परन्तु पहले मनुष्य के पुत्र को दुख उठाना होगा। यीशु तीसरे व्यक्ति के रूप में स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी के लोगों के द्वारा उसे अस्वीकार कर दिया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 26 d2ne καὶ καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ 1 As it happened ... even so will it also happen जब लोग खाते पीते होंगे... यहाँ तक कि लोग भी उन्हीं सब कामों को करेंगे" -LUK 17 26 v1sr ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah """नूह के दिनों"" ने नूह के जीवन के समय को प्रकट किया गया है जब परमेश्वर ने संसार के लोगों को दण्डित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब नूह जीवित था""" -LUK 17 26 ktl1 ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man """मनुष्य के पुत्र का दिन"" मनुष्य के पुत्र के आने से पहले की अवधि को दर्शाता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य का पुत्र आने ही वाला है""" -LUK 17 27 eu24 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage लोग साधारण कामों को कर रहे थे। वे नहीं जानते थे या चिन्ता नहीं करते थे कि परमेश्वर उनका न्याय करने जा रहा था। -LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were given in marriage "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""माता-पिता अपनी बेटियों को पुरुषों से विवाह करने की अनुमति दे रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 27 hb8s τὴν κιβωτόν 1 the ark "जहाज या ""नौका""" -LUK 17 27 qt8b ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all "इसमें नूह और उसके परिवार के लोग सम्मिलित नहीं हैं जो जहाज में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को नष्ट कर दिया जो नाव में नहीं थे""" -LUK 17 28 u93v ἤσθιον, ἔπινον 1 they were eating and drinking सदोम के लोग खा रहे थे और पी रहे थे -LUK 17 29 gp77 ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven जल प्रलय की तरह आकाश से आग और जलती हुई गन्धक गिरी -LUK 17 29 skp4 ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all "इसमें लूत और उसके परिवार के लोग सम्मिलित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को नष्ट कर दिया जो शहर में रह रहे थे""" -LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 After the same manner it will be "ऐसा ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसे ही लोग तैयार नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day that the Son of Man is revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य का पुत्र प्रकट होता है"" या ""जब मनुष्य का पुत्र आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 30 pfe1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, प्रगट किया गया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 31 i9eq ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος…μὴ καταβάτω 1 do not let him who is on the housetop go down जो भी घर के घर पर है उसे नीचे नहीं जाना चाहिए या ""यदि कोई अपने घर पर है, तो उसे नीचे नहीं जाना चाहिए""" -LUK 17 31 ep81 ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop उनके घरों की छतें समतल थी और लोग चल सकते थे या उन पर बैठ सकते थे। -LUK 17 31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 his goods "उसकी सम्पत्ति या ""उसकी वस्तुएँ""" -LUK 17 31 suh5 figs-explicit ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 return वे कुछ भी पाने के लिए घर वापस नहीं गए थे। वे शीघ्रता से भाग रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 32 fz8m figs-ellipsis μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember Lot's wife "स्मरण रखें कि लूत की पत्नी के साथ क्या हुआ यह एक चेतावनी है। उसने सदोम की तरफ देखा और परमेश्वर ने सदोम के लोगों के साथ उसे दण्डित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लूत की पत्नी ने जो किया वह मत करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Whoever seeks to gain his life will lose it जो लोग अपने जीवन को बचाने का प्रयास करते हैं उन्हें खो देंगे या ""जो कोई भी अपने पुराने जीवन को बचाने का प्रयास करता है वह अपना जीवन खो देगा""" -LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 but whoever loses his life will save it "परन्तु जो लोग अपनी जान गँवाते हैं उन्हें बचाएंगे या ""परन्तु जो कोई भी अपने पुराने जीवन को त्याग देगा, वह अपना जीवन बचाएगा""" -LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I tell you जब यीशु अपने चेलों को सम्बोधित करता है, वैसे ही वह जो भी कह रहा है, उसके महत्व पर जोर देता है। -LUK 17 34 j3b6 ταύτῃ τῇ νυκτὶ 1 in that night यह दर्शाता है कि क्या होगा यदि वह मनुष्य का पुत्र रात के समय आता है। -LUK 17 34 c8ba ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 there will be two people in one bed इन दो लोगों पर जोर नहीं है, परन्तु इस तथ्य पर है कि कुछ लोगों को उठा लिया जाएगा और अन्य को छोड़ दिया जाएगा। -LUK 17 34 at99 κλίνης 1 bed "खाट या ""खटिया""" -LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 One will be taken, and the other will be left "एक व्यक्ति लिया जाएगा और दूसरे व्यक्ति को पीछे छोड़ दिया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर एक व्यक्ति ले जाएगा और दूसरे को छोड़ देगा"" या ""स्वर्गदूत एक ले जाएगा और दूसरे को पीछे छोड़ देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 35 il9v ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two women grinding together इन दो स्त्रियों या उनकी गतिविधि पर जोर नहीं है, परन्तु इस तथ्य पर कि कुछ लोगों को उठा लिया जाएगा और अन्य को छोड़ा जाएगा। -LUK 17 35 t4zn ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 grinding together एक साथ अनाज पीसना" -LUK 17 37 c54n 0 General Information: चेले यीशु से उसकी शिक्षा के बारे में एक प्रश्न पूछते हैं और वह उन्हें उत्तर देता है। -LUK 17 37 wmg6 ποῦ, Κύριε? 1 Where, Lord? प्रभु, यह कब होगा? -LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where there is a body, there will the vultures also be gathered together "नि:सन्देह है यह एक कहावत है जिसका अर्थ है ""यह स्पष्टता से होगा"" या ""जब ऐसा होता है तो आप इसे जान लेंगे।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""गिद्धों के इकट्ठा होने से पता चलता है कि एक मृत शरीर वहाँ पर पड़ी है, इसलिए ये बातें दिखाती हैं कि मनुष्य का पुत्र आ रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 vultures गिद्ध बड़े पक्षी हैं जो एक साथ उड़ते हैं और मृत जानवरों के जो उन्हें मिलते हैं मांस खाते हैं। आप इन पक्षियों को इस तरह से वर्णन कर सकते हैं या स्थानीय पक्षियों के लिए शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो ऐसा करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 18 intro v92v 0 "# लूका 18 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने दो दृष्टान्तों को बताया ([लूका 18:1-8](./01.md) और [लूका 18:9-14](./09.md)) और फिर सिखाया कि उनके अनुयायियों को विनम्र होना चाहिए ([लूका 18:15-17](./15.md)), उनके स्वामित्व वाली सभी वस्तुओं का उपयोग करते हुए गरीबों की सहायता करें ([लूका 18:18-30](./18.md)), और जल्द ही उसे मरने की अपेक्षा करें ([लूका18:31-34](./31.md)), तब वे सभी यरूशलेम चले गए, और यीशु ने एक अन्धे व्यक्ति को चंगा किया ([लूका 18:35-43](./35.md))।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### न्यायी

लोग अपेक्षा करते हैं कि न्यायी सदैव वहीं कार्य करें जिसे परमेश्वर ने सही करने के लिए कहा है और यह सुनिश्चित करें कि अन्य लोगों ने सही किया था। परन्तु कुछ न्यायियों को सही करने या दूसरों को सही करने के बारे में सुनिश्चित करने की चिन्ता नहीं की थी। यीशु ने इस तरह के न्यायी को अन्यायपूर्ण कहा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]])

##### फरीसी और कर संग्रहकर्ता

फरीसियों ने सोचा कि वे स्वयं धर्मी अच्छे लोगों के सबसे अच्छे उदाहरण थे, और उन्होंने सोचा कि कर संग्रहकर्ता सबसे अनैतिक पापियों में थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सम्बोधित करता है ([लूका 18: 8](../../luk/18/08.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
" -LUK 18 1 r26t figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है क्योंकि वह अपने चेलों को उपदेश देता रहता है। यह कहानी का एक ही भाग है जो [लूका 17:20](../ 17 / 20.md) में आरम्भ हुआ था। वचन 1 हमें दृष्टान्त का विवरण देता है जो यीशु बताने वाला है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 18 1 w7ar ἔλεγεν δὲ 1 Then he फिर यीशु -LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying "एक नया वाक्य यहाँ आरम्भ हो सकता है: ""उसने कहा""" -LUK 18 2 ph5w writing-intro τινι πόλει 1 a certain city "यहाँ ""निश्चित शहर"" श्रोता को यह जानने के लिए एक तरीका है कि निम्नलिखित कथाएँ शहर में घटित हुई हैं, परन्तु शहर का नाम महत्वपूर्ण नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-intro]])" -LUK 18 2 d77j ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 did not respect people अन्य लोगों की चिन्ता नहीं थी -LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν 1 Now there was a widow यीशु कहानी के लिए एक नया चरित्र प्रस्तुत करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 3 jhk6 χήρα 1 widow एक विधवा एक ऐसी स्त्री है जिसका पति मर गया है और जिसने पुन विवाह नहीं किया है। यीशु के सुनने वालों ने उसे उस व्यक्ति के रूप में सोचा होगा जिसने उसे बचाने के लिए कोई भी नहीं था जो उसे नुकसान पहुँचाए। -LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she came often to him "शब्द ""उसके"" न्यायी को दर्शाता है।" -LUK 18 3 kj2l ἐκδίκησόν με ἀπὸ 1 Help me get justice against मुझे एक शासकीय निर्णय दे -LUK 18 3 xc7k τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent "मेरा शत्रु या ""वह व्यक्ति जो मुझे नुकसान पहुँचा रहा है।"" यह एक मुकदमे में एक प्रतिद्वंद्वी है। यह स्पष्ट नहीं है कि विधवा व्यक्ति पर मुकदमा कर रही है या व्यक्ति विधवा पर मुकदमा कर रहा है। -LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 man यह सामान्य रूप से ""लोगों"" को प्रगट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble मुझे परेशान करती है" -LUK 18 5 cf4e ὑπωπιάζῃ με 1 wear me out मुझे थका देती है -LUK 18 5 ub29 εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by her constant coming निरन्तर मेरे पास आकर -LUK 18 6 ku2r 0 General Information: यीशु ने अपना दृष्टान्त बता लिया है और अब उसके चेलों के बारे में टिप्पणी कर रहा है। -LUK 18 6 die9 0 Connecting Statement: इन वचनों को [लूका 18:1-5](../18/01.md) दृष्टान्त के स्पष्टीकरण के रूप में देखा जाना चाहिए। -LUK 18 6 t9mg ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unjust judge says "अन्यायी न्यायी ने अभी क्या कहा है इसके बारे में सोचें। इसका अनुवाद इस तरह से करें कि लोग समझ जाएँगे कि यीशु ने पहले ही बताया है कि न्यायी ने क्या कहा था। -LUK 18 7 qd49 δὲ 1 Now यह शब्द इंगित करता है कि यीशु ने दृष्टान्त समाप्त कर दिया है और इसका अर्थ समझाया है। -LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ…Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ…νυκτός 1 will not God also bring ... night? यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर भी निश्चित रूप से ... रात!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 7 e2lv τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 his chosen ones लोग जिन्हें उसने चुना है" -LUK 18 7 ljb4 figs-rquestion μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς? 1 Will he delay long over them? "यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से उन पर लम्बे समय तक देरी नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 18 8 zi1f figs-rquestion ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? "यीशु इस प्रश्न से पूछता है कि उसके सुनने वाले लोग यह सोचना बन्द कर देंगे कि परमेश्वर उन लोगों की सहायता करने में धीमा है जो न्याय के लिए उसे पुकारते हैं और समझेंगे कि वास्तविक समस्या यह है कि उन्हें वास्तव में परमेश्वर के ऊपर भरोसा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य का पुत्र आता है, तो आपको यह सुनिश्चित करने की आवश्यकता है कि वह पाएगा कि आपको वास्तव में विश्वास है।"" या ""जब मनुष्य का पुत्र आएगा, तो वह धरती पर कुछ ही ऐसे लोगों को पाएगा जो विश्वास करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει 1 the Son of Man comes, will he indeed find "यीशु स्वयं का वर्णऩ कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र आ गया हूँ, क्या मैं वास्तव में मिलूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 9 n2b5 figs-parables 0 General Information: यीशु कुछ अन्य लोगों को एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है जो इस बात से प्रसन्न थे कि वे स्वयं धर्मी थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 18 9 kd34 εἶπεν δὲ 1 Then he फिर यीशु -LUK 18 9 pmp1 πρός τινας 1 to some कुछ लोगों के लिए -LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous "जिन्होंने स्वयं को आश्वस्त किया था कि वे धर्मी थे या ""जिन्होंने सोचा कि वे धर्मी थे""" -LUK 18 9 rs6q ἐξουθενοῦντας 1 despised दृढ़ता से नापसन्द या घृणा करना -LUK 18 10 qp39 εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple मन्दिर के आंगन में -LUK 18 11 mi9g ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο 1 The Pharisee stood and prayed these things about himself "इस वाक्यांश के यूनानी मूल पाठ का अर्थ स्पष्ट नहीं है। सम्भावित अर्थ 1) ""फरीसी खड़ा था और इस तरह से स्वयं के बारे में प्रार्थना की"" या 2) ""फरीसी स्वयं खड़ा था और प्रार्थना की।""" -LUK 18 11 lud3 ἅρπαγες 1 robbers लुटेरे वे लोग हैं, जो अन्य लोगों से जबरदस्ती उन्हें देने के द्वारा चोरी अन्य लोगों से चोरी करते हैं, या यदि वे उन्हें देने से मना करते हैं तो उन्हें नुकसान पहुँचाने की धमकी देते हैं, जो कुछ लुटेरों ने उनसे मांगा है । -LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector "फरीसियों का मानना था कि कर संग्रहकर्ता लुटेरों, अधर्मी लोगों और व्यभिचारियों के रूप में पापी थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं निश्चित रूप से इस पाप से भरे हुए कर संग्रहकर्ता की तरह नहीं हूँ जो लोगों को धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 12 ru63 πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 all that I get सब कुछ जिसे मैं कमाता हूँ -LUK 18 13 c2wf 0 Connecting Statement: यीशु ने अपना दृष्टान्त बताया। पद 14 में, उसने दृष्टान्त के बारे में अपनी टिप्पणी की। -LUK 18 13 c37t μακρόθεν ἑστὼς 1 standing at a distance "फरीसी से दूर खड़ा था। यह विनम्रता का संकेत था। वह फरीसी के पास रहने योग्य नहीं था। -LUK 18 13 qtt7 figs-idiom τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 lift up his eyes to heaven ""अपनी आँखें ऊपर उठाने"" का अर्थ कुछ देखने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग की ओर देखो"" या ""ऊपर की ओर देखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 hit his breast यह शारीरिक रीती से होने वाले बड़े दुख की अभिव्यक्ति है, और इस व्यक्ति के पश्चाताप और विनम्रता को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी छाती पर अपने दुख को दिखाने के लिए मारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 18 13 mx5p ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, a sinner परमेश्वर, कृप्या मेरे प्रति दयालु रहो। मैं एक पापी हूँ या ""परमेश्वर, कृप्या मुझ पर दया करो चाहे मैंने कई पाप किए हैं""" -LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this man went back down to his house justified "वह न्यायसंगत था क्योंकि परमेश्वर ने उसका पाप क्षमा कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कर संग्रहकर्ता क्षमा कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than the other "दूसरे व्यक्ति की अपेक्षा या ""न कि कोई दूसरा व्यक्ति।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर ने फरीसी को क्षमा नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 14 k9xf ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 because everyone who exalts himself इस वाक्यांश द्वारा यीशु कहानी से हटकर उस सामान्य सिद्धान्त पर आता है जो इस कहानी द्वारा दर्शाया गया है। -LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विनम्र होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को बड़ा सम्मान को मिलेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 15 udh7 0 Connecting Statement: कहानी के उस भाग में यह अगली घटना है जो [लूका 17:20](../ 17 / 20.md) में आरम्भ हुई थी। यीशु बच्चों का स्वागत करता है और उनके बारे में बात करता है। -LUK 18 15 fuj3 αὐτῶν ἅπτηται…δὲ 1 touch them, but इसे अलग-अलग वाक्यों के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है: ""उन्हें स्पर्श करें। परंतु""" -LUK 18 15 kxd9 ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they rebuked them चेलों ने माता-पिता को अपने बच्चों को यीशु के पास लाने से रोकने का प्रयास किया -LUK 18 16 y3qg ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ 1 Jesus called them to him यीशु ने लोगों को अपने शिशुओं को उसके पास लाने के लिए कहा -LUK 18 16 j8x3 figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them "इन दो वाक्यों का एक समान अर्थ है और वे जोर देने के लिए संयुक्त किए गए हैं। कुछ भाषाएँ एक अलग तरीके से जोर देती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको निश्चित रूप से बच्चों को मेरे पास आने की अनुमति देनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν 1 belongs to such ones "यह एक उपमा के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों से सम्बन्धित है जो इन छोटे बच्चों की तरह हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "निश्चित रूप से मैं तुमसे कहता हूँ। यीशु ने इस अभिव्यक्ति का उपयोग उस महत्व के बल पर जोर देने के लिए किया जो वह कहने वाला था। -LUK 18 17 ar8e figs-simile ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it परमेश्वर को लोगों को विश्वास और विनम्रता के साथ उनके राज्य को स्वीकार करने की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना चाहता है उसे इस बच्चे की तरह विश्वास और नम्रता से प्राप्त करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 18 18 f96l 0 Connecting Statement: कहानी के उस भाग में यह अगली घटना है जो [लूका 17:20](../ 17 / 20.md) में आरम्भ हुई थी। यीशु स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करने के बारे में एक सरदार के साथ बात करना आरम्भ कर देता है। -LUK 18 18 a5qz writing-participants τις…ἄρχων 1 A certain ruler यह कहानी में आए हुए एक नए पात्र को प्रस्तुत करता है। यह केवल उसे उसकी पदवी से पहचानता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας 1 what must I do मुझे क्या करने की आवश्यकता है या ""मेरे लिए क्या आवश्यक है""" -LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 inherit eternal life "जीवन प्राप्त करें जो समाप्त नहीं होता है। ""उत्तराधिकारी"" शब्द सामान्य रूप से उस सम्पत्ति को दर्शाता है जिसे एक व्यक्ति अपने बच्चों के लिए छोड़ देता है जब वह मर जाता है। इसलिए, इस रूपक का अर्थ यह हो सकता है कि वह स्वयं को परमेश्वर का बच्चा मानता है और परमेश्वर से अपने लिए अनन्त जीवन पाने की इच्छा रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good, except God alone यीशु प्रश्न पूछता है क्योंकि वह जानता है कि वचन 18 में सरदार उसके प्रश्न के बारे में यीशु के उत्तर को पसन्द नहीं करेगा। यीशु सरदार से यीशु के प्रश्न का उत्तर देने की अपेक्षा नहीं करता है। यीशु चाहता है कि सरदार यह समझ ले कि सरदार के प्रश्न का यीशु का उत्तर परमेश्वर से आता है, जो एकमात्र भला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जानते हैं कि एकमात्र परमेश्वर को छोड़कर कोई भी भला नहीं है, इसलिए मुझे भला कहना परमेश्वर से तुलना करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 20 a9te μὴ φονεύσῃς 1 do not kill हत्या मत करो" -LUK 18 21 m5qf ταῦτα πάντα 1 All these things यह सारी आज्ञाएँ -LUK 18 22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς 1 When Jesus heard that जब यीशु ने उस व्यक्ति को यह कहते हुए सुना -LUK 18 22 hzv4 εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him उसने उसे उत्तर दिया -LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing you still lack "आपको अभी भी एक और बात करने की आवश्यकता है या ""एक ऐसी बात है जिसे आपने अभी तक नहीं किया है""" -LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 sell all that you have "अपनी सारी सम्पत्तियां बेचें या ""अपनी सारी वस्तुएँ बेच दें""" -LUK 18 22 c4s5 διάδος πτωχοῖς 1 distribute it to the poor गरीब लोगों को धन बाँट दो -LUK 18 22 hy6a δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me मेरे शिष्य के रूप में मेरे पीछे आओ -LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 How difficult it is ... kingdom of God! "यह एक विस्मयादिबोधक है, और एक प्रश्न नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बहुत कठिन है ... परमेश्वर का राज्य!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν 1 a camel to go through a needle's eye सुई के नाके में से निकलना ऊंट के लिए असंभव है। यीशु कदाचित् बढ़ा चढ़ा कर बोलने वाले शब्द का उपयोग कर रहा था इसका अर्थ यह है कि एक धनी व्यक्ति के लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना अत्यन्त कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 18 25 j7x3 τρήματος βελόνης 1 needle's eye सुई का नाका एक सिलाई वाली सुई में पाया जाने वाला छेद है जिस में से धागा निकल जाता है। -LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 Those hearing it said जो लोग यीशु को सुन रहे थे, उन्होंने कहा -LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? "यह सम्भव है कि वे एक उत्तर की मांग कर रहे थे। परन्तु अधिक संभावना है कि जो कुछ यीशु ने कहा, उस पर उनके आश्चर्य पर जोर देने के लिए प्रश्न का उपयोग किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब तो कोई भी पाप से बचाया नहीं जा सकता!"" या क्रिया के सक्रिय रूप में: ""तब परमेश्वर किसी को भी नहीं बचाएगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 27 ms9b τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 are impossible with people are possible with God "जो लोग नहीं कर सकते हैं वह परमेश्वर के लिए करना सम्भव है या ""जो लोग नहीं कर सकते हैं, वह परमेश्वर कर सकता है""" -LUK 18 28 j3dz 0 Connecting Statement: यह स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करने के बारे में वार्तालाप का अन्त है। -LUK 18 28 znu6 ἰδοὺ, ἡμεῖς 1 Well, we यह वाक्यांश केवल चेलों को संदर्भित करता है, और धनी सरदार के साथ विरोधाभास करता है। -LUK 18 28 y53q ἡμεῖς ἀφήκαμεν 1 we have left "हमने आशा छोड़ दी है या ""हम पीछे छोड़े गए हैं""" -LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything that is our own "हमारा सारा धन या ""हमारी सभी सम्पत्तियाँ""" -LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, I say to you यीशु इस अभिव्यक्ति का उपयोग उन बातों के महत्व पर जोर देने के लिए करता है जो वह कहने वाला है। -LUK 18 29 sk6z οὐδείς ἐστιν ὃς 1 there is no one who इस अभिव्यक्ति का उद्देश्य न केवल चेलों को सम्मिलित करना है, अपितु हर किसी के लिए भी बलिदान देना है। -LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will not receive "यह वाक्य का अन्त है जो शब्दों से आरम्भ होता है ""कोई भी नहीं है जिसे छोड़ा गया है ... परमेश्वर का राज्य"" (पद 28)। यह क्रिया के सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। ""हर कोई जिसने छोड़ा है ... परमेश्वर का राज्य प्राप्त करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 18 30 d3xa ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 in the world to come, eternal life आने वाले संसार में शाश्वत जीवन भी -LUK 18 31 qqp5 0 Connecting Statement: कहानी के इस भाग में यह अगली घटना है जो [लूका 17:20](../ 17 / 20.md) में आरम्भ हुई थी। यीशु अकेले अपने चेलों से बात कर रहा है। -LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα 1 gathered the twelve to himself यीशु बारह चेलों को अन्य लोगों से दूर एक स्थान पर ले गया जहाँ वे अकेले हो सकते थे। -LUK 18 31 g4yx ἰδοὺ 1 See यह यीशु के सेवकाई में एक महत्वपूर्ण परिवर्तन को इंगित करता है क्योंकि वह अन्तिम बार यरूशलेम जाता है। -LUK 18 31 pg4k figs-activepassive τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 that have been written by the prophets "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि भविष्यवक्ताओं ने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 31 ss78 τῶν προφητῶν 1 the prophets यह पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं को दर्शाता है। -LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man "यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घटित होगा"" या ""प्रगट होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν 1 For he will be given over to the Gentiles "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह अन्यजातियों के हाथ में सौंपा जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he "यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 will be mocked, and shamefully treated, and spit upon "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसका मजाक उड़ाएँगे, शर्मनाक तरीके से उसके साथ व्यवहार करेंगे, और उस पर थूकेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 33 u86r figs-123person αὐτόν…ἀναστήσεται 1 him ... him ... he "यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 33 fie4 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day यह अपनी मृत्यु के तीसरे दिन को प्रकट करता है। यद्यपि, चेलों ने अभी तक इसे समझा नहीं है, इसलिए इस वचन का अनुवाद करते समय यह स्पष्टीकरण जोड़ना सबसे अच्छा नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 18 34 b8ug writing-endofstory 0 General Information: यह पद कहानी का मुख्य भाग नहीं है, अपितु कहानी के इस भाग के बारे में एक टिप्पणी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 18 34 bm7h καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 They understood none of these things वे इनमें से किसी भी बात को नहीं समझ पाए -LUK 18 34 b29z τούτων 1 these things यह यीशु के वर्णन को दर्शाता है कि वह यरूशलेम में कैसे दुख उठाएगा और मर जाएगा, और वह मरे हुओं में से उठ जाएगा। -LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them "इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, परन्तु यह स्पष्ट नहीं है कि यह परमेश्वर है या यीशु है जो उन से वचनों को छिपा लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनसे अपना सन्देश छुपाया"" या ""परमेश्वर ने उन्हें यीशु के बारे में जो कुछ बताया था, उसे समझाने से रोका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were said "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बातें जो यीशु ने कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 35 v8cd writing-background 0 General Information: यीशु यरीहो के पास आने के बाद एक अन्धे व्यक्ति को ठीक करता है। ये वचन कहानी की रूपरेखा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी और जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It came about इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग को आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις ἐκάθητο 1 a certain blind man was sitting "एक अन्धे व्यक्ति बैठा था। यहाँ ""एक अन्धा"" का अर्थ केवल यह है कि व्यक्ति कहानी के लिए एक महत्वपूर्ण रूप से नया पात्र है परन्तु लूका उसके नाम का उल्लेख नहीं करता है। वह कहानी में एक नया पात्र है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 36 t35v ἀκούσας δὲ 1 और hearing यहाँ एक नई वाक्य आरम्भ करने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने सुना""" -LUK 18 37 ckr3 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ 1 They told him भीड़ के लोगों ने अन्धे व्यक्ति को बताया -LUK 18 37 ku9j Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus of Nazareth यीशु नासरत के शहर से आया था, जो गलील में स्थित था। -LUK 18 37 l38f παρέρχεται 1 was passing by उसके पीछे चल रहा था -LUK 18 38 u9ct καὶ 1 So यह शब्द एक ऐसी घटना को चिह्नित करता है जो कुछ पहले हुआ और जिसका वह कारण रहा है। इस घटना में, भीड़ ने अन्धे व्यक्ति को बताया था कि यीशु वहाँ से जा रहा था। -LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 cried out "पुकारा या ""चिल्लाया""" -LUK 18 38 ehf6 Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David यीशु, इस्राएल के सबसे महत्वपूर्ण राजा दाऊद के वंशज थे। -LUK 18 38 u69g ἐλέησόν με 1 have mercy on me "मुझे दया दिखाओ या ""मुझ पर करुणा दिखाओ""" -LUK 18 39 nt5y οἱ προάγοντες 1 The ones who were walking ahead लोग जो भीड़ के सामने चल रहे थे -LUK 18 39 z7r6 σιγήσῃ 1 to be quiet "चुप रह या ""चिल्लाओ नहीं""" -LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 cried out all the more इसका अर्थ यह हो सकता है कि वह जोर से रोया या वह निरन्तर और अधिक रोया। -LUK 18 40 g96a figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 that the man be brought to him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अन्धे व्यक्ति को लाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 to receive my sight देखने में सक्षम होने के लिए -LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 Receive your sight "यह एक आदेश है, परन्तु यीशु मनुष्य को कुछ भी करने का आदेश नहीं दे रहा है। यीशु उसे चंगा करने के लिए आदेश देकर मनुष्य को ठीक कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब आप अपनी दृष्टि को प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 18 42 gcv1 figs-metonymy ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you "ये शब्द एक उपनाम हैं। यह मनुष्य के विश्वास के कारण हुआ कि यीशु ने मनुष्य को ठीक किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें ठीक किया है क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God "परमेश्वर को महिमा देना या ""परमेश्वर की स्तुति करना""" -LUK 19 intro zn2b 0 "# लूका 19 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने जक्कई नाम के एक व्यक्ति को अपने पापों से पश्चाताप करने में सहायता की ([लूका 19:1-10](./01.md)), उसने अपने अनुयायियों को सिखाया कि जब वह राजा के रूप में राज्य करना आरम्भ करेगा तब उन्हें बताने की आवश्यकता होगी कि उन्होंने उन कामों के साथ क्या किया है जो उसने उन्हें करने के लिए दिए थे ([लूका 19:11-27](./11.md)). उसने उन्हें एक दृष्टान्त बताकर ऐसा कहा। उसके बाद, वह एक गदही के बच्चे पर यरूशलेम में गया ([लूका 19: 28-48](./28.md)). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""पापी""
फरीसी लोगों के समूह को ""पापियों"" के रूप में सन्दर्भित करती हैं। यहूदी अगुओं ने सोचा कि ये लोग पापी थे, परन्तु वास्तव में अगुवे भी पापी थे। इसे विडम्बना के रूप में लिया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

#### दास

परमेश्वर अपने लोगों को यह स्मरण रखने की अपेक्षा करता है कि संसार में सब कुछ परमेश्वर से सम्बन्धित है। परमेश्वर अपने लोगों को वस्तुएँ देता है ताकि वे उसकी सेवा कर सकें। वह चाहता है कि वह उन्हें वह सब कुछ कर दे जो वह उन्हें देता है जो उसने उन्हें दिया है। एक दिन यीशु अपने सेवकों से पूछेगा कि उसने उन्हें जो कुछ दिया है, उसके साथ उन्होंने क्या किया। वह उन लोगों को प्रतिफल देगा जिन्होंने वह किया जो वह उनसे चाहता था, और वह उन लोगों को दण्डित करेगा जिन्होंने उसकी इच्छा के अनुसार नहीं किया

##### गदहा और गदही का बच्चा

यीशु एक जानवर पर यरूशलेम में गया। इस तरह वह एक राजा के जैसे था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल का राजा एक गधे पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इस तरह यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना ने सभी इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के पास एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि वे उसे एक लादू मिला था। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे के साथ उसका बच्चा भी था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या बच्चे किस पर सवार हुआ था। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी अनुवाद में दिखाई देता है, ठीक वैसे ही जैसे वहाँ कहा गया है, इसे कहने का प्रयास करें। (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

##### पड़ों और डालियों को फैलाते हुए

जब राजा उन शहरों में प्रवेश करेगा जहाँ उसने राज्य करते है, तो लोग पेड़ से डालियों तो काट कर उसके आगे डालेंगे और वे पहने हुए कपड़ों को उतारा करते थे, जिन्हें वे ठण्डे मौसम में गर्म रहने के लिए पहना करते थे और उन्हें सड़कों पर फैलाया करते थे कि राजा उनके ऊपर से सवारी करें। उन्होंने राजा का सम्मान करने और यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि वे उससे प्रेम करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/honor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

##### मन्दिर में व्यापारियों ने

यीशु ने उन लोगों को मजबूर कर दिया जो मन्दिर में जानवरों को बेच रहे थे। उसने यह सबको दिखाने के लिए किया कि उसके पास मन्दिर के ऊपर अधिकार था और केवल वही लोग जो धर्मी थे, उन्होंने वही किया जिसे करने को परमेश्वर ने कहा था, इसमें भागी हो सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])
" -LUK 19 1 j35m writing-background 0 General Information: वचन 1-2 अनुवर्ती घटनाओं के लिए पृष्ठभूमि जानकारी देना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 2 y5i5 writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Behold, there was a man there "वचन में आया शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के आगमन के प्रति सचेत करता है। आपकी भाषा में इसे बताने का कोई अन्य तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 19 2 z91v writing-background αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 He was a chief tax collector and was rich यह जक्कई के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 3 lf9m writing-background 0 General Information: वचन 3 अनुवर्ती घटनाओं के लिए [लूका 1 9: 1-2](./01.md) आरम्भ की गई पृष्ठभूमि जानकारी को पूरा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 3 m3ux ἐζήτει 1 He was trying जक्कई प्रयास कर रहा था -LUK 19 3 njt7 ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 because he was small in height क्योंकि वह नाटा था -LUK 19 4 k984 καὶ προδραμὼν 1 So he ran लेखक ने घटना को पृष्ठभूमि देना समाप्त कर दिया है और अब घटना का वर्णन करना आरम्भ कर दिया है। -LUK 19 4 pzr6 συκομορέαν 1 a sycamore tree "एक अंजीर का पेड़ था। यह छोटे घेरे वाले फल के बारे में था जो 2.5 सेंटीमीटर के आसपास के फल को उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का एक पेड़"" या ""एक पेड़""" -LUK 19 5 mr51 τὸν τόπον 1 the place "पेड़ या ""जहाँ जक्कई था""" -LUK 19 6 zrw4 καὶ σπεύσας 1 So he hurried इस लिए जक्कई ने शीघ्रता की -LUK 19 7 mit4 figs-explicit πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained यहूदियों ने कर संग्रहकर्ताओं से घृणा की और ऐसा नहीं सोचा कि किसी भी अच्छे व्यक्ति को उनके साथ मिलना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to visit a man who is a sinner यीशु एक पापी के घर में गया है ताकि वह उससे मिल सके -LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinner "एक स्पष्ट पापी या ""एक वास्तविक पापी""" -LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord यह यीशु को प्रकट करता है। -LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 restore four times the amount उनसे वापस चार गुना जितना मैंने लिया था -LUK 19 9 h8ep figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house "यह समझा गया कि उद्धार परमेश्वर की ओर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इस घर को बचा लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house "यहाँ ""घर"" शब्द घर या परिवार में रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too "यह व्यक्ति भी या ""जक्कई भी""" -LUK 19 9 v3hq υἱὸς Ἀβραάμ 1 son of Abraham "सम्भावित अर्थ 1) ""अब्राहम के वंशज"" और 2) ""वह व्यक्ति जिसके पास अब्राहम के जैसा विश्वास है।""" -LUK 19 10 myp2 ἦλθεν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man came "यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, आया हूँ""" -LUK 19 10 fqx4 τὸ ἀπολωλός 1 the people who are lost "वे लोग जो परमेश्वर से दूर भटक गए हैं या ""पाप करने वाले जो परमेश्वर से भटक गए हैं""" -LUK 19 11 vue7 figs-parables 0 General Information: यीशु भीड़ के लिए एक दृष्टान्त बताना आरम्भ करता है। वचन 11 पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि यीशु दृष्टान्त क्यों कहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 11 qs7z figs-explicit ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately "यहूदियों का मानना था कि जैसे ही वह यरूशलेम आएगा, मसीह राज्य को स्थापित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु तुरन्त परमेश्वर के राज्य के शासन का आरम्भ कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 12 m9j6 ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 A certain nobleman "एक निश्चित व्यक्ति जो शासक वर्ग का सदस्य था या ""एक महत्वपूर्ण परिवार से एक निश्चित व्यक्ति""" -LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom यह एक छोटे राजा का बड़े राजा के पास जाने वाले राजा की छवि है। बड़ा राजा छोटा राजा को अपने देश पर राज्य करने का अधिकार और शासन देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 13 n745 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। -LUK 19 13 m387 καλέσας 1 He called "राज पदधारी व्यक्ति ने बुलाया। यह बताने में सहायक हो सकता है कि मनुष्य ने अपना राज्य प्राप्त करने से पहले ऐसा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोड़ने से पहले, उसने बुलाया""" -LUK 19 13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 gave them ten minas उनमें से प्रत्येक को एक मुहर दिया -LUK 19 13 t82q translate-bweight δέκα μνᾶς 1 ten minas "एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों के मजदूरी के बराबर थी, लोगों को लगभग चार महीने के काम के लिए भुगतान किया जाता था, इसलिए दस मुहरें लगभग तीन साल की मजदूरी होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दस मूल्यवान सिक्के"" या ""बड़ी मात्रा में धन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])" -LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business "इस धन के साथ व्यापार करें या ""अधिक धन कमाने के लिए इस धन का उपयोग करें""" -LUK 19 14 i998 οἱ…πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens अपने देश के लोग -LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation "लोगों का एक समूह उन्हें प्रतिनिधित्व करने के लिए या ""कई दूत""" -LUK 19 15 g3jp καὶ ἐγένετ 1 It happened कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom राजा बनने के बाद -LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive φωνηθῆναι αὐτῷ 1 to be called to him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पास आने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 what profit they had made उन्होंने कितना पैसा अर्जित किया था -LUK 19 16 iy7i 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। -LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first "पहला दास (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 19 16 n37f παρεγένετο 1 came before him राज पदधारी व्यक्ति के सामने आया " -LUK 19 16 ejx9 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has made ten minas more "यह निहित है कि दास वह था जिसने लाभ कमाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने दस मुहर का लाभ बनाने के लिए अपनी मुहर का उपयोग किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 16 j7ag translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 17 n5at εὖ 1 Well done "तुमने अच्छा किया। आपकी भाषा में एक वाक्यांश हो सकता है जिसे कि एक नियोक्ता स्वीकृति दिखाने के लिए उपयोग करेगा, जैसे कि ""अच्छी नौकरी""।" -LUK 19 17 t6zk ἐλαχίστῳ 1 very little यह एक मुहर को सन्दर्भित करता है, जिसे राज पदधारी व्यक्ति ने वास्तवर में बहुत धन नहीं माना। -LUK 19 18 zsr1 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। -LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 The second "दूसरा दास (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 19 18 irh6 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina, lord, has made five minas यह निहित है कि दास वह था जिसने लाभ कमाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, मैंने आपकी मुहर का उपयोग पाँच और मुहरों का लाभ उठाने के लिए किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 18 d811 translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 19 jxa9 σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 You take charge over five cities तेरे पास पाँच शहरों का अधिकार होगा" -LUK 19 20 h937 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। -LUK 19 20 n71e ὁ ἕτερος ἦλθεν 1 Another came एक और दास आया -LUK 19 20 r25f translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 20 l2wr εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 kept safely in a cloth एक कपड़े में लपेटा और दूर रखा -LUK 19 21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 a demanding person "एक कठोर व्यक्ति या ""एक व्यक्ति जो अपने सेवकों से बहुत अधिक आशा करता है""" -LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put in "यह कदाचित् एक नीति थी। एक व्यक्ति जो भंडारगृह से बाहर निकलता है या बैंक की वस्तुओं को बाहर निकालता है वह किसी ऐसे व्यक्ति के लिए रूपक होता है जो अन्य लोगों के कड़ी मेहनत से लाभान्वित होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो कुछ भी नहीं डालते हैं, उसे ले लेते हैं"" या ""आप एक व्यक्ति की तरह हैं जो दूसरे लोगों की कमाई को लेते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow "यह कदाचित् एक नीति थी। एक ऐसा व्यक्ति जो दूसरे के द्वारा लाए हुए भोजन को ले लेता है, वह किसी ऐसे व्यक्ति के लिए रूपक है जो अन्य लोगों के कड़ी मेहनत से लाभान्वित होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप ऐसे व्यक्ति की तरह हैं जो दूसरे लोगों के द्वारा बोए जाने वाले फल को काटता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 22 q2k2 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। -LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 By your own words "उनके ""शब्द"" उन सभी को सन्दर्भित करते हैं जो उन्होंने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने जो कहा है उसके आधार पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 22 xga8 ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι 1 You knew that I am a demanding person "राज पदधारी दोहरा रहा था कि दास ने उसके बारे में क्या कहा था। वह यह नहीं कह रहा था कि यह सच था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कहते हैं कि मैं एक मांग करने वाला व्यक्ति हूँ""" -LUK 19 23 spx7 figs-rquestion διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον…σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 why did you not put my money ... interest? "राज पदधारी दुष्ट दास को दण्डित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको अपना पैसा ... ब्याज पर रखना चाहिए था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 19 23 e1yh ἔδωκάς…τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν 1 put my money in the bank "एक बैंक को अपना पैसा दिया। जिन संस्कृतियों में बैंक नहीं हैं, वे इसे ""मेरे धन उधार लेने दें"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं।" -LUK 19 23 k39i τράπεζαν 1 bank एक बैंक एक ऐसा व्यवसाय है जो सुरक्षित रूप से लोगों के लिए धन रखता है। एक बैंक लाभ के लिए दूसरों को वह पैसा देता है। इसलिए यह उन लोगों को अतिरिक्त राशि, या ब्याज देता है जो बैंक में अपना पैसा रखते हैं। -LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest "मैं उस राशि को और उस ब्याज को एकत्र कर सकता था जो उसने कमाया होगा या ""मैं इससे लाभ प्राप्त करता""" -LUK 19 23 k8x6 τόκῳ 1 interest ब्याज वह धन होता है कि एक बैंक उन लोगों को भुगतान करता है जिन्होंने बैंक में अपना पैसा जमा किया है। -LUK 19 24 t946 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। -LUK 19 24 h1nn εἶπεν 1 The nobleman राज पदधारी राजा बन गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:12](../19 / 12.md)। -LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 them that stood by जो लोग उनके पास खड़े थे -LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 25 m7ql ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas. उसके पास पहले से ही दस मुहरें हैं! -LUK 19 26 xww6 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। -LUK 19 26 x6ay λέγω ὑμῖν 1 I say to you "अब राजा बोल रहा था। कुछ अनुवादक इस वचन को आरम्भ करना चाहते हैं ""और राजा ने उत्तर दिया, 'मैं आपसे कहता हूँ"" या ""परन्तु राजा ने कहा,' मैं आपको यह बताता हूँ ''।" -LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 everyone who has will be given more "यह निहित है कि उसके पास वह पैसा है जो उसने अपनी मुहर को ईमानदारी से उपयोग करके अर्जित किया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी उसे अच्छी तरह से उपयोग करता है, वह उसे और अधिक देगा"" या ""जो भी मैंने उसे दिया है उसे अच्छी तरह से उपयोग करने के लिए मैं और अधिक दे दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος 1 from him that has not "यह निहित है कि उसके पास पैसा नहीं है क्योंकि उसने अपनी मुहर को ईमानदारी से उपयोग नहीं किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति से जो अच्छी तरह से उपयोग नहीं करता है मैंने उसे दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उससे ले लूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine "क्योंकि शब्द शत्रु ठीक वहाँ पर नहीं था, इसलिए कुछ भाषाएँ ""मेरे उन बैरियों"" को कहेंगी।" -LUK 19 28 x7bx writing-endofstory 0 यह जक्कई के बारे में कहानी का भाग है। यह वचन हमें बताती है कि कहानी के इस भाग के बाद यीशु क्या करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 When he had said these things जब यीशु ने ये बातें कहीं -LUK 19 28 ja5p ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem यरूशलेम यरीहो से अधिक ऊँचाई पर था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम जाने की बात करना सामान्य था। -LUK 19 29 u6hj 0 General Information: यीशु यरूशलेम पहुँचे। -LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that इस वाक्यांश का उपयोग किसी नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 19 29 kpc6 ὡς ἤγγισεν 1 when he came near "शब्द ""वह"" यीशु को प्रकट करता है। उनके चेले भी उनके साथ यात्रा कर रहे थे।" -LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage बैतफ़गै जैतून पर्वत पर स्थित एक गांव था (और अभी भी है), जो कि यरूशलेम से किद्रोन घाटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 19 29 lj69 τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet "पहाड़ी जिसे जैतून का पहाड़ कहा जाता है या ""पहाड़ी जिसे 'जैतून के पेड़ की पहाड़ी' कहा जाता है""" -LUK 19 30 qq5c πῶλον 1 a colt "एक गधा या ""सवारी वाला एक जवान जानवर""" -LUK 19 30 w1yp figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 that has never been ridden "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी कभी उस पर सवार नहीं हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 31 px4k figs-hypo καὶ ἐάν τις ὑμᾶς…αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 If anyone asks you ... need of it यीशु ने चेलों से कहा कि कैसे एक प्रश्न का उत्तर देना है जिसे अभी तक नहीं पूछा गया है। यद्यपि, गांव के लोग शीघ्र ही प्रश्न पूछेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε 1 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say "आन्तरिक उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई आपसे पूछता है कि आप इसे क्यों निकाल रहे हैं, तो कहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 Those who were sent "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के भेजे गए दो चेले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 33 biw8 οἱ κύριοι 1 the owners गदही के बच्चे के मालिक -LUK 19 35 scz2 ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 threw their cloaks upon the colt "अपने कपड़ों को गधी के बच्चे पर रखो। अंगरखा बाहरी वस्त्र हैं। -LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 set Jesus on it यीशु गदहे के बच्चे पर चढ़ा और उसकी सवारी की" -LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they spread their cloaks "लोगों ने अपने कपड़ों को फैला दिया। यह किसी को सम्मान देने का संकेत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 19 37 ba9e ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη 1 As he was now approaching जैसे यीशु निकट जा रहा था। यीशु के चेले उसके साथ यात्रा कर रहे थे। -LUK 19 37 t4nk πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 where the Mount of Olives descends जहाँ सड़क जैतून के पहाड़ से नीचे चली जाती है" -LUK 19 37 m8hn ὧν εἶδον δυνάμεων 1 mighty works which they had seen बड़े कामों को उन्होंने देखा जिसे यीशु ने किया था -LUK 19 38 x7wk εὐλογημένος ὁ…βασιλεὺς 1 Blessed is the king वे यीशु के बारे में यह कह रहे थे। -LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "यहाँ ""नाम"" सामर्थ्य और अधिकार को प्रकट करता है। इसके अतिरिक्त, ""प्रभु"" परमेश्वर को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 38 d7b4 ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven "स्वर्ग में शान्ति हो सकती है या ""हम स्वर्ग में शान्ति देखना चाहते हैं""" -LUK 19 38 vb29 figs-metonymy δόξα ἐν ὑψίστοις 1 glory in the highest "ऊच्चाई में महिमा हो या ""हम सर्वोच्च में महिमा देखना चाहते हैं।"" शब्द ""सर्वोच्च"" शब्द स्वर्ग को दर्शाता हैं, जो परमेश्वर के लिए एक उपनाम है, जो स्वर्ग में रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई सर्वोच्च स्वर्ग में परमेश्वर को महिमा दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 19 39 sq8q ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 in the multitude बड़ी भीड़ में " -LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples अपने चेलों को इन बातों को करने से रोकने के लिए कह -LUK 19 40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 I tell you यीशु ने यह इस बात पर जोर देने के लिए कहा कि वह आगे क्या कहेगा। -LUK 19 40 b2w6 figs-hypo ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent ... cry out "यह एक काल्पनिक स्थिति है। कुछ अनुवादकों को यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यीशु क्या कह रहा था जब उसने यह कहा: ""नहीं, मैं उन्हें दण्डित नहीं करूँगा, क्योंकि यदि इन लोगों को चुप रहना था...तो यह नहीं चिल्लाते "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 the stones would cry out पत्थर मानो स्तुति करते हुए चिल्ला उठेंगे -LUK 19 41 v3pq τὴν πόλιν 1 the city यह यरूशलेम को दर्शाता है। -LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it "शब्द ""यह"" यरूशलेम शहर को प्रकट करता है, परन्तु यह उस शहर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 42 g1ee εἰ ἔγνως…τὰ πρὸς εἰρήνην 1 If only you had known ... bring you peace यीशु अपने दुःख को व्यक्त करता है कि यरूशलेम के लोगों ने परमेश्वर के साथ शांति रखने का मौका गंवा दिया था। -LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως 1 you "शब्द ""आप"" एकवचन है क्योंकि यीशु शहर से बात कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में अस्वभाविक होता है, तो आप शहर के लोगों को संबोधित करने के लिए ""आप"" बहुवचन रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they are hidden from your eyes "तुम्हारी आंखें देखने की क्षमता को प्रकट करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उन्हें अब नहीं देख सकते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 43 i4p7 0 Connecting Statement: यीशु लगातार बोलता रहा। -LUK 19 43 y3g2 ὅτι 1 For यीशु’ के दुखी होने का कारण जो होता है। -LUK 19 43 tib4 ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου 1 the days will come upon you when your enemies यह संकेत देता है कि वे कठिन समय का अनुभव करेंगे। कुछ भाषाएँ ""आने"" वाले समय के बारे में बात नहीं करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्य में ये बातें तुम्हारे साथ घटेंगी: आपके दुश्मन"" या ""जल्दी ही आप परेशानी के समय को सहन करोगे। आपके दुश्मन""" -LUK 19 43 n88i figs-you σὲ…σου 1 you ... your "शब्द ""आप"" एकवचन है क्योंकि यीशु शहर से बात कर रहा है क्योंकि वह एक औरत के लिए होगा। यदि यह आपकी भाषा में अस्वभाविक होता है, तो आप शहर के लोगों को दर्शाने के लिए ""आप"" बहुवचन रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -LUK 19 43 e7xp χάρακά 1 barricade यह लोगों को शहर से बाहर न निकलने के लिए एक दीवार को प्रकट करता है। -LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 They will strike you down to the ground and your children with you "यीशु शहर के लोगों से बाते कर रहा है जैसे वह शहर से बात कर रहा था वैसे ही वह एक औरत से बात करेगा। यह उन लोगों के बारे में बात करता है जो शहर में रहते हैं जैसे कि वे महिला के बच्चे हैं, और इस लिए शहर के बच्चे हैं। एक शहर को खत्म करने के लिए अपनी दीवारों और इमारतों को नष्ट करना है, और अपने बच्चों को खत्म करना उन लोगों को खत्म करना है जो इसमें रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे आपको पूरी तरह से नष्ट कर देंगे और आप के साथ रहने वाले सभी को मार डालेंगे"" या ""वे पूरी तरह से आपके शहर को नष्ट कर देंगे और आप सभी को मार देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον 1 They will not leave one stone upon another "वे किसी एक पत्थर को भी स्थान में नहीं छोड़ेंगे। यह बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि दुश्मन पूरी तरह से शहर को नष्ट कर देंगे, जो पत्थरों से बना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 19 44 xv9n σοί…οὐκ ἔγνως 1 you did not recognize it आपने स्वीकार नहीं किया" -LUK 19 45 xq47 0 Connecting Statement: कहानी के इस भाग में यह अगली घटना है। यीशु यरूशलेम के मन्दिर में प्रवेश करता है। -LUK 19 45 u91v figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Jesus entered the temple "आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह पहले यरूशलेम में प्रवेश करता था, जहाँ मन्दिर स्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने यरूशलेम में प्रवेश किया और फिर मन्दिर के आंगन में गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 45 j6ce figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entered the temple "केवल महायाजकों को मन्दिरों के भवन में प्रवेश करने की आज्ञा थी। वैकल्पिक अनुवाद: "" मन्दिर के आंगन में गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 cast out "फेंक दें या ""बलपूर्वक बाहर निकाले""" -LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "यह संदर्भ यशायाह का है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वचन कहता है"" या ""एक भविष्यवक्ता ने वचनों में इन शब्दों को लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 46 uvf7 ὁ οἶκός μου 1 My house "“मेरा” शब्द परमेश्वर को प्रकट करता है और ""घर"" मन्दिर को दर्शाता है।" -LUK 19 46 wac1 οἶκος προσευχῆς 1 house of prayer एक स्थान जहाँ लोग मुझ से प्रार्थना करते हैं -LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers "यीशु मन्दिर के विषय में बात करता है कि जैसे यह एक ऐसा स्थान था जहाँ चोर एक साथ आते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्थान जहाँ चोर छिपते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 47 mn6e writing-endofstory 0 यह कहानी के इस भाग का अन्त है। ये वचन चल रहे कार्य के बारे में बताते हैं जो कहानी के मुख्य भाग के बाद जारी रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 19 47 z2n8 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "मन्दिर के आंगन में या ""मन्दिर में""" -LUK 19 48 pnf9 ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were listening to him intently यीशु जो बोल रहा था उस पर ध्यान दे रहा था -LUK 20 intro h6in 0 "# लूका 20 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद काव्य साहित्य को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनवाद 20:17, 42-43 में कविता साहित्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धाराणाएँ

##### लोगों को फसाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करना

जब यीशु ने उन फरीसियों से पूछा कि किसने यूहन्ना को बपतिस्मा देने का अधिकार दिया था ([लूका 20: 4](../../luk/20/04.md)), वे उत्तर नहीं दे सके क्योंकि उन्होंने जो भी उत्तर दिया वह किसी को इस बात का कारण दे देगा कि वे गलत थे ([लूका 20: 5-6](./05.md))। उन्होंने सोचा कि वे कह सकेंगे कि यीशु गलत था जब उन्होंने उनसे पूछा कि क्या लोगों को कैसर को कर अदा करना चाहिए ([लूका 20:22](../../luk/20/22.md)), परन्तु यीशु ने उन्हें एक उत्तर दिया था जो कि उन्होंने नहीं सोचा था।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करने का आभास देता है। इस अध्याय में, यीशु ने एक भजन उद्धृत किया जो दाऊद को अपने पुत्र ""परमेश्वर"" को बुलाता है, जो ""स्वामी"" है। यद्यपि, यहूदियों के लिए, पूर्वज अपने वंशजों से अधिक थे। इस प्रसंग में, यीशु अपने सुनने वालों को सच्ची समझ देने के लिए प्रयास कर रहा है कि मसीह स्वयं ईश्वरीय है और वह स्वयं मसीह है।([लूका 20:41-44](./41.md)).
" -LUK 20 1 idi8 0 Connecting Statement: महायाजक , शास्त्री और बुजुर्ग मन्दिर में यीशु से प्रश्न करते हैं। -LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about इस वाक्य का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 20 1 vtg4 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "मन्दिर के आंगन में या ""मन्दिर में""" -LUK 20 3 vcn1 0 General Information: यीशु महायाजक, शास्त्री और बुजुर्गों को उत्तर देता है। -LUK 20 3 qn89 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He answered and said to them यीशु ने उत्तर दिया -LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I will also ask you a question, and you tell me "शब्द ""मैं करूँगा ... आपको एक प्रश्न पूछता हूँ"" एक बयान है। ""तुम मुझे बताओ"" शब्द एक आदेश हैं।" -LUK 20 4 uph3 figs-rquestion ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men "यीशु जानता है कि यहून्ना को अधिकार स्वर्ग से मिला है, इसलिए वह सूचना नहीं पूछ रहा है। वह प्रश्न पूछता है तांकि यहूदी अगुवों को यह बताना होगा कि वो जो सुन रहे हैं, उनके बारे में क्या सोचते हैं। यह प्रश्न आलंकारिक है, परन्तु आपको शायद इसे एक प्रश्न के रूप में अनुवाद करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको क्या लगता है कि लोगों को बपतिस्मा देने के लिए यहून्ना को अधिकार स्वर्ग से या मनुष्यों से मिला था"" या ""क्या वह परमेश्वर था जिसने यहून्ना को लोगों को बपतिस्मा देने के लिए कहा था, या लोगों ने उसे ऐसा करने के लिए कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 20 4 z7cg figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven "परमेश्वर से। यहूदी लोगों ने ""परमेश्वर"" का नाम ”:यहोवा” कहने से अपने आप को दूर रखा। अक्सर उन्होंने उन्हें प्रकट करने के लिए ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 5 mn6x οἱ…συνελογίσαντο 1 They reasoned उन्होंने बातचीत की या ""उन्होंने अपना उत्तर माना""" -LUK 20 5 a3r8 πρὸς ἑαυτοὺς 1 with themselves "स्वयं के बीच में या ""एक दूसरे के साथ""" -LUK 20 5 z599 figs-quotations ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ 1 If we say, 'From heaven,' he "कुछ भाषाएँ अप्रत्यक्ष उद्धरण पसन्द कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं कि यूहन्ना को अधिकार स्वर्ग से है, तो वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 20 5 m4l7 figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven "परमेश्वर से। यहूदी लोगों ने ""परमेश्वर"" का नाम ”:यहोवा” पुकारने से अपने आप को दूर रखा। अक्सर उन्होंने उन्हें बतलाने के लिए ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग किया। देखें कि इन शब्दों का अनुवाद [लूका 20:4](../20/04.md) में कैसे किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 5 fwa2 ἐρεῖ 1 he will say यीशु कहेंगे" -LUK 20 6 e9ps figs-quotations ἐὰν…εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 if we say, 'From men,' "कुछ भाषाएँ अप्रत्यक्ष उद्धरण पसन्द कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं कि यूहन्ना को अधिकार मनुष्यों से है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us "हमारे ऊपर पत्थर फेंककर मार डालेंगे। परमेश्वर के नियम में आज्ञा है कि उसके लोग उन लोगों को पत्थर से मार दें जिन्होंने उसे या उसके भविष्यवक्ताओं का मज़ाक उड़ाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 7 ia28 καὶ ἀπεκρίθησαν 1 So they answered तो महायाजकों, शास्त्री और बुजुर्गों ने उत्तर दिया। शब्द ""तो"" एक ऐसी घटना को चिह्नित करता है जो कुछ और हुआ जो पहले हुआ था। इस घटना में, उन्होंने स्वयं के साथ तर्क किया था ([लूका 20:5-6](./05.md)), और उनके पास कोई उत्तर नहीं था जिसे वे कहना चाहते थे। -LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know where it came from. इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कहा, 'हम नहीं जानते कि यह कहाँ से आया है।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 20 7 eeg7 πόθεν 1 where it came from यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ यूहन्ना को बपतिस्मा देने का अधिकार"" या ""किसने यूहन्ना को लोगों को बपतिस्मा देने के लिए आज्ञा दी थी""" -LUK 20 8 d3bg οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Neither will I tell you "और मैं भी आपको नहीं बताऊँगा यीशु जानता था कि वे उस को उत्तर देने को तैयार नहीं थे, इसलिए उन्होंने उसी तरह का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम मुझे नहीं बताओगे, मैं भी तुम्हे नहीं बताऊँगा""" -LUK 20 9 mf5e figs-parables 0 General Information: यीशु मन्दिर में लोगों के लिए एक दृष्टान्त बताना आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 20 9 s8tt ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers "कुछ दाखलता उत्पादकों को भुगतान के बदले में इसका उपयोग करने की आज्ञा दी गई या ""कुछ दाखलता उत्पादकों को इसका उपयोग करने और बाद में भुगतान करने की आ ज्ञा दी गई।"" भुगतान पैसे के रूप में, या फसल का एक भाग हो सकता है। -LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 vine growers ये वे लोग हैं जो अंगूर की दाखलताओं और अंगूर उगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगूर किसान""" -LUK 20 10 wm51 καιρῷ 1 the appointed time "वह समय जब वह उसे भुगतान करने के लिए सहमत हो गये थे। वह फसल के समय पर होता। -LUK 20 10 kr7j ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard कुछ अंगूर या ""वे जो कुछ भी दाख की बारी में उत्पादित करते हैं।"" यह अंगूर से बने सामानों या अंगूर बेचकर अर्जित पैसे का भी उल्लेख कर सकता है। -LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν 1 sent him away empty-hऔरed एक खाली हाथ ""कुछ नहीं"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसे भुगतान किए बिना भेज दिया"" या ""उसे बिना अंगूर के दूर भेज दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 11 nq2x κἀκεῖνον δείραντες 1 beat him उस नौकर को मारो" -LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treated him shamefully उसे अपमानित किया गया -LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty-handed "खाली हाथ रखने के लिए कुछ भी नहीं होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसे भुगतान किए बिना उसे भेज दिया"" या ""उसे अंगूर के बिना भेज दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) " -LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 yet a third "यहाँ तक कि एक तीसरा नौकर या ""अभी तक एक और नौकर।"" शब्द ""अभी तक"" इस तथ्य पर संकेत देता है कि भूमि के मालिक को दूसरे नौकर को नहीं भेजना चाहिए था, परन्तु वह उससे परे चला गया और एक तीसरा नौकर भेजा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 12 ub4g τοῦτον τραυματίσαντες 1 wounded him उस नौकर को घायल कर दिया" -LUK 20 12 h32a ἐξέβαλον 1 threw him out उसे दाख की बारी से बाहर फेंक दिया -LUK 20 13 kt8i figs-rquestion τί ποιήσω? 1 What will I do? "यह प्रश्न जोर देता है कि अंगूर के मालिक ने सावधानी से सोचा कि वह क्या करने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह है कि मैं क्या करूँगा:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 20 14 ib2b ἰδόντες…αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 when the vine growers saw him जब किसानों ने स्वामी के बेटे को देखा -LUK 20 14 rvi4 ἀποκτείνωμεν αὐτόν 1 Let us kill him वे आज्ञा नहीं मांग रहे थे। यह एक दूसरे को उत्तराधिकारी को मारने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए कहा। -LUK 20 15 u7us 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ को अपना दृष्टान्त बता कर खत्म करता है। -LUK 20 15 m6en ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 They threw him out of the vineyard दाखलता के उत्पादकों ने बेटे को दाख की बारी से बाहर कर दिया -LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? "यीशु अपने सूनने वालों को अंगूर के मालिक के बारे में ध्यान देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए दाख की बारी का स्वामी उनके साथ क्या करेगा?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 20 16 k18g μὴ γένοιτο! 1 May it never be ऐसा कभी नहीं हो सकता है -LUK 20 17 ne1d 0 Connecting Statement: यीशु ने भीड़ को शिक्षा देना जारी रखा। -LUK 20 17 qtb7 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς 1 But Jesus looked at them "पर यीशु ने उन्हें देखा या ""पर उन्होंने सीधे उन पर देखा।"" उस ने उन्हें यह समझाने के लिए उत्तरदायी ठहराया कि वह क्या कह रहा था। -LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας? 1 What is the meaning of that which is written: 'The stone ... cornerstone'? यीशु भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको यह समझने के योग्य होना चाहिए जो कि लिखा गया है: 'पत्थर ... पत्थर का कोना '(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 17 l6l3 γεγραμμένον τοῦτο 1 that which is written यह पवित्रशास्त्र" -LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected has become the cornerstone भजन संहिता की पुस्तक भविष्यवाणी में तीन रूप कों में से पहला है। यह मसीह को प्रकट करता है जैसे कि वह एक पत्थर था जिसे भवन के निर्मार्ताओं ने उपयोग के लिए नहीं चुना, परन्तु परमेश्वर ने उसे ही सबसे महत्वपूर्ण पत्थर बना दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 17 bd2f λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected "निर्मार्ताओं ने जो पत्थर कहा वह भवन के लिए उपयोग करने के लिए पर्याप्त नहीं था। उन दिनों लोगों ने घरों और अन्य भवनों की दीवारों का निर्माण करने के लिए पत्थरों का उपयोग किया करते थे। -LUK 20 17 w9b8 οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the builders यह उन धार्मिक अगुवों को दर्शाता है जो यीशु को मसीह के रूप में अस्वीकार कर रहे हैं। -LUK 20 17 bh2r κεφαλὴν γωνίας 1 the cornerstone भवन का मुख्य पत्थर या ""भवन का सबसे महत्वपूर्ण पत्थर""" -LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν…συνθλασθήσεται 1 Every one who falls ... broken to pieces यह दूसरा रूपक उन लोगों के बारे में बोलता है, जो मसीह को अस्वीकार करते हैं जैसे कि वे एक पत्थर पर गिर जाते हैं और घायल हो जाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces "यह पत्थर पर गिरने का परिमाण है। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टुकड़ों में बँट जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ 1 But on whomever it falls "पर जो भी पत्थर गिरता है। यह तीसरा रूपक मसीह के बारे में बात करता है जो उनका न्याय करता हैं जो उसे अस्वीकार करते हैं जैसे कि वह एक बड़ा पत्थर है, जो उन्हें कुचल देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hऔरs on him इस वचन में, किसी व्यक्ति पर ""हाथ रखकर"" उस व्यक्ति को गिरफ्तार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को गिरफ्तार करने के लिए एक रास्ता ढूंढ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 19 u4tz ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that very hour तुरन्त" -LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they were afraid of the people "यही कारण है कि उन्होंने तुरन्त यीशु को गिरफ्तार नहीं किया। लोगों ने यीशु का सम्मान किया, और धार्मिक अगुवों को डर था कि यदि वे लोग उसे गिरफ्तार करेंगे तो लोग क्या कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे गिरफ्तार नहीं किया क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 20 f1en ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent out spies शास्त्री और महायाजकों ने यीशु को देखने के लिए जासूस भेजे -LUK 20 20 ml5w ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 that they might find fault with his speech क्योंकि वे यीशु पर कुछ बुरा कहने का आरोप लगाना चाहते थे -LUK 20 20 r84a figs-explicit τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 to the rule and to the authority of the governor "नियम और ""अधिकार"" कहने के दो तरीके हैं वे चाहते थे कि राज्यपाल यीशु का न्याय करे। इसका अनुवाद एक या दोनों अभिव्यक्तियों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि राज्यपाल यीशु को दन्डित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 21 q9q4 0 Connecting Statement: कहानी के इस भाग में यह अगली घटना का आरम्भ है महायाजकों द्वारा मन्दिर में यीशु से पूछताछ करने के बाद कुछ समय बीत चुका है। जासूस अब यीशु से पूछताछ कर रहे हैं। -LUK 20 21 xn1w ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 They asked him जासूसों ने यीशु से पूछा" -LUK 20 21 i3fr Διδάσκαλε, οἴδαμεν…ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 Teacher, we know ... way of God जासूस यीशु को धोखा देने का प्रयास कर रहे थे। उन्होंने यीशु के बारे में इन बातों पर विश्वास नहीं किया। -LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know "हम केवल जासूसों को बतलाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 20 21 fi1t figs-activepassive οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 are not influenced by anyone's position सम्भावित अर्थ 1) ""तुम सच बताते हो भले ही महत्वपूर्ण लोग इसे पसन्द न करें"" या 2) ""तुम किसी व्यक्ति को किसी दूसरे के पक्ष में नहीं मानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 21 ubu9 ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 but you teach the truth about the way of God यह जासूसों का कहना है कि वे यीशु के बारे में जानते थे। -LUK 20 22 fi6p ἔξεστιν…ἢ οὔ? 1 Is it lawful ... or not? उन्हों ने आशा प्रगट की कि यीशु या तो ""हाँ"" या ""नहीं"" कहेगा। यदि उसने कहा ""हाँ,"" तो यहूदी लोग उसे विदेशी सरकार को कर चुकाने के लिए कहेंगे। यदि उसने कहा ""नहीं,"" तो धार्मिक नेता रोमियों को बता सकते थे कि यीशु रोम के कानूनों को तोड़ने के लिए लोगों को सिखा रहा था। -LUK 20 22 j6wb ἔξεστιν 1 Is it lawful वे कैसर के कानून के बारे में नहीं, परमेश्वर की व्यवस्था के बारे में पूछ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमारा कानून हमें आज्ञा देता है""" -LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar क्योंकि कैसर रोमी सरकार का शासक था, इसलिए वे रोमी सरकार को कैसर के नाम से प्रकट कर सकते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν 1 But Jesus understood their craftiness "पर यीशु समझ गया कि वह कितना कठिन था या ""पर यीशु ने देखा कि वे उसे फंसाने का प्रयास कर रहे थे।"" शब्द ""उनका"" जासूसों को दर्शाता: है। -LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius यह एक दिन की मजदूरी के जितना एक रोम के चांदी का सिक्का है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image और name is on it? यीशु उन लोगों को उत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो उसे धोखा देने का प्रयास कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 24 wt51 εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν 1 image और name चित्र और नाम" -LUK 20 25 z96i 0 Connecting Statement: वह इस घटना का अन्त जासूसों और कहानी का भाग है जो [लूका 20: 1](../20/01.md) में आरम्भ हुआ था। -LUK 20 25 bh1x ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them तब यीशु ने उन से कहा -LUK 20 25 rey9 figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar "यहाँ ""कैसर"" रोमी सरकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis τῷ Θεῷ 1 and to God "शब्द ""देने"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर को दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 20 26 wa3s καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 They were not able to find fault with what he had said "वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर को दे दो""" -LUK 20 26 yc1y καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν 1 but marveling at his answer, they were silent पर वे उसके उत्तर पर हैरान थे और उन्होंने कुछ भी नहीं कहा -LUK 20 27 c6s4 0 General Information: हम नहीं जानते हैं कि यह कहाँ होता है, यद्यपि यह सम्भवतः मन्दिर के आंगन में हुआ था। यीशु कुछ सदूकी लोगों से बात कर रहा है। -LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say that there is no resurrection यह वाक्यांश सदूकी लोगों को यहूदियों के समूह के रूप में पहचानता है जो कहता है कि कोई भी मृतकों से नहीं जी उठेगा। यह इस बात का तात्पर्य नहीं है कि कुछ सदूकी लोगों का मानना था कि पुनरुत्थान है और कुछ का नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -LUK 20 28 d6yl ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ 1 if a man's brother dies, having a wife, and being childless यदि एक आदमी का भाई मर जाता है और उसकी पत्नी होती है परन्तु उसके बच्चे नहीं होते हैं -LUK 20 28 sjt5 ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 the man should take the brother's wife यदि एक आदमी का भाई मर जाता है और उसकी पत्नी होती है परन्तु उसके बच्चे नहीं होते हैं... -LUK 20 28 pn1c figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 have a child for his brother यहूदियों ने यह समझा कि पहला पुत्र जो औरत से पैदा हूआ है जिसने अपने मरे हुये पति के भाई के साथ विवाह किया था वह औरत के पहले पति का पुत्र था। इस पुत्र को अपनी मां के पहले पति की संपत्ति विरासत में मिली और उसका नाम ले लिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 29 e1b5 0 General Information: सदूकी यीशु को आयतों 29 -32 में एक छोटी सी कहानी बताते हैं। यह एक कहानी है जिसे उन्होंने एक उदाहरण के रूप में बनाया है। 33 पद में, वे यीशु से बताई गई कहानी के बारे में एक प्रश्न पूछते हैं। -LUK 20 29 c2jr 0 Connecting Statement: सदूकी लोग यीशु से अपने प्रश्न पूछना बंद कर देते हैं। -LUK 20 29 ax5n ἑπτὰ…ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers ऐसा हो सकता है, पर यह एक कहानी है जो कि उन्होंने यीशु की परीक्षा लेने के लिए तैयार की थी। -LUK 20 29 si57 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first "पहला भाई या ""सबसे बड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 29 qt6a ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 died childless बिना किसी सन्तान के मर गए या ""मृत्यु हो गई, पर उसकी कोई सन्तान नहीं हुई""" -LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 the second as well "यीशु ने बिना विवरण दोहराए कहानी को छोटा रखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे ने उससे विवाह किया और वही बात हुई"" या ""दूसरे भाई ने उससे विवाह किया और बिना किसी बच्चे के मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second "दूसरा भाई या ""सबसे बड़ा भाई जो अभी भी जीवित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 31 d5tq ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 The third took her तीसरे ने उससे विवाह किया" -LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 The third "तीसरे भाई या ""सबसे बड़ा भाई जो अभी भी जीवित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 31 f1fj figs-ellipsis ὡσαύτως…καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 likewise the seven also left no children, और died कहानी को कम रखने के लिए उन्होंने कई विवरण दोहराए नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी तरह से शेष सात भाइयों ने उससे विवाह किया और उनकी कोई सन्तान नहीं थी और वे मर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 20 31 y4wt οἱ ἑπτὰ 1 the seven सभी सात भाई या ""सात भाइयों में से प्रत्येक""" -LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ…ἀναστάσει 1 In the resurrection "जब लोग मरे हुओं में से उठाए जाते हैं या ""जब मृत लोग फिर से जिंदा हो जाएंगे।"" कुछ भाषाओं में यह दिखाने का एक तरीका है कि सदूकी लोगों का मानना था कि पुनरुत्थान नहीं होगा, जैसे कि ""पुनरुत्थान में"" या ""जब मृत लोगों को मृतकों में से माना जाता है।""" -LUK 20 34 dn48 0 Connecting Statement: यीशु सदूकियों को उत्तर देना आरम्भ कर देता है। -LUK 20 34 n91c οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 The sons of this world "इस संसार के लोग या ""इस समय के लोग""। यह स्वर्ग में या पुनरुत्थान के बाद रहने वाले लोगों के विपरीत है। -LUK 20 34 nlu3 figs-explicit γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 marry और are given in marriage उस संस्कृति में उन्होंने बताया कि पुरुषों ने औरतों से विवाह किया और औरतों को अपने पतियों को विवाह में दे दिया। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवाह करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου 1 those who are regarded as worthy in that age इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के लोग जिनको परमेश्वर योग्य मानेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 35 ct9h τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to receive the resurrection from the dead मृतकों मे से उठाया जाना चाहिए या ""मृत्यु से उठना""" -LUK 20 35 m3gm ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभों के बीच में से जितने मर चुके हैं यह अभिव्यक्ति पूथ्वी के नीचे के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से पुनरुत्थान प्राप्त करने के लिए फिर से जीवित होने की बात है। -LUK 20 35 rh62 figs-explicit οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 will neither marry nor be given in marriage "उस संस्कृति में उन्होंने बताया कि पुरुषों ने औरतों से विवाह किया और औरतों को अपने पतियों को विवाह में दे दिया। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवाह नहीं करेगे"" या ""विवाह नहीं होगी।"" यह पुनरुत्थान के बाद है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 Neither can they die anymore "यह पुनरुत्थान के बाद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अब और मरने के योग्य नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 36 btb3 υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 are sons of God, being sons of the resurrection परमेश्वर की सन्तान हैं क्योंकि वह उन्हें मृतकों में से वापस ले आया है -LUK 20 37 ky7p 0 Connecting Statement: यीशु सदूकी लोगों को उत्तर देकर खत्म करता है। -LUK 20 37 g3xg figs-activepassive ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν 1 But that the dead are raised, even Moses showed "शब्द ""यहाँ तक कि"" यहाँ है क्योंकि सदूकी कदाचित हैरान नहीं होंगे कि कुछ शास्त्रों का कहना है कि मरे हुओं को उठाया गया है, पर उन्होंने आशा नहीं की थी कि मूसा ने ऐसा कुछ लिखा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर मूसा ने भी दिखाया कि मृत लोग मरे हुओं में से उठते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मृतकों को फिर से जी उठाने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 in the place concerning the bush "पवित्रशास्त्र के भाग में जहाँ उस ने जलती हुई झाड़ी या ""जलती हुई झाड़ी के बारे में शास्त्र में"" लिखा था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 37 nx7f ὡς λέγει Κύριον 1 where he calls the Lord जहाँ मूसा ने यहोवा को बुलाया था" -LUK 20 37 pqm8 τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob "अब्राहम, इसहाक, और याकूब का परमेश्वर। उन सभी ने एक ही परमेश्वर की भकित की। -LUK 20 38 tdq7 δὲ 1 Now मुख्य शिक्षा में तोड़ने के प्रति इस शब्द का उपयोग यहाँ किया जाता है। यहाँ यीशु बताता है कि यह कहानी कैसे प्रमाणित करती है कि लोग मरे हुओं में से जी उठते हैं। -LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸς…οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 he is not the God of the dead, but of the living इन दो वाक्यों में समान अर्थ है जिनको जोर देने के लिए दो बार कहा जाता है। कुछ भाषाओं में जोर दिखाने का अलग-अलग तरीके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ही जीवते लोंगो का परमेश्वर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 20 38 dxi9 figs-explicit ἀλλὰ ζώντων 1 but of the living पर जीवित लोगों का परमेश्वर। क्योंकि ये लोग शारीरिक रूप से मर गए, फिर भी उन्हें आत्मिक रूप से जीवित रहना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर उन लोगों का परमेश्वर जिनकी आत्माएँ जीवित हैं, भले ही उनके शरीर मर गए हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 38 i6am πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 because all live to him क्योंकि परमेश्वर की दृष्टि में वे सभी अभी भी जीवित हैं या ""क्योंकि उनकी आत्माएँ परमेश्वर की उपस्थिति में जीवित हैं""" -LUK 20 39 n5nq figs-explicit ἀποκριθέντες…τινες τῶν γραμματέων 1 Some of the scribes answered "कुछ शास्त्रियों ने यीशु से कहा। जब सदूकी यीशु से पूछताछ कर रहे थे तब वहाँ शास्त्री मौजूद थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 40 i6sv οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων 1 For they यह अस्पष्ट है यह शास्त्रियों, या सदूकी, या दोनों को दर्शाता है। कथन को सामान्य रखना सबसे अच्छी बात है। -LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they did not dare ask him any more questions वे पूछने से डरते थे ... प्रश्न या ""उन्होंने पूछने का जोखिम नहीं उठाया ... प्रश्न।"" वे समझ गए थे कि जितना यीशु ने जान लिया है वह उतना नहीं जान पाए, पर वे यह कहना नहीं चाहते थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उससे और अधिक कठिन प्रश्न पूछे क्योंकि उन्हें डर था कि उसके बुद्धिमानी वाले उत्तर उन्हें दुबारा मूर्खतापूर्ण दिखा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 41 t981 0 General Information: यीशु ने शास्त्रियों से एक प्रश्न पूछा। -LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν…Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say ... son? वे क्यों कहते हैं ... पुत्र? यीशु शास्त्रियों को यह सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि मसीह कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ उनके बारे में कहते हुए सोचते हैं ... पुत्र।"" या ""मैं उनके बारे में कहता हुआ बात करूँगा ... "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 41 sq2g figs-explicit λέγουσιν 1 they say भविष्यवक्ताओं, धार्मिक शासकों और यहूदी लोगों को सामान्य रूप से पता था कि मसीह दाऊद का पुत्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई कहता है"" या ""लोग कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 41 b7rb figs-synecdoche Δαυεὶδ Υἱόν 1 David's son राजा दाऊद का वंश। एक वंश को सन्दर्भित करने के लिए ""पुत्र"" शब्द का उपयोग यहाँ किया जाता है। इस घटना में यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर के राज्य पर शासन करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 20 42 h2al εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord यह भजन संहिता की पुस्तक का उद्धरण है जो बताता है "" कि यहोवा ने मेरे प्रभु से कहा।"" पर यहूदियों ने ""यहोवा"" कहना बंद कर दिया और अक्सर इसके अतिरिक्त ""परमेश्वर"" कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा"" या ""परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा""" -LUK 20 42 e1i2 Κυρίῳ μου 1 my Lord "दाऊद मसीह को ""मेरा प्रभु"" के रूप में दर्शाता रहा था।" -LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand """परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठने के लिए परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक काम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ में सम्मान के स्थान पर बैठो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool "मसीह के दुश्मनों के बारे में बात की जाती है जैसे कि वे चौकी थे जिस पर वह अपने पैरों को रख कर आराम करेगा। यह अधीनता की एक छवि थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं आपके दुश्मनों को आपके पैरों के तले ना कर दूँ"" या ""जब तक मैं आपके लिए आपके दुश्मनों को जीत नहीं लेता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) " -LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls the Christ 'Lord' उस समय की संस्कृति में, एक पिता को पुत्र से अधिक सम्मानित किया गया था। मसीह के लिए 'परमेश्वर' शीर्षक के दाऊद का तात्पर्य है कि वह दाऊद से बड़ा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 so how is he David's son? "तो मसीह दाऊद का पुत्र कैसे हो सकता है? यह एक बयान हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पता चलता है कि मसीह केवल दाऊद का वंश नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 45 k3pf 0 Connecting Statement: यीशु अब अपने चेलों पर अपना ध्यान निर्देशित करता है और मुख्य रूप से उनसे बात करता है। -LUK 20 46 m2yu προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of उनसे चौकस रहो " -LUK 20 46 ang2 figs-explicit θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes "लंबे वस्त्र दिखाते है कि वे महत्वपूर्ण थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने विशेष वस्त्रों को पहन कर आसपास घूमना पसन्द करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses "उन्होंने विधवाओं के घरों को भी खा डाला था। शास्त्रियों को इस तरह कहा जाता है जैसे कि वे भूखे जानवर थे जो विधवाओं के घरों को खाते हैं। ""घर"" शब्द दोनों के लिए एक अंश है जहाँ विधवा रहती है और अपना सारा समान वह जो अपने घर में रखती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विधवाओं से भी उनकी सारी संपत्तियों को छीन लेते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a show they make long prayers वे धर्मी होने का ढोंग करते हैं और लंबी प्रार्थनाए करते हैं या ""वे लंबी प्रार्थनाए करते हैं ताकि लोग उन्हें देखेंगे""" -LUK 20 47 zpp5 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 Men like this will receive greater condemnation "वह और भी गंभीर न्याय को प्राप्त करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें बहुत गंभीर रूप से दंडित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 intro ny7d 0 # लूका 21 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने अपने चेलों से कहा कि उसके लौटने से पहले क्या होगा।

#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### ""बहुत सारे लोग मेरे नाम से आएंगे, आओ, कह रहा है, 'मैं वह हूँ,' ""

यीशु ने सिखाया कि उसके लौटने से पहले कई लोग झूठे रूप से उसके लौटने का दावा करेंगे। वह एक समय ऐसा भी होगा जब बहुत से लोग यीशु के अनुयायियों से घृणा करेंगे और उन्हें मारना भी चाहेंगे।

##### ""जब तक कि गैर-यहूदी राष्ट्रों का समय पूरा नहीं हो जाये""

यहूदियों ने उस समय के बारे में बातें की जब बाबुल के लोगों ने उनके पूर्वजों को बाबुल में जाने के लिए मजबूर किया और उस समय जब मसीह ""गैर-यहूदी राष्ट्रों के समय"" में आएगा, वह समय जब गैर यहूदी राष्ट्र यहूदियों पर शासन करेंगे।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 21:27](../../luk/21/27.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
-LUK 21 1 k2zb writing-background 0 कहानी में यह अगली घटना है। यीशु अपने चेलों को सिखाना शुरु करता है, या तो उसी दिन जब सदूकी यीशु से प्रश्न पूछते हैं ([लूका 20:27](../ 20 / 27.md)) या एक अलग दिन पर। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि उपहार क्या थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पैसे का उपहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 1 unv2 τὸ γαζοφυλάκιον 1 treasury मन्दिर के आंगन में बक्से में जहाँ लोग परमेश्वर को उपहार के रूप में पैसे डालते हैं -LUK 21 2 xrk2 writing-participants τινα χήραν πενιχρὰν 1 a certain poor widow यह कहानी के लिए एक नया चरित्र प्रस्तुत करने का एक तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites दो छोटे सिक्के या ""दो छोटे तांबे के सिक्के।"" ये तब उपयोग किए जाने वाले सिक्कों से कम मूल्यवान थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो पैसे"" या ""छोटे मूल्य के दो छोटे सिक्के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you इसका अर्थ है कि यीशु जो कहने वाला था वह बहुत महत्वपूर्ण था। -LUK 21 3 i8gf figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""आप"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 21 3 rwt3 figs-hyperbole ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all of them परमेश्वर अपने उपहार को मानता है, पैसे की एक छोटी राशि, पुरुषों द्वारा दी गई बड़ी मात्रा में धन की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस विधवा का छोटा सा उपहार धनी लोगों के बड़े उपहारों की तुलना में अधिक मूल्यवान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 gave gifts out of their abundance बहुत सारा पैसा है पर इसका एक छोटा सा भाग दिया है" -LUK 21 4 gaj8 ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς 1 out of her poverty जिसके पास बहुत कम पैसा है -LUK 21 5 vgp3 0 Connecting Statement: यीशु मन्दिर में सिखाने के लिए विधवा के बारे में बात करता है। -LUK 21 5 vk7z ἀναθέμασιν 1 offerings चीजें जो लोगों ने परमेश्वर को दी थी। -LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 these things that you see यह सुंदर मन्दिर और इसकी सजावट को प्रकट करता है। -LUK 21 6 wcd9 ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come when "एक समय होगा जब या ""किसी दिन""" -LUK 21 6 ajx2 figs-activepassive ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down "यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों के ऊपर छोड़ दिया। वे सब फेंक दिए जाएंगे ""या"" दूसरों के ऊपर छोड़ दिया जाएगा। दुश्मन हर एक पत्थर को फाड़ देंगे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 6 dps1 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος…οὐ καταλυθήσεται 0 not one stone will be left ... not be torn down "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक पत्थर को अपने स्थान से हटा दिया जाएगा और वे सब फेंक दिए जाएंगे""" -LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down "यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों के ऊपर छोड़ दिया। वे सब फेंक दिए जाएंगे ""या"" दूसरों के ऊपर छोड़ दिया जाएगा। दुश्मन हर एक पत्थर को फाड़ देंगे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 7 rix4 ἐπηρώτησαν…αὐτὸν 1 they asked him "चेलों ने यीशु से पूछा या ""यीशु के चेलों ने उससे पूछा""" -LUK 21 7 a11j ταῦτα 1 these things वह दर्शाता है कि यीशु ने मन्दिर को नष्ट करने वाले दुश्मनों के बारे में क्या कहा है। -LUK 21 8 vu18 figs-you μὴ πλανηθῆτε 1 that you are not deceived "यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""आप"" बहुवचन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम झूठ पर विश्वास नहीं करते हो"" या ""कोई भी आपको धोखा नहीं देता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "उनके नाम पर आने वाले लोग उसका प्रतिनिधित्व करने का दावा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे होने का दावा"" या ""मेरा अधिकार रखने का दावा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 8 h6zp ἐγώ εἰμι 1 I am he "मैं मसीह हूँ या ""मैं मसीह हूँ""" -LUK 21 8 sls1 μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them "उन पर विश्वास न करो या ""उनके चेले मत बनों""" -LUK 21 9 p5w5 πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and riots "यहाँ ""युद्ध"" कदाचित देशों के बीच लड़ने का संदर्भ देता है, और ""दंगों"" कदाचित लोगों को उनके अपने अगुवों के खिलाफ या अपने देश में दूसरों के खिलाफ लड़ने का संदर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्ध और विद्रोह"" या ""युद्ध और क्रांति""" -LUK 21 9 eze2 μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified "यह चीजें तुमको डराने ना पाएं या ""डरो मत""" -LUK 21 9 msn6 figs-explicit οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 the end will not happen immediately "यह अंतिम निर्णय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार का अन्त युद्धों और दंगों के तुरंत बाद ही नहीं होगा"" या ""इन चीजों के तुरंत बाद संसार खत्म नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 9 jyh8 τὸ τέλος 1 the end "सब चीजों का अन्त या ""युग का अन्त""" -LUK 21 10 yj1i τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Then he said to them "तब यीशु ने अपने चेलों से कहा। क्योंकि यह पिछली आयत से बोलने वाले यीशु की निरंतरता है, इसलिए कुछ भाषाएँ यह नहीं कह सकतीं कि ""तब उसने उनको कहा।""" -LUK 21 10 ms79 figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation "यहाँ ""राष्ट्र"" राष्ट्र के लोगों के लिए एक उपनाम है, और ""खिलाफ उठना"" हमले के लिए एक अज्ञात है। ""राष्ट्र"" शब्द सामान्य रूप से राष्ट्रों का प्रतिनिधित्व करता है, न कि एक विशेष राष्ट्र को। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक राष्ट्र के लोग अन्य राष्ट्रों के लोगों पर हमला करेंगे"" या ""कुछ राष्ट्रों के लोग अन्य देशों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -LUK 21 10 ax4w ἔθνος 1 Nation यह देशों की बजाय लोगों के जातीय समूहों को दर्शाता है। -LUK 21 10 e65b figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom "शब्द ""उठेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश और औसत हमले से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" एक राज्य दूसरे राज्य के खिलाफ उठ जाएगा"" या ""कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -LUK 21 11 gw7x figs-ellipsis κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ 1 in various places famines and plagues "पिछले वाक्यांश से ""वहाँ होगा"" शब्द समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई स्थानों पर अकाल और महामारी पडेगी"" या ""विभिन्न स्थानों में भूख और बीमारियों का समय होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events "ऐसी घटनाएं जो लोगों को डराती हैं या ""ऐसी घटनाएं जो लोगों को बहुत डराती हैं""" -LUK 21 12 unm4 τούτων 1 these things यह न भयानक चीजों को सन्दर्भित करता है जो यीशु ने कहा है कि होंगी। -LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you "वे तुम्हें पकड़ लेंगे। यह अभिव्यक्ति उन लोगों को दर्शाती है जो चेलों पर अधिकार का प्रयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुमको गिरफ्तार करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 12 qd99 ἐπιβαλοῦσιν 1 they will लोग करेंगे या ""दुश्मन करेंगे""" -LUK 21 12 c44t figs-you ὑμᾶς 1 you "यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""तुम्हे"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you over to the synagogues """अराधनालयों” शब्द अराधनालयों के लोगों, विशेषकर अगुओं के लिए एक आमनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: तुमको अराधनालयों के अगुओं को दे रहा हूँ"" या ""आपको अराधनालयों में ले जाया जा रहा है ताकि लोग जो कुछ भी करना चाहते हैं, वहाँ कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 12 xt6d καὶ φυλακάς 1 and prisons "और तुमको जेलों तक पहुंचाता जाता है या ""और तुमको जेलों में डाल देते है""" -LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 because of my name "शब्द ""नाम"" का प्रयोग यहाँ यीशु को दर्शाने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे पीछे आते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 13 d98x εἰς μαρτύριον 1 for your testimony तुम्हारे के लिए उन्हें मेरे बारे में अपनी गवाही बतायी -LUK 21 14 q1s1 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore "इस कारण से, यीशु ने जो कुछ कहा है, उसका विवरण करते हुए, [लूका 21:10](../21/10.md) में आरम्भ हुआ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -LUK 21 14 he8s figs-metonymy θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 resolve in your hearts यहाँ ""दिल"" लोगों के दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना मन बनाओ"" या ""दृढ़ता से निर्णय लो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 14 usf9 μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare your defense ahead of time समय पर पता लगाने के लिए नहीं बल्कि तुम उनके आरोपों के खिलाफ अपने आप को बचाने के लिए क्या कहोगे" -LUK 21 15 d3zh σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict ज्ञान है कि आपको कोई भी विरोधी विरोध करने या विरोधाभास करने में सक्षम नहीं होगा -LUK 21 15 z6ua ἐγὼ…δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν 1 I will give you words and wisdom मैं तुमको बताऊँगा कि कौन सी बुद्धिमान बातें कहनी हैं -LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 words and wisdom "इन्हें एक वाक्यांश में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञान के शब्द"" या ""बुद्धिमान शब्द"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered up also by parents, brothers, relatives, and friends "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि आपके माता-पिता, भाई, रिश्तेदार और मित्र तुम्हें अधिकारियों को भी दे देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 16 ue17 θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put some of you to death "वे तुम में से कुछ को मार डालेंगे। सम्भावित अर्थ 1) ""अधिकारी तुम में से कुछ को मार डालेंगे"" या 2) ""जो तुमको बचाते हैं वे तुम से कुछ को मार डालेंगे।"" पहला अर्थ अधिक संभावना है। -LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। शब्द ""हर कोई"" जोर देता है कि कितने लोग चेलों से नफरत करेंगे, या तो 1) अतिशयोक्ति वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगेगा जैसे कि तुम को सभी के द्वारा नफरत की जाती हैं"" या ""ऐसा लगता है जैसे हर कोई तुमसे नफरत करता है"" या 2) एक सामान्यीकरण। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें ज्यादातर लोगों से घृणा मिलेगी"" या ""अधिकांश लोग तुम से नफरत करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name मेरा नाम यहाँ यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे पीछे आते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 But not a hair of your head will perish यीशु एक व्यक्ति के सबसे छोटे हिस्सों में से एक के बारे में बोलता है। वह इस बात पर बल देता है कि पूर्ण व्यक्ति का नाश नहीं होगा। यीशु ने पहले से ही कहा था कि उनमें से कुछ को मार डाला जाएगा, इसलिए कुछ इसका अर्थ यह समझते हैं कि उन्हें आध्यात्मिक रूप से नुकसान नहीं पहुंचाया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर ये चीजें तुम को वास्तव में नुकसान नहीं पहुंचा सकती"" या ""तुम्हारे सिर पर का हर एक बाल सुरक्षित रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 In your endurance दृढ़ता से पकड़कर। इसे विपरीत तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम बाहर नहीं निकलते हो""" -LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 you will gain your souls """आत्मा"" को किसी व्यक्ति के शाश्वत भाग का प्रतिनिधित्व करने के लिए समझा जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जीवन को प्राप्त करोगे"" या ""तुम स्वयं को बचाओगे""" -LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के आसपास की सेनाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 20 dfy7 ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 that its destruction is near "कि जल्द ही इसको नष्ट कर दिया जाएगा या ""वे जल्द ही इसको नष्ट कर देंगे""" -LUK 21 21 av2e φευγέτωσαν 1 flee खतरे से भागो -LUK 21 21 htg9 ἐν ταῖς χώραις 1 in the country "यह यरूशलेम के बाहरी ग्रामीण इलाकों को प्रकट करता है, न कि देश के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर""" -LUK 21 21 ubh7 εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 enter the city यरूशलेम में प्रवेश करें -LUK 21 22 vs2g ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance "ये दंड के दिन हैं या ""यह वह समय होगा जब परमेश्वर इस शहर को दंडित करेगा""" -LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ…πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that are written "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीजें जो भविष्यवक्ताओं ने शास्त्रों में बहुत पहले लिखीं थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 22 f9es figs-activepassive πλησθῆναι 1 will be fulfilled "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 to them who are nursing उन माताओं को जो अपने बच्चों की देखभाल कर रही हैं -LUK 21 23 mzp3 ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land सम्भावित अर्थ 1) भूमि के लोग परेशान होंगे या 2) भूमि में शारीरिक आपदाएं होंगी। -LUK 21 23 iw4r figs-explicit ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 wrath to this people "उस समय लोगों के लिए क्रोध होगा। परमेश्वर इस क्रोध को ले कर आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये लोग परमेश्वर के क्रोध का अनुभव करेंगे"" या ""परमेश्वर बहुत गुस्से में होगा और इन लोगों को दंडित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται στόματι μαχαίρης 1 They will fall by the edge of the sword वे तलवार से मारे जाएगे। यहाँ ""तलवार के किनारे से गिरना"" दुश्मन सैनिकों द्वारा मारा जा रहा है का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुश्मन सैनिक उन्हें मार देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके दुश्मन उन्हें पकड़ लेंगे और उन्हें अन्य देशों में ले जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations ""सब"" शब्द जोर देने के लिए एक असाधारण है कि उन्हें कई देशों में ले जाया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अन्य देशों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 24 j7kw figs-activepassive Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the Gentiles सम्भावित अर्थ 1) गैर यहूदी लोग यरूशलेम पर विजय प्राप्त करेंगे और इसे ग्रहण करेंगे या 2) गैर यहूदी लोग यरूशलेम शहर को नष्ट कर देंगे या 3) गैर यहूदी लोग यरूशलेम के लोगों को नष्ट कर देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 24 d356 figs-metaphor πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 trampled by the Gentiles यह रूपक यरूशलेम की बात करता है जैसे कि अन्य राष्ट्रों के लोग उस पर चल रहे थे और अपने पैरों से नीचे कुचल रहे थे। यह वर्चस्व को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों द्वारा विजय प्राप्त"" या ""अन्य राष्ट्रों द्वारा नष्ट"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 24 na6l figs-activepassive πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 the times of the Gentiles are fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर-यहूदी राष्ट्रों की अवधि खत्म हो गई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 25 bza4 συνοχὴ ἐθνῶν 1 The nations will be in distress यहाँ ""राष्ट्र"" उन लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राष्ट्रों के लोग परेशान होंगे""" -LUK 21 25 sz1c συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 distress, anxious because of the roar of the sea and waves "संकट क्योंकि वे समुद्र की गर्जन से चिंतत होंगे और उसकी तरंगों या ""संकट, और समुद्र के जोरदार शोर और उसके डरानेवाले आंदोलनों से डरेंगे।"" ऐसा लगता है कि समुद्र से जुड़े असामान्य तूफान या आपदाओं का उल्लेख है। -LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things which are coming upon the world चीजें जो संसार में होंगी या ""संसार के साथ होने वाली चीजें""" -LUK 21 26 wn9g figs-activepassive αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) कि परमेश्वर सूर्य चंद्रमा और सितारों को हिलाएगा ताकि वे अपने सामान्य तरीके से ना चलें या 2) परमेश्वर स्वर्ग में शक्तिशाली आत्माओं को परेशान करेंगा। पहली सिफारिश की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον 1 Son of Man coming "यीशु अपने आप का जिक्र कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मानव पुत्र, आ रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 21 27 wyj9 ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud एक बादल में नीचे आ रहा है -LUK 21 27 acp6 μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and great glory "यहाँ ""शक्ति"" शायद संसार का न्याय करने के अपने अधिकार को प्रकट करती है। यहाँ ""महिमा"" एक उज्ज्वल प्रकाश का संदर्भ दे सकती है . परमेश्वर कभी-कभी बहुत ही उज्ज्वल प्रकाश के साथ अपनी महानता दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्तिशाली और गौरवशाली"" या ""और वह शक्तिशाली और बहुत गौरवशाली होगा""" -LUK 21 28 mv82 ἀνακύψατε 1 stand up "कभी-कभी जब लोग डरते हैं, तो वे न दिखने या चोट लगने से बचने के लिए नीचे घूमते हैं। अब जब वे डरते नहीं हैं, वे उठते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मविश्वास से खड़े हो जाओ""" -LUK 21 28 gx6d figs-metonymy ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 lift up your heads "सिर उठाना देखने के लिए एक अज्ञात है। जब वे अपना सिर उठाते हैं, तो वे अपने बचावकर्ता को अपने पास लाने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near "परमेश्वर, जो उद्धारकर्ता है, इस तरह बोलते है जैसे वह उद्धार है जो वह पैदा करता था। शब्द ""उद्धार"" एक भाववाचक संज्ञा है जिसको क्रियाशील के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर जल्दी ही आपको छुटकारा देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 21 29 h6a9 figs-parables 0 जैसे-जैसे यीशु अपने चेलों को लगातार पढ़ा रहा है, वह उन्हें एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 21 30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 When they sprout buds जब नई पत्तियां बढ़ने लगती हैं -LUK 21 30 yic5 figs-explicit ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer is already near "गर्मी आरम्भ होने वाली है। इस्राएल में ग्रीष्मकालीन अंजीर के पेड़ के पत्तों के अंकुरित होने के समय का पालन करता है और अंजीर पके हुए होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल का समय तैयार है आरम्भ करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 31 y81z οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα 1 So also, when you see these things happening जिन संकेतों को यीशु ने अभी वर्णित किया है, वे परमेश्वर के राज्य के आगमन की ओर संकेत देते हैं जैसे कि अंजीर के पेड़ की पत्तियों की उपस्थिति गर्मी के आगमन को संकेत देती है। -LUK 21 31 t1ca figs-metonymy ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near परमेश्वर जल्दी ही अपना राज्य स्थापित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जल्दी ही राजा के रूप में शासन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 32 bj9e 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को पढ़ाना जारी रखता है। -LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यह अभिव्यक्ति यीशु के कहने के महत्व पर जोर देता है। -LUK 21 32 h921 ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation सम्भावित अर्थ 1) पीढ़ी जो यीशु के बारे में बोलने वाले संकेतों में से पहला या 2) वह पीढ़ी जो यीशु बोल रहे है। पहली अधिक संभावना है। -LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν 1 will not pass away until इसको सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब भी जीवित रहेगा जब""" -LUK 21 33 t53u ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 Heaven and earth will pass away "स्वर्ग और पृथ्वी अस्तित्व में रहेंगे। शब्द ""स्वर्ग"" यहाँ आकाश और ब्रह्मांड से परे है। -LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away मेरे शब्द कभी अस्तित्व में बंद नहीं रहेंगे या ""मेरे शब्द कभी असफल नहीं होंगे।"" यीशु जो भी कहता है उसे प्रकट करने के लिए यहाँ ""शब्द"" का उपयोग करते है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will never pass away इसको सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा के लिए रहेगा""" -LUK 21 34 r69y figs-metonymy μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 so that your hearts are not burdened "यहाँ ""दिल"" व्यक्ति के दिमाग और विचारों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तांकि तुम पर कब्जा ना किया जा सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν 1 are not burdened यीशु यहाँ निम्नलिखित पापों की बात करता है जैसे कि वे एक शारीरिक भार थे जिसे एक व्यक्ति को ले जाना पड़ता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 34 se3c κρεπάλῃ 1 the effects of drinking "मदिरा अधिक पीने से या ""मतवालेपन"" से तुम पर क्या प्रभाव पड़ सकता है " -LUK 21 34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 the worries of life इस जीवन के बारे में बहुत चिंता में हो -LUK 21 34 x8jh figs-simile ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 then that day will close on you suddenly like a trap "जैसे कि फंदा एक जानवर को काबू में करता है जब जानवर इसकी अपेक्षा नहीं करता है, वह दिन तब होगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन तब होगा जब तुम उसकी अपेक्षा नहीं कर रहे होगे, जैसे कि जब एक जाल में जानवर को अचानक बंद कर दिया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 21 34 r486 figs-explicit ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 that day will close on you suddenly "उस दिन का आगमन उन लोगों के लिए अचानक और अप्रत्याशित प्रतीत होता है जो तैयार नहीं हैं और इसके लिए देख रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन। यदि आप सावधान नहीं हैं, तो वह दिन अचानक तुम पर आ जाएगा ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 34 q6ph ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 that day "यह उस दिन को दर्शाता है जब मसीह लौटता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन जब मनुष्य का पुत्र आता है""" -LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας 1 it will come upon everyone "यह हर किसी को प्रभावित करेगा या ""उस दिन की घटनाओं को हर किसी को प्रभावित करेगा""" -LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth "पृथ्वी की सतह इस तरह बोलती है जैसे कि यह किसी व्यक्ति के चेहरे का बाहरी भाग था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी धरती की सतह पर"" या ""पूरी धरती पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 36 auh8 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को सिखाना समाप्त करता है। -LUK 21 36 m4l4 ἀγρυπνεῖτε 1 be alert मेरे आने के लिए तैयार रहो -LUK 21 36 y5ny κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα 1 strong enough to escape all these things "सम्भावित अर्थ 1) ""इन चीजों को सहन करने के लिए पर्याप्त मजबूत"" या 2) ""इन चीजों से बचने में सक्षम""।" -LUK 21 36 hjy1 ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι 1 these things that will take place "ये चीजें जो घटित होंगी। यीशु ने उन्हें केवल उन भयानक चीजों के बारे में बताया है जो उत्पीड़न, युद्ध और कैद की तरह होंगी। -LUK 21 36 h83d σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 to stऔर before the Son of Man मनुष्य के पुत्र के सामने आत्मविश्वास से खड़े हो जाओ। यह शायद उस समय को प्रकट करता है जब मनुष्य का पुत्र हर किसी का न्याय करता है। एक व्यक्ति जो तैयार नहीं है वह मनुष्य के पुत्र से डर जाएगा और आत्मविश्वास में खड़ा नहीं होगा। -LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory 0 यह कहानी के उस हिस्से का अन्त है जो [लूका 20:1] (../20/01.md) में आरम्भ होता है। ये वचन चल रहे कार्य के बारे में बताते हैं जो कहानी के मुख्य भाग के बाद जारी रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 21 37 c4uk ἦν…τὰς ἡμέρας…διδάσκων 1 during the days he was teaching दिन के दौरान वह सिखाएगा या ""वह हर दिन सिखाएगा।"" निम्नलिखित वचन उन चीज़ों के बारे में बतातें हैं जो यीशु और लोगों ने मरने से पहले सप्ताह के दौरान हर दिन किया करते थे। -LUK 21 37 zh1m figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple मन्दिर में केवल याजकों को आज्ञा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में"" या ""मन्दिर के आंगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 37 x4g8 τὰς…δὲ νύκτας ἐξερχόμενος 1 at night he went out रात में वह शहर से बाहर निकल जाएगा या ""वह हर रात बाहर चला गया""" -LUK 21 38 mu6l figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 All of the people """सब"" शब्द शायद इस बात पर जोर देने के लिए एक असाधारण है कि भीड़ बहुत बड़ी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर में बहुत बड़ी संख्या में लोग"" या ""शहर में लगभग हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 21 38 bky8 ὤρθριζεν 1 came early in the morning हर सुबह जल्दी आ जाएगी -LUK 21 38 cbx2 ἀκούειν αὐτοῦ 1 to hear him उसे सिखाने के लिए सुनना -LUK 22 intro y8nr 0 "# लूका 22 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष अवधारणा

##### शरीर और रक्त का खाना

[लूका 22:19-20](./19.md) यीशु का 'अपने अनुयायियों के साथ अंतिम भोजन करने का वर्णन करता है। इस समय में, यीशु ने उनसे कहा कि वे जो खा रहे थे और पी रहे थे वह उसका शरीर और उसका खून। लगभग सभी ईसाई कलीसियांएं इस भोजन को याद रखने के लिए ""प्रभु का भोजन"", ""यूचरिस्ट"" या ""प्रभु भोज"" मनाते हैं।

##### नया अनुबंध

कुछ लोग सोचते हैं कि यीशु ने रात्रिभोज के दौरान नया करार स्थापित किया । दूसरे ये सोचते हैं कि उसने स्वर्ग पर जाने के बाद इसको स्थापित किया था। दूसरों को लगता है कि यह तब तक स्थापित नहीं होगा जब तक कि यीशु फिर से न आए। आपके अनुवाद को यूएलटी की तुलना में इसके बारे में और कुछ नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 22:22] (../../ लूका/22/ 22.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
" -LUK 22 1 cf6p writing-background 0 General Information: यहूदा यीशु को धोखा देने के लिए सहमत होता है। ये पद इस घटना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 22 1 q8fa writing-newevent δὲ 1 Now यह शब्द एक नये कार्यक्रम को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 Festival of Unleavened Bread "त्यौहार को इस नाम से बुलाया गया था क्योंकि त्योहार के दौरान, यहूदियों ने खमीर के साथ बनाई हुई रोटी नहीं खाई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यौहार जब वे अखमीरी रोटी खाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was approaching आरम्भ करने के लिए लगभग तैयार था -LUK 22 2 n9v6 τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they could put Jesus to death "याजकों और शास्त्रीयों के पास यीशु को मारने का अधिकार नहीं था, पर उन्हें उम्मीद थी कि दूसरे उसको मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु को कैसे मरवा सकते हैं"" या ""वे किसी को यीशु को मारने का कारण कैसे बना सकते हैं""" -LUK 22 2 aij5 ἐφοβοῦντο…τὸν λαόν 1 afraid of the people "सम्भावित अर्थ 1) ""डरे थे कि लोग क्या कर सकते हैं"" या 2) ""डर था कि लोग यीशु को राजा बना देंगे।""" -LUK 22 3 gf9s 0 General Information: यह कहानी के इस भाग में कार्रवाई आरम्भ है। -LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν…Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην 1 Satan entered into Judas Iscariot यह शायद दुष्ट आत्मा के कब्जे के समान ही था। -LUK 22 4 t5uz τοῖς ἀρχιερεῦσιν 1 chief priests याजकों के अगुवों -LUK 22 4 qpi4 στρατηγοῖς 1 captains मन्दिर गार्ड के अधिकारी -LUK 22 4 s7qx τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 how he would betray Jesus to them वह उन्हें यीशु को गिरफ्तार करने में कैसे मदद करेगा -LUK 22 5 ir4p ἐχάρησαν 1 They were glad महायाजक और कप्तान खुश थे -LUK 22 5 usn7 αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 to give him money यहूदा को पैसे देने के लिए -LUK 22 6 ft64 ἐξωμολόγησεν 1 He consented वह सहमत हुए -LUK 22 6 w2i9 writing-endofstory ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς 1 looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd यह एक चल रही कार्रवाई है जो कहानी के इस भाग के बाद जारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 22 6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 deliver him उसको लेने के लिए -LUK 22 6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 away from the crowd "निजी तौर पर या ""जब उसके चारों ओर कोई भीड़ नहीं थी""" -LUK 22 7 hh9a writing-background 0 General Information: यीशु पतरस और यूहन्ना को फसह का भोजन तैयार करने के लिए भेजता है। पद 7 घटना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 22 7 veh1 ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 the day of unleavened bread "बिना खमीर के रोटी का दिन। यह वह दिन था जब यहूदियों ने अपने घरों से खमीर के साथ बनाई हुई सभी रोटीयां ली थीं। तब वे सात दिनों तक अखमीरी रोटी का त्यौहार मनाएंगे। -LUK 22 7 rqi1 figs-explicit ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 the Passover lamb had to be sacrificed प्रत्येक परिवार या लोगों का समूह एक मेमने को मारेंगे और इसको एक साथ खाएंगे, बहुत सारे मेंमने मारे गए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अपने फसह के भोजन के लिए भेड़ का बच्चा मारना पड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 8 nkz4 ἑτοιμάσατε 1 prepare यह एक सामान्य शब्द है जिसका अर्थ है ""तैयार करें।"" यीशु अनिवार्य रूप से पतरस और यूहन्ना को सारा खाना पकाने के लिए नहीं कह रहा था। -LUK 22 8 e4ev figs-inclusive ἵνα φάγωμεν 1 so that we may eat it यीशु ने पतरस और यूहन्ना को भी शामिल किया जब उसने कहा ""हम।"" पतरस और यूहन्ना उन चेलों के समूह का भाग होंगे जो भोजन खाएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 you want us to make preparations ""हम"" शब्द में यीशु शामिल नहीं होते है। यीशु उस समूह का भाग नहीं होगा जो भोजन तैयार करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 22 9 s8yw ἑτοιμάσωμεν 1 make preparations भोजन के लिए तैयारियाँ करें या ""भोजन तैयार करें""" -LUK 22 10 um6z ὁ…εἶπεν αὐτοῖς 1 He answered them यीशु ने पतरस और यूहन्ना को उत्तर दिया -LUK 22 10 c13w ἰδοὺ 1 Look यीशु ने इस शब्द का उपयोग उनको नज़दीकी ध्यान देने और ठीक वही करने के लिए कहा जो वह उन्हें बताता है। -LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man bearing a pitcher of water will meet you तुम एक आदमी को पानी का एक खड़ा लिए हुए जाता देखोगे -LUK 22 10 a677 κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water "इसमें पानी के साथ एक घडा लेना। वह शायद अपने कंधे पर घडा लिए हुए जा रहा होगा। -LUK 22 10 cc34 ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν 1 Follow him into the house उसका अनुसरण करो, और घर में जाओ" -LUK 22 11 khy9 figs-quotations λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 "The Teacher says to you, ""Where is the guest room ... disciples?""" """वह पाहुनशाला कहाँ है"" से आरम्भ होने वाले उद्धरण की एक प्रत्यक्ष उद्धरण है, यीशू,जो शिक्षक है, उस घर के स्वामी से कहना चाहता है। इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे शिक्षक पूछते हैं कि अतिथि कक्ष कहाँ है जिसमें वह अपने चेलों के साथ फसह का भोजन करेंगे।"" या ""हमारा शिक्षक हमें अतिथि कक्ष दिखाने के लिए कहता है जहाँ वह हमारे और उसके बाकी के शिष्यों के साथ फसह का पर्व खाएगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 22 11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 The Teacher यह यीशु को दर्शाता है। -LUK 22 11 pq8q τὸ Πάσχα…φάγω 1 eat the Passover फसह का भोजन खाओ -LUK 22 12 ypk9 0 Connecting Statement: यीशु पतरस और यूहन्ना को निर्देश दे रहा है। -LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει 1 He will show you घर का मालिक तुम को दिखाएंगा -LUK 22 12 lg2z ἀνάγαιον 1 upper room "ऊपर की ओर का कमरा। यदि आपके समुदाय में अन्य कमरों के ऊपर कमरे वाले घर नहीं हैं, तो तुमको इस बात पर विचार करना पड़ सकता है कि शहर में इमारतों का वर्णन कैसे किया जाए। -LUK 22 13 g9ty ἀπελθόντες δὲ 1 So they went तो पतरस और यूहन्ना चले गए" -LUK 22 14 u3c6 0 Connecting Statement: फसह के बारे में कहानी के भाग में यह अगली घटना है। यीशु और उसके चेले फसह के भोजन खाने के लिए बैठे हैं। -LUK 22 14 j1dn καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 When the time came जब यह खाना खाने का समय था -LUK 22 14 lnc6 ἀνέπεσεν 1 he sat down यीशु बैठ गया -LUK 22 15 hue3 ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 I have greatly desired मैं बहुत चाहता था -LUK 22 15 s1sj πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer "यीशु अपनी मृत्यु के पहले का जिक्र कर रहा है। यहाँ ""पीड़ित"" शब्द का अर्थ असामान्य रूप से कठिन या दर्दनाक अनुभव से गुज़रना है।" -LUK 22 16 gbj7 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह आगे क्या कहेगा। -LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ 1 until it is fulfilled "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) जब तक कि फसह का पर्व पूरा नहीं हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर इसको पूरा नहीं करता"" या ""जब तक कि परमेश्वर फसह के त्यौहार का उद्देश्य पूरा नहीं कर लेता"" या 2) ""तब तक हम अंतिम फसह का पर्व मनाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 17 l5e6 δεξάμενος ποτήριον 1 took a cup एक दाखरस का प्याला उठाया -LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks जब उसने परमेश्वर को धन्यवाद दिया था -LUK 22 17 li2n εἶπεν 1 he said उसने अपने प्रेरितों से कहा -LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 share it among yourselves "वे प्याले की सामग्री साझा करना चाहते थे, न कि स्वयं प्याले को। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्याले में रस को अपने आप में साझा करो"" या ""तुम में से प्रत्येक जो प्याले में से कुछ रस पीता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 18 m78n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you इस वाक्यांश का उपयोग यीशु का आगे क्या कहने के महत्व पर जोर देने के लिए किया जाता है। -LUK 22 18 h5tl τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine यह उस रस को सन्दर्भित करता है जो अंगूर पर उगने वाले अंगूर से निचोड़ा जाता है। शराब किण्वित अंगूर के रस से बना है। -LUK 22 18 crv5 ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes "जब तक परमेश्वर अपना राज्य स्थापित नहीं करता है या ""तब तक परमेश्वर अपने राज्य में शासन नहीं करता""" -LUK 22 19 nd2m ἄρτον 1 bread इस रोटी में खमीर नहीं था, इसलिए यह सपाट था। -LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it "उसने इसे फटकारा या ""उसने इसको फाड़ा।"" उसने शायद इसे कई टुकड़ों में विभाजित किया हो या उसने इसको दो टुकड़ों में विभाजित कर दिया है और उन्हें प्रेरितों को अपने आप में बांटने के लिए दिया है। यदि संभव हो, तो एक अभिव्यक्ति का उपयोग करें जो किसी भी स्थिति पर लागू होगा। -LUK 22 19 d8r1 τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body सम्भावित अर्थ 1) ""यह रोटी मेरा शरीर है"" और 2) ""यह रोटी मेरे शरीर का प्रतिनिधित्व करती है।""" -LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 my body which is given for you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा शरीर, जो मैं तुम्हारे लिए दूंगा"" या ""मेरा शरीर, जिसे मैं तुम्हारे लिए बलिदान दूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 19 cxy5 τοῦτο ποιεῖτε 1 Do this इस रोटी को खाओ -LUK 22 19 c4hy εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 in remembrance of me मुझे याद करने के लिए -LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τοῦτο τὸ ποτήριον 1 This cup """प्याला"" शब्द प्याले में दाखरस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्याले में दाखरस"" या ""दाखरस का यह प्याला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 20 gc8h ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood "जैसे ही उसका खून बहाया जाता है, यह नईं वाचा प्रभावी होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नईं वाचा जो मेरे खून के माध्यम से अनुमोदित की जाएगी""" -LUK 22 20 v4d3 figs-metonymy τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you "यीशु अपने खून के बारे में बताकर उसकी मृत्यु के बारे में बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपके लिए मौत में डाला जाता है"" या ""जब मैं मरता हूँ तो तुम्हारे लिए मेरे घावों से बह जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 21 swj1 0 Connecting Statement: यीशु अपने प्रेरितों से बात करना जारी रखता है। -LUK 22 21 g6ks τοῦ παραδιδόντος με 1 The one who betrays me वह एक जो मुझे धोखा देगा -LUK 22 22 wtj2 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 For the Son of Man indeed goes "क्योंकि, वास्तव में, मनुष्य का पुत्र जाएगा या "" क्योंकि मनुष्य का पुत्र मर जाएगा""" -LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes "यीशु तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, वास्तव में जाता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 as it has been determined "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने निर्धारित किया है"" या ""जैसा कि परमेश्वर ने योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 22 wy2s figs-activepassive πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται 1 But woe to that man through whom he is betrayed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर उस आदमी के लिए दुःख है जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" या ""पर उस आदमी के लिए कितना भयानक होगा जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 24 yyw9 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς 1 Then there arose also a quarrel among them तब प्रेरितों ने स्वयं के बीच बहस करना आरम्भ कर दिया -LUK 22 24 y9ce figs-activepassive δοκεῖ εἶναι μείζων 1 was considered to be greatest "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण था"" या ""लोग सोचेंगे कि सबसे महत्वपूर्ण था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 25 vc5d ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने प्रेरितों से कहा -LUK 22 25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 are masters over them गैर यहूदियों पर बलपूर्वक शासन करें -LUK 22 25 tw4y καλοῦνται 1 are referred to as "लोगों ने शायद उन शासकों के बारे में नहीं सोचा था जो लोग अपने लोगों के लिए अच्छा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुलाया जाना पसन्द है"" या ""स्वयं को बुलाएं""" -LUK 22 26 x6cq 0 Connecting Statement: यीशु अपने प्रेरितों को सिखाना जारी रखता है। -LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς…οὐχ οὕτως 1 it must not be like this with you आपको ऐसा काम नहीं करना चाहिए -LUK 22 26 cdq7 figs-metaphor ὁ νεώτερος 1 the youngest "उस संस्कृति में वृद्ध लोगों का सम्मान किया जाता था। अगुवे आमतौर पर वृद्ध लोग थे और उन्हें ""बुजुर्ग"" कहा जाता था। सबसे कम उम्र का व्यक्ति नेतृत्व करने की कम से कम संभावना होगी, और कम से कम महत्वपूर्ण होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कम से कम महत्वपूर्ण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves नौकर -LUK 22 27 mw2l γὰρ 1 For यह 26 वां पद पूरी तरह से पद 27 के साथ यीशु के आदेशों को जोड़ता है। इसका अर्थ है कि सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति को सेवा करनी चाहिए क्योंकि यीशु एक सेवक है। -LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς γὰρ μείζων…ὁ ἀνακείμενος? 1 For who is greater ... serves? "कौन अधिक महत्वपूर्ण है ... सेवा करता है? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन प्रेरितों को समझाने के लिए करते हैं जो वाकई में महान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुमको इसके बारे में सोचना चाहिए कि कौन बड़ा है ... सेवा करता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 27 n3dl ὁ ἀνακείμενος 1 the one who sits at the table वह एक जो भोजन कर रहा है" -LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who sits at the table? "यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से जो मेज पर बैठता है वह सेवक से ज्यादा महत्वपूर्ण है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 27 qbn6 ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 Yet I am among you as one who serves "पर मैं तुम्हारे साथ सेवक बनने के लिए हूँ या ""पर मैं तुमको यह दिखाने के लिए हूँ कि एक सेवक कैसे कार्य करता है।"" शब्द ""अभी तक"" यहाँ है क्योंकि लोगों के बीच एक अन्तर है कि लोग यीशु की तरह क्या उम्मीद करेंगे और वह वास्तव में कैसा था। -LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 have continued with me in my temptations मेरे संघर्षों के बीच में मेरे साथ रहे हैं" -LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me "कुछ भाषाओं को आदेश बदलने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही मेरे पिता ने मुझे एक राज्य दिया है, मैं तुमको एक राज्य देता हूँ""" -LUK 22 29 nly5 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν…βασιλείαν 1 I give to you a kingdom "मैं तुमको परमेश्वर के राज्य में शासक बना देता हूँ या ""मैं तुमको राज्य में शासन करने का अधिकार देता हूँ"" या ""मैं तुम्हें राजा बना दूंगा""" -LUK 22 29 ii65 καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου 1 even as my Father has given a kingdom to me जैसे मेरे पिता ने मुझे अपने राज्य में राजा के रूप में शासन करने का अधिकार दिया है -LUK 22 30 us1j figs-metonymy καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 you will sit on thrones "राजा सिंहासन पर बैठते हैं। सिंहासन पर बैठना सत्तारूढ़ का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम राजाओं के रूप में काम करोगे"" या ""तुम राजाओं के काम करोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 31 vhm5 0 General Information: यीशु सीधे शिमौन से बात करता है। -LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon यीशु ने अपना नाम दो बार यह दिखाने के लिए कहा कि वह जो कह रहा था वह बहुत महत्वपूर्ण था। -LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 to have you, that he might sift you "शब्द ""तुम"" सभी प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। जिन भाषाओं में ""तुम"" के विभिन्न रूप हैं, वहा बहुवचन रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 22 31 qyy7 figs-metaphor ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 sift you as wheat "इसका अर्थ है कि शैतान कुछ गलत खोजने के लिए चेलों का परीक्षण करना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप का परीक्षण ऐसे करें जैसे कोई छलनी के माध्यम से अनाज गुजरता है ""(देखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 But I have prayed for you "शब्द ""तुम"" यहाँ विशेष रूप से शिमौन को सन्दर्भित करता है। जिन भाषाओं के विभिन्न रूप हैं, तुम्हेँ उनका एकवचन रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 22 32 zp8w ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 that your faith may not fail "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम विश्वास करना जारी रखोगे"" या ""कि तुम मुझ पर भरोसा जारी रखोगे""" -LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 After you have turned back again "यहाँ ""फिर से वापस आ गया"" एक फिर से विश्वास करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम फिर से मुझ पर विश्वास करने के बाद"" या ""फिर से मेरी सेवा आरम्भ करने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 32 f9v8 στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 strengthen your brothers "अपने भाइयों को उनके विश्वास में मजबूत होने के लिए प्रोत्साहित करें या ""अपने भाइयों को मुझ पर विश्वास करने में मदद करें""" -LUK 22 32 r7ux τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers "यह अन्य चेलों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे साथी विश्वासियों"" या ""अन्य चेलों""" -LUK 22 34 zt8v οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me "पद के भागों का क्रम उलटा किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उस दिन मुर्ग़े की बांग से पहले तीन बार मेरा इनकार करोगे कि तुम मुझे नहीं जानते हो""" -LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως…ἀπαρνήσῃ 1 the rooster will not crow this day, before you deny "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" उस दिन मुर्ग़ा केवल तभी बांग देगा जब तुम इनकार करोगे"" या ""मुर्ग़े की बांग से पहले, तुम इनकार कर दोगे""" -LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει…ἀλέκτωρ 1 the rooster will not crow यहाँ, मुर्ग़े की बांग का उस दिन के एक निश्चित समय को प्रकट करता है। सुबह सूरज दिखाई देने से पहले मुर्ग़ा अक्सर बांग देता है। इसलिए, यह सुबह को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 34 eq7h ἀλέκτωρ 1 rooster एक पक्षी जो सूर्य के आने के समय जोर से बोलता है -LUK 22 34 zaq1 figs-explicit σήμερον 1 this day "यहूदी दिन सूर्यास्त से आरम्भ होता है। सूर्यास्त होने के बाद यीशु बोल रहा था। मुर्ग़ा ठीक सूर्यास्त होने से पहले बांग देगा सुबह ""इस दिन"" का भाग था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज रात"" या ""सुबह में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 35 rb56 0 Connecting Statement: यीशु अपने सभी चेलों से बात करने के लिए अपना ध्यान वापस करता है। -LUK 22 35 cv68 figs-rquestion καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε…μή τινος ὑστερήσατε? οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός. 1 "Jesus said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing.""" यीशु प्रेरितों की मदद करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि कैसे लोगों ने उनकी सहायता की जब वे यात्रा में थे। यद्यपि यह एक आलंकारिक प्रश्न है और यीशु जानकारी मांग नहीं रहा है, तुमको उसका एक प्रश्न के रूप में अनुवाद करना चाहिए जब तक कि केवल एक बयान से चेले ही जवाब न दें कि उनके पास किसी भी प्रकार की कमीं घटी नहीं थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 35 a5jt figs-you ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς 1 When I sent you out "यीशु अपने प्रेरितों से बात कर रहा था। इसलिए जिन भाषाओं में ""तुम"" के विभिन्न रूप हैं, उन्हें बहुवचन रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 22 35 dny3 figs-metonymy βαλλαντίου 1 purse "एक बटुया पैसे रखने के लिए एक झोला है। यहाँ इसका उपयोग ""पैसे"" के संदर्भ में किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 35 dr5g πήρας 1 a bag of provisions "यात्रियों के थैले या ""भोजन का थैला""" -LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing "वार्तालाप के बारे में अधिक जानकारी देने के लिए कुछ दर्शकों के लिए यह सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास कोई भी कमी नहीं थी"" या ""हमारे पास सब कुछ था जिसकी हमें जरूरत थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 22 36 h7j7 ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ…μάχαιραν 1 The one who does not have a sword should sell his cloak "यीशु एक विशिष्ट व्यक्ति का जिक्र नहीं कर रहा था जिसके पास तलवार नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी के पास तलवार नहीं है, तो उसको अपना कपड़ा बेचना चाहिए""" -LUK 22 36 q717 τὸ ἱμάτιον 1 cloak "आंगन या ""बाहरी परिधान""" -LUK 22 37 n73l 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से बात करना समाप्त कर देता है। -LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 what is written about me "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र वचन में मेरे बारे में एक भविष्यवक्ता ने क्या लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be fulfilled "प्रेरित समझ गए होंगे कि परमेश्वर शास्त्रों में लिखी गई बातों के होने का सब कुछ का कारण बनेंगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पूरा करेगा"" या ""परमेश्वर होने का कारण होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 He was counted with the lawless ones "यहाँ यीशु शास्त्रों का उद्धरण दे रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे कानूनहीन पुरुषों के समूह के सदस्य के रूप में गिना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 37 jz9d ἀνόμων 1 the lawless ones "जो कानून तोडते हैं या ""अपराधी"" " -LUK 22 37 se1d figs-activepassive καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For what is predicted about me is being fulfilled "सम्भावित अर्थ 1) ""जो भविष्यवक्ता ने मेरे बारे में भविष्यवाणी की है वह होने वाला है"" या 2) ""मेरे जीवन का अन्त आ रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 38 ajs4 οἱ…εἶπαν 1 they said यह यीशु के कम से कम दो प्रेरितों को प्रकट करता है। -LUK 22 38 kbt8 ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough "सम्भावित अर्थ 1) उनके पास पर्याप्त तलवारें हैं। ""अब हमारे पास पर्याप्त तलवारें हैं।"" या 2) यीशु चाहता है कि वे तलवार रखने के बारे में बात करना बंद कर दें। ""तलवारों के बारे में कोई और ज्यादा बात नहीं।"" जब यीशु ने कहा कि उन्हें तलवारें खरीदनी चाहिए, तो वह मुख्य रूप से उस खतरे के बारे में बता रहा था जिससे सभी का वे सामना करेंगे। हो सकता है कि वह वास्तव में उन्हें तलवारें खरीदने और लड़ने के लिए नहीं चाहता था।" -LUK 22 39 zaw6 0 General Information: यीशु प्रार्थना करने के लिए जैतून के पहाड़ पर जाता है। -LUK 22 40 b6pz προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 that you do not enter into temptation "कि तुम परीक्षा में नहीं पडे हो या ""कुछ भी तुमको आज्ञा नहीं देता है और तुमको पाप करने का कारण बनाता है""" -LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about a stone's throw "उस दूरी के बारे में जो कोई पत्थर फेंक सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक छोटी दूरी"" या अनुमानित माप के साथ ""लगभग तीस मीटर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 42 j48l Πάτερ, εἰ βούλει 1 Father, if you are willing यीशु क्रूस पर हर व्यक्ति के पाप के अपराध को सहन करेगा। वह अपने पिता से प्रार्थना करता है कि क्या कोई और तरीका है या नहीं। -LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me यीशु ने संदर्भ दिया कि वह जो जल्दी ही अनुभव करेगा कि जैसे कि यह कड़वा तरल का एक प्याला था जिसे उसे पीना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इस प्याले से पीने न दें"" या ""मुझे ऐसा होने का अनुभव न करवाएं जो होने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 42 zw2y figs-activepassive πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 Nevertheless not my will, but yours be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि, मेरी इच्छा के अनुसार करने की बजाए जो आपकी इच्छानुसार है, उसके अनुसार करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 43 lz4z 0 appeared to him यीशु को दिखाई दिया" -LUK 22 43 l635 0 strengthening him उसे प्रोत्साहित करना -LUK 22 44 e7gh 0 Being in agony, he prayed वह बहुत पीड़ा से पीड़ित था, और इसलिए उसने प्रार्थना की -LUK 22 44 q9mg 0 he prayed more earnestly उन्होंने अधिक तीव्रता से प्रार्थना की -LUK 22 44 df6s 0 his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground उसका पसीना रक्त की बड़ी बूंदों की तरह जमीन पर गिर रहा था -LUK 22 45 a9fg ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν 1 When he rose up from his prayer, he "जब यीशु प्रार्थना करने के बाद उठ गया, वो या ""प्रार्थना करने के बाद, यीशु उठ गया और वह""" -LUK 22 45 gb3z εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 found them sleeping because of their sorrow देखा कि वे सो रहे हैं क्योंकि वे अपनी उदासी से थक गए थे -LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? "सम्भावित अर्थ 1) ""मुझे आश्चर्य है कि अब तुम सो रहे हो।"" या 2) ""अब तुमको सोना नहीं चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 46 nl7w ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 that you may not enter into temptation "तांकि तुम परीक्षा में न पडो या ""तांकि कुछ भी तुमको परीक्षा में न डाल सके और तुमको पाप करने का कारण बनायें""" -LUK 22 47 kt25 writing-participants ἰδοὺ, ὄχλος 1 behold, a crowd appeared "शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए समूह के लिए सावधान करता है। तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ एक भीड़ थी जो दिखाई दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 22 47 mva7 προήρχετο αὐτούς 1 leading them "यहूदा उन लोगों को दिखा रहा था जहाँ यीशु था। वह भीड़ को नहीं बता रहा था कि क्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें यीशु के लिए अगुवाई करना""" -LUK 22 47 c2l7 translate-unknown φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him "उसे एक चुंबन के साथ बधाई देने के लिए या ""उसे चुंबन करके उसे बधाई देने के लिए।"" जब पुरुषों ने परिवार या दोस्तों के अन्य पुरुषों को बधाई दी, तो वे उन्हें एक गाल या दोनों गालों पर चूमेंगे। यदि तुम्हारे पाठकों को यह कहने में शर्मनाक लगेगा कि एक आदमी दूसरे आदमी को चूमता है, तो तुम इसे अधिक सामान्य तरीके से अनुवाद कर सकते हैं: ""उसे एक दोस्ताना बधाई देने के लिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? यीशु एक चुंबन के साथ धोखा देने वाले यहूदा को दंडित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आम तौर पर एक चुंबन एक प्यार का संकेत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक चुंबन है जिसका उपयोग तुम मनुष्य के पुत्र को धोखा देने के लिए कर रहे हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man with यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए इस शब्द का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around Jesus यह यीशु के चेलों को दर्शाया है। -LUK 22 49 y5za τὸ ἐσόμενον 1 what was happening यह यीशु को गिरफ्तार करने के लिए आने वाले याजकों और सैनिकों को प्रकट करता है। -LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ? 1 strike with the sword प्रश्न यह है कि उन्हें किस प्रकार की लड़ाई में शामिल होना चाहिए (तलवार से लड़ना), न कि उन्हें किसी हथियार का उपयोग करना चाहिए (तलवारें जो वे लेकर आए, [लूका 22:38] (../ 22/38.एमडी)), पर आपके अनुवाद को उनके द्वारा लाए गए हथियारों के बारे में बात करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन तलवारों के साथ उनके खिलाफ लड़ो जो हम लाए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 50 b4ij εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 one of them चेलों में से एक" -LUK 22 50 f2fm ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest तलवार से महायाजक के दास को मारना -LUK 22 51 rcp5 ἐᾶτε ἕως τούτου 1 That is enough उसमें से और कुछ मत करो -LUK 22 51 c6pz ἁψάμενος τοῦ ὠτίου 1 touched his ear उस सेवक को छुआ जहाँ उसका कान काट दिया गया था -LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Do you come out as against a robber, with swords and clubs? "क्या तुम तलवारों और लाठीयों के साथ बाहर आते हो क्योंकि तुमको लगता है कि मैं एक डाकू हूँ? यीशु ने यहूदी अगुवों को डांटने के लिए इस प्रश्न का प्रयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं एक डाकू नहीं हूँ, फिर भी तुम मुझे ले जाने के लिए मेरे पास तलवारें और लाठीयां ला रहे हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 53 g1tu καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν 1 I was daily with you मैं हर रोज तुम्हारे साथ था" -LUK 22 53 a6qu ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "केवल याजकों ने ही मन्दिर में प्रवेश किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर आंगनों में"" या ""मन्दिर में""" -LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 lay your hands on me "इस पद में, किसी पर हाथ रखने के लिए उस व्यक्ति को गिरफ्तार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे गिरफ्तार करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 53 gw9n αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 this is your hour यह वही समय है जो तुम चाहते हो करो -LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 the authority of darkness "समय के संदर्भ को दोहराने में मददगार हो सकता है। ""अंधेरा"" शैतान के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधेरे के अधिकार का समय"" या ""वह समय जब परमेश्वर शैतान को जो चाहें वह करने की आज्ञा दे रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 54 mtp8 ἤγαγον 1 led him away यीशु को बगीचे से दूर ले गया जहाँ उन्होंने उसे गिरफ्तार कर लिया था -LUK 22 54 ct8h εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως 1 into the high priest's house महायाजक के घर के आंगन में -LUK 22 55 b3x7 περιαψάντων…πῦρ 1 they had kindled a fire "कुछ लोगों ने आग लगा रखी थी। आग ठंडी रात के दौरान लोगों को गर्म रखने के लिए थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों ने गर्म रखने के लिए आग जलाई की""" -LUK 22 55 qx64 μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 the middle of the courtyard यह महायाजक के घर पर आंगन था। इसके चारों ओर दीवारें थीं, परन्तु कोई छत नहीं थी। -LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them उनके साथ एक साथ -LUK 22 56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 he sat in the light of the fire वह आग के पास बैठा और उसकी रौशनी उसके ऊपर चमक गई। -LUK 22 56 fxz3 καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 and looked straight at him and said और उसने सीधे पतरस को देखा और आंगन में अन्य लोगों से कहा -LUK 22 56 zu63 καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This man also was with him महिला लोगों को पतरस का यीशु के साथ होने के बारे में बता रही थी। वह शायद पतरस का नाम नहीं जानती थी। -LUK 22 57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 But Peter denied it पर पतरस ने कहा कि यह सच नहीं था -LUK 22 57 vdm1 οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι 1 Woman, I do not know him "पतरस को महिला का नाम नहीं पता था। वह उसे ""महिला"" कहकर उसका अपमान नहीं कर रहा था। यदि लोग सोचेंगे कि वह उसका अपमान कर रहा था, तो तुम एक ऐसे व्यक्ति को जो महिला को जानता न हो संबोधित करने के लिए एक सांस्कृतिक रूप से स्वीकार्य तरीके का उपयोग कर सकते हैं, या आप शब्द छोड़ सकते हैं।" -LUK 22 58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 You are also one of them तुम भी उन लोगों में से एक हो जो यीशु के साथ थे -LUK 22 58 cyv7 ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί 1 Man, I am not "पतरस को व्यक्ति का नाम नहीं पता था। वह उसे ""हे पुरुष"" कहकर अपमानित नहीं कर रहा था। यदि लोग सोचेंगे कि वह उसका अपमान कर रहा था, तो तुम एक ऐसे व्यक्ति को संबोधित करने के लिए एक सांस्कृतिक रूप से स्वीकार्य तरीके का उपयोग कर सकते हो जिसे वह नहीं जानता, या तुम शब्द छोड़ सकते हैं।" -LUK 22 59 h5tb διϊσχυρίζετο λέγων 1 insisted and said "जोर से कहा या ""जोर से कहा""" -LUK 22 59 fc42 ἐπ’ ἀληθείας…οὗτος 1 Truly this man "यहाँ ""यह आदमी"" पतरस को प्रकट करता है। कहने वाला शायद पतरस का नाम नहीं जानता था।" -LUK 22 59 qwf7 figs-explicit Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he is a Galilean वह व्यक्ति शायद यह बता सकता था कि पतरस की बोली लगता था की गलील का रहने वाला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man "पतरस को व्यक्ति का नाम नहीं पता था। वह उसे ""व्यक्ति"" कहकर अपमानित नहीं कर रहा था। यदि लोग सोचेंगे कि वह उसका अपमान कर रहा था, तो तुम एक ऐसे व्यक्ति को संबोधित करने के लिए एक सांस्कृतिक रूप से स्वीकार्य तरीके का उपयोग कर सकते हो जिसे वह नहीं जानता, या तुम शब्द छोड़ सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 22:58] (../22/58.md)।" -LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying "मुझे नहीं पता कि तुम किस के बारे में बात कर रहे हो। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि पतरस पूरी तरह से उस आदमी से असहमत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जो कहा वह बिल्कुल सही नहीं है"" या ""जो तुमने कहा वह पूरी तरह झूठ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 60 p6c5 ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was speaking जबकि पतरस बोल रहा था" -LUK 22 60 lt62 ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed सुबह सूरज दिखाई देने से पहले मुर्ग़ा अक्सर बांग देता है। देखें कि आपने [लूका 22:34] (../22/34.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। -LUK 22 61 gdp5 στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ 1 Turning, the Lord looked at Peter प्रभु पीछे मुड गया और पतरस को देखा -LUK 22 61 dpk1 τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "यीशु ने क्या कहा था जब यीशु ने कहा था कि पतरस यीशु को धोखा देगा -LUK 22 61 kkq8 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows सुबह सूरज दिखाई देने से पहले मुर्ग़ा अक्सर बांग देता है। देखें कि आपने [लूका 22:34] (../22/34.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। -LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today यहूदी दिन सूर्यास्त में आरम्भ हुआ और अगली शाम तक जारी रहा। यीशु ने पिछली शाम को सुबह या सुबह से पहले कहा होगा, इसके बारे में बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज रात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 deny me three times तीन बार इनकार करना कि तुम मुझे जानते हो" -LUK 22 62 m5gu ἐξελθὼν ἔξω 1 Peter went outside पतरस आंगन से बाहर चला गया -LUK 22 64 zn1p περικαλύψαντες αὐτὸν 1 They put a cover over him उन्होंने उसकी आंखें ढंकी तांकि वह नहीं देख सके -LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε 1 Prophesy! Who is the one who hit you? "रखवाली करने वालों का मानना नहीं था कि यीशु एक भविष्यवक्ता है। इसके बजाय, उनका मानना था कि एक असली भविष्यवक्ता यह जान लेगा कि उसको किसने मारा अपितु वह उसे देख न सकता हो। उन्होंने यीशु को एक भविष्यद्वक्ता कहा, पर वे उसे चिढ़ा रहे थे और उन्हें दिखा रहे थे कि उन्होंने क्यों नहीं सोचा कि वह एक भविष्यद्वक्ता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रमाणित कर कि तू एक भविष्यद्वक्ता है। हमें बताओ कि तुमको किसने मारा! ""या"" हे भविष्यद्वक्ता, किसने तुम्हें मारा? ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])" -LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy! "परमेश्वर से शब्द बोलना! निहित जानकारी यह है कि परमेश्वर को यीशु को यह बताना होगा कि किस ने यीशु को मारा क्योंकि उसकी आँखे बंद कर दी गई थी कर दिया था और वह देख नहीं पाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 66 wa4h 0 General Information: वह अब अगला दिन है और यीशु को परिषद के समक्ष लाया गया था। -LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 As soon as it was day अगली सुबह " -LUK 22 66 vp8u figs-activepassive ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 They led him into the council "सम्भावित अर्थ 1) ""बुजुर्गों ने यीशु को परिषद में लाया था"" या 2) ""रक्षकों ने यीशु को बुजुर्गों की परिषद में ले आने की अगुवाई की।"" कुछ भाषाएँ यह कहने से बच सकती हैं कि उन्हें ""वे"" या निष्क्रिय क्रिया का उपयोग करके किसने नेतृत्व किया: ""यीशु को परिषद में ले जाया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 and said "यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुजुर्गों ने यीशु से कहा""" -LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 If you are the Christ, tell us हमें बता कि क्या तू मसीह हैं -LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I tell you, you will not believe यह यीशु द्वारा दो काल्पनिक बयान में से पहला है। यह यीशु के लिए यह कहने का एक तरीका था उन्हें बिनां कोई कारण देते हुए कि वह ईश्वरनिंदा का दोषी था। तुम्हारी भाषा का संकेत देने का एक तरीका हो सकता है कि वास्तव में कार्रवाई नहीं हुई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν…ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 if I ask you, you will not answer "यह दूसरा काल्पनिक कथन है। यह यीशु के लिए उन्हें दोषी ठहराए जाने का कारण बताए बिना उन्हें दंडित करने का एक तरीका था। ये शब्द, ""यदि मैं तुमको बताता हूँ, तो तुम विश्वास नहीं करोगे"" (पद 67), यह दिखाता है कि यीशु को विश्वास नहीं था कि परिषद वास्तव में सत्य की तलाश में थी। तुम्हारी भाषा का संकेत देने का एक तरीका हो सकता है कि वास्तव में कार्रवाई नहीं हुई है। यीशु कह रहा है कि क्या वह बोलता है या बोलने के लिए कहता है, वे सही ढंग से जवाब नहीं देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 22 69 xsz9 0 Connecting Statement: यीशु परिषद से बात करना जारी रखता है। -LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on "इस दिन से या ""आज से आरम्भ होना""" -LUK 22 69 p8kt figs-123person ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man will "यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, करूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 22 69 nka9 translate-symaction καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 seated at the right hand of the power of God """परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठने के लिए परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक काम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शक्ति के साथ में सम्मान के स्थान पर बैठे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 22 69 h4n3 figs-metonymy τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God "सर्व शक्तिशाली परमेश्वर। यहाँ ""शक्ति"" का अर्थ उनके सर्वोच्च अधिकार से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Then you are the Son of God? परिषद ने इस प्रश्न से पूछा क्योंकि वे चाहते थे कि यीशु स्पष्ट रूप से उनकी समझ की पुष्टि करे कि वह कह रहा था कि वह परमेश्वर का पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो जब तुमने कहा, क्या तुम्हारा अर्थ है कि तुम परमेश्रऱ के पुत्र हो?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 70 jtr9 ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You say that I am हाँ, यह वही है जैसा तुम कहते हो" -LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 Why do we still need a witness? "वे जोर के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें गवाहों की कोई और आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 heard from his own mouth "वाक्यांश ""उसका अपना मुंह"" उसके भाषण को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सुना कि वह मानता है कि वह परमेश्वर का पुत्र है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 intro p6wq 0 "# लूका 23 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी इस अध्याय की आखिरी पंक्ति को अलग करता है क्योंकि यह अध्याय 23 के साथ अध्याय 24 के साथ अधिक जुड़ा हुआ है।

#### इस अध्याय के विशेष अवधारणाएं

##### आरोप

महायाजकों और शास्त्रीयों ने यीशु पर बुराई करने का आरोप लगाया क्योंकि वे चाहते थे कि पिलातुस यीशु को मार डाले। पर वे उस पर झूठा आरोप लगा रहे थे, क्योंकि यीशु ने कभी ऐसा नहीं किया था जिस पर उन्होंने आरोप लगाया था।

##### ""मन्दिर का पर्दा दो में विभाजित हो गया था""

मन्दिर में पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाया गया था कि लोगों के लिए किसी एक को परमेश्वर से बात करने की आवश्यकता है। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से नफरत करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि यीशु के लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने उनके पापों के लिए भुगतान किया है।

##### कब्र

जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([लूका 23:53](../../luk/23/53.md)) कबर की तरह थी जिसमें अमीर यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया था। यह एक चट्टान में एक वास्तविक कमरा काटा गया था। यह एक तरफ एक सपाट जगह थी जहाँ वे तेल और मसाले डालकर शरीर को रख सकते थे और कपड़े में लपेटा था। फिर वे कबर के सामने एक बड़ी चट्टान घुमाएंगे ताकि कोई भी अंदर या प्रवेश ना कर सके।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मुझे इस आदमी में कोई गलती दिखाई नहीं देती है""

पिलातुस कह रहा था कि उसे कोई भी कारण पता नहीं है कि उसे यीशु को क्यों दंडित करना चाहिए क्योंकि यीशु ने कोई कानून नहीं तोड़ा था। पिलातुस यह नहीं कह रहा था कि यीशु सही था।
" -LUK 23 1 pi3d 0 General Information: यीशु को पिलातूस के सामने लाया गया है। -LUK 23 1 sgf1 ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 The whole company of them "सभी यहूदी अगुवों या ""परिषद के सभी सदस्यों""" -LUK 23 1 mvn9 ἀναστὰν 1 rose up "खड़ा था या ""उनके पैरों पर खड़ा था""" -LUK 23 1 k4aa figs-metaphor ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 before Pilate "किसी के सामने प्रकट होने के अर्थ किसी के अधिकार में प्रवेश होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातूस द्वारा निर्णय लिया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν 1 We found "हम केवल परिषद के सदस्यों को प्रकट करते हैं, न ही पिलातुस के किसी अन्य लोगो को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 2 im4v διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 perverting our nation हमारे लोगों को ऐसी चीजें करवाते हैं जो सही नहीं हैं या ""हमारे लोगों को झूठ बोलकर परेशानी पैदा कर रहे हैं""" -LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους…διδόναι 1 forbidding to give tribute उनको करों का भुगतान न करने के लिए कहना -LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar "कैसर रोम के सम्राट का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्राट के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 3 z5hu ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν 1 Pilate asked him पिलातूस ने यीशु से पूछा -LUK 23 3 ve4s figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so "सम्भावित अर्थ यह हैं1) यह कहने के द्वारा, यीशु ने दर्शाया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तुम ने कहा, मैं हूँ"" या ""हाँ। जैसा कि तुम ने कहा था ""या 2) यह कहकर, यीशु कह रहा था कि पिलातुस, यीशु नहीं, वह अपने आप को यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने स्वयं ऐसा कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 4 fx7d τοὺς ὄχλους 1 multitudes लोगों का बड़ा समूह -LUK 23 4 s8fi οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no fault in this man मैं इस आदमी में कुछ भी दोष नहीं पाता हूँ -LUK 23 5 yy6w ἀνασείει 1 stirs up बीच में परेशानी का कारण बनता है -LUK 23 5 cr78 ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 all Judea, beginning from Galilee even to this place "इसको एक नय वाक्य के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारा यहूदिया। उसने गलील में परेशानी पैदा कर दी और अब यहाँ परेशानी पैदा हो रही है """ -LUK 23 6 vvp6 ἀκούσας 1 heard this सुना है कि यीशु ने गलील में सिखाना आरम्भ किया है -LUK 23 6 px94 ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean पीलातुस जानना चाहता था कि यीशु किस क्षेत्र से आया था क्योंकि वह कम अधिकारित सरकारी न्यायाधीश जो यीशु को न्याय मिले चाहता था। यदि यीशु गलील से था, तो पिलातुस हेरोदेस से यीशु का न्याय करवा सकता था क्योंकि हेरोदेस का गलील पर अधिकार था। -LUK 23 6 dr1s ὁ ἄνθρωπος 1 the man यह यीशु को दर्शाता है। -LUK 23 7 cbn1 ἐπιγνοὺς 1 he discovered पीलातुस ने पाया -LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under Herod's authority "वाकय इस तथ्य को नहीं बताता कि हेरोदेस गलील का शासक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु हेरोदेस के अधिकार में था क्योंकि हेरोदेस ने गलील पर शासन किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 7 ay2i ἀνέπεμψεν 1 he sent पिलातूस ने भेजा -LUK 23 7 i163 ὄντα…αὐτὸν 1 who himself यह हेरोदेस को प्रकट करता है। -LUK 23 7 ys2n ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days उस समय -LUK 23 8 k9z8 ἐχάρη λείαν; ἦν 1 he was very glad हेरोदेस बहुत खुश था -LUK 23 8 z3zz θέλων ἰδεῖν αὐτὸν 1 he had wanted to see him हेरोदेस यीशु को देखना चाहता था -LUK 23 8 gp7u τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 He had heard about him हेरोदेस ने यीशु के बारे में सुना था -LUK 23 8 vg5u ἤλπιζέν 1 he hoped हेरोदेस ने आशा व्यक्त की -LUK 23 8 b424 figs-activepassive τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 to see some miracle done by him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे किसी प्रकार का चमत्कार करते हुए देखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 9 hbp3 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 Herod questioned Jesus in many words हेरोदेस ने यीशु से बहुत सारे प्रश्न पूछे -LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 answered him nothing "जवाब नहीं दिया या ""हेरोदेस को जवाब नहीं दिया""" -LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν…οἱ γραμματεῖς 1 the scribes stood शास्त्री वहाँ खड़े थे -LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 violently accusing him "गंभीर रूप से यीशु पर आरोप लगाया या ""सभी प्रकार के अपराधों पर आरोप लगाया""" -LUK 23 11 p9yl ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ 1 Herod with his soldiers हेरोदेस और उसके सैनिक -LUK 23 11 qt1c περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 dressed him in elegant clothes "उस पर सुंदर कपड़े डाले। अनुवाद का अर्थ यह नहीं होना चाहिए कि यह यीशु के सम्मान या देखभाल के लिए किया गया था। उन्होंने यीशु को नकल करने और उसके मजाक करने के लिए किया। -LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 Herod और Pilate had become friends with each other that very day निहित जानकारी यह है कि वे दोस्त बन गए क्योंकि हेरोदेस ने पिलातुस को यीशु का न्याय करने की आज्ञा दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस और पिलातुस उसी दिन एक दूसरे के दोस्त बन गए क्योंकि पिलातुस ने यीशु को न्याय के लिए हेरोदेस के पास भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 12 x7r8 writing-background προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 before this they had been enemies with each other यह जानकारी कोष्टक में संलग्न है यह दिखाने के लिए कि यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। एक प्रारूप का प्रयोग करें जो आपके दर्शक समझेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 13 h89l συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν 1 called together the chief priests और the rulers और the crowd of people महायाजकों और शासकों और लोगों की भीड़ को एक साथ मिलने के लिए बुलाया जाता है" -LUK 23 13 d7gn figs-explicit τὸν λαὸν 1 the crowd of people "ऐसा नहीं है कि पिलातुस ने भीड़ को आने के लिए कहा था। भीड़ शायद यह देखने का इंतजार कर रही थी कि यीशु के साथ क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ जो अभी भी वहाँ थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 14 dh77 τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 this man यह यीशु को प्रकट करता है। -LUK 23 14 wsw6 ὡς ἀποστρέφοντα 1 like a man who वह कह रहा है कि वह -LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 I, having questioned him before you "मैंने आपकी उपस्थिति में यीशु से सवाल किया है, और। यह निहित है कि वे कार्यवाही के गवाह थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यहाँ तुम्हारे साथ यीशु से गवाहों के रूप में सवाल किया है, और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 14 e517 ἐγὼ…οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 find no fault in this man ऐसा मत सोचो कि वह दोषी है" -LUK 23 15 k5gk 0 Connecting Statement: पिलातुस यहूदी अगुवों और भीड़ से बात कर रहा है। -LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 No, nor does Herod "यह जानकारी जोड़ना उपयोगी हो सकता है जो संक्षिप्त विवरण में शामिल नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि हेरोदेस भी नहीं सोचता कि वह दोषी है"" या ""हेरोदेस भी सोचता है कि वह निर्दोष है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 23 15 bn7l οὐδὲ Ἡρῴδης…γὰρ 1 nor does Herod, for "न ही हेरोदेस, या न ही हेरोदेस करता है। हम इसको जानते हैं क्योंकि """ -LUK 23 15 i2ba figs-exclusive ἀνέπεμψεν…αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 he sent him back to us "हेरोदेस ने हमें यीशु को वापस लौटने के लिए भेजा। ""हम"" शब्द पीलातुस, उसके सैनिकों, और याजकों और शास्त्रीयों को दर्शाता है, परन्तु जो लोग पिलातूस को नहीं सुन रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing worthy of death has been done by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मृत्युदंड के पात्र होने के लिए कुछ भी नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 16 p5wa παιδεύσας οὖν αὐτὸν 1 I will therefore punish him क्योंकि पीलातुस को यीशु में कोई गलती नहीं मिली थी, इसलिए उसको बिना दंड के उसे छोड़ देना चाहिए था। इस कथन को अनुवाद में तर्कसंगत रूप से फिट करने का प्रयास करना आवश्यक नहीं है। पीलातुस ने यीशु को दंडित किया, जिसे वह निर्दोष होना जानता था, केवल इसलिए कि वह भीड़ से डरता था। -LUK 23 18 cx37 writing-background 0 General Information: पद 19 हमें बताता है कि बरब्बा कौन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 18 v7pf ἀνέκραγον…πανπληθεὶ 1 they cried out all together भीड़ में सभी लोग चिल्लाने लगे" -LUK 23 18 ib9q figs-explicit αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ 1 Away with this man, and release "इस मनुष्य को दूर ले जाओ! छुटकारा। वे सैनिकों को यीशु को मारने के लिए कह रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस मनुष्य को दूर ले जाओ और उसे निष्पादित करें! छुटकारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον…ἡμῖν 1 release to us हम केवल भीड़ को प्रकट करते हैं, न कि पिलातुस और उसके सैनिकों के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν…φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 Barabbas was a man ... for murder यह पृष्ठभूमि की जानकारी है कि लूका ने बरब्बा के बारे में बताया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 who had been put into prison इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको रोमियों ने जेल में डाल दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 19 zl1f στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 a certain rebellion in the city रोमी सरकार के खिलाफ विद्रोह करने के लिए शहर के लोगों को मनाने का प्रयास कर रहा है" -LUK 23 20 vbp4 πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 addressed them again "उनसे फिर से बात की या ""भीड़ में लोगों और धार्मिक शासकों के साथ दुबारा बात की""" -LUK 23 20 t1i2 θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus क्योंकि वह यीशु को मुक्त करना चाहते थे -LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them a third time "पीलातुस ने भीड़ को फिर से कहा, तीसरी बार (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί…κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 what evil has this man done? पीलातुस इस सवाल का उपयोग करता है कि भीड़ को यह समझने के लिए कि यीशु निर्दोष है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस मनुष्य ने कुछ भी गलत नहीं किया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 I have found nothing deserving the death penalty in him उसने कुछ भी नहीं किया जिसके लिए वह मरने के योग्य है" -LUK 23 22 mij1 παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω 1 after punishing him, I will release him जैसा कि [लूका 23:16](../23/16.md) में, पिलातुस को बिना किसी दंड के यीशु को छोड़ देना चाहिए क्योंकि वह निर्दोष था। यद्यपि, उन्होंने भीड़ को प्रसन्न करने के लिए यीशु को दंडित करने की पेशकश की। -LUK 23 22 z7ax ἀπολύσω 1 I will release him मैं उसे मुक्त कर दूंगा -LUK 23 23 k1hh οἱ…ἐπέκειντο 1 they were insistent भीड़ ने जोर दिया -LUK 23 23 sni4 φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices चिल्लाने के साथ -LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस के लिए अपने सैनिकों के द्वारा यीशु को क्रूस पर चढ़ाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 23 pgz9 κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 Their voices convinced Pilate जब तक उन्होंने पिलातुस को आश्वस्त नहीं किया तब तक भीड़ चिल्लाती रही -LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 to grant their demand वह करने के लिए जो भीड़ ने अनुरोध किया था -LUK 23 25 nwd3 ἀπέλυσεν δὲ τὸν…ὃν ᾐτοῦντο 1 He released the one they asked for "पिलातुस ने बरब्बा को जेल से रिहा कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस ने बरब्बा को मुक्त किया, जिन्हें भीड़ ने पूछा था""" -LUK 23 25 t66f writing-background διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison ... murder "यह पृष्ठभूमि की जानकारी है कि उस समय बरब्बा कहाँ था। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको रोमियों ने जेल में रखा था ... हत्या के अपराध में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 23 25 z8v8 τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 he delivered up Jesus to their will पीलातुस ने सैनिकों को यीशु को उन लोगों के आगे ले जाने के लिए आदेश दिया जो भीड़ करना चाहती थी -LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 As they led him away जबकि सैनिकों ने यीशु को पिलातुस से दूर ले गए थे -LUK 23 26 ysu3 ἐπιλαβόμενοι 1 seized रोमी सैनिकों को लोगों को अपना भार ले जाने के लिए मजबूर करने का अधिकार था। इस तरह से अनुवाद न करें जो अंकित करता है कि शमौन को गिरफ्तार किया गया था या कुछ भी गलत किया था। -LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 one Simon of Cyrene "साइरेन नाम से शमौन नाम का एक व्यक्ति (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country जो ग्रामीण इलाकों से यरूशलेम में आ रहा था" -LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 laid the cross on him अपने कंधों पर क्रूस डाल दिया -LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 following Jesus और वह यीशु के पीछे पीछा किया -LUK 23 27 nvg3 πολὺ πλῆθος 1 A great crowd एक बड़ी भीड़ -LUK 23 27 ad9f πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 great crowd of the people, and of women महिला बड़ी भीड़ का भाग थी, न कि एक अलग भीड़। -LUK 23 27 s7gx ἐθρήνουν αὐτόν 1 mourned for him यीशु के लिए शोक किया -LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει…αὐτῷ 1 were following him इसका अर्थ यह नहीं है कि वे यीशु के चेले थे। इसका अर्थ है कि वे उसके पीछे चल रहे थे। -LUK 23 28 s3ka στραφεὶς…πρὸς αὐτὰς 1 turning to them यह अंकित करता है कि यीशु ने महिलाओं का सामना करना आरम्भ कर दिया और उन्हें सीधे संबोधित किया। -LUK 23 28 nl38 θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem "शहर की ""बेटी"" का अर्थ शहर की महिलाएं है। यह कठोर नहीं था। यह एक स्थान से महिलाओं के एक समूह को सम्बोधन का एक सामान्य रूप था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो महिलाएं यरूशलेम से हो""" -LUK 23 28 wi15 figs-metonymy μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not weep for me, but weep for yourselves and for your children "व्यक्ति के साथ क्या होता है इसके लिए व्यक्ति एक नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ होने वाली बुरी चीजों के बारे में मत रोओ। इसके बजाए, रोओ क्योंकि तुम और तुम्हारे बच्चों के साथ बुरी चीजें होंगी ""या"" तुम रो रहे हो क्योंकि बुरी चीजें मेरे साथ हो रही हैं, पर जब तुम और तुम्हारे बच्चों के साथ बुरी चीजें होंगी तो तुम और भी रोओगे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 29 s9uj 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ से बात करनी समाप्त कर देता है। -LUK 23 29 rd8v ὅτι ἰδοὺ 1 For see यह कारण बताता है कि यरूशलेम की महिलाओं को स्वयं के लिए क्यों रोना चाहिए। -LUK 23 29 bjb7 ἔρχονται ἡμέραι 1 the days are coming जल्दी ही एक समय होगा -LUK 23 29 xi9e ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 in which they will say जब लोग कहेंगे -LUK 23 29 rat4 αἱ στεῖραι 1 the barren जिन महिलाओं ने बच्चों को जन्म नहीं दिया है -LUK 23 29 rgj1 αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not bear ... the breasts that did not nurse "इन खंडों का उपयोग पूरी तरह से ""बंजर"" का वर्णन करने के लिए किया जाता है। उन महिलाओं ने न तो जन्म दिया और न ही बच्चों की देखभाल की। इन्हें ""बाँझ"" के साथ जोड़कर सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन महिलाओं ने कभी बच्चों को जन्म नहीं दिया है या बच्चों का पालन नही किया”" -LUK 23 29 u1x1 ἐροῦσιν 1 they यह या तो रोमियों या यहूदी अगुवों, को संबोधित करता है या विशेष रूप से कोई भी नहीं है। -LUK 23 30 te1i τότε 1 Then उस समय -LUK 23 30 gya6 figs-ellipsis τοῖς βουνοῖς 1 to the hills "वाक्यांश को छोटा रखने के लिए शब्दों को छोड़ दिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पहाड़ियों से कहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? "यीशु भीड़ को यह समझने में मदद करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि लोग अच्छे समय में बुरी चीजें कर रहे हैं, इसलिए निश्चित रूप से वे भविष्य में बुरे समय में और भी बदतर चीजें करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम देख सकते हो कि पेड़ हरा होने पर भी वे यह बुरी चीजें कर रहे हैं, इसलिए तुम सुनिश्चित कर सकते हो कि जब पेड़ सूख जाए तो वे और भी खराब काम करेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 the tree is green हरा पेड़ अच्छा है जो कुछ के लिए एक रूपक है। यदि तुम्हारी भाषा में एक समान रूपक है, तो तुमको इसका उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 31 zt5s figs-metaphor τῷ ξηρῷ 1 it is dry सुखी लकड़ी किसी चीज के लिए एक रूपक है जो केवल जलाने के लिए उपयोगी होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι 1 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों ने यीशु के साथ दो अपराधियों को भी मृत्युदण्ड दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 32 m2nh ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 Other men, two criminals "दो अन्य पुरुष जो अपराधी थे या ""दो अपराधियों"" थे। लूका ""अन्य अपराधियों"" कहने से बचाता है क्योंकि यीशु निर्दोष था, भले ही उसे आपराधिक माना जाता था। लूका ने दो अन्य मनुष्यों को अपराधी बुलाया, पर यीशु को नहीं। -LUK 23 33 wj2q ὅτε ἦλθον 1 When they came ""वे"" शब्द में सैनिक, अपराधियों और यीशु शामिल हैं। -LUK 23 33 i3vx ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him रोमी सैनिकों ने यीशु को क्रूस पर चढ़ाया" -LUK 23 33 bjr2 ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one on his right and one on his left उन्होंने यीशु के दायीं तरफ एक अपराधी को क्रूस पर चढ़ाया और यीशु के बाईं ओर दूसरे अपराधी को क्रूस पर चढ़ाया -LUK 23 34 y87b 0 Father, forgive them """उन्हें"" शब्द उन लोगों को प्रकट करता है जो यीशु को क्रूस पर चढ़ा रहे थे। यीशु अपने पिता से क्रूस पर चढ़ाने वाले पुरुषों को करुणा के साथ बोलता है।" -LUK 23 34 zy2s guidelines-sonofgodprinciples 0 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 23 34 haq2 0 for they do not know what they are doing "क्योंकि वे समझते नहीं कि वे क्या कर रहे हैं। रोमी सैनिकों को यह समझ में नहीं आया कि वे परमेश्वर के पुत्र को क्रूस पर चढ़ा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे वास्तव में नहीं जानते कि वे किसको क्रूस पर चढ़ा रहे हैं""" -LUK 23 34 uk4s ἔβαλον κλῆρον 1 they cast lots "सैनिकों ने एक प्रकार के जुआ में भाग लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जुआ खेला""" -LUK 23 34 qbj8 διαμεριζόμενοι…τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 cast lots, dividing up his garments यह तय करने के लिए चिट्ठियाँ डाली कि सैनिकों में से कौन सा सैनिक यीशु के कपड़ों के प्रत्येक टुकड़े को घर ले जाएगा -LUK 23 35 a2h5 ἵστήκει, ὁ λαὸς 1 The people stood लोग वहाँ खड़े थे -LUK 23 35 kue4 σωσάτω 1 him यह यीशु को दर्शाता है। -LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν 1 He saved others. Let him save himself लूका शासकों के विडंबनात्मक शब्दों को रिकॉर्ड करता है। यीशु के द्वारा अन्य को बचाने का एकमात्र तरीका स्वयं को बचाने के बजाय मर जाना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 23 35 m3f6 σωσάτω ἑαυτόν 1 Let him save himself "यीशु को स्वयं को बचाने में सक्षम होना चाहिए। उन्होंने यीशु को मजाक करने के लिए कहा। उन्हें विश्वास नहीं था कि वह स्वयं को बचा सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उसे देखना चाहते हैं कि वह स्वयं को सलीब से कैसे बचा सकते है""" -LUK 23 35 a963 ὁ…ἐκλεκτός 1 the chosen one वह जिसे परमेश्वर ने चुना है -LUK 23 36 k8h9 αὐτῷ 1 him यीशु -LUK 23 36 q9w9 προσερχόμενοι 1 approaching him यीशु के करीब आ रहा है -LUK 23 36 b3jz ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 offering him vinegar "पीने के लिए यीशु को सिरका दिया गया। सिरका एक सस्ता पेय है जो आम लोग पीते हैं। सैनिक एक राजा होने का दावा करने वाले किसी व्यक्ति को सस्ता पेय देकर यीशु का मज़ाक उड़ा रहे थे। -LUK 23 37 x5wr figs-explicit εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself सैनिक यीशु का मज़ाक उड़ा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम विश्वास नहीं करते कि तुम यहूदियों के राजा हो, पर यदि तुम हो, तो स्वयं को बचाकर हमें गलत साबित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 38 l5be ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 a sign over him यीशु के सलीब के शीर्ष पर एक प्लेकार्ड में गरम कहा था" -LUK 23 38 w7aw ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος 1 This is the King of the Jews जो लोग यीशु के ऊपर यह चिन्ह डालते थे वे उसे मजाक कर रहे थे। उन्होंने वास्तव में नहीं सोचा कि वह राजा था। -LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 insulted him यीशु का अपमान किया -LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν 1 Are you not the Christ? Save yourself "अपराधी यीशु का मजाक करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह होने का दावा करते हो। स्वयं को बचाओ ""या"" यदि तुम वास्तव में मसीह हो, तो तुम स्वयं को बचायोगे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us अपराधी वास्तव में नहीं सोचता था कि यीशु उन्हें सलीब से बचा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 23 40 lb4e ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ 1 the other rebuked him दूसरे अपराधी ने उसे डांटा -LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 Do you not fear God, since you are under the same sentence? "अपराधी दूसरे अपराधी को डांटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परमेश्वर से डरना चाहिए, क्योंकि वे तुमको उसी तरह दंडित कर रहे हैं जैसे वे उसे भी दंडित कर रहे हैं"" या ""तुमको सच में परमेश्वर का डर नहीं है, क्योंकि जब तुम क्रूस पर लटक रहे हों तो तुम उसका मजाक उडाते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 23 41 qyp6 figs-123person ἡμεῖς μὲν…ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν 1 We indeed ... for we ... we deserve """हम"" के ये उपयोग केवल दो अपराधियों को सन्दर्भित करते हैं, न कि यीशु या अन्य लोगों के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 23 41 i4gm ἡμεῖς μὲν δικαίως 1 We indeed are here justly वास्तव में हम इस सजा के योग्य हैं -LUK 23 41 nu35 οὗτος 1 this man यह यीशु को प्रकट करता है। -LUK 23 42 mht9 καὶ ἔλεγεν 1 Then he said अपराधी ने भी कहा -LUK 23 42 j9d9 μνήσθητί μου 1 remember me मेरे बारे में सोचो और मेरी भलाई करें -LUK 23 42 zyv3 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 come into your kingdom "एक राज्य में “आने के लिए” का अर्थ शासन करना आरम्भ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में शासन करना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον 1 Truly I say to you, today "वास्तव में यीशु जो कह रहा है उस पर ज़ोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम आज जान लो""" -LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 paradise "यह वह स्थान है जहाँ धार्मिक लोग जाते हैं जब वे मरते हैं। यीशु उस मनुष्य को आश्वस्त कर रहा था कि वह परमेश्वर के साथ होगा और परमेश्वर उसको स्वीकार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जगह जहाँ धार्मिक लोग रहते हैं"" या ""वह स्थान जहाँ लोग अच्छी तरह से रहते हैं""" -LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour "दोपहर के आस - पास। यह सुबह 6 बजे पर दिन के अन्तराल से आरम्भ होने वाले घंटों की गिनती के समय की रीती को दर्शाता है। -LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land समस्त पृथ्वी में अंधेरा हो गया " -LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour "3 पी एम तक यह 6 ए एम पर दिन के अन्तराल से आरम्भ होने वाले घंटों की गिनती के समय की रीती को दर्शाता है। -LUK 23 45 hjt3 τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 as the sun's light failed यह सूर्यास्त का उल्लेख नहीं करता है। इसकी बजाय, दिन के मध्य में सूर्य की रोशनी अंधेरा हो गई। सूर्य के नीचे जाने के बजाए सूरज के अंधेरा होने के एक शब्द का प्रयोग करें। -LUK 23 45 ssh2 τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple मन्दिर के अंदर पर्दा। यह वह पर्दा था जो मन्दिर के बाकी भागों से सबसे पवित्र स्थान को अलग करता था। -LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was split in two मन्दिर का पर्दा दो टुकड़ों में फट गया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को ऊपर से नीचे तक दो टुकड़ों में फाड दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 46 z1fq φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 Crying with a loud voice जोर से चिल्लाओ। यह दिखाने में सहायक हो सकता है कि यह पिछले पदों की घटनाओं से कैसे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब ऐसा हुआ, तो यीशु जोर से चिल्लाया""" -LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I commit my spirit "तुम्हारे हाथों में वाक्यांश ""परमेश्वर की देखभाल को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपनी आत्मा को आपकी देखभाल में सौंपता हूँ"" या ""मैं आपको अपनी आत्मा देता हूँ, यह जानकर कि आप इसकी परवाह करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 23 46 k5rv τοῦτο δὲ εἰπὼν 1 Having said this यीशु यह कहने के बाद" -LUK 23 46 bd6y ἐξέπνευσεν 1 he died यीशु ने प्राण त्याग दिए -LUK 23 47 p6lh ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion यह रोमी अधिकारी का खिताब था जो अन्य रोमी सैनिकों का प्रभारी था। उन्होंने क्रूस पर निगरानी रखी। -LUK 23 47 ar1d figs-activepassive τὸ γενόμενον 1 what was done "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीजें जो हुई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this was a righteous man "इस मनुष्य ने कुछ भी गलत नहीं किया या ""इस मनुष्य ने कुछ भी गलत नहीं किया""" -LUK 23 48 dq99 ὄχλοι 1 multitudes लोगों का बड़ा समूह -LUK 23 48 jth1 οἱ συνπαραγενόμενοι 1 who came together जो एक साथ इकट्ठे हुए -LUK 23 48 gt8y ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 witness this sight "इस घटना को देखें या ""देखें कि क्या हो रहा था""" -LUK 23 48 yq19 figs-activepassive τὰ γενόμενα 1 the things that were done "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 48 whs7 τύπτοντες…ὑπέστρεφον 1 returned beating अपने आपको मारते हुए अपने घरों को लौट आए -LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts "यह दुख और अफसोस का प्रतीक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी स्वयं की छाती को पीटकर यह दिखाने के लिए कि वे दुखी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 23 49 xzh8 αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ 1 followed him यीशु के साथ यात्रा की -LUK 23 49 evb4 ἀπὸ μακρόθεν 1 at a distance यीशु से कुछ दूरी पर -LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things क्या हुआ -LUK 23 50 cbj7 writing-background 0 General Information: यूसुफ ने पिलातूस से यीशु के शरीर के लिए पूछा। ये पद हमें यूसुफ कौन है के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। यूएसटी के अनुसार, इस जानकारी में से कुछ को एक कविता पुल के साथ पुन: व्यवस्थित करना सहायक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 23 50 ud7p writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Behold, there was a man "शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति को सावधान करता है। तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य था जो था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 23 50 wx2z βουλευτὴς 1 the Council यहूदी परिषद -LUK 23 51 ddr1 figs-explicit οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 with the decision of the Council and their action "निर्णय से स्पष्ट रूप से क्या कहा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""या तो यीशु को मारने या उसकी हत्या में उनकी कार्रवाई के साथ परिषद के निर्णय के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 51 rba6 translate-names ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 the Judean town of Arimathea "यहाँ ""यहूदी गांव"" का अर्थ है कि यह यहूदिया में स्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर अरिमतिया कहा जाता है, जो यहूदिया में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 23 52 tk6r οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus यह मनुष्य पिलातूस के पास गया और यीशु के शरीर को दफनाने के लिए उस से अनुरोध किया। -LUK 23 53 ec9d καθελὼν 1 He took it down यूसुफ ने यीशु के शरीर को क्रूस से लिया -LUK 23 53 f5bq ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 wrapped it in fine linen "शरीर को एक अच्छे मलमल के कपड़े में लपेटा। उस समय यह सामान्य दफनाने वाली रीति थी। -LUK 23 53 yy3n figs-activepassive λαξευτῷ 1 that was cut in stone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो किसी ने चट्टान में कटौती की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 53 m5wu οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 where no one had ever been laid इसको एक नय वाक्य के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी व्यक्ति के शरीर को पहले उस कबर में कभी नहीं रखा गया था""" -LUK 23 54 tia9 ἡμέρα…παρασκευῆς 1 the Day of the Preparation वह दिन जब लोग यहूदी दिवस के लिए तैयार हो गए, जिसे सब्त कहा जाता था -LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was about to begin "यहूदियों के लिए, दिन सूर्यास्त में आरम्भ हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जल्दी ही सूर्यास्त होने जा रहा था, सब्त का आरम्भ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 23 55 pu3i αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come with Jesus out of Galilee जिसने यीशु के साथ यात्रा की वह गलील के क्षेत्र से यात्रा की थी -LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive κατακολουθήσασαι…ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 followed and saw the tomb and how his body was laid "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ और उसके साथ रहने वाले पुरुषों के पीछे चला गया; महिलाओं ने मकबरे को देखा और पुरुषों ने कब्र के अंदर यीशु के शरीर को कैसे रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 56 sm68 ὑποστρέψασαι 1 They returned महिलाएं उन घरों में गईं यहाँ महिलाएं रह रही थीं -LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 prepared spices and ointments "क्योंकि उनके पास मृत्यु के दिन अपने शरीर पर सुगंधित मसालों और मलहम डालकर यीशु का सम्मान करने का कोई समय नहीं था, वे सप्ताह के पहले दिन की सुबह इसे करने जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के शरीर पर डालने के लिए तैयार मसालों और मलहम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested महिलाओं ने कोई काम नहीं किया -LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment "यहूदी कानून के अनुसार या ""यहूदी कानून के रूप में आवश्यक है।"" उन्हें कानून के अनुसार सब्त के दिन उसके शरीर को तैयार करने की अनुमति नहीं थी। -LUK 24 intro r5qx 0 # लूका 24 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष अवधारणा

##### कब्र

कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([लूका 24:1] (../../ लूका/24/01.एमडी)) कब्र की तरह थी जिसमें अमीर यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया था। यह एक चट्टान में एक वास्तविक कमरा काटा गया था। यह एक तरफ एक सपाट जगह थी जहाँ वे तेल और मसाले डालकर शरीर को रख सकते थे और कपड़े में लपेटा था। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान घुमाएंगे ताकि कोई भी अंदर प्रवेश नहीं कर सके।

##### महिलाओं का विश्वास

अधिकांश लूका के मूल पाठकों ने पुरुषों के मुकाबले महिलाओं के बारे में सोचा होगा , पर लूका ने ध्यान से दिखाया कि कुछ महिलाओं ने यीशु से बहुत प्यार किया था और बारह चेलों की तुलना में अधिक विश्वास था।

##### पुनरुत्थान

लूका चाहता है कि उनके पाठकों को यह समझने के लिए कि यीशु एक भौतिक शरीर में फिर से जीवित आया (लूका 24: 38-43](./38.md)))।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु स्वयं को "" इस अध्याय में ""मनुष्य का पुत्र"" ([लूका 24:7](../../luk/24/07.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

##### ""तीसरे दिन""

यीशु ने अपने अनुयायियों से कहा कि वह फिर से ""तीसरे दिन"" जीवित हो जाएगा ([लूका 18:33] (../ .. /लूका/18/33.md))। शुक्रवार की दोपहर (सूर्यास्त से पहले) मृत्यु हो गई और रविवार को फिर से जीवित हो गया, इसलिए वह फिर से ""तीसरे दिन"" जीवित हो गया क्योंकि यहूदियों ने कहा कि दिन सूर्यास्त में आरम्भ हुआ और समाप्त हो गया, और उन्होंने दिन के किसी हिस्से को गिना एक दिन के रूप में। शुक्रवार पहला दिन था, शनिवार दूसरा दिन था, और रविवार तीसरा दिन था।

##### उज्ज्वल चमकता चमक में दो पुरुष

मत्ती, मरकुस, लूका और यहून्ना ने सभी सफेद कपड़ों में स्वर्गदूतों के बारे में लिखा यीशु की कब्र पर महिलाएं। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा, पर यह केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानव रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा। इन मार्गों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में दिखाई देता है, बिना मार्गों को ठीक करने के प्रयास किए बिना। (देखें: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) और (मरकुस 16:5](../../mrk/16/05.md) और [लूका 24:4](../../luk/24/04.md) और [यूहन्ना 20:12](../../jhn/20/12.md))
-LUK 24 1 b46u 0 General Information: महिलाएं ([लूका 23:55] (../23/55.एमडी)) मसालों के साथ कब्र पर लौट आती हैं ताकि यीशु के शरीर को रखा जा सके। -LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως 1 Very early on the first day of the week रविवार को सुबह होने से पहले (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 24 1 qg7a ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb महिलाएं कब्र पर पहुंचीं। ये [लूका 23:55] (../23/55.एमडी) में बोली जाने वाली महिलाएं थीं। -LUK 24 1 pen7 τὸ μνῆμα 1 the tomb यह कब्र चट्टान में काटा गया था। -LUK 24 1 w4w1 φέρουσαι…ἀρώματα 1 bringing the spices ये वही मसाले थे जिन्हें उन्होंने [लूका 23:56] (../23/56.md) में तैयार किया था। -LUK 24 2 jq9p εὗρον…τὸν λίθον 1 They found the stone उन्होंने देखा कि पत्थर था" -LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पत्थर को घुमाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 2 t4mf τὸν λίθον 1 the stone यह एक बड़ा, काटा हुआ, गोल पत्थर था जो पूरी तरह से कब्र के द्वार को अवरुद्ध करने के लिए पर्याप्त था। इसे रोल करने के लिए कई पुरुषों की आवश्यकता थी। -LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 did not find the body of the Lord Jesus "तुम स्पष्ट रूप से बता सकते हो कि उन्हें यह नहीं मिला क्योंकि यह वहाँ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु का शरीर वहाँ नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 4 ex1u 0 General Information: दो स्वर्गदूत प्रकट होते हैं और महिलाओं से बात करना आरम्भ करते हैं। -LUK 24 4 bmt4 καὶ ἐγένετο 1 It happened कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिह्नित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -LUK 24 5 c11i ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν 1 were filled with fear डर गया -LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed down their faces to the earth "जमीन पर कम झुकाया। यह क्रिया पुरुषों को उनकी विनम्रता और सबमिशन व्यक्त करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why do you seek the living among the dead? पुरुष एक जीवित व्यक्ति के लिए एक कब्र की तलाश में महिलाओं की हल्की आलोचना करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मृत लोगों के बीच एक जीवित व्यक्ति की तलाश में हैं!"" या ""आपको किसी ऐसे व्यक्ति की तलाश नहीं करनी चाहिए जो उस जगह पर जिंदा है जहाँ उन्होंने मृत लोगों को दफन किया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 5 x4vy figs-you τί ζητεῖτε 1 Why do you seek यहाँ ""आप"" बहुवचन है, जो आने वाली महिलाओं का जिक्र करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 24 6 q7zg 0 Connecting Statement: स्वर्गदूतों ने महिलाओं से बात करना समाप्त कर दिया। -LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἀλλὰ ἠγέρθη 1 but has been raised पर वह फिर से जिंदा हो गया है। ""उठाया"" यहाँ ""फिर से जीने के कारण"" के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς 1 Remember how याद है क्या" -LUK 24 6 rt89 figs-you ὑμῖν 1 to you "शब्द ""तुम्हे"" बहुवचन है। यह महिलाओं और सम्भवतः अन्य चेलों को इसके अतिरिक्त प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 24 7 sj3u figs-quotations τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι 1 that the Son of Man यह एक अप्रत्यक्ष उद्धरण का आरम्भ है। इसका उपयोग यूएसटी में प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ भी किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified "वाक्यांश ""होना चाहिए"" का अर्थ यह है कि यह ऐसा कुछ है जो निश्चित रूप से होता है क्योंकि परमेश्वर ने पहले ही फैसला किया था कि ऐसा होगा। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जरूरी था कि वे मनुष्य के पुत्र को पापपूर्ण पुरुषों को सौंप दें जो उसे क्रूस पर चढ़ाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 7 e4ca figs-metonymy εἰς χεῖρας 1 into the hands "यहाँ ""हाथ"" शक्ति या नियंत्रण को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day "यहूदियों ने दिन के किसी भी समय को एक दिन के रूप में गिना। इसलिए, जिस दिन यीशु को उठाया गया था वह ""तीसरा दिन"" था क्योंकि यह उसके दफन और सब्त के दिन का पालन करता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 24 8 f2k2 0 Connecting Statement: महिलाएं प्रेरितों को बताती हैं कि उन्हें कब्र में क्या मिला। -LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 remembered his words "यहाँ ""शब्द"" यीशु के बयान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद किया कि यीशु ने क्या कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 9 fnh6 τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 the eleven and all the rest ग्यारह प्रेरितों और बाकी के चेलों ने जो उनके साथ थे -LUK 24 9 iz68 τοῖς ἕνδεκα 1 the eleven यह लूका का ग्यारह शिष्यों का पहला संदर्भ है, क्योंकि यहूदा ने बारह को छोड़ा और यीशु को धोखा दिया। -LUK 24 10 h1ml δὲ 1 Now मुख्य कहानी में विराम को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग यहाँ किया जाता है। यहाँ लूका कुछ महिलाओं का नाम देता है जो कब्र से आई थी और प्रेरितों को बताया कि वहाँ क्या हुआ था। -LUK 24 11 apl7 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα 1 But this message seemed like idle talk to the apostles पर प्रेरितों ने सोचा कि महिलाओं ने जो कहा वह मूर्खतापूर्ण बात थी -LUK 24 12 e7tt ὁ δὲ Πέτρος 1 Yet Peter यह वाक्यांश पतरस को अन्य प्रेरितों से अलग करता है। उस ने महिलाओं ने जो कहा, उसे खारिज नहीं किया, पर स्वयं देखने के लिए कब्र की ओर भागा। -LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rose up "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""कार्य करना आरम्भ किया।"" पतरस बैठा या खड़ा था यह महत्वपूर्ण नहीं है जब उस ने कार्य करने का फैसला किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आरम्भ हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 12 ax6s παρακύψας 1 stooping "कब्र के अंदर देखने के लिए पतरस को झुकना पड़ा क्योंकि ठोस चट्टान को काटी गई थी और कब्र बहुत कम थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमर पर स्वयं को झुकाएं""" -LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 the linen cloths by themselves "केवल मखमल के कपड़े। यह उन कपड़ों को प्रकट करता है जो यीशु के शरीर के चारों ओर लपेटे गए थे जब उन्हें [लूका 23:53](../23/53.md) में दफनाया गया था। यह प्रकट है कि यीशु का शरीर वहाँ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मखमल के कपड़े जिसमें यीशु के शरीर को लपेट लिया गया था, पर यीशु वहाँ नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 12 fxd2 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν 1 departed to his home अपने घर चला गया" -LUK 24 13 a1e3 writing-newevent 0 General Information: दो चेले इम्माऊस के रास्ते जा रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 Behold लेखक एक नए कार्यक्रम के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 13 e8gx δύο ἐξ αὐτῶν 1 two of them चेलों में से दो -LUK 24 13 s5n1 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 that very day "उसी दिन यह उस दिन को दर्शाता है जब महिलाओं ने खाली कब्र को पाया -LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 sixty stadia ग्यारह किलोमीटर एक ""स्टेडियम"" 185 मीटर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -LUK 24 15 tl6s καὶ ἐγένετο 1 It happened that इस वाक्यांश का उपयोग यह पता लगाने के लिए किया जाता है कि कार्रवाई जहाँ आरम्भ होती है। यह यीशु के साथ आरम्भ होता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -LUK 24 15 b3sl αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself ""स्वयं"" शब्द इस तथ्य पर जोर देता है कि वास्तव में जिस यीशु के बारे में वे बात कर रहे थे, वह वास्तव में उनके सामने प्रकट हुआ। अब तक महिलाओं ने स्वर्गदूतों को देखा था, पर किसी ने भी यीशु को नहीं देखा था। -LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 their eyes were prevented from recognizing him उनकी आंखों को यीशु को पहचानने के लिए रोक दिया गया था। यीशु को पहचानने की पुरुषों की क्षमता उनकी आंखों की पहचान करने की क्षमता के रूप में बोली जाती है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। यह सबसे अधिक संभावना है कि यह परमेश्वर था जिसने उन्हें यीशु को पहचानने से रोका। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ कुछ हुआ ताकि वे उसे पहचान न सकें"" या ""परमेश्वर ने उन्हें पहचानने से रोका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 17 xak8 εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 Jesus said to them यीशु ने दो पुरुषों से कहा" -LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you the only person ... days? "क्लियोपास इस प्रश्न का उपयोग अपने आश्चर्य दिखाने के लिए करता है कि इस मनुष्य को यरूशलेम में हुई चीजों के बारे में पता नहीं चलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको एकमात्र व्यक्ति होना चाहिए ... इन दिनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 24 18 e8gg figs-you σὺ 1 Are you "यहाँ ""आप"" एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 24 19 aj5c ποῖα 1 What things? "क्या हुआ है? या ""क्या चीजें हुई हैं?""" -LUK 24 19 x25r προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 a prophet, mighty in deed and word before God and all the people "इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने यीशु को पराक्रमी बनाया और लोगों ने देखा कि वह शक्तिशाली था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भविष्यवक्ता जिसके लिए परमेश्वर ने करने के लिए शक्ति दी और महान लोगों को सिखाया जो सभी लोगों के लिए अद्भुत थीं""" -LUK 24 20 a6aw παρέδωκαν αὐτὸν 1 delivered him up उसे दिया -LUK 24 20 e5zt figs-activepassive εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 to be condemned to death and crucified him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल ने यीशु को क्रूस पर चढ़ाने के द्वारा मृत्यु तक पहुंचाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 21 ei9t 0 Connecting Statement: दो पुरुष यीशु का जवाब जारी रखते हैं। -LUK 24 21 ljb1 figs-explicit ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 who was going to redeem Israel "रोमी लोगों ने यहूदियों पर शासन किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों को हमारे रोमी दुश्मनों से मुक्त कौन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 21 d52i ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 Yes, and what is more, "इस से एक और कारण सामने आया कि उनका मानना था कि यीशु इस्राएल को मुक्त नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब यह संभव नहीं लगता है क्योंकि""" -LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην…ἡμέραν 1 the third day "यहूदियों ने दिन के किसी भी समय को एक दिन के रूप में गिना। इसलिए, जिस दिन यीशु को उठाया गया था वह ""तीसरा दिन"" था क्योंकि यह उसके दफन और सब्त के दिन का पालन करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 24:7] (../24/07.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 24 21 sg3g ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 since all these things happened क्योंकि यीशु की मृत्यु के लिए किए गए कई कार्य हुए हैं -LUK 24 22 csz6 0 Connecting Statement: दो पुरुष यीशु को जवाब देकर खत्म किया। -LUK 24 22 l8dj ἀλλὰ καὶ 1 But also इससे एक और कारण सामने आया कि पुरुषों को यह समझ में नहीं आया कि यीशु के बारे में क्या हो रहा था। -LUK 24 22 a3j9 ἐξ ἡμῶν 1 of our company हमारे समूह में -LUK 24 22 du1v γενόμεναι…ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having been at the tomb महिलाएं थीं जो कब्र पर थीं। -LUK 24 23 m4wy ὀπτασίαν ἀγγέλων 1 a vision of angels स्वर्गदूतों का दर्शन -LUK 24 24 fkw9 αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 they did not see him उन्होंने यीशु को नहीं देखा -LUK 24 25 r718 αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Jesus said to them यीशु दो चेलों से बात कर रहा है। -LUK 24 25 vg3z figs-metonymy βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 slow of heart to believe "यहाँ ""दिल"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा दिमाग में विश्वास करने में धीमा है"" या ""तुम विश्वास करने में धीमे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ…ἔδει…τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary ... glory? "यीशु ने चेलों को जो भविष्यद्वक्ताओं ने कहा था, उसके बारे में चेलों को याद दिलाने के लिए एक सवाल का प्रयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जरूरी ... महिमा थी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 24 26 f8es εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory यह यीशु को शासन करने और सम्मान और महिमा प्राप्त करने के लिए प्रकट करता है। -LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως 1 beginning from Moses "मूसा ने बाइबल की पहली किताबें लिखीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के पुस्तकों से आरम्भ करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 27 vb2e διερμήνευσεν αὐτοῖς 1 Jesus interpreted to them यीशु ने उन्हें समझाया -LUK 24 28 cdj2 αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 Jesus acted as though he were going further दोनों पुरुष अपने कार्यों से समझ गए कि वह दूसरे गंतव्य पर जा रहा था। शायद वह सड़क पर घूमता रहा जब वे गांव में प्रवेश द्वार में प्रवेश करने लगे। इस बात का कोई संकेत नहीं है कि यीशु ने उन्हें शब्दों के साथ धोखा दिया था। -LUK 24 29 pn4d figs-hyperbole παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they compelled him "तुमको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि उन्होंने उसे क्या करने के लिए मजबूर किया। यह शायद यह दिखाने के लिए एक असाधारण है कि उन्हें अपने दिमाग को बदलने से पहले लंबे समय से उनके साथ बात करने की ज़रूरत थी। ""मजबूर"" शब्द का अर्थ भौतिक बल का उपयोग करना है,पर ऐसा लगता है कि उन्होंने केवल शब्दों का उपयोग करके उसे राजी किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसे रहने के लिए राजी करने में सक्षम थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 24 29 s6ps πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day is almost over यहूदी दिवस सूर्यास्त में समाप्त हुआ। -LUK 24 29 tgi6 εἰσῆλθεν 1 Jesus went in यीशु ने घर में प्रवेश किया -LUK 24 29 p35b τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς 1 stay with them दो चेलों के साथ रूको -LUK 24 30 k6ud καὶ ἐγένετο 1 It happened कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिह्नित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -LUK 24 30 t2zg τὸν ἄρτον 1 the bread यह खमीर के बिना बनाई गई रोटी को प्रकट करता है। यह सामान्य रूप से भोजन का संदर्भ नहीं देता है। -LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 blessed it "इसके लिए धन्यवाद दिया या ""इसके लिए परमेश्रऱ का धन्यवाद किया""" -LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 Then their eyes were opened "उनकी ""आंखें"" उनकी समझ का प्रतिनिधित्व करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वे समझ गए"" या ""फिर उन्होंने महसूस किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 31 q89z ἐπέγνωσαν αὐτόν 1 they knew him "उन्होंने उसे पहचाना। इन चेलों ने उन्हें उनकी मृत्यु से पहले जाना था। -LUK 24 31 yev2 αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he vanished out of their sight इसका अर्थ है कि अचानक वह वहाँ नहीं था। इसका अर्थ यह नहीं है कि वह अदृश्य हो गया। -LUK 24 32 inw4 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν…τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning ... scriptures? वे इस बात का जिक्र करते हैं कि वे यीशु के साथ अपनी मुठभेड़ के बारे में कितने आश्चर्यचकित थे। यीशु से बात करते समय उनके पास गहन भावनाएं थीं जैसे कि उनके अंदर आग लग रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दिल वचन में जल रहे थे ...।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 32 l1px figs-pronouns 0 within us दो पुरुष एक-दूसरे से बात कर रहे थे। ""हम"" शब्द उन भाषाओं के लिए दोहरी समावेशी है जो इन भेदों को बनाते हैं . (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -LUK 24 32 xy6p ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 while he opened to us the scriptures यीशु ने एक पुस्तक या पत्री नहीं खोला। ""खोला"" उनकी समझ को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि उस ने हमें शास्त्रों से समझाया"" या ""जबकि उस ने हमें शास्त्रों को समझने में सक्षम बनाया""" -LUK 24 33 d5lv 0 Connecting Statement: दोनों लोग यरूशलेम में ग्यारह चेलों के पास यीशु के बारे में बताने के लिए जाते हैं। -LUK 24 33 qi47 καὶ ἀναστάντες 1 They rose up "वे दो पुरुषों को दर्शाता हैं। -LUK 24 33 ar2c ἀναστάντες 1 rose up उठ गया या ""खड़ा हुआ""" -LUK 24 33 dw85 τοὺς ἕνδεκα 1 the eleven यह यीशु के प्रेरितों को प्रकट करता है। यहुदा अब उनके साथ शामिल नहीं थे। -LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 saying और उन लोगों ने दो पुरुषों को बताया -LUK 24 35 stf9 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο 1 So they told तो दो पुरुषों ने उन्हें बताया -LUK 24 35 fb1r τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things that happened on the way यह यीशु को इम्माऊस गांव जाने के दौरान उनके सामने आने के लिए दर्शाता है। -LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how Jesus was shown to them "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को कैसे पहचाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 35 y3f8 ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread "जब यीशु ने रोटी तोड़ी या ""जब यीशु ने रोटी तोड़ी""" -LUK 24 36 e8i4 0 General Information: यीशु चेलों के बीच प्रकट होता है। जब दो पुरुष पहले उस घर पहुंचे जहाँ ग्यारह थे, तो यीशु उनके साथ नहीं था। -LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς 1 Jesus himself """स्वयं"" शब्द यीशु पर केंद्रित है और वास्तव में यीशु के आश्चर्य से उन्हें आश्चर्यचकित करता है। उनमें से अधिकांश ने उन्हें पुनरुत्थान के बाद नहीं देखा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them उन में से -LUK 24 36 pnl1 figs-you εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace be to you "क्या तुमको शांति हो सकती है या ""परमेश्वर तुमको शांति दे सकते हैं!"" शब्द ""तुम्हे"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 24 37 i2tu πτοηθέντες δὲ 1 But they were terrified पर एक मजबूत विरोध अंकित करता है। यीशु ने उन्हें शांति से रहने के लिए कहा, पर वे इसके बजाय बहुत डर गए थे। -LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 terrified और filled with fear चौंक गया और डर गया। इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही चीज़ के बारे में है, और उनके डर पर जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 24 37 z4q5 ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 supposed that they saw a spirit सोचा कि वे एक भूत देख रहे थे। उन्होंने अभी तक वास्तव में यह नहीं समझा कि यीशु वास्तव में जीवित था। -LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit यहाँ यह एक मृत व्यक्ति की भावना को प्रकट करता है। -LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why are you troubled? यीशु उन्हें सांत्वना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भयभीत न हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 38 ic97 figs-rquestion διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why do questions arise in your heart? यीशु प्रश्न का उपयोग उन्हें हल्के से डांटने के लिए करता है। यीशु उन्हें शक नहीं था कि वह जिंदा था। शब्द ""दिल"" एक व्यक्ति के दिमाग के लिए एक अज्ञात है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे दिमाग में संदेह मत करो!"" या ""संदेह करना बंद करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 39 a12n ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε…ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me और see ... see me having यीशु ने उन्हें स्पर्श करके पुष्टि करने के लिए कहा कि वह भूत नहीं है। इन दो वाक्यों को गठबंधन और पुन: व्यवस्थित करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे स्पर्श करें और महसूस करें कि मेरे पास मांस और हड्डियां हैं जो भूत के पास नहीं होती""" -LUK 24 39 tf2v σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones यह भौतिक शरीर का जिक्र करने का एक तरीका है। -LUK 24 40 qm9p τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet "यह समझा जाता है कि उसके हाथों और पैरों में उसके क्रूस पर चढ़ाई से नाखून के निशान शामिल थे जो प्रमाणित करेंगे कि यह वास्तव में यीशु था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके हाथों और उसके पैरों में घाव""" -LUK 24 41 hr4f ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 They still could not believe it because of joy वे इतने खुशी से भरे हुए थे कि वे अभी भी विश्वास नहीं कर सके कि यह वास्तव में सच था -LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 ate it before them यीशु ने यह प्रमाणित करने के लिए किया कि उसके पास भौतिक शरीर था। आत्माएँ खाना नहीं खा सकेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 43 j8qf ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them "उनके सामने या ""जब वे देख रहे थे""" -LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 When I was with you जब मैं तुम्हारे साथ था -LUK 24 44 g76a figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα…ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written ... Psalms must be fulfilled "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो लिखा गया था उसे पूरा करेगा ... भजन ""या"" परमेश्वर जो लिखा गया था उसका कारण होगा ... भजन होने के लिए ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 44 q7x8 figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms "शब्द ""मूसा का कानून,"" ""भविष्यवक्ताओं"" और ""भजन"" ईब्रानी बाईबल के कुछ हिस्सों के लिए उचित नाम हैं। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में और सामान्य संज्ञाओं का उपयोग करके कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ मूसा ने कानून में लिखा था, सब कुछ जो भविष्यवक्ताओं ने लिखा था, और जो कुछ भी भजन के लेखकों ने मेरे बारे में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 45 qf61 figs-idiom τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς 1 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures """दिमाग खोलना"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी को समझने में सक्षम बनाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उन्होंने उन्हें शास्त्रों को समझने में सक्षम बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it is written "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 46 e75f ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν 1 rise again from the dead "इस कविता में, ""उठना"" फिर से जिंदा आना है। ""मृतकों से"" शब्द पाताल में सभी मृत लोगों के साथ बात करते हैं।" -LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "यहूदियों ने दिन के किसी भी समय को एक दिन के रूप में गिना। इसलिए, जिस दिन यीशु को उठाया गया था वह ""तीसरा दिन"" था क्योंकि यह उसके दफन और सब्त के दिन का पालन करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 24:7] (../24/07.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के अनुयायियों को उन सभी राष्ट्रों के लोगों को प्रचार करना चाहिए जिन्हें पश्चाताप करने की ज़रूरत है और उन्हें यीशु के माध्यम से अपने पापों को क्षमा पाने के लिए परमेश्वर की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name "उनका ""नाम"" यहाँ उनके अधिकार को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 47 w1ha πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "सभी जातीय समुदायों या ""सभी लोग समूह""" -LUK 24 47 wiq7 ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem यरूशलेम में आरम्भ -LUK 24 48 z5cx 0 Connecting Statement: यीशु चेलों से बात करना जारी रखता है। -LUK 24 48 wp38 ὑμεῖς μάρτυρες 1 You are witnesses "तुम दूसरों को बताना चाहते हो कि तुमने मेरे बारे में जो देखा वह सच है। चेलों ने यीशु के जीवन, मृत्यु और पुनरुत्थान को देखा था, और उन्होंने अन्य लोगों के बारे में वर्णन किया जो उन्होंने किया था। -LUK 24 49 m2lm figs-explicit ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 I am sending you what my Father promised मैं तुम्हें दूंगा जो मेरे पिता ने तुम्हें देने का वादा किया था। परमेश्वर ने पवित्र आत्मा देने का वादा किया था। यूएसटी यह स्पष्ट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἐνδύσησθε…δύναμιν 1 you are clothed with power परमेश्वर की शक्ति उन्हें उसी तरह ढांपे रखेगी जैसे कपड़े किसी व्यक्ति को ढकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको शक्ति मिलती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 49 l46b ἐξ ὕψους 1 from on high ऊपर से या ""परमेश्वर से""" -LUK 24 50 bd6p ἐξήγαγεν…αὐτοὺς 1 Jesus led them out यीशु ने शहर के बाहर चेलों का नेतृत्व किया -LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 He lifted up his hands यह वह कार्रवाई थी जब याजकों ने लोगों को आशीर्वाद दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened "यह हुआ था। यह कहानी में एक नया कार्यक्रम प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 51 zx4t ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς 1 while he was blessing them जबकि यीशु परमेश्वर से उन्हें अच्छा करने के लिए कह रहा था" -LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο 1 was carried "क्योंकि लूका यह निर्दिष्ट नहीं करता कि यीशु को किस ने उठाया, हम नहीं जानते कि यह स्वयं परमेश्वर या एक या अधिक स्वर्गदूत हैं या नहीं। यदि तुम्हारी भाषा को यह निर्दिष्ट करना होगा कि कौन लेकर गया, तो यूएसटी के अनुसार, ""चला गया"" का उपयोग करना बेहतर होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 52 a8vw writing-endofstory 0 General Information: ये पद हमें चेलों के चल रहे कार्यों के बारे में बताते हैं क्योंकि कहानी समाप्त होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 24 52 kzy4 αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 they worshiped him चेलों ने यीशु की अराधना की -LUK 24 52 e4d4 ὑπέστρεψαν 1 and returned और फिर लौट आया -LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ…ἐν τῷ ἱερῷ 1 continually in the temple यह व्यक्त करने के लिए एक असाधारण है कि वे हर दिन मन्दिर के आंगन में गए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 24 53 edm3 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "मन्दिर के भवन में केवल याजकों को अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आंगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God परमेश्वर की प्रशंसा +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +LUK front intro uk55 0 "# लूका के सुसमाचार का परिचय ## भाग 1: सामान्य परिचय

#### लूका की पुस्तक की रूपरेखा

1। लेखन का परिचय और उद्देश्य (1:1-4)
1। यीशु का जन्म और सेवा के लिए उसकी तैयारी (1:5 - 4:13)
1। गलील में यीशु की सेवा (4:14–-9:50)
1। यरूशलेम की ओर यीशु की यात्रा
- शिष्यता (9:51 - 11:13)
- संघर्ष और यीशु का दुख (11:14 - 14:35)
- खोई और पाई गई वस्तुओं के बारे में दृष्टांत। ईमानदारी और बेईमानी के बारे में दृष्टांत (15:1–-16:31)
- परमेश्वर का राज्य (17:1–-19:27)
- यरूशलेम में यीशु का प्रवेश (19:28–-44)
1. यरूशलेम में यीशु (19:45 - 21:4)
1. यीशु का उसके दूसरे आगमन के बारे में शिक्षा देना (21:5–-36)
1. यीशु की मृत्यु, गाडा जाना, और पुनरुत्थान (22:1–-24:53)

#### लूका का सुसमाचार किस के बारे में है?

लूका का सुसमाचार नए नियम की चार पुस्तकों में से एक है, जो यीशु मसीह के जीवन में से कुछ का वर्णन करती है। सुसमाचार के लेखकों ने यीशु के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा कि यीशु कौन था और उसने क्या किया। लूका ने थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति के लिए अपना सुसमाचार लिखा था। लूका ने यीशु के जीवन का सटीक वर्णन लिखा ताकि थियुफिलुस सत्य के बारे में निश्चित् हो सके। यद्यपि, लूका ने थियुफिलुस से नहीं वरण सभी विश्वासियों को अपने सुसमाचार के द्वारा उत्साहित होने की अपेक्षा की है।

#### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को उसके पारम्परिक शीर्षक से पुकारे जाना चुन सकते हैं, ""लूका रचित सुसमाचार ""या"" लूका के अनुसार लिखा हुआ सुसमाचार। "" या वे एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं, जो अत्याधिक स्पष्ट हो सकता है, उदाहरण के लिए, ""यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसे लूका ने लिखा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

#### लूका की पुस्तक किसने लिखी?

यह पुस्तक लेखक का नाम नहीं देती है। यह वही व्यक्ति है जिसने प्रेरितों के काम की पुस्तक को भी लिखा है। प्रेरितों के काम की पुस्तक के कुछ भागों में लेखक ""हम"" शब्द का प्रयोग करता हैं। यह संकेत देता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की थी। अधिकांश विद्वानों का यह मानना है यह व्यक्ति लूका ही था जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, आरम्भिक मसीही समय के दिनों से ही, अधिकांश मसीहियों ने यह सोचा है कि लूका ही लूका की पुस्तक और प्रेरितों के काम की पुस्तक दोनों का लेखक था।

लूका एक चिकित्सक अर्थात् डॉक्टर था। उसके लेखनकार्य के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह शायद एक अन्यजति था। शायद लूका ने जो कुछ यीशु ने कहा और किया वह नहीं देखा था। परन्तु वह कहता है कि उसने कई ऐसे लोगों से बात की जिन्होंने उसे देखा था

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणा

#### लूका के सुसमाचार में महिलाओं की भूमिका क्या है?

लूका ने महिलाओं को अपने सुसमाचार में बहुत ही सकारात्मक तरीके से वर्णित किया। उदाहरण के लिए, वह अक्सर महिलाओं को अधिकांश पुरुषों की तुलना में परमेश्वर के प्रति अधिक विश्वासयोग्य दिखाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]])

#### लूका ने यीशु के जीवन के अन्तिम सप्ताह के बारे में इतना क्यों लिखा है?

लूका ने यीशु के अन्तिम सप्ताह के बारे में बहुत कुछ लिखा है। वह चाहता था कि उसके पाठक यीशु के अन्तिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहराई से सोचें। वह चाहता था कि लोग यह समझें कि यीशु क्रूस पर स्वेच्छा से मरा ताकि परमेश्वर उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर सके। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

#### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार कहा जाता है, क्योंकि उनके कई प्रसंग एक जैसे हैं। ""समदर्शी"" शब्द का अर्थ ""एक साथ देखने से है।""

इसके पाठ को ""समानांतर"" माना जाता है जब वे एक जैसे या लगभग दो या तीनों सुसमाचारों के जैसे होते हैं। समानांतर प्रसंगो का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही जैसे शब्द का उपयोग करना चाहिए और उन्हें यथासंभव एक जैसा रखना चाहिए।

#### यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में संदर्भित क्यों करता है?

सुसमाचार में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7: 13-14 का सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को सदैव के लिए जातियों पर शासन करने का अधिकार दिया है। और सभी लोग उसकी आराधना सदैव करेंगे।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी के लिए भी शीर्षक के रूप में ""मनुष्य का पुत्र"" का उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने स्वयं को यह समझने में सहायता दी कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठक इसके लिए शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मानव।"" शीर्षक को समझाने के लिए एक फुटनोट को सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

#### लूका की पुस्तक के मूलपाठ में मुख्य विषय क्या हैं?

ये निम्नलिखित वचन सबसे पुरानी पाण्डुलिपियों में नहीं मिलते हैं। यूएलटी और यूएसटी अनुवाद में इन वचनों को सम्मिलित किया गया है, परन्तु कुछ अन्य अनुवाद में ये नहीं हैं।

* ""फिर स्वर्ग से एक दूत उसको दिखाई दिया जो उसे सामर्थ्य देता था। वह अत्यन्त संकट में व्याकुल होकर और भी हार्दिक वेदना से प्रार्थना करने लगा; और उसका पसीना मानो लहू की बड़ी बड़ी बूंदों के समान भूमि पर गिर रहा था।"" (22:43–44)
*"" यीशु ने कहा, ""हे पिता, इन्हें क्षमा कर, क्योंकि ये नहीं जानते कि क्या कर रहे हैं।"" (23:34)

निम्नलिखित वचन कई आधुनिक अनुवादों में सम्मलित नहीं है। कुछ अनुवाद इसे वर्गाकार कोष्ठक में डाल देते हैं। अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे इस वचन का अनुवाद न करें। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के पुराने अनुवाद हैं जिनमें यह वचन सम्मिलित है, अनुवादक इसे सम्मिलित कर सकते हैं। यदि उनका अनुवाद किया जाता है, तो इन्हें वर्गाकार कोष्ठक ([]) के भीतर रखा जाना चाहिए ताकि यह इंगित किया जा सके कि यह शायद लूका के सुसमाचार में मूल रूप से नहीं थे।

* ""पिलातुस पर्व के समय उनके लिए एक बन्दी को छोड़ने पर विवश था"" (23:17)

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +LUK 1 intro f1b5 0 "# लूका 01 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए कविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 1: 46-55, 68-79 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है।

#### इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

##### ""उसे यूहन्ना पुकारा जाएगा""

प्राचीन निकट पूर्व में अधिकांश लोग एक बच्चे को उनके परिवार में से ही किसी के जैसा नाम देते थे। लोग आश्चर्यचकित थे कि एलीशिबा और जकर्याह ने अपने पुत्र को यूहन्ना नाम दिया क्योंकि उसके नाम जैसा उनके परिवार में कोई और नहीं था।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### लूका की भाषा सरल और सीधा है। वह भाष्य के लिए कई पात्रों का उपयोग नहीं करता है।
" +LUK 1 1 br8r 0 General Information: लूका व्याख्या करता है कि उसने थियुफिलुस को क्यों लिखा था। +LUK 1 1 qhd9 περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 of the things that have been fulfilled among us "उन बातों के बारे में जो हमारे बीच में बीती हैं या ""उन घटनाओं के बारे में जो हमारे बीच हुए हैं""" +LUK 1 1 hyp6 figs-inclusive ἐν ἡμῖν 1 among us "कोई भी सुनिश्चित नहीं है कि थियुफिलुस कौन था। यदि वह एक मसीही था, तो यहाँ ""हम"" शब्द उसे सम्मिलित करेगा और इसलिए वह इसमें समावेशी होगा, और यदि नहीं, तो यह बाहर होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +LUK 1 2 hud2 figs-explicit αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου 1 were eyewitnesses and servants of the word "एक ""प्रत्यक्षदर्शी"" वह व्यक्ति होता है जिसने कुछ घटित होते हुए देखा हो, और वचन का एक सेवक वह व्यक्ति होता है जो लोगों को परमेश्वर का संदेश बताकर परमेश्वर की सेवा करता है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे वचन के सेवक कैसे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या घटित हुआ था और लोगों को परमेश्वर का संदेश बताकर परमेश्वर की सेवा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 2 z9dq figs-synecdoche ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word "शब्द ""वचन"" कई शब्दों से बने संदेश के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश के सेवक"" या ""परमेश्वर के संदेश के सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 1 3 fud1 παρηκολουθηκότι 1 accurately investigated "ध्यान से शोध किया हुआ। लूका वास्तव में क्या घटित हुआ इसे पता लगाने के लिए सावधान था। उसने शायद विभिन्न लोगों से यह सुनिश्चित करने के लिए कि क्या घटित हुआ था बात की थी जिन्होंने देखा था कि जिन घटनाओं के बारे में उसने लिखा है वे सही थी। +LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus लूका ने ऐसा थियुफिलुस को सम्मान देने और आदर दिखाने के लिए कहा। इसका अर्थ यह हो सकता है कि थियुफिलुस एक महत्वपूर्ण सरकारी अधिकारी था। इस भाग में उस शैली का उपयोग करना चाहिए जो आपकी संस्कृति उच्च पदवी वाले लोगों को सम्बोधित करने के लिए उपयोग करती है। कुछ लोग आरम्भ में ही इस अभिभादन को लिखना पसन्द कर सकते हैं और कह सकते हैं, ""कि... थियुफिलुस ""या"" प्रिय ... थियुफिलुस" +LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent "सम्मानीय और ""कुलीन""" +LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus "इस नाम का अर्थ ""परमेश्वर का मित्र"" है। यह इस व्यक्ति के चरित्र का वर्णन कर सकता है या हो सकता है कि यही उसका वास्तविक नाम हो। अधिकांश अनुवादों में यह एक नाम के रूप में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 1 5 b4z8 writing-background 0 General Information: जकर्याह और एलीशिबा को परिचित कराया गया है। ये वचन उनके बारे में पृष्ठभूमि की सूचनाओं को प्रदान करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 5 kf5y 0 Connecting Statement: स्वर्गदूत यूहन्ना के जन्म की भविष्यद्वाणी करता है। +LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea "वाक्यांश ""के समय में"" का प्रयोग एक नई घटना को इंगित करने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के दौरान जब राजा हेरोदेस ने यहूदिया पर शासन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" +LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο…ἱερεύς τις 1 there was a certain "एक विशेष व्यक्ति था या ""एक था।"" यह एक कहानी में एक नए पात्र को प्रस्तुत करने का एक तरीका है। विचार करें कि आपकी भाषा में इसे कैसे व्यक्त किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐφημερίας 1 division यह समझा जाता है कि यह याजकों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकों का मंडल"" या ""याजकों का समूह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 5 gzw1 Ἀβιά 1 of Abijah जो अबिय्याह के वंश से आया था। अबीय्याह याजकों के इस समूह का पूर्वज था और वे सभी हारून के वंश से आए थे, जो इस्राएल का पहला याजक था। +LUK 1 5 nnu9 figs-explicit καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 His wife was from the daughters of Aaron उसकी पत्नी हारून के वंश से आई थी। इसका अर्थ है कि वह जकर्याह याजकों के वंश से ही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी पत्नी हारून के वंश की थी,"" या ""जकर्याह और उसकी पत्नी एलीशिबा दोनों ही हारून के वंश से आए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 5 d3ua ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 from the daughters of Aaron हारून के वंश से" +LUK 1 6 uu87 ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 before God "परमेश्वर की दृष्टि में या ""परमेश्वर के विचार में""" +LUK 1 6 csc9 πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 all the commandments and statutes of the Lord सब कुछ जिसका परमेश्वर ने आदेश दिया था और जो आवश्यक था +LUK 1 7 c7cj καὶ 1 But यह तुलनात्मक शब्द दिखाता है कि जो कुछ इसके पश्चात् आता है, वह अपेक्षित से विपरीत है। लोगों ने अपेक्षा की थी कि यदि उन्होंने सही किया था, तो परमेश्वर उन्हें बच्चे होने की अनुमति देगा। यद्यपि इस जोड़े ने जो कुछ किया था वह सही था, तब भी उनके पास कोई बच्चा नहीं था। +LUK 1 8 jr7f ἐγένετο δὲ 1 Now it came about इस वाक्यांश का उपयोग सहभागियों को पृष्ठभूमि की जानकारी देने से कहानी में परिवर्तन लाने के लिए किया जाता है। +LUK 1 8 vyl8 figs-explicit ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties इसका निहितार्थ है कि जकर्याह परमेश्वर के मन्दिर में था और यह कि ये याजकीय कर्तव्य परमेश्वर की आराधना करने के अंश थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 8 wed9 ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division "जब उनके समूह की बारी आई या ""जब उनके समूह के लिए सेवा का समय आ गया""" +LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι 1 According to the customary way of choosing which priest would ... burn incense यह वाक्य हमें याजकीय कर्तव्यों के बारे में जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 9 s2vv τὸ ἔθος 1 the customary way "पारम्परिक विधि या ""उनका सामान्य तरीका""" +LUK 1 9 pa9c ἔλαχε 1 chosen by lot चिट्ठी का निकलना एक चिन्हित शिलालेख के जैसा था जिसे जमीन पर फेंका जाता या लुढ़काया जाता था ताकि वह उन्हें कुछ निर्णय लेने में सहायता कर सके। याजकों का विश्वास था कि परमेश्वर ने उन्हें दिखाने के लिए चिट्ठी को मार्गदर्शित किया है कि वह क्या चाहता था कि वे किस याजक को चुनें। +LUK 1 9 ph9z τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense याजक मन्दिर के अन्दर एक विशेष वेदी के ऊपर प्रति सुबह और शाम परमेश्वर को एक भेंट के रूप में सुगन्धित धूप जलाते थे। +LUK 1 10 bjl6 πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ 1 The whole crowd of people "बड़ी सँख्या में लोग या ""बहुत से लोग"" " +LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside "आंगन मन्दिर के चारों ओर का संलग्न क्षेत्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के भवन के बाहर"" या ""मन्दिर के बाहर के आंगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 10 uwu7 τῇ ὥρᾳ 1 at the hour "निश्चित समय पर। यह स्पष्ट नहीं है कि धूप का चढ़ाया जाना सुबह या शाम किस समय होता था। +LUK 1 11 qyk5 0 Connecting Statement: जब जकर्याह मन्दिर में अपनी सेवा को करता है, एक स्वर्गदूत उसे सन्देश देने के लिए परमेश्वर की ओर से आता है। +LUK 1 11 b8b7 δὲ 1 Now यह शब्द कहानी में कार्यवाही के आरम्भ को चिन्हित करता है। +LUK 1 11 c8ss ὤφθη…αὐτῷ 1 appeared to him अचानक से उसके पास आया या ""अचानक से जकर्याह के साथ था।"" यह व्यक्त करता है कि स्वर्गदूत जकर्याह के साथ उपस्थित था, और यह मात्र एक दर्शन नहीं था। +LUK 1 12 r3aa ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah ... was terrified ... fear fell on him इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है, और इस बात पर जोर दिया गया है कि जकर्याह कैसे भयभीत हो गया था। +LUK 1 12 d1zm Ζαχαρίας ἰδών 1 When Zechariah saw him जब जकर्याह ने स्वर्गदूत को देखा। जकर्याह भयभीत हो गया क्योंकि स्वर्गदूत की उपस्थिति भयभीत कर देने वाली थी। उसने कुछ भी गलत नहीं किया था, इसलिए वह भयभीत नहीं हो रहा था कि स्वर्गदूत उसे दण्डित करेगा। +LUK 1 12 sfb1 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell on him भयभीत होने का वर्णन इस प्रकार किया गया है कि यह ऐसा कुछ था जिसने जकर्याह पर आक्रमण किया या उसे अपनी अधीन कर लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 13 ki8l μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid मुझसे भयभीत होना बन्द कर या ""तुझे मुझसे डरने की ज़रूरत नहीं है""" +LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। यह निहितार्थ देता है कि परमेश्वर जकर्याह को वह देगा जिसकी उसने उससे माँग की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तेरी प्रार्थना सुनी है और जो कुछ तूने माँगा है, वह तुझे देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 13 p98p γεννήσει υἱόν σοι 1 bear you a son "तुझे एक पुत्र होगा या ""तू अपने पुत्र को जन्म देगा""" +LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 You will have joy and gladness "शब्द ""आनन्द"" और ""हर्ष"" का अर्थ एक ही बात से है और इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग किए जाते हैं कि आनन्द कितना बड़ा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे बहुत बड़ा आनन्द होगा"" या ""तुझे बहुत अधिक हर्ष होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 1 14 q1p8 ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 at his birth उसके जन्म के कारण +LUK 1 15 td57 ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great "ऐसा इसलिए है क्योंकि वह महान जकर्याह होगा और ""बहुत"" से लोग आनन्दित होंगे क्योंकि यूहन्ना ""प्रभु की दृष्टि में महान"" होगा। बाकी का वचन 15 बताता है कि परमेश्वर कैसे चाहता है कि यूहन्ना जीवन यापन करे। +LUK 1 15 sz79 ἔσται…μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 he will be great in the sight of the Lord वह परमेश्वर के लिए एक बहुत ही महत्वपूर्ण व्यक्ति होगा या ""परमेश्वर उसे बहुत अधिक महत्वपूर्ण मानेगा""" +LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा उसे सशक्त करेगा"" या ""पवित्र आत्मा उसका मार्गदर्शन करेगा"" यह सुनिश्चित करने के लिए है कि यह ऐसा नहीं है जो एक दुष्टात्मा एक व्यक्ति के साथ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 15 ie95 ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 from his mother's womb "यहाँ तक कि जब वह अपनी माता के गर्भ में है या ""यहाँ तक कि जन्म लेने से पहले""" +LUK 1 16 x36x figs-metaphor καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν 1 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God "यहाँ ""फिरना"" एक व्यक्ति के लिए पश्चाताप करने और प्रभु की आराधना करने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इस्राएल के कई लोगों को पश्चाताप करने और अपने परमेश्वर यहोवा की आराधना करने का कारण बनेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 17 c52s αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 will go before the face of the Lord प्रभु के आगमन से पहले, वह जाकर लोगों को यह घोषणा करेगा कि प्रभु उनके पास आएगा। +LUK 1 17 wc9f figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 the face of the Lord "यहां उसके आगे अर्थात् ""उसके चेहरे के आगे"" एक मुहावरा हो सकता है जो उस व्यक्ति की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। इसे कभी-कभी अनुवाद में छोड़ दिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 17 p472 ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah "एलिय्याह के जैसी आत्मा और सामर्थ्य के साथ। शब्द ""आत्मा"" या तो परमेश्वर के पवित्र आत्मा या एलियाह के व्यवहार या सोच के तरीके को सन्दर्भित करता है। सुनिश्चित करें कि ""आत्मा"" शब्द का अर्थ भूत या दुष्टात्मा से नहीं है। +LUK 1 17 qe48 ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 turn the hearts of the fathers to the children पिता को अपने बच्चों के बारे में फिर से देखभाल करने के लिए तैयार करता है या ""पिताओं को अपने बच्चों के साथ अपने सम्बन्धों को पुन: बहाल करने का कारण बनेगा""" +LUK 1 17 w32h figs-metaphor ἐπιστρέψαι καρδίας 1 turn the hearts यहाँ मन के विषय में कहा गया हैं मानो कि यह ऐसा कुछ है जिसे एक अलग ही दिशा में जाने के लिए परिवर्तित किया जा सकता है। यह किसी बात के प्रति किसी के दृष्टिकोण को बदलने के लिए सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 17 j49j ἀπειθεῖς 1 the disobedient यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की आज्ञा का पालन नहीं करते हैं। +LUK 1 17 ujs1 figs-explicit ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον 1 make ready for the Lord a people prepared for him "लोगों को जिस कार्य को करने के लिए तैयार किया जाएगा स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए ऐसे लोगों को तैयार करे जो उसके सन्देश पर विश्वास करने के लिए तैयार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 18 asn2 κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο? 1 How can I know this? "मुझे कैसे निश्चित होगा कि जो कुछ तूने कहा है वह होगा? यहां, ""जानूँ"" का अर्थ अनुभव से सीखना है, जो सुझाव दे रहा है कि जकर्याह प्रमाण के लिए एक चिन्ह की मांग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह प्रमाणित करने के लिए तू क्या कर सकता है कि यह होगा?""" +LUK 1 19 p3jn ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, who stands in the presence of God ऐसा कहा जाना जकर्याह को ताड़ना देने के लिए है। परमेश्वर के पास से सीधे आने वाले जिब्राईल की उपस्थिति, जकर्याह के लिए पर्याप्त प्रमाण होना चाहिए थी। +LUK 1 19 yp6z ὁ παρεστηκὼς 1 who stands जो सेवा करता है +LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे तुझ से बात करने के लिए भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 20 x9qk ἰδοὺ 1 Behold ध्यान दे, क्योंकि जो मैं कहने जा रहा हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है +LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, unable to speak "इसका अर्थ एक ही जैसी बात का होना है, और उसके पूर्ण रूप से बोल न सकने के ऊपर जोर देने के लिए दोहराया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी तरह से बोलने में असमर्थ"" या ""बोलने में बिल्कुल भी सक्षम नहीं होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 1 20 q6y3 οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 not believe my words जो कुछ मैंने कहा उस पर विश्वास नहीं किया +LUK 1 20 hgu3 εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 at the right time नियुक्त समय पर +LUK 1 21 e14e καὶ 1 Now "यह जो कुछ मन्दिर में हुआ उस घटना से बाहर की घटना में परिवर्तन लाने के लिए एक बदलाव को चिन्हित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह हो रहा था"" या ""जब स्वर्गदूत और जकर्याह बात कर रहे थे""" +LUK 1 22 h6vt ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent "ये बातें शायद एक ही समय में घटित हुईं थीं, और जकर्याह के संकेतों ने लोगों को यह समझने में सहायता की कि उसने एक दर्शन को देखा था। व्यवस्था में आए बदलाव के दिखाने के लिए यह दर्शकों के लिए सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निरन्तर संकेत देता रहा और चुप रहा। तब उन्होंने जान लिया कि उसने मन्दिर में रहते हुए दर्शन देखा था""" +LUK 1 22 r2ak ὀπτασίαν 1 a vision पहले के वर्णन से संकेत मिलता है कि जिब्राईल वास्तव में मन्दिर में जकर्याह के पास आया था। लोग, इसे न जानते हुए, अनुमान लगाते हैं कि जकर्याह ने एक दर्शन को पाया था। +LUK 1 23 duy9 ἐγένετο 1 It came about यह वाक्यांश कहानी को आगे बढ़ाता है जब जकर्याह की सेवा समाप्त हो जाती है। +LUK 1 23 sa5y ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went to his house जकर्याह यरूशलेम में नहीं रहता था, जहाँ पर मन्दिर स्थित था। उसने अपने शहर की ओर यात्रा की। +LUK 1 24 cda2 writing-newevent μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 After these days """इन दिनों"" वाक्यांश का अर्थ है कि जकर्याह मन्दिर में सेवा कर रहा था। यह स्पष्ट रूप से बताना सम्भव है कि यह किस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जकर्याह के मन्दिर में सेवा करने के समय के पशचात्"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 24 hc8d ἡ γυνὴ αὐτοῦ 1 his wife जकर्याह की पत्नी +LUK 1 24 kpw1 περιέκρυβεν ἑαυτὴν 1 kept herself hidden "ने अपने घर को नहीं छोड़ा या ""स्वयं भीतर ही रुक गई""" +LUK 1 25 z1xr οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 This is what the Lord has done for me यह वाक्यांश इस तथ्य को सन्दर्भित करता है कि परमेश्वर ने उसे गर्भवती होने दिया। +LUK 1 25 w8yq οὕτως 1 This is what यह एक सकारात्मक विस्मयादिबोधक है। परमेश्वर ने उसके लिए जो कुछ किया था वह उससे बहुत अधिक प्रसन्न है। +LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 looked at me with favor "यहाँ यह देखने में एक मुहावरे है जिसका अर्थ है ""उपचार करने"" या ""निपटारा करने"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ दया से भरा कार्य किया"" या ""मुझ पर दया की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 25 lx3p ὄνειδός μου 1 my shame यह उस शर्म को सन्दर्भित करता है, जिसका उसने अनुभव किया था जब वह बच्चों को जनने के योग्य नहीं थी। +LUK 1 26 qyv8 0 General Information: जिब्राईल स्वर्गदूत ने मरियम से घोषणा की कि वह उस व्यक्ति की मां बनने जा रही है जो परमेश्वर का पुत्र है। +LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 In the sixth month एलीशिबा की गर्भावस्था के छठे महीने में। यह स्पष्टता से यह बताने के लिए आवश्यक हो सकता है कि यह वर्ष के छठे महीने के होने से भ्रमित कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जिब्राईल को जाने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 27 is22 παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a virgin engaged to ... Joseph मरियम के माता-पिता इस बात से सहमत थे कि मरियम यूसुफ से विवाह करेगी। यद्यपि उनके मध्य में यौन सम्बन्ध नहीं थे, यूसुफ ने सोचा होगा और उसके लिए उसकी पत्नी होने के बारे में बात की होगी। +LUK 1 27 tzh2 ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 He belonged to the house of David वह दाऊद के गोत्र से ही सम्बन्धित था या ""वह राजा दाऊद का वंशज था""" +LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the virgin's name was Mary इस कहानी में मरियम को एक नए पात्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 1 28 v9ih 0 He came to her स्वर्गदूत मरियम के पास आया +LUK 1 28 i7h4 χαῖρε 1 Greetings "यह एक सामान्य अभिवादन था। इसका अर्थ: ""आनन्दित हो"" या ""प्रसन्न हो।""" +LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη! 1 you who are highly favored! "तूने बहुत बड़े अनुग्रह को पाया है! या ""तू जिसने विशेष दया को प्राप्त किया है!""" +LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you "तेरे साथ यहाँ एक मुहावरा है जिसका निहितार्थ समर्थन और स्वीकृति से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझसे प्रसन्न हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 29 ytx7 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 she was very confused ... wondered what kind of greeting this could be मरियम ने व्यक्तिगत् रूप से कहे गए शब्दों के अर्थ को समझ लिया था, परन्तु उसे समझ में नहीं आया कि स्वर्गदूत ने उसे यह अद्भुत अभिवादन क्यों कहा था। +LUK 1 30 d3rx μὴ φοβοῦ, Μαριάμ 1 Do not be afraid, Mary स्वर्गदूत नहीं चाहता था कि मरियम उसकी उपस्थिति से डर जाए, क्योंकि परमेश्वर ने उसे एक सकारात्मक सन्देश के साथ भेजा था। +LUK 1 30 a3eb figs-idiom εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God मुहावरा ""अनुग्रह तेरे ऊपर हुआ"" का अर्थ किसी के द्वारा सकारात्मक रूप से स्वीकार किया जाना। परमेश्वर को नायक के रूप में दिखाने के लिए वाक्य को परिवर्तित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुझे अपनी कृपा देने का निर्णय लिया है"" या ""परमेश्वर तुझ पर अपनी दया को दिखा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 31 fi5q συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν…Ἰησοῦν 1 you will conceive in your womb और bear a son ... Jesus मरियम ""एक पुत्र"" को जनेगी जिसे ""परमप्रधान का पुत्र"" कहा जाएगा। इसलिए यीशु मनुष्य का पुत्र है जो मानवीय माता से उत्पन्न हुआ, और वह परमेश्वर का पुत्र भी है। इन शर्तों को बहुत अधिक सावधानीपूर्वक अनुवाद किया जाना चाहिए। +LUK 1 32 z74z Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High मरियम ""एक पुत्र"" को जनेगी जिसे ""परमप्रधान का पुत्र"" कहा जाएगा। इसलिए यीशु मनुष्य का पुत्र है जो मानवीय माता से उत्पन्न हुआ, और वह परमेश्वर का पुत्र भी है। इन शर्तों को बहुत अधिक सावधानीपूर्वक अनुवाद किया जाना चाहिए। +LUK 1 32 ip26 figs-activepassive κληθήσεται 1 will be called सम्भावित अर्थ 1) ""लोग उसे बुलाएंगे"" या 2) ""परमेश्वर उसे बुलाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου 1 Son of the Most High यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 give him the throne of his ancestor David सिंहासन राजा के शासन करने के अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अपने पूर्वज दाऊद के समान राजा के रूप में शासन करने का अधिकार देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end to his kingdom नकारात्मक वाक्यांश ""अन्त न होगा"" जोर देता है कि यह सदैव चलता रहता है। इसे एक सकारात्मक वाक्यांश के साथ भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका राज्य कभी खत्म नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 1 34 cf3b πῶς ἔσται τοῦτο 1 How will this happen यद्यपि मरियम की समझ में नहीं आया कि यह कैसे हो सकता है, उसे सन्देह नहीं था कि ऐसा होगा। +LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known any man मरियम ने इस विनम्र अभिव्यक्ति का उपयोग यह कहने के लिए किया कि वह यौन गतिविधि में सम्मिलित नहीं हुई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक कुँवारी हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 1 35 nd3z Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ 1 The Holy Spirit will come upon you मरियम के गर्भधारण की प्रक्रिया पवित्र आत्मा के उसके पास आने के साथ आरम्भ होगी। +LUK 1 35 fty4 ἐπελεύσεται ἐπὶ 1 will come upon अपने अधीन कर लेगी " +LUK 1 35 x53s δύναμις Ὑψίστου 1 the power of the Most High "यह परमेश्वर की ""सामर्थ्य"" थी जो स्वाभाविक रूप से मरियम के गर्भवती होने का कारण बनती, जबकि वह एक कुँवारी ही बनी रहती। सुनिश्चित करें कि यह किसी भी शारीरिक या यौन सम्बन्ध की एकता का अर्थ नहीं देता है-यह एक आश्चर्यकर्म था।" +LUK 1 35 mmw4 ἐπισκιάσει σοι 1 will come over you तुझे एक छाया की तरह ढक लेगी +LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 So the holy one to be born will be called the Son of God "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए वे इसे पवित्र कह कर बुलाएंगे जो परमेश्वर के पुत्र के रूप में जन्म लेगा"" या ""इसलिए जो बच्चा जन्म लेगा वह पवित्र होगा, और लोग उसे परमेश्वर के पुत्र कहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 35 jwj3 τὸ…Ἅγιον 1 the holy one "पवित्र बच्चा या ""पवित्र बालक""" +LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 1 36 lx9k ἰδοὺ…ἡ συγγενίς σου 1 See, your relative ध्यान दें, क्योंकि जो मैं कहने जा रहा हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है: आपके सम्बन्धी +LUK 1 36 ve23 Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου 1 your relative Elizabeth यदि आपको एक विशेष सम्बन्ध को बताने की आवश्यकता है, तो एलीशिबा शायद मरियम की चाची या बड़ी-चाची थी। +LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 has also conceived a son in her old age "एलीशिबा भी एक पुत्र के साथ गर्भवती हो गई थी, भले ही वह पहले से ही बहुत बुजुर्ग थी या ""एलीशिबा, भले ही बूढ़ी थी, वह गर्भवती हो गई थी और एक पुत्र को जनने वाली थी।"" सुनिश्चित करें कि ऐसा प्रतीत नहीं होता है कि मरियम और एलीशिबा दोनों बुढ़े थे जब वे गर्भवती हुई थीं। +LUK 1 36 hck2 μὴν ἕκτος…αὐτῇ 1 the sixth month for her उसकी गर्भावस्था के छठे महीने" +LUK 1 37 v42f ὅτι οὐκ…πᾶν ῥῆμα 1 For nothing "क्योंकि कुछ भी नहीं था या ""यह दिखाता है कि कुछ भी नहीं था""" +LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 nothing will be impossible for God "एलीशिबा की गर्भावस्था प्रमाण थी कि परमेश्वर कुछ भी करने में सक्षम है-यहाँ तक कि मरियम को पुरुष के साथ सोए बिना ही गर्भवती होने में सक्षम बनाता है। इस कथन में दिए हुए दोहरे नकारात्मक सकारात्मक शब्दों के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कुछ भी कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 1 38 tef1 ἰδοὺ, ἡ δούλη 1 See, I am the female servant "यहाँ मैं उपलब्ध हूँ, दासी या ""मैं एक दासी बनकर प्रसन्न हूँ।"" वह नम्रतापूर्वक और स्वेच्छा से प्रतिक्रिया दे रही है। +LUK 1 38 kw3g ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου 1 I am the female servant of the Lord एक अभिव्यक्ति को चुनें जो परमेश्वर के प्रति उसकी विनम्रता और आज्ञाकारिता को दिखाती है। वह परमेश्वर दासी होने के बारे में घमण्ड नहीं कर रही थी। +LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 Let it be for me इसे मेरे साथ होने दो। मरियम उन बातों के लिए अपनी इच्छा व्यक्त कर रही थी जिसे स्वर्गदूत ने उसे बताया था कि वे घटित होने पर थीं। +LUK 1 39 ka5b writing-newevent 0 मरियम अपनी सम्बन्धी एलीशिबा से मिलने जा रही है, जो यूहन्ना को जन्म देने वाली थी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose इस मुहावरे का अर्थ यह है कि वह न केवल खड़ी हुई, अपितु ""तैयार भी हो गई।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""चल पड़ी"" या ""तैयार हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 39 sii5 τὴν ὀρινὴν 1 the hill country पहाड़ी क्षेत्र या ""इस्राएल का पहाड़ी भाग""" +LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν 1 She went "यह निहितार्थ है कि मरियम ने जकर्याह के घर जाने से पहले अपनी यात्रा पूरी कर ली थी। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह पहुँची, तो वह चली गयी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 41 bx82 καὶ ἐγένετο 1 Now it happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के इस भाग में एक नई घटना को चिन्हित करने के लिए किया गया है। +LUK 1 41 v99g ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb एलीशिबा के गर्भ में +LUK 1 41 ya5v ἐσκίρτησεν 1 jumped अचानक से हिल पड़ा +LUK 1 42 r4ka figs-doublet καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 raised her voice ... said loudly "इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है, और इनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि एलीशिबा कितनी अधिक उत्साहित थी। उन्हें एक वाक्यांश में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऊँची आवाज में विस्मयबोध होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 1 42 f69c figs-idiom ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ 1 raised her voice "इस मुहावरे का अर्थ है ""उसकी आवाज़ की मात्रा में वृद्धि हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 42 t5e8 figs-idiom εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν 1 Blessed are you among women """स्त्रियों में"" मुहावरे का अर्थ ""किसी और स्त्री से बढ़कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb "मरियम के शिशु के लिए ऐसा कहा जाता है कि यही वह फल है जो एक पौधे को उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे गर्भ का शिशु"" या ""जिस बच्चे को तू जनेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? "एलीशिबा जानकारी नहीं मांग रही है। वह दिखा रही थी कि वह कितनी आश्चर्यचकित और प्रसन्न थी कि प्रभु की माता उसके पास आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कितना अद्भुत है कि मेरे प्रभु की माता मेरे पास आई है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) " +LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord "यह स्पष्ट किया जा सकता है कि एलीशिबा ""तू"" शब्द जोड़कर मरियम को ""मेरे प्रभु की माता"" कह कर पुकार रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू, मेरे प्रभु की माता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 1 44 uq3j ἰδοὺ γὰρ 1 For see यह वाक्यांश एलीशिबा को आगे आने वाले आश्चर्यजनक कथन पर ध्यान देने के लिए मरियम को सावधान करता है। +LUK 1 44 h54t figs-metonymy ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 when the sound of your greeting came to my ears "यहाँ आवाज को सुनना ऐसा है मानो कि आवाज कानों तक पहुँची है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैंने तेरे अभिभावन की आवाज को सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 44 u9db ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 jumped for joy "अचानक से प्रसन्नता के कारण हिल पड़ा या ""जोर लगा कर उछल पड़ा क्योंकि वह बहुत अधिक आनन्दित था""" +LUK 1 45 kf73 figs-123person καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord "एलीशिबा मरियम के बारे में मरियम से बात कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य है तू जिसने विश्वास किया... जो कुछ तुझे प्रभु की ओर से कहा गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 45 gc1e figs-activepassive καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα 1 Blessed is she who believed "निष्क्रिय क्रिया का अनुवाद सक्रिय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे आशीष देगा क्योंकि उसने विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 45 lu4t ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις 1 there would be a fulfillment of the things "घटनाएँ वास्तव में घटित होती हैं या ""घटनाएँ सच हो जाएँगी""" +LUK 1 45 g8rc figs-activepassive τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 the things that were told her from the Lord """से"" शब्द का उपयोग ""द्वारा"" की अपेक्षा यहाँ किया जाता है क्योंकि यह स्वर्गदूत जिब्राईल था जिसे मरियम ने वास्तव में सुना था (देखें [लूका 1:26] (../01/26.md)), परन्तु सन्देश (""घटनाएँ"") अन्ततः परमेश्वर की ओर से आई थीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सन्देश जो उसने प्रभु की ओर से सुना"" या ""परमेश्वर का सन्देश जो स्वर्गदूत ने उसे बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 46 g7ta 0 General Information: मरियम प्रभु अपने उद्धारकर्ता के लिए स्तुति के एक गीत को गाना आरम्भ करती है। +LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul praises "शब्द ""प्राण"" किसी व्यक्ति के आत्मिक भाग को सन्दर्भित करता है। मरियम कह रही है कि उसकी आराधना उसके मन की गहराई से आ रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा भीतरी मन स्तुति करती है"" या ""मैं स्तुति करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 my spirit has rejoiced """प्राण"" और ""आत्मा"" दोनों एक व्यक्ति के आत्मिक भगा को सन्दर्भित करते हैं। मरियम कह रही है कि उसकी आराधना उसके मन की गहराई से आ रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मन आनन्दित हुआ है"" या ""मैं आनन्दित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 1 47 hgz7 ἠγαλλίασεν…ἐπὶ 1 has rejoiced in "के बारे में बहुत अधिक आनन्द को महसूस किया या ""इसके बारे में बहुत अधिक प्रसन्न थी""" +LUK 1 47 usu3 τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου 1 God my Savior "परमेश्वर, ही एक है जो मुझे बचाता है या ""परमेश्वर, जो मुझे बचाता है""" +LUK 1 48 zhr5 ὅτι ἐπέβλεψεν 1 For he ऐसा इसलिए है क्योंकि +LUK 1 48 k3fv ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 looked at "चिन्ता के साथ मुझे देखा या ""के बारे में चिंता की""" +LUK 1 48 tg6y ταπείνωσιν 1 low condition "निर्धनता मरियम का परिवार धनी नहीं था। +LUK 1 48 gsy2 ἰδοὺ γὰρ 1 For see यह वाक्यांश आगे आने वाले कथन के ऊपर ध्यानाकर्षित करता है। +LUK 1 48 jz61 ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on अब और भविष्य में " +LUK 1 48 l37l πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations सभी पीढ़ियों के लोग +LUK 1 49 xng2 ὁ δυνατός 1 he who is mighty परमेश्वर, सर्वसामर्थी +LUK 1 49 ze9y figs-metonymy τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name "यहाँ ""नाम"" परमेश्वर के पूरे व्यक्तिव को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 50 pz6t καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ 1 His mercy परमेश्वर की दया +LUK 1 50 ijs2 εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 from generation to generation "एक पीढ़ी से दूसरी पीढ़ी तक या ""प्रत्येक पीढ़ी में"" या ""प्रत्येक समय की अवधि के लोगों के लिए""" +LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 displayed strength with his arm "यहाँ ""उसकी भुजा"" एक उपनाम है जो परमेश्वर की सामर्थ्य को दिखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखाया गया है कि वह बहुत अधिक सामर्थी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 51 s51c διεσκόρπισεν…καρδίας αὐτῶν 1 has scattered those ... hearts उन लोगों के ... मनों को विभिन्न दिशाओं में जाने के लिए प्रेरित किया है +LUK 1 51 nt8x figs-idiom ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 who were proud about the thoughts of their hearts "यहाँ ""मन"" लोगों के प्राणों के भीतरी भाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने विचारों पर घमण्ड महसूस करते थे"" या ""जिन्हें घमण्ड था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 52 ty2j figs-synecdoche καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down princes from their thrones "सिंहासन एक ऐसी कुर्सी है जिस के ऊपर एक शासक बैठता है, और यह उसके अधिकार का प्रतीक है। यदि राजकुमार को उसके सिंहासन से नीचे उतार दिया जाता है, तो इसका अर्थ है कि उसके पास अब शासन करने का अधिकार नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने राजकुमारों के अधिकार को हटा दिया है"" या ""उसने शासकों को शासन करने से रोक दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 raised up those of low condition "इस शब्द चित्र में, जो लोग महत्वपूर्ण हैं वे उन लोगों से ऊँचे हैं जिनका महत्व कम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नम्र लोगों को महत्वपूर्ण बना दिया गया है"" या ""उन लोगों को सम्मान दिया है जिन्हें दूसरों ने सम्मानित नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 1 52 yuu2 ταπεινούς 1 of low condition "निर्धनता में। देखें कि आपने इसका अनुवाद [लूका 1:48] (../ 01 / 48.md) में कैसे किया है। +LUK 1 53 z2he πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν 1 He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty यदि सम्भव हो तो इन दो विपरीत गतिविधियों के मध्य के अन्तर को अनुवाद में स्पष्ट किया जाना चाहिए। +LUK 1 53 l2t3 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν…πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς 1 filled the hungry with good things सम्भावित अर्थ 1) ""भूखों को खाने के लिए अच्छा भोजन दिया"" या 2) ""आवश्यकता में पड़े हुओं को अच्छी वस्तुएँ दी हैं।""" +LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 General Information: इस्राएल के बारे में जानकारी को इक्ट्ठी रखने के लिए यूएसटी अनुवाद इन वचनों को एक सम्पर्क स्थापित करने वाले वचन के रूप में पुनर्व्यवस्थित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 1 54 xp39 ἀντελάβετο 1 He has given help to प्रभु ने सहयता की है +LUK 1 54 g5u1 Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ 1 Israel his servant "यदि पाठक इसे इस्राएल नाम के व्यक्ति के साथ भ्रमित करते हैं, तो इसका अनुवाद ""उसका दास, इस्राएल की जाति"" या ""इस्राएल, उसका दास"" के रूप में किया जा सकता है।" +LUK 1 54 ve6n 0 so as to ऐसा करने के लिए +LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι 1 to remember "परमेश्वर भूला नहीं सकते हैं। जब परमेश्वर ""स्मरण,"" करता है, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ यह है कि परमेश्वर अपनी पहले की हुई प्रतिज्ञा पर कार्य करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 55 qc9k writing-background καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he said to our fathers "ठीक वैसे ही जैसे उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी वह करेगा। यह वाक्यांश अब्राहम से की हुई प्रतिज्ञा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी कि वह दयालु रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 55 by4a τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 his descendants अब्राहम के वंशज" +LUK 1 56 qi11 0 Connecting Statement: एलीशिबा अपने बच्चे को जन्म और फिर जकर्याह अपने बच्चे को नाम देता है। +LUK 1 56 nt87 ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 returned to her house "मरियम अपने (मरियम) घर वापस लौट आई है या ""मरियम अपने घर लौट आई है""" +LUK 1 57 hfk3 δὲ 1 Now यह शब्द कहानी में घटने वाली अगली घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। +LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 deliver her baby अपने बच्चे को जन्म देती है +LUK 1 58 ep8k οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς 1 Her neighbors and her relatives एलीशिबा के पड़ोसी और सम्बन्धी +LUK 1 58 j2xc ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 shown his great mercy to her उसके प्रति बहुत अधिक दयालु रही +LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened यह वाक्यांश मुख्य कहानी की रेखा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया जाता है। यहाँ लूका कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day "यहाँ ""आठवाँ दिन"" बच्चे के जन्म के समय के पश्चात् समय को सन्दर्भित करता है, जो पहले दिन से गिना जाता था, जिस दिन उसका जन्म हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे के जीवन के आठवें दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 they came to circumcise the child "यह प्रायः एक समारोह था जहाँ एक व्यक्ति अपने बच्चे का खतना कराता था और उसके मित्र उसके परिवार के साथ उत्सव मनाते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बच्चे के खतना समारोह के लिए आए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 59 ip8w ἐκάλουν αὐτὸ 1 They would have called him "वे उसे नाम देने जा रहे थे या ""वे उसे नाम देना चाहते थे""" +LUK 1 59 fzu1 ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 after the name of his father उसके पिता का नाम +LUK 1 61 t4e7 τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 by this name "उस नाम से या ""उस जैसे नाम से""" +LUK 1 62 y652 ἐνένευον 1 They यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो खतना समारोह के लिए वहाँ उपस्थित थे। +LUK 1 62 ium2 ἐνένευον 1 made signs "संकेत दिया। या तो जकर्याह सुनने के साथ, बोलने में असमर्थ था, या लोगों ने कल्पना थी कि वह सुन नहीं सकता था। +LUK 1 62 nf8w τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 to his father बालक के पिता से " +LUK 1 62 w3kq τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 how he wanted him to be named जकर्याह क्या नाम बच्चे को देना चाहता था +LUK 1 63 gn28 figs-explicit καὶ αἰτήσας πινακίδιον 1 His father asked for a writing tablet "यह कहना सहायक हो सकता है कि जकर्याह ने कैसे ""पूछा"", क्योंकि वह तो बोल ही नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पिता ने लोगों को यह दिखाने के लिए अपने हाथों का उपयोग किया कि वह चाहता था कि वे उसे लिखने के लिए लेखन पट्टिया दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 63 qu93 πινακίδιον 1 a writing tablet लिखने के लिए कोई वस्तु +LUK 1 63 pkc8 ἐθαύμασαν 1 astonished बहुत ही अधिक विस्मित या आश्चर्यचकित +LUK 1 64 sdg1 figs-idiom ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened ... his tongue was freed ये दो वाक्यांश शब्द चित्र हैं जो एक साथ जोर देते हैं कि जकर्याह अचानक से बोलने में सक्षम हो गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed "इन वाक्यांशों को क्रिया के सक्रिय रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसका मुँह खोला और उसकी जीभ स्वतंत्र कर दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 65 qw1j figs-explicit καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 Fear came on all who lived around them "जकर्याह और एलीशिबा के आसपास रहने वाले सभी डरे हुए थे। स्पष्ट रूप से बताने में यह सहायक हो सकता है कि वे क्यों डरे हुए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उनके चारों ओर रहते थे वे परमेश्वर के भय में थे क्योंकि उसने जकर्याह के साथ ऐसा किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 all who lived around them शब्द ""सब"" यहां एक सामान्यीकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उनके चारों ओर रहते थे"" या ""उस क्षेत्र में रहने वाले बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 1 65 pz97 figs-metaphor ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 All these matters were spread throughout all the hill country of Judea ""ये बातें फैल गई थीं"" वाक्यांश उनके बारे में बात करने वाले लोगों के लिए एक रूपक है। यहाँ निष्क्रिय क्रिया का भी सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के सभी पहाड़ी देश में लोगों के द्वारा इन सभी विषयों के बारे में बातें की गई"" या ""यहूदिया के पहाड़ी देश के लोगों ने इन सभी विषयों के बारे में बातें कीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 66 c7xf πάντες οἱ ἀκούσαντες 1 All who heard them वे सभी जिन्होंने इन विषयों को सुना" +LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored them in their hearts "जो बातें घटित हुई थीं, उनके बारे में अक्सर सोचकर उन बातों को अपने मनों में सुरक्षित रूप से डालने के बारे में बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन विषयों के बारे में सावधानी से सोचा"" या ""इन घटनाओं के बारे में बहुत कुछ सोचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 1 66 dj7y τῇ καρδίᾳ…λέγοντες 1 hearts, saying मनों। उन्होंने पूछा +LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? "बड़ा होने पर यह बच्चा किस तरह का महान् व्यक्ति बन जाएगा? यह भी सम्भव है कि यह प्रश्न बच्चे के बारे में जो कुछ सुना था उस पर उनके आश्चर्य का वर्णित करने के लिए एक कथन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा कैसा महान् व्यक्ति होगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 1 66 xm9c figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hऔर of the Lord was with him वाक्यांश ""प्रभु का हाथ"" परमेश्वर की सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर की सामर्थ्य उसके साथ थी"" या "" परमेश्वर सर्वसामर्थी रूप से उसके साथ काम कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 67 khf6 0 Connecting Statement: जकर्याह बताता है कि उसके पुत्र यूहन्ना के साथ क्या होगा। +LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν 1 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit और prophesied इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उसके पिता जकर्याह को भर दिया, और जकर्याह ने भविष्यवाणी की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 67 ibw6 ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 His father यूहन्ना का पिता +LUK 1 67 fs5y figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण को प्रस्तुत करने के स्वभाविक तरीकों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वाणी की और कहा"" या ""भविष्यद्वाणी की, और जो कुछ उसने कहा वह यह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel इस्राएल यहाँ इस्राएल की जाति को सन्दर्भित कर रहा है। परमेश्वर और इस्राएल के मध्य सम्बन्ध अधिक सीधे कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो इस्राएल के ऊपर शासन करता है"" या ""परमेश्वर जिसकी इस्राएल आराधना करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 68 d67v τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 his people परमेश्वर के लोग" +LUK 1 69 g11u figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 He has raised up a horn of salvation for us "एक पशु का सींग स्वयं को बचाने के लिए अपनी शक्ति का प्रतीक है। यहाँ शब्द निकाला का अर्थ अस्तित्व में लाने या कार्य करने में सक्षम होने से है। मसीह को इस तरह से बोला गया है कि मानो वह इस्राएल को बचाने के लिए सामर्थ्य के एक सींग के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें बचाने के लिए वह ऐसे व्यक्ति को हमारे पास लाया है जिसके पास सामर्थ्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David "दाऊद का ""घराना"" यहाँ उसके परिवार, विशेष रूप से, उनके वंशजों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दास दाऊद के परिवार में"" या ""जो अपने दास दाऊद का वंशज हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 70 w7sf καθὼς ἐλάλησεν 1 as he spoke ठीक वैसे ही जैसे परमेश्वर ने कहा है +LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago "परमेश्वर भविष्यद्वक्ताओं के मुँह से बोलते हुए यह दर्शाता है कि भविष्यवक्ताओं से वही कहलवाता है जो वह चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं को आने दिया जो बहुत पहले कहने के लिए आते रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies "भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को क्रियाओं ""बचा"" या ""बचाने"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत पहले से)। वह हमें हमारे शत्रुओं से बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 1 71 aye3 figs-parallelism ἐχθρῶν ἡμῶν…πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 our enemies ... all who hate us ये दो वाक्यांश का मूल रूप से वही बात करते हैं और यह जोर देने के लिए दोहराए जाते हैं कि उनके शत्रु उनके विरुद्ध कितनी अधिक दृढ़ता से हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand "हाथ उस सामर्थ्य के लिए उपनाम है जिसे व्यक्ति व्यायाम करने के लिए हाथ का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामर्थ्य"" या ""नियन्त्रण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 72 w97a ἔλεος μετὰ 1 to show mercy to "दयालु होने या ""उसकी दया के अनुसार कार्य करने के लिए""" +LUK 1 72 z5wj μνησθῆναι 1 remember "यहाँ ""स्मरण रखें"" शब्द का अर्थ प्रतिबद्धता रखने या कुछ पूरा करने से है।" +LUK 1 73 fv4b ὅρκον ὃν ὤμοσεν 1 the oath that he spoke "ये शब्द ""उसकी पवित्र वाचा"" (वचन 72) का उल्लेख करते हैं।" +LUK 1 73 sk92 τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us इसे हमारे लिए सम्भव करने के लिए +LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ 1 that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम अपने शत्रुओं के हाथ से बचाए जाने के पश्चात् डर के बिना उसकी सेवा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies "यहाँ ""हाथ"" किसी व्यक्ति के नियंत्रण या शक्ति को सन्दर्भित करता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे शत्रुओं के नियंत्रण से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 74 v55j figs-ellipsis ἀφόβως 1 without fear "यह उनके शत्रुओं के डर को सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शत्रुओं से डरे बिना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness "इसे भाववाचक संज्ञा ""पवित्रता"" और ""धार्मिकता"" को हटाने के लिए पुन: कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) हम पवित्र और धार्मिकता से भरे हुए तरीकों से परमेश्वर की सेवा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना जो पवित्र और धार्मीकता भरा है"" या 2) हम पवित्र और धर्मी होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र और धर्मी होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ ""उसकी उपस्थिति में"" होने से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 76 f6r1 καὶ σὺ δέ 1 Yes, and you जकर्याह अपने पुत्र के साथ सीधे सम्बोधन को आरम्भ करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। आपके पास अपनी भाषा में सीधी बात बोलने के लिए ऐसा ही तरीका हो सकता है। +LUK 1 76 h2vh figs-activepassive σὺ…παιδίον, προφήτης…κληθήσῃ 1 you, child, will be called a prophet "लोग पहचान लेगें कि वह एक भविष्यद्वक्ता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जान लेंगे कि तू एक भविष्यद्वक्ता हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 76 bb3g figs-euphemism Ὑψίστου 1 of the Most High "ये शब्द परमेश्वर के लिए शिष्टोक्ति हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परम प्रधान की सेवा करता है"" या ""जो परम प्रधान परमेश्वर के लिए बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +LUK 1 76 i1z5 προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου 1 will go before the face of the Lord प्रभु के आगमन से पहले, वह जाकर लोगों को यह घोषणा करेगा कि प्रभु उनके पास आएगा। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 1:17] (../ 01 / 17.md)। +LUK 1 76 de7t figs-idiom ἐνώπιον Κυρίου 1 the face of the Lord "किसी के आगे-आगे चलना एक मुहावरा हो सकता है जो उस व्यक्ति की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। इसे कभी-कभी अनुवाद में छोड़ दिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु"" देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 1:17] (../ 01 / 17.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 76 z5fg figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यूहन्ना लोगों को परमेश्वर के सन्देश को सुनने और विश्वास करने के लिए तैयार करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας…ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins वाक्यांश ""ज्ञान दे"" शिक्षा देना के लिए एक रूपक है। भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" और ""क्षमा"" को ""बचाने"" और ""क्षमा"" जैसी क्रियाओं के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पापों की क्षमा के द्वारा अपने लोगों को उद्धार की शिक्षा देने के लिए"" या ""उसके लोगों को शिक्षा देने के लिए कि परमेश्वर कैसे उनके पापों को क्षमा करके लोगों को बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 1 78 vnp1 figs-explicit διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the tender mercy of our God यह कहना उपयोगी हो सकता है कि परमेश्वर की दया लोगों की सहायता करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर कृपालु और दयालु है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from on high प्रकाश अक्सर सत्य के लिए एक रूपक है। यहाँ, उद्धारकर्ता आत्मिक सत्य को ऐसे प्रदान करेगा, जैसे कि यह सूर्योदय है जो पृथ्वी को प्रकाश देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι 1 to shine प्रकाश अक्सर सत्य के लिए एक रूपक है। यहाँ, उद्धारकर्ता आत्मिक सत्य को ऐसे प्रदान करेगा, जैसे कि यह सूर्योदय है जो पृथ्वी को प्रकाश देता है (वचन 78)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 79 bdp4 ἐπιφᾶναι 1 shine on ज्ञान देना या ""आत्मिक प्रकाश देना""" +LUK 1 79 fu3r figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει…καθημένοις 1 those who sit in darkness "आत्मिक सत्य की अनुपस्थिति के कारण अन्धेरा यहाँ एक रूपक है। यहाँ, जिन लोगों के पास आत्मिक सत्य की कमी है, उनके लिए ऐसा बोला गया है कि जैसे वे अन्धेरे में बैठे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो सत्य नहीं जानते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 1 79 cnh7 figs-doublet ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου 1 darkness ... shadow of death परमेश्वर के दया से पहले ये दो वाक्यांश लोगों के गहन आत्मिक अन्धेरे पर जोर देने के लिए मिलकर काम करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 79 k46q figs-idiom σκιᾷ θανάτου 1 in the shadow of death "छाया अक्सर ऐसा कुछ दर्शाती है जो घटित होने वाला है। यहाँ, यह मृत्यु के निकट आने को सन्दर्भित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन मरने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 guide our feet into the path of peace "यहाँ ""मार्गदर्शन"" शिक्षा देने के लिए एक रूपक है, और ""कुशल का मार्ग"" परमेश्वर के साथ शान्ति में रहने के लिए एक रूपक है। वाक्यांश ""हमारे पाँवों"" को एक उपलक्षक अलंकार है जो एक पूरे व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षा दे कि हमें कैसे परमेश्वर के साथ शान्ति में रहना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 1 80 a324 0 General Information: यह यूहन्ना के अपनी आयु में बढ़ते हुए वर्षों के बारे में संक्षेप में बताता है। +LUK 1 80 q2ax δὲ 1 Now यह शब्द मुख्य कहानी की रेखा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। लूका शीघ्र ही यूहन्ना के जन्म से उसके वयस्क होने के पश्चात् उसकी सेवा के आरम्भ की ओर मुड़ता है। +LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit "आत्मिक रूप से परिपक्व हो गया था या ""परमेश्वर के साथ अपने सम्बन्ध को दृढ़ किया""" +LUK 1 80 eh9j ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 was in the wilderness "जंगल में रहता था। लूका यह नहीं कहता कि किस आयु में यूहन्ना ने जंगल में रहना आरम्भ किया था। +LUK 1 80 qu12 ἕως 1 until यह आवश्यक रूप से एक रूकने वाले बिन्दु को चिन्हित नहीं करता है। सार्वजनिक रूप से प्रचार करना आरम्भ करने के पश्चात् भी यूहन्ना निरन्तर जंगल में ही रहता था। +LUK 1 80 s1nm ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance जब उसने सार्वजनिक रूप से प्रचार करना आरम्भ किया " +LUK 1 80 ie4l ἡμέρας 1 the day "इसका उपयोग यहाँ ""समय"" या ""अवसर"" के सामान्य अर्थ में किया गया है।" +LUK 2 intro dw6t 0 # लूका 02 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए कविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 2:14, 29-32 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है। +LUK 2 1 u9xq 0 General Information: यह उस पृष्ठभूमि को देता है कि मरियम और यूसुफ को यीशु के जन्म के समय कहीं ओर क्यों जाना पड़ा। +LUK 2 1 c887 writing-newevent δὲ 1 Now यह शब्द कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 1 e9m5 ἐγένετο 1 it came about that यह वाक्यांश यह दिखाने के लिए प्रयोग किया जाता है कि यह एक वृतान्त का आरम्भ है। यदि आपकी भाषा में किसी वृतान्त के आरम्भ को दिखाने का कोई और तरीका है, तो आप इसका उपयोग कर सकते हैं। कुछ अनुवादों में इस वाक्यांश को सम्मिलित नहीं किया गया है। +LUK 2 1 jtz3 translate-names Καίσαρος Αὐγούστου 1 Caesar Augustus "राजा औगुस्तुस या ""सम्राट औगुस्तुस।"" औगुस्तुस कैसर रोमी साम्राज्य का पहला सम्राट था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 1 gda6 figs-idiom ἐξῆλθεν δόγμα 1 sent out a decree ordering यह आदेश शायद पूरे साम्राज्य में सन्देशवाहकों के द्वारा दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजाज्ञा के आदेश के साथ संदेशवाहक भेजे गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 1 tk59 figs-activepassive ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 that a census be taken of all the people living in the world इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वे संसार में रहने वाले सभी लोगों को पंजीकृत करते हैं"" या ""वे संसार के सभी लोगों को गिनते हैं और उनके नाम लिखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 1 m39d figs-synecdoche τὴν οἰκουμένην 1 the world यहाँ शब्द ""सारे"" का अर्थ केवल संसार के उस भाग से है जो कैसर औगुस्त के शासन के अधीन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""साम्राज्य"" या ""रोमी संसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius क्विरिनियुस को सीरिया के राज्यपाल के रूप में नियुक्त किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 3 s4im ἐπορεύοντο πάντες 1 everyone went हर कोई चल पड़ा या ""हर कोई जा रहा था""" +LUK 2 3 h5e2 figs-explicit τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 his own city "यह उन शहरों को सन्दर्भित करता है जहां लोगों के पूर्वज रहते थे। लोग एक भिन्न शहर में रहते होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शहर जिसमें उसके पूर्वज रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 3 d64g ἀπογράφεσθαι 1 to be registered for the census "रजिस्टर में अपना नाम लिखवाना चाहिए या ""आधिकारिक गिनती में सम्मिलित होना""" +LUK 2 4 r81u translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी अनुवाद वाक्यों को छोटा करके आसान बनाने के लिए इन दो वचनों को एक सम्पर्क स्थापित करने वाले वचन के रूप में पुनर्व्यवस्थित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 2 4 tp65 writing-participants καὶ Ἰωσὴφ 1 Joseph also यह यूसुफ की कहानी में एक नए भागी के रूप में आने को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David which is called Bethlehem "वाक्यांश ""दाऊद का नगर"" बैतलहम का नाम था जो बताता है कि बैतलहम क्यों महत्वपूर्ण था। यद्यपि यह एक छोटा सा शहर था, राजा दाऊद का जन्म वहीं हुआ था, और यह एक भविष्यवाणी थी कि मसीह का जन्म वहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""बैतलहम में, राजा दाऊद का शहर"" या ""बैतलहम, वह नगर जहां राजा दाऊद का जन्म हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 4 s7a7 διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 because he was of the house and family line of David क्योंकि यूसुफ दाऊद के वंश से था +LUK 2 5 ktz2 ἀπογράψασθαι 1 to register इसका अर्थ अधिकारियों को रिपोर्ट करना है ताकि वे उसे गिनती में सम्मिलित कर सकें। यदि सम्भव हो तो आधिकारिक सरकारी गिनती वाले शब्द का प्रयोग करें। +LUK 2 5 t5as writing-participants σὺν Μαριὰμ 1 along with Mary मरियम ने नासरत से यूसुफ के साथ यात्रा की। ऐसा लगता है कि स्त्रियों पर भी कर लगाया गया था, इसलिए मरियम को यात्रा करने और पंजीकृत होने की भी आवश्यकता हुई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 5 ne7a τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 who was engaged to him "उसका मंगेतर या ""जिसकी उसके लिए प्रतिज्ञा की गई थी।"" एक मंगनी किया हुआ जोड़े को कानूनी रूप से विवाहित माना जाता था, परन्तु उनके बीच में शारीरिक अंतरंगता नहीं रही थी। +LUK 2 6 ti1x translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी अनुवाद इन वचनों को एक सम्पर्क करने वाले वचन के रूप में पुर्नव्यवस्थित करता है ताकि वे जिस स्थान में रहे थे, उनके बारे में विवरण रख सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 2 6 yj96 0 Connecting Statement: यह यीशु के जन्म और चरवाहों के लिए स्वर्गदूतों की घोषणा के बारे में बताता है। +LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about यह वाक्यांश कहानी में अगले घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 6 w4is ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there जब मरियम और यूसुफ बैतलहम में थे" +LUK 2 6 zr62 ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 the time came for her to deliver her baby यह उसके द्वारा अपने बालक को जन्म देने का समय था। +LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in long strips of cloth "कुछ संस्कृतियों में माताएँ अपने बच्चों को कपड़े या कम्बल में कसकर लपेटते हुए उन्हें आराम प्रदान करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता के साथ उसके चारों ओर कपड़े लिपटे हुए थे"" या ""उसे कम्बल में कसकर लपेटा गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 7 s97r ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 laid him in a manger यह एक तरह का डिब्बा या ढ़ांचा था जिसमें लोग जानवरों के खाने के लिए घास या अन्य भोजन डालते थे। यह संभवतः सबसे अधिक साफ था और बच्चे के लिए सूखी घास की तरह कोमल ओर नरम गद्देदार कुछ हो सकता है। जानवरों को अक्सर सुरक्षित रखने और उन्हें आसानी से भोजन खिलाने के लिए घर के पास रखा जाता था। मरियम और यूसुफ एक ऐसे कमरे में रहे जो जानवरों के लिए उपयोग किया जाता था। +LUK 2 7 yj6j writing-background οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn "उनके रहने के लिए अतिथि गृह में कोई स्थान नहीं था। ऐसा शायद इसलिए हुआ क्योंकि बहुत से लोग बैतलहम आए हुए थे। लूका इसे पृष्ठभूमि की जानकारी देने के रूप में जोड़ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 An angel of the Lord परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत या ""एक स्वर्गदूत जो परमेश्वर की सेवा करता था""" +LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 appeared to them चरवाहों के पास आया +LUK 2 9 ca2k δόξα Κυρίου 1 the glory of the Lord चमकीले प्रकाश का स्रोत परमेश्वर की महिमा थी, जो एक ही समय में स्वर्गदूत के साथ प्रगट हुआ। +LUK 2 10 hnr7 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid भयभीत होना बन्द कर दे +LUK 2 10 pw8t χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 that will bring great joy to all the people जो सभी लोगों को बहुत अधिक प्रसन्न कर देगा +LUK 2 10 adz8 παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people कुछ इसे यहूदियों को सन्दर्भित करना समझते हैं। अन्य लोग इसे सभी लोगों के सन्दर्भ में समझते हैं। +LUK 2 11 z9m2 πόλει Δαυείδ 1 the city of David यह बैतलहम को सन्दर्भित करता है। +LUK 2 12 yj15 figs-activepassive καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 This is the sign that will be given to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे यह संकेत देगा"" या ""तुम परमेश्वर के इस संकेत को देखेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 12 snr9 τὸ σημεῖον 1 the sign "इसका प्रमाण यह प्रमाणित करने के लिए एक संकेत हो सकता है कि स्वर्गदूत क्या कह रहा था, या यह एक संकेत हो सकता है जो चरवाहों को बच्चे को पहचानने में सहायता करेगा। +LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth यह एक सामान्य तरीका था कि माताएँ उस संस्कृति में अपने बच्चों की रक्षा और देखभाल करती थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से एक गर्म कम्बल में लपेटा"" या ""एक कम्बल में आराम से लपेट दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 12 bua3 κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger यह एक तरह का डिब्बा या ढ़ांचा था जिसमें लोग जानवरों के खाने के लिए घास या अन्य भोजन डालते थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। +LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a great multitude from heaven ये शब्द स्वर्गदूतों की एक शाब्दिक सेना को सन्दर्भित कर सकते हैं, या यह स्वर्गदूतों के एक संगठित समूह के लिए एक रूपक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से स्वर्गदूतों का एक बड़ा समूह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 2 13 e2gp αἰνούντων τὸν Θεὸν 1 praising God परमेश्वर को महिमा देते हुए" +LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory to God in the highest "इसके सम्भावित अर्थ 1) ""सर्वोच्च स्थान पर परमेश्वर को सम्मान देना"" या 2) ""परमेश्वर को सर्वोच्च सम्मान देना।""" +LUK 2 14 y2b3 ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 may there be peace on earth among people with whom he is pleased पृथ्वी पर उन लोगों में जिन से परमेश्वर प्रसन्न हैं, शान्ति हो। +LUK 2 15 au2m καὶ ἐγένετο 1 It came about इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में आने वाले परिवर्तन को चिन्हित करने के लिए किया गया है ताकि पता चले कि चरवाहों ने स्वर्गदूतों के जाने के पश्चात् क्या किया। +LUK 2 15 t355 ἀπ’ αὐτῶν 1 from them चरवाहों की ओर से +LUK 2 15 r1mp πρὸς ἀλλήλους 1 to each other एक दूसरे के लिए +LUK 2 15 s4js figs-inclusive διέλθωμεν…ἡμῖν 1 Let us ... to us "चूंकि चरवाहे एक-दूसरे से बात कर रहे थे, इसलिए जिन भाषाओं में ""हम"" और ""हमें"" समावेशी रूप में हैं, वहाँ इन्हीं समावेशी रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +LUK 2 15 ps2r διέλθωμεν 1 Let us हमें करनी चाहिए +LUK 2 15 b5xu τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς 1 this thing that has happened यह बच्चे के जन्म को, न कि स्वर्गदूतों की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। +LUK 2 16 rdi2 κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger चरनी एक तरह का डिब्बा या ढ़ांचा था जिसमें लोग जानवरों के खाने के लिए घास या अन्य भोजन डालते थे देखें कि आपने इसका अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। +LUK 2 17 n2qz figs-activepassive οῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 what had been said to them "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों ने चरवाहों को क्या बताया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 17 zr1i τοῦ παιδίου τούτου 1 this child शिशु +LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 what was spoken to them by the shepherds "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चरवाहों ने उन्हें क्या कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasuring them in her heart "एक व्यक्ति जो सोचता है कि कोई वस्तु मूल्यवान या बहुमूल्य है, वह ""खजाना"" की तरह संभालता है। मरियम ने उन बातों पर ध्यान दिया जो उसे उसके पुत्र के बारे में बताई गई थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से उन्हें स्मरण रखना"" या ""उन्हें आनन्द के साथ स्मरण रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 2 20 nqv7 ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 shepherds returned चरवाहे भेड़ों के पास वापस चले गए +LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God "ये बातें बहुत ही अधिक एक जैसी हैं और जोर देते हैं कि परमेश्वर ने जो किया था उसके बारे में वे कितने उत्साहित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की महानता के बारे में बातें करना और उसकी स्तुति करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 2 21 y6ih 0 General Information: परमेश्वर ने यहूदी विश्वासियों को दी हुई व्यवस्था में उनसे कहा कि कब एक शिशु लड़के का खतना होता है और उसके माता-पिता को क्या बलिदान देना पड़ता है। +LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 When it was the end of the eighth day यह वाक्यांश इस नई घटना से पहले के बीते हुए को दिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 21 b2k2 ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 the end of the eighth day "उसके जीवन के आठवें दिन का समाप्त होना। जिस दिन उसका जन्म हुआ था उसे पहले दिन के रूप में गिना जाता था। +LUK 2 21 u6sw ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 he was named युसुफ और मरियम ने उसे नाम दिया। +LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 the name he had been given by the angel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह नाम जिससे स्वर्गदूत ने पुकारा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 22 a2t3 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 When the required number ... had passed यह इस नई घटना से पहले के बीते हुए समय को दिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 22 q9yb figs-activepassive αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the required number of days इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन दिनों की गिनती जिनकी आवश्यकता परमेश्वर निर्धारित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 22 b65l figs-explicit τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 for their purification उनका धार्मिक अनुष्ठान के अनुसार शुद्ध हो जाना। आप परमेश्वर की भूमिका को भी बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के द्वारा उन्हें फिर से शुद्ध स्वीकार करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 22 lr25 παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord उसे प्रभु के पास लाने के लिए या ""उसे परमेश्वर की उपस्थिति में लाने के लिए।"" यह एक ऐसा अनुष्ठान था जिसमें पहिलौठे नर बच्चों के ऊपर परमेश्वर अपने दावे को स्वीकार करता था। +LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा मूसा ने लिखा था"" या ""उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि मूसा ने लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb यहाँ गर्भ को खोलना एक मुहावरा है जो गर्भ से बाहर आने वाले पहले बच्चे को सन्दर्भित करता है। यह जानवरों और लोगों दोनों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक ज्येष्ठ सन्तान जो नर है"" या ""प्रत्येक ज्येष्ठ पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 24 ni3s τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what was said in the law of the Lord वह जिसे प्रभु की व्यवस्था भी कहती है। यह व्यवस्था में एक भिन्न स्थान है। यह सभी नर को सन्दर्भित करता है, चाहे ज्येष्ठ हो या नहीं। +LUK 2 25 st2e 0 Connecting Statement: जब मरियम और यूसुफ मन्दिर में होते हैं, तो वे दो लोगों से मिलते हैं: शिमोन, जो परमेश्वर की स्तुति करता है और बच्चे के बारे में भविष्यवाणी करता है और भविष्यवक्ता अन्ना। +LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἰδοὺ 1 Behold शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति को दर्शाता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 25 n263 δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 was righteous और devout इन अमूर्त शब्दों को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही था और परमेश्वर से डरा"" या "" परमेश्वर के नियमों का पालन किया और परमेश्वर से डरा""" +LUK 2 25 m5au figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 consolation of Israel """इस्राएल"" शब्द इस्राएल के लोगों के लिए एक उपनाम है। किसी को ""शान्ति"" देने का अर्थ उन्हें आराम, या ""सांत्वना"" देना है। ""इस्राएल की शान्ति"" शब्द मसीह या मसीहा के लिए एक उपनाम हैं जो इस्राएल के लोगों को सांत्वना देते है या उनके लिए शान्ति को ले आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो इस्राएल के लोगों को सांत्वना देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 2 25 xxw9 Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit was upon him "पवित्र आत्मा उसके साथ था परमेश्वर उसके साथ एक विशेष तरीके से थे और उसे उसके जीवन में ज्ञान और दिशा दी। +LUK 2 26 psf8 figs-activepassive καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 It had been revealed to him by the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उसे दिखाया था"" या ""पवित्र आत्मा ने उसे बताया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 26 e6vu μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου 1 he would not see death before he had seen the Lord's Christ वह अपने मरने से पहले परमेश्वर के मसीह को देखेगा" +LUK 2 27 k53l figs-activepassive καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 Led by the Spirit "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि पवित्र आत्मा ने उसे मार्गदर्शित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 27 uqr6 ἦλθεν 1 came "कुछ भाषाएँ कह सकती हैं कि ""चला गया।""" +LUK 2 27 y8la figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple "मन्दिर के आंगन में। केवल याजक ही मन्दिर के भवन में प्रवेश कर सकते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 27 wt3r τοὺς γονεῖς 1 the parents यीशु के माता-पिता" +LUK 2 27 h444 τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου 1 the custom of the law परमेश्वर की व्यवस्था की परम्परा +LUK 2 28 y5g6 αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms "शिमोन ने शिशु यीशु को अपनी बाहों में ले लिया या ""शिमोन ने यीशु को अपनी बाहों में रखा""" +LUK 2 29 m6eg νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ 1 Now let your servant depart in peace "मैं तेरा दास हूँ; मुझे शान्ति से जाने दे। शिमोन स्वयं के बारे में उद्धत कर रहा था। +LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις 1 depart यह शिष्टोक्ति है जिसका अर्थ ""मरने"" से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word शब्द वचन यहाँ ""प्रतिज्ञा"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा आपने प्रतिज्ञा की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि, ""मैंने व्यक्तिगत् रूप से देखा है"" या ""मैं, स्वयं ने देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation यह अभिव्यक्ति उस व्यक्ति को सन्दर्भित करती है जो मुक्ति लाएगी-शिशु यीशु-जिसे शमोन उठाए हुए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धारकर्ता जिसे तूने भेजा"" या ""वह जिसे तूने बचाने के लिए भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 31 zv1j ὃ ἡτοίμασας 1 which you पिछले वाक्यांश का अनुवाद करने के तरीके के ऊपर निर्भर करता है, इसे ""जिससे तू"" में परिवर्तित करना पड़ सकता है।" +LUK 2 31 qa1y ἡτοίμασας 1 have prepared "योजना बनाई है या ""घटित होने का कारण बना""" +LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 1 A light for revelation to the Gentiles "इस रूपक का अर्थ है कि बच्चा लोगों को परमेश्वर की इच्छा को समझने में सहायता प्रदान करेगा। अन्यजातियों के द्वारा ईश्वर की इच्छा को समझा जाना ऐसा होता हैं जैसे कि वे ठोस वस्तु को देखने के लिए भौतिक प्रकाश का उपयोग करने वाले लोग थे। आपको स्पष्ट करना होगा कि यह क्या है कि अन्यजातियों के लोग देखेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा अन्यजातियों को परमेश्वर की इच्छा को समझने में सक्षम करेगा क्योंकि प्रकाश लोगों को स्पष्ट रूप से देखने में सहायक होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 32 s5lu figs-explicit εἰς ἀποκάλυψιν 1 for revelation "बताने के लिए यह आवश्यक हो सकता है कि क्या प्रकाशित किया जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर की सच्चाई को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 32 ur8y δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 glory to your people Israel वही कारण बनेगा जिससे महिमा उसके लोग इस्राएल के पास आएगी +LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो शिमोन ने उसके बारे में कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 said to Mary his mother "बच्चे की माता, मरियम से कहा। सुनिश्चित करें कि यह ऐसा न लगे कि मरियम शिमोन की माता है। +LUK 2 34 p2cy ἰδοὺ 1 Behold शिमोन ने मरियम को यह बताने के लिए इस अभिव्यक्ति का उपयोग किया कि वह जो कहने वाला है वह उसके लिए अत्यन्त महत्वपूर्ण है। +LUK 2 34 rs67 figs-metaphor οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this child is appointed for the downfall और rising up of many people in Israel शब्द ""गिरने"" और ""उठने"" परमेश्वर से दूर होने और परमेश्वर के निकट आने की अभिव्यक्ती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा इस्राएल में परमेश्वर से दूर होने या परमेश्वर के निकट आने के लिए कई लोगों का कारण बन जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 35 hak5 figs-metonymy ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 the thoughts of many hearts may be revealed यहाँ ""मन"" लोगों के प्राणों के भीतरी भाग के लिए एक उपनाम है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कई लोगों के विचारों को प्रकट कर सकता है"" या ""वह प्रकट कर सकता है कि कितने लोग गुप्त रीति से सोचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 A prophetess named Anna was there यह कहानी एक नए प्रतिभागी के आगमन का परिचय देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 36 h4ql translate-numbers ἔτη ἑπτὰ 1 seven years 7 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 2 36 b9xe ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity उसके साथ विवाह होने के पश्चात् " +LUK 2 37 byk6 translate-numbers χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 a widow for eighty-four years सम्भावित अर्थ 1) वह 84 वर्षों से विधवा थीं या 2) वह एक विधवा थी और अब 84 वर्ष की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 never left the temple "यह शायद एक बढ़ा-चढ़ा कर बोला गया अर्थ है कि उसने मन्दिर में इतना समय बिताया कि ऐसा लगता है कि मानो उसने इसे कभी नहीं छोड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव मन्दिर में थी"" या ""मन्दिर में अक्सर थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 2 37 a1cg νηστείαις καὶ δεήσεσιν 1 with fastings and prayers कई अवसरों पर भोजन से दूर रहकर और कई प्रार्थनाओं को करने के द्वारा +LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 came near to them "उनसे मुलाकात की या ""मरियम और यूसुफ के पास गई""" +LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem "यहाँ शब्द ""छुटकारे"" का उपयोग उस व्यक्ति को सन्दर्भित करने के लिए किया जाता है जो इसे लाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो यरूशलेम को छुड़ाएगा"" या ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर की आशीष को लाएगा और यरूशलेम के ऊपर कृपा की जाएगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 2 39 xmw8 0 Connecting Statement: मरियम, यूसुफ और यीशु ने बैतलहम नगर को छोड़ दिया और उसके बचपन को बिताने के लिए नासरत नगर में लौट आए। +LUK 2 39 pk9z figs-activepassive τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 they were required to do according to the law of the Lord "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि प्रभु की व्यवस्था ने उनके लिए ऐसा करना ठहराया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 39 g5vg figs-explicit πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 their own town of Nazareth "इस वाक्यांश का अर्थ है कि वे नासरत में रहते थे। सुनिश्चित करें कि यह नगर उनके स्वामित्व में था, जैसा प्रतीत नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत का नगर, जहां वे रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 40 qm1q πληρούμενον σοφίᾳ 1 increasing in wisdom "अधिक बुद्धिमान बनना या ""बुद्धिमान होना सीखना""" +LUK 2 40 xr2p χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him "परमेश्वर ने उसे आशीष दी या ""परमेश्वर उसके साथ एक विशेष तरीके से था""" +LUK 2 41 eg4f 0 Connecting Statement: जब यीशु 12 वर्ष का होता है, तो वह अपने परिवार के साथ यरूशलेम जाता है। जब वह वहाँ होता है, वह मन्दिर के शिक्षकों से प्रश्न पूछता और उनके प्रश्नों के उत्तर देता है। +LUK 2 41 h6fr writing-background ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ…τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα 1 His parents went ... Festival of the Passover यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 2 41 q3f4 οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 His parents यीशु के माता-पिता +LUK 2 42 f7e7 ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they again went up यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से अधिक ऊँचे पर स्थित था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम जाने की बात करना सामान्य था। +LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος 1 at the customary time "सामान्य समय पर या ""जैसा कि उन्होंने प्रति वर्ष किया था""" +LUK 2 42 g8aa τῆς ἑορτῆς 1 the feast यह फसह के त्योहार के लिए एक और नाम था, क्योंकि इसमें एक अनुष्ठानिक भोजन खाना भी सम्मिलित था। +LUK 2 43 e5en καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 After they had stayed the full number of days for the feast "जब त्यौहार मनाने के लिए पूरा समय खत्म हो गया था या ""आवश्यक निश्चित् दिनों के त्यौहार को मनाने के पश्चात्""" +LUK 2 44 y77i νομίσαντες 1 They assumed उन्होंने सोचा +LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they traveled a day's journey "उन्होंने एक दिन की यात्रा की या ""वे एक दिन में उतना चले जितना कि लोग चलते थे""" +LUK 2 46 llz4 καὶ ἐγένετο 1 It came about that कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहां किया गया है। यदी तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। +LUK 2 46 yy11 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "यह मन्दिर के चारों ओर के आंगन को सन्दर्भित करता है। मंदिर में केवल याजकों को ही आने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आंगन में"" या ""मन्दिर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ 1 in the middle of "इसका अर्थ केन्द्र की सटीकता से नहीं है। इसकी अपेक्षा, इसका अर्थ है ""मध्य"" या ""साथ में"" या ""घिरा हुआ"" होने से है।" +LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers "धार्मिक शिक्षक या ""जिन्होंने लोगों को परमेश्वर के बारे में शिक्षा दी""" +LUK 2 47 y1i2 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 All who heard him were amazed वे समझ नहीं पाए कि कैसे एक बारह-वर्षीय लड़का बिना किसी धार्मिक शिक्षा के उनके उत्तर इतनी अच्छी तरह से दे सकता है। +LUK 2 47 pgu4 ἐπὶ τῇ συνέσει 1 at his understanding "वह कितना अधिक समझ गया या ""कि वह परमेश्वर के बारे में इतना अधिक समझ गया था""" +LUK 2 47 c8z3 ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 his answers "कि उसने उन्हें कितनी अच्छी तरह उत्तर दिया या ""कि उसने उनके प्रश्न के उत्तर बहुत अच्छे तरह से दिए""" +LUK 2 48 llk9 καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 When they saw him जब मरियम और युसुफ ने यीशु को ढूंढ़ लिया +LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us this way? "यह एक अप्रत्यक्ष ता़ड़ना थी क्योंकि वह घर की वापसी के मार्ग पर उनके साथ नहीं आया था। यह उनके लिए उसके बारे में चिन्ता करने का कारण बन गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे हमारे साथ यह नहीं करना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 2 48 w361 ἰδοὺ 1 Look यह शब्द अक्सर एक नए या महत्वपूर्ण घटना के आरम्भ को दिखाने के लिए प्रयोग किया जाता है। यह भी दिखाने के लिए उपयोग किया जा सकता है कि गतिविधि कहाँ से आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा कोई वाक्यांश है जिसका उपयोग इस तरह से किया जाता है, तो उस पर विचार करें कि यहाँ इसका उपयोग करना स्वाभाविक होगा या नहीं। +LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why were you searching for me? "यीशु ने अपने माता-पिता को हल्के ढंग से ता़ड़ना देने के लिए दो प्रश्नों का उपयोग किया है, और उन्हें यह बताना आरम्भ किया कि उसे उसके स्वर्गीय पिता का प्रयोजन था जिसे वे नहीं समझ पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें मेरे बारे में चिन्तित होने की आवश्यकता नहीं थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε…δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know ... business? "यीशु इसे कहने का प्रयास करने के लिए इस दूसरे प्रश्न का उपयोग करते हैं कि उसके माता-पिता को उस उद्देश्य के बारे में पता होना चाहिए जिसके लिए उसके पिता ने उसे भेजा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें... व्यवसाय का पता होना चाहिए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 about my Father's business "सम्भावित अर्थ 1) यीशु का अर्थ शाब्दिक रूप से था, जो यह इंगित करने के लिए था कि वह अपने पिता का वह काम कर रहा था, या 2) ये शब्द एक मुहावरे हैं जो इंगित करते हैं कि यीशु कहाँ था, ""अपने पिता के घर में।"" चूंकि अगला वचन कहता है कि उसके माता-पिता यह नहीं समझा सके कि वह उनसे क्या कह रहा था, यह अच्छा नहीं होगा कि इसे और अधिक समझ जाए।" +LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῖς τοῦ πατρός μου 1 my Father's business 12 वर्ष की आयु में, परमेश्वर के पुत्र यीशु ने समझा कि परमेश्वर उसका वास्तविक पिता (न कि यूसुफ, मरियम का पति को) था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 2 51 h2i9 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 he went back home with them यीशु मरियम और युसुफ के साथ वापस घर चला गया +LUK 2 51 zl2q ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 was obedient to them "उनकी आज्ञा में रहा या ""सदैव उनकी आज्ञा का पालन कर रहा था""" +LUK 2 51 ceu3 figs-metonymy διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasured all these things in her heart "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से इन सभी बातों को स्मरण किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 2 52 gb25 προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 grow in wisdom and stature "बुद्धिमान और दृढ़ बनें। ये मानसिक और शारीरिक विकास को उद्धत करते हैं। +LUK 2 52 y5qk προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 increased in favor with God and people यह आत्मिक और सामाजिक विकास को उद्धत करता है। इन्हें अलग से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे और अधिक आशीष दी, और लोगों ने उसे और अधिक पसन्द किया""" +LUK 3 intro tkg5 0 "# लूका 03 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 3:4-6 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

##### न्याय
इस अध्याय में सैनिकों और कर संग्रहकर्ताओं के लिए यूहन्ना के निर्देश जटिल नहीं हैं ये वे बातें हैं जो उनके लिए स्पष्ट होनी चाहिए थीं। उसने उन्हें धार्मिकता के साथ जीने का निर्देश दिया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और [Luke 3:12-15](./12.md))

##### वंशावली
एक वंशावली एक ऐसी सूची है जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों को लिपिबद्ध करती है। यह निर्धारित करने में ऐसी सूचियाँ बहुत महत्वपूर्ण थीं कि राजा के पास कौन से अधिकार था, क्योंकि राजा का अधिकार सामान्य रूप से पीढ़ियों से आता था या उसे अपने पिता से विरासत में मिला था। अन्य महत्वपूर्ण लोगों के लिए भी एक लिपिबद्ध वंशावली का होना सामान्य बात थी।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### रूपक

भविष्यवाणी में अक्सर इसका अर्थ व्यक्त करने के लिए रूपकों का उपयोग सम्मिलित होता है। भविष्यवाणी की उचित व्याख्या के लिए आत्मिक समझ की आवश्यकता है। यशायाह की भविष्यवाणी यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले की सेवकाई का वर्णन करने वाला एक विस्तारित रूपक है ([लूका 3:4-6](./04.md))। अनुवाद कठिन है। यह सुझाव दिया जाता है कि अनुवादक यूएलटी अनुवाद की प्रत्येक पंक्ति को एक अलग रूपक के रूप में माने। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]]) और )

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""(हेरोदेस) ने यूहन्ना को कैद में बन्द कर दिया था""
यह घटना भ्रम उत्पन्न कर सकती है क्योंकि लेखक कहते हैं कि यूहन्ना कैद में था और फिर कहता है कि वह यीशु को बपतिस्मा दे रहा था। लेखक शायद हेरोदेस के द्वारा यूहन्ना को दी हुई कैद की अपेक्षा में इस वाक्यांश का उपयोग करते है। इसका अर्थ यह होगा कि यह कथन अभी भी कथा के समय भविष्य में घटित होगा।
" +LUK 3 1 rk9i 0 General Information: ये वचन पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं कि क्या हो रहा है जब यीशु के चचेरे भाई यूहन्ना ने अपनी सेवकाई को आरम्भ किया। +LUK 3 1 m1zu 0 Connecting Statement: जैसा कि भविष्यवक्ता यशायाह ने भविष्यवाणी की थी, यूहन्ना लोगों को शुभ सन्दे का प्रचार करना आरम्भ कर देता है। +LUK 3 1 v22w translate-names Φιλίππου…Λυσανίου 1 Philip ... Lysanias ये लोगों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς 1 Ituraea and Trachonitis ... Abilene ये क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 2 d3m8 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas "जब हन्ना और कैफा महायाजक के रूप में एक साथ सेवा कर रहे थे। हन्ना महायाजक था, और यहूदी उसे निरन्तर इसी रूप में स्वीकार करते रहें यहाँ तक कि रोमियों के द्वारा उसके दामाद कैफा को उसके स्थान पर महायाजक के रूप में रखने की घटना हो चुकी थी। +LUK 3 2 dg8p figs-metaphor ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came लेखक परमेश्वर के सन्देश के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा व्यक्ति था जो उसके सुनने वालों की ओर बढ़ गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके सन्देश को बोला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 1 preaching a baptism of repentance शब्द ""बपतिस्मा"" और ""पश्चाताप"" गतिविधियों के रूप में वर्णित किए जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने प्रचार किया कि लोगों को यह दिखाने के लिए बपतिस्मा लेना चाहिए कि वे पश्चाताप कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 3 3 cnm1 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 for the forgiveness of sins वे पश्चाताप करेंगे ताकि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकें। शब्द ""क्षमा"" को एक गतिविधि के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उनके पाप क्षमा किए जाएँ"" या ""ताकि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 3 4 e1k1 0 General Information: लेखक, लूका, यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के विषय में यशायाह भविष्यद्वक्ता से एक सन्दर्भ को उद्धृत करता है। +LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet ये शब्द भविष्यद्वक्ता यशायाह से उद्धरण को प्रस्तुत करते हैं। उन्हें क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और लुप्त शब्दों की आपूर्ति की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि यशायाह भविष्यद्वक्ता ने उस पुस्तक में लिखा था जिसमें उसके वचन पाए जाते हैं"" या ""यूहन्ना ने सन्देश को पूरा किया कि भविष्यवक्ता यशायाह ने अपनी पुस्तक में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 3 4 b86g φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness इसे एक वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल से पुकारने वाले की आवाज़ सुनी जाती है"" या ""वे जंगल से पुकारने वाले की आवाज़ को सुनते हैं""" +LUK 3 4 rzv1 ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight दूसरी आज्ञा पहली की व्याख्या करती या उसमें और अधिक विवरण के जोड़ती है। +LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "प्रभु के लिए मार्ग को तैयार करो। जब वह आता है तब ऐसा करना प्रभु के सन्देश के आगमन को प्रस्तुत करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करने के लिए ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह आता है तो प्रभु के सन्देश को सुनने के लिए तैयार रहें"" या ""पश्चाताप करो और प्रभु के आगमन के लिए तैयार रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 4 v967 τὴν ὁδὸν 1 the way मार्ग या ""सड़क""" +LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low जब लोग आने वाले किसी महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए मार्ग तैयार करते हैं, तो वे ऊँचे स्थानों को काटते हैं और निम्न स्थानों को भर देते हैं ताकि मार्ग समतल हो। यह पिछले वचन में आरम्भ हुए रूपक का अंश है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मार्ग के प्रत्येक निम्न स्थान को भर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 3 5 s66m figs-activepassive πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 every mountain and hill will be made low "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे प्रत्येक पर्वत और पहाड़ी को समतल कर लेंगे"" या ""वे मार्ग के प्रत्येक ऊँचे स्थान को हटा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 see the salvation of God "इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानें कि परमेश्वर कैसे उसके लोगों को पाप बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना का उन्हें बपतिस्मा देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 3 7 b724 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers "यह एक रूपक है। यहाँ ""संतान"" का अर्थ है ""विशेष गुणों के होने से है।"" काले सांप जहरीले सांप होते हैं जो खतरनाक होते हैं और बुराई का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बुरे जहरीले सांप हो"" या ""तुम जहरीले सांपों की तरह, बुरे हो (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you ... coming? "वह वास्तव में उन्हें उत्तर देने की अपेक्षा नहीं कर रहा था। यूहन्ना लोगों को ताड़ना दे रहा था क्योंकि वे उनसे उन्हें बपतिस्मा देने के लिए कह रहे थे ताकि परमेश्वर उन्हें दंडित न करें, लेकिन वे पाप करना बन्द नहीं करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस तरह से परमेश्वर के क्रोध से भाग नहीं सकते!"" या ""तुम बपतिस्मा लेकर परमेश्वर के क्रोध से बच नहीं सकते!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the wrath that is coming "शब्द ""क्रोध"" का उपयोग परमेश्वर के दण्ड को सन्दर्भित करने के लिए किया गया है क्योंकि उसका क्रोध दण्ड देने से पहले आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से जिसे परमेश्वर भेज रहा है"" या ""परमेश्वर के क्रोध से जिस के ऊपर वह कार्य करने जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits that are worthy of repentance "इस रूपक में, एक व्यक्ति के व्यवहार की तुलना फल से की जाती है। जैसे कि एक पौधे से ऐसे फल उत्पन्न होने की अपेक्षा की जाती है, जो अपनी जाति के पौधे की तरह होता है, एक व्यक्ति जो कहता है कि उसने पश्चाताप किया है, उससे धार्मी जीवन जीने की अपेक्षा की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह के फल का उत्पादन करें जो दिखाता है कि तुमने पश्चाताप किया है"" या ""भले कार्यों को करें जो दिखाते हैं कि तुम अपने पाप से दूर हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 3 8 uqz3 λέγειν ἐν ἑαυτοῖς 1 to say within yourselves "स्वयं से कहना या ""सोचना""" +LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father "अब्राहम हमारा पूर्वज है या ""हम अब्राहम के वंशज हैं।"" यदि यह स्पष्ट नहीं है कि वे यह क्यों कहेंगे, तो आप इसमें निहितार्थ जानकारी भी जोड़ सकते हैं: ""इस कारण परमेश्वर हमें दण्डित नहीं करेगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 8 gbp2 ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 raise up children for Abraham अब्राहम के लिए सन्तान उत्पन्न करना " +LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones यूहन्ना शायद यरदन नदी के किनारे मिलने वाले वास्तविक पत्थरों का वर्णन कर रहा था। +LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is set against the root of the trees "कुल्हाड़ी अपनी स्थिति में होती है, इसलिए यह एक पेड़ की जड़ों को काट सकती है जो दण्ड के लिए एक रूपक है जो आरम्भ होने वाला है। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति की तरह है जिसने अपनी कुल्हाड़ी पेड़ की जड़ के ऊपर रखी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν…δένδρον…ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree ... is chopped down and thrown into the fire "यहाँ आग दण्ड के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हर पेड़ को काट डालता है ... और उसे आग में फेंक देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 10 yf3b 0 Connecting Statement: यूहन्ना उन प्रश्नों का उत्तर देना आरम्भ कर देता है जिन्हें भीड़ में लोग उससे पूछते हैं। +LUK 3 10 ak6i ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες 1 asking him, saying उससे पूछना या ""यूहन्ना से पूछना""" +LUK 3 11 g3ip ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν αὐτοῖς 1 answered and said to them "उन्हें उत्तर दिया, या कहना, ""उन्हें उत्तर दिया"" या ""कहा""" +LUK 3 11 vuk3 figs-ellipsis ὁμοίως ποιείτω 1 do the same "अतिरिक्त भोजन साझा करें जैसे तुम अतिरिक्त कुर्ते को साझा करते थे। यह उन लोगों को भोजन देने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे व्यक्ति को भोजन दें जिसके पास बिल्कुल भी नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 3 12 pp3s figs-activepassive βαπτισθῆναι 1 to be baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना का उन्हें बपतिस्मा देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 13 v9ls μηδὲν πλέον…πράσσετε 1 Do not collect more money अधिक धन न मांगें या ""अधिक धन की मांग न करें।"" कर संग्रहकर्ता इकट्ठा किए जाने वाले कर से ज्यादा धन इकट्ठा कर रहे थे। युहन्ना उन्हें ऐसा करने से रूक जाने के लिए कहता है। +LUK 3 13 m136 figs-activepassive τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than you have been ordered to collect यह दिखाना निष्क्रिय है कि कर संग्रहकर्ता का अधिकार रोम से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस की अपेक्षा रोमियों ने आपको क्या लेने के लिए अधिकृत किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 What about us? What must we do? हम सैनिकों के बारे में क्या, हमें क्या करना चाहिए? यूहन्ना ""हम"" और ""हमें"" शब्दों में सम्मिलित नहीं है। सैनिकों के निहितार्थ थे कि यूहन्ना ने भीड़ और कर संग्रहकर्ता को बताया था कि उन्हें क्या करना चाहिए और जानना चाहते हैं कि सैनिकों के रूप में उन्हें क्या करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 3 14 l3mz μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse anyone falsely ऐसा प्रतीत होता है कि सैनिक धन पाने के लिए लोगों के विरुद्ध झूठे आरोप लगा रहे थे। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक वैसे ही, किसी के ऊपर धन पाने के लिए झूठा आरोप न लगाएँ"" या ""यह न कहें कि एक निर्दोष व्यक्ति ने कुछ अवैध कार्य किया है""" +LUK 3 14 bvy5 ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 Be content with your wages अपने वेतन से संतुष्ट रहें +LUK 3 15 pgp3 δὲ τοῦ λαοῦ 1 as the people "लोग के कारण। यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यूहन्ना के पास आए थे। +LUK 3 15 czb7 διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός 1 everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. सब लोग अनिश्चित् थे कि यूहन्ना के बारे में क्या सोचना है; उन्होंने स्वयं से पूछा, 'क्या वह मसीह हो सकता है?' या ""कोई भी निश्चित् नहीं था कि यूहन्ना के बारे में क्या सोचना चाहिए क्योंकि वे सभी आश्चर्य में थे कि वह मसीह था या नहीं।""" +LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered by saying to them all "आने वाले एक महान् व्यक्ति के बारे में यूहन्ना का उत्तर स्पष्ट था कि यूहन्ना मसीह नहीं है। यह आपके दर्शकों के लिए स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उन सभों को यह कहते हुए स्पष्ट किया कि वह मसीह नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 3 16 wj3h ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I baptize you with water "मैं पानी का उपयोग करके बपतिस्मा देता हूँ या ""मैं पानी के द्वारा बपतिस्मा देता हूँ""" +LUK 3 16 k3hg οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 not worthy even to untie the strap of his sandals "इतना योग्य नहीं कि उसकी जुती के फीता ढीला कर सकूँ। जुती का फीता को खोलना एक दास का कार्य होता था। यूहन्ना कह रहा था कि जो जो आने वाला है वह इतना महान है कि यूहन्ना उसका दास होने के भी योग्य नहीं था। +LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit और with fire यह रूपक शाब्दिक बपतिस्मा की तुलना करता है जो एक व्यक्ति को आत्मिक बपतिस्मा लेने के लिए पानी के सम्पर्क में लाता है जो उन्हें पवित्र आत्मा और आग के सम्पर्क में लाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 16 c1an figs-metaphor πυρί 1 fire यहाँ शब्द ""आग"" 1) न्याय या 2) शुद्धिकरण को सन्दर्भित कर सकता है। इसे ""आग"" के रूप में ही छोड़ना सही है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hऔर वह अपने हाथ में एक फटकने वाला सूप लिए हुए है क्योंकि वह तैयार है। यूहन्ना लोगों को मसीह के बारे में कहता है कि जो उसके लोगों का न्याय करने के लिए आ रहा है मानो कि वह एक किसान था जो गेहूँ को भूसी से अलग करने के लिए तैयार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लोगों का न्याय करने के लिए तैयार है जैसे तैयार रहने वाला एक किसान होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 17 b1ap τὸ πτύον 1 winnowing fork गेहूं को भूसी से सूप के द्वारा अलग करने के लिए गेहूं को हवा में फेंकने का यही एक साधन है। भारी अनाज नीचे गिर जाती है और अनचाही भूसी हवा के द्वारा उड़ा दी जाती है। यह एक हाथ से पकड़े जाने वाले काँटेदार लोहे के पंजे के समान है। +LUK 3 17 gf8n διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor खलिहान वह स्थान था जहाँ गेहूं को फटकने की तैयारी में रखा जाता था। खलिहान को ""साफ़ करने"" के लिए अनाज के फटकने को समाप्त किया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने अनाज के फटकने के कार्य को समाप्त करना""" +LUK 3 17 gt3q συναγαγεῖν τὸν σῖτον 1 to gather the wheat गेहूँ स्वीकार्य फसल है जिसे रखा और संग्रहीत किया जाता है। +LUK 3 17 ky8j τὸ…ἄχυρον κατακαύσει 1 will burn up the chaff भूसी किसी भी चीज के लिए उपयोगी नहीं है, इसलिए लोग इसे जलाते हैं। +LUK 3 18 vpz7 writing-background 0 General Information: कहानी बताती है कि यूहन्ना के साथ क्या होने जा रहा है परन्तु इस समय ऐसा नहीं हुआ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 3 18 tyj9 πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 With many other exhortations कई अन्य दृढ़ आग्रहों के साथ +LUK 3 19 jj3q ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch हेरोदेस एक टेट्रार्ख था, राजा नहीं। उसका शासन केवल गलील के क्षेत्र तक ही सीमित था। +LUK 3 19 cu4v figs-explicit περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 for marrying his brother's wife Herodias "क्योंकि हेरोदेस ने अपने भाई की पत्नी हेरोदियास से विवाह किया था। यह बुरा था क्योंकि हेरोदेस का भाई अभी भी जीवित था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने अपने भाई की पत्नी हेरोदियास से विवाह किया था, जबकि उसका भाई अभी भी जीवित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 20 p2xw figs-explicit κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison क्योंकि हेरोदेस टेट्रार्ख था, इसलिए हो सकता है कि उसने अपने सैनिकों को आदेश देकर यूहन्ना को कैद में डाल दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को यूहन्ना को कैद में डालने का आदेश देते हुए बन्द कर दिया"" या ""उसने अपने सैनिकों को यूहन्ना को जेल में डालने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 21 st4g figs-events 0 General Information: पिछला वचन कहता है कि हेरोदेस ने यूहन्ना को कैद में डाल दिया। स्पष्ट करने में यह सहायक हो सकता है कि वचन 21 से आरम्भ होने वाला वृतान्त यूहन्ना को गिरफ्तार करने से पहले का था। यूएसटी अनुवाद इस वचन को 21 से आरम्भ करके करता है ""परन्तु यूहन्ना को कैद में डाल दिया गया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 3 21 his1 0 Connecting Statement: यीशु ने अपने बपतिस्मा के साथ अपनी सेवा आरम्भ की। +LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about यह वाक्यांश कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। यदि तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were baptized जबकि यूहन्ना ने सभी लोगों को बपतिस्मा दिया। वाक्यांश ""सब लोग"" यूहन्ना के साथ उपस्थित लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने यीशु को भी बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 21 i5zg ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens opened आकाश खुल गया या ""आकाश खुला हो गया।"" यह बादलों के साधारण रूप से साफ होने से कहीं बढ़कर है, परन्तु यह स्पष्ट नहीं है कि इसका क्या अर्थ है। इसका संभवतः अर्थ आकाश में एक छेद के प्रगट होने से है। +LUK 3 22 b1iz καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove शारीरिक रूप में पवित्र आत्मा यीशु के ऊपर कबूतर की तरह नीचे आया " +LUK 3 22 q2yh figs-metonymy φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven "यहाँ ""स्वर्ग से एक आवाज आई"" जो प्रस्तुत करती है कि पृथ्वी पर लोगों ने स्वर्ग में परमेश्वर की आवाज को सुना। यह स्पष्ट किया जा सकता है कि परमेश्वर ने यीशु से बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से आई आवाज ने कहा"" या ""परमेश्वर ने स्वर्ग से यीशु से कहा,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 3 23 e9wd 0 General Information: लूका ने यीशु के कहे जाने वाले पिता, यूसुफ की वंशवली के माध्यम से यीशु के पूर्वजों को सूचीबद्ध किया है। +LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 When इस शब्द का प्रयोग यहाँ कहानी में यीशु की आयु और पूर्वजों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी में परिवर्तन को चिन्हित करने के लिए किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 3 23 d3sh translate-numbers ἐτῶν τριάκοντα 1 thirty years of age "30 वर्ष की आयु (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 3 23 z2xa ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph ऐसा माना जाता था कि वह यूसुफ का पुत्र था या ""लोग मानते थे कि वह यूसुफ का पुत्र था""" +LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph "यह सूची निरन्तर आगे चलती है जो वचन 24 में ""वह... युसुफ का पुत्र और वह एली का पुत्र था"" से आरम्भ होती है। ध्यान दें कि सामान्यत: लोग कैसे अपनी भाषा में पूर्वजों की सूची देते हैं। आपको पूरी सूची में एक ही जैसे शब्दों का प्रयोग करना चाहिए। सम्भावित प्रारूप यह हो सकता है 1) ""वह... युसुफ का पुत्र था, जो एली का पुत्र था, जो मत्तात का पुत्र था, जो लेवी का पुत्र था, जो मलकी का पुत्र था, जो यन्ना का पुत्र था, जो यूसुफ का पुत्र था 2) ""वह... यूसुफ का पुत्र था। यूसुफ एली का पुत्र था। एली मत्तात का पुत्र था। मत्ताता लेवी का पुत्र था। लेवी मलकी का पुत्र था। मलकी यन्ना का पुत्र था। यन्ना यूसुफ का पुत्र था"" या 3) ""उसका पिता....युसुफ था। यूसुफ का पिता एली था। एली का पिता मत्तात था। मत्ताता का पिता लेवी था। लेवी का पिता मलकी था। मलकी का पिता यन्ना था। यन्ना का पिता यूसुफ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς…Ναγγαὶ 1 the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ…Ἰωδὰ 1 the son of Maath ... Joda यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν…Νηρεὶ 1 Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa ... Neri यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी । उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 27 c2wj τοῦ Ἰωανὰν…Σαλαθιὴλ 1 the son of Salathiel हो सकता है कि सालाथीएल नाम शालतियेल नाम की तुलना में एक भिन्न वर्तनी वाला हो (जैसा कि कुछ अनुवादों में मिलता है), परन्तु इसकी पहचान कठिन है। +LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ…Ἢρ 1 the son of Melchi ... Er यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ…Λευεὶ 1 the son of Joshua, the son of Eliezer ... Levi यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν…Ἐλιακεὶμ 1 the son of Simeon, the son of Judah ... Eliakim यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ…Δαυεὶδ 1 the son of Melea ... David यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ…Ναασσὼν 1 the son of Jesse ... the son of Nahshon यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ…Ἰούδα 1 the son of Amminadab, the son of Admin ... Judah यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ…Ναχὼρ 1 the son of Jacob ... Nahor यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ…Σαλὰ 1 the son of Serug ... Shelah यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ…Λάμεχ 1 the son of Cainan, the son of Arphaxad ... Lamech यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ…Καϊνὰμ 1 the son of Methuselah ... Cainan यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς…Ἀδὰμ 1 the son of Enos ... Adam यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 38 ck3f Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 Adam, the son of God "आदम, परमेश्वर द्वारा सृजा हुआ या ""आदम, जो परमेश्वर से थे"" या ""हम उसे परमेश्वर का पुत्र, आदम कह सकते हैं""" +LUK 4 intro r3vy 0 # लूका 04 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 4:10-11, 18-19 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### शैतान द्वारा यीशु की परीक्षा का लिया जाना
जबकि यह सच है कि शैतान ईमानदारी से विश्वास करता है कि वह यीशु को उसकी आज्ञा मानने के लिए मना सकता है, यह अर्थ निकलना महत्वपूर्ण नहीं है कि यीशु वास्तव में कभी उसकी आज्ञा का पालन करना चाहता था।
+LUK 4 1 j249 0 Connecting Statement: यीशु ने 40 दिनों तक उपवास किया, और शैतान उसे पाप करने के लिए उकसाने के लिए उससे मिलता है। +LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus यीशु को यूहन्ना के द्वारा बपतिस्मा दिए जाने के पश्चात्। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा ने उसका नेतृत्व किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 2 bls8 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος 1 for forty days he was tempted "अधिकांश अनुवाद कहते हैं कि परीक्षा पूरे चालीस दिनों हुई थी। यूएसटी अनुवाद कहता है, ""जब वह वहाँ था, तब शैतान उसे निरन्तर"" इसे स्पष्ट करने के ""परीक्षा में डाले रहा।"" " +LUK 4 2 pht2 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα 1 forty days "40 दिन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 he was tempted by the devil इसे क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और आप स्पष्ट कर सकते हैं कि शैतान ने उसे क्या करने के लिए प्रेरित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने उसे परमेश्वर की अवज्ञा करने के लिए मना कर लेने का प्रयास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 2 k47d καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 He ate nothing शब्द ""वह"" यीशु को संदर्भित करता है। +LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God शैतान यीशु को इस आश्चर्यकर्म करने के लिए चुनौती देता है कि वह ""परमेश्वर का पुत्र"" है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 3 bg52 τῷ λίθῳ τούτῳ 1 this stone शैतान या तो उसके हाथ में एक पत्थर रखता है या पास के पत्थर को उठा लेने के लिए इंगित करता है। +LUK 4 4 kde3 figs-explicit καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 1 Jesus answered him, ""It is written ... alone.' शैतान की चुनौती स्पष्ट रूप से यीशु के अस्वीकृत उत्तर में मिलती है। जैसा यूएसटी अनुवाद करता है, ठीक वैसे ही यह आपके पाठकों को स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उत्तर दिया, 'नहीं, मैं ऐसा नहीं करूँगा क्योंकि यह लिखा गया है कि...।'""" +LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "यह हवाला अर्थात् व्यक्तव्य पुराने नियम में मूसा के लेखन से है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने अपनी पुस्तकों में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man does not live on bread alone "शब्द ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को संदर्भित करता है। परमेश्वर की तुलना में भोजन, स्वयं ही, किसी व्यक्ति को संभाले रखने के लिए पर्याप्त नहीं है। यीशु ने पवित्रशास्त्र को यह कहने के लिए उद्धृत किया कि वह पत्थर को रोटी में क्यों नहीं परिवर्तित कर पाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सिर्फ रोटी पर ही नहीं जी सकते"" या ""यह केवल भोजन नहीं है जो एक व्यक्ति को जीवित बनाए रखता है"" या ""परमेश्वर कहता है कि भोजन से अधिक महत्वपूर्ण और बातें भी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 led Jesus up वह यीशु को एक पहाड़ी पर ले गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 5 jxi9 ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time "एक ही क्षण में या ""तत्काल""" +LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 they have been given to me "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ यह है कि ""उन्हें"" 1) राज्यों के अधिकार और महिमा या 2) साम्राज्यों से सन्दर्भित करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें मुझे दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 7 g7h9 figs-doublet ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will bow down ... worship me "ये दो वाक्यांश बहुत ही अधिक एक जैसे हैं। उन्हें जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम मेरी आराधना में दण्डवत् करोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ 1 it will be yours मैं तुम्हें इन सभी साम्राज्यों को उनकी महिमा के साथ दे दूँगा +LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written "यीशु ने शैतान से उसे करने से मना कर दिया जो उसने उससे कहा था। यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं तेरी आराधना नहीं करूँगा, क्योंकि यह लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 8 v8ca ἀποκριθεὶς…εἶπεν αὐτῷ 1 answered and said to him "अपनी प्रतिक्रिया दी या ""उसे प्रतिउत्तर दिया""" +LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने अपनी पुस्तकों में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 8 bch3 Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις 1 You will worship the Lord your God यीशु पवित्रशास्त्र से एक आज्ञा को उद्धृत कर रहा था कि वह शैतान की उपासना क्यों नहीं करेगा। +LUK 4 8 q8ni figs-you προσκυνήσεις 1 You यह पुराने नियम के लोगों को सन्दर्भित करता है, जिन्होंने परमेश्वर की व्यवस्था को प्राप्त किया। आप 'तू' के एकवचनीय रूप का उपयोग कर सकते हैं, क्योंकि प्रत्येक व्यक्ति को आज्ञा का पालन करना था, या आप 'तू' के बहुवचनीय रूप का उपयोग कर सकते थे, क्योंकि सभी लोगों को आज्ञा का पालन करना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 4 8 zt2b αὐτῷ 1 him "शब्द ""उसे"" प्रभु परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।" +LUK 4 9 j8r6 τὸ πτερύγιον 1 the very highest point यह मन्दिर की छत का कोना था। यदि कोई वहां से गिर गया, तो वे गंभीर रूप से घायल हो जाएगा या मर जाएगा। +LUK 4 9 g2n5 εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God शैतान यीशु को चुनौती दे रहा है कि वह यह प्रमाणित करे कि वह ईश्वर का पुत्र है। +LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 9 i81s βάλε σεαυτὸν…κάτω 1 throw yourself down भूमि पर नीचे कूद जाओ +LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written "शैतान का तात्पर्य है कि भजन सहिंता से उसके द्वारा दिए हुए उद्धरण का अर्थ यह है कि यदि वह परमेश्वर का पुत्र है तो यीशु को चोट नहीं पहुँचेगी। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है, जैसा कि यूएसटी अनुवाद करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे चोट नहीं पहुँचेगी, क्योंकि यह लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेखक ने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 10 nld8 ἐντελεῖται 1 He will give orders "वह परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। शैतान ने आंशिक रूप से भजन संहिता से उद्धृत किया ताकि यीशु को मन्दिर से नीचे कूदने के लिए मना सके। +LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said यीशु शैतान से कहता है कि वह ऐसा नहीं करेगा जिसे शैतान ने उसे करने के लिए कहा था। उसके द्वारा इन्कार कर दिए जाने को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं ऐसा नहीं करूँगा, क्योंकि यह कहा गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said यीशु व्यवस्थाविवरण के लेखों में से मूसा को उदधृत करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने कहा है"" या ""मूसा ने अपनी पु्स्तकों में कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 12 gf8h οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 Do not put the Lord your God to the test सम्भावित अर्थ 1) यीशु को मन्दिर से नीचे कूद कर परमेश्वर की परीक्षा नहीं करनी चाहिए, या 2) शैतान को यह देखने के लिए वह परमेश्वर का पुत्र है या नहीं यीशु की परीक्षा नहीं करनी चाहिए। अर्थ की व्याख्या करने के प्रयास की अपेक्षा वचन का अनुवाद किया जाना सबसे अच्छा है। +LUK 4 13 qqd7 ἄχρι καιροῦ 1 until another time एक और अवसर तक" +LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 had finished testing Jesus "यह इस बात का तात्पर्य नहीं देता है कि शैतान उसके द्वारा दी हुई परीक्षा में सफल रहा - यीशु ने प्रत्येक परीक्षा का विरोध किया। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पाप करने के लिए मनाने का प्रयास समाप्त हो गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 14 h3fr 0 Connecting Statement: यीशु गलील में लौट आया, सभागृह में सिखाता है, और वहां लोगों को बताता है कि वह यशायाह भविष्यद्वक्ता के शास्त्रीय वचन को पूरा कर रहा है। +LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus returned यह कहानी में एक नई घटना का आरम्भ करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 14 ht5k ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit "और आत्मा उसे सामर्थ्य दे रहा था। परमेश्वर यीशु के साथ एक विशेष तरीके से था, जिससे वह उसे उन बातों को करने में सक्षम बनाता है जो मनुष्य सामान्य रूप से नहीं कर सके। +LUK 4 14 dhj7 φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ 1 news about him spread लोगों ने यीशु के बारे में समाचार फैला दिया या ""लोगों ने यीशु के बारे में अन्य लोगों को बताया"" या ""उनके बारे में ज्ञान को व्यक्तिगत् रूप से दूसरों तक पहुँचाया गया।"" जिन्होंने यीशु को सुना, उन्होने उसके बारे में अन्य लोगों को बताया, और फिर उन अन्य लोगों ने उसके बारे में और भी लोगों को बताया। +LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region यह गलील के आसपास के क्षेत्रों या स्थानों को सन्दर्भित करता है। +LUK 4 15 ik8g δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 he was praised by all हर किसी ने उसके बारे में बड़ी बातें कहीं या ""सभी लोगों ने उसके बारे में अच्छी तरह से बात की""" +LUK 4 16 ulb1 οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised "जहाँ उसके माता-पिता ने उसका पालन-पोषण किया था या ""जहाँ वह एक बच्चे की तरह करता रहा था"" या ""जहाँ वह बड़ा हुआ""" +LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 as was his custom "जैसा कि उसने प्रत्येक सब्त को किया करता था। सब्त के दिन सभागृह में जाना उसका सामान्य अभ्यास था। +LUK 4 17 i9hn figs-activepassive καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 The scroll of the prophet Isaiah was hऔरed to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसे भविष्यवक्ता यशायाह का कुण्डल पत्र पढ़ने को दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 17 x52a βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 scroll of the prophet Isaiah यह कुण्डल पत्र के ऊपर लिखी हुई यशायाह की पुस्तक को सन्दर्भित करता है। यशायाह ने कई वर्षों पहले इन वचनों को लिखा था, और किसी और ने उन्हें एक कुण्डल पत्र को ऊपर उतार दिया था। +LUK 4 17 w5s9 τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written इन वचनों के साथ कुण्डल पत्र में स्थान। यह वाक्य अगले वचन में आगे बढ़ता है। +LUK 4 18 h1rm Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me पवित्र आत्मा मेरे साथ एक विशेष तरीके से है। जब कोई यह कहता है, तो वह परमेश्वर के वचनों को बोलने का दावा कर रहा है। +LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he anointed me पुराने नियम में, एक व्यक्ति पर अनुष्ठानिक तेल को डाला जाता था जब उन्हें एक विशेष कार्य करने के लिए सामर्थ्य और अधिकार दिया जाता था। यीशु इस कार्य को करने के लिए तैयार होने के लिए पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करने के लिए इस रूपक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा मुझ पर सशक्त बनाने के लिए है"" या ""पवित्र आत्मा ने मुझे सामर्थ्य और अधिकार दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 4 18 l6ac πτωχοῖς 1 the poor गरीब लोग +LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 proclaim freedom to the captives कैदियों को स्वतन्त्रता की घोषणा करें उन लोगों को बताए जिन्हें कैदी बनाया हुआ है कि वे मुक्त हो सकते हैं ""या"" युद्ध के कैदियों को मुक्त करे""" +LUK 4 18 mzp4 τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 recovery of sight to the blind "अन्धे को दृष्टि दें या ""अन्धे फिर से देख सकें""" +LUK 4 18 utq5 ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 set free those who are oppressed उन लोगों को मुक्त करें जिनके साथ कठोर व्यवहार किया जाता है +LUK 4 19 z262 κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the year of the Lord's favor "सभी को बताए कि परमेश्वर अपने लोगों को आशीष देने के लिए तैयार है या ""यह घोषणा करें कि यह वह वर्ष है जब परमेश्वर अपनी दया को दिखाएगा""" +LUK 4 20 sm11 πτύξας τὸ βιβλίον 1 rolled up the scroll अपने अन्दर के लेख की सुरक्षा के लिए एक ट्यूब की तरह कुण्डल पत्र को इक्ट्ठा करके बन्द कर दिया गया था। +LUK 4 20 ehx3 τῷ ὑπηρέτῃ 1 attendant यह सभागृह के एक कार्यकर्ता को सन्दर्भित करता है, जो पवित्रशास्त्र से युक्त कुण्डल पत्रों को उचित देखभाल और सम्मान से रखता है। +LUK 4 20 pu89 figs-idiom ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ 1 were fixed on him "इस मुहावरे का अर्थ है ""उस पर ध्यान केंद्रित किया गया था"" या ""उस को ध्यान से देख रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 this scripture has been fulfilled in your hearing "यीशु कह रहा था कि वह उस भविष्यद्वाणी को उस समय अपने कार्यों और सन्देश के द्वारा पूरा कर रहा था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे सुनते हुए ठीक इसी समय पवित्रशास्त्र के इस वचन को पूरा कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 21 iij8 figs-idiom ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your hearing "यह मुहावरे का अर्थ है ""जब तुम मेरी बात सुन रहे हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 4 22 k2xi ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 amazed at the gracious words which were coming out of his mouth "वह अनुग्रह से भरी हुई बातों के बारे में आश्चर्यचकित हो रहे थे जिन्हें वह कह रहा था। यहाँ ""अनुग्रह"" 1) यीशु ने कितनी अच्छी या कितनी दृढ़ता से बात की, या 2) कि यीशु ने परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में जिन वचनों को बताया उन्हें सन्दर्भित कर सकता है। +LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? लोगों ने सोचा कि यूसुफ यीशु का पिता था। यूसुफ एक धार्मिक नेता नहीं था, इसलिए वे आश्चर्यचकित हुए कि उसके पुत्र ने जो कुछ किया उसका वह प्रचार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तो केवल यूसुफ का पुत्र है!"" या ""उसका पिता तो केवल यूसुफ हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 4 23 dp7g 0 General Information: नासरत ही वह नगर है जिसमें यीशु बड़ा हुआ था। +LUK 4 23 is8a πάντως 1 Surely निश्चित् रूप से या ""इसमें कोई सन्देह नहीं है कि""" +LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself यदि कोई स्वयं बीमारियों को चंगा करने के लिए सक्षम होने का दावा करता है, तो इसमें विश्वास करने का कोई कारण नहीं है कि वह वास्तव में एक डॉक्टर है। लोग इस नीतिवचन को यीशु से यह कहने के लिए कहेंगे कि वे केवल उसमें तब ही विश्वास करेंगे कि वह एक भविष्यद्वक्ता है, जब वे उसे देखेंगे हैं जो उन्होंने सुना है कि उसने अन्य स्थानों पर किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 4 23 ww1w ὅσα ἠκούσαμεν…ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard ... do the same in your hometown नासरत के लोग विश्वास नहीं करते थे कि निम्न स्तर का होने का कारण यीशु यूसुफ के पुत्र के रूप में एक भविष्यद्वक्ता है। वे तब तक विश्वास नहीं करेंगे जब तक वे उसे व्यक्तिगत् रूप से आश्चर्चकर्म करते हुए नहीं देखते। +LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "यह निश्चित रूप से सच है। यह क्या है इसके बारे में एक बलपूर्वक कहा हुआ कथन है। +LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is received in his own hometown यीशु लोगों को ताड़ना देने के लिए इस सामान्य कथन को देता है। उसका अर्थ था कि वे कफरनहूम में उसके द्वारा किेए हुए आश्चर्यकर्मों की रिपोर्ट पर विश्वास करने से इन्कार कर रहे हैं। वे सोचते थे कि वे पहले से ही उसके बारे में सब कुछ जानते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 4 24 tes2 τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 own hometown मातृभूमि या ""मूल शहर"" या ""वह देश जहाँ वह बड़ा हुआ""" +LUK 4 25 pk9q writing-background 0 General Information: यीशु उन लोगों को स्मरण दिलाता है जो एलियाह और एलीशा के बारे में सभागृह में उस की सुन रहे थे, जो भविष्यद्वक्ता थे जिनके बारे में वे जानते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 But in truth I tell you "मैं तुम से सच में कहता हूँ। यीशु आगे आने वाले कथन का महत्व, सत्य और सत्यता पर जोर देने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। +LUK 4 25 f2qt χῆραι 1 widows विधवाएँ ऐसी स्त्रियाँ हैं जिनके पति मर गए हैं। +LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the time of Elijah जिन लोगों से यीशु बात कर रहा था, उन्हें पता था कि एलियाह परमेश्वर के भविष्यद्वक्ताओं में से एक था। यदि आपके पाठक इसे नहीं जानते हैं, तो आप यूएसटी अनुवाद में दी हुई इस अंतर्निहित जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब एलिय्याह इस्राएल में भविष्यद्वाणी कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 when the sky was shut up यह एक रूपक है। आकाश को एक छत के रूप में चित्रित किया गया है जो बन्द था, और इसलिए इससे कोई वर्षा नहीं आएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आकाश से कोई वर्षा नहीं आती"" या ""जब वर्षा बिल्कुल नहीं होती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 4 25 ukl6 λιμὸς μέγας 1 a great famine भोजन की गम्भीर कमी। अकाल एक लम्बी अवधि का समय होता है जब फसलों लोगों के लिए पर्याप्त भोजन उत्पन्न नहीं करती है। +LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath ... to a widow living there सारफत शहर में रहने वाले लोग अन्यजाति से थे, न कि यहूदियों से। यीशु को सुनकर लोग समझ गए होंगे कि सारफत के लोग गैर-यहूदी थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारफत में रहने वाली एक गैर यहूदिन विधवा के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian एक सीरियाई सीरिया के देश का एक व्यक्ति है। सीरिया के लोग गैर-यहूदी थे, यहूदियों से नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सीरिया से गैर-यहूदी नामान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 4 28 ca1k καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things नासरत के लोग बहुत अधिक क्रोधित थे कि यीशु ने पवित्रशास्त्र का हवाला दिया था जहां परमेश्वर ने यहूदियों की अपेक्षा गैर-यहूदियों की सहायता की थी। +LUK 4 29 iw5x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως 1 forced him out of the town उसे शहर छोड़ने के लिए मजबूर किया या ""उसे शहर से बाहर निकाला""" +LUK 4 29 b6mp ὀφρύος τοῦ ὄρους 1 cliff of the hill पहाड़ी का किनारा +LUK 4 30 k7dg αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 he passed through the middle of them "भीड़ के बीच से या ""उन लोगों के बीच से जो उसे मारने का प्रयास कर रहे थे।""" +LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 he went to another place "वह चला गया या ""वह अपने रास्ते पर चला गया"" यीशु चला गया जहाँ उसने जाने की योजना बनाई थी जहाँ लोग उसे जाने के लिए मजबूर कर रहे थे। +LUK 4 31 wk65 0 Connecting Statement: तब यीशु कफरनहूम जाता है, वहां लोगों को सभागृह में शिक्षा देता है, और एक दुष्टात्मा को एक मनुष्य को छोड़ने का आदेश देता है। +LUK 4 31 ynf3 writing-newevent καὶ κατῆλθεν 1 Then he तब यीशु। यह एक नई घटना को इंगित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 31 ib1l κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 went down to Capernaum नीचे ""चला गया"" वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया जाता है क्योंकि नासरत की तुलना में कफरनहुम ऊँचाई में कम है। +LUK 4 31 ky4y Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee गलील में एक और शहर कफरनहुम" +LUK 4 32 qk28 καὶ ἐξεπλήσσοντο 1 astonished बहुत ही विस्मित हुए, बहुत अधिक आश्चर्यचकित हुए +LUK 4 32 j4ee ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 he spoke with authority "उसने अधिकार के साथ बात की या ""उसके शब्दों में बड़ी सामर्थ्य थी""" +LUK 4 33 fax1 writing-participants καὶ…ἦν ἄνθρωπος 1 Now ... there was a man इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में एक नए चरित्र के आरम्भ होने को चिन्हित करने के लिए किया गया है; इस घटना में, दुष्टात्मा से ग्रसित एक व्यक्ति। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 who had the spirit of an unclean demon "जो एक दुष्टात्मा से ग्रसित था या ""जो एक दुष्ट आत्मा के द्वारा नियन्त्रित था""" +LUK 4 33 e539 ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice वह जोर से चिल्लाया +LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What do we have to do with you "यह विद्रोही प्रतिक्रिया एक मुहावरा है जिसका अर्थ: ""हम में एक जैसे बात कौन सी है?"" या ""तेरे पास हमें परेशान करने का क्या अधिकार है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? "यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत के यीशु, तेरा हमारे साथ क्या काम है!"" या नासरत के यीशु, हमारे तेरा कोई लेन देन नहीं है! ""या"" नासरत के यीशु, हमें परेशान करने का तुझे कोई अधिकार नहीं है! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 4 35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 Jesus rebuked the demon, saying "यीशु ने दुष्टात्मा को डाँटकर कहा, ""यीशु ने दृढ़ता से दुष्टात्मा से कहा""" +LUK 4 35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 Come out of him "उसने दुष्टात्मा को उस व्यक्ति को नियन्त्रित करने से रूकने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अकेला छोड़ दो"" या ""अब और अधिक इस व्यक्ति के भीतर न रह""" +LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What kind of words are these? "लोग व्यक्त कर रहे थे कि वे कितने आश्चर्यचकित थे कि यीशु के पास दुष्टात्माओं को एक व्यक्ति में से निकाल देने का अधिकार था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये अद्भुत वचन हैं!"" या ""उसके वचन अद्भुत हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 4 36 dgz3 ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 He commands the unclean spirits with authority and power अशुद्ध आत्माओं को आदेश देने के लिए उसके पास अधिकार और सामर्थ्य है +LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ…τῆς περιχώρου 1 So news about him began to spread ... the surrounding region यह एक ऐसी टिप्पणी है जो इस कहानी के बाद घटनाओं के बारे में है जो इस कहानी के भीतर हुई घटनाओं के घटित होने के कारण बनता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 4 37 xca8 ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him began to spread "यीशु के बारे में समाचार फैलना आरम्भ हुआ या ""लोगों ने यीशु के बारे में समाचार फैलाना आरम्भ कर दिया""" +LUK 4 38 uwy1 0 Connecting Statement: यीशु अभी भी कफरनहूम में है, परन्तु वह अब शमौन के घर पर है, जहाँ वह शमौन की सास और कई लोगों को ठीक करता है। +LUK 4 38 jn3a writing-newevent ἀναστὰς δὲ 1 Then Jesus left यह एक नई घटना को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 38 tf3d πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος 1 Simon's mother-in-law शमौन की पत्नी की माता +LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη 1 was suffering with "यह एक मुहावरे है जिसका अर्थ है ""बहुत अधिक बीमार थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 4 38 cp21 πυρετῷ μεγάλῳ 1 a high fever बहुत गर्म चमड़ी +LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 pleaded with him on her behalf "इसका अर्थ है कि उन्होंने यीशु को बुखार से उसे ठीक करने के लिए कहा था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को बुखार से उसे ठीक करने के लिए कहा"" या ""यीशु से बुखार ठीक करने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 39 pla1 καὶ ἐπιστὰς 1 So he stood "शब्द ""इसलिए"" यह स्पष्ट करता है कि उसने ऐसा इसलिए किया क्योंकि लोगों ने शमौन की सास की ओर से उसे चंगा करने का अनुरोध किया था।" +LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 stood over her उसके पास गया और उसके ऊपर झुक गया +LUK 4 39 ed8r figs-explicit ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 rebuked the fever, and it left her "बुखार से कठोरता के साथ बात की, और उसने उसे छोड़ दिया या ""बुखार को उसे छोड़ने का आदेश दिया, और ऐसा ही हुआ।"" यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि उसने बुखार को क्या कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदेश दिया कि उसकी चमड़ी ठण्डी हो जानी चाहिए, और उसने"" या ""बीमारी को उसे छोड़ने का आदेश दिया, और ऐसा ही हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 39 i1gr ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ 1 rebuked the fever वह बुखार के ताप को डाँटता है" +LUK 4 39 qtn7 διηκόνει αὐτοῖς 1 started serving them यहाँ इसका अर्थ यह है कि उसने घर के अन्य लोगों और यीशु के लिए खाना तैयार करना आरम्भ कर दिया था। +LUK 4 40 zpk9 ἑνὶ…τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laid his hands on "अपने हाथों को रखा या ""स्पर्श"" किया" +LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια 1 Demons also came out "यह निहितार्थ है कि यीशु ने दुष्टात्मा से ग्रसित लोगों से दुष्टात्माओं को निकल जाने दिया था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने भी दुष्टात्माओं को बाहर निकल जाने लिए मजबूर किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 41 ag15 figs-doublet κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out and saying "ये एक ही बात के बारे में हैं, और शायद डर या क्रोध से रोने को सन्दर्भित करता है। कुछ अनुवाद केवल एक शब्द का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीखना"" या ""चिल्लाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 41 r6pv ἐπιτιμῶν 1 rebuked the demons दुष्टात्मा से कठोरता के साथ बात की +LUK 4 41 z7ru οὐκ εἴα αὐτὰ 1 would not let them उन्हें अनुमति नहीं दी +LUK 4 42 r8zn 0 Connecting Statement: यद्यपि लोग चाहते हैं कि यीशु कफरनहूम में रहें, वह अन्य यहूदियों के सभागृहों में प्रचार करने के लिए जाता है। +LUK 4 42 rt5n γενομένης…ἡμέρας, ἐξελθὼν 1 When daybreak came "सूर्योदय के समय या ""सुबह के समय""" +LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place "एक निर्जन स्थान या ""एक ऐसा स्थान जहाँ लोग नहीं थे""" +LUK 4 43 sjy1 ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to many other cities कई अन्य शहरों में लोगों के लिए +LUK 4 43 b45z figs-activepassive τοῦτο ἀπεστάλην 1 this is the reason I was sent here "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही कारण है कि परमेश्वर ने मुझे यहाँ भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 44 s5mb τῆς Ἰουδαίας 1 Judea "क्योंकि यीशु गलील में था, इसलिए यहाँ शब्द ""यहूदिया"" कदाचित् पूरे क्षेत्र को सन्दर्भित करता है, जहाँ उस समय यहूदी रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ यहूदी रहते थे""" +LUK 5 intro axr7 0 "# लूका 05 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

##### ""आप लोगों को पकड़ेंगे""

पतरस, याकूब और यूहन्ना मछुआरे थे। जब यीशु ने उनसे कहा कि वे लोगों को पकड़ेंगे, तो वह उन्हें यह बताने के लिए एक रूपक का उपयोग कर रहा था कि वह चाहता था कि वे लोगों को उसके बारे में शुभ सन्देश पर विश्वास करने में सहायता करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### पापी

जब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे, जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और चोरी या गलत यौन सम्बन्धों जैसे पाप किए । जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने के लिए आया था, तो उसका अर्थ यह था कि केवल वही लोग जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, उनके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है भले ही अधिकांश लोग वैसे नहीं होते हैं जैसे कि लोग उन्हें ""पापी"" के रूप में सोचते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### उपवास और दावत

लोगों उपवास करेंगे, या लम्बे समय तक भोजन नहीं खाएँगे, जब वे उदास होते थे या परमेश्वर को दिखा रहे होते थे कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे। जब वे प्रसन्न होंगे, जैसे विवाह के समय, उत्सव भोज, या भोजन खाएँगे, जिसमें वे बहुत अधिक खाना खाएँगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fast]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### काल्पनिक परिस्थिति

यीशु फरीसियों की निन्दा करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है। इस सन्दर्भ में ""अच्छे स्वास्थ्य वाले लोग"" और ""धार्मिक लोग"" सम्मिलित हैं। इसका अर्थ यह नहीं है कि ऐसे लोग जिन्हें यीशु की आवश्यकता नहीं है। ""धर्मी लोग"" नहीं हैं, हर किसी को यीशु की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] और [Luke 5:31-32](./31.md))

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### निहितार्थ जानकारी

इस अध्याय के कई अंशों में लेखक ने कुछ निहितार्थ जानकारी दी हैं जिसे कि उसके मूल पाठक समझ गए होंगे या जिसके बारे में सोचा होगा। आधुनिक पाठकों को उन बातों में से कुछ नहीं पता हो सकती हैं, इसलिए उन्हें समझने में परेशानी आ सकती है जिसे लेखक संप्रेषित कर रहा था। यूएसटी अनुवाद अक्सर यह दिखाता है कि यह जानकारी कैसे प्रस्तुत की जा सकती है ताकि आधुनिक पाठक उन प्रसंगों को समझ सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### अतीत की घटनाएँ

इस अध्याय के भाग उन घटनाओं के अनुक्रम में हैं जो पहले ही घटित हो चुकी हैं। एक दिए हुए प्रसंग में, लूका कभी-कभी लिखता है मानों कि घटनाएँ पहले से ही घटित हो चुकी हैं जबकि अन्य घटनाएँ अभी आगे घटित होने पर हैं (यद्यपि वे लिखते समय ही पूर्ण हो जाएँ)। इससे घटनाओं का एक अतार्कित क्रम बनाकर अनुवाद में कठिनाई को उत्पन्न कर सकता है। इसे लिखकर सुसंगत बनाना आवश्यक हो सकता है जैसे कि सभी घटनाएँ पहले से ही घटित हो चुकी हैं।

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है ([लूका 5:24](../../luk/05/24.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
" +LUK 5 1 l5gy 0 Connecting Statement: यीशु गन्नेसरत की झील पर शमौन पतरस की नाव से प्रचार करता है। +LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। यदि तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 1 wsf8 ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 listening to the word of God "सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर चाहता है कि लोग सन्देश को सुने"" या 2) ""परमेश्वर के बारे में यीशु के सन्देश को सुनना""" +LUK 5 1 p6im τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret "ये शब्द गलील के सागर को सन्दर्भित करते हैं। गलील झील के पश्चिमी किनारे पर थी, और गन्नेसरत की भूमि पूर्व की ओर थी, इसलिए इसे दोनों नामों से बुलाया गया था। कुछ अंग्रेजी संस्करणों के अनुवाद इस पानी को, ""गन्नेसरत की झील"" के उचित नाम के रूप में अनुवाद करते हैं।" +LUK 5 2 t96r ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 washing their nets वे मछली पकड़ने के लिए अपने जाल की सफाई फिर से मछली पकड़ने के लिए कर रहे थे। +LUK 5 3 f7z8 εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος 1 one of the boats, which was Simon's शमौन से सम्बन्धित नाव +LUK 5 3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 asked him to put it out in the water a short distance from the land शमौन को किनारे से दूर नाव को ले जाने के लिए कहा +LUK 5 3 rc1z καθίσας…ἐδίδασκεν…τοὺς ὄχλους 1 he sat down and taught the people बैठना एक शिक्षक के लिए सामान्य स्थिति थी। +LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 taught the people out of the boat "नाव में बैठे कर लोगों को शिक्षा दी। यीशु नाव में तट से थोड़ी दूरी पर था और वह किनारे पर रहने वाले लोगों से बात कर रहा था। +LUK 5 4 rk9p ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 When he had finished speaking जब यीशु ने लोगों को शिक्षा देनी समाप्त कर दी " +LUK 5 5 wbb1 ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 at your word क्योंकि तूने मुझे ऐसा करने के लिए कहा है +LUK 5 7 n2fp κατένευσαν 1 motioned वे उन्हें आवाज़ देने के लिए तट बहुत दूर थे, इसलिए उन्होंने अपने हाथों को लहराकर, संकेत दिया। +LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink "नाव ने डुबना आरम्भ किया। कारण स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव डूबने लगीं क्योंकि मछलियाँ इतनी भारी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 fell down at Jesus' knees सम्भावित अर्थ 1) ""यीशु के सामने घुटने टेकते हैं"" या 2) ""यीशु के चरणों में झुके"" या 3) ""यीशु के चरणों के पास भूमि पर बैठ गए।"" पतरस गलती से नहीं गिरा था। उसने ऐसा यीशु के लिए विनम्रता और सम्मान के संकेत स्वरूप किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 5 8 j67m ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 sinful man यहाँ आए शब्द ""मनुष्य"" का अर्थ ""वयस्क पुरुष"" और अधिक सामान्य भाव में ""मानव"" से है।" +LUK 5 9 c2eh τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish मछलियों की एक बड़ी सँख्या +LUK 5 10 k4ft κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon मछली पकड़ने के उसके व्यवसाय में शमौन के सहयोगी +LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will catch men "लोगों को मसीह के पीछे चलने के लिए इकट्ठा करने के लिए मछली पकड़ने का चित्र एक रूपक के रूप में उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों को पकड़ोगे"" या ""तुम मेरे लिए लोगों को इकट्ठा करोगे"" या ""तुम लोगों को मेरे चेले बनने के लिए लाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 5 12 sta8 0 Connecting Statement: यीशु एक भिन्न शहर में एक कुष्ठरोगी को ठीक करता है जिसका नाम नहीं है। +LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about यह वाक्यांश कहानी में एक नई घटना को घटित होने को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 a man full of leprosy "एक व्यक्ति जिसे पूरे शरीर पर कुष्ठ रोग था। यह कहानी में एक नए पात्र के आने का परिचय देती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he fell on his face यहाँ ""मुँह के बल गिरा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है दण्डवत् करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घुटने टेके और मुँह से भूमि को स्पर्श किया"" या ""वह भूमि पर झुक गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 5 12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing यदि तू चाहता है तो" +LUK 5 12 x7ss figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean "ऐसा समझा जाता है कि वह यीशु से उसे ठीक करने के लिए कह रहा था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे शुद्ध करें, क्योंकि तू सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean "यह अनुष्ठानिक शुद्धता को सन्दर्भित करता है, परन्तु ऐसा समझा जाता है कि कुष्ठ रोग के कारण वह अशुद्ध था। वह वास्तव में यीशु से उसकी बीमारी को ठीक करने के लिए कह रहा है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कुष्ठ रोग से ठीक करें ताकि मैं शुद्ध हो जाऊँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 13 ziz1 figs-explicit καθαρίσθητι 1 Be clean "यह अनुष्ठानिक शुद्धता को सन्दर्भित करता है, परन्तु ऐसा समझा जाता है कि कुष्ठ रोग के कारण वह अशुद्ध था। वह वास्तव में यीशु से उसकी बीमारी को ठीक करने के लिए कह रहा है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शुद्ध हो जा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 13 l48a ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 the leprosy left him उसे अब और अधिक कुष्ठ रोग नहीं रहा +LUK 5 14 q18t figs-quotations μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one "इसे प्रत्यक्ष कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है: ""किसी से न कह"" अंतर्निहित जानकारी है जिसे स्पष्ट रूप से भी (यहाँ)कहा जा सकता है: ""किसी को यह न बताना कि तुम ठीक हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 5 14 v1wn προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου 1 sacrifice for your cleansing व्यवस्था के द्वारा एक व्यक्ति के चंगा हो जाने के पश्चात् विशेष बलिदान चढ़ाने की शर्त निर्धारित थी। इसके पश्चात् एक व्यक्ति को अनुष्ठानिक रीति से शुद्ध होना, और धार्मिक अनुष्ठानों में फिर से भाग लेने में सक्षम होना था। +LUK 5 14 jk14 εἰς μαρτύριον 1 for a testimony था अपने चंगे होने के प्रमाण में +LUK 5 14 nz37 αὐτοῖς 1 to them "इसके सम्भावित अर्थ 1) ""याजकों के लिए"" या 2) ""सभी लोगों के लिए"" से है। " +LUK 5 15 q4t2 ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him "यीशु के बारे में समाचार। इसका अर्थ यह हो सकता है कि ""यीशु के बारे में"" कुष्ठ रोग वाले व्यक्ति को ठीक करने का समाचार या ""यीशु के द्वारा की हुई चंगाई का समाचार।""" +LUK 5 15 ng3z figs-activepassive διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him spread even farther "उसके बारे में समाचार बहुत दूर तक चला गया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग निरन्तर अन्य स्थानों पर उनके बारे में समाचार बताते रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 the deserted places निर्जन स्थान या ""ऐसे स्थान जहां अन्य लोग नहीं थे""" +LUK 5 17 et1v 0 Connecting Statement: एक दिन जब यीशु एक घर में शिक्षा दे रहा था, तो कुछ लोग यीशु के पास एक लकवा के मारे हुए व्यक्ति को ले आए। +LUK 5 17 mb8m writing-newevent ἐγένετο 1 It came about यह वाक्यांश कहानी के एक नए अंश के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 18 cl7s writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες 1 Now some men came ये कहानी में मिलने वाले नए लोग हैं। आपकी भाषा में इसे दिखाने का एक तरीका हो सकता है कि ये नए लोग हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 5 18 l9q8 κλίνης 1 mat सोने वाली खाट या रोगी को उठाने वाली पालकी +LUK 5 18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 was paralyzed स्वयं से हिल नहीं सकता था +LUK 5 19 y491 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 They could not find a way to bring him in because of the crowd, so "कुछ भाषाओं में इसे पुन: व्यवस्थित करना अधिक स्वभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु लोगों की भीड़ के कारण, उन्हें उस व्यक्ति को भीतर लाने के लिए कोई रास्ता नहीं मिला। इसलिए""" +LUK 5 19 rkm6 figs-ellipsis διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd यह स्पष्ट है कि वे प्रवेश नहीं कर पाए थे क्योंकि भीड़ इतनी अधिक थी कि उनके कोई स्थान नहीं मिल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up to the housetop "घरों की छतें समतल थीं, और कुछ घरों में पौड़ी या सीढ़ी थी ताकि उन पर बाहर से चढ़ना आसान हो। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे घर की समतल छत पर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 right in front of Jesus "सीधे ही यीशु के सामने या ""अचानक से यीशु के सामने ही""" +LUK 5 20 l83a figs-ellipsis καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν 1 Seeing their faith, Jesus said "ऐसा समझा जाता है कि उनका मानना था कि यीशु लकवा ग्रस्त व्यक्ति को ठीक कर सकता है। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु को लगा कि वे विश्वास करते थे कि वह उस व्यक्ति को ठीक कर सकता है, तो उसने उससे कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Man "यह एक सामान्य शब्द है जिसे लोग उस व्यक्ति से बात करते समय उपयोग करते थे जिसका नाम उन्हें नहीं पता होता था। यह कठोर नहीं था, परन्तु साथ ही यह किसी भी विशेष सम्मान को नहीं दिखाता था। कुछ भाषाएँ ""मित्र"" या ""महोदय"" जैसे शब्द का उपयोग कर सकती हैं।" +LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे क्षमा कर दिया गया है"" या ""मैं तुझे तेरे पापों से क्षमा करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 5 21 ie5h figs-ellipsis διαλογίζεσθαι 1 question this "इस पर चर्चा करें या ""इसके बारे में तर्क सहित विचार करें।"" उन्होंने जो प्रश्न किया था उसे कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्चा करें कि यीशु को पापों को क्षमा करने का अधिकार है या नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? यह प्रश्न दिखाता है कि यीशु ने जो कहा उससे वे कितना अधिक चौंक गए और गुस्से में थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति परमेश्वर की निन्दा कर रहा है!"" या ""वह ऐसा कहकर परमेश्वर की निन्दा करता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? इसमें निहित जानकारी यह है कि यदि कोई व्यक्ति पाप क्षमा करने का दावा करता है तो वह कहता है कि वह ईश्वर है। इसे एक स्पष्ट कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर को छोड़ कोई भी पाप को क्षमा नहीं कर सकता!"" या ""परमेश्वर ही एकमात्र है जो पाप क्षमा कर सकता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 22 z4k5 ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς 1 perceiving what they were thinking यह वाक्यांश इंगित करता है कि वे शान्त होकर तर्क कर रहे थे, जिससे यीशु को पता लग गया कि वे क्या सोच रहे थे। +LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you questioning this in your hearts? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अपने मनों में इसके बारे में तर्क नहीं करना चाहिए।"" या ""तुम्हें सन्देह नहीं होना चाहिए कि मेरे पास पापों को क्षमा करने का अधिकार है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 22 p2hj figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts यहाँ ""मन"" लोगों के हृदय या आन्तरिक केन्द्र बिन्दु के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier to say ... walk? यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है कि शास्त्री इस बारे में जो सोचते हैं वह यह कि क्या यह प्रमाणित हो सकता है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अभी-अभी कहा 'तेरे पापों से तुझे क्षमा कर दिया गया है।' तुम सोच सकते हैं कि 'उठना और चलना' कहना कठिन है, क्योंकि यह इस बात का प्रमाण है कि मैं इस व्यक्ति को ठीक कर सकता हूँ या नहीं, यह दिखाएगा कि वह उठता या चलता है या नहीं।"" या ""तुम सोच सकते हो कि 'उठ और चल' कहने की अपेक्षा यह कहना कि 'तेरे पाप क्षमा हुए' आसान है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 23 ysw3 figs-ellipsis εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 1 easier to say अनकहा निहितार्थ यह है कि एक बात को ""कहना आसान है क्योंकि कोई भी नहीं जानता कि क्या हुआ है,"" परन्तु दूसरी बात कठिन है कि ""हर किसी को यह पता चल जाएगा कि क्या हुआ है।"" लोग नहीं देख सकते थे कि क्या मनुष्य के पापों को क्षमा किया गया था, परन्तु वे सभी जान जाएँगे यदि वह ठीक हो जाता है क्योंकि वह उठेगा और चला जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 24 ceg8 figs-you εἰδῆτε 1 you may know यीशु शास्त्री और फरीसियों से बात कर रहा था। शब्द ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 5 24 f1lu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के लिए उदधृत कर रहा था। +LUK 5 24 k8mk σοὶ λέγω 1 I tell you यीशु यह बात लकवा मारे हुए व्यक्ति को यह कह रहा था। शब्द ""तुझ"" एकवचन है। +LUK 5 25 tn13 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 Immediately he got up वह तुरन्त उठ गया या ""वह एकदम से उठ गया""" +LUK 5 25 agg3 ἀναστὰς 1 he got up "यह कहना उपयोगी हो सकता है कि वह ठीक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति ठीक हो गया था! वह उठ गया""" +LUK 5 26 f6tp ἐπλήσθησαν φόβου 1 filled with fear "बहुत ज्यादा डर गए या ""भय से भर गए""" +LUK 5 26 s3l6 παράδοξα 1 extraordinary things "अद्भुत बातें या ""अनोखी बातें""" +LUK 5 27 w3i5 0 Connecting Statement: जब यीशु घर को छोड़ता है, तो वह यहूदी कर संगहकर्ता लेवी को उसका अनुसरण करने के लिए बुलाता है। यीशु फरीसियों और शास्त्रीयों को गुस्सा दिलाता है क्योंकि वह एक बड़े भोजन में भाग लेता है जिसे लेवी ने उसके लिए तैयार किया था। +LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 After these things happened "वाक्यांश ""इसके बाद"" का अर्थ पिछले वचनों में घटित हुई घटनाओं से है। यह एक नई घटना के लिए संकेत देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" +LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector "ध्यान के साथ कर संग्रहकर्ता को देखा या ""कर संग्रहकर्ता को ध्यान से देखा""" +LUK 5 27 b3tr figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me "किसी का ""अनुसरण"" करने के लिए उस व्यक्ति का शिष्य बनना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा शिष्य बनो"" या ""आओ, मुझे अपना शिक्षक मानते हुए मेरे पीछे हो लो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 5 28 phw9 καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind एक कर संग्रहकर्ता के रूप में अपना कार्य को छोड़ दिया +LUK 5 29 t2j7 0 Connecting Statement: भोजन पर, यीशु फरीसियों और शास्त्रीयों से बात करता है। +LUK 5 29 g6yt ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house लेवी के घर में +LUK 5 29 ip2m figs-explicit κατακείμενοι 1 reclining at the table "एक त्यौहार में भोजन खाने की यूनानी शैली को सोफे पर बैठ कर झूठ बोलना कहा जाता था और किसी तकिए के ऊपर बाएं हाथ को रख कर स्वयं को प्रस्तुत किया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ भोजन करना"" या ""मेज पर भोजन करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 30 n82u πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 to his disciples यीशु के चेलों से +LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε…πίνετε? 1 Why do you eat ... sinners? "फरीसी और शास्त्री इस प्रश्न को करते हुए अस्वीकार करते हैं कि यीशु के चेले पापियों के साथ भोजन खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें पापियों के साथ भोजन नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 5 30 ze7y ἁμαρτωλῶν 1 sinners जो लोग मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं करते थे, परन्तु उन्होंने उन कार्यों को किया था, जिन्हें दूसरों ने सोचा था वह बहुत बुरे पाप थे +LUK 5 30 pi2x figs-explicit μετὰ…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink with ... sinners "फरीसियों और शास्त्रियों का मानना था कि धर्मी लोगों को स्वयं को उन लोगों से पृथक रखना चाहिए जिन्हें वे पापी मानते थे। शब्द ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οἱ ὑγιαίνοντες…οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are well ... sick यीशु इस नीतिवचन का उपयोग करते हुए उन्हें बताता है कि वह पापियों को पश्चाताप करने के लिए बुलाता है जिस तरह से एक चिकित्सक बीमार लोगों को ठीक होने के लिए बुलाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 5 31 bc8t ἰατροῦ 1 physician डॉक्टर +LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 only those who are sick "आपको उन शब्दों को आपूर्ति करने की आवश्यकता हो सकती है जिन्हें यहाँ छोड़ा दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल वही जो बीमार हैं उन्हें एक चिकित्सक की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 5 32 jf2v οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance जो कोई भी यीशु का अनुसरण करना चाहता है उसे स्वयं को पापियों के रूप में सोचना है, न कि धर्मी के रूप में। +LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 the righteous "इस नाममात्र विशेषण को संज्ञा वाक्यांश के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +LUK 5 33 f6g6 οἱ…εἶπαν πρὸς αὐτόν 1 They said to him धार्मिक अगुवों ने यीशु से कहा +LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε…μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 Can anyone make ... with them? "यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को ऐसी परिस्थिति के बारे में सोचने के लिए करता है जिसे वे पहले से जानते हैं। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवाह में दुल्हे के परिचरों को उपवास रखने के लिए कोई भी नहीं बताता है, जबकि वह अभी भी उनके साथ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 5 34 q9k2 υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 wedding attendants "अतिथि या ""मित्र।"" ये वे मित्र हैं जो विवह करने वाले व्यक्ति के साथ उत्सव मनाते हैं। +LUK 5 34 h58m figs-explicit τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος…νηστεύειν 1 the wedding attendants of the bridegroom fast उपवास उदासी का संकेत है। धार्मिक अगुवों ने समझ लिया था कि जब दूल्हा उनके साथ था, तब शादी के परिचर उपवास नहीं करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 35 z8ex ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν 1 the days will come when शीघ्र ही या ""किसी दिन""" +LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them यीशु स्वयं की तुलना दूल्हा और चेलों को विवाह में भाग लेने आए हुए बरातियों के साथ कर रहा है। वह रूपक को नहीं समझाता है, इसलिए अनुवाद की केवल तब ही व्याख्या की जानी चाहिए जब आवश्यक हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 36 a4zs figs-parables 0 General Information: यीशु ने लेवी के घर में मिलने वाले शास्त्री और फारसियों को एक कहानी सुनाई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 5 36 bem7 οὐδεὶς…σχίσας…ἐπιβάλλει ἐπὶ…μή γε καὶ…σχίσει 1 No one tears ... uses it ... he ... he "कोई भी... उपयोग करता है ... वह ... वह या ""लोग नहीं फाड़ते... उपयोग करते हैं ... वह ... वह।"" " +LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει 1 mend मरम्मत +LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ…μή γε καὶ 1 If he did that यह काल्पनिक कथन इस कारण की व्याख्या करता है कि एक व्यक्ति वास्तव में इस तरह से पैबन्द क्यों नहीं लगाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 5 36 xu7q οὐ συμφωνήσει 1 would not fit with "मेल नहीं खाएगा या ""उस जैसा नहीं होगा""" +LUK 5 37 e516 οἶνον νέον 1 new wine "यह अंगूर के रस यह अंगूर के रस को संदर्भित करता है जो अभी तक खमीरी नहीं हुई है। +LUK 5 37 n35t ἀσκοὺς 1 wineskins ये जानवरों की खाल से बने हुए थैले थे। उन्हें ""दाखरस के थैले"" या ""खाल से बने थैले"" भी कहा जा सकता है।" +LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the skins जब अंगूर का नया रस खमीरा होता है और फैलता है, तो यह पुरानी खाल को फाड़ देता है क्योंकि वे अब और अधिक विस्तार नहीं करती हैं। यीशु के श्रोताओं ने अंगूर के रस के खमीरी होने और फैलने के बारे में दी हुई जानकारी को समझा होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 the wine would be spilled "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगूर का रस थैले से बाहर निकल जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 fresh wineskins "नई मशकें या ""अंगूर के नए थैले""। यह नई, न उपयोग हुई मशकों को सन्दर्भित करता है। +LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 drinking old wine ... wants the new यह रूपक धार्मिक अगुवों की पुराने शिक्षा को यीशु की नई शिक्षा के विरूद्ध विरोधाभास प्रगट करता है। मुख्य विषय यहाँ पर यह है कि जिन लोगों को पुरानी शिक्षा के उपयोग की आदत ह वे यीशु की नई बातों को सुनने के इच्छुक नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 39 uan9 figs-explicit λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν 1 for he says, 'The old is better.' यह जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है: ""और इसलिए वह नए दाखरस को लेने का प्रयास करने के लिए तैयार नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 intro vv2y 0 # लूका 06 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

लूका 6: 20-49 में कई आशीषें और विपत्तियाँ पाई जाती हैं जो मत्ती 5-7 के अनुरूप दिखाई देती हैं। मत्ती के इस खण्ड को परम्परागत रूप से ""पाहड़ी उपदेश"" कहा जाता है। लूका में, वे परमेश्वर के राज्य के ऊपर दी हुई एक शिक्षा से जुड़े हुए नहीं हैं जैसा कि वे मत्ती के सुसमाचार में हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### ""बालीयाँ तोड़ कर खान""

जब चेलों ने एक खेत से बालीयाँ तोड़ी और खाने लगे तो वे सब्त के दिन इस में चल रहे थे ([लूका 6:1](../../luk/06/01.md)), फरीसियों ने कहा कि वे मूसा की व्यवस्था को तोड़ रहे थे। फरीसियों ने कहा कि चेले बालें तोड़कर काम कर रहे थे और इसलिए परमेश्वर के विश्राम करने और सब्त के दिन काम न करने की आज्ञा की अवहेलना कर रहे थे।

फरीसियों ने यह नहीं सोचा था कि शिष्य चुरा रहे थे। ऐसा इसलिए है क्योंकि मूसा की व्यवस्था में किसानों के द्वारा लगाए हुए फसल में से थोड़ी मात्रा में बालीयों को खाने और तोड़ने की अनुमति दी थी, जिसमें से होकर वे यात्रा करते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### रूपक

रूपक दृश्यमान वस्तुओं के ऐसे चित्र होते हैं जो वक्ताओं को अदृश्य सत्यों को समझाने के लिए उपयोग किए जाते हैं। यीशु ने उसके लोगों को उदारता के ऊपर शिक्षा देने के लिए एक उदार अनाज के व्यापारी का एक रूपक का उपयोग किया ([लूका 6:38] (../../ luk / 06 / 38.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### आलंकारिक प्रश्न

आलंकारिक प्रश्न ऐसे प्रश्न होते हैं जिनको बोलने वाले पहले से ही उत्तर को जानता है। फरीसियों ने यीशु से एक आलंकारिक प्रश्न पूछकर यीशु को डाँट दिया जब उन्होंने सोचा कि वह सब्त को तोड़ रहा था ([लूका 6: 2](../../luk/06/02.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### निहितार्थ जानकारी

वक्ता सामान्य रूप से उन बातों को नहीं कहते हैं जिनके लिए उन्हें प्रतीत होता है कि उनके सुनने वाले पहले से ही समझते हैं। जब लूका ने लिखा कि उसके चेले अपने हाथों के बीच बालें मल-मल कर खा रहे थे, तो उन्होंने अपेक्षा की थी कि उनके पाठकों को यह पता चलेगा कि वे जो खाने वाले अंश को फेकने वाले से पृथक करेंगे ([लूका 6: 1](../../luk/06/01.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित हैं:

मत्ती में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस में:

शमौन (पतरस), जब्दी का पुत्र याकूब, और याकूब का भाई यूहन्ना, (जिसका नाम उसने बुअनरगिस, अर्थात् गर्जन के पुत्र रखा), अन्द्रियास, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, और शमौन (जो कनानी कहलाता है), याकूब का बेटा यहूदा, यहूदा इस्करियोती।

तद्दै शायद याकूब के पुत्र यहूदा ही है।
+LUK 6 1 dum1 figs-you 0 General Information: यहाँ शब्द ""तुम"" बहुवचन है, और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 6 1 sw1e 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले गेहूँ के खेतों में से जा रहे थे, तब कुछ फरीसियों ने शिष्यों से प्रश्न किया कि वे सब्त के दिन क्या कर रहे हैं, जो कि परमेश्वर की व्यवस्था में परमेश्वर के लिए पृथक किया गया दिन था। +LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 1 x5zk σπορίμων 1 grainfields इस घटनामें, ये भूमि के ऐसे बड़े भाग हैं जहाँ लोगों ने गेहूँ के बीज को और अधिक गेहूँ को उगाने के लिए बिखराया था। +LUK 6 1 rl46 στάχυας 1 heads of grain यह गेहूँ का सबसे ऊपरी भाग था, जो एक प्रकार की बड़ी घास के जैसा होता है। इसमें पौधे के परिपक्व, खाने वाला दाने होते हैं। +LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them between their hऔरs उन्होंने गेहूँ के दाने को अलग करने के लिए ऐसा किया। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने अपने हाथों में भूसी को गेहूँ से अलग करने के लिए गेहूँ को रगड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? उन्होंने चेलों पर व्यवस्था तोड़ने का आरोप लगाने के लिए यह प्रश्न पूछा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब्त के दिन गेहूँ तोड़ना परमेश्वर की व्यवस्था के विरूद्ध है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 2 m76z figs-explicit ποιεῖτε ὃ 1 doing something फरीसियों ने मुट्ठी भर काम यहाँ तक कि गेहूँ को रगड़ने की छोटी सी कार्यवाही को भी कुछ सीमा तक अवैद्य कार्य माना। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""काम करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ ὄντες? 1 Have you not even read ... him? यीशु ने पवित्रशास्त्र से शिक्षा न लेने के कारण फरीसियों को डाँटा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जो पढ़ा है उस से शिक्षा लेनी चाहिए...!"" या ""निश्चित रूप से तुमने उसे पढ़ा है ...!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 4 yyh2 τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence पवित्र रोटी या ""ऐसी रोटी जो परमेश्वर को अर्पित की हुई थी""" +LUK 6 5 h453 ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man "यीशु स्वयं के लिए उदधृत कर रहा था। यह कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र""" +LUK 6 5 xy9h Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath "शीर्षक ""प्रभु"" यहां सब्त के दिन के ऊपर उसके अधिकार पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास यह निर्धारित करने का अधिकार है कि लोगों को सब्त के दिन क्या करना सही है!""" +LUK 6 6 pj2m 0 General Information: अब यह एक और सब्त का दिन है और यीशु सभागृह में है। +LUK 6 6 ua7d 0 Connecting Statement: शास्त्री और फरीसी देखते हैं जब यीशु सब्त के दिन एक व्यक्ति को ठीक करता है। +LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It happened यह वाक्यांश कहानी में एक नई घटना के आरम्भ होने को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 6 d44q writing-participants καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 A man was there यह कहानी में एक नए पात्र के आने का परिचय देती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 6 6 t77y ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 hand was withered उस व्यक्ति का हाथ इस तरह से क्षतिग्रस्त हो गया था कि वह इसे फैला भी नहीं सकता था। यह कदाचित् एक मुट्ठी के जितने सुकुड़ गया था, जिस के कारण यह छोटा और इसमें झुर्रियाँ दिखती थी। +LUK 6 7 q3sh παρετηροῦντο…αὐτὸν 1 were watching him closely यीशु को ध्यान से देख रहे थे +LUK 6 7 c1qe ἵνα εὕρωσιν 1 so that they might find क्योंकि वे उसमें कुछ खोजना चाहते थे +LUK 6 8 d7zu εἰς τὸ μέσον 1 in the middle of everyone "प्रत्येक के सामने। यीशु चाहता था कि वह व्यक्ति वहाँ खड़ा हो, जहाँ से हर कोई उसे देख सके। +LUK 6 9 j8y7 πρὸς αὐτούς 1 to them फरीसियों से " +LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? "यीशु ने इस प्रश्न के द्वारा फरीसियों को यह स्वीकार करने के लिए कहा कि उसके पास सब्त के दिन भी ठीक करने का अधिकार था। इस प्रकार प्रश्न की मंशा आलंकारिक है: उनसे यह स्वीकार करवाना कि वे जानकारी को प्राप्त करने की अपेक्षा जो जानते है वह सत्य है। यद्यपि, यीशु कहता है, ""मैं तुमसे पूछता हूँ,"" इस तरह से यह प्रश्न अन्य आलंकारिक प्रश्नों की तरह नहीं है जिन्हें कथनों के रूप में अनुवादित करने की आवश्यकता हो सकती है। इसे एक प्रश्न के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do good or to do harm किसी की सहायता करना या किसी को नुकसान पहुँचाना +LUK 6 10 x77k ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand "अपने हाथ को बढ़ाओ या ""अपना हाथ फैलाओ""" +LUK 6 10 hce1 ἀποκατεστάθη 1 restored ठीक हो गया +LUK 6 12 ay59 0 General Information: यीशु ने रात भर प्रार्थना करने के बाद बारह प्रेरितों को चुना। +LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 It happened in those days इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 12 gzn1 ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days "उस समय के आसपास या ""लम्बे समय के बाद नहीं"" या "" एक दिन के चारों ओर""" +LUK 6 12 l7by ἐξελθεῖν αὐτὸν 1 he went out यीशु चला गया +LUK 6 13 vep8 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 When it was day "जब सुबह होने पर थी या ""अगला दिन""" +LUK 6 13 j9w7 ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 he chose twelve of them उसने बारह चेलों को चुना +LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 whom he also named apostles "जिन्हें उसने प्रेरित भी बनाया या ""और उसने उन्हें प्रेरित होने के लिए नियुक्त किया""" +LUK 6 14 p5xe figs-explicit 0 The names of the apostles were लूका ने प्रेरितों के नामों की एक सूची लिखी। यूएलटी अनुवाद सूची को प्रस्तुत करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 14 zdq3 Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew शमौन का भाई, अन्द्रियास +LUK 6 15 et48 Ζηλωτὴν 1 Zealot "सम्भावित अर्थ 1) ""जेलोतेस"" एक पदवी है जो इंगित करती है कि वह उन लोगों के दल का हिस्सा था जो यहूदी लोगों को रोमी शासन से मुक्त करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""देशभक्त"" या ""राष्ट्रवादी"" या 2) ""जेलोतेस"" एक ऐसा वर्णन है जो इंगित करता है कि वह परमेश्वर के लिए ईर्ष्यालु होने के कारण सम्मानित होना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भावुक व्यक्ति""" +LUK 6 16 g24m figs-explicit ἐγένετο προδότης 1 became a traitor "यह व्याख्या करनी आवश्यक हो सकती है कि इस सन्दर्भ में ""गद्दार"" का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मित्र को धोखा दिया"" या ""अपने मित्र को शत्रुओं के हाथों में दे दिया"" (सामान्य रूप से पैसे के भुगतान के स्थान पर) या ""अपने मित्र को खतरे में उसके शत्रुओं को बताकर डाल देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 6 17 t33z 0 Connecting Statement: यद्यपि यीशु विशेष रूप से अपने चेलों को सम्बोधित करता है, परन्तु सुनने वालों के आस-पास बहुत से लोग हैं। +LUK 6 17 i5gv μετ’ αὐτῶν 1 with them "उन बारहों के साथ जिन्हें उसने चुना था या ""अपने बारह प्रेरितों के साथ""" +LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के लिए उन्हें ठीक करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 People who were troubled with unclean spirits were also healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन लोगों को भी ठीक किया जो अशुद्ध आत्माओं से परेशान थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 18 t8ac οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 troubled with unclean spirits "अशुद्ध आत्माओं से परेशान या ""दुष्ट आत्माओं द्वारा नियन्त्रित""" +LUK 6 19 y2cl δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο 1 power to heal was coming out from him "उसके पास लोगों को ठीक करने की सामर्थ्य थी या ""वह लोगों को ठीक करने के लिए अपनी सामर्थ्य का उपयोग कर रहा था""" +LUK 6 20 ymg7 μακάριοι 1 Blessed are you यह वाक्यांश तीन बार दोहराया गया है। प्रत्येक समय, यह इंगित करता है कि परमेश्वर कुछ निश्चित लोगों को अपनी कृपा देता है या उनकी स्थिति सकारात्मक या अच्छी है। +LUK 6 20 xj9v μακάριοι οἱ πτωχοί 1 Blessed are you who are poor "तुम जो निर्धन हो जो परमेश्वर की कृपा को प्राप्त करोगे या ""तुम जो निर्धन हो लाभ पाओगे""" +LUK 6 20 y18c ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for yours is the kingdom of God "जिन भाषाओं में शब्द राज्य के लिए कोई शब्द नहीं है, वे कह सकती हैं, ""क्योंकि परमेश्वर तुम्हारा राजा है"" या ""क्योंकि परमेश्वर तुम्हारा शासक है।""" +LUK 6 20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 yours is the kingdom of God "परमेश्वर का राज्य तुम से सम्बन्धित है। इसका अर्थ 1) ""तुम परमेश्वर के राज्य से सम्बन्धित हो"" या 2) ""तुम्हारे पास परमेश्वर के राज्य में अधिकार होगा।""" +LUK 6 21 tg8m γελάσετε 1 you will laugh "आप आनन्द मनाएंगे या ""आप आनन्दित होंगे""" +LUK 6 22 h8ii μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you "आप परमेश्वर के अनुग्रह को प्राप्त करते हो या ""आपको लाभ होता है"" या ""यह आपके लिए कितना अच्छा है""" +LUK 6 22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 exclude you तुम्हें अस्वीकार करता हूँ +LUK 6 22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man "क्योंकि आप मनुष्य के पुत्र से सम्बद्ध हैं या ""क्योंकि वे मनुष्य के पुत्र को अस्वीकार करते हैं""" +LUK 6 23 bw14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day "जब वे ऐसी बातें करते हैं या ""जब ऐसा होता है""" +LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy "इस मुहावरे का अर्थ ""अत्याधिक आनन्दित होने से है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 6 23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 a great reward "एक बड़ा अदायगी या ""अच्छा उपहार""" +LUK 6 24 c6lu οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you "यह आपके लिए कितनी भयानक बात है। यह वाक्यांश तीन बार दोहराया गया है। यह ""धन्य हो तुम"" के विपरीत है। प्रत्येक समय, यह इंगित करता है कि परमेश्वर का क्रोध उन लोगों पर निर्देशित किया जाता है, या कुछ नकारात्मक या बुरा प्रतिक्षा कर रहा है। +LUK 6 24 v1bp οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις 1 woe to you who are rich आपके लिए यह कितनी भयानक बात है जो धनी हैं या ""परेशानी तुम लोगों पर आ जाएगी जो धनी हैं""" +LUK 6 24 cs2e τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 your comfort "आपको क्या सात्वंना देता है या ""आपको क्या सन्तुष्ट करता है"" या ""आपको क्या आनन्दित बना देता है""" +LUK 6 25 de8m οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν 1 who are full now "जिनके पेट अभी भर हुए हैं या ""जो अभी बहुत अधिक खाए""" +LUK 6 25 l8nr οἱ γελῶντες νῦν 1 who laugh now जो अभी आनन्दित हैं +LUK 6 26 tn96 οὐαὶ 1 Woe to you "यह आपके लिए कितनी भयानक बात है या ""आपको कितना शोकित होना चाहिए""" +LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν…εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak "यहाँ ""मनुष्यों"" का उपयोग सामान्य अर्थ में किया गया है जिसमें सभी लोग सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सभी लोग बोलते हैं"" या ""जब हर कोई बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +LUK 6 26 y29d κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 that is how their ancestors treated the false prophets उनके पूर्वजों ने भी झूठे भविष्यद्वक्ताओं के बारे में अच्छी तरह से बात की थी +LUK 6 27 wr76 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों और भीड़ से भी बात कर रहा है जो उसकी सुन रहे है। +LUK 6 27 l5rz writing-participants ὑμῖν…τοῖς ἀκούουσιν 1 to you who are listening यीशु अब अपने चेलों की अपेक्षा पूरी भीड़ से बात करना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 6 27 pz5r ἀγαπᾶτε…καλῶς ποιεῖτε 1 love ... do good इन आज्ञाओं में से प्रत्येक का निरन्तर पालन करते रहना है, केवल एक ही बार नहीं। +LUK 6 27 pqh7 figs-ellipsis ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν 1 love your enemies "इसका अर्थ यह नहीं है कि उन्हें केवल अपने शत्रुओं से प्रेम करना था और उनके मित्रों को नहीं। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शत्रुओं से प्रेम से करो, न केवल अपने मित्रों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 6 28 c83m εὐλογεῖτε…προσεύχεσθε 1 Bless ... pray इन आज्ञाओं में से प्रत्येक का निरन्तर पालन करते रहना है, केवल एक ही बार नहीं। +LUK 6 28 t43h figs-explicit εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους 1 Bless those "परमेश्वर ही है जो आशीष देता है। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उन्हें आशीष देने के लिए कहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 6 28 x2iy τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς 1 those who curse you जो अपनी आदत के अनुसार आपको शाप देते हैं +LUK 6 28 tjn7 τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 those who mistreat you जो अपनी आदत के अनुसार दुर्व्यवहार करते हैं +LUK 6 29 a7ri τῷ τύπτοντί σε 1 To him who strikes you यदि कोई आपको चोट पहुँचाता है +LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 on the one cheek तेरे गाल का एक भाग +LUK 6 29 eq83 figs-ellipsis πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer him also the other "यह बताने में सहायक हो सकता है कि आक्रमणकारी उस व्यक्ति के साथ क्या करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने गाल को मोड़ दे ताकि वह दूसरे गाल पर भी मार सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 6 29 ic4n μὴ κωλύσῃς 1 do not withhold उसे लेने से न रोकें +LUK 6 30 d8y6 παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Give to everyone who asks you यदि कोई आपसे कुछ मांगता है, तो उसे दे दो +LUK 6 30 ts8c μὴ ἀπαίτει 1 do not ask him to give "उसे देने की आवश्यकता नहीं है या ""उससे माँग न करें कि उसे देना पड़े""" +LUK 6 31 te6e καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 As you want people to do to you, you should do the same to them "कुछ भाषाओं में क्रम को उलटना ही अधिक स्वभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको लोगों के साथ वैसा ही करना चाहिए जैसा आप चाहते हैं कि वह आपके साथ करें"" या ""लोगों से वैसा व्यवहार करें जैसा आप चाहते हैं कि लोग आपके साथ व्यवहार करें""" +LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? "आपको क्या प्रतिफल मिलेगा? या ""ऐसा करने के लिए आपको क्या प्रशंसा मिलेगी?"" इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको इसके लिए कोई प्रतिफल नहीं मिलेगा।"" या ""परमेश्वर इसके लिए आपको कोई प्रतिफल नहीं देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 34 kgc9 figs-explicit ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 to get back the same amount मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को आज्ञा दी थी कि वे एक-दूसरे से ऋण पर ब्याज न लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return उस व्यक्ति से वापस लौटने की अपेक्षा न करना जिसे आपने कुछ दिया है या ""उस व्यक्ति से कुछ भी पाने की आशा न करना""" +LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward will be great "आपको एक बड़ा प्रतिफल मिलेगा या ""आपको अच्छी अदायगी मिलेगी"" या ""आपको इसके कारण अच्छे उपहार प्राप्त होंगे""" +LUK 6 35 zw5k ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου 1 you will be sons of the Most High """सन्तान"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा में स्वाभाविक रूप से मानवीय सन्तान या एक बच्चे के सन्दर्भ में उपयोग किया जाता है।" +LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High "यह सुनिश्चित करें कि शब्द ""सन्तान"" बहुवचन है इसलिए यह यीशु की पदवी ""परम प्रधान के पुत्र"" के साथ भ्रमित नहीं होनी चाहिए।" +LUK 6 35 ku6l τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 unthankful and evil people जो लोग उसे धन्यवाद नहीं देते और जो बुरे हैं +LUK 6 36 n28w ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father "यह परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। ""पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा में स्वाभाविक रूप से मानवीय पिता के सन्दर्भ में उपयोग किया जाता है।" +LUK 6 37 a8c7 καὶ μὴ κρίνετε 1 Do not judge "लोगों का न्याय न करें या ""लोगों की आलोचना कठोरता से न करें""" +LUK 6 37 i2ft 1 and you और परिणामस्वरूप आप +LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged "यीशु यह नहीं कहता कि कौन न्याय नहीं करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आप का न्याय नहीं करेगा"" या 2) ""कोई भी आप का न्याय नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 Do not condemn लोगों पर दोष न लगाएँ +LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will not be condemned "यीशु यह नहीं कहता कि कौन निन्दा नहीं करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आप की निन्दा नहीं करेंगा"" या 2) ""कोई भी आपकी निन्दा नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be forgiven "यीशु यह नहीं कहता कि कौन क्षमा करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आपको क्षमा करेगा"" या 2) ""लोग आपको क्षमा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "यीशु सटीकता के साथ यह नहीं कहता कि कौन देगा। सम्भावित अर्थ 1) ""कोई आपको यह देगा"" या 2) ""परमेश्वर आपको यह दे देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) " +LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 A generous amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap "यीशु परमेश्वर या लोगों के द्वारा उदारता से दिए जाने के बारे में बोलता है जैसे कि वह अनाज के उदार व्यापारी की बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपके गोद में एक उदार मात्रा को डालेगा - दबा-दबाकर और हिला-हिलाकर और उभरता हुआ"" या ""अनाज के उदार व्यापारी की तरह जो अनाज दबाता है और उसे एक साथ हिलाता है और इतना अनाज डाल देता है कि वह उमड़ने लगता है, वे आपको उदारतापूर्वक देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 6 38 rxl6 μέτρον καλὸν 1 A generous amount एक बड़ी मात्रा +LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured back to you "यीशु सटीकता के साथ नहीं कहता कि कौन नापेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""वे नापते हुए वस्तुओं को आपके पास ले आएँगे"" या 2) ""परमेश्वर नापते हुए वस्तुओं को आपके पास ले आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 39 bw7f figs-parables 0 यीशु इस विषय को बनाने के लिए कुछ उदाहरणों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 Can a blind person guide another blind person? "यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग लोगों को उस बात के बारे में सोचने के लिए किया जिसे वे पहले से जानते थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि एक अन्धा व्यक्ति किसी अन्य अन्धे व्यक्ति को मार्गदर्शन नहीं दे सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind person "वह व्यक्ति जो ""अन्धा"" है वह एक ऐसे व्यक्ति के रूप में एक रूपक है जिसे एक शिष्य के रूप में शिक्षा नहीं दी गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 6 39 p27p figs-hypo 0 If he did "कुछ भाषाएँ, ""यदि उसने किया"" को पसन्द कर सकती हैं यह एक बेतुकी स्थिति है जिसकी वास्तव में होने की सम्भावना नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" +LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 they would both fall into a pit, would they not? "इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से दोनों एक गड्डे में गिर जाएँगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 6 40 ipr9 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher "एक शिष्य अपने शिक्षक से बड़ा नहीं हो सकता है। सम्भावित अर्थ 1) ""एक शिष्य को अपने शिक्षक से ज्यादा ज्ञान नहीं होता"" या 2) ""एक शिष्य के पास उसके शिक्षक से अधिक अधिकार नहीं होता है।""" +LUK 6 40 a6ym κατηρτισμένος…πᾶς ἔσται 1 everyone when he is fully trained "प्रत्येक शिष्य जिसे अच्छी तरह से प्रशिक्षित किया गया है या ""हरेक शिष्य जिसके शिक्षक ने उसे पूरी तरह शिक्षा दी है""" +LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? "यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को किसी अन्य व्यक्ति के पापों पर ध्यान देने से पहले अपने स्वयं के पापों के ऊपर ध्यान देने के लिए चुनौती देने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों की आँखें तब तक....न देखें जब तक कि आप अपनी आँखों में उपस्थित लठ्ठे लॉग को अनदेखा कर रहे हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye यह एक रूपक है जो एक साथी विश्वासी के कम महत्वपूर्ण दोषों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 41 j1r5 κάρφος 1 tiny piece of straw "लठ्ठा या ""तिनका"" या ""थोड़ी सी धूल।"" सबसे छोटी वस्तु के लिए एक शब्द का प्रयोग करें जो सामान्य रूप से किसी व्यक्ति की आँखों में पड़ जाती है। +LUK 6 41 ud6q τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother यह ""भाई"" एक साथी यहूदी या यीशु में एक साथी विश्वासी को सन्दर्भित करता है। +LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye यह एक व्यक्ति के सबसे महत्वपूर्ण दोषों के लिए एक रूपक है। एक लठ्ठा सचमुच एक व्यक्ति की आँख में नहीं जा सका। यीशु विस्तारवर्धक रूप से इस बात पर जोर देता है कि एक व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति के कम महत्वपूर्ण दोषों से निपटने से पहले उस व्यक्ति को अपने स्वयं के महत्वपूर्ण दोषों पर ध्यान देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 6 41 h9a4 δοκὸν 1 log शहतीर या सीधा ""तख्ता""" +LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν…ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων? 1 How can you say ... eye? "यीशु इस प्रश्न के द्वारा लोगों को चुनौती देता है कि वे किसी अन्य व्यक्ति के पापों पर ध्यान देने से पहले अपने स्वयं के पापों पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको नहीं कहना चाहिए... आँख।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 6 43 x5uu figs-metaphor 0 General Information: लोग एक पेड़ से उत्पन्न होने वाले फल से बता सकते हैं कि एक पेड़ अच्छा या बुरा है, और यह किस प्रकार का पेड़ है। यीशु इसे एक व्याख्यारहित रूपक के रूप में उपयोग करता है-हम एक व्यक्ति को उसके कार्यों को देखने के द्वारा जानते हैं कि वह किस प्रकार का व्यक्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 43 ezb4 γάρ ἐστιν 1 For there is "ऐसा इसलिए है क्योंकि वह वहाँ है। यह इंगित करता है कि इसका कारण यह है कि हमें अपने भाई पर दोष क्यों नहीं लगाना चाहिए। +LUK 6 43 u159 δένδρον καλὸν 1 good tree स्वस्थ्य पेड़" +LUK 6 43 pi3u καρπὸν σαπρόν 1 rotten fruit फल जो नाश हो रहा है या खराब या बेकार है +LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον…δένδρον…γινώσκεται 1 each tree is known "लोग पेड़ के फल पेड़ को पहचानते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग एक पेड़ के प्रकार को जानते हैं"" या ""लोग एक पेड़ को पहचानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 44 ns81 ἀκανθῶν 1 thornbush एक पौधा या झाड़ी जिस में कांटे हैं +LUK 6 44 ux87 βάτου 1 briar bush एक दाखलता या झाड़ी जिसमें कांटे हैं +LUK 6 45 kz5k figs-metaphor 0 General Information: यीशु एक व्यक्ति के विचारों को उसके अच्छे या बुरे खजाने से तुलना करता है। जब एक अच्छे व्यक्ति के विचार अच्छे होते हैं, तो वह अच्छे कार्यों में संलग्न होता है। जब एक दुष्ट व्यक्ति बुरे विचारों को सोचता है, तो वह बुरे कामों में संलग्न होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 45 d9n4 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 The good man "यहाँ शब्द ""अच्छे का अर्थ धार्मिकता या नैतिकता से है।" +LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 good man "शब्द ""मनुष्य"" यहाँ एक व्यक्ति, पुरुष या स्त्री को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छा व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +LUK 6 45 i93l figs-metaphor τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 the good treasure of his heart "यहाँ किसी व्यक्ति के अच्छे विचारों के बारे में बात की जा रही है मनो कि वे उस व्यक्ति के मन में संग्रहित खजाना है, और ""उसका मन "" व्यक्ति के भीतरी व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी बातें वह स्वयं के मन की गहराई में रखता है"" या ""अच्छी बातें जिनको वह बहुत अधिक मूल्यवान मानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good "जो कुछ अच्छा है उसे उत्पन्न करना जो कुछ अच्छा है के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छा है उसे करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 6 45 y2cj figs-metaphor τοῦ…πονηροῦ 1 the evil treasure of his heart "यहाँ किसी व्यक्ति के बुरे विचारों के बारे में बात की जा रही है जैसे कि वे उस व्यक्ति के मन में बुरी बातें हैं, और ""उसका मन"" व्यक्ति का भीतरी व्यक्ति का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" बुरी बातों को वह अपने भीतरी मन में गहराई से रखता है"" या ""बुरी बातें जिनको वह बहुत अधिक मूल्यवान मानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 6 45 jc6z figs-metonymy ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks "यहाँ ""मन"" व्यक्ति के दिमाग या भीतरी व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वाक्यांश ""उसका मुँह"" पूरी तरह से उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने मन में जो सोचता है वह उसके मुँह से जो कहता है उसे प्रभावित करता है"" या ""एक व्यक्ति जोर से बोलता है कि वास्तव में उसका भीतरी व्यक्ति किसे मूल्यवान समझता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 6 46 i3tg figs-simile 0 General Information: यीशु उस व्यक्ति की तुलना करता है, जो उसकी शिक्षा का पालन करता है, वह चट्टान पर एक घर बनाता है, जहाँ यह बाढ़ से सुरक्षित रहेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 6 46 a4av Κύριε, Κύριε 1 Lord, Lord "इन शब्दों का दोहराना इंगित करता है कि वे नियमित रूप से यीशु को ""प्रभु"" कहते थे।" +LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με…ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Every person who comes to me ... I will tell you what he is like "यह वाक्य के क्रम को परिवर्तित करने के लिए स्पष्ट हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताउँगा कि प्रत्येक व्यक्ति को कैसा होना चाहिए जो मेरे पास आता है और मेरे वचनों को सुनता है और उनका पालन करता है""" +LUK 6 48 cw41 figs-explicit ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 built the house's foundation on solid rock "ठोस चट्टान तक पहुँचने के लिए घर की नींव को पर्याप्त रूप से गहरा खोदना। कुछ संस्कृतियाँ चट्टान के ऊपर नींव के निर्माण से परिचित नहीं हो सकती हैं, और स्थिर नींव के लिए किसी अन्य चित्र का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 48 cjp8 θεμέλιον 1 foundation एक घर का वह भाग जो इसे भूमि से जोड़ता है। यीशु के समय में लोग नींव को ठोस चट्टान पर रखने के लिए भूमि के अन्दर चट्टान के आने तक खुदाई करते थे और फिर चट्टान पर निर्माण करना आरम्भ करते थे। वह ठोस चट्टान की नींव थी। +LUK 6 48 dp2a τὴν πέτραν 1 solid rock चट्टान पर नींव है यह बहुत बड़ी, कठोर चट्टान है जो भूमि के नीचे गहरे में है। +LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 torrent of water तेजी से बहने वाला पानी या ""नदी""" +LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against उसके सामने चकनाचूर हो गया +LUK 6 48 h75u σαλεῦσαι αὐτὴν 1 shake it "सम्भावित अर्थ 1) ""इसे हिला दे"" या 2) ""इसे नष्ट करे।""" +LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been well built "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उस व्यक्ति ने इसे अच्छी तरह से बनाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 49 wg4w figs-simile 0 General Information: यीशु उस व्यक्ति की तुलना एक ऐसे व्यक्ति से करता है जो उसकी शिक्षा तो सुनता है परन्तु उसका पालन नहीं करता, वह घर बनाता है, परन्तु उसके पास कोई नींव नहीं है और बाढ़ आने पर वह गिर जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 6 49 sjf5 ὁ δὲ 1 But the person "परन्तु पहले वाले व्यक्ति के साथ एक शक्तिशाली विपरीतता को दिखाता है, जिसने नींव का निर्माण किया है। +LUK 6 49 yu5r figs-explicit ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on top of the ground without a foundation कुछ संस्कृतियों को पता नहीं है कि नींव वाला घर मजबूत होता है। अतिरिक्त जानकारी सहायक हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने गहरे तक खुदाई नहीं की और पहले नींव का निर्माण नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 49 d8m3 θεμελίου 1 foundation एक घर का वह भाग जो इसे भूमि से जोड़ता है। यीशु के समय में लोग नींव को ठोस चट्टान पर रखने के लिए भूमि के अन्दर चट्टान के आने तक खुदाई करते थे और फिर चट्टान पर निर्माण करना आरम्भ करते थे। वह ठोस चट्टान की नींव थी। +LUK 6 49 l5jj ποταμός 1 torrent of water तेजी से बहने वाला पानी या ""नदी""" +LUK 6 49 bs8c προσέρρηξεν 1 flowed against विरुद्ध टकराया +LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 collapsed नीचे गिर गया या टूट गया +LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was complete वह घर पूरी तरह से नष्ट हो गया था +LUK 7 intro u8gj 0 "# लूका 07 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर दर्शाते हैं। यूएलटी अनुवाद 7:27 में उद्धृत सामग्री के साथ ऐसा ही करता है।

इस अध्याय में कई बार लूका परिवर्तन को चिह्नित किए बिना अपना विषय बदलता है। आपको इन मोटे परिवर्तनों को आसान बनाने का प्रयास नहीं करना चाहिए।

#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### सूबेदार

सूबेदार जिसने यीशु से उसके दास को ठीक करने के लिए कहा ([लूका 7: 2] (../../luk/07/02.md) कई असामान्य बातों को कर रहा था। एक रोमी सैनिक किसी भी वस्तु के लिए यहूदी के पास आसानी से नहीं जाता था, और अधिक धनी लोग अपने दासों से प्रेम नहीं करते थे या उनकी चिन्ता नहीं करते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/centurion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### यूहन्ना का बपतिस्मा

यूहन्ना ने लोगों को यह बताने के लिए बपतिस्मा दिया कि जिन्हें वह बपतिस्मा दे रहा था, उन्हें पता था कि वे पापी थे और उनके पाप के लिए उन्हें दु:ख था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### ""पापी""

लूका लोगों के एक समूह को ""पापियों"" के रूप में दर्शाता है। यहूदी अगुवों ने इन लोगों को मूसा के व्यवस्था से निराशाजनक रूप से अनजान माना, और उन्हें साथ ही ""पापी"" कहा। वास्तव में, अगुवे पापी थे। इस स्थिति को विडम्बना के रूप में लिया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

##### ""पैर""

प्राचीनकाल के निकट पूर्व में लोगों के पैर बहुत गन्दे होते थे क्योंकि वे खुली चप्पलें पहनते थे सड़कें और रास्ते धूल से गन्दे थे। केवल दास ही अन्य लोगों के पैरों को धोया करते थे। जिस स्त्री ने यीशु के पैरों को धोया वह उसे अत्याधिक सम्मान दर्शा रही थी।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कह कर दर्शाता है ([Luke 7:34](../../luk/07/34.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
" +LUK 7 1 e1by 0 General Information: यीशु ने कफरनहूम में प्रवेश किया जहाँ यीशु एक सूबेदार के सेवक को ठीक करते है। +LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people "यह मुहावरे ""लोगों को सुना चुका"" इस बात पर जोर देता है कि वह चाहता था कि वह उस की सुनें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को जो उस की सुन रहे थे"" या ""उपस्थित लोगों के लिए"" या ""लोगों के सुनने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered Capernaum इस कहानी में एक नई घटना का आरम्भ होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 7 2 zm98 ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him "जिसे सूबेदार ने महत्व दिया या ""जिसे उसने सम्मान दिया""" +LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 asked him earnestly "उस से याचना की या ""उससे विनती की""" +LUK 7 4 y6vt ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy सूबेदार योग्य है +LUK 7 5 cny7 τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation "हमारे लोग। यह यहूदियों को दर्शाता है। +LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 continued on his way उनके साथ गया" +LUK 7 6 el4w figs-doublenegatives αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 not far from the house "दोहरे नकारात्मकताओं को बदले में प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घर के निकट "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself "सूबेदार यीशु के साथ विनम्रता से बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे घर आने में स्वयं को परेशान न करें"" या ""मैं आपको परेशान नहीं करना चाहता हूँ""" +LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 come under my roof "यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मेरे घर में आने"" से है। यदि आपकी भाषा में एक ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मेरे घर में आने,"" से है तो इसके बारे में सोचें कि यहाँ उपयोग करना अच्छा होगा या नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) " +LUK 7 7 m9ue figs-synecdoche εἰπὲ λόγῳ 1 just say a word "सुबेदार समझ गया कि यीशु केवल बोलकर उसको ठीक कर सकता है। यहाँ ""वचन"" एक आदेश को दिए जाने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल आदेश ही दे दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 7 7 m6v8 ἰαθήτω ὁ παῖς μου 1 my servant will be healed "जिस शब्द का अनुवाद ""दास"" के रूप में किया गया है, उसका अनुवाद सामान्य रूप से एक ""लड़के"" के रूप में किया जाता है। यह संकेत दे सकता है कि सेवक बहुत छोटा था या यह उसके लिए सूबेदार का स्नेह को दिखाता था।" +LUK 7 8 tkd5 καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος 1 I also am a man who is under authority मेरे ऊपर भी कोई है जिसकी मुझे आज्ञा माननी चाहिए +LUK 7 8 q2ep ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me मेरे अधिकार में +LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 to my servant "जिस शब्द का अनुवाद यहाँ ""दास"" के रूप में किया गया है उसे एक सेवक के लिए किया जाना प्रतीकात्मक है।" +LUK 7 9 tpz9 ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he was amazed at him वह सूबेदार के ऊपर आश्चर्यचकित थे +LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु ने अपने आश्चर्यचकित बात के ऊपर जोर देने के लिए कहा कि जिसे वह उन्हें बताने वाला था। +LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith. "निहितार्थ यह है कि यीशु ने यहूदियों में इस तरह का विश्वास पाए जाने की अपेक्षा की, परन्तु उन्हें नहीं मिला। उसने अन्यजातियों में इस तरह के विश्वास के होने की अपेक्षा नहीं की थी, तौभी इस व्यक्ति ने किया था। आपको इसमें पाई जाने वाली निहित जानकारी को जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कोई ऐसा इस्राएली नहीं मिला है जो मुझ पर ऐसे भरोसा करता है जैसे कि इस अन्यजाति ने किया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 7 10 g4ny figs-ellipsis οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent "यह समझा जाता है कि ये लोग सूबेदार के द्वारा भेजे गए थे। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को जिन्हें रोमी अधिकारी ने यीशु के पास भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 7 11 tn2d 0 Connecting Statement: यीशु नाईन नाम के शहर में जाता है, जहाँ वह एक मरे हुए व्यक्ति को ठीक करता है। +LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 7 12 sq27 writing-participants ἰδοὺ…τεθνηκὼς 1 behold, a man who had died "शब्द ""देखो"" हमें कहानी में मृत व्यक्ति के परिचय के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मृत व्यक्ति था जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 a man who had died was being carried out "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग शहर से बाहर एक व्यक्ति को ला रहे थे जो मर चुका था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 7 12 n96r writing-background ἐξεκομίζετο…μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ…αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος…ἱκανὸς 1 carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd "उठा कर लिए जाना। वह अपनी माँ का एकमात्र पुत्र था, और वह विधवा थी। अपेक्षाकृत एक बड़ी भीड़। यह मृत व्यक्ति और उसकी माँ की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 7 12 i5iv χήρα 1 widow एक स्त्री जिसका पति मर गया और जिसने पुन: विवाह नहीं किया है +LUK 7 13 fa42 ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 was deeply moved with compassion for her उसके प्रति बहुत अधिक दु:ख महसूस किया " +LUK 7 14 xt2t προσελθὼν 1 he went up "वह आगे चला गया या ""वह मृत व्यक्ति तक पहुँचा""" +LUK 7 14 quy9 τῆς σοροῦ 1 the wooden frame on which they carried the body "यह शरीर को दफनाने के स्थान पर ले जाने के लिए उपयोग किए जाने वाली एक अर्थी या मृत्यु शय्या थी। इसे ऐसा कुछ नहीं होना चाहिए जिसमें शरीर को दफनाया जाना था। अन्य अनुवादों में कम प्रचलित ""अर्थी"" या ""मृत्यु शय्या"" हो सकती हैं।" +LUK 7 14 lex4 σοὶ λέγω, ἐγέρθητι 1 I say to you, arise "यीशु इस बात पर जोर देने के लिए कहता है कि उस जवान को उसकी आज्ञा माननी चाहिए। ""मेरी बात को सुन! उठ""" +LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 The dead man "अब वह व्यक्ति मरा हुआ नहीं रहा; वह अब जीवित था। इसे स्पष्ट रूप से बताना आवश्यक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो मर चुका था""" +LUK 7 16 fr41 0 Connecting Statement: यह बताता है कि यीशु के द्वारा मरने वाले व्यक्ति को ठीक करने के परिणामस्वरूप क्या होता है। +LUK 7 16 rf1k figs-activepassive ἔλαβεν…φόβος πάντας 1 fear overcame all of them "भय उन सभों पर छा गया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सब बहुत अधिक डरे हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us वे यीशु के बारे में बात कर रहे थे, न कि किसी अज्ञात् भविष्यद्वक्ता के बारे में। ""उठाया"" यहाँ ""होने का कारण"" होने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम में से एक को महान् भविष्यद्वक्ता बनने के लिए प्रेरित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 looked upon इस मुहावरे का अर्थ ""उसकी देखभाल"" से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 17 a7l7 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ 1 This news about Jesus spread यह समाचार उन बातों को दर्शाता है जिसे लोग पद 16 में कह रहे थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग यीशु के बारे में इस समाचार को फैलाते हैं"" या ""लोगों ने दूसरों को यीशु के बारे में इस समाचार को बताया""" +LUK 7 17 g4zt ὁ λόγος οὗτος 1 This news "यह समाचार या ""यह सन्देश""" +LUK 7 18 p9nd 0 Connecting Statement: यूहन्ना अपने दो चेलों को यीशु से प्रश्न करने के लिए भेजता है। +LUK 7 18 xt3i writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 John's disciples told him about all these things यह कहानी एक नई घटना को परिचित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 7 18 r11g ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ 1 told him यूहन्ना को बताया +LUK 7 18 jf5m πάντων τούτων 1 all these things वे सब काम जिन्हें यीशु कर रहा था +LUK 7 20 ftb7 figs-quotations οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ…ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 "the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?'""" "इस वाक्य को पुन: लिखा जा सकता है ताकि इसमें केवल एक ही प्रत्यक्ष उद्धरण रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने कहा कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने उन्हें यह पूछने के लिए भेजा था, ' क्या आनेवाला तू ही है, या हम दूसरे की प्रतीक्षा करे?'"" या ""लोगों ने कहा कि,""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने हमें आपसे यह पूछने के लिए भेजा है कि क्या आप ही आने वाले थे, या क्या हमें किसी और की प्रतीक्षा करनी चाहिए। '""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 7 21 ys1b ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour उस समय +LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis πνευμάτων πονηρῶν 1 from evil spirits "चंगाई को पुन कहने के लिए सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें दुष्ट आत्माओं से ठीक किया"" या ""उसने लोगों को बुरी आत्माओं से मुक्त कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 7 22 lcm2 εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them "यूहन्ना के सन्देशवाहकों से कहा या ""यूहन्ना के भेजे गए दूतों से कहा""" +LUK 7 22 b9n6 ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John यूहन्ना से कहो +LUK 7 22 fvz7 νεκροὶ ἐγείρονται 1 people who have died are being raised back to life मरे हुए लोगों को फिर से जीवित किया जाता है +LUK 7 22 qbe3 πτωχοὶ 1 needy people निर्धन लोग +LUK 7 23 y4px figs-activepassive καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को आशीष देगा जो मेरे कामों के कारण मुझ पर विश्वास करना बन्द नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 7 23 i5dl καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ 1 The person who does not ... is blessed "लोग जो नहीं करते हैं ... धन्य हैं या ""कोई भी जो नहीं करता ... धन्य है"" या ""जो भी नहीं करता है ... धन्य है।"" यह एक विशेष व्यक्ति नहीं है। +LUK 7 23 i7zh figs-doublenegatives μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 not stop believing in me because of इस दोहरी नकारात्मकता का अर्थ ""कुछ भी होने पर मुझ में विश्वास बनाए रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 7 23 wk59 0 believing in me पूर्ण रीति से मुझ में भरोसा करते रहना" +LUK 7 24 k1zb 0 Connecting Statement: यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में भीड़ से बात करना आरम्भ कर देता है। वह आलंकरिक प्रश्न पूछता है ताकि वे यह सोच सकें कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला वास्तव में क्या पसन्द करता है। +LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί…κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What ... A reed shaken by the wind? "इससे एक नकारात्मक उत्तर प्राप्ति की अपेक्षा की जाती है। ""क्या तुम हवा से हिलते हुए एक सरकण्डे को देखने के लिए बाहर गए थे? नि:सन्देह नहीं!"" इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम हवा से हिलते हुए एक सरकण्डे को देखने के लिए बाहर नहीं गए थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 7 24 gbv9 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind इस रूपक के संभावित अर्थ 1) एक व्यक्ति जो आसानी से अपने मन को बदल लेता है, जैसे कि सरकण्डे आसानी से हवा से हिल जाते हैं, या 2) एक व्यक्ति जो बहुत अधिक बातें करता है परन्तु कुछ भी महत्वपूर्ण नहीं कहता है, जैसे सरकण्डे तब आवाज उत्पन्न करते हैं जब हवा चलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί…ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what ... A man dressed in soft clothes? "यह एक नकारात्मक उत्तर को पाने की भी अपेक्षा करता है, क्योंकि यूहन्ना बेढ़गे वस्त्रों को पहनता था। ""क्या आप मुलायम कपड़े पहने हुए व्यक्ति को देखने के लिए बाहर गए थे? नि:सन्देह नहीं!"" इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: तुम निश्चित रूप से मुलायम कपड़े पहने हुए व्यक्ति को देखने के लिए बाहर नहीं गए थे! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes "यह महंगे कपड़े को दर्शाता है। सामान्य कपड़े बेढ़गे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""महंगे कपड़े पहनना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 7 25 nn75 τοῖς βασιλείοις 1 kings' palaces एक महल एक बड़ा, महंगा घर होता है जिसमें एक राजा रहता है। +LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί…προφήτην? 1 But what ... A prophet? "यह एक सकारात्मक उत्तर की ओर ले जाता है। ""क्या तुम एक भविष्यवक्ता को देखने के लिए गए थे? नि:सन्देह तुम गए थे!"" इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तुम वास्तव में एक भविष्यवक्ता को देखने के लिए बाहर गए थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you यीशु यह कहते हुए इस बात के महत्व पर जोर देता है कि वह आगे क्या कहने पर है। +LUK 7 26 r7ud περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet "इस वाक्यांश का अर्थ है कि यूहन्ना वास्तव में एक भविष्यवक्ता था, परन्तु वह एक भविष्यद्वक्ता से भी बड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक साधारण भविष्यद्वक्ता नहीं"" या ""एक सामान्य भविष्यद्वक्ता से कहीं अधिक महत्वपूर्ण""" +LUK 7 27 cg3r οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it is written "यह भविष्यवक्ता वह है जिसके बारे में भविष्यवक्ताओं ने लिखा था या ""यूहन्ना वह है जिसके बारे में भविष्यवक्ताओं ने बहुत पहले लिखा था""" +LUK 7 27 wt2m ἰδοὺ, ἀποστέλλω 1 See, I am sending इस पद में, यीशु भविष्यद्वक्ता मलाकी को उद्धृत कर रहा है और कह रहा है कि यूहन्ना ऐसा सन्देशवाहक है जिसकी चर्चा मलाकी ने की थी। +LUK 7 27 s8hg figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face "इस मुहावरे ""तेरे आगे-आगे"" का अर्थ या ""तेरे से आगे चलने वाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 7 27 cc5u figs-you σου 1 your "शब्द ""तेरे"" एकवचनीय है क्योंकि परमेश्वर इस उद्धरण में मसीह के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) " +LUK 7 28 yz6b figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "यीशु भीड़ से बात कर रहे है, इसलिए ""तुम"" बहुवचन है। यीशु इस वाक्यांश का उपयोग आश्चर्यजनक बात के सत्य के ऊपर जोर देने के लिए करते है जिसे वह आगे कहने वाले है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) " +LUK 7 28 rr11 figs-metaphor ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women "उन लोगों में से जिनके लिए एक स्त्री ने जन्म दिया है। यह एक रूपक है जो सभी लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी लोगों में से जो अभी तक रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 28 gfz7 μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 none is greater than John यूहन्ना सबसे महान् है" +LUK 7 28 c33u ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 the one who is least in the kingdom of God यह किसी ऐसे व्यक्ति को दर्शाता है जो उस राज्य का भाग है जिसे परमेश्वर स्थापित करेंगे। +LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστι 1 is greater than he is "परमेश्वर के राज्य में लोगों की आत्मिक अवस्था उन लोगों की आत्मिक अवस्था की तुलना में कहीं अधिक होगी जो राज्य की स्थापना से पहले से थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना की तुलना में उच्च आत्मिक अवस्था है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 7 29 b6y2 0 General Information: इस पुस्तक के लेखक लूका ने टिप्पणी की है कि लोगों ने यूहन्ना और यीशु के प्रति कैसी प्रतिक्रिया दी है। +LUK 7 29 idv8 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας…τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 When all the people ... baptism of John "इस पद को और अधिक स्पष्ट होने के लिए यहाँ पुन: लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कर संग्रहकर्ताओं सहित यूहन्ना द्वारा बपतिस्मा लेने वाले सभी लोगों ने यह सुना, तो उन्होंने घोषणा की कि परमेश्वर धर्मी हैं""" +LUK 7 29 m5cn ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 they declared that God is righteous "उन्होंने कहा कि परमेश्वर ने स्वयं को धर्मी होना दिखाया है या ""उसने घोषित किया कि परमेश्वर ने धार्मिकता के साथ कार्य किया है""" +LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 because they had been baptized with the baptism of John "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने यूहन्ना को उन्हें बपतिस्मा देने दिया था"" या ""क्योंकि यूहन्ना ने उन्हें बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 7 30 v8f5 τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς 1 rejected God's purpose for themselves "अस्वीकार कर दिया जिसे परमेश्वर उनसे चाहते थे या ""जो कुछ परमेश्वर ने उनसे कहा था उसकी अवहेलना करना चुना था""" +LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 they had not been baptized by John "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यूहन्ना को उन्हें बपतिस्मा नहीं देने दिया"" या ""उन्होंने यूहन्ना के बपतिस्मा का अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 7 31 k99s 0 Connecting Statement: यीशु निरन्तर यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में लोगों से बात करते रहते है। +LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, can I compare ... they like? "एक तुलना को परिचित कराने के लिए यीशु इन प्रश्नों का उपयोग करता है। इन्हें एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही वह बात है जिस से मैं इस पीढ़ी की तुलना करता हूँ, और वे किसके जैसे हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 7 31 ix8z figs-parallelism ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι 1 I compare ... What are they like ये कहने के दो तरीके हैं कि यह एक तुलना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 7 31 ec4k τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the people of this generation उस समय रहने वाले लोग जब यीशु ने बात की थी। +LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like ये शब्द यीशु की तुलना का आरम्भ हैं। यीशु कह रहे है कि लोग ऐसे बच्चों की तरह हैं जो अन्य बच्चों के कार्य से संतुष्ट नहीं होते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 7 32 f7hg ἀγορᾷ 1 marketplace एक बड़ा, खुली-हवा का क्षेत्र, जहाँ लोग अपने सामान बेचने आते हैं +LUK 7 32 xgg9 καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance परन्तु तुमने संगीत की धुन पर नृत्य नहीं किया +LUK 7 32 m2k3 καὶ οὐκ ἐκλαύσατε 1 and you did not cry परन्तु तुम हमारे साथ नहीं रोए +LUK 7 33 kbc7 μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 eating no bread "सम्भावित अर्थ 1) ""कभी-कभी उपवास करना"" या 2) ""सामान्य भोजन नहीं खाना।""" +LUK 7 33 wka1 figs-quotations λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 you say, 'He has a demon.' "यीशु उद्धृत कर रहा था कि लोग यूहन्ना के बारे में क्या कह रहे थे। यह सीधे उद्धरण के बिना कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि उसके पास एक दुष्टात्मा है।"" या ""तुम उसमें दुष्टात्मा के होने का आरोप लगाते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man "यीशु ने लोगों से अपेक्षा की कि वे समझे की वह स्वयं को संदर्भित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 7 34 s1um figs-quotations λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν. 1 you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' "इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। यदि आपने ""मनुष्य का पुत्र"" का अनुवाद ""मैं, मनुष्य का पुत्र"" के रूप में किया है, तो आप इसे अप्रत्यक्ष कथन के रूप में बता सकते हैं और प्रथम पुरूष वाचक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि वह एक पेटू और पियक्कड है ... पापी।"" या ""तुम उस पर अधिक खाने और पीने का कहते हुए...उसके पापी होने का आरोप लगाते हो।"" या ""तुम कहते हो कि मैं एक पेटू और पियक्कड़... पापी व्यक्ति हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 he is a gluttonous man "वह एक भोजन करने में लालची है या ""वह निरन्तर ज्यादा खाना खाता है""" +LUK 7 34 chu4 οἰνοπότης 1 a drunkard "एक पियक्कड है या ""वह निरन्तर दाखमधु पीता है""" +LUK 7 35 ba4g ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children यह एक नीतिवचन प्रतीत होता है जिसे यीशु ने इस स्थिति पर लागू किया था, कदाचित् यह समझाने के लिए कि बुद्धिमान लोग समझेंगे कि लोगों को यीशु और यूहन्ना को अस्वीकार नहीं करना चाहिए था। +LUK 7 36 q5p4 0 General Information: यह उस समय में एक रिवाज था जब दर्शकगण भोजन खाए बिना रात्रिभोज में भाग लेते थे। +LUK 7 36 fd2c 0 Connecting Statement: एक फरीसी ने यीशु को अपने घर पर खाने के लिए आमंत्रित किया। +LUK 7 36 lhd4 writing-newevent δέ τις…τῶν Φαρισαίων 1 Now one of the Pharisees यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ करने को चिह्नित करती है और कहानी में फरीसी का परिचय कराती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 7 36 dy31 κατεκλίθη 1 reclined at the table to eat "भोजन के लिए मेज पर बैठे। यह एक आराम से भोजन करने के लिए एक रिवाज था जैसे कि खाने के लिए आराम से मेज के चारों ओर झुकते हुए भोजन के लिए इस रात्रिभोज का दिया जाना। +LUK 7 37 a9iu writing-participants καὶ ἰδοὺ γυνὴ…ἦν 1 Behold, there was a woman शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के होने के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 7 37 x4sk ἥτις ἦν…ἁμαρτωλός 1 who was a sinner जो एक पापमय जीवनशैली जीती थी या ""जो एक पापी जीवन जीने के रूप में प्रसिद्ध थी।"" वह एक वेश्या हो सकती है। +LUK 7 37 apx8 ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar नरम पत्थर से बना एक पात्र। संगमरमर एक नरम, सफेद चट्टान होती है। लोग संगमरमर के पात्र में बहुमूल्य वस्तुओं को रखा करते थे। +LUK 7 37 a954 μύρου 1 of perfumed oil इसमें इत्र के साथ। तेल में ऐसा कुछ था जिसने इसे सुगन्ध को उत्पन्न किया। लोग इसे स्वयं पर रगड़ते थे या अच्छी सुगन्ध पाने के लिए अपने कपड़ों के ऊपर छिड़क दिया करते थे। +LUK 7 38 v5xh ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 with the hair of her head अपने बालों के साथ" +LUK 7 38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 anointed them with perfumed oil उनके ऊपर इत्र को उण्डेल दिया +LUK 7 39 u455 εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 he thought to himself, saying उसने स्वयं से कहा +LUK 7 39 xc9v οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν…ἁμαρτωλός ἐστιν 1 If this man were a prophet, then he would know ... a sinner "फरीसी ने सोचा कि यीशु भविष्यद्वक्ता नहीं था क्योंकि उसने पापी स्त्री को उसे स्पर्श करने की अनुमति दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आभासित होता है कि यीशु एक भविष्यद्वक्ता नहीं है, क्योंकि एक भविष्यवक्ता यह जान लेगा है कि वह उसे स्पर्श करने वाली स्त्री एक पापी है""" +LUK 7 39 tbq3 figs-explicit ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 that she is a sinner "शमौन ने माना कि एक भविष्यद्वक्ता कभी भी पापियों को स्पर्श करने की अनुमति नहीं देगा। उसकी कल्पना का यह हिस्सा स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक पापी है, और वह उसे स्पर्श करने की अनुमति नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 7 40 u3cg Σίμων 1 Simon यह फरीसी का नाम था जिसने यीशु को अपने घर में आमंत्रित किया था। यह शमौन पतरस नहीं था। +LUK 7 41 sv92 figs-parables 0 General Information: इस बात पर जोर देने के लिए वह शमौन फरीसी को क्या बताने जा रहे थे, यीशु ने उसे एक कहानी सुनाई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 A certain moneylender had two debtors दो पुरुषों ने एक निश्चित् लेनदार को पैसे देने थे +LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 five hundred denarii "500 दिन की मजदूरी ""दीनार"" ""दीनारों"" का बहुवचन है। ""दीनारों"" की समानता एक चांदी के सिक्के के बराबर थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 7 41 i92j ὁ…ἕτερος πεντήκοντα 1 the other fifty अन्य देनदार को पचास दीनार या ""50 दिनों की मजदूरी"" देनी थी " +LUK 7 42 lbq6 ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 he forgave them both "उसने उनके ऋण को क्षमा कर दिया या ""उनके ऋण को निरस्त कर दिया""" +LUK 7 43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 I suppose "शमौन इसके उत्तर को देने के लिए सतर्क था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित्""" +LUK 7 43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 You have judged correctly तू सही है +LUK 7 44 s7g6 στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 Jesus turned to the woman यीशु ने स्त्री की ओर मुड़ कर शमौन के ध्यान को स्त्री की ओर आकर्षित किया। +LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You gave me no water for my feet धूल से भारी हुई सड़कों पर चलने के पश्चात् मेहमानों को अपने पैरों को धोने और सूखने के लिए पानी और तौलिया प्रदान करने के लिए एक मेजबान की मूल ज़िम्मेदारी होती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 44 mw58 οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 You ... but she यीशु दो बार इन वाक्यांशों का उपयोग करता है ताकि शमौन में शालीनता की कमी की तुलना को स्त्री के उच्च कृतज्ञता से भरे हुए कार्य के साथ की जा सके। +LUK 7 44 am5z αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears पानी के न होने पर स्त्री ने अपने आँसूओं को उपयोग किया। +LUK 7 44 ld62 ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 wiped them with her hair तौलिया के न होने पर स्त्री ने अपने बालों का उपयोग किया। +LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss उस संस्कृति में एक अच्छा मेजबान अपने अतिथि को गाल पर चुम्बन के साथ अभिवादन करता था। शमौन ने ऐसा नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 45 r2jj οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 did not stop kissing my feet मेरे पैरों को चूमना न छोड़ा +LUK 7 45 u3er καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 kissing my feet स्त्री ने ह्रदय की गहराई से पश्चाताप और विनम्रता के संकेत के रूप में उसके गाल की अपेक्षा यीशु के चरणों को चूमा। +LUK 7 46 j8wj οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 You did not ... but she यीशु निरन्तर स्त्री के कार्यों को शमौन के खराब आतिथ्य से भरे हुए कार्यों के साथ तुलना करता है। +LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου…ἤλειψας 1 anoint my head with oil "मेरे सिर पर तेल डाल दिया। एक सम्मानित अतिथि का स्वागत करने के लिए यही परम्परा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सिर को तेल से अभिषेक करके मेरा स्वागत किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 46 g6va ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 anointed my feet स्त्री ने ऐसा करके यीशु को बहुत सम्मानित किया। उसने उसके सिर की अपेक्षा उसके पैरों को अभिषेक करके विनम्रता का प्रदर्शन किया। +LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you यह निम्नलिखित कथन के महत्व पर जोर देता है। +LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके कई पापों को क्षमा कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much उसका प्रेम इस बात का प्रमाण था कि उसके पापों को क्षमा कर दिया गया है। कुछ भाषाओं की माँग हैं कि ""प्रेम"" को एक वस्तु के रूप में कहा जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह उस व्यक्ति से बहुत अधिक प्रेम करती है जिसने उसे क्षमा किया"" या ""क्योंकि वह ईश्वर से बहुत अधिक प्रेम करती थी""" +LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται 1 the one who is forgiven little "जिस किसी को भी क्षमा किया गया है उसके पाप थोड़े थे। इस वाक्य में यीशु एक सामान्य सिद्धान्त बताता है। यद्यपि, उसने शमौन से यह समझने की अपेक्षा की कि उसमें यीशु के लिए बहुत कम प्रेम था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 48 c7hj εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her तब उसने स्त्री से कहा" +LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven "तेरे पाप क्षमा हुए। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तेरे पापों को क्षमा करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining together मेज पर चारों ओर से एक साथ झुके हुए होना या ""एक साथ भोजन करना""" +LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this that even forgives sins? "धार्मिक अगुवों को पता था कि केवल परमेश्वर ही पापों को क्षमा कर सकता है और वे विश्वास नहीं करते थे कि यीशु ही परमेश्वर थे। यह प्रश्न कदाचित् एक आरोप लगाने वाली मंशा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति क्या सोचता है कि यह कौन है? केवल परमेश्वर ही पापों को क्षमा कर सकते है! ""या"" यह व्यक्ति परमेश्वर होने का नाटक क्यों कर रहा है, केवल वही पापों को क्षमा कर सकता है? ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "तेरे विश्वास के कारण, तू बचाई गई है। भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को एक क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू विश्वास करती है, तू बचाई गई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 7 50 sp2u πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace यह एक ही समय में आशीष देने के साथ ही विदा कहने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तू जाती है, तो अब चिन्ता न कर"" या ""जब तू जाती है तो परमेश्वर तुझे शान्ति दे""" +LUK 8 intro ba3i 0 "# लूका 08 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में कई बार लूका परिवर्तन को चिह्नित किए बिना ही अपना विषय बदल देता है। आपको इन मोटे परिवर्तनों को आसान बनाने का प्रयास नहीं करना चाहिए।

#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### आश्चर्यकर्म

यीशु ने बात करके एक तूफान को शान्त कर दिया, उसने बात करके एक मृत लड़की को जीवित कर दिया, और उसने बात करके एक व्यक्ति को दुष्ट आत्माओं से छुड़ा लिया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/miracle]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### दृष्टांत

दृष्टांत छोटी कहानियां थीं जिन्हें यीशु ने बताया था ताकि लोग आसानी से उस शिक्षा को समझ सकें जिसे वह उन्हें देने का प्रयास कर रहे थे। उसने कहानियों को भी बताया ताकि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते वे सत्य को न समझ पाएँ ([लूका 8:4-15](./04.md))।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### भाइयों और बहनों

अधिकांश लोग उन लोगों को ""भाई"" और ""बहन"" ही कह कर बुलाते हैं, जिनके माता-पिता एक ही होते हैं और उनके बारे में उन्हें उनके जीवन में सबसे महत्वपूर्ण लोगों के रूप में सोचते हैं। बहुत से लोग उन लोगों को भी ""भाई"" और ""बहन"" कह कर बुलाते हैं जिनके दादा-दादी एक ही होते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उनके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो उनके पिता की आज्ञा का पालन करते हैं जो स्वर्ग में है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]])
" +LUK 8 1 f72n 0 General Information: ये पद यात्रा करते समय यीशु के प्रचार के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। +LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed of evil spirits and diseases "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे यीशु ने दुष्ट आत्माओं से मुक्त किया था और बीमारियों से ठीक किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία 1 Mary "देखें ""कुछ स्त्रियों"" में से एक। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή…δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 Mary who was called Magdalene ... seven demons had been driven out "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम, जिसे लोग मगदलीनी कह कर पुकराते थे... यीशु ने सात दुष्टात्माओं को बाहर निकाला था ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα…Σουσάννα 1 Joanna ... Susanna """कुछ स्त्रियों"" में से दो (पद 2)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) " +LUK 8 3 w9kl translate-names Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager "योअन्ना खोजा की पत्नी थी, और खोजा हेरोदेस का प्रबन्धक था। ""हेरोदेस के भण्डारी खोजा की पत्नी योअन्ना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 8 3 k9m5 διηκόνουν αὐτοῖς 1 provided for their needs आर्थिक रूप से यीशु और उसके बारह चेलों की सहायता करती थी +LUK 8 4 yet7 figs-parables 0 General Information: यीशु भीड़ को भूमि(बीज बोनेवाले) का दृष्टांत बताता है। वह अपने चेलों को इसका अर्थ बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 8 4 r1qk ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him यीशु के पास आना +LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 A farmer went out to sow his seed "एक किसान ने एक खेत में कुछ बीज बिखेर दिए या ""एक किसान एक खेत में कुछ बीज बिखरा के लिए चला गया""" +LUK 8 5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 some fell "कुछ बीज गिर गए या ""कुछ ज्यादा बीज गिर गए""" +LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग इस पर चले"" या ""लोग उन के ऊपर चले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 5 n8bw τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of the sky "इस मुहावरे का सामान्य अनुवाद ""पक्षियों"" या ""आकाश"" के भावार्थ को बनाए रखने के लिए ""पक्षी उड़ गए और"" के रूप में किया जा सकता है।" +LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 devoured it "सब खा लिए या ""उन सभों को खा लिया""" +LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 it withered away "प्रत्येक पौधा सूख गया और मुरझा गया या ""पौधे सूख गए और मुरझा गए""" +LUK 8 6 ktz7 μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 it had no moisture "यह बहुत अधिक सूखा था या ""वे बहुत अधिक सूखे थे।"" कारण भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि बहुत अधिक शुष्क थी""" +LUK 8 7 f6m8 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ को दृष्टांत बताते हुए समाप्त करते है। +LUK 8 7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 choked it कांटेदार पौधे सभी पोषक तत्व, पानी और सूर्य से प्रकाश लेते है, इसलिए किसान का पौधा अच्छी तरह से नहीं बढ़ सका। +LUK 8 8 scs9 ἐποίησεν καρπὸν 1 produced a crop "एक फसल उगाई या ""अधिक बीज बढ़े""" +LUK 8 8 q12t figs-ellipsis ἑκατονταπλασίονα 1 a hundred times greater इसका अर्थ बोए गए बीज से सौ गुना अधिक की प्राप्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear "यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहां समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। क्योंकि यीशु सीधे ही अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ दूसरे जन अर्थात् सर्वनाम का उपयोग करना पसन्द कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता है, सुनें"" या ""जो समझने को तैयार है, उसे समझे और आज्ञा माने"" या ""यदि आप सुनना चाहते हैं, सुनें"" या ""यदि आप समझने के इच्छुक हैं, तो समझें और आज्ञा को माने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 8 9 vnc7 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से बात करना आरम्भ कर देते है। +LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 The knowledge of ... God has been given to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें... समझ दी है परमेश्वर ""या"" परमेश्वर ने तुम्हें समझने में सक्षम बना दिया है ... परमेश्वर ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the secrets of the kingdom of God ये ऐसे सत्य हैं जो छुपाए गए हैं, परन्तु यीशु अब उन्हें प्रकट कर रहे है। +LUK 8 10 l6sk τοῖς…λοιποῖς 1 for others "अन्य लोगों के लिए। यह उन लोगों को दर्शाता है जिन्होंने यीशु के शिक्षा को अस्वीकृत कर दिया और उनका अनुसरण नहीं किया। +LUK 8 10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 seeing they may not see यद्यपि वे देखते हैं, वे नहीं समझेंगे। यह भविष्यद्वक्ता यशायाह से उद्धरण है। कुछ भाषाओं में क्रियाओं की वस्तु के रूप में बताने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे बातों को देखते हैं, वे उन्हें समझ नहीं पाएँगे"" या ""यद्यपि वे बातों को देखते हैं, वे समझ नहीं पाएँगे कि उनका क्या अर्थ है""" +LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing they may not understand "यद्यपि वे सुनते हैं, वे समझ नहीं पाएँगे। यह भविष्यद्वक्ता यशायाह से उद्धरण है। कुछ भाषाओं में क्रियाओं की वस्तु के रूप में बताने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे निर्देश को सुनते हैं, वे सत्य को समझ नहीं पाएँगे""" +LUK 8 11 vp8a 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से भूमि के दृष्टांत के अर्थ की व्याख्या करना आरम्भ कर देता है। +LUK 8 11 hb1t ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 The seed is the word of God बीज परमेश्वर का सन्देश है +LUK 8 12 xsa7 figs-metonymy οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 The ones along the path are those "मार्ग के साथ गिरने वाले बीज वे हैं। यीशु बताते है कि ऐसे बीजों के साथ क्या होता है जो लोगों से सम्बन्धित होते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मार्ग के साथ गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" या ""दृष्टांत में, मार्ग के साथ गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 c26l figs-metonymy εἰσιν οἱ 1 are those who यीशु लोगों के बारे में कुछ दिखाते हुए बीज के बारे में बोलता है मानो कि बीज लोग थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखाता है कि लोगों के साथ क्या होता है जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 jb9t figs-metonymy ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 the devil comes और takes away the word from their hearts यहाँ ""मन लोगों के दिमाग या आन्तरिक प्राण के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान आता है और परमेश्वर के सन्देश को उनके आन्तरिक विचारों से दूर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 h969 figs-metaphor αἴρει 1 takes away इस दृष्टांत में यह बीज को उठा ले जाने वाली चिड़िया का एक रूपक था। अपनी भाषा में उन शब्दों का उपयोग करने का प्रयास करें जिसमें यह चित्र पाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe और be saved यही शैतान का उद्देश्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि शैतान सोचता है, 'उन्हें विश्वास नहीं करना चाहिए और उन्हें बचाना नहीं चाहिए'"" या ""ऐसा नहीं होता है कि वे विश्वास करते हैं और परमेश्वर उन्हें बचा लेता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 13 juq1 figs-metonymy οἱ…ἐπὶ τῆς πέτρας 1 The ones on the rock are those चट्टानी भूमि पर गिरने वाले बीज वे हैं। यीशु बताते है कि ऐसे बीजों के साथ क्या होता है जो लोगों से सम्बन्धित होते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चट्टानी भूमि पर गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" या ""दृष्टांत में चट्टानी भूमि पर गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock चट्टानी भूमि" +LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing जब वे कठिनाई का अनुभव करते हैं +LUK 8 13 e5rw figs-idiom ἀφίστανται 1 they fall away "इस मुहावरे का अर्थ है कि ""वे विश्वास करना बन्द कर देते हैं"" या ""वे यीशु का अनुसरण करना बन्द कर देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 8 14 k4u4 figs-metonymy τὸ…εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν 1 The seeds that fell among the thorns are people "कांटो के बीच में गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं या ""दृष्टांत में कांटो के बीच में गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι 1 they are choked ... pleasures of this life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस जीवन की चिन्ताएँ और धन और सुख उन्हें दबा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 cares ऐसी बातें जिनकी लोग चिन्ता करते हैं +LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life इस जीवन की बातें जिनका लोग सुख-विलास लेते हैं" +LUK 8 14 cz7w figs-metaphor ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature "यह रूपक पौधों से प्रकाश और पोषक तत्वों से अलग हो जाने तरीके को दर्शाता है और उन्हें बढ़ने से रोकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि खरपतवार अच्छे पौधों को बढ़ने से रोकते हैं, इस जीवन की चिन्ताएँ, धन और सुख-विलास इन लोगों को परिपक्व होने से रोक देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 their fruit does not mature "वे पक्के हुए फल को उत्पन्न नहीं करते हैं। पक्के फल अच्छा कामों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे पौधे की तरह जो पक्के फल उत्पन्न नहीं करता है, वे अच्छे काम को उत्पन्न नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 15 m2hb figs-metonymy τὸ…ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 the seed that fell on the good soil, these are the ones अच्छी मिट्टी पर गिरने वाला बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करता है या ""दृष्टांत में अच्छी मिट्टी पर गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 15 l62d ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 hearing the word सन्देश सुनने पर" +LUK 8 15 pbi7 figs-metonymy ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart "यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों या मंशा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ईमानदार और अच्छी इच्छा के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with patient endurance "धैर्यपूर्वक धीरज से फल उत्पन्न करें या ""निरन्तर प्रयास करके फल उत्पन्न करें।"" फल अच्छे कामों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे फल उत्पन्न करने वाले स्वस्थ पौधों की तरह, वे दृढ़ता से अच्छे काम करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 16 p1rb 0 Connecting Statement: यीशु एक और दृष्टांत के साथ आगे बढ़ता है तब वह अपने चेलों से बात करना समाप्त कर देता है जब वह अपने काम में अपने परिवार की भूमिका पर जोर देता है। +LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς 1 No one यह एक और दृष्टांत के आरम्भ को चिह्नित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not be made known इस दोहरे नकारात्मक कथन को सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छिपी हुई सब बातें जानी जाएगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor is anything secret that will not be known और come into the light इस दोहरे नकारात्मक कथन को सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो कुछ भी गुप्त में है उसे प्रकट किया जाएगा और वह प्रकाश में आ जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 8 18 bq9f figs-ellipsis ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 to the one who has, more will be given to him सन्दर्भ से यह स्पष्ट है कि यीशु समझने और विश्वास करने के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है और क्रिया के सक्रिय रूप में परिवर्तित किया जा सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस किसी के पास समझ है उसे और भी अधिक समझ दी जाएगी"" या ""ईश्वर उन लोगों को सक्षम करेगा जो सत्य को और भी अधिक समझने के लिए विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 18 ihh9 figs-ellipsis καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 the one who does not have ... will be taken away from him सन्दर्भ से यह स्पष्ट है कि यीशु समझने और विश्वास करने के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है और क्रिया के सक्रिय रूप में परिवर्तित किया जा सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जिस किसी के पास समझ नहीं है वह उसे भी खो देगा जिसे वह सोचता है कि वह समझता है"" या ""परन्तु परमेश्वर उन लोगों के विश्वास का कारण बनेगें जो सत्य पर विश्वास नहीं करते हैं यहाँ तक कि थोड़ा सा भी जिसके प्रति वे सोचते हैं कि वे समझ गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 19 dw3m οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers ये यीशु के छोटे भाई-मरियम और यूसुफ के अन्य पुत्र थे जो यीशु के बाद उत्पन्न हुए थे। क्योंकि यीशु का पिता परमेश्वर था, और उनके पिता यूसुफ थे, वे तकनीकी रूप से उसके आधा-भाई थे। यह विवरण सामान्य रूप से अनुवादित नहीं है। +LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη…αὐτῷ 1 He was told इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे बताया"" या ""किसी ने उसे बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you और वे तुझे देखना चाहते हैं" +LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it "यह रूपक व्यक्त करता है कि जो लोग यीशु को सुनने के लिए आ रहे थे, उनके लिए उतना ही महत्वपूर्ण था जितना कि उनका परिवार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग परमेश्वर के वचन सुनते हैं और उनका पालन करते हैं वे मेरे लिए एक माता और भाई की तरह हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 8 21 edk3 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God सन्देश जिसे परमेश्वर ने कहा है +LUK 8 22 x3qi 0 Connecting Statement: यीशु और उनके चेले गनेसरेत की झील पार करने के लिए एक नाव का उपयोग करते हैं। चेले उठने वाले तूफान के माध्यम से यीशु की सामर्थ्य के बारे में और अधिक जान जाते हैं। +LUK 8 22 w1pk τῆς λίμνης 1 the lake यह गनेसरत की झील है, जिसे गलील सागर भी कहा जाता है। +LUK 8 22 btk8 ἀνήχθησαν 1 They set sail इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि वे उन्होंने नाव में झील के पार यात्रा करनी आरम्भ कर दी। +LUK 8 23 vh2v πλεόντων…αὐτῶν 1 as they sailed जब वे जा रहे थे +LUK 8 23 sf8z ἀφύπνωσεν 1 fell asleep सोने लगे +LUK 8 23 mdb5 κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου 1 A terrible windstorm came down "बहुत तेज हवा से भरा हुआ तूफान आरम्भ हुआ या ""बहुत तेज हवाएँ अचानक से उठने लगीं""" +LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 their boat was filling with water "तेज हवाओं ने उच्च लहरों को उत्पन्न किया जिससे नाव के किनारे से पानी अन्दर आने लगा। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवाओं ने उच्च लहरों को उत्पन्न किया जिससे पानी उनकी नाव में भरना आरम्भ हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked कठोरता से बात की +LUK 8 24 t1yy τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the raging of the water ऊँची लहरें +LUK 8 24 v1c3 ἐπαύσαντο 1 they ceased "हवा और लहरें रुक गईं या ""वे शान्त हो गईं""" +LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? "यीशु ने उन्हें हल्के से ताड़ना दी क्योंकि उन्हें यह भरोसा नहीं था कि वह उनकी चिन्ता करते है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास विश्वास होना चाहिए!"" या ""तुम्हें मुझ पर विश्वास होना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 8 25 f2wp figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν…ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this ... obey him? "यह किस तरह का व्यक्ति है... उसका पालन करते हैं? यह प्रश्न उलझन और भ्रम को व्यक्त करता है कि यीशु तूफान को नियंत्रित करने में कैसे सक्षम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει…ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commऔरs ... obey him? इसे दो वाक्यों में लिखा जा सकता है: ""तब यह कौन है? वह आदेश देता है ... उसका पालन करते हैं! """ +LUK 8 26 ubb1 0 Connecting Statement: यीशु और उसके चेले गिरासेनिया में आते हैं जहाँ यीशु एक व्यक्ति में से कई दुष्टात्माओं को निकाल देता है। +LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 region of the Gerasenes गिरासेनी गिरासेनिया नामक शहर के लोग थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 across the lake from Galilee गलील की झील का दूसरा किनारा +LUK 8 27 hjh5 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city गिरासेनी शहर का एक व्यक्ति +LUK 8 27 rnl4 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια 1 a certain man from the city who had demons "यह शहर नहीं था जिसमें दुष्टात्माएँ थी बस उस व्यक्ति में दुष्टात्माएँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर का एक निश्चित व्यक्ति, और इस व्यक्ति में दुष्टात्माए थीं""" +LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 who had demons "जो दुष्टात्माओं के द्वारा नियन्त्रित था या ""जिसे दुष्टात्माओं ने नियन्त्रित किया हुआ था""" +LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον…ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν 1 For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs यह दुष्टात्माओं से ग्रसित व्यक्ति की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 27 ah29 οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον 1 he had worn no clothes उसने कपड़े नहीं पहने थे +LUK 8 27 we6n τοῖς μνήμασιν 1 tombs ये वे स्थान हैं जहां लोग मृतक शरीरों को रखते थे, सम्भवतः गुफाएँ या छोटे भवन जिन्हें लोग आश्रय के लिए उपयोग कर सकते थे। +LUK 8 28 ip59 ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν 1 When he saw Jesus जब उस व्यक्ति जिसमें दुष्टात्मा थी उसको यीशु ने देखा +LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out "वह चिल्लाया या ""वह चीखें मारने लगा""" +LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "यीशु के सामने भूमि पर गिर गया। वह गलती से नहीं गिरा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 8 28 m21e φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 he said with a loud voice उसने ऊँची आवाज में कहा या ""वह चिल्लाया""" +LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What have you to do with me "इस मुहावरे का अर्थ है ""तू मुझे परेशान क्यों कर रहा है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 8 29 j3yj πολλοῖς…χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν 1 many times it had seized him "कई बार उसने उस व्यक्ति को अपने नियन्त्रण में लिया था या ""कई बार वह उसके भीतर गया था।"" यीशु के उस मनुष्य से मिलने से पहले दुष्टात्मा ने कई बार क्या किया था, यह उसे बताता है। +LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive καὶ ἐδεσμεύετο…φυλασσόμενος 1 though he was bound ... और kept under guard इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि लोगों ने उसे जंजीरों और बेड़ियों से बाँधा था और उसकी रक्षा करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्टात्मा ने उसे जाने दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 30 p31w λεγεών 1 Legion इसे एक ऐसे शब्द के साथ अनुवाद करें जो बड़ी संख्या में सैनिकों या लोगों को दर्शाता है। कुछ अन्य अनुवाद कहते हैं ""सेना।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""बटालियन"" या ""ब्रिगेड""" +LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 kept begging him निरन्तर विनती करता रहा +LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside यह सूअरों को परिचित कराने के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी के रूप में दिया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 32 q8w5 ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside एक पहाड़ी पर घास चर रही थीं +LUK 8 33 na38 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 So the demons came out "शब्द ""अत:"" का प्रयोग यह समझाने के लिए किया गया है कि दुष्टात्माएँ उस व्यक्ति में से इसलिए बाहर आ गई थीं क्योंकि यीशु ने उन्हें कहा था कि वे सूअरों में जा सकती हैं।" +LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 rushed शब्द बड़ी तेजी से +LUK 8 33 ja6x ἡ ἀγέλη…ἀπεπνίγη 1 the herd ... was drowned "झुण्ड ... डूब गया। पानी में जाने के पश्चात् कोई भी सूअरों की डूबने का कारण नहीं बना। +LUK 8 35 ju71 εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out उस व्यक्ति को देखा जिसमें से दुष्टात्माएँ निकल गई थीं " +LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 in his right mind "सचेत या ""सामान्य रूप से व्यवहार करना"" " +LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus "यहाँ पैरों के पास बैठे एक मुहावरे का अर्थ ""नम्रता से बैठने"" या ""सामने बैठने"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के सामने भूमि पर बैठे रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 35 j89t figs-ellipsis ἐφοβήθησαν 1 they were afraid स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि वे यीशु से डरते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु से डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 36 xtf3 οἱ ἰδόντες 1 those who had seen it जो लोग देख चुके थे कि क्या घटित हुआ था" +LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the man who had been possessed by demons had been healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस मनुष्य को ठीक किया था जिसमे दुष्टात्माएँ थीं"" या ""यीशु ने उस व्यक्ति को ठीक किया था जिसे दुष्टात्माओं के द्वारा नियन्त्रित किया जा रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes "गिरासेनियों का वह क्षेत्र या ""वह क्षेत्र जहाँ गिरासेनीं लोग रहते थे""" +LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were overwhelmed with great fear "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत डर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 37 ue8c figs-ellipsis ὑπέστρεψεν 1 start back "गंतव्य कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के पार वापस चले जाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 8 38 s25w ὁ ἀνὴρ 1 The man "यीशु के नाव में जाने से पहले इन वचनों में दी हुई घटनाएँ घटित हुईं। यह आरम्भ में ही स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेलों के जाने से पहले, व्यक्ति"" या ""यीशु और उसके चेलों के नाव में चढ़ने से पहले, व्यक्ति""" +LUK 8 39 zl3v τὸν οἶκόν σου 1 your home "तुम्हारा घर या ""तेरा परिवार""" +LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 give a full account of what God has done for you परमेश्वर ने आपके लिए जो कुछ किया है, उसके बारे में सब कुछ बताओ +LUK 8 40 w2wn writing-background 0 General Information: ये पद याईर की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 40 m81w 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले झील के दूसरी ओर गलील लौट आएं, तो वह सभागृह या आराधनालय के सरदार की 12 वर्षीय बेटी के साथ-साथ एक स्त्री जिसका लहू 12 वर्षों से बह रहा है, ठीक करता है। +LUK 8 40 yd57 ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος 1 the crowd welcomed him भीड़ ने बड़ी प्रसन्नता के साथ उसका अभिवादन किया +LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 one of the leaders of the synagogue "स्थानीय सभागृह के अगुवों में से एक या ""उस शहर के सभागृह में मिलने वाले लोगों का एक अगुवा""" +LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 fell down at Jesus' feet "सम्भावित अर्थ 1) ""यीशु के पैरों पर झुका हुआ"" या 2) ""यीशु के चरणों के सामने भूमि पर लेट जाना।"" याईर गलती से नहीं गिरा था। उसने ऐसा यीशु के प्रति विनम्रता और सम्मान के संकेत स्वरूप किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) " +LUK 8 42 kq2v ἀπέθνῃσκεν 1 was dying मरने वाला था +LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν…τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 As Jesus was on his way "कुछ अनुवादकों को पहले यह कहना होगा कि यीशु याईर के साथ जाने के लिए सहमत हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कारण यीशु उसके साथ जाने के लिए तैयार हो गया। जब वह जा रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 8 42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 the crowds of people pressed together around him लोग यीशु के चारों ओर बडी भीड़ के रूप में थे +LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 a woman was there यह कहानी में एक नए चरित्र को प्रस्तुत करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 had been bleeding "लहू का नया प्रवाह आ गया। कदाचित् उसके गर्भ से लहू बह रहा था, यद्यपि ऐसा होने के लिए यह सामान्य समय नहीं था। कुछ संस्कृतियों में इस अवस्था का वर्णित करने का एक सभ्य तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 और could not be healed by anyone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु कोई भी उसे ठीक नहीं कर सकता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 44 vwe6 ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 touched the edge of his coat उसके वस्त्र के छोर को स्पर्श किया। परमेश्वर की व्यवस्था में दिए हुए आदेशानुसार यहूदी पुरुष अपने अपने वस्त्रों के किनारों पर लटकन को अनुष्ठानिक रूप से औपचारिकता को पूरा करने के लिए पहनते थे। इसकी सम्भावना अधिक है उसने क्या स्पर्श किया था। +LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι…ἀποθλίβουσιν 1 the crowds of people ... are pressing in against you ऐसा कहने से, पतरस का अर्थ यह था कि कोई भी यीशु को स्पर्श कर सकता था। यदि आवश्यक हो तो यह निहित जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चारो ओर भीड़ और तुझे दबाने के लिए बहुत से लोग यहाँ हैं, इसलिए उनमें से किसी ने तुझे स्पर्श किया होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone did touch me भीड़ के आकस्मिक स्पर्श से इसे जानबूझकर किए जाने वाले ""स्पर्श"" को पृथक करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने जानबूझकर मुझे स्पर्श किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know that power has gone out from me यीशु ने अपनी सामर्थ्य को नहीं खोया या वह कमजोर नहीं हुआ, परन्तु उसकी सामर्थ्य ने ही स्त्री को ठीक किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि चंगा करने की सामर्थ्य मुझ से निकल गई है"" या ""मैने महूसस किया है कि मेरी सामर्थ्य ने किसी को ठीक किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 47 cwn4 figs-ellipsis ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not escape notice कि वह गुप्त नहीं रख सकी जो कुछ उसने किया था। यह बताने में सहायक हो सकता है कि उसने क्या किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह इसे एक रहस्य के रूप में गुप्त नहीं रख सकी कि यह वही थी जिसने यीशु को स्पर्श किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 47 vua6 τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling वह डर से कांप रही थी" +LUK 8 47 vxl7 προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him "सम्भावित अर्थ 1) ""यीशु के सामने झुक कर दण्डवत् किया"" या 2) ""यीशु के चरणों पर भूमि पर लेट गई।"" वह गलती से नहीं गिरी थी। यह यीशु के लिए नम्रता और सम्मान का संकेत था।" +LUK 8 47 f5mz ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ 1 In the presence of all the people सभी लोगों की दृष्टि में +LUK 8 48 v4m9 θύγατερ 1 Daughter यह एक स्त्री के साथ बात करने की दया से भरा हुआ एक तरीका था। आपकी भाषा में इस तरह की दयालुता को दिखाने का दूसरा तरीका हो सकता है। +LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well "तेरे विश्वास के कारण, तू ठीक हो गई है। भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को एक क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू विश्वास करती है, तू ठीक हो गई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace यह मुहावरे ""जाने"" के लिए कहने का एक तरीका है और उसी समय में आशीष देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू जाती है, तो अब और अधिक चिन्ता न कर"" या ""जब तू जाती हैं तो परमेश्वर तुझे शान्ति दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 49 m58z ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking जबकि यीशु अभी स्त्री से बात कर ही रहे थे" +LUK 8 49 deu3 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 synagogue leader यह याईर को दर्शाता है ([लूका 8:41] (../ 08 / 41.md))। +LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the teacher इस कथन का तात्पर्य है कि यीशु अब और अधिक कुछ सहायता नहीं कर सकते थे क्योंकि वह लड़की मर चुकी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the teacher यह यीशु को दर्शाता है। +LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be healed "वह ठीक हो जाएगी या ""वह फिर से जीएगी""" +LUK 8 51 gl9g ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he came to the house "जब वे उसके घर आए। यीशु वहाँ याईर के साथ गया। इसके अतिरिक्त यीशु के कुछ चेले उसके साथ गए। +LUK 8 51 qal2 οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα 1 he allowed no one ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने केवल पतरस, यूहन्ना, याकूब और लड़की के पिता और मां को अपने साथ आने की अनुमति दी""" +LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child यह यूहन्ना को दर्शाता है। +LUK 8 52 tt9v figs-explicit ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 all were mourning and wailing for her "यह उस संस्कृति में दुःख को दिखाने के लिए एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग वहाँ यह दिखा रहे थे कि वे कितने दुखी थे और जोर से रो रहे थे क्योंकि लड़की की मृत्यु हो गई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 8 53 nu8w κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she उस पर हँसे क्योंकि वे लड़की को जानते थे +LUK 8 54 e7zt αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he took her by the hand यीशु ने लड़की के हाथ को पकड़ लिया +LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 Her spirit returned "उसकी आत्मा उसके शरीर में लौट आई। यहूदियों ने समझा कि जीवन एक व्यक्ति में आने वाली आत्मा का परिणाम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने फिर से सांस लेने आरम्भ कर दिया"" या ""उसमें वापस जीवन आ गया"" या ""वह फिर से जीवित हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one यह भिन्न तरीके से भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को न बताना""" +LUK 9 intro uc1r 0 "# लूका 09 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

""परमेश्वर के राज्य का प्रचार करने के लिए""

कोई भी यह सुनिश्चित रूप से नहीं जानता कि शब्द ""परमेश्वर के राज्य"" का क्या अर्थ है। कुछ कहते हैं कि यह पृथ्वी पर परमेश्वर के शासन को दर्शाता है, और अन्य कहते हैं कि यह सुसमाचार के सन्देश को दर्शाता है कि यीशु अपने लोगों के पापों की अदायगी के लिए मरा था। इसे ""परमेश्वर के राज्य के बारे में प्रचार करने"" या ""उन्हें शिक्षा देने के लिए सबसे अच्छा है कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### एलिय्याह

परमेश्वर ने यहूदियों से प्रतिज्ञा की थी कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह वापस आ जाएगा, इसलिए कुछ लोग जिन्होंने यीशु के आश्चर्यकर्मों को देखाथा, यह सोचा कि यीशु एलिय्याह था ([लूका 9: 9] (../../luk/09/09.md), [लूका 9:19](../../luk/09/19.md))। यद्यपि, एलिय्याह यीशु के साथ बात करने के लिए पृथ्वी पर आया ([लूका 9:30] (../../ luk / 09 / 30.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/names/elijah]]))

##### ""परमेश्वर का राज्य""

इस अध्याय में शब्द ""परमेश्वर का राज्य"" का प्रयोग ऐसे राज्य को सन्दर्भित करने के लिए किया जाता है जो भविष्य में आने वाला जबकि उसके लिए अभी बोला जा रहा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

##### महिमा

पवित्रशास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा के बारे में एक महान, चमकीले प्रकाश के रूप में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डर जाते हैं। लूका इस अध्याय में कहता है कि यीशु के कपड़े इस चमकीले प्रकाश के कारण चमक गए ताकि उसके अनुयायी देख सकें कि यीशु वास्तव में ईश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/fear]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करने का आभास देता है। इस अध्याय में एक उदाहरण यह है: ""क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहेगा वह उसे खोएगा, परन्तु जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोएगा वही उसे बचाएगा।"" ([लूका 9:24] (../../ luk / 09 / 24.md))

##### ""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है ([लूका 9:22] (../../ luk / 09 / 22.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

##### ""प्राप्त करना""

यह शब्द इस अध्याय में कई बार प्रकट होता है और इसका अर्थ है विभिन्न बातों से है। जब यीशु कहता है, ""जो कोई मेरे नाम से इस बालक को ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो कोई मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजनेवाले को ग्रहण करता है, क्योंकि जो तुम में सबसे छोटे से छोटा है, वही बड़ा है।"" ([लूका 9:48](../../luk/09/48.md)), वह बच्चे की सेवा करने वाले लोगों की बात कर रहा है। जब लूका कहता है, ""उन लोगों ने उसे उतरने न दिया"" ([लूका 9:53] (../../ luk / 09 / 53.md)), उसका अर्थ है कि लोग यीशु पर विश्वास नहीं करते या उसे स्वीकार नहीं करते थे । (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])
" +LUK 9 1 s7fw 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को स्मरण दिलाता है कि वे धन और उस पर आधारित वस्तुओं के ऊपर निर्भर न हों, जो उन्हें सामर्थ्य देती हैं, और फिर वह उन्हें विभिन्न स्थानों पर भेज देता है। +LUK 9 1 zqq6 δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority इन दो शब्दों का एक साथ उपयोग यह दिखाने के लिए किया जाता है कि बारहों के पास लोगों को ठीक करने की क्षमता और अधिकार दोनों ही थे। इस वाक्यांश को उन शब्दों के संयोजन के साथ अनुवाद करें जिनमें इन दोनों विचारों को सम्मिलित किया गया है। +LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons "सम्भावित अर्थ 1) ""प्रत्येक दुष्टात्मा"" या 2) ""हर प्रकार की दुष्टात्मा।""" +LUK 9 1 h8ql νόσους 1 diseases बिमारी +LUK 9 2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 sent them out "उन्हें विभिन्न स्थानों पर भेज दिया या ""उन्हें जाने के लिए कहा""" +LUK 9 3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them "यीशु ने बारहों से कहा। यह बताने में सहायक हो सकता है कि यह उनके बाहर जाने से पहले घटित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि वे जाए, यीशु ने उनसे कहा""" +LUK 9 3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 Take nothing "अपने साथ कुछ भी मत लें या ""अपने साथ कुछ भी नहीं लाओ""" +LUK 9 3 qm2p ῥάβδον 1 staff बड़ी छड़ी जिसे लोग ऊपर चढ़ने या चलते समय सन्तुलन बनाए रखने, साथ ही साथ आक्रमणकारियों से अपनी रक्षा के लिए भी उपयोग करते हैं +LUK 9 3 pp64 πήραν 1 wallet यात्री अपनी यात्रा के लिए आवश्यक वस्तुओं को ले जाने के लिए उपयोग करता है +LUK 9 3 n237 ἄρτον 1 bread "यहाँ यह ""भोजन"" के लिए सामान्य सन्दर्भ के रूप में प्रयोग किया जाता है।" +LUK 9 4 kyw3 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 Whatever house you enter जिस किसी घर में जाओ +LUK 9 4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 stay there "वहाँ रहो या ""अस्थायी रूप से उस घर में अतिथि के रूप में रहो""" +LUK 9 4 ksb3 καὶ…ἐξέρχεσθε 1 until you leave "तब तक जब तुम उस शहर को न छोड़ दो या ""जब तक तुम उस स्थान को न छोड़ा""" +LUK 9 5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 Wherever they do not receive you, when you leave तुम यह करो जब तुम किसी ऐसे शहर में जाओ जहाँ लोग तुम्हें स्वीकार न करें: जब तुम वह स्थान छोड़ो +LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 shake off the dust from your feet as a testimony against them """अपने पैरों से धूल को झाड़ दो"" उस संस्कृति में दृढ़ अस्वीकृति की अभिव्यक्ति थी। यह दिखाता है कि वे उस शहर की धूल भी अपने ऊपर बने रहने की इच्छा नहीं रखना चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) " +LUK 9 6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 they departed उन्होंने वह स्थान छोड़ दिया जहाँ यीशु था +LUK 9 6 ycy4 θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 healing everywhere जहाँ कहीं गए उन्होंने चंगा किया +LUK 9 7 izd5 0 General Information: हेरोदेस के बारे में जानकारी देने के लिए ये पद हस्ताक्षेप करते हैं। +LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 Now Herod यह वाक्यांश मुख्य कहानी में एक रूकावट के आने को चिह्नित करता है। यहाँ लूका हेरोदेस की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 9 7 s2k4 Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch यह हेरोदेस अन्तिपास को सन्दर्भित करता है, जो इस्राएल के चौथाई हिस्से का शासक था। +LUK 9 7 c4vy διηπόρει 1 perplexed समझने में असमर्थ, उलझन में आ गया +LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 it was said by some "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 still others that one of the prophets of long ago had risen "शब्द ""कहा"" पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी अन्य लोगों ने कहा है कि पहले के भविष्यवक्ताओं में से एक जी उठा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John. Who is this "हेरोदेस मानता था कि यूहन्ना के लिए मृतकों से जी उठना असम्भव है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यूहन्ना नहीं हो सकता क्योंकि मैंने उसका सिर काट दिया था। तो यह व्यक्ति कौन है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 9 9 r98f figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John "हेरोदेस के सैनिकों ने मारने के कार्य को पूरा किया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अपने सैनिकों को यूहन्ना के सिर को काटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 9 10 k89y 0 Connecting Statement: यद्यपि चेले यीशु के पास वापस आते हैं और वे एक साथ समय बिताने के लिए बेतसैदा जाते हैं, भीड़ यीशु के चंगाई पाने के लिए और उसकी शिक्षा को सुनने के लिए उसका अनुसरण करती है। जब वे घर लौटते हैं तो भीड़ को रोटी और मछली प्रदान करने के लिए वह एक आश्चर्यकर्म करता है। +LUK 9 10 p7gf καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 apostles returned प्रेरित यीशु के पास वहाँ वापस आए जहाँ वह था +LUK 9 10 aal8 ὅσα ἐποίησαν 1 everything they had done यह उन शिक्षाओं और चंगाईयों को दर्शाता है जो उसने अन्य शहरों में जाने के समय किए थे। +LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 9 12 btc8 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 the day was about to come to an end "दिन खत्म होने वाला था या यह दिन के अन्त में था """ +LUK 9 13 tay4 ἄρτοι πέντε 1 five loaves of bread रोटी का एक टुकड़ा आटे का एक टुकड़ा होता है जिसे आकार दिया और जो पका हुआ होता है। +LUK 9 13 vuc1 ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 two fish—unless we go and buy food for all these people "यदि आपकी भाषा में ""यदि हम"" को समझना मुश्किल नहीं है, तो आप एक नए वाक्य बना सकते हैं। ""दो मछलियाँ। इन सभी लोगों को खिलाने के लिए, हमें जाना होगा और भोजन खरीदना होगा """ +LUK 9 14 c9z5 translate-numbers ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about five thousand men "लगभग 5,000 पुरुष इस सँख्या में महिलाएँ और बच्चे सम्मिलित नहीं हैं जो वहाँ उपस्थित हो सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them sit down उन्हें बैठने के लिए कहो" +LUK 9 14 tw3v translate-numbers ἀνὰ πεντήκοντα 1 fifty each "50 की पाँति बाँधते हुए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 9 15 xq6k καὶ ἐποίησαν οὕτως 1 So they did this यह उन लोगों को दर्शाता है जिन्हें यीशु ने कुछ करने के लिए कहा था [लूका 9:14] (../ 09 / 14.md)। उसने लोगों को लगभग पचास-पचास लोगों के समूहों में बैठाने के लिए कहा। +LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Taking the five loaves यीशु ने पाँच रोटी ली" +LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 up to heaven यह आकाश की ओर देखने को दर्शाता है। यहूदियों का मानना था कि स्वर्ग आकाश से ऊपर स्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 he blessed them यह रोटी और मछली की रोटी को सन्दर्भित करता है। +LUK 9 16 s4ij παραθεῖναι 1 to set before "उन्हें देने या ""देने के लिए""" +LUK 9 17 l5ml figs-idiom ἐχορτάσθησαν 1 were satisfied "इस मुहावरे का अर्थ है कि उन्होंने पर्याप्त भोजन खा लिया था इसलिए वे भूखे न थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उतना ही था जितना वे खाना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 9 18 nm87 0 Connecting Statement: यीशु प्रार्थना कर रहा है, केवल उसके चेले ही उसके पास है, और वे इस बारे में बात करना आरम्भ करते हैं कि यीशु कौन है। यीशु ने उन्हें बताया कि वह शीघ्र ही मर जाएगा और उसका पुनरुत्थान होगा और वह उनसे उसके पीछे चलने का आग्रह करता है, चाहे ऐसा करना मुश्किल क्यों न हो जाए। +LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about इस वाक्यांश का उपयोग किसी नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying by himself "अकेले प्रार्थना करना। चेले यीशु के साथ थे, परन्तु वह स्वयं व्यक्तिगत् और गुप्त रीति से प्रार्थना कर रहा था। +LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist यहां प्रश्न के भाग को पुन: कहना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ कहते हैं कि तू यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the prophets from long ago has risen यह स्पष्ट करना सहायक हो सकता है कि यह उत्तर यीशु के प्रश्न से कैसे सम्बन्धित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तू पहले से ही भविष्यद्वक्ताओं में से एक हैं और जी उठा हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 19 x3px ἀνέστη 1 has risen पुन: जी उठा है " +LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 Then he said to them तब यीशु ने अपने चेलों से कहा +LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς…μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 them to tell this to no one. "किसी को नहीं बताना या ""उन्हें किसी को नहीं बताना चाहिए।"" इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: उन्हें, ""किसी को न बताओ।"" ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 9 22 ytn1 δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 The Son of Man must suffer many things लोग मनुष्य के पुत्र को बहुत पीड़ा देगें " +LUK 9 22 m2v8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…καὶ ἀποκτανθῆναι 1 The Son of Man ... and he will "यीशु स्वयं के विषय बना कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... और मैं करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 be rejected by the elders and chief priests and scribes "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्राचीन, महापुरोहित, और शास्त्री उसे अस्वीकार कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 22 d5je figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसे मार देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day "मरने के तीन दिन पश्चात् या ""उसकी मृत्यु के तीन दिनों के पश्चात्"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 9 22 lw6f figs-activepassive ἐγερθῆναι 1 he will ... be raised वह ... फिर से जीवित किया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर... उसे फिर से जीवित कर देगा"" या ""वह ... फिर से जीएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 23 i2hh ἔλεγεν 1 he said यीशु ने कहा " +LUK 9 23 h1u1 πρὸς πάντας 1 to them all यह उन चेलों को सन्दर्भित करता है जो यीशु के साथ थे। +LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me "मेरे पीछे हो ले। यीशु के पीछे आना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेले बनो"" या ""मेरे चेलों में से एक बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself अपनी इच्छाओं के अधीन न हो या ""अपनी इच्छाओं को त्याग देना चाहिए""" +LUK 9 23 h7j1 figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross daily and follow me "अपना क्रूस उठा और प्रति दिन मेरा अनुसरण करे। क्रूस दुख और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना दुख और मरने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन मुझे दुख और मरने के बिन्दु तक उसकी आज्ञा का पालन करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 pk72 figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me यीशु के पीछे चलना यहाँ उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी आज्ञा का पालन कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 m6kz ἀκολουθείτω μοι 1 follow me मेरे साथ आओ या ""मेरे पीछे चलना आरम्भ करो और मेरे पीछे चलते रहो""" +LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος…ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 What good is it ... forfeit himself? "इस प्रश्न का निहित उत्तर यह है कि यह अच्छा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे, और अपने प्राण को ही खो दे, तो उसे क्या लाभ होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 9 25 hpp5 κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world संसार का सब कुछ प्राप्त करना +LUK 9 25 xsk5 ἑαυτὸν…ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 lose or forfeit himself स्वयं को उजाड़ दे या स्वयं की जीवन की आशा को खो दे +LUK 9 26 yrr4 τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words "मैं जो कहता हूँ या ""मैं जो शिक्षा देता हूँ""" +LUK 9 26 r5n5 figs-activepassive τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται 1 of him will the Son of Man be ashamed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य का पुत्र भी उससे लजाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὅταν ἔλθῃ 1 the Son of Man ... when he comes "यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... जब मैं आउँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 9 27 ef6j λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह आगे क्या कहेगा। +LUK 9 27 t1ar εἰσίν τινες…ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 there are some standing here who will not taste death तुम में से कुछ जो यहाँ खड़े हैं, वे मौत का स्वाद नहीं चखेगें +LUK 9 27 m113 figs-123person ἕως ἂν ἴδωσιν 1 before they see "यीशु उन लोगों से बात कर रहा था जिनके बारे में वह बोल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि तुम देखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 9 27 j7fc οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not taste death before they see the kingdom of God """जब ... तक"" के साथ यह विचार इससे ""पहले"" के साथ सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके मरने से पहले वे परमेश्वर के राज्य को देखेंगे"" या ""तेरे मरने से पहले तू परमेश्वर के राज्य को देखेगा""" +LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death "इस मुहावरे का अर्थ है ""मरना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 9 28 xb3k 0 Connecting Statement: आठ दिनों के पश्चात् यीशु अपने चेलों से कहता है कि कुछ लोग परमेश्वर के राज्य को देखे बिना नहीं मरेंगे, यीशु पतरस, याकूब और यूहन्ना के साथ प्रार्थना करने के लिए पहाड़ पर चढ़ता है, जहाँ सब सो जाते हैं जबकि यीशु एक चकाचौंध कर देने वाले रूपान्तरण में परिवर्तित हो जाता है। +LUK 9 28 si9j τοὺς λόγους τούτους 1 these words यह दर्शाता है कि यीशु ने पिछले पदों में अपने चेलों से क्या कहा था। +LUK 9 30 p3cd ἰδοὺ 1 Behold "शब्द तब या ""देखो"" यहाँ हमें आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अचानक से""" +LUK 9 31 g28p figs-distinguish οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who appeared in glory "यह वाक्यांश जानकारी देता है कि मूसा और एलिय्याह ने क्या देखा था। कुछ भाषाएँ इसे एक पृथक खण्ड के रूप में अनुवादित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे भव्य महिमा में दिखाई दिए"" या ""और वे चकाचौंध कर देने वाली चमक के साथ थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure "उसका छोड़ना या ""यीशु कैसे इस संसार को छोड़ेगा।"" यह उसकी मृत्यु के बारे में बात करने का एक विनम्र तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग मुख्य कहानी में रूकावट को चिह्नित करने के लिए यहाँ किया गया है। लूका यहाँ पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 9 32 f8ip βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 heavy with sleep इस मुहावरे का अर्थ ""बहुत नींद"" आने से है।" +LUK 9 32 tw7e εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory "यह उस प्रकाश को सन्दर्भित करता है जो उन्हें चारो ओर से घेरे हुए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु से उज्जवल प्रकाश को आते हुए देखा"" या ""उन्होंने यीशु से बहुत अधिक उज्ज्वल प्रकाश को आते हुए देखा""" +LUK 9 32 tsj6 τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 the two men who were standing with him यह मूसा और एलियाह को सन्दर्भित करता है। +LUK 9 33 npk9 ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς 1 As they were going away जब मूसा और एलिय्याह जा रहे थे +LUK 9 33 mby6 σκηνὰς 1 shelters सरल, अस्थायी स्थान जिनमें बैठ जाना या सोया जाता है +LUK 9 34 ct1w ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 As he was saying this जब पतरस इन बातों को कह रहा था +LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid "ये वयस्क चेले बादलों से नहीं डरते थे। यह वाक्यांश इंगित करता है कि बादल के साथ उन के ऊपर असामान्य भय छा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे डर गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 they entered into the cloud "बादल ने जो कुछ किया उसके सन्दर्भ में यह व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बादल ने उन्हें घेर लिया था""" +LUK 9 35 q8xy figs-explicit καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 A voice came out of the cloud "ऐसा समझा जाता है कि आवाज केवल परमेश्वर से ही सम्बन्धित हो सकती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने बादल में से उनसे बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen "इसे क्रिया के एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने चुना है"" या ""मैंने उसे चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 36 g7ge writing-endofstory καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν…ὧν ἑώρακαν 1 They kept silent ... what they had seen यह ऐसी जानकारी है जो कहानी में घटित होने वाली घटनाओं के परिणामस्वरूप आगे की कहानी में क्या हुआ को बताती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 9 36 v9uy ἐσίγησαν…οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 kept silent ... told no one पहला वाक्यांश उनकी तत्काल प्रतिक्रिया को सन्दर्भित करता है, और दूसरा यह दर्शाता है कि उन्होंने आगे के दिनों में क्या किया। +LUK 9 37 q5f5 0 Connecting Statement: यीशु की चकाचौंध कर देने वाली उपस्थिति के अगले दिन, यीशु ने दुष्टात्मा से ग्रसित एक लड़के को ठीक किया जिसे चेले चंगा करने में असमर्थ हुए थे। +LUK 9 38 k35b writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 Behold, a man from the crowd "शब्द ""देख"" हमें कहानी में नए व्यक्ति के प्रति सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। अंग्रेजी ""भीड़ में एक व्यक्ति था जो"" का उपयोग करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 9 39 ka7j writing-participants καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα 1 You see, a spirit "वाक्यांश ""और देख"" हमें मनुष्य की कहानी में दुष्ट आत्मा के बारे में बताता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसमें एक बुरी आत्मा है जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 9 39 abm3 μετὰ ἀφροῦ 1 he foams at the mouth "फेन उसके मुँह से निकलता है। जब किसी व्यक्ति को दुष्टात्मा जकड़ लेती है, तो उसे सांस लेने या निगलने में परेशानी हो सकती है। इससे सफेद फेन उनके मुँह में से निकलने का कारण बन जाती है। +LUK 9 41 sdu1 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Jesus answered and said यीशु यह कहते हुए उत्तर देता है " +LUK 9 41 bi9m ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 You unbelieving and depraved generation यीशु ने यह इक्ट्ठा हुई भीड़ से कहा, और यह उसके चेलों के लिए नहीं था। +LUK 9 41 apa3 γενεὰ…διεστραμμένη 1 depraved generation हठीले लोगों +LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long must I be with you and put up with you? "यहाँ शब्द ""तुम्हारा"" बहुवचन है। यीशु इन दुखों को व्यक्त करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है कि लोग विश्वास नहीं करते थे। इन्हें कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे साथ इतने लम्बे समय से हूँ, फिर भी तुम विश्वास नहीं करते। मुझे आश्चर्य है कि मुझे तुम्हें कब तक सहना होगा। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here "यहाँ ""तुम्हारी"" एकवचन है। यीशु सीधे उस पिता से बात कर रहा है जिसने उसे सम्बोधित किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) " +LUK 9 43 hz1l ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 they were all amazed at the greatness of God यीशु आश्चर्यकर्म करता है, परन्तु भीड़ स्वीकार करती है कि चंगाई के पीछे परमेश्वर की सामर्थ्य ने कार्य किया है। +LUK 9 43 d61c πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything he was doing सब कुछ यीशु कर रहा था +LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 Let these words go deeply into your ears "यह एक ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्हें ध्यान देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से सुनो और स्मरण रखों"" या ""इसे मत भूलना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 The Son of Man will be betrayed into the hands of men "इसे एक सक्रिय कारक के रूप में कहा जा सकता है। यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य या नियन्त्रण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्य के पुत्र को धोखा दे देंगे और उसे मनुष्यों के नियन्त्रण में डाल देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 The Son of Man will be betrayed into the hands of men "यीशु तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में होने की बात कर रहा है। शब्द ""हाथ"" उन लोगों के लिए एक विरोधाभासी अंलकार है जिनके वे हाथ में हैं या उन हाथों को उपयोग करने वाली सामर्थ्य का उपनाम है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि ये लोग कौन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, मनुष्य के पुत्र को मनुष्यों के हाथों से धोखा दिया जाएगा"" या ""मनुष्य के पुत्र को अपने शुत्रुओं की सामर्थ्य से धोखा दिया जाएगा"" या ""मुझ, मनुष्य के पुत्र को मेरे शुत्रुओं द्वारा धोखा दिया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 9 45 ub1r figs-activepassive καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 It was hidden from them "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनसे अर्थ को छिपा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 46 fj6n 0 General Information: चेले इस बारे में तर्क वितर्क करना आरम्भ करते हैं कि उनमें से सबसे शक्तिशाली कौन होगा। +LUK 9 46 dh3w ἐν αὐτοῖς 1 among them चेलों के बीच में से +LUK 9 47 cx62 figs-metonymy εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts "यहाँ ""मन"" उनके हृदय के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके हृदय के तर्क को जानना"" या ""यह जानना कि वे क्या सोच रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "यह किसी व्यक्ति के द्वारा यीशु के प्रतिनिधि के रूप में कुछ करने का सन्दर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name, welcomes me "इस रूपक को एक उपमा के रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम में, मानो कि वह मेरा स्वागत कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 9 48 awc6 τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me परमेश्वर जिसने मुझे भेजा +LUK 9 48 zw5t οὗτός ἐστιν μέγας 1 the one who is great जिसको परमेश्वर सबसे महत्वपूर्ण मानता है +LUK 9 49 uwr3 ἀποκριθεὶς…Ἰωάννης 1 John answered "उत्तर में, यूहन्ना ने कहा या ""यूहन्ना ने यीशु को उत्तर दिया।"" यूहन्ना ने सबसे बड़ा होने के बारे में जो कहा था, उसका यीशु उत्तर दे रहा था। वह एक प्रश्न का उत्तर नहीं दे रहा था। +LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν 1 we saw यूहन्ना स्वयं के बारे में बोलता है परन्तु यीशु नहीं, इसलिए ""हमने"" यहाँ एकांतिक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति यीशु की सामर्थ्य और अधिकार में होकर बात कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 50 hw85 μὴ κωλύετε 1 Do not stop him इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे करते रहने की अनुमति दो""" +LUK 9 50 f6ag ὃς…οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν 1 whoever is not against you is for you "कुछ आधुनिक भाषाओं में ऐसी कहावतें हैं जिनका अर्थ एक ही जैसी बात कहना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति आपको काम करने से नहीं रोकता है, तो ऐसा प्रतीत होता है कि वह आपकी सहायता कर रहा था"" या ""यदि कोई आपके विरूद्ध कार्य नहीं कर रहा है, तो वह आपके साथ कार्य कर रहा है""" +LUK 9 51 plt7 0 General Information: अब यह स्पष्ट है कि यीशु ने यरूशलेम जाने का निर्णय लिया था। +LUK 9 51 c8gx ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 When the days drew near for him to be taken up "जब उसके जाने के लिए समय आ पहुँचा या ""जब उसके लिए जाने का लगभग समय पहुँचा""" +LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 set his face "इस मुहावरे का अर्थ है कि उसने ""दृढ़ता से निर्णय लिया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपना मन बना लिया"" या ""निर्णय ले लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 9 52 b6ct ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 to prepare everything for him इसका अर्थ है कि वहाँ पहुँचने के लिए प्रबन्ध करना, सम्भवतः प्रचार करने का स्थान, रहने का स्थान और भोजन इत्यादि इसमें सम्मिलित हैं। +LUK 9 53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 did not welcome him वे नहीं चाहते थे कि वह वहाँ रहे +LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because he had set his face to go to Jerusalem सामरी और यहूदी एक-दूसरे से घृणा करते थे। इसलिए सामरी यीशु को यहूदी राजधानी यरूशलेम की यात्रा पर सहायता प्रदान नहीं करते। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 54 a8sf ἰδόντες 1 saw this देखा कि सामरियों ने यीशु को स्वीकार नहीं किया था +LUK 9 54 y4rq figs-explicit εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς 1 command fire to come down from heaven and destroy them याकूब और यूहन्ना ने न्याय के इस तरीके का सुझाव दिया क्योंकि उन्हें पता था कि इसी तरह एलिय्याह जैसे भविष्यवक्ताओं ने उन लोगों का न्याय किया था जिन्होंने परमेश्वर का इन्कार कर दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 55 pj6b στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them "यीशु उनकी ओर मुड़ा और याकूब और यूहन्ना की ताड़ना की। यीशु ने सामरियों की निन्दा नहीं की जैसा कि चेलों ने अपेक्षा की थी। +LUK 9 57 qa3h τις 1 someone यह उसके चेलों में से एक था। +LUK 9 58 yq5n writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν…οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Foxes have holes ... nowhere to lay his head यीशु ने उस व्यक्ति को अपने शिष्य होने के बारे में शिक्षा देने के लिए एक नीतिवचन के साथ उत्तर दिया।। यीशु का तात्पर्य है कि यदि वह व्यक्ति उसका अनुसरण करना चाहता था, तो उस व्यक्ति के पास भी उसका घर नहीं हो सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोमड़ियों के भट होतें हैं... सिर रखने की जगह भी नहीं है। तो अपेक्षा न करें कि आपके पास घर होगा ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 58 anv9 αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes ये छोटे कुत्तों के समान भूमि के जानवर हैं। वे भूमि में एक मांद या एक गुफा में सोते हैं। +LUK 9 58 c88m τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds in the sky पक्षी जो हवा में उड़ते हैं" +LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν κεφαλὴν 1 the Son of Man has ... his head "यीशु तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में होने की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, हूँ, मेरे पास सिर... "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 nowhere to lay his head "मेरे पास सिर रखने का भी स्थान नहीं या ""सोने के लिए कोई स्थान नहीं।"" यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा था कि उसके पास कोई स्थायी घर नहीं है और लोगों ने उसे अक्सर उसके साथ रहने के लिए आमंत्रित नहीं करते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 9 59 ee68 0 Connecting Statement: यीशु सड़क के किनारे चल रहे लोगों के साथ निरन्तर बात करता रहता है। +LUK 9 59 u1nl ἀκολούθει μοι 1 Follow me यह कहकर यीशु ने उस व्यक्ति को अपना शिष्य बनने के लिए और उसके साथ चलने के लिए कहा। +LUK 9 59 li7w ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 first let me go और bury my father यह अस्पष्ट है कि यदि उस के पिता की मृत्यु हुई थी या नहींऔर वह उसे तुरन्त उसे दफन करने के लिए जाना था, या यदि वह व्यक्ति लम्बे समय तक अपने पिता के साथ जब तक कि उसकी मृत्यु नहीं हो जाती ताकि वह उसे दफन कर सके। मुख्य बात यह है कि मनुष्य यीशु के पीछे चलने से पहले कुछ और करना चाहता है। +LUK 9 59 sy4y ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον 1 first let me go इससे पहले कि मैं तेरे साथ चलूँ, मुझे यह करने दे। " +LUK 9 60 ta92 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Leave the dead to bury their own dead "यीशु का शाब्दिक अर्थ यह नहीं है कि मरे लोग अन्य मरे हुए लोगों को दफन करेंगे। ""मरे"" हुओं का सम्भावित अर्थ 1) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है जो शीघ्र ही मरने वाले थे, या 2) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है जो यीशु के पीछे नहीं चलना चाहते हैं और आत्मिक रूप से मर चुके हैं। मुख्य बात यह है कि एक शिष्य को यीशु का पीछे चलने में कुछ भी देरी नहीं करनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) " +LUK 9 60 a4tc figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead "यह सामान्य रूप से मरे हुए लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरे हुए लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +LUK 9 61 r84e ἀκολουθήσω σοι 1 I will follow you "मैं तेरे एक शिष्य के रूप में तेरे पीछे हो लूँगा या ""मैं तेरा अनुसरण करने के लिए तैयार हूँ""" +LUK 9 61 cne4 πρῶτον…ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 first let me say goodbye to those in my home ऐसा करने से पहले, मैं मेरे घर के लोगों बता दूँ कि मैं उन्हें छोड़ रहा हूँ +LUK 9 62 j8xt writing-proverbs οὐδεὶς…εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one ... fit for the kingdom of God यीशु ने अपने शिष्य होने के बारे में शिक्षा देने के लिए एक नीतिवचन के साथ उत्तर दिया। यीशु का अर्थ है कि एक व्यक्ति ईश्वर के राज्य के लिए तब तक उपयुक्त नहीं है जब तक कि वह यीशु का अनुसरण करने की अपेक्षा अपने अतीत के लोगों पर केन्द्रित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 62 zdz4 figs-idiom οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one who puts his hand to the plow "यहाँ ""अपना हाथ रखता है"" ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति कुछ करना आरम्भ कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई ऐसा नहीं है जो अपने खेत को जोतना आरम्भ न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" +LUK 9 62 pv99 βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 looks back कोई भी जो खेत जोतते समय पीछे मुड़कर देखता है वह अपने हल को मार्गदर्शन नहीं दे सकता जिधर उसे चलना है। उस व्यक्ति को अच्छी तरह से हल को चलाने के लिए आगे ध्यान केन्द्रित करना चाहिए। +LUK 9 62 k2kn εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 fit for the kingdom of God "परमेश्वर के राज्य के लिए उपयोगी या ""परमेश्वर के राज्य के लिए उपयुक्त""" +LUK 10 intro z899 0 # लूका 10 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

##### फसल

फसल तब होती है जब लोग अपने द्वारा लगाए गए भोजन को पाने के लिए खेतों में निकल जाते हैं ताकि वे उसे अपने घरों में ला सकें और उसे खा सकें। यीशु ने अपने अनुयायियों को शिक्षा देने के लिए एक रूपक के रूप में इसका उपयोग किया कि उन्हें लोगों के पास जाने और उन्हें यीशु के बारे में अन्य लोगों को बताने की आवश्यकता है ताकि वे लोग परमेश्वर के राज्य के भागी बन सकें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### पड़ोसी

पड़ोसी कोई भी होता है जो आपके पास रहता है। यहूदी ने अपने यहूदी पड़ोसियों की सहायता करते थे जिन्हें सहायता की आवश्यकता होती थी, और वे अपेक्षा करते थे कि उनके यहूदी पड़ोसी उनकी भी सहायता करें।। यीशु चाहता था कि वे यह समझें कि जो लोग यहूदी नहीं थे वे भी उनके पड़ोसी थे, इसलिए उसने उन्हें एक दृष्टांत बताया ([लूका 10:29-36](./29.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
+LUK 10 1 c5vi 0 General Information: यीशु ने उनसे पहले 70 और लोगों को भेजा था। वे 70 हर्ष के साथ लौटते हैं, और यीशु अपने स्वर्गीय पिता को महिमा स्वरूप उत्तर देता है +LUK 10 1 u8l6 writing-newevent δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी में एक नई घटना को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 10 1 m75c translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy "70 कुछ संस्करण ""बहत्तर"" या ""72"" कहते हैं। आप एक फुटनोट सम्मिलित कर सकते हैं जो इसे बताता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 10 1 g8ka ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out two by two उन्हें दो-दो के समूहों में भेज दिया या ""प्रत्येक समूह में दो लोगों के साथ उन्हें भेज दिया""" +LUK 10 2 fx9w figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 He said to them "यह वास्तव में लोगों के जाने से पहले घटित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उनसे कहा था"" या ""उनके जाने से पहले उसने उनसे कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])" +LUK 10 2 ju6z figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few "एक बड़ी फसल है, परन्तु इसे काटने के लिए पर्याप्त श्रमिक नहीं हैं। यीशु का अर्थ है कि बहुत से लोग परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए तैयार हैं, परन्तु लोगों को शिक्षा देने और सहायता प्रदान करने के लिए पर्याप्त चेले नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 3 x732 ὑπάγετε 1 Go on your way शहरों में जाओ या ""लोगों के पास जाओ""" +LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves "भेड़िए आक्रमण करते और भेड़ को मार डालते है। इसलिए इस रूपक का अर्थ ऐसे लोग हैं जो यीशु के भेजे हुए चेलों को नुकसान पहुँचाने का प्रयास करेंगे। अन्य जानवरों के नामों को यहाँ उपयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुम्हें भेज रहा हूँ, तो लोग तुम पर आक्रमण करना चाहेंगे, क्योंकि भेड़िए भेड़ पर आक्रमण करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 10 4 fz6p μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, or a traveler's bag, or sandals आप के साथ न बटुआ, न यात्रा का झोला, या न ही जुत्ती लो +LUK 10 4 tj52 μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road "मार्ग में किसी को भी नमस्कार न करो। यीशु इस बात पर जोर दे रहा था कि उन्हें शीघ्रता के साथ कस्बों में जाना चाहिए और इस कार्य को करना चाहिए। वह उन्हें कठोर होने के लिए नहीं कह रहा था। +LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 May peace be on this house यह एक अभिवादन और आशीष दोनों ही था। यहाँ ""घर"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस घर के लोगों की शान्ति बनी रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 6 x5e4 υἱὸς εἰρήνης 1 a person of peace एक शान्तिपूर्ण व्यक्ति यह वह व्यक्ति है जो परमेश्वर और लोगों के साथ शान्ति चाहता है। +LUK 10 6 pq5j figs-personification ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him यहां ""शान्ति"" को एक जीवित वस्तु के रूप में वर्णित किया गया है जो कहाँ रहनी है को चुन सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास शान्ति होगी जिसको तुमने आशीष दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ…μή γε 1 if not पूरे वाक्यांश को पुन कहा जाना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वहाँ शान्ति चाहने वाला कोई व्यक्ति नहीं है"" या ""यदि घर का स्वामी शान्तिपूर्ण चाहने वाला व्यक्ति नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you यहाँ ""शान्ति"" को एक जीवित वस्तु के रूप में वर्णित किया गया है जो किसी को छोड़ देने का विकल्प चुन सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास शान्ति होगी"" या ""वह उस शान्ति को प्राप्त नहीं करेगा जिसकी तुमने आशीष दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 Remain in that same house यीशु यह नहीं कह रहा था कि उन्हें पूरे दिन उसी घर में रहना चाहिए, परन्तु उन्हें प्रत्येक रात उसी घर में सोना चाहिए, जहाँ वे रह रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घर में ही निरन्तर सोना चाहिए""" +LUK 10 7 u3vs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages यह एक सामान्य सिद्धान्त है जिसे यीशु उन पुरुषों के ऊपर लागू कर रहा था जिन्हें वह भेज रहा था। क्योंकि वे लोगों को शिक्षा देंगे और उन्हें चंगा करेंगे, लोगों को उन्हें रहने के लिए स्थान और भोजन प्रदान करना चाहिए। +LUK 10 7 kd8i figs-idiom μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house "एक घर से दूसरे घर जाने का अर्थ विभिन्न घरों में जाने से है। इसे स्पष्ट किया जा सकता है कि वह विभिन्न घरों में रात को ठहरने के बारे में बात कर रहा था। ""प्रत्येक रात एक भिन्न घर में सोने नहीं जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 8 k8yb καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you यदि वे तुम्हारा स्वागत करें +LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is set before you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी वे तुम्हें दें उसे ही खाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς…ἀσθενεῖς 1 the sick "यह सामान्य रूप से बीमार लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you "भाववाचक संज्ञा ""राज्य"" क्रिया ""शासन"" या ""आधिपत्य"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) परमेश्वर का राज्य शीघ्र आरम्भ हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही राजा के रूप में प्रत्येक स्थान पर शासन करेगा"" या 2) परमेश्वर के राज्य की गतिविधियां आपके चारों ओर हो रही हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रमाण यह है कि परमेश्वर आपके चारों ओर शासन कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 10 10 nt9n καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you यदि शहर के लोग तुम्हें अस्वीकार करते हैं +LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you "यह दिखाने के लिए एक प्रतीकात्मक कार्यवाही है कि उन्होंने शहर के लोगों को अस्वीकृत कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक वैसे ही जैसे तुमने हमें अस्वीकृत किया है, हम तुम्हें पूरी तरह से अस्वीकार कर देते हैं। हम तुम्हारे शहर की धूल को भी अस्वीकृत कर देते हैं जो हमारे पैरों से चिपक जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 10 11 yg83 figs-exclusive ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off "क्योंकि यीशु इन लोगों को दो-दो के समूहों में भेज रहा था, इसलिए ऐसा यह दो लोग कहेंगे। इसलिए जिन भाषाओं में ""हम"" का दोहरा रूप है, वे इसका उपयोग करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) " +LUK 10 11 s7ks πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 But know this: The kingdom of God has come near "वाक्यांश ""यह जान लो कि"" एक चेतावनी का परिचय देता है। इसका अर्थ है कि ""भले ही आप हमें अस्वीकार करते हैं, यह इस तथ्य को परिवर्तित नहीं करेगा कि परमेश्वर का राज्य निकट है!""" +LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come near "भाववाचक संज्ञा ""राज्य"" क्रिया ""शासन"" या ""आधिपत्य"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। देखो तुमने [लूका 10:8](../10/08.md) में इसी प्रकार के वाक्य का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही राजा के रूप में प्रत्येक स्थान पर शासन करेगा"" या प्रमाण यह है कि परमेश्वर आपके चारों ओर शासन कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु इन 70 लोगों को यह कह रहा था जिन्हें वह भेज रहा था। उसने यह दिखाने के लिए कहा कि वह कुछ बहुत ही महत्वपूर्ण कहने वाला था। +LUK 10 12 m7ch figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 the judgment day चेले समझ गए होंगे कि यह पापियों के अन्तिम न्याय के समय को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that town "परमेश्वर सदोम को उतना अधिक गम्भीर रूप से न्याय नहीं करेगा जैसा कि वह उस शहर का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सदोम के लोगों का न्याय करने की तुलना में उस शहर के लोगों का न्याय अधिक गंभीरता से करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! यीशु ऐसा कहता है मानों खुराजीन और बैतसैदा के नगरों के लोग उसे सुन रहे हैं, परन्तु वे सुन नहीं रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty works which were done in you had been done in Tyre और Sidon यीशु एक ऐसी स्थिति का वर्णन कर रहा है जो अतीत में घटित हुई होगी परन्तु ऐसा नहीं हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी ने सूर और सैदा के लोगों के लिए आश्चर्यकर्म किए हैं तो वह मैं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 13 it4x πάλαι ἂν…καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented long ago, sitting वहाँ रहने वाले दुष्ट लोग दिखाते है कि उन्हें वहीं रहते हुए अपने अपने पापों के लिए खेद है" +LUK 10 13 xh7f ἐν…σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι 1 sitting in sackcloth and ashes टाट वाले वस्त्र पहिने हुए और राख में बैठे हुए +LUK 10 14 ikt3 figs-explicit πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you "उनको दण्ड देने के निर्णय को स्पष्ट रूप से बताया जाना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु क्योंकि तुमने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर भरोसा नहीं किया, भले ही मैने तुम्हारे लिए आश्चर्यकर्म किए, परमेश्वर तुम्हारा न्याय सूर और सैदा के लोगों की तुलना में अधिक गम्भीरता से करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 10 14 txw5 ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment उस अन्तिम दिन जब परमेश्वर सभों का न्याय करेगा +LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum यीशु अब कफरनहूम शहर के लोगों से बात करता है जो कि मानो उसकी सुन रहे हैं, परन्तु वे सुन नहीं रहे होते। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 15 enp6 figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 do you think you will be exalted to heaven? "यीशु उनके घमण्ड के लिए कफरनहूम के लोगों को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित ही स्वर्ग नहीं जाआगे!"" या ""परमेश्वर तुम्हारा सम्मान नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 15 gk9v ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 exalted to heaven "इस अभिव्यक्ति का अर्थ है ""बहुत अधिक ऊँचा"" किया जाना है। " +LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अधोलोक में जाओगे"" या ""परमेश्वर तुम्हें अधोलोक मेंभेज देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 16 i786 figs-simile ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me "उपमा के रूप में तुलना को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हारी सुनता है, ऐसा प्रतीत होता है कि मानो वे मुझे सुन रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 10 16 q56b figs-simile ὁ…ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me "उपमा के रूप में तुलना को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें अस्वीकार करता है, ऐसा प्रतीत होता है कि मानो वह मुझे अस्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 10 16 g3fx figs-simile ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me "उपमा के रूप में तुलना को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें अस्वीकार करता है, ऐसा प्रतीत होता है कि मानो वह मुझे अस्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me "यह परमेश्वर पिता को सन्दर्भित करता है, जिसने इस विशेष कार्य के लिए यीशु को नियुक्त किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जिसने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα 1 The seventy returned कुछ भाषाओं को यह कहना होगा कि सत्तर वास्तव में गए थे जैसा कि यूएसटी अनुवाद करता है। यह अंतर्निहित जानकारी है जिसे स्पष्ट किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 17 prj8 translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy "आप यहाँ एक फुटनोट जोड़ सकते हैं: ""कुछ संस्करणों में '70' की अपेक्षा '72' है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])" +LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name "यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) " +LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven as lightning यीशु एक उपमा का उपयोग इस बात की तुलना करने के लिए करता है कि कैसे परमेश्वर शैतान को बिजली के जैसे नीचे गिराते हुए पराजित कर रहा था जब उसके 70 चेले प्रचार कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 18 v8fl ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 fall from heaven as lightning सम्भावित अर्थ 1) जितनी शीघ्रता के साथ आकाश की बिजली गिरती है, या 2) स्वर्ग से नीचे वैसे गिर गया जैसे बिजली नीचे की ओर गिरती है। क्योंकि दोनों अर्थ सम्भव हैं, इसलिए चित्र को रखना सबसे अच्छा हो सकता है। +LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on serpents and scorpions "सांपों और बिच्छुओं को कुचल देने का अधिकार। सम्भावित अर्थ 1) सांप और बिच्छु दुष्ट आत्माओं के लिए एक रूपक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट आत्माओं को हराने का अधिकार"" या 2) यह वास्तविक सांपों और बिच्छुओं को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 19 cq5x figs-ellipsis τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 tread on serpents और scorpions इसका तात्पर्य है कि वे ऐसा करेंगे और घायल नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सांपों और बिच्छुयों पर चलोगे और वे तुम्हें चोट नहीं पहुँचाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 19 mla6 σκορπίων 1 scorpions बिच्छु छोटे पंजे वाले जानवर होते हैं जिनमें दो पंजे और उनकी पूंछ पर एक जहरीला डंक होता है। +LUK 10 19 uvt4 figs-ellipsis ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 over all the power of the enemy मैंने तुम्हें शत्रुओं की शक्ति को कुचलने का अधिकार दिया है या ""मैंने तुम्हें शत्रुओं को हराने के लिए अधिकार दिया है।"" शत्रु शैतान है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 20 cs52 ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but rejoice even more that your names are engraved in heaven इसलिए मात्र आनन्द न मनाएँ कि आत्माएँ तुम्हारे अधीन हो जाती हैं को भी सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्दित हो कि आत्माएँ तुम्हारे आधीन हो जाती हैं, परन्तु इससे भी ज्यादा आनन्दित इसलिए कि तुम्हारे नाम स्वर्ग में लिखे गए हैं""" +LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are engraved in heaven "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग में तुम्हारे नाम को लिखा है"" या ""तुम्हारे नाम उन लोगों की सूची में हैं, जो स्वर्ग के नागरिक हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth "स्वर्ग और ""पृथ्वी"" विद्यमान सभी वस्तुओं का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक के ऊपर और स्वर्ग और पृथ्वी में विद्यमान सब कुछ के ऊपर स्वामी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 10 21 n6xb ταῦτα 1 these things यह चेलों के अधिकार के बारे में यीशु की पहले दी हुई शिक्षा को दर्शाता है। मात्र ""इन सब बातों को"" कहना ही सबसे अच्छा हो सकता है और पाठक को इनका अर्थ निर्धारित करने दें। +LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise और understऔरing शब्द ""ज्ञानी"" और ""समझदार"" नाममात्र के विशेषण हैं जो इन गुणों वाले लोगों को प्रकट हैं। क्योंकि परमेश्वर ने उनसे सत्य को छुपाया था, ये लोग वास्तव में बुद्धिमान और समझदार में नहीं थे, चाहे उन्होंने ऐसा सोचा था कि वे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों से जो सोचते हैं कि वे बुद्धिमान और समझदार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 10 21 a175 figs-ellipsis νηπίοις 1 those who are untaught, like little children यह उन लोगों को दर्शाता है जिनके पास अधिक शिक्षा न हो, परन्तु जो यीशु की शिक्षाओं को उसी तरह से स्वीकार करने के लिए इच्छुक हैं, जैसे कि छोटे बच्चे स्वेच्छा से उन लोगों को सुनते हैं जिन पर वे भरोसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जिनके पास थोड़ी शिक्षा हैं, परन्तु छोटे बच्चों के रूप में परमेश्वर की सुनते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 21 nm6t ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well pleasing in your sight क्योंकि तुझे यही अच्छा लगा" +LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने सब कुछ मेरे हाथ में सौंप दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός…ὁ Υἱὸς 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is "जो शब्द यहाँ ""जानता"" के रूप में अनुवादित हुआ है उसका अर्थ व्यक्तिगत् अनुभव से जानना है। परमेश्वर पिता इस तरह से यीशु को जानता है।" +LUK 10 22 xm3s figs-123person ὁ Υἱὸς 1 the Son यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति में प्रकट कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 10 22 k9qs εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 except the Father इसका अर्थ है कि केवल पिता ही जानता है कि पुत्र कौन है। +LUK 10 22 zg14 τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 knows who the Father is "जो शब्द यहाँ ""जानता"" के रूप में अनुवादित हुआ है उसका अर्थ व्यक्तिगत् अनुभव से जानना है। परमेश्वर पिता इस तरह से यीशु को जानता है।" +LUK 10 22 rkt2 εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 except the Son इसका अर्थ है कि केवल पुत्र ही जानता है कि पिता कौन है। +LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 those to whom the Son chooses to reveal him जिस किसी को भी पुत्र पिता को दिखाना चाहता है वह दिखाता है +LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν 1 Then he turned around to the disciples and said privately "शब्द ""अकेले में"" इंगित करता है कि वह अपने चेलों के साथ अकेला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में, जब वह अपने चेलों के साथ अकेला था, तो वह उनके पास गया और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε! 1 Blessed are those who see the things that you see "यह सम्भवतः यीशु के अच्छे कामों और आश्चर्यकर्मों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए यह कितना अच्छा है जो स्वयं मुझे उन कामों को करते हुए देखते हैं जिन्हें तुम देख रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 and they did not see them "इसका तात्पर्य है कि यीशु अभी तक उन कामों को नहीं कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें नहीं देख सके क्योंकि मैं अभी तक उन्हें नहीं कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear "यह कदाचित् यीशु की शिक्षा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों को तुमने मुझ से सुना है, वे कहती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and they did not hear them "इसका तात्पर्य है कि यीशु अभी तक उनकी शिक्षा नहीं दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें नहीं सुन सका क्योंकि मैंने अभी तक उनकी शिक्षा देनी आरम्भ नहीं की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 25 c82w figs-parables 0 यीशु ने यहूदी व्यवस्था कानून के एक विशेषज्ञ को एक कहानी के साथ उत्तर दिया जो यीशु की जाँच करना चाहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 10 25 klh4 writing-newevent καὶ ἰδοὺ, νομικός τις 1 Behold, a certain expert यह हमें एक नई घटना और कहानी में एक नए व्यक्ति के प्रति सचेत करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 test him यीशु को चुनौति +LUK 10 25 dh16 κληρονομήσω 1 to inherit ताकि परमेश्वर मुझे दे +LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? "यीशु जानकारी नहीं मांग रहा है। वह व्यवस्था का विशेषज्ञ अर्थात् व्यवस्थापक के ज्ञान की जाँच करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बता कि मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा था और तुझे क्या लगता है कि इसका क्या अर्थ है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? "इसे क्रिया के सक्रिय रूप में पूछा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा था?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 26 a8nt πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? "तुने इसमें क्या पढ़ा है? या ""तू क्या समझता है कि यह क्या कहती है?""" +LUK 10 27 hxk1 ἀγαπήσεις…τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love ... neighbor as yourself उस व्यक्ति ने उद्धृत किया कि मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा था। +LUK 10 27 fzb6 figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind "यहाँ ""मन"" और ""प्राण"" किसी व्यक्ति के आन्तरिक प्राणी के लिए समानार्थी शब्द हैं। इन चार वाक्यांशों का एक साथ ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" के अर्थ को देने के लिए उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 10 27 k1el figs-simile τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 your neighbor as yourself "इस उपमा को अधिक स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से जितना हो सके उतना अधिक प्रेम करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live परमेश्वर आपको अनन्त जीवन देगा +LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said "परन्तु विशेषज्ञ स्वयं को धर्मी ठहराने के लिए एक तरीके की खोज करना चाहता था, इसलिए उसने कहा था ""परन्तु धर्मी दिखना चाहता है, विशेषज्ञ ने कहा""" +LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? "वह व्यक्ति जानना चाहता था कि उसे किससे प्रेम करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे अपने पड़ोसी के रूप में किस के लिए विचार करना चाहिए और किस से प्रेम करना चाहिए जैसे मैं स्वयं से प्रेम करता हूँ?"" या ""कौन से लोग मेरे पड़ोसी हैं जिन्हें मुझे प्रेम करना चाहिए?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 In reply, Jesus said "यीशु एक दृष्टांत बताकर उस व्यक्ति के प्रश्न का उत्तर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति के प्रश्न के उत्तर के रूप में, यीशु ने उसे यह कहानी सुनाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])" +LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man यह दृष्टांत में एक नया पात्र को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 30 v2ms λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ 1 He fell among robbers, who "वह लुटेरों से घिरा हुआ था, या ""कुछ लुटेरों ने उस पर आक्रमण किया था। वे""" +LUK 10 30 heb5 ἐκδύσαντες 1 stripped "उसका सब कुछ ले लिया जो उसके पास था या ""उसकी सारी वस्तुएँ लूट ली""" +LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead "इस मुहावरे का अर्थ ""लगभग मरा"" हुआ होने से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 By chance यह ऐसा कुछ नहीं था जिस की किसी भी व्यक्ति ने योजना बनाई थी। +LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest यह अभिव्यक्ति कहानी में एक नया व्यक्ति का परिचय देती है , परन्तु उसे नाम से पहचान नहीं देती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 31 gh79 figs-explicit ἰδὼν αὐτὸν 1 when he saw him "जब याजक ने घायल व्यक्ति को देखा। एक याजक एक बहुत ही धार्मिक व्यक्ति होता है, इसलिए दर्शकों को लगता है कि वह घायल व्यक्ति की सहायता करेगा। क्योंकि उसने सहायता नहीं की, इस वाक्यांश को ""अप्रत्याशित परिणाम पर ध्यान देने के लिए"" कहा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side यह निहित है कि उसने व्यक्ति की सहायता नहीं की। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घायल व्यक्ति की सहायता नहीं की, अपितु उसे देखते हुए सड़क के दूसरी ओर से चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 32 lf3l figs-explicit Λευείτης…ἀντιπαρῆλθεν 1 a Levite ... the other side लेवी मन्दिर में सेवा करते थे। उससे अपने साथी यहूदी व्यक्ति की सहायता करने की अपेक्षा की जानी थी। क्योंकि उसने सहायता नहीं की, ऐसा कहने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लेवी ... दूसरी ओर और उसकी सहायता नहीं की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 33 z3ct writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan यह बिना किसी के नाम को लिए कहानी में एक नया व्यक्ति परिचित करता है। हम केवल इतना जानते हैं कि वह सामरिया से था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης…τις 1 a certain Samaritan यहूदियों ने समरियों को तुच्छ मान लिया और अनुमान लगाया कि वह घायल यहूदी व्यक्ति की सहायता नहीं करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 33 tu1c ἰδὼν 1 When he saw him जब सामरी ने घायल व्यक्ति को देखा" +LUK 10 33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 he was moved with compassion उसे बहुत ज्यादा दुख महूसस हुआ +LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 bound up his wounds, pouring on oil and wine "वह पहले घावों पर तेल और दाखरस डालता है, और फिर घावों पर पट्टियाँ बाँधता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घावों पर दाखरस और तेल डाला और उन्हें कपड़े से लपेट दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])" +LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine "घाव को साफ करने के लिए दाखरस का उपयोग किया जाता था, और तेल का प्रयोग कदाचित् संक्रमण को रोकने के लिए किया जाता था। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें ठीक करने के लिए सहायता देने के लिए तेल और दाखरस डालना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 34 ktz4 τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own animal "उसका अपनी सवारी वाला पशु यह एक ऐसा जानवर था जो वह भारी भार को उठा लेता था। यह कदाचित् एक गधा था। +LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii दो दिन की मजदूरी। ""देनारिल"" ""दीनार"" का बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the host सराय का रखवाला या ""वह व्यक्ति जिसने सराय में देखभाल की""" +LUK 10 35 f5dz ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you "इसे फिर से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं वापस आऊँगा, तो मैं जो कुछ भी आपने इस पर धन खर्च किया है उसे अपितु इससे भी अधिक दे दूँगा""" +LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι…τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think ... robbers? "इसे दो प्रश्नों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम क्या सोचते हो? इन तीनों में से कौन पड़ोसी था ... लुटेरे? """ +LUK 10 36 v31w πλησίον…γεγονέναι 1 was a neighbor स्वयं को एक सच्चा पड़ोसी होना दिखाया +LUK 10 36 kv4z τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 to him who fell among the robbers उस व्यक्ति को जिस पर लुटेरों ने आक्रमण किया था +LUK 10 37 ig9x figs-ellipsis πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 Go and you do the same "अधिक जानकारी देना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह, तुम्हें भी जाना चाहिए और लोगों की जितना अधिक सम्भव हो उतनी सहायता करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 10 38 g8u4 0 General Information: यीशु मार्था के घर आते हैं जहाँ उसकी बहन मरियम बहुत ध्यान से यीशु की बात सुनती है। +LUK 10 38 kv4q writing-newevent δὲ 1 Now एक नई घटना को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग यहाँ किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 10 38 x6b2 ἐν…τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 as they were traveling along क्योंकि यीशु और उसके चेले एक साथ यात्रा कर रहे थे +LUK 10 38 e79m κώμην τινά 1 a certain village यह गांव को एक नए स्थान के रूप में परिचित कराता है, परन्तु इसका नाम नहीं है। +LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ…τις ὀνόματι Μάρθα 1 a certain woman named Martha यह मार्था को एक नए पात्र के रूप में प्रस्तुत करता है। आपकी भाषा में नए लोगों का परिचय देने का एक तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 39 fal8 figs-explicit καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sat at the Lord's feet "उस समय एक शिक्षार्थी के लिए यह सामान्य और सम्मानजनक स्थिति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के पास भूमि पर बैठे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 heard his word "यह मार्था के घर पर यीशु ने जो कुछ भी शिक्षा दी थी, उसे प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु को शिक्षा देते हुए सुनना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 10 40 adr5 περιεσπᾶτο 1 overly busy "बहुत अधिक व्यस्त या ""अत्याधिक व्यस्त""" +LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι…μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 do you not care ... alone? "मार्था शिकायत कर रही है कि प्रभु मरियम को उसे सुनने के लिए अनुमति दे रहा है जबकि उसके पास करने के लिए बहुत काम है। वह प्रभु का सम्मान करती है, इसलिए वह अपनी शिकायत को अधिक विनम्र बनाने के लिए एक उदारता से भरे हुए प्रश्न का उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है कि जैसे आप परवाह ही नहीं करते ... अकेली।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha "यीशु ने जोर के लिए मार्था के नाम को दोहराया। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रिय मार्था"" या ""तू, मार्था""" +LUK 10 42 hqt4 figs-explicit ἑνός…ἐστιν χρεία 1 only one thing is necessary "मार्था जो कुछ कर रही थी यीशु उसकी तुलना मरियम के द्वारा किए जा रहे कार्य के साथ करते हैं। इसे स्पष्ट करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक बात जो वास्तव में आवश्यक है वह मेरी शिक्षा को सुनना है"" या ""भोजन की तैयारी करने से मेरी शिक्षा सुनना आवश्यक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her "सम्भावित अर्थ 1) ""मैं इस अवसर को उससे दूर नहीं करूँगा"" या 2) ""वह मुझे जो सुन रही थी वह उसे नहीं खोएगी क्योंकि वह मुझे सुन रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 11 intro j6le 0 # लूका 11 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी अनुवाद पंक्ति के बाकी के भाग की तुलना में पृष्ठ पर दाएँ से 11: 2-4 में पंक्तियों में निर्धारित करता है क्योंकि वे एक विशेष प्रार्थना हैं।

#### इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

##### प्रभु की प्रार्थना

जब यीशु के अनुयायियों ने उससे प्रार्थना के ऊपर शिक्षा देने के लिए कहा कि उन्हें कैसे प्रार्थना करनी चाहिए, तो उन्होंने उन्हें इस प्रार्थना को सिखाया। उन्होंने उससे हर बार एक ही शब्द का उपयोग करने की अपेक्षा नहीं की थी जब भी वे प्रार्थना करते थे, परन्तु वह चाहता था कि वे यह जान लें कि परमेश्वर क्या चाहता है कि वे कैसी प्रार्थना करें।

##### योना

योना पुराने नियम का एक भविष्यद्वक्ता था जिसे अन्यजाति शहर नीनवे के लोगों के पास पश्चाताप करने के लिए भेजा गया था। जब उसने उन्हें पश्चाताप करने के लिए कहा, तो उन्होंने पश्चाताप किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])

##### प्रकाश और अन्धकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, यह ऐसे लोग हैं जो ऐसे काम नहीं करते हैं जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है, मानो कि वे अन्धकार में घूम रहे हैं। यह प्रकाश की बात करता है मानो कि यह उन पापी लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझता है कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ कर दें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#####

धो कर शुद्ध होना

फरीसी स्वयं को और जिन वस्तुओं को जिनके साथ उन्होंने खाया होता था धो लेते थे। वे ऐसी वस्तुओं को भी धोते थे जो गन्दी नहीं होती थीं। मूसा की व्यवस्था ने उन्हें इन वस्तुओं को धोने के लिए नहीं बताया था, परन्तु वे वैसे ही उन्हें धोते थे। ऐसा इसलिए था क्योंकि वे सोचते थे कि यदि वे दोनों नियमों का पालन करते हैं एक जिन्हें परमेश्वर ने दिए थे और दूसरा कुछ नियम जिन्हें परमेश्वर ने नहीं दिया था, तो परमेश्वर सोचेगा कि वे बेहतर लोग थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]])
+LUK 11 1 rkn4 0 General Information: यह कहानी के अगले भाग का आरम्भ है। यीशु अपने चेलों को प्रार्थना करने की शिक्षा देता है। +LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई और तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 1 c9n4 ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν…τις 1 when Jesus was praying ... one of "ऐसा कहने के लिए और अधिक स्वाभाविक हो सकता है कि शिष्य के द्वारा प्रश्न पूछने से पहले उसने प्रार्थना को समाप्त कर लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु एक निश्चित स्थान पर प्रार्थना कर रहा था। जब उसने प्रार्थना समाप्त कर लिया, तब""" +LUK 11 2 fzc6 εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 Jesus said to them यीशु ने अपने चेलों से कहा +LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father "यीशु चेलों को प्रार्थना करते वक्त परमेश्वर को ""पिता"" के रूप में सम्बोधित करते हुए पिता परमेश्वर को पिता के नाम से सम्मान देना का आदेश दे रहा है। यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) " +LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy "हर किसी को अपने नाम का सम्मान करने का कारण बना। अक्सर ""नाम"" पूरे व्यक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग तुझे सम्मान दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 2 tm1a figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come हर किसी के ऊपर परमेश्वर के शासन की कार्यवाही की इस तरह की बात की जा रही है मानो कि यह स्वयं परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू आए और प्रत्येक व्यक्ति के ऊपर शासन करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 3 d3bw 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को कैसे प्रार्थना करने की शिक्षा देता है। +LUK 11 3 q89w δίδου ἡμῖν 1 Give us यह एक आज्ञार्थक क्रिया है, परन्तु इसे एक आदेश की अपेक्षा एक अनुरोध के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। उन्हें यह स्पष्ट करने के लिए ""कृपया"" जैसे कुछ शब्दों को जोड़ना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया हमें दे""" +LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread "रोटी एक सस्ता भोजन था जिसे लोग प्रति दिन खाते थे। इसका उपयोग सामान्य रूप से भोजन को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन जिस की आश्यकता हमें प्रति दिन होती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 11 4 iid7 καὶ ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 Forgive us ... Do not lead us "यह एक आज्ञार्थक क्रिया है, परन्तु इसे एक आदेश की अपेक्षा एक अनुरोध के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। उन्हें यह स्पष्ट करने के लिए ""कृपया"" जैसे कुछ शब्दों को जोड़ना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें क्षमा कर दीजिए ... कृपया हमें उस ओर न ले चल""" +LUK 11 4 d9w3 ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Forgive us our sins "हमें तेरे विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर या ""हमारे पापों को क्षमा करें""" +LUK 11 4 m7ej καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν 1 as we forgive क्योंकि हम भी क्षमा करते हैं +LUK 11 4 wi99 ὀφείλοντι ἡμῖν 1 who is in debt to us "जिन्होंने हमारे विरुद्ध पाप किया है या ""जिन्होंने हमारे साथ गलत किया है""" +LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not lead us into temptation "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें प्रलोभन से दूर ले जाएँ""" +LUK 11 5 sa5c 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को प्रार्थना के बारे में शिक्षा देता है। +LUK 11 5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 lend to me three loaves of bread "मुझे रोटी के तीन टुकड़े उधार लेने हैं या ""मुझे तीन रोटी दीजिये और मैं इन्हें आपको बाद में लौटा दूँगा।"" मेजबान के पास अपने अतिथि को देने के लिए कोई भोजन तैयार नहीं है। +LUK 11 5 fu6a figs-synecdoche τρεῖς ἄρτους 1 three loaves of bread सामान्य रूप से भोजन का प्रतिनिधित्व करने के लिए रोटी का उपयोग अक्सर किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समय के लिए पका हुआ पर्याप्त भोजन"" या ""एक व्यक्ति के खाने के लिए तैयार पर्याप्त भोजन का होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 6 ggn1 0 Connecting Statement: यीशु ने एक प्रश्न को पूछना आरम्भ किया जो पद 5 में आरम्भ होता है। +LUK 11 6 ua8t figs-rquestion ἐπειδὴ φίλος…παραθήσω αὐτῷ 1 since a friend ... to set before him'? यीशु चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""मान लें कि आप में से किसी एक के पास है ... उसके सामने रख दें।"" या ""मान लें कि आपके पास है... उसके सामने रख दें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 6 zl5w figs-explicit παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 just came in from the road यहाँ इसका तात्पर्य यह है कि आगन्तुक अपने घर से दूर आया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यात्रा कर रहा था और बस मेरे ही घर आया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 6 zp7j ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to set before him कोई भोजन उसे देने के लिए यदि तैयार है" +LUK 11 7 vhf7 οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up मेरे लिए उठना अभी सुविधाजनक नहीं है +LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "यीशु चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""तुझे"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) " +LUK 11 8 qyu7 δώσει αὐτῷ…διὰ τὸ εἶναι…αὐτοῦ…αὐτοῦ…αὐτῷ…χρῄζει 1 give bread to you because you are ... your ... you ... you need "यीशु चेलों को सम्बोधित करता है मानो कि ये वे लोग जो उनसे रोटी मांग रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे रोटी दें क्योंकि उसे ... उसकी ... वह ... उसे चाहिए""" +LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 because of your shameless persistence "भाववाचक संज्ञा लज्जा छोड़कर अर्थात् ""दृढ़ता"" को खत्म करने के लिए वाक्यांश को दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू लज्जा छोड़कर दृढ़ता में बना हुआ हैं"" या ""क्योंकि तू साहसपूर्वक उससे माँगता रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 11 9 j4ef figs-you αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 ask ... seek ... knock "यीशु इन आदेशों को अपने चेलों को निरन्तर प्रार्थना करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए देता है। कुछ भाषाओं में इन क्रियाओं के साथ अधिक जानकारी देने की आवश्यकता हो सकती है। ""तुम"" के भिन्न रूप का प्रयोग करें जो इस सन्दर्भ में सबसे उपयुक्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें जो चाहिए उसे निरन्तर माँगते रहो... परमेश्वर से आपको जो चाहिए उस की खोज करते रहो... उसे ढूंढें ... दरवाजे को खटखटाते रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें यह दे देगा"" या ""तुम इसे प्राप्त कर लोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 11 9 l1f6 figs-metaphor κρούετε 1 knock "दरवाजे को खटखटाना का अर्थ इसे कुछ बार थपथपाना है जिससे कि घर के अन्दर व्यक्ति को पता होता है कि आप बाहर खड़े है। इसका अनुवाद उस तरीके जैसे ""ऊँची आवाज में बुलाना"" या ""खांसना"" या ""ताली बजाना"" इत्यादि में भी किया जा सकता है जिस तरह से आपकी संस्कृति में लोग दिखाते हैं कि वे आपके यहाँ आ पहुँचे हैं। यहाँ, इसका अर्थ है कि एक व्यक्ति को तब तक प्रार्थना करनी चाहिए जब तक कि उसे परमेश्वर से उत्तर प्राप्त नहीं हो जाता। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) " +LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए दरवाजा खोल देगा"" या ""परमेश्वर आपको भीतर आने के लिए स्वागत करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 11 11 km3x 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को प्रार्थना के बारे में शिक्षा देता है। +LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα…ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 Which father among you ... a fish? "यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई पिता भी ... एक मछली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει…αὐτῷ σκορπίον? 1 Or if he asks ... scorpion to him? "यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यदि वह अंडा मांगे तो तुम उसे एक बिच्छू कभी नहीं दोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion "एक बिच्छू एक मकड़ी के जैसे होता है, परन्तु उसमें एक जहरीली डंक वाली पूंछ होती है। यदि बिच्छुओं को आप नहीं जानते हैं, तो आप इसे ""जहरीले मकड़ी"" या ""मकड़ी जो डंक मारती"" है के रूप में अनुवाद कर सकते हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" +LUK 11 13 g99r εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know "क्योंकि तुम जो बुरे हो जानते हो या ""भले ही तुम पापी हो, तुम जानते हो""" +LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον…αὐτόν? 1 how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? "यह कितना अधिक निश्चित है कि स्वर्ग में तुम्हारा पिता उसे पवित्र आत्मा.... देगा? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम यह सुनिश्चित कर सकते हो कि स्वर्ग से तुम्हारा पिता उसे पवित्र आत्मा... देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 14 r2sx 0 General Information: एक गूँगे व्यक्ति में से दुष्टात्मा को निकाल दिए जाने के पश्चात् यीशु से प्रश्न किया जाता है। +LUK 11 14 uyu1 writing-newevent καὶ 1 Now लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 14 cly7 figs-ellipsis ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον 1 Jesus was driving out a demon अतिरिक्त जानकारी जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु एक व्यक्ति में से दुष्टात्मा निकाल रहा था"" या ""यीशु दुष्टात्मा को एक व्यक्ति को छोड़ देने का कारण बन रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 14 afa8 figs-explicit δαιμόνιον κωφόν 1 demon that was mute दुष्टात्माओं के पास लोगों को बोलने से रोकने की शक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्टात्मा जिसने उस व्यक्ति को बोलने में असमर्थ बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 14 l6cg καὶ 1 Now इस शब्द का उपयोग यह पता लगाने के लिए किया जाता है कि कार्यवाही कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई और तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। जब दुष्टात्मा मनुष्य से निकलता है, तो कुछ लोग यीशु की आलोचना करते हैं, और जो यीशु को दुष्ट आत्माओं के बारे में शिक्षा देने का कारण बनता है। +LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 When the demon had gone out अतिरिक्त जानकारी जोड़ने सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब दुष्टात्मा उस व्यक्ति से बाहर चला गया"" या ""जब दुष्टात्मा ने उस व्यक्ति को छोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the man who had been mute spoke वह व्यक्ति जो अब बोलने में असमर्थ था, अब बोलता है" +LUK 11 15 y6zi ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons वह दुष्टात्माओं को उनके शासक बालजबूल की शक्ति से बाहर निकाल रहा है +LUK 11 16 w41v 0 General Information: यीशु भीड़ को उत्तर देना आरम्भ कर देता है। +LUK 11 16 r519 ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 Others tested him "अन्य लोगों ने यीशु की जाँच की। वे चाहते थे कि वह यह प्रमाणित करे कि उसका अधिकार परमेश्वर की ओर से था। +LUK 11 16 x9fw σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 और sought from him a sign from heaven और उसे स्वर्ग से एक चिन्ह देने के लिए कहा या ""यह मांग की कि वह स्वर्ग से एक चिन्ह दे।"" इस तरह वे चाहते थे कि वह प्रमाणित करे कि उसका अधिकार परमेश्वर की ओर से था। +LUK 11 17 e36g figs-metonymy πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate यहाँ राज्य लोगों को प्रकट करता है। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक राज्य के लोग आपस में ही लड़ते हैं, तो वे अपने राज्य को नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 a house divided against itself falls यहाँ ""घर"" एक परिवार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परिवार के सदस्य एक-दूसरे से लड़ते हैं, तो वे स्वयं ही परिवार को नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls उजड़ जाता और नष्ट हो जाता है। घर गिरने का यह चित्र एक परिवार के नाश को दर्शाता है जब सदस्य एक-दूसरे से लड़ते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 18 i74u figs-metonymy εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 If Satan is divided against himself शैतान यहाँ उन दुष्टात्माओं की बात कर रहा है जो शैतान के साथ-साथ शैतान का अनुसरण करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान और उसके राज्य के सदस्य ही आपस में एक दूसरे के साथ लड़ रहे हैं तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ…ὁ Σατανᾶς…πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 If Satan ... how will his kingdom stऔर? यीशु लोगों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान ... उसका राज्य नहीं टिकेगा।"" या ""यदि शैतान ... उसका राज्य नष्ट हो जाएगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I cast out demons by Beelzebul क्योंकि तुम कहते हैं कि यह बालजबूल की शक्ति से है जिसकी सहायता से मैं दुष्टात्माओं को लोगों में से निकालता हूँ। उनके तर्क के अगले भाग को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम कहते हो कि यह बालजबूल की शक्ति से है जिसकी सहायता से मैं दुष्टात्माओं को लोगों में से निकालता हूँ। इसका अर्थ यह होगा कि शैतान स्वयं अपने विरुद्ध विभाजित हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ…οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 If I ... by whom do your followers drive them out? यदि मैं... किसकी शक्ति से तुम्हारे अनुयायी लोगों में दुष्टात्माओं को लोगों में से निकाल जाने के लिए मजबूर करते हैं? यीशु लोगों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का प्रयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं ... तो हमें इस बात से सहमत होना चाहिए कि तुम्हारे अनुयायी भी बालजबूल की शक्ति से दुष्टात्माओं को बाहर निकालते हैं। परन्तु तुम विश्वास नहीं करते कि यह सत्य है। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 19 bs8x αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges तेरे अनुयायी जो परमेश्वर की सामर्थ्य से दुष्टात्माओं को बाहर निकालते हैं, वे ऐसा कहने के साथ दोष लगाएँगे कि मैंने बालजबूल की शक्ति से दुष्टात्माओं को बाहर निकाला है" +LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 by the finger of God """परमेश्वर की ऊँगली"" परमेश्वर की शक्ति को प्रकट करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) " +LUK 11 20 ja3u ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come to you इससे पता चलता है कि परमेश्वर का राज्य तुम्हारे पास आ गया है +LUK 11 21 e4d1 figs-metaphor ὅταν ὁ ἰσχυρὸς…ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 When a strong man ... are safe यह यीशु के बारे में शैतान और उसकी दुष्टात्माओं को पराजित करने के बारे में बताता है मानो कि यीशु एक सामर्थी व्यक्ति था जो एक शक्तिशाली व्यक्ति से वह सब कुछ को ले लेता है जो उससे सम्बन्धित होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 21 pb5v ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his goods are safe कोई भी उसकी वस्तुओं को चुरा नहीं सकता है +LUK 11 22 g1hx figs-metaphor ἐπὰν…ἰσχυρότερος αὐτοῦ…τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 when a stronger man ... man's possessions यह यीशु के बारे में शैतान और उसकी दुष्टात्माओं को पराजित करने के बारे में बताता है मानो कि यीशु एक सामर्थी व्यक्ति था जो एक शक्तिशाली व्यक्ति से वह सब कुछ को ले लेता है जो उससे सम्बन्धित होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 22 my6r τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει 1 takes away the armor from the man व्यक्ति के हथियार और सुरक्षा को हटा देता है +LUK 11 22 zv57 τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 plunders the man's possessions "उसकी सम्पत्ति को चुरा लेता है या ""वह सब कुछ ले लेता है जिसे वह चाहता है""" +LUK 11 23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters "यह किसी भी व्यक्ति या लोगों के किसी भी समूह को प्रकट करता है। ""जो कोई मेरे साथ नहीं है वह मेरे विरूद्ध है, और जो कोई मेरे साथ इकट्ठा नहीं करता बिखरा देता है"" या ""जो मेरे साथ नहीं हैं वे मेरे विरूद्ध हैं, और जो मेरे साथ इकट्ठे नहीं करते बिखरा देते हैं""" +LUK 11 23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 one who is not with me "जो मेरा समर्थन नहीं करता या ""जो मेरे साथ काम नहीं करता""" +LUK 11 23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me मेरे विरूद्ध कार्य करता है +LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters "यीशु उन चेलों को इकट्ठा करने का वर्णन कर रहा है जो उसके पीछे चलते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो लोगों को मेरे पास आने और मेरे पीछे आने का कारण नहीं बनाता है, उन्हें मुझसे दूर ले जाने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 24 fpj5 ἀνύδρων τόπων 1 waterless places "यह ""निर्जन स्थानों"" को दर्शाता है जहाँ दुष्ट आत्माएँ घूमती हैं।" +LUK 11 24 yvp4 μὴ εὑρίσκον 1 Finding none यदि दुष्टात्मा को वहाँ कोई विश्राम नहीं मिलता है +LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came "यह उस व्यक्ति को दर्शाता है जिसमें वह रहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति में मैं रहती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 finds that house swept out and put in order "यह रूपक एक ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलता है मानो कि वह एक घर था जो साफ हो गया था और जिसमें वस्तुएँ अपने स्थान पर रखी गई थीं। इसका तात्पर्य यह है कि घर अभी भी खाली है। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में बताया जा सकता है कि उस जानकारी को स्पष्ट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पता चलता है कि एक व्यक्ति एक ऐसे घर जैसा है जिसमें किसी के साफ किया हो और स्थान अनुसार रहने के लिए सब वस्तुओं को डाल दिया हो, परन्तु यह खाली हो गया है"" या ""यह पता चला है कि एक व्यक्ति एक ऐसे घर जैसा है जो स्वच्छ और व्यवस्थित है, परन्तु खाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 11 26 wqq4 figs-ellipsis χείρονα τῶν πρώτων 1 worse than the first "शब्द ""पहले"" मनुष्य की उस अवस्था को बतलाता है, जब उसके पास अशुद्ध आत्मा थी, इससे पहले कि वह उसे छोड़ देती। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा के छोड़ कर जाने से पहले उसकी अवस्था बुरी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 11 27 bui3 0 General Information: यहाँ यीशु की शिक्षाओं में एक विराम है। एक स्त्री एक आशीष को देती है और यीशु उत्तर देता है। +LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It happened that कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहां किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई और तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά…φωνὴν…ἐκ τοῦ ὄχλου 1 raised her voice above the crowd "इस मुहावरे का अर्थ ""भीड़ के शोर से अधिक ऊँची आवाज में बात करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you "एक स्त्री के शरीर के भागों का उपयोग पूरी स्त्री को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्त्री के लिए कितना अच्छा है जिसने तुझे जन्म दिया और उसने तुझे अपने स्तनों से दूध पिलाया"" या ""जिस स्त्री ने तुझे जन्म दिया और उसे अपने स्तनों से तुझे दूध पिलाया उसे कितना अधिक हर्षित होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες 1 Rather, blessed are they यह उन लोगों के लिए भी उत्तम है +LUK 11 28 c3f2 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 hear the word of God उस सन्देश को सुने जिसे परमेश्वर ने कहा +LUK 11 29 u6eq 0 Connecting Statement: यीशु ने भीड़ को शिक्षा देना जारी रखा। +LUK 11 29 cf2t τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 As the crowds were increasing "जब और अधिक लोग भीड़ में सम्मिलित हो रहे थे या ""जब भीड़ बढ़ रही थी""" +LUK 11 29 kt6k ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν;…ζητεῖ…αὐτῇ 1 This generation is an evil generation. It seeks ... to it "यहाँ ""पीढ़ी"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस समय रहने वाले लोग बुरे लोग हैं। वे उनसे... चाहते है"" या ""इस समय रहने वाले तुम लोग बुरे लोग हो। तुम अपने लिए.... चाहते हो""" +LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign "किस प्रकार के चिन्ह की खोज, के इस बारे में जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह चाहते हो कि मैं प्रमाण के रूप में एक आश्चर्यकर्म करूँ कि मैं परमेश्वर की ओर से आया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इसे एक चिन्ह के रूप में नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah "योना के साथ क्या हुआ था या ""आश्चर्यकर्म जो परमेश्वर ने योना के लिए किया था""" +LUK 11 30 vj9m καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς…σημεῖον, οὕτως…τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation इसका अर्थ यह है कि यीशु उस दिन यहूदियों के लिए परमेश्वर से एक चिन्ह देने के लिए ठीक वैसे ही कार्य करेगा जैसा कि योना नीनवे के लोगों के लिए परमेश्वर की ओर एक चिन्ह के रूप में ठहरा था। +LUK 11 30 il7p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यीशु स्वयं को ही प्रकट कर रहा है। +LUK 11 30 ax7q τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 this generation आज के दिन रहते हुए लोग +LUK 11 31 t1mw βασίλισσα νότου 1 Queen of the South यह शीबा की रानी को बतलाता है। शीबा इस्राएल के दक्षिण में एक साम्राज्य था। +LUK 11 31 bx3c ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up at the judgment with the men of this generation उठ खड़े होंगे और इस समय के लोगों का न्याय करेंगे +LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth "इस मुहावरे का अर्थ यह है कि वह बहुत दूर से आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत ही दूरी से आई थी"" या ""वह बहुत दूर के स्थान से आई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 11 31 cwa7 figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 someone greater than Solomon is here "यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, जो सुलैमान से बड़ा हूँ, यहां हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος 1 someone greater than Solomon "यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सुलैमान से बड़ा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh "स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि यह प्राचीन शहर नीनवे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो प्राचीन शहर नीनवे में रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men "इसमें पुरुष और स्त्री दोनों ही सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation of people इस समय के लोग +LUK 11 32 lrw7 ὅτι μετενόησαν 1 for they repented नीनवे के लोगों के लिए पश्चाताप किया +LUK 11 32 ac61 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 someone greater than Jonah is here "यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि उन्होंने उसकी बात नहीं सुनी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि मैं ही योना से बड़ा हूँ, फिर भी तुमने पश्चाताप नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 33 lf3j figs-metaphor 0 General Information: "पद 33-36 एक रूपक हैं जहाँ यीशु अपनी शिक्षा के बारे में ""प्रकाश"" के रूप में बोलता है जो यह चाहता है कि उसके चेले उनका पालन करें और दूसरों के साथ साझा करें। वह उन लोगों के बारे में बोलता है जो उसकी शिक्षा को नहीं जानते और उसे ""अन्धेरे"" के रूप में मान कर स्वीकार नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 11 33 rl2i 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ को शिक्षा देना समाप्त करता है। +LUK 11 33 ht3v εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον 1 puts it in a hidden place or under a basket इसे छुपाता है या टोकरी के नीचे रखता है +LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on a lampstand "इस उपवाक्य में समझे हुए विषय और क्रिया की आपूर्ति की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु एक व्यक्ति इसे दीवट पर रखता है"" या ""परन्तु एक व्यक्ति इसे एक मेज के ऊपर रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 Your eye is the lamp of the body "रूपक के इस भाग में, जिन बातों को उन्होंने यीशु को करते हुए देखा उनके समझ प्रदान की ठीक वैसे ही जैसे एक आँख शरीर को प्रकाश प्रदान करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी आँख शरीर के लिए दीपक की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 11 34 w2up figs-metonymy ὁ ὀφθαλμός σου 1 Your eye आँख दृष्टि के समानार्थी के जैसे है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 34 s4ep figs-synecdoche τοῦ σώματός 1 the body शरीर किसी व्यक्ति के जीवन के लिए एक समानार्थी के जैसे है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 34 rm2n figs-metonymy ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ 1 When your eye is good "यहाँ ""आँख"" दृष्टि के लिए समानार्थी के जैसे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आपकी दृष्टि अच्छी होती है"" या ""जब आप अच्छी तरह से देखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 11 34 e9g2 figs-activepassive καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 the whole body is filled with light "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाश तेरे पूरे शरीर को भर देगा"" या ""तू सब कुछ स्पष्ट रूप से देख पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 11 34 td49 figs-metonymy ἐπὰν…πονηρὸς ᾖ 1 when your eye is bad "यहाँ ""आँख"" दृष्टि के लिए समानार्थी जैसा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तेरी दृष्टि खराब होती है"" या ""जब तू ठीक से नहीं देख पाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 11 34 iz5p καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 your body is full of darkness तू कुछ भी देखने में सक्षम नहीं होगा +LUK 11 35 z96u σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 be careful that the light in you is not darkness "सुनिश्चित करें कि जिसे आप प्रकाश सोचते हैं वह वास्तव में कहीं अन्धेरा तो नहीं है या ""सुनिश्चित करें कि आप जानते हैं कि प्रकाश क्या है और सुनिश्चित करें कि आप जानते हैं कि अन्धेरा क्या है""" +LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you यीशु एक ही जैसे सत्य को उपमा के रूप में बताता है। वह उन लोगों के बारे में बोलता है जो सत्य से भरे हुए हैं मानो कि वे एक दीपक हैं जो चमक से उजाला देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 11 37 c6fc 0 General Information: यीशु को फरीसी के घर में खाने के लिए आमन्त्रित किया जाता है। +LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 When he had finished speaking लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 37 frs9 0 at his house यह फरीसी के घर को दर्शाता है। +LUK 11 37 x6nx figs-explicit ἀνέπεσεν 1 reclined "यह एक आराम से भोजन करने के लिए एक रिवाज था जैसे कि खाने के लिए आराम से मेज के चारों ओर झुकते हुए भोजन के लिए इस रात्रिभोज का दिया जाना। आप लोगों द्वारा भोजन खाए जाने वाले तरीके के लिए आपकी भाषा में उपयोग होने वाले शब्दों का उपयोग अनुवाद करने के लिए सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेज पर बैठे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 wash "फरीसियों का एक रिवाज था कि लोगों को परमेश्वर के सामने अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध होने के लिए अपने हाथों को धोना होता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने हाथ धोए"" या ""अनुष्ठानिक रीति से शुद्ध होने के लिए अपने हाथ धोए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 39 xf4e figs-metaphor 0 General Information: यीशु एक रूपक का उपयोग कर फरीसी से बात करना आरम्भ कर देता है। वह प्याले और कटोरे को साफ करने के तरीके की तुलना स्वयं को कैसे साफ करते हैं से करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 39 zkq7 figs-explicit τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος 1 the outside of cups and bowls बर्तनों के बाहर धोना फरीसियों की अनुष्ठानिक प्रथाओं का भाग था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 39 b8gj figs-metaphor τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is filled with greed and evil रूपक का यह भाग सावधानीपूर्वक तरीके से बर्तनों को बाहर से साफ करने के विपरीत है जिसमें वे अपनी आन्तरिक अवस्था को अनदेखा करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 40 zq4l ἄφρονες! 1 You senseless men यह अभिव्यक्ति पुरुषों और स्त्रियों को प्रकट कर सकती है, यद्यपि वे सभी फरीसी जिनके साथ यीशु यहाँ बात कर रहे थे वे ही पुरुष थे। +LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? "यीशु फरीसियों को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का प्रयोग करता है क्योंकि वे यह नहीं समझते थे कि उनके मन जो है, वह परमेश्वर के लिए अति महत्वपूर्ण है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने बाहरी भाग को बनाया उसी ने भीतर भाग को भी बनाया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 Give to the poor what is inside "यह प्रकट है कि उन्हें अपने प्याले और कटोरे के साथ क्या करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को दान कर दें जो आपके प्याले और कटोरे के भीतर हैं"" या ""गरीबों के प्रति उदार रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 41 phz9 πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things will be clean for you "आप पूरी तरह से साफ हो जाएँगे या ""आप भीतर और बाहर दोनों से साफ हो जाएँगे""" +LUK 11 42 ans4 ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 you tithe mint and rue and every other garden herb "तुम परमेश्वर को अपने बाग के पोदीने और सुदाब का, और सब भाँति के साग-पात का दसवाँ अंश देते हो। यीशु एक उदाहरण दे रहा था कि फरीसी अपनी आय का दसवाँ अंश देते थे। +LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 mint और rue ये जड़ी बूटीयाँ अर्थात् सुदाब हैं। लोग स्वाद लेने के लिए इन पत्तियों में से कुछ को ही अपने भोजन में डालते थे। यदि लोगों को पता नहीं है कि सुदाब और पोदीना क्या हैं, तो आप उन जड़ी-बूटियों के नाम को या एक सामान्य अभिव्यक्ति जैसे ""जड़ी बूटियों को"" उपयोग कर सकते हैं जिन्हें वे जानते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 42 l25z πᾶν λάχανον 1 every other garden herb सम्भावित अर्थ 1) ""हर दूसरी सब्जी"" 2) ""हर दूसरे बगीचे की जड़ी बूटी"" या 3) ""हर दूसरे बगीचे के पौधे""।" +LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the love of God "परमेश्वर से प्रेम या ""परमेश्वर के लिए प्रेम।"" परमेश्वर वह है जिसे प्रेम किया जाता है। +LUK 11 42 myv2 figs-litotes κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 without failing to do the other things also असफल हुए बिना जोर दिया जाता है कि ऐसा सदैव किया जाना चाहिए। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और सदैव अन्य अच्छी बातों को करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 11 43 lnx3 0 Connecting Statement: यीशु फरीसी से बात करना समाप्त कर देता है। +LUK 11 43 w6pv τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the front seats सबसे उत्तम आसन " +LUK 11 43 sz72 τοὺς ἀσπασμοὺς 1 respectful greetings तुम लोगों को विशेष सम्मान के साथ अभिवादन को लिए जाना पसन्द आता है +LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασι 1 you are like unmarked graves that people walk over without knowing it फरीसी अज्ञात् कब्रों की तरह हैं क्योंकि वे अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध दिखते हैं, परन्तु वे अपने आस-पास के लोगों को अशुद्ध कर देने का कारण बनते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 11 44 mrw1 τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 unmarked graves ये कब्रें भूमि में खोदे हुए गड्ड़े ऐसे थे जहाँ एक मृत शरीर को दफनाया जाता था। उनके पास सफेद पत्थर नहीं थे जिन्हें लोग सामान्य रूप से कब्रों पर रख देते थे ताकि अन्य उन्हें देख सकें। +LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 without knowing it "जब यहूदी कब्र पर चले जाते थे, तो वे अनुष्ठानिक रीति से अशुद्ध हो जाते थे। इन अज्ञात् कब्रों ने उन्हें गलती से ऐसा करने का कारण बना दिया। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे पहचाने बिना और अनुष्ठानिक रीति से अशुद्ध हो जाते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 45 ics8 0 General Information: यीशु एक यहूदी शिक्षक को उत्तर देना आरम्भ कर देता है। +LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 One of the teachers of the law यह कहानी में एक नया पात्र को पेश करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 what you say insults us too फरीसियों के बारे में यीशु की टिप्पणियाँ यहूदी व्यवस्था के शिक्षकों पर भी लागू होती थीं। +LUK 11 46 wx9j ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί! 1 Woe to you, teachers of the law! यीशु ने यह स्पष्ट किया कि वह फरीसियों के साथ व्यवस्था के शिक्षकों के कार्यों की भी निन्दा करना चाहता था। +LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you put people under burdens that are hard to carry "तुम लोगों पर बोझ डालते हैं जो बहुत भारी होता और जिसे वे नहीं ले जा सकते हैं। यीशु लोगों को कई नियम देने के बारे में बोलता है मानो कि एक व्यक्ति उन्हें कोई भारी वस्तु ले जाने को दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों को उनका पालन करने के लिए बहुत सारे नियम देकर बोझ देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 46 mws4 ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 touch the burdens with one of your own fingers सम्भावित अर्थ 1) ""लोगों को उन बोझों को ले जाने में सहायता करने के लिए कुछ भी करें"" या 2) ""उन बोझों को स्वयं ले जाने के लिए कोई प्रयास करें।""" +LUK 11 48 drs1 figs-explicit ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε 1 So you are witnesses and you consent "यीशु फरीसियों और व्यवस्था के शिक्षकों को ताड़ना दे रहा है। वे भविष्यवक्ताओं की हत्या के बारे में जानते हैं, परन्तु उन्हें मारने के लिए अपने पूर्वजों की निन्दा नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से, उन्हें अस्वीकार करने की अपेक्षा, तुम पुष्टि करते और सहमति देते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason यह पिछले कथन को प्रकट करता है कि व्यवस्था के शिक्षकों ने नियमों को देने के साथ लोगों को बोझ दिया। +LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 God's wisdom said "ज्ञान को ऐसे लिया जाता है जैसे कि वह परमेश्वर के लिए बोलने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपने ज्ञान में होकर कहा"" या ""परमेश्वर ने बुद्धिमानी से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 11 49 lda4 ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους 1 I will send to them prophets और apostles मैं अपने लोगों के पास भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को भेजूँगा। परमेश्वर ने पहले ही घोषित किया था कि वह यहूदी दर्शकों के पूर्वजों के पास भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को भेज देगा जिनके साथ यीशु बात कर रहा था। +LUK 11 49 w1fh ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 they will persecute और kill some of them मेरे लोग कुछ भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को सताएँगे और मार देंगे। परमेश्वर ने पहले ही घोषित कर दिया था कि यहूदी दर्शकों के पूर्वज जिन से यीशु बात कर रहा था, भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को सताएँगे और मार डालेंगे। +LUK 11 50 pi6u figs-metonymy ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed जिन लोगों से यीशु बात कर रहा था, वे अपने पूर्वजों के द्वारा भविष्यद्वक्ताओं की हत्या के लिए उत्तरदायी होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, परमेश्वर ने इस पीढ़ी को भविष्यवक्ताओं की सभी मौतों के लिए उत्तरदायी ठहराएगा जिन्हें लोगों ने मारा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood of the prophets shed ""लूह ... बहाया"" का अर्थ है कि जब वे मारे गए थे तो खून बहने लगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवक्ताओं की हत्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 51 jes7 Ζαχαρίου 1 Zechariah यह कदाचित् पुराने नियम में याजक था जिसने मूर्तिपूजा के लिए इस्राएल के लोगों को डांटा था। यह यूहन्ना बपतिस्मा देने वालो का पिता नहीं था। +LUK 11 51 pav1 figs-activepassive τοῦ ἀπολομένου 1 who was killed इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 52 vj5a 0 Connecting Statement: यीशु यहूदी शिक्षक को उत्तर देना समाप्त करता है। +LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως…τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering यीशु परमेश्वर की सच्चाई के बारे में बोलता है मानो कि वह एक ऐसा घर था जिसमें शिक्षकों ने प्रवेश करने से इन्कार कर दिया और दूसरों को प्रवेश करने की कुँजी नहीं देनी चाही। इसका अर्थ यह है कि शिक्षक वास्तव में परमेश्वर को नहीं जानते हैं, और वे दूसरों को भी उसे जानने से रोकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 52 xg48 τὴν κλεῖδα 1 the key यह किसी घर या भण्डार कक्ष के रूप में उन तक पहुँचने के साधनों का प्रतिनिधित्व करता है। +LUK 11 52 fj7x αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε 1 you do not enter in yourselves तुम स्वयं ज्ञान पाने के लिए नहीं जाते हो" +LUK 11 53 mld3 0 General Information: यह कहानी के उस भाग का अन्त है जहाँ यीशु फरीसी के घर पर खाता है। ये पद पाठक को बताते हैं कि कहानी के मुख्य भाग के पश्चात् क्या होता है। +LUK 11 53 ejf1 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After Jesus left there यीशु के द्वारा फरीसी के घर छोड़ दिए जाने के पश्चात् +LUK 11 53 h9sw ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων 1 argued with him about many things शास्त्रियों और फरीसियों ने अपने विचारों के बचाव में तर्क नहीं दिए, परन्तु यीशु को पकड़ने के प्रयास करने लगे ताकि वे उस पर परमेश्वर की व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें। +LUK 11 54 mr32 figs-metaphor αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 trying to trap him in his own words इसका अर्थ है कि वे चाहते थे कि यीशु कुछ गलत कहें ताकि वे उस पर आरोप लगा सकें। शास्त्रियों और फरीसियों ने अपने विचारों के बचाव में तर्क नहीं दिए, परन्तु यीशु को पकड़ने के प्रयास करने लगे ताकि वे उस पर परमेश्वर की व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 intro jun3 0 "# लूका 12 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

##### ""आत्मा के विरुद्ध ईशनिन्दा""

कोई भी यह सुनिश्चित रूप से यह नहीं जानता है कि लोग क्या करते हैं या जब वे इस पाप को करते हैं तो वे क्या कहते हैं। यद्यपि, वे कदाचित् ही पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह कताचित् आत्मा के विरूद्ध ईशनिन्दा का कार्य कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

#### सेवक

परमेश्वर अपने लोगों से यह स्मरण रखने की अपेक्षा करता है कि संसार में सब कुछ परमेश्वर से ही सम्बन्धित है। परमेश्वर अपने लोगों को वस्तुएँ देता है ताकि वे उसकी सेवा कर सकें। वह चाहता है कि वह उन्हें वह सब कुछ कर दे जो वह उन्हें देता है जो उसने उन्हें दिया है। एक दिन यीशु अपने सेवकों से पूछेगा कि उसने जो कुछ भी उन्हें दिया था, उसके साथ उन्होंने क्या किया है। वह उन लोगों को प्रतिफल देगा जिन्होंने उन कार्यों को किया है जिसे वह चाहता था, और वह उन लोगों को दंडित करेगा जिन्होंने उन कार्यों को नहीं किया।

##### विभाजन

यीशु जानता था कि जो लोग उसका अनुसरण नहीं करना चाहते थे वे उनसे घृणा करेंगे जिन्होंने उसका अनुसरण करना चुना। वह यह भी जानता था कि अधिकांश लोग किसी दूसरे की तुलना में अपने परिवार से ज्यादा प्रेम करते हैं। इसलिए वह अपने अनुयायियों को यह समझाना चाहता था कि उनके परिवार को प्रेम करने की अपेक्षा उसके पीछे चलना और उसे प्रसन्न करना उनके लिए अधिक महत्वपूर्ण होना चाहिए ([लूका 12: 51-56](./51.md))।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 12; 8] (./8.md) )। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
" +LUK 12 1 w6x5 0 General Information: यीशु अपने चेलों को हजारों लोगों के सामने ही शिक्षा देना आरम्भ कर देता है। +LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In the meantime कदाचित् यह उस समय की बात जब शास्त्री और फरीसी उसे फंसाने के लिए एक तरीके की खोज कर रहे थे। लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 12 1 r5jz writing-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when many thousands of the people ... they trampled on each other यह पृष्ठभूमि की जानकारी है जो कहानी के सन्दर्भ को बताती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 12 1 c8yk τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου 1 many thousands of the people एक बहुत बड़ी भीड़ +LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole καταπατεῖν ἀλλήλους 1 they trampled on each other "यह शायद इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि इतने सारे लोग एक साथ इक्ट्ठे थे कि वे एक कदम भी आगे नहीं जा सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक दूसरे पर गिर पड़ रहे थे"" या ""वे एक दूसरे के पैर पर पैर रख रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first of all यीशु ने सबसे पहले अपने चेलों से बात करनी आरम्भ की, और उनसे कहा +LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy "जैसे खमीर रोटी के आटे के पूरे टुकड़े में फैल जाता है, उनका पाखण्ड पूरे समुदाय के माध्यम से फैल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरीसियों के पाखण्ड से स्वयं को बचाओ, जो खमीर की तरह है"" या ""सावधान रहें कि आप फरीसियों की तरह ढोंगी नहीं बनें। उनका बुरा व्यवहार हर किसी को प्रभावित करता है जैसे कि खमीर आटे के एक भाग को प्रभावित कर देता है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 12 2 m1ti writing-connectingwords οὐδὲν δὲ…ἐστὶν 1 But there is "शब्द ""परन्तु"" इस पद के आरम्भ में फरीसियों के पाखण्ड के बारे में पिछले पद को जोड़ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) " +LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed "छुपा हुआ सब कुछ सामने आ जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग गुप्त रूप से जो कुछ भी करते हैं उसके बारे में पता चल जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing hidden that will not be known इसका अर्थ यह है कि जो वाक्य के पहले भाग में है वही बात जो इसके सत्य पर जोर देती है। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उन बातों के बारे में जानेंगे जिन्हें दूसरों से छिपाने का प्रयास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 iv8i figs-metonymy ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 whatever you have said in the darkness will be heard in the light यहां ""अन्धेरा"" ""रात"" के लिए एक उपनाम है जो ""व्यक्तिगत्"" होने के लिए एक नाम है। और ""प्रकाश"" ""दिन"" के लिए एक उपनाम है जो ""सार्वजनिक"" होने के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""सुना जाएगा"" को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी तुमने रात में व्यक्तिगत् रूप से कहा है, लोग उसे दिन के उजाले में सुनेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 ix7b figs-synecdoche πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 spoken in the ear इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति से फुसफुसाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 12 3 jwe6 ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms एक बन्द कमरे में। यह व्यक्तिगत् रूप से भाषण को दिए जाने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गोपनीयता से"" या ""गुप्त रूप से""" +LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed "उँची आवाज से चिल्लाया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग घोषणा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 rmx8 ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops इस्राएल के घरों की समत्तल छतें थीं, इसलिए लोग ऊपर जा सकते थे और उनके ऊपर खड़े हो सकते थे। यदि पाठक यह कल्पना करने का प्रयास कर रहे हैं कि लोग घर के शीर्ष पर कैसे जाएँगे, इसका अनुवाद अधिक सामान्य अभिव्यक्ति के साथ भी किया जा सकता है, जैसे कि ""एक उच्च स्थान से ताकि सभी सुन सकें।""" +LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 I say to you my friends इस घटना में, यीशु ने अपने चेलों को एक नए विषय पर बोलने के लिए परिवर्तन करता है, ताकि उन्हें न डरने के बारे में बात करने के लिए प्रेरित करे। +LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 they have no more that they can do वे कोई और नुकसान नहीं पहुँचा सकते हैं +LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν μετὰ…ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who, after ... has authority "वाक्यांश ""जिसको"" परमेश्वर को प्रकट करता है। इसे दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से डरें, जिसके पास ... अधिकार है"" या ""परमेश्वर से डर, क्योंकि ... उसके पास अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 after he has killed तुझे मारने के पश्चात् +LUK 12 5 ric8 ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν 1 has authority to throw you into hell "यह लोगों का न्याय करने के लिए परमेश्वर के अधिकार के बारे में एक सामान्य कथन है। इसका अर्थ यह नहीं है कि यह चेलों के साथ होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को नरक में डाल देने का अधिकार है""" +LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two small coins? "यीशु चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हैं कि केवल दो छोटे सिक्के में पाँच चिड़ियों को बेचा जाता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 6 u697 στρουθία 1 sparrows बहुत छोटे, बीजों को-खाने वाले पक्षी +LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten in the sight of God "यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कभी उनमें से किसी को नहीं भूलता"" या ""परमेश्वर वास्तव में प्रत्येक गौरेया को स्मरण रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head are all numbered "इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जानता है कि तुम्हारे सिर के ऊपर कितने बाल हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 7 shk3 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not fear "डर का कारण नहीं बताया गया है। सम्भावित अर्थ 1) ""मत डरो कि आपके साथ क्या होगा"" या 2) ""तो उन लोगों से डरो मत जो तुम्हें चोट पहुँचा सकते हैं।""" +LUK 12 7 rca8 πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 You are more valuable than many sparrows तुम कई चिड़ियों की तुलना में परमेश्वर के लिए अधिक मूल्यवान हो +LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you इस घटना में, यीशु ने अपनी शिक्षा में एक नए विषय के ऊपर एक परिवर्तन को चिह्नित करने के लिए अपने दर्शकों को सम्बोधित किया, यह पापांगीकार के बारे में बात करना था। +LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men "अंगीकार किया गया है को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई दूसरों को बताता है कि वह मेरा शिष्य है"" या ""कोई भी जो दूसरों के सामने स्वीकार करता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 12 8 m5ek ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "यीशु स्वयं को ही प्रकट कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र""" +LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 he who denies me before men "वह जो मुझे लोगों के सामने अस्वीकार करता है। अस्वीकार किया जा सकता है को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई दूसरों के सामने यह स्वीकार करने से इन्कार कर देता है कि वह मेरा शिष्य नहीं है"" या ""यदि कोई यह कहने से इन्कार कर देता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य नहीं है, तो वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied उसे अस्वीकार कर दिया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य का पुत्र उसे अस्वीकार कर देगा"" या ""मैं इनकार कर दूँगा कि वह मेरा शिष्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 10 rp5y καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Everyone who speaks a word against the Son of Man जो कोई मनुष्य के पुत्र के बारे में कुछ बुरा कहता है" +LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him "उसे क्षमा किया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे इसके लिए क्षमा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 10 v5ps εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι 1 blasphemes against the Holy Spirit पवित्र आत्मा के विरूद्ध बुरा बोलता है" +LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive τῷ δὲ…οὐκ ἀφεθήσεται 1 but to him ... it will not be forgiven "इसे क्रिया के सक्रिय रूप के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वह ... परमेश्वर उसे क्षमा नहीं करेगा"" या ""परन्तु वह ... परमेश्वर उसे सदैव के लिए दोषी मानेगा ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +LUK 12 11 f2j9 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 When they bring you यह नहीं बताया गया है कि कौन दण्ड को लाता है। +LUK 12 11 c1rk ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 before the synagogues यहूदी सभागृहों में धार्मिक अगुवों के सामने तुमसे पहले प्रश्न किए जाएँगे +LUK 12 11 gm94 τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 rulers ... authorities "इन्हें एक कथन में जोड़ना आवश्यक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोग जिनके पास देश में अधिकार है""" +LUK 12 12 gz6v ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour "उस समय या ""तब""" +LUK 12 13 i2vi 0 General Information: यहाँ यीशु की शिक्षाओं में एक विराम है। एक व्यक्ति यीशु से कुछ करने के लिए कहता है और यीशु उसे उत्तर देता है। +LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 divide the inheritance with me "उस संस्कृति में, सामान्य रूप से पिता की मृत्यु के पश्चात्, पिता से विरासत आती थी। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि बोलने वाले के पिता की मृत्यु हो गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता की सम्पत्ति अब मुझे बाँट दे क्योंकि हमारे पिता मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man सम्भावित अर्थ 1) यह एक अज्ञात् व्यक्ति को सम्बोधित करने का एक तरीका है या 2) यीशु उस व्यक्ति को ताड़ना दे रहा है। आपकी भाषा में इन तरीकों से लोगों को सम्बोधित करने का और कोई तरीका हो सकता है। कुछ लोग इस वचन का बिल्कुल भी अनुवाद नहीं करते हैं। +LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who made me a judge or a mediator over you? "यीशु व्यक्ति को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। कुछ भाषाएं ""तुझे"" या ""तेरा"" के लिए बहुवचन रूप का उपयोग करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तेरा न्यायाधीश या मध्यस्थ नहीं हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 15 me49 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 He said to them "यहाँ शब्द ""उनसे"" कदाचित् लोगों की पूरी भीड़ को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु ने भीड़ से कहा""" +LUK 12 15 ckn2 φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας 1 keep yourselves from all greedy desires "लोभ के प्रत्येक रूप से स्वयं को बचाओ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वस्तुओं को रखने में स्वयं को उनके प्रेम में न पड़ने दो"" या ""अधिक वस्तुओं को पाने की इच्छा आपको नियन्त्रित करे""" +LUK 12 15 f2sc ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 a person's life यह तथ्य का एक सामान्य कथन है। यह किसी विशेष व्यक्ति का सन्दर्भ को नहीं देता है। कुछ भाषाओं में इसके व्यक्त करने का एक तरीका है। +LUK 12 15 sh72 τῷ περισσεύειν…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abundance of his possessions "उसके पास कितनी वस्तुएँ हैं या ""उसके पास कितना अधिक धन है""" +LUK 12 16 d37q figs-parables 0 यीशु एक दृष्टांत बताकर अपनी शिक्षा को आगे बढ़ता है । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 16 gc9i εἶπεν δὲ…αὐτοὺς 1 Then Jesus told them कदाचित् यीशु अभी भी पूरी भीड़ से ही बात कर रहा था। +LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly एक बहुत अच्छी फसल पैदा हुई +LUK 12 17 w55n figs-rquestion τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου? 1 What will I do, because I do not have a place to store my crops? "यह प्रश्न दर्शाता है कि व्यक्ति स्वयं के लिए क्या सोच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे नहीं पता है कि क्या करना है, क्योंकि मेरे पास मेरी सभी फसलों को भण्डार करने के लिए पर्याप्त स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 18 d82f τὰς ἀποθήκας 1 barns भवन जहाँ किसान अपनी ने कटनी की हुई फसल को संग्रहित किया करते हैं +LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά 1 goods धन-सम्पत्ति +LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 1 "I will say to my soul, ""Soul, you have ... years. Rest ... merry.""" "मैं स्वयं से कहूंगा, 'मेरे पास... वर्षों के लिए है। चैन कर ... मजा ले। ' या ""मैं स्वयं को कहूँगा कि मेरे पास ... वर्षों के लिए है, इसलिए मैं चैन....आनन्द के साथ रह सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 12 20 s4qm 0 Connecting Statement: यीशु उद्धृत करता है कि परमेश्वर धनी व्यक्ति को कैसे प्रतिक्रिया देता है, जब इसे वह अपने दृष्टांत में बताता है। +LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 tonight your soul is required of you ""प्राण"" यहाँ किसी व्यक्ति के जीवन को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू आज रात मर जाएगा"" या ""मैं आज रात से तेरे जीवन ले लूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 the things you have prepared, whose will they be? जो तूने जो संग्रह किया है उसका मालिक कौन होगा? या ""तूने जो तैयार किया है वह किसका होगा?"" यीशु मनुष्य को यह समझने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह अब उन वस्तुओं के ऊपर और अधिक अधिकार नहीं रखेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वस्तुएँ तूने तैयार की हैं वे किसी और की हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 stores up treasure मूल्यवान वस्तुओं को बचाता है" +LUK 12 21 fst9 μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण वस्तुओं के लिए अपने समय और सम्पत्ति का उपयोग नहीं किया है +LUK 12 22 ihk2 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ के सामने ही अपने चेलों को शिक्षा देता रहता है। +LUK 12 22 vim6 διὰ τοῦτο 1 Therefore "इसी कारण से या ""इस कहानी के कारण जो शिक्षा देती है""" +LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν 1 I say to you "मैं तुम्हें कुछ महत्वपूर्ण बताना चाहता हूँ या ""तुम्हें इसे ध्यान से सुनने की आश्यकता है""" +LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 about your body, what you will wear "तेरे शरीर के बारे में तू क्या पहनेगा या ""तेरे शरीर के ऊपर पहनने के लिए पर्याप्त कपड़ों के होने के बारे में""" +LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς 1 For life is more than food "यह ध्यान देने योग्य एक सामान्य कथन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे द्वारा खाए जाने वाले भोजन की तुलना में जीवन अधिक महत्वपूर्ण है""" +LUK 12 23 ri78 τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 the body is more than clothes तेरे शरीर के ऊपर पहनने वाले कपड़े से जीवन अधिक महत्वपूर्ण है +LUK 12 24 zx97 τοὺς κόρακας 1 ravens यह या तो 1) कौवों को, जो एक प्रकार का ऐसा पक्षी है जो अधिकतर अनाज को खाता है, या 2) जंगली गिद्धों को, एक प्रकार का पक्षी जो मृत जानवरों के मांस को खाते हैं, दर्शाता है। यीशु के दर्शकों ने गिद्धों को बेकार माना होगा क्योंकि यहूदी लोग इस प्रकार के पक्षियों को नहीं खा सकते थे। +LUK 12 24 y4t1 ταμεῖον…ἀποθήκη 1 storeroom ... barn ये वे स्थान हैं जहाँ भोजन संग्रह किया जाता है। +LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! यह एक विस्मयादिबोधक है, प्रश्न नहीं। यीशु इस तथ्य पर जोर देते हैं कि लोग परमेश्वर के लिए पक्षियों से कहीं अधिक मूल्यवान हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 Which of you ... lifespan? "यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से कोई भी चिन्तित होने से अपने जीवन को और अधिक नहीं बढ़ा सकता!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan यह एक रूपक है क्योंकि एक हाथ उस समय की तुलना में लम्बाई की माप है। यह चित्र दिया गया है कि एक व्यक्ति का जीवन ऐसा फैला हुआ कि मानो यह एक बोर्ड, रस्सी, या कोई अन्य भौतिक वस्तु थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? "यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम इस जैसी छोटी सी बात को भी नहीं कर सकते हो, इसलिए तुम्हें अन्य बातों के बारे में चिन्ता नहीं करनी चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow सोसन का फूल कैसे बढ़ता है इसके बारे में सोचें +LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 lilies "सोसन सुन्दर फूल होते हैं जो जंगली स्थानों में हो जाते हैं। यदि आपकी भाषा में सोसन के लिए कोई शब्द नहीं है, तो आप इस तरह के किसी अन्य फूल के नाम का उपयोग कर सकते हैं या इसे ""फूल"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" +LUK 12 27 u3mf figs-explicit οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin "कपड़े के लिए धागे या सूत को बनाने की प्रक्रिया को ""कताई"" कहा जाता है। इसे स्पष्ट करने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो कपड़े बनाने के लिए वे धागे बनाते हैं"" या ""और न ही वे खत्ते बनाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 12 27 nug5 Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory "सुलैमान, जिसके पास बहुत अधिक सम्पति थी या ""सुलैमान, जो सुन्दर कपड़े पहने हुए था""" +LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα 1 If God so clothes the grass in the field, which "यदि परमेश्वर मैदान की घास को पहनाता है या ""यदि परमेश्वर मैदान में घास को सुन्दर कपड़े की तरह देते है।"" परमेश्वर घास को सुन्दर बनाते है जैसे कि परमेश्वर घास को सुन्दर कपड़े पहना रहे हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर मैदान में घास को इस तरह सुन्दर बनाता हैं, और यह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे आग में फेंकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more will he clothe you यह एक अचरज की बात है, प्रश्न नहीं। यीशु ने जोर दिया कि वह निश्चित् रूप से घास की तुलना में लोगों की अधिक अच्छी तरह से देखभाल करेगा। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित् रूप से और अधिक उत्तम वस्त्रों को पहना देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 Do not look for what you will eat और what you will drink तुम जो कुछ खाओ और पीओ उसके ऊपर पर ध्यान न दो या ""खाने और पीने के लिए ज्यादा इच्छा न करो"" " +LUK 12 30 g8jy figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world "यहाँ ""जातियों"" का अर्थ ""अविश्वासियों"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य राष्ट्रों के सभी लोग"" या ""संसार के सभी अविश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν…ὁ Πατὴρ 1 your Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom "परमेश्वर के राज्य पर ध्यान केंद्रित करें या ""परमेश्वर के राज्य की बहुत अधिक इच्छा करें""" +LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you "इन वस्तुओं को भी तुम्हें दिया जाएगा। ""ये वस्तुएँ"" भोजन और कपड़ों को प्रकट करती हैं। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें इन वस्तुओं को भी देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock यीशु अपने चेलों को एक झुण्ड कह रहा है। एक झुण्ड भेड़ या बकरियों का एक समूह है जिसकी देखभाल एक चरवाहा करता है। जैसे चरवाहा अपनी भेड़ों की देखभाल करता है, परमेश्वर यीशु के चेलों की देखभाल करते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटा समूह"" या ""प्रिय समूह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 12 33 rlg7 figs-ellipsis δότε ἐλεημοσύνην 1 give to the poor यह बताने में सहायक हो सकता है कि उन्हें क्या मिलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने वस्तुओं को बेच कर कमाई गई धनराशि को गरीब लोगों को दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 33 am8q figs-metaphor ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια…θησαυρὸν…ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Make for yourselves purses ... treasure in the heavens स्वर्ग में बटुए और खजाने का होना एक ही बात है। वे दोनों स्वर्ग में परमेश्वर की आशीष का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 33 dc7m ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Make for yourselves यह गरीबों को देने का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह आप स्वयं के लिए बनायेंगे""" +LUK 12 33 xb63 βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses which will not wear out धन के ऐसे थैले जिनमें छेद नहीं हो पाएगा +LUK 12 33 h6qw ἀνέκλειπτον 1 does not run out "नष्ट नहीं होता है या ""कम नहीं होता है""" +LUK 12 33 t1fb κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 no thief comes near चोर निकट नहीं आते है +LUK 12 33 e2nj οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 no moth destroys कीड़ा नष्ट नहीं करता +LUK 12 33 u258 σὴς 1 moth "एक ""कीड़ा"" एक छोटा कीट होता है जो कपड़े को खा जाता है। आपको एक भिन्न कीड़े, जैसे चींटी या पतंगे का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है।" +LUK 12 34 ad29 ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also तेरा मन उस पर ध्यान केन्द्रित करेगा जहाँ तूने अपने खजाने को रखा हुआ हैं +LUK 12 34 r26g figs-metonymy ἡ καρδία ὑμῶν 1 your heart "यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 12 35 c4j1 figs-parables 0 General Information: यीशु एक दृष्टान्त कहना आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 35 nk2x figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your long clothing be tucked in at your belt "लोग लम्बे हिलने वाले वस्त्र पहनते थे। जब वे काम करते थे तो वे कपड़े को कमर के साथ बाँधते हुए उन पर अपने कमर कस को लगा देते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कपड़ों को अपने कमर कस के साथ बाँध देना ताकि तुम सेवा करने के लिए तैयार रहो"" या ""कपड़ों को अच्छी तरह बाँधे रहें और सेवा करने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 35 lh96 figs-activepassive οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 let your lamps be kept burning "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे दीपक जलते रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 36 mhg8 figs-simile ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν 1 be like people looking for their master यीशु ने चेलों को आज्ञा दी कि वे उसके लिए ठीक वैसे ही तैयार रहते हुए बाट जोहते रहें, जैसे कि नौकर अपने स्वामी के लिए तैयार रहते हुए बाट जोहते रहते है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 12 36 t8kb ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 returns from the marriage feast विवाह के उत्सव से घर लौटता है +LUK 12 36 p9cq figs-explicit ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 open the door for him यह स्वामी के घर के दरवाजे को प्रकट करता है। उसके सेवकों को उसके लिए द्वार खोलने का उत्तरदायित्व था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 37 qk47 μακάριοι 1 Blessed are यह कितना अच्छा है +LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 whom the master will find watching when he comes "जिनके मालिक उन्हें लौटते समय बाट जोहते पाते हैं या ""जो उस समय तैयार हैं जब स्वामी लौट रहा होता है""" +LUK 12 37 s3yd ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς 1 he will tuck in his long clothing at his belt, and have them sit down क्योंकि सेवक विश्वासयोग्य और अपने स्वामी की सेवा करने के लिए तैयार हैं, इसलिए स्वामी अब उन्हें उनकी सेवा के लिए प्रतिफल देगा। +LUK 12 38 x25s ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ 1 in the second watch of the night "दूसरे पहर का समय 9:00 बजे से लेकर आधी रात तक का था। वैकल्पिक अनुवाद: ""देर रात में"" या ""आधी रात से पहले""" +LUK 12 38 qa35 κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or if even in the third watch "तीसरा पहर आधी रात से 3:00 बजे तक का था। वैकल्पिक अनुवाद: ""या यदि वह रात में बहुत देर से आता था""" +LUK 12 39 v73u ᾔδει…ποίᾳ ὥρᾳ 1 had known the hour पहले से जानता था कि कब +LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चोर को अपने घर को तोड़ने नहीं देता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 40 ds4s ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 because you do not know the hour when the Son of Man comes चोर और मनुष्य के पुत्र के मध्य एकमात्र समानता यह है कि लोग नहीं जानते कि कोई भी कब आएगा, इसलिए उन्हें तैयार होने की आवश्यकता है। +LUK 12 40 p1y9 ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 do not know the hour when नहीं जानते कि किस समय +LUK 12 40 dw4h ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 when the Son of Man comes "यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं, मनुष्य का पुत्र, आ जाएगा""" +LUK 12 41 i9d2 0 General Information: पद 41 में, कहानी में एक विराम है क्योंकि पतरस यीशु से पिछले दृष्टान्त के बारे में एक प्रश्न पूछता है। +LUK 12 41 hz2d 0 Connecting Statement: पद 42 में, यीशु एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ करता है। +LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν…ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον? 1 Who then is ... right time? "यीशु अप्रत्यक्ष रूप से पतरस के प्रश्न का उत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वह उन लोगों से अपेक्षा करता था जो यह समझते हुए विश्वासयोग्य सन्देशवाहक बनना चाहते थे कि दृष्टान्त उनके बारे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इसे हर किसी के लिए कहा जो... सही समय।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 42 dxd2 figs-parables ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 the faithful and wise manager यीशु एक और दृष्टान्त बताता है कि कैसे अपने मालिक के लौटने की प्रतीक्षा करते समय सेवकों को विश्वासयोग्य होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 42 mnn1 ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 whom his lord will set over his other servants जिसे उसका स्वामी अपने दूसरे कर्मचारियों के ऊपर प्रभारी ठहराता है +LUK 12 43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 Blessed is that servant उस नौकर के लिए कितना अच्छा है +LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 whom his lord finds doing that when he comes यदि उसका स्वामी उसे वापस आने पर काम करता हुआ पाता है +LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि उन्हें जो कुछ कहना है, उस पर विशेष ध्यान देना चाहिए। +LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 will set him over all his property उसे अपनी सारी सम्पत्ति का प्रभारी बना देगा +LUK 12 45 dpk8 ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 that servant यह उस सेवक को प्रकट करता है जिसको उसके स्वामी ने उसे अन्य सेवकों के ऊपर प्रभारी बना दिया था। +LUK 12 45 aku7 figs-metonymy εἴπῃ…τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के हृदय या आन्तरिक प्राणी के लिए एक समानार्थी के जैसे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं में सोचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 12 45 cu5k χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My lord delays his return मेरा स्वामी शीघ्र वापस नहीं आएगा +LUK 12 45 juc5 τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 male and female servants "जिन शब्दों का अनुवाद यहाँ ""दास और दासियों"" के रूप में किया जाता है, उन्हें सामान्य रूप से ""लड़कों"" और ""लड़कियों"" के रूप में अनुवादित किया जाता है। वे संकेत दे सकते हैं कि नौकर युवा थे या वे अपने स्वामी के प्रिय थे।" +LUK 12 46 j1m1 figs-merism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know "शब्द ""दिन"" और ""घड़ी"" समय की एक ऐसी विशेषता है जो किसी भी समय को प्रकट करती है, और शब्द ""प्रतीक्षा"" और ""जानता"" समान अर्थ रखते हैं, इसलिए यहाँ दो वाक्यांश एक जैसे इस तरह से हैं कि मानो प्रभु के आगमन पर जोर दिया गया है जो कि सेवक के लिए पूरी तरह से आश्चर्य है। यद्यपि, वाक्यांशों को तब तक जोड़ा नहीं जाना चाहिए जब तक आपकी भाषा में ""जानता"" और ""अपेक्षा"" या ""दिन"" और ""घड़ी"" के लिए कोई भिन्न शब्द न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा समय जब सेवक उसके आने की अपेक्षा नहीं कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +LUK 12 46 vg1d figs-hyperbole διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful सम्भावित अर्थ 1) यह सेवक के प्रति कठोर दण्ड के दिए जाने को बढ़ा चढ़ाकर बोलता है, या 2) यह बताता है कि जिस तरीके से सेवक को मारा जाएगा और दण्ड स्वरूप दफना दिया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 12 47 p1l2 0 Connecting Statement: यीशु यह दृष्टान्त बताना समाप्त करता है। +LUK 12 47 im3v figs-activepassive ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 That servant, having known his lord's will, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो सेवक अपने स्वामी की इच्छा को जानता है, उसके लिए तैयार नहीं होता है या उसके अनुसार नहीं करता है, तो सेवक बहुत अधिक मार खाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ…πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 his lord's will ... according to his will उसका स्वामी उससे इस कार्य... को चाहता था +LUK 12 48 nn9c ὁ δὲ…ὀλίγας 1 But the one ... few blows "दोनों दास जो स्वामी की इच्छा को जानते थे और जो दास इसे नहीं जानता है, उसे वह दण्ड देता है, परन्तु ""वह दास"" (पद 47) से आरम्भ होने वाले शब्द उसे दर्शाता हैं जो जानबूझ कर अपने स्वामी की अवज्ञा करता है, उसे दूसरे दास की तुलना में अधिक गम्भीरता से दण्डित किया जाता है।" +LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 But everyone who has been given much, from them much will be required "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उससे अधिक की आवश्यकता होगी जिसने बहुत अधिक प्राप्त किया है"" या ""स्वामी ने जितना अधिक दिया है वह उससे कहीं अधिक की मांग करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 48 qg96 figs-activepassive ᾧ…πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 the one ... much, even more will be asked "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वामी एक व्यक्ति से अधिक पूछेगा... जिसे अधिक"" या ""स्वामी को और भी अधिक की अपेक्षा होगी...जिसे अधिक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ 1 the one who has been entrusted with much "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति को स्वामी ने देखभाल करने के लिए बहुत अधिक सम्पत्ति दी है"" या ""जिस व्यक्ति को स्वामी ने अधिक उत्तरदायित्व दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 49 z7wu 0 Connecting Statement: यीशु निरन्तर अपने चेलों को शिक्षा देता रहता है। +LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to cast fire upon the earth "मैं पृथ्वी पर आग फेंकने के लिए आया था या ""मैं पृथ्वी पर आग लगाने आया था।"" सम्भावित अर्थ 1) यीशु लोगों का न्याय करने आया है या 2) यीशु विश्वासियों को शुद्ध करने आया है या 3) यीशु लोगों के मध्य विभाजन का कारण बन गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled यह विस्मयादिबोधक इस बात पर ज़ोर देता है कि वह ऐसा कितना अधिक करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बहुत अधिक इच्छा है कि यह पहले से ही जला दी गई थी"" या ""मैं कितना अधिक चाहता हूँ कि यह पहले ही आरम्भ हो चुकी है"" ((देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with यहाँ ""बपतिस्मा"" का अर्थ यीशु के दुख को उठाने से है। जैसे पानी बपतिस्मा के समय एक व्यक्ति को ढकता है, वैसे ही पीड़ा यीशु को अपने अधीन कर लेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे भयानक पीड़ा के बपतिस्मा में से होकर जाना है"" या ""मुझे पीड़ा से अभिभूत होना है क्योंकि बपतिस्मा लेने वाले व्यक्ति को पानी से ढक दिया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 50 k4e8 δὲ 1 But वचन में शब्द ""परन्तु"" यह दिखाने के लिए प्रयोग किया गया है कि वह तब तक पृथ्वी पर आग नहीं लगा सकता है जब तक कि वह बपतिस्मा न ले। +LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ! 1 how I am distressed until it is completed यह विस्मयादिबोधक जोर देता है कि वह कितना निराश था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत अधिक निराश हूँ और तब तक ऐसे ही रहूँगा जब तक मैं पीड़ा के इस बपतिस्मा को पूरा नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division यीशु ने उन्हें यह बताने के लिए एक प्रश्न पूछा कि वह उनकी गलत समझ को सही करने जा रहा है। आपको शब्द ""मैं आया"" की आपूर्ति करने की आवश्यकता हो सकती है जो कि दूसरे वाक्य में छोड़ दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें लगता है कि मैं पृथ्वी पर शान्ति लाने के लिए आया हूँ, परन्तु मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं ऐसा नहीं करने आया हूँ। इस की अपेक्षा, मैं विभाजन को लाने के लिए आया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 51 np4v διαμερισμόν 1 division शत्रुता या ""विवाद""" +LUK 12 52 vrt5 figs-ellipsis ἔσονται…πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 there will be five in one house "यह बताने में सहायक हो सकता है कि यह लोगों को प्रकट कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक घर में पाँच लोग होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 12 52 fln4 ἐπὶ…ἐπὶ 1 against ... against विरोध करेंगे....विरोध करेंगे +LUK 12 53 qr7s ἐπὶ 1 against विरोध करेंगे +LUK 12 54 vdh1 0 General Information: यीशु भीड़ से बात करना आरम्भ करता है +LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν…γίνεται οὕτως 1 When you see a cloud rising ... happens सामान्य रूप से इस स्थिति का अर्थ यह था कि इस्राएल में वर्षा आने वाली थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 54 d3gk ὄμβρος ἔρχεται 1 A shower is coming "वर्षा आ रही है या ""वर्षा होने वाली है""" +LUK 12 55 gq22 figs-explicit ὅταν νότον πνέοντα 1 When a south wind is blowing सामान्य रूप से इस स्थिति का अर्थ था कि इस्राएल में गर्मी ऋतु आने पर थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 56 jdj7 τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 the earth and the heavens पृथ्वी और आकाश +LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 how is it that you do not know how to interpret the present time? "यीशु भीड़ को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यीशु उन्हें दोषी ठहराने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें पता होना चाहिए कि वर्तमान समय की व्याख्या कैसे करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 Why do you not judge what is right for yourselves? "यीशु भीड़ को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें स्वयं समझना चाहिए कि सही क्या है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 57 wa4b ἀφ’ ἑαυτῶν 1 for yourselves तुम्हारी स्वयं की पहल पर +LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις…εἰς φυλακήν 1 For when you go ... into prison "यीशु भीड़ को शिक्षा देने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है। उसका विषय यह है कि उन्हें उन बातों का समाधान करना चाहिए जिन्हें वे सार्वजनिक न्यायालयों को सम्मिलित किए बिना समाधान करने में सक्षम हैं। यह स्पष्ट करने के लिए फिर से कहा जा सकता है कि ऐसा घटित नहीं हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यदि तू जा रहा है तो.... कैद में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" +LUK 12 58 f1ea figs-you ὡς…ὑπάγεις 1 when you go "यद्यपि यीशु भीड़ से बातें कर रहा है, तथापि वह जिस स्थिति को प्रस्तुत कर रहा है वह ऐसी है जिसमें से एक व्यक्ति अकेले ही जाता है। तो कुछ भाषाओं में शब्द ""तू"" एकवचन होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 12 58 t4v8 ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 settle the matter with him इस विरोध को अपने विरोधी के साथ निपट ले +LUK 12 58 e7hz τὸν κριτήν 1 the judge यह मजिस्ट्रेट को दर्शाता है, परन्तु यहाँ शब्द अधिक विशेष और धमकी भरा है। +LUK 12 58 b7sh σε παραδώσει 1 does not deliver you तुझे वहाँ नही खीचता है +LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι…καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς 1 I say to you ... bit of money यह काल्पनिक स्थिति का अन्त है, जो पद 58 में आरम्भ होती है, जिसे कि यीशु भीड़ को शिक्षा देने के लिए उपयोग करते हैं। उसका विषय यह है कि उन्हें उन बातों का समाधान करना चाहिए जिन्हें वे सार्वजनिक न्यायालयों को सम्मिलित किए बिना समाधान करने में सक्षम हैं। यह स्पष्ट करने के लिए इसे पुनः कहा जा सकता है कि ऐसा घटित नहीं हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 12 59 i124 καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last bit of money पूरी राशि जिसे तेरा शत्रु तुझ से मांगता है +LUK 13 intro xaa2 0 "# लूका 13 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में अनुवाद सम्भावित कठिनाइयाँ

##### अज्ञात् घटनाएँ

लोग और यीशु दो घटनाओं के बारे में बोलते हैं जिनके बारे में वे जानते थे, परन्तु जिनके बारे में कोई भी आज लूका के द्वारा लिखे हुए को छोड़कर और कुछ भी नहीं जानते हैं ([लूका 13: 1-5] (./01.md))। आपके अनुवाद को केवल उतना ही बताना चाहिए जितना लूका बताता है।

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो कुछ का असंभव वर्णन करता हुआ प्रतीत होता है। इस अध्याय में एक विरोधाभास प्रगट होता है: ""कितने पिछले हैं वे प्रथम होंगे, और जो सबसे महत्वपूर्ण हैं, वे अंतिम होंगे।"" ([लूका 13:30](../../luk/13/30.md))।
" +LUK 13 1 t1fi 0 Connecting Statement: यीशु अभी भी भीड़ के सामने बोल रहा है। भीड़ में कुछ लोग उस से एक प्रश्न को पूछते हैं और वह उत्तर देना आरम्भ कर देता है। इससे कहानी आगे बढ़ती है जो [लूका 12:1](../12/01.md) में आरम्भ होती है। +LUK 13 1 b9rx ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 At that time यह वाक्यांश इस घटना को अध्याय 12 के अन्त तक जोड़ता है, जब यीशु लोगों की भीड़ को शिक्षा दे रहा था। +LUK 13 1 wg2k figs-explicit ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices "यहाँ ""लहू"" गलीलियों की मृत्यु को प्रकट करता है। वे कदाचित् उनकी बलि चढ़ाने के समय मारे गए थे। यह यूएसटी अनुवाद में स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices "पिलातुस ने कदाचित् स्वयं से मारने की अपेक्षा अपने सैनिकों को लोगों को मारने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें पिलातुस के सैनिकों ने मारा था तब वे जानवरों का बलिदान चढ़ा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 13 2 zfa8 δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ…ταῦτα πεπόνθασιν? 1 Do you think that these Galileans were more sinful ... way? "क्या गलील के ये लोग अधिक पापी थे ... किसी तरह से? या ""क्या यह प्रमाणित करता है कि गलील के ये लोग अधिक पापी थे ... किस तरह से?"" यीशु लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। +LUK 13 3 c1h5 figs-rquestion οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 No, I tell you. But if you do not repent ... same way लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए, यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है, जो इन शब्दों से आरम्भ होता है ""क्या तुम्हें लगता है कि ये गलीली अन्य लोगों से अधिक पापी थे ... इस तरह से?"" (पद 2)। ""क्या तुम्हें लगता है कि ये गलीली अन्य लोगों से अधिक पापी थे ... इस तरह से, परन्तु वे ऐसे नहीं थे। परन्तु यदि तुम पश्चाताप् नहीं करते ... उसी तरह से"" या ""ऐसा मत सोचो कि ये गलील के लोग अधिक पापी थे ... उसी तरह से। यदि तुम पश्चाताप् नहीं करते ... उसी तरह से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I tell you यहाँ ""मैं तुम से कहता हूँ"" ""नहीं"" के ऊपर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे निश्चित् रूप से अधिक पापी नहीं थे"" या ""तुम यह सोचने में गलत हो कि उनके दुख से प्रमाणित होता है कि वे अधिक पापी थे""" +LUK 13 3 a3ez πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 all of you will perish in the same way "तुम सब मर जाओगे। ""इसी रीति से"" वाक्यांश का अर्थ है कि वे एक ही परिणाम का अनुभव करेंगे, न कि वे एक ही तरीके से मरेंगे। +LUK 13 3 v2ng ἀπολεῖσθε 1 perish मरेंगे +LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 Or those यह उन लोगों का यीशु का दूसरा उदाहरण है जो पीड़ित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""या उन पर विचार करें"" या ""उन लोगों के बारे में सोचें""" +LUK 13 4 e2s8 translate-numbers οἱ δεκαοκτὼ 1 eighteen people "18 लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 4 p6r8 translate-names τῷ Σιλωὰμ 1 Siloam यह यरूशलेम में स्थित एक क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 13 4 vg9j δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ…Ἰερουσαλήμ? 1 do you think they were worse sinners ... Jerusalem? क्या यह प्रमाणित करता है कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम? यीशु लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। +LUK 13 4 at9i figs-explicit αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ 1 they were worse sinners भीड़ ने अनुमान लगाया कि वे बड़े भयानक तरीके से मरे थे क्योंकि वे विशेष रूप से पापी थे। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मर गए क्योंकि वे बुरी तरह के पापी लोग थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 4 dz83 figs-gendernotations 0 other men अन्य लोग। यहाँ शब्द एक व्यक्ति के लिए सामान्य शब्द है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 13 5 m77t figs-rquestion οὐχί, λέγω 1 No, I say यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है, जो इन शब्दों से आरम्भ होता है ""क्या तुम्हें लगता है कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम?"", लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए।"" तुम्हें लगता है कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम, परन्तु मैं कहता हूँ कि वे नहीं थे"" या ""मैं कहता हूँ कि तुम्हें यह नहीं सोचना चाहिए कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम"" या ""वे निश्चित् रूप से मारे नहीं गए इसलिए कि वे अधिक पापी थे"" या ""तुम यह सोचने में गलत हो कि उनके दुख से प्रमाणित होता है कि वे अधिक पापी थे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] or [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 5 ckc2 ἀπολεῖσθε 1 perish मरेंगे +LUK 13 6 sm1p figs-parables 0 General Information: यीशु ने भीड़ को अपने आखिरी कथन को समझाने के लिए एक दृष्टान्त बताना आरम्भ किया, ""परन्तु यदि तुम पश्चाताप् नहीं करते हैं, तो तुम भी सभी नष्ट हो जाआगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 13 6 x42j συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 Someone had a fig tree planted in his vineyard दाख की बारी के मालिक ने एक माली के द्वारा बारी में एक अंजीर का पेड़ लगाया था। +LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why let it waste the ground? यह व्यक्ति इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि पेड़ बेकार है और माली को इसे काट देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस से भूमि बर्बाद न हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 8 pm3j 0 Connecting Statement: यीशु ने दृष्टान्त को बताना समाप्त किया। यह कहानी का अन्त है जो [लूका 12:1](../12/01.md) में आरम्भ हुई थी। +LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν 1 Leave it alone पेड़ के साथ कुछ भी मत करो या ""इसे न काट""" +LUK 13 8 st4w figs-explicit βάλω κόπρια 1 put manure on it "मिट्टी में खाद डाल दिया। खाद पशु का गोबर होती है। पौधों और पेड़ों के लिए मिट्टी को अच्छा बनाने के लिए लोग इसे भूमि में डाल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर उर्वरक डालें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If it bears fruit next year, good यह बताने में सहायक हो सकता है कि क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि अगले वर्ष इसमें अंजीर हैं, तो हम इसे बढ़ते रहने की अनुमति दे सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 13 9 j4ul ἐκκόψεις αὐτήν 1 cut it down नौकर एक सुझाव दे रहा था; वह मालिक को आदेश नहीं दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इसे काटने के लिए कह"" या ""मैं इसे काट दूँगा""" +LUK 13 10 q2yb writing-background 0 General Information: यह पद कहानी के इस भाग के सन्दर्भ को और कहानी में प्रस्तुत की गई एक अपंग महिला के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 13 10 p3el writing-newevent δὲ 1 Now लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 13 10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 during the Sabbath "एक सब्त के दिन। कुछ भाषाएँ ""एक सब्त"" कहेंगी क्योंकि हम नहीं जानते कि यह विशेष सब्त का दिन कौन सा था। +LUK 13 11 wn7u writing-participants ἰδοὺ, γυνὴ 1 Behold, a woman was there पद में शब्द ""देखो"" यहाँ हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के आगमन के प्रति सचेत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 13 11 vdc2 translate-numbers ἔτη δεκαοκτώ 1 eighteen years 18 वर्षों से (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα…ἀσθενείας 1 a spirit of weakness एक दुष्ट आत्मा जिसने उसे कमजोर बना दिया" +LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness "स्त्री, तू अपनी बीमारी से ठीक हो गई है। इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""हे स्त्री, मैंने तुझे तेरी कमजोरी से मुक्त कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 12 h6ne figs-declarative γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness यह कहकर, यीशु ने उसे ठीक कर दिया। इसे एक वाक्य या एक आदेश के साथ व्यक्त किया जा सकता है जो दिखाता है कि वह ऐसा होने वाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे स्त्री, अब मैं तुझे तेरी कमजोरी से मुक्त करता हूँ"" या ""हे स्त्री, अपनी कमजोरी से मुक्त हो जा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 13 13 wue2 ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας 1 He placed his hऔरs on her उसने उसे स्पर्श किया " +LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up "इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सीधी खड़ी हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 13 14 i6em ἀγανακτῶν 1 was indignant बहुत गुस्से में था +LUK 13 14 d8ir ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν 1 answered and said "कहा या ""उत्तर दिया""" +LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς…θεραπεύεσθε 1 be healed then "इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कहीं कोई तुझे छह दिनों के बीच में ठीक करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 on the Sabbath day "एक सब्त के दिन। कुछ भाषाएँ ""एक सब्त"" कहेंगी क्योंकि हम नहीं जानते कि यह विशेष सब्त का दिन कौन सा था। +LUK 13 15 k7p8 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος 1 The Lord answered him प्रभु ने सभागृह के सरदार से यह कहा " +LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites "यीशु सीधे ही सभागृह के सरदार से बात करता है, परन्तु इसका बहुवचनीय रूप अन्य धार्मिक शासकों को भी सम्मिलित करते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू और तेरे साथी धार्मिक अगुवे ढोंगी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει 1 Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? "यीशु उन्हें किसी ऐसी बात के प्रति सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जिसे वे पहले से ही जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक अपने बैल या गधे को थान से खोलता और उसे सब्त के दिन पानी पिलाता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 13 15 ha7b τὸν βοῦν αὐτοῦ…τὸν ὄνον 1 ox ... donkey ये वे जानवर हैं जो लोग पानी पिला कर उनकी देखभाल करते हैं। +LUK 13 15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 on the Sabbath "सब्त के दिन कुछ भाषाएँ ""एक सब्त"" कहेंगी क्योंकि हम नहीं जानते कि यह विशेष सब्त का दिन कौन सा था। +LUK 13 16 br72 figs-idiom θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 daughter of Abraham यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ, ""अब्राहम के वंशज्"" से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound यीशु ने लोगों को इस बीमारी से स्त्री बँधे हुए होने के तरीके की तुलना पशुओं को बांधने से की। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे शैतान ने उसकी बीमारी के कारण अपंग बना रखा"" या ""जिसे शैतान ने बीमारी से बांध दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 16 mh31 translate-numbers δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 eighteen long years 18 वर्षों से यहाँ वर्षों ""से"" अर्थात् लम्बा समय शब्द जोर देता है कि अठारह साल स्त्री के पीड़ित होने के लिए बहुत लम्बा समय था। दूसरी भाषाओं में इस पर जोर देने के अन्य तरीके हो सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 should her bonds not be untied ... day? यीशु सभागृह शासकों को यह बताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वे गलत हैं। यीशु स्त्रियों की बीमारी के बारे में बोलता है मानो कि वे ऐसी रस्सी थीं जो उन्हें बांध देती थीं। इसे एक सक्रिय कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे इस बीमारी के बन्धनों से मुक्त करने का अधिकार है... दिन।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 17 s3jj καὶ ταῦτα λέγοντος 1 As he said these things जब यीशु ने ये बातें कही" +LUK 13 17 r1jn τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 the glorious things he did जिन महिमामयी बातों को यीशु कर रहा था +LUK 13 18 i3pu figs-parables 0 यीशु सभागृह में लोगों को एक दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? "यीशु जिन बातों की शिक्षा देने पर था उनके परिचय के लिए दो प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताऊँगा कि परमेश्वर का राज्य कैसा है ... मैं इसकी तुलना किस से करूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 what can I compare it to? यह मूल रूप से पिछले प्रश्न के जैसे ही है। कुछ भाषाएँ दोनों प्रश्नों का ही उपयोग कर सकती हैं, और कुछ केवल एक का ही उपयोग करेंगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed "यीशु राज्य की तुलना सरसों के बीज से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य सरसों के बीज की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed "एक सरसों का बीज एक बहुत छोटा बीज होता है जो एक बड़े पौधे को उगा देता है। यदि यह बीज ज्ञात् नहीं है, तो वाक्यांश का अनुवाद किसी अन्य बीज के नाम से या बस ""एक छोटे बीज"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" +LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 threw into his garden "अपने बगीचे में लगाया। लोगों ने बगीचे में फेंककर बिखराते हुए कई प्रकार के बीजों को लगाया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 19 q2e6 figs-hyperbole δένδρον 1 a big tree शब्द ""बढ़कर"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है जो छोटे बीज के साथ पेड़ का विरोधाभास है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बहुत बड़ी झाड़ी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 13 19 avk2 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of heaven आकाश के पक्षियों ने। वैकल्पिक अनुवाद: ""पक्षियों ने जो आकाश में उड़ते हैं"" या ""पक्षियों""" +LUK 13 20 d687 0 Connecting Statement: यीशु सभागृह में लोगों से बात करना समाप्त कर देता है। यह कहानी के इस भाग का अन्त है। +LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what can I compare the kingdom of God? "यीशु जिस शिक्षा को देने पर था उसका परिचय देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें एक और बात बताऊँगा जिसके साथ मैं परमेश्वर के राज्य से तुलना कर सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast "यीशु रोटी के आटे में खमीर के साथ परमेश्वर के राज्य की तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य खमीर की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 13 21 wms4 figs-explicit ὁμοία…ζύμῃ 1 like yeast बहुत सारे आटा को खमीर करने के लिए खमीर की केवल थोड़ी सी आवश्यकता होती है। यह स्पष्ट किया जा सकता है, क्योंकि यह यूएसटी अनुवाद में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 21 wz5u ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour "आटा यह बड़ी मात्रा में है, क्योंकि प्रत्येक माप लगभग 13 लीटर था। आपको उस शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है जिसे आपकी संस्कृति आटा मापने के लिए उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आटे की बड़ी मात्रा""" +LUK 13 22 bh87 figs-metaphor 0 General Information: यीशु परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के बारे में एक रूपक का उपयोग करके एक प्रश्न का उत्तर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 are only a few people to be saved? "इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर केवल कुछ लोगों को बचाएगा?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door "संकरे द्वार के माध्यम से जाने के लिए कड़ी मेहनत करें। यीशु परमेश्वर के राज्य के प्रवेश द्वार के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह घर के लिए एक छोटा सा द्वार था। क्योंकि यीशु एक समूह से बात कर रहा है, इसलिए इस आदेश में उल्लेखित ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 13 24 lb9n figs-explicit τῆς στενῆς θύρας 1 the narrow door तथ्य यह है कि दरवाजा संकरा है इसका तात्पर्य है कि इसे पार करना कठिन है। इसमें रोके जाने के अर्थ को बनाए रखने के तरीके से अनुवाद करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many will want to enter, but will not be able to enter इसका तात्पर्य यह है कि वे प्रवेश करने में कठिनाई आने के कारण प्रवेश नहीं कर पाएँगे। अगला पद इस कठिनाई को बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 25 m6ux 0 Connecting Statement: यीशु परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के बारे में बात बताते रहते है। +LUK 13 25 j5x2 1 Once the owner घर के स्वामी के पश्चात्" +LUK 13 25 b35z figs-metaphor ὁ οἰκοδεσπότης 1 the owner of the house यह पिछले पदों में दिए हुए संकरे दरवाजे के साथ घर के मालिक को प्रकट करता है। यह परमेश्वर के लिए राज्य के शासक के रूप में एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι 1 you will stand outside "यीशु भीड़ से बात कर रहा था। ""तुम"" का रूप बहुवचन है। वह उन्हें सम्बोधित कर रहा है मानो कि वे राज्य में संकरे द्वार के माध्यम से प्रवेश नहीं करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 13 25 jqh7 κρούειν τὴν θύραν 1 pound the door "दरवाजे को खटखटाना। यह स्वामी का ध्यान प्राप्त करने का प्रयास है। +LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me मेरे पास से चले जाओ" +LUK 13 28 mns1 0 Connecting Statement: यीशु परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के बारे में बात बताते रहते है। यह इस वार्तालाप का अन्त है। +LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 crying and the grinding of teeth "ये गतिविधियाँ प्रतीकात्मक कार्य हैं, जो बहुत अधिक शोक और उदासी का संकेत देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बड़े शोक के कारण रोना और दाँतों को पीसना होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 13 28 crf9 ὅταν ὄψησθε 1 when you see यीशु भीड़ से बात करता रहता है मानो कि वे स्वर्ग के राज्य में प्रवेश नहीं करेंगे। +LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out "परन्तु तुम ही को बाहर फेंक दिया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर ने तुम्हें बाहर रहने के लिए मजबूर किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν…δυσμῶν…βορρᾶ καὶ νότου 1 from the east, west, north, और south इसका अर्थ ""प्रत्येक दिशा से"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 be seated at a table in the kingdom of God परमेश्वर के राज्य में आनन्द को उत्सव के रूप में बात करना सामान्य बात थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर के राज्य में उत्सव मनाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 30 lk75 figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι…ἔσονται ἔσχατοι 1 will be first ... will be last सबसे पहले महत्वपूर्ण या सम्मानित होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे पहला होगा ... सबसे पिछला होगा"" या ""परमेश्वर सम्मान करेगा ... परमेश्वर शर्मिंदा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 31 v3di 0 Connecting Statement: कहानी के इस भाग में यह अगली घटना है। यीशु यरूशलेम की ओर यात्रा पर है जब कुछ फरीसी हेरोदेस के बारे में उससे बात करते हैं। +LUK 13 31 pe5i ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 Shortly after यीशु ने बोलने के तुरन्त पश्चात् " +LUK 13 31 r41z ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Go and leave here because Herod wants to kill you इसे यीशु को चेतावनी दिए जाने के रूप में अनुवाद करें। वे उसे कहीं और जाने और सुरक्षित होने का उपदेश दे रहे थे। +LUK 13 31 l7fe Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you "हेरोदेस लोगों को यीशु को मारने का आदेश देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस तुझे मारने के लिए अपने लोगों को भेजना चाहता है""" +LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox यीशु हेरोदेस को लोमड़ी कह रहा था। एक लोमड़ी एक छोटा जंगली कुत्ता होता है। सम्भावित अर्थ 1) हेरोदेस एक बहुत बड़ा खतरा बिल्कुल भी नहीं था 2) हेरोदेस धोखेबाज था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 33 p9za πλὴν 1 In any case "तथापि या ""यद्यपि"" या ""चाहे कुछ भी क्यों न हो""" +LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem "यहूदी अगुवो ने परमेश्वर की सेवा करने का दावा किया था। और फिर भी उनके पूर्वजों ने यरूशलेम में परमेश्वर के कई भविष्यवक्ताओं को मार डाला, और यीशु जानता था कि वे उसे भी मार देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा यरूशलेम में हुआ कि यहूदी अगुवों ने परमेश्वर के सन्देशवाहकों को मार डाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])" +LUK 13 34 v65r 0 Connecting Statement: यीशु ने फरीसियों को उत्तर दिया। यह कहानी के इस भाग का अन्त है। +LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem यीशु ऐसा कहता है कि मानो यरूशलेम के लोग उसे सुन रहे हैं। यीशु ने ऐसा दो बार यह दिखाने के लिए कहा कि वह उनके लिए कितना दुखी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those sent to you "यदि शहर को सम्बोधित करना अनोखी बात है, तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि यीशु वास्तव में शहर के लोगों को सम्बोधित कर रहा था: ""तुम लोग जो भविष्यद्वक्ताओं को मारते हो और जो तुम्हारे पास भेजे हुओं को पत्थर से मारते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those sent to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारे पास भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 13 34 rj48 ποσάκις ἠθέλησα 1 How often I desired "मैंने कितना अधिक चाहा। यह एक विस्मयादिबोधक है और प्रश्न नहीं है। +LUK 13 34 q1i3 figs-metonymy ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children यरूशलेम के लोगों को उसके ""बच्चों"" के रूप में वर्णित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने लोगों को इकट्ठा करने"" या ""यरूशलेम के लोगों को इकट्ठा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 34 kb9t figs-metaphor ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings यह वर्णन करता है कि कैसे एक मुर्गी अपने बच्चों को अपने पंखों से ढककर नुकसान होने से बचाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house is abऔरoned यह कुछ ऐसा घटित होने की भविष्यवाणी है जो शीघ्र ही होगा। इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने यरूशलेम के लोगों की रक्षा करना बन्द कर दिया है, इसलिए शत्रु उस पर आक्रमण कर सकते हैं और लोगों को वहाँ से निकाल सकते हैं। सम्भावित अर्थ 1) परमेश्वर उन्हें त्याग देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें त्याग देगा"" या 2) उनका शहर खाली हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा घर त्याग दिया जाएगा"" ((देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will not see me until you say तुम मुझे तब तक नहीं देख पाओगे जब तक समय नहीं आ जाता तब तक तुम यह कहोगे या ""अगली बार जब तुम मुझे देखोगे, तो यह कहोगें""" +LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ὀνόματι Κυρίου 1 the name of the Lord "यहाँ ""नाम"" प्रभु की सामर्थ्य और अधिकार को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 14 intro xk3w 0 "# लूका 14 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

पद 3 कहता है, ""यीशु ने यहूदी व्यवस्थापकों और फरीसियों से कहा, “क्या सब्त के दिन अच्छा करना उचित है, कि नहीं?” कई बार, फरीसी ने सब्त के दिन ठीक करने के कारण यीशु के प्रति क्रोधित हो गए थे। इस प्रसंग में, यीशु फरीसियों को चुप करा देता है। यह सामान्य रूप से फरीसि थे जो यीशु को फंसाने का प्रयास करते थे।

##### विषय में परिवर्तन

इस अध्याय में कई बार लूका विषय में बिना किसी परिवर्तन को चिन्हित किए एक विषय से दूसरे विषय की ओर चला जाता है।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### दृष्टान्त

यीशु ने [लूका 14:15-24](./15.md) में दृष्टान्त को यह शिक्षा देने के लिए कहा कि परमेश्वर का राज्य ऐसा कुछ होगा कि जिसका आनन्द प्रत्येक व्यक्ति ले सकता है। परन्तु लोग इसके भागी बनने से इनकार कर देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो कुछ का असंभव वर्णन करता हुआ प्रतीत होता है। इस अध्याय में एक विरोधाभास प्रगट होता है: ""क्योंकि जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा; और जो कोई अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा।"" ([लूका 14:11](../../luk/14/11.md)).
" +LUK 14 1 a3ya writing-background 0 General Information: यह सब्त का दिन है, और यीशु फरीसी के घर पर है। पद 1 आगे घटने वाली घटना के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο…Σαββάτῳ 1 It happened one Sabbath यह एक नई घटना को इंगित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread "खाना या ""भोजन के लिए""। रोटी भोजन का एक महत्वपूर्ण भाग थी और भोजन के सन्दर्भ में इस वाक्य में प्रयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 14 1 jst8 αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 watching him closely वे देखना चाहते थे कि यदि वे उसमें कुछ भी गलती पाते हुए उस पर दोष लगा सकें। +LUK 14 2 f5gh writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός…ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Behold, there in front of him was a man वचन में आया शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के आगमन के प्रति सचेत करता है। आपकी भाषा में इसे बताने का कोई अन्य तरीका हो सकता है। अंग्रेजी ""उसके सामने एक व्यक्ति था"" का उपयोग करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 14 2 l4a1 ἦν ὑδρωπικὸς 1 was suffering from edema शरीर के कुछ भागों में पानी के इक्ट्ठा हो जाने के कारण जलोधर के रोग से सूजन आ जाती है। कुछ भाषाओं में ऐसी स्थिति के लिए नाम हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पीड़ित था क्योंकि उसके शरीर के कुछ भाग पानी के कारण सूज गए थे""" +LUK 14 3 qak4 ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not क्या व्यवस्था हमें सब्त के दिन ठीक करने की अनुमति देती है, या यह इसे मना करता है +LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent धार्मिक अगुवों ने यीशु के प्रश्न का उत्तर देने से इन्कार कर दिया। +LUK 14 4 x4lq καὶ ἐπιλαβόμενος 1 So Jesus took hold of him इसलिए यीशु ने उस व्यक्ति को पकड़ा जो जलोधर से पीड़ित था +LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται…ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 Which of you who has a son or an ox ... will not immediately pull him out? "यीशु एक प्रश्न का उपयोग करता है, क्योंकि वह चाहता था कि वह यह स्वीकार करे कि वे सब्त के दिन भी अपने पुत्र या बैल की सहायता करेंगे। इसलिए, उनके लिए सब्त के दिन भी लोगों को चंगा करना ठीक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से ऐसा कौन है, जिसका पुत्र या बैल कुएँ में गिर जाए और वह सब्त के दिन उसे तुरन्त बाहर न निकाले ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι 1 They were not able to give an answer "उन्हें उत्तर पता था और यीशु सही था, परन्तु वे यह स्वीकार नहीं करना चाहते थे कि वह सही था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास कहने के लिए कुछ नहीं था""" +LUK 14 7 u86b 0 Connecting Statement: यीशु फरीसी के घर में आए हुए मेहमानों से बात करता रहता है, जिसने उसे भोजन में आमंत्रित किया था। +LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited "इन लोगों की पहचान करना और क्रिया के सक्रिय रूप में यह बताने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें फरीसियों के अगुवे ने भोजन में आमंत्रित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 7 yd4g τὰς πρωτοκλισίας 1 the seats of honor "सम्मानित लोगों की कुर्सी या ""महत्वपूर्ण लोगों के लिए कुर्सियाँ""" +LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई आपको आमंत्रित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 8 m5b9 figs-you ὅταν κληθῇς…σου 1 When you ... than you """तुझे"" का वाक्य में आना एकवचन हैं। यीशु समूह से ऐसे बात कर रहा है कि मानो यह प्रत्येक व्यक्ति के लिए हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 because someone may have been invited who is more honored than you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेजबान ने उस व्यक्ति को आमंत्रित किया हो जो आपसे अधिक महत्वपूर्ण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 9 y1x6 figs-you ἐρεῖ σοι…ἄρξῃ 1 say to you ... your place ... you will proceed """तुझे"" और ""इसको"" का वाक्य में आना एकवचन हैं। यीशु समूह से ऐसे बात कर रहा है कि मानो यह प्रत्येक व्यक्ति के लिए हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 14 9 adb3 figs-you 0 both of you """इसको"" वाक्य में आना उन दो लोगों को सन्दर्भित करता है जो सम्मान की एक ही कुर्सी चाहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 14 9 ecp7 μετὰ αἰσχύνης 1 in shame आप शर्मिंदा महसूस करेंगे और +LUK 14 9 gqa6 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the lowest place "कम महत्वपूर्ण जगह या ""कम महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए जगह""" +LUK 14 10 vf96 0 Connecting Statement: यीशु फरीसी के घर में लोगों से बात करता रहता है। +LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई आपको आमंत्रित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 10 by81 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the lowest place वह कुर्सी जो कम से कम महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए है +LUK 14 10 ck9k προσανάβηθι ἀνώτερον 1 go up higher अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति की कुर्सी पर जाएँ +LUK 14 10 h5ee figs-activepassive τότε ἔσται σοι δόξα 1 Then you will be honored "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर जिसने आपको आमंत्रित किया वह आपको सम्मान देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 who exalts himself "जो महत्वपूर्ण दिखने का प्रयास करता है या ""कौन महत्वपूर्ण स्थान लेता है""" +LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled "को महत्वहीन दिखाया जाएगा या ""एक महत्वपूर्ण स्थान दिया जाएगा।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विनम्र होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 humbles himself जो महत्वहीन दिखने का विकल्प चुनता है या ""जो एक महत्वपूर्ण स्थान लेता है""" +LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted "महत्वपूर्ण प्रमाणित होगा या ""एक महत्वपूर्ण स्थान दिया जाएगा।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर महान होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 12 ka2w 0 Connecting Statement: यीशु फरीसी के घर में बात कर रहा है, परन्तु सीधे अपने मेजबान को सम्बोधित करता है। +LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the man who had invited him फरीसी जिसने उसे भोजन के लिए अपने घर में आमंत्रित किया था" +LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 When you give "तू एकवचन है क्योंकि यीशु सीधे उस फरीसी से बात कर रहा है जिसने उसे आमंत्रित किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 12 gmh6 μὴ φώνει 1 do not invite इसका कदाचित् यह अर्थ नहीं है कि वे इन लोगों को कभी भी आमंत्रित नहीं कर सकते हैं। अधिक संभावना है कि इसका अर्थ है कि उन्हें दूसरों को भी आमंत्रित करना चाहिए से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल आमंत्रित न करें"" या ""सदैव आमंत्रित न करें""" +LUK 14 12 n1ec μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 as they may क्योंकि वे कर सकते हैं +LUK 14 12 iy46 ἀντικαλέσωσίν σε 1 invite you in return आपको अपने भोजन या भोज में आमंत्रित करते हैं +LUK 14 12 vn1y figs-activepassive γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 you will be repaid "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह वे आपको चुकाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 13 nc41 0 Connecting Statement: यीशु फरीसी से बात कर रहा है, जिसने उसे अपने घर में आमंत्रित किया था। +LUK 14 13 uc5f κάλει πτωχούς 1 invite the poor "यह ""कथन"" जोड़ने में सहायक हो सकता है, क्योंकि यह कथन कदाचित् अटल सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को भी आमंत्रित करें""" +LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपको आशीष देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 14 r6cp οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they cannot repay you वे आपको बदले में एक भोज में आमंत्रित नहीं कर सकते हैं +LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 you will be repaid "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपको इसका बदला देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 14 rd75 figs-explicit ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the just "यह अन्तिम न्याय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर धर्मी लोगों को वापस जीवन में ले आते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 15 cm12 figs-parables 0 General Information: मेज पर पुरुषों में से एक यीशु से बात करता है और यीशु एक दृष्टान्त बताकर उसे उत्तर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of them who sat at the table यह एक नया व्यक्ति प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 14 15 gu4r μακάριος 1 Blessed is he "यह व्यक्ति एक विशेष व्यक्ति के बारे में बात नहीं कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक वह धन्य"" या ""प्रत्येक के लिए यह कितना अच्छा है""" +LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον 1 he who will eat bread "पूरे भोजन को सन्दर्भित करने के लिए ""रोटी"" शब्द का उपयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो भोजन खाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus said to him यीशु एक दृष्टान्त बताते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 A certain man prepared a large dinner and invited many पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि उस व्यक्ति ने कदाचित् अपने दासों का भोजन तैयार किया और मेहमानों को आमंत्रित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 16 m7bc ἄνθρωπός τις 1 A certain man यह वाक्यांश उसकी पहचान के बारे में कोई विशेष जानकारी दिए बिना व्यक्ति को वर्णऩ करने का एक तरीका है। +LUK 14 16 rze1 ἐκάλεσεν πολλούς 1 invited many "कई लोगों को आमंत्रित किया या ""कई मेहमानों को आमंत्रित किया""" +LUK 14 17 us3d τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 When the dinner was prepared "रात के भोजन के समय या ""जब रात का भोजन आरम्भ होने वाला था""" +LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 those who were invited "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने आमंत्रित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 18 eh3h 0 General Information: आमंत्रित किए गए सभी लोगों के लिए दास ने बहाना बताया कि वे भोज में क्यों नहीं आ सके थे। +LUK 14 18 kd3n 0 Connecting Statement: यीशु अपने दृष्टान्त को बताते रहा। +LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 to make excuses यह कहना कि वे रात के भोजन के लिए क्यों नहीं आ पाए थे +LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him "पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि इन लोगों ने सीधे उस दास से बात की जिसे स्वामी ने भेजा था ([लूका 14:17](../14 / 17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले उसे एक सन्देश भेजा,"" या ""पहले नौकर ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 18 lc8u ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 Please excuse me "कृप्या मुझे क्षमा कर दो या ""कृप्या मेरी क्षमा स्वीकार करें""" +LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 Another said "पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि इन लोगों ने सीधे उस दास से बात की जिसे स्वामी ने भेजा था ([लूका 14:17](../14 / 17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और ने एक सन्देश भेजा,"" या ""एक और नौकर ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 19 cd9b figs-explicit ζεύγη βοῶν…πέντε 1 five pairs of oxen "खेती के उपकरण को खींचने के लिए बैलों के जोड़े का उपयोग किया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे खेतों में काम करने के लिए 10 बैल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 20 lf9h figs-explicit καὶ ἕτερος εἶπεν 1 another man said "पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि इन लोगों ने सीधे उस दास से बात की जिसे स्वामी ने भेजा था ([लूका 14:17](../14 / 17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और व्यक्ति ने एक सन्देश भेजा,"" या ""एक और व्यक्ति ने नौकर को यह कहने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 20 gy6v γυναῖκα ἔγημα 1 married a wife "अपनी भाषा में प्रयोग होने वाली स्वभाविक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। कुछ भाषाएँ ""विवाह कर लिया गया है"" या ""एक पत्नी ले ली"" कह सकते हैं।" +LUK 14 21 v7v7 ὀργισθεὶς 1 became angry उन लोगों से नाराज हो गए जिन्हें उन्होंने आमंत्रित किया था +LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 bring in here रात्रिभोज खाने के लिए यहाँ आमंत्रित करें +LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 The servant said "यह निहित जानकारी को स्पष्ट करना आवश्यक हो सकता है कि नौकर ने जो किया वह स्वामी ने उसे करने की आज्ञा दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नौकर के बाहर जाने के बाद और वह किया, वह वापस आया और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 22 dgt3 figs-activepassive γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has been done "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो किया जिसकी आज्ञा आपने दी "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 23 a3ic 0 Connecting Statement: यीशु ने अपना दृष्टान्त पूरा किया। +LUK 14 23 n9x7 τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς 1 the highways and hedges "यह शहर के बाहर सड़कों और मार्गों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर की मुख्य सड़कों और मार्ग""" +LUK 14 23 gu6i ἀνάγκασον εἰσελθεῖν 1 compel them to come in कह कि वे अंदर आ जाएँ +LUK 14 23 ye6q ἀνάγκασον 1 compel them """लोगों"" शब्द किसी को भी ले आने के लिए नौकरों को प्रकट करता है। ""किसी को भी आने के लिए मजबूर करें""" +LUK 14 23 w5w6 ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 that my house may be filled ताकि लोग मेरे घर को भर सकें +LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you "शब्द ""तुम"" बहुवचन है, इसलिए यह स्पष्ट नहीं है कि इस से किसे सम्बोधित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 14 24 liz5 τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men "शब्द ""लोगों"" के लिए यहाँ अर्थ है ""वयस्क पुरुषों"" से है और न कि केवल सामान्य लोगों के लिए।" +LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν…κεκλημένων 1 who were invited "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने आमंत्रित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 24 hl7q γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste my dinner मेरे द्वारा तैयार किए गए रात्रिभोज का आनन्द लें +LUK 14 25 gv94 0 General Information: यीशु उस भीड़ को सिखाता है जो उसके साथ यात्रा कर रही थी। +LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple "यहाँ, ""अप्रिय"" कम प्रेम लोगों के लिए यीशु के अतिरिक्त अन्य लोगों को दिखाने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई मेरे पास आता है और मुझसे प्रेम नहीं करता है तो वह मेरे पिता से प्रेम नहीं करता है ... वह मेरा शिष्य नहीं हो सकता"" या ""केवल वही व्यक्ति जो मेरे पिता से प्रेम करता है, मुझसे प्रेम करता है ... मेरा शिष्य हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple "इसे क्रिया के सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई मेरा शिष्य बनना चाहता है, तो उसे अपना स्वयं का क्रूस उठा लेना चाहिए और मेरा अनुसरण करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 14 27 jn5u figs-metaphor βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 carry his own cross यीशु का अर्थ यह नहीं है कि हर मसीही विश्वासी को क्रूस पर चढ़ाया जाना चाहिए। रोमियों ने प्रायः लोगों को इसलिए अपना क्रूस स्वयं उठा कर ले जाने के लिए मजबूर किया क्योंकि वे रोम के प्रति लोगों की अधीनता चाहते थे। इस रूपक का अर्थ है कि उन्हें परमेश्वर के प्रति अधीन होना होगा और यीशु के चेलों के रूप में किसी भी तरह से दुख उठाने को तैयार रहना होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 28 s6ru 0 General Information: यीशु भीड़ की व्याख्या करता है एक शिष्य होने के मूल्य गिनना कितना महत्वपूर्ण है। +LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? "यीशु इस प्रश्न का उपयोग यह प्रमाणित करने के लिए करता है कि लोग आरम्भ करने से पहले एक परियोजना की लागत को गिनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति मीनार बनाना चाहता था, तो वह निश्चित रूप से पहले बैठेगा और यह निर्धारित करेगा कि उसके पास इसे पूरा करने के लिए पर्याप्त पैसा है या नहीं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 14 28 eyx4 πύργον 1 tower "यह एक मीनार हो सकती है। ""एक ऊँचा भवन"" या ""एक ऊँचा बड़ा मंच""" +LUK 14 29 qj4i figs-ellipsis ἵνα μήποτε 1 Otherwise "अधिक जानकारी देना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह पहले खर्च न जोड़े"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 14 29 axc7 θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 when he has laid a foundation "जब उसने नींव को बनाया या ""जब उसने भवन के पहले भाग को पूरा किया है""" +LUK 14 29 ym3a figs-explicit μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 is not able to finish "यह समझा गया है कि वह समाप्त नहीं कर सका क्योंकि उसके पास पर्याप्त पैसा नहीं था। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरा करने में सक्षम होने के लिए पर्याप्त धन नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 31 lg6h 0 General Information: यीशु भीड़ की व्याख्या करता है एक शिष्य होने के मूल्य गिनना कितना महत्वपूर्ण है। +LUK 14 31 p1ri ἢ 1 Or यीशु ने इस शब्द का उपयोग एक और परिस्थिति को प्रस्तुत करने के लिए किया जहाँ लोग निर्णय लेने से पहले लागत की गणना करते हैं। +LUK 14 31 vp3u figs-rquestion τίς βασιλεὺς…οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται…εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 what king ... will not sit down first and take advice ... men? "यीशु ने लागत की गिनती के बारे में भीड़ को सिखाने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जानते हैं कि एक राजा ... पहले बैठेगा और परामर्श लेगा ... लोगों से।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 take advice "सम्भावित अर्थ 1) ""ध्यान से सोचें"" या 2) ""अपने उपदेशको की सुनो।""" +LUK 14 31 xy87 translate-numbers δέκα χιλιάσιν…εἴκοσι χιλιάδων 1 ten thousand ... twenty thousand "10,000 ... 20,000 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 14 32 dpc5 figs-ellipsis εἰ δὲ μή γε 1 If not अधिक जानकारी देने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह महसूस करता है कि वह दूसरे राजा को पराजित नहीं कर पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 conditions of peace युद्ध समाप्त करने के लिए या ""युद्ध समाप्त करने के लिए दूसरा राजा क्या करना चाहता है""" +LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 any one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple "यह क्रिया के सकारात्मक रूप के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल आप में से जो लोग अपना सब कुछ त्याग देते हैं, वे मेरे चेले हो सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 14 33 f2he ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 give up all that he has जो कुछ तेरे पास है उसे छोड़ दे +LUK 14 34 tkm2 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ को शिक्षा देना समाप्त करता है। +LUK 14 34 tz7c figs-metaphor καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 Salt is good "नमक उपयोगी है। यीशु उन लोगों के बारे में शिक्षा दे रहा है जो उसके शिष्य बनना चाहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 how can it be made salty again? यीशु भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे फिर से नमकीन नहीं बनाया जा सकता है।"" या ""कोई भी इसे नमकीन नहीं बना सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 35 bp1b κοπρίαν 1 manure pile लोग बागों और खेतों को उर्वरित करने के लिए खाद का उपयोग करते हैं। स्वाद के बिना नमक इतना अधिक व्यर्थ है कि यह खाद के साथ मिश्रण के योग्य भी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाद का ढेर"" या ""उर्वरक""" +LUK 14 35 n5a9 figs-activepassive ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 It is thrown away "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने इसे फेंक दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear "यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और अभ्यास करने और व्यवहार में लाने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [लूका 8:8](../08/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता है, सुनें"" या ""वह जो समझने को तैयार है, उसे समझे और आज्ञा का पालन करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 14 35 c5fb figs-123person 1 He who ... let him "क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बातें कर रहा है, इसलिए आप यहाँ दूसरे व्यक्ति का उपयोग करना पसन्द कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [लूका 8:8](../08/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप सुनना चाहते हैं, सुने"" या ""यदि आप समझने के इच्छुक हैं, तो समझें और आज्ञा का पालन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 15 intro p1ba 0 "# लूका 15 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

##### उड़ाऊ पुत्र का दृष्टान्त

[लूका 15:11-32](./11.md)उड़ाऊ पुत्र का दृष्टान्त है। अधिकांश लोग सोचते हैं कि कहानी में पिता ने ईश्वर (पिता) का प्रतिनिधित्व किया, पापी छोटे पुत्र ने उन लोगों का प्रतिनिधित्व किया जो पश्चाताप् करते हैं और यीशु में विश्वास करते हैं, और स्व-धर्मी पुत्र बड़े फरीसियों का प्रतिनिधित्व करते हैं। कहानी में बड़े पुत्र पिता के ऊपर नाराज हो जाता है क्योंकि पिता ने छोटे पुत्र के पापों को क्षमा कर दिया, और वह पिता के पास नहीं गए क्योंकि छोटे पुत्र ने पश्चाताप् किया था। ऐसा इसलिए था क्योंकि यीशु जानता था कि फरीसी चाहते थे कि परमेश्वर सोचें कि केवल वे ही अच्छे थे और वे अन्य लोगों के पापों को क्षमा नहीं करते थे। वह उन्हें सिखा रहा था कि वे कभी भी परमेश्वर के राज्य का हिस्सा नहीं होंगे क्योंकि उन्होंने इस तरह से सोचा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]))

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### पापियों

जब यीशु ने अपने समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे जिन्होंने पालन नहीं किया मूसा के नियम और इसकी अपेक्षा चोरी या यौन पापों जैसे पाप किए। परन्तु यीशु ने तीन दृष्टान्त ([लूका 15:4-7](./04.md), [लूका 15:8-10](./08.md), और [लूका15:11-32](./11.md)) यह सिखाने के लिए कि जो लोग मानते हैं कि वे पापी हैं और पश्चाताप करेंगे वे वास्तव में परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
" +LUK 15 1 l9ez 0 General Information: हम नहीं जानते कि यह कहाँ पर घटित होता है; यह तो केवल एक दिन घटित हो जाता है जब यीशु शिक्षा दे रहा है। +LUK 15 1 yj6b writing-newevent δὲ 1 Now यह एक नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole πάντες οἱ τελῶναι 1 all the tax collectors "इस बात पर बढ़ा चढ़ा कर जोर देना है कि उनमें से बहुत से थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई कर संग्रहकर्ता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This man welcomes sinners "यह व्यक्ति पापियों को अपनी उपस्थिति में आने देता है या ""यह व्यक्ति पापियों के साथ सहयोग करता है""" +LUK 15 2 ec2r οὗτος 1 This man वे यीशु के बारे में बात कर रहे थे। +LUK 15 2 he1l συνεσθίει αὐτοῖς 1 even eats with them "शब्द ""यह"" से पता चलता है कि उन्होंने सोचा था कि यह इतना बुरा था कि यीशु ने पापियों को उसके पास आने की अनुमति दी, परन्तु इससे भी बुरा यह था कि वह उनके साथ खाता था।" +LUK 15 3 ill7 figs-parables 0 General Information: यीशु कई दृष्टान्तों को बताना आरम्भ करता है। ये दृष्टान्त उन बातों के बारे में काल्पनिक परिस्थितियाँ हैं जिन्हें कोई भी अनुभव कर सकता है। वे विशेष लोगों के बारे में नहीं हैं। पहला दृष्टान्त यह है कि यदि कोई भेड़ खो गई है तो एक व्यक्ति क्या करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 15 3 mul2 πρὸς αὐτοὺς 1 to them "यहाँ ""उनसे"" धार्मिक अगुवों को प्रकट करता है।" +LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν…οὐ καταλείπει…ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which one of you ... will not leave ... until he finds it? "यीशु लोगों को स्मरण दिलाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यदि उनमें से कोई भी अपनी भेड़ों में से एक खो देता है, तो वे निश्चित रूप से उसकी खोज करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक ... निश्चित रूप से छोड़ देगा ... जब तक वह इसे नहीं पाता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 15 4 c2qs figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα 1 Which one of you, if he has a hundred sheep "क्योंकि दृष्टान्त ""आप में से कौन सा"" आरम्भ होता है, इसलिए कुछ भाषाएँ दृष्टान्त को सर्वनाम का उपयोग करते हुए करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से कौन, यदि आपके पास सौ भेड़ें हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 15 4 d8xi translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 hundred ... ninety-nine "100 ... 99 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 lays it across his shoulders इस तरह एक चरवाहा भेड़ को ले चलता है। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे घर ले जाने के लिए उसे अपने कंधों में रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 6 g3f3 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον 1 When he comes to the house जब भेड़ों का मालिक घर आता है या ""जब आप घर आते हैं।"" जैसा कि आपने पिछले वचन में किया था, भेड़ों के मालिक का सन्दर्भ लें। +LUK 15 7 k1l2 οὕτως 1 even so उसी तरह या ""जैसे चरवाहा और उसके दोस्त और पड़ोसी आनन्दित होंगे""" +LUK 15 7 k8k6 χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 there will be joy in heaven स्वर्ग में हर कोई आन्नदित होगा +LUK 15 7 yn3h figs-hyperbole ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας 1 ninety-nine righteous persons who do not need to repent "यीशु कटाक्ष के रूप में कहता है कि फरीसियों का यह सोचना गलत था कि उन्हें पश्चाताप् करने की आवश्यकता नहीं थी। इस विचार को व्यक्त करने के लिए आपकी भाषा का एक अलग तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके जैसे नब्बे व्यक्ति, जो सोचते हैं कि वे धर्मी हैं और उन्हें पश्चाताप् करने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 15 7 rd5r translate-numbers ἐνενήκοντα ἐννέα 1 ninety-nine "99 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 15 8 pi6f 0 Connecting Statement: यीशु एक और दृष्टान्त कहने लगा। यह 10 चाँदी के सिक्कों वाली एक स्त्री के बारे में है। +LUK 15 8 ly5c figs-rquestion ἢ τίς γυνὴ…οὐχὶ ἅπτει λύχνον…καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 Or what woman ... would not light a lamp ... और seek diligently until she has found it? यीशु लोगों को स्मरण दिलाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यदि वे एक चाँदी का सिक्का खो देते हैं, तो वे निश्चित रूप से इसे खोजने के लिए परिश्रम करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई स्त्री ... निश्चित रूप से दीपक को जलाएगी ... और जब तक उसे यह नहीं मिल जाता तब तक परिश्रम के साथ खोजेगी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 15 8 qr36 figs-hypo ἐὰν ἀπολέσῃ 1 if she were to lose यह एक काल्पनिक स्थिति है और एक वास्तविक स्त्री के बारे में एक कहानी नहीं है। कुछ भाषाओं में इसे दिखाने के तरीके हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 15 10 wrs9 οὕτως 1 Even so इसी तरह या ""वैसे ही लोग स्त्री के साथ आनन्दित होंगे"" " +LUK 15 10 m8zl ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι 1 over one sinner who repents जब एक पापी पश्चाताप करता है +LUK 15 11 ib6s figs-parables 0 यीशु एक और दृष्टान्त कहने लगा। यह एक जवान व्यक्ति के बारे में है जो अपने पिता से विरासत के अपने भाग की मांग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man "यह दृष्टान्त में एक नया चरित्र को प्रस्तुत करता है। कुछ भाषाएँ कह सकती हैं ""एक व्यक्ति था जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 15 12 y6uq δός μοι 1 give me पुत्र चाहता था कि उसके पिता उसे तुरन्त दे दें। ऐसी भाषाएँ जिनमें आदेश का रूप होता है जिसका अर्थ है कि वे चाहते हैं कि यह कार्य तुरन्त हो इसलिए आदेश के रूप का उपयोग होना चाहिए। +LUK 15 12 l8ve τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me जब आप मर जाएंगे तो मुझे प्राप्त होने वाली सम्पत्ति जिसे आपने मुझे देने की योजना बनाई है +LUK 15 12 r2q7 αὐτοῖς 1 between them अपने दो पुत्र के मध्य +LUK 15 13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 gathered together all he owned "अपना समान इकट्ठा किया या ""अपनी वस्तुएँ थैले में रखीं""" +LUK 15 13 ew56 ζῶν ἀσώτως 1 living recklessly "अपने कार्यों के परिणामों के बिना या ""जंगली जीवन को जीने"" को सोचे विचारे जीना" +LUK 15 14 z99l δὲ 1 Now यह शब्द कहानी की मुख्य रेखा में अवरोध को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। यहाँ यीशु बताता है कि कैसे छोटा पुत्र आवश्यकता से अधिक पर्याप्त मात्रा में लेकर चला गया। +LUK 15 14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 a severe famine spread through that country वहाँ सूखा पड़ा और पूरे देश में पर्याप्त भोजन नहीं था +LUK 15 14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 to be in need "उसकी आवश्यकता पूरी नहीं हो रही थीं या ""पर्याप्त नहीं है""" +LUK 15 15 cdn2 καὶ πορευθεὶς 1 He went "शब्द ""वह"" छोटे पुत्र को प्रकट करता है।" +LUK 15 15 y3bf ἐκολλήθη 1 hired himself out to "नौकरी ले ली या ""के लिए काम करना आरम्भ किया""" +LUK 15 15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 one of the citizens of that country उस देश का एक व्यक्ति +LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs व्यक्ति को सूअरों का खाना दिया गया +LUK 15 16 m8zd figs-explicit καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 would gladly have eaten "बहुत अधिक इच्छा रखता था कि वह उसे वही खाने को मिल जाए। यह समझा जाता है कि ऐसा इसलिए है क्योंकि उसे बहुत अधिक भूख लगी थी। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इतना भूखा था कि उसने इसे बहुत अधिक हर्ष से खाया होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods ये वे फलियाँ हैं जो वृक्षों पर उगती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हल्की लाल रंग वाली फलियाँ"" या ""वृक्षों पर उगने वाली फलियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν 1 came to himself इस कहावत का अर्थ है कि उसे पता चल गया कि सच्चाई क्या थी, उसने एक भयानक गलती की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपनी स्थिति को स्पष्ट रूप से समझ लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 15 17 xw1a πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων 1 How many of my father's hired servants have more than enough food यह विस्मयादिबोधक का भाग है, न कि एक प्रश्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता के घर पर काम करने वाले कर्मचारियों के पास खाने के लिए पर्याप्त भोजन है""" +LUK 15 17 tal2 λιμῷ…ἀπόλλυμαι 1 dying from hunger यह कदाचित् एक अधिक बढ़ा चढ़ा कर नहीं बोला गया है। युवक वास्तव में भूखा हो सकता है। +LUK 15 18 m4pj figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven "यहूदी लोग कभी-कभी ""परमेश्वर"" शब्द कहने से परहेज करते थे और इसकी अपेक्षा ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने परमेश्वर के विरूद्ध पाप किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "मैं तेरा पुत्र कहलाने योग्य नहीं हूं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपका पुत्र कहलाने के योग्य नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 19 up55 ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants मुझे एक कर्मचारी के रूप में नौकरी पर रख लें या ""मुझे नौकरी पर रख लें और मैं आपके नौकरों में से एक बन जाऊँगा।"" यह एक विनती है, आदेश नहीं। जैसा यूएसटी अनुवाद करता है, इसमें शब्द ""कृप्या"" जोड़ना सहायक हो सकता है। +LUK 15 20 m43r καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ 1 So the young son left और came toward his father तब उसने उस देश को छोड़ दिया और अपने पिता के पास वापस जाना आरम्भ कर दिया। शब्द ""तब"" एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है कि कुछ और इससे पहले हुआ था। इस घटना में, जवान व्यक्ति को आवश्यकता थी और उसने घर जाने का निर्णय लिया था। +LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 While he was still far away जबकि वह अभी भी अपने घर से बहुत दूर था या ""जबकि वह अभी भी अपने पिता के घर से बहुत दूर था""" +LUK 15 20 a7ls ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion "उस पर दया की थी या ""उसे अपने मन से गहराई से प्रेम किया""" +LUK 15 20 z7p3 ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 embraced him and kissed him "पिता ने अपने पुत्र को ऐसा यह दिखाने के लिए किया कि वह उससे प्रेम करता था और आनन्दित था कि पुत्र घर आ रहा था। यदि लोग सोचते हैं कि किसी व्यक्ति को छूना या गले लगाने और अपने पुत्र को चूमने के लिए यह अनोखा या गलत है, तो आप इसके स्थान पर कोई और तरीके का उपयोग कर सकते हैं, जिस के द्वारा आपकी संस्कृति में पुरुष अपने पुत्रों से स्नेह दिखाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे प्रेम से स्वागत किया""" +LUK 15 21 xz93 figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 sinned against heaven "यहूदी लोग कभी-कभी ""परमेश्वर"" शब्द कहने से परहेज करते थे और इसकी अपेक्षा ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग करते थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:18](../15 / 18.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने परमेश्वर के विरूद्ध पाप किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [लूका 15:18](../15 / 18.md) के जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपका पुत्र कहलाने के योग्य नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 15 22 b3hv στολὴν τὴν πρώτην 1 best robe "घर में सबसे अच्छा वस्त्र। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा कोटि का"" या ""सर्वश्रेष्ठ वस्त्र""" +LUK 15 22 nlx9 δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand एक अँगूठी अधिकार का संकेत थी जिसे पुरुष ने अपनी ऊँगलियों में पहनते थे। +LUK 15 22 xat6 ὑποδήματα 1 sandals "उस समय के धनी लोग जुती पहनते थे। यद्यपि, कई संस्कृतियों में इसका आधुनिक समकक्ष ""जूते"" होगा।" +LUK 15 23 ll8j figs-explicit μόσχον τὸν σιτευτόν 1 fattened calf "एक बछड़ा एक युवा गाय है। लोग अपने बछड़ों में से एक को विशेष भोजन के रूप में दे देते थे ताकि वह अच्छी तरह से बढ़े, और फिर जब वे लोग विशेष समारोह को मनाना चाहते थे, तो वे उस बछड़े को खाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा बछड़ा"" या ""युवा जानवर जिसे हम मोटा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill it "अस्पष्ट जानकारी कि वे मांस को पकाते थे उन्हें स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे मारो और इसे पकाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 my son was dead, and now he is alive "यह रूपक पुत्र के बारे में बताता है कि मानो वह मर चुका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा जान पड़ता है जैसे मेरा पुत्र मर गया और फिर जीवित हो गया"" या ""मुझे लगा जैसे मेरे पुत्र की मृत्यु हो गई थी, परन्तु वह अब जीवित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 He was lost, and now he is found "यह रूपक पुत्र के बारे में बताता है जैसे वह खो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा प्रतित होता है कि जैसे मेरा पुत्र खो गया था और अब मैंने उसे पाया"" या ""मेरा पुत्र खो गया था और घर लौट आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 15 25 jd7l δὲ 1 Now यह शब्द कहानी की मुख्य रेखा में अवरोध को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। यहाँ यीशु बड़े पुत्र के बारे में कहानी का एक नया भाग बताना आरम्भ कर देता है। +LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἐν ἀγρῷ 1 out in the field यह निहित है कि वह मैदान में बाहर ही था क्योंकि वह वहाँ काम कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 26 xx6a ἕνα τῶν παίδων 1 one of the servants "जिस शब्द का अनुवाद ""दास"" के रूप में किया जाता है, उसी का सामान्य रूप से ""लड़के"" के रूप में अनुवाद किया जाता है। यह संकेत दे सकता है कि नौकर बहुत छोटा था।" +LUK 15 26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 what these things might be क्या घटित हो रहा था +LUK 15 27 r8py figs-explicit τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf "एक बछड़ा एक युवा गाय है। लोग अपने बछड़ों में से एक को विशेष भोजन के रूप में दे देते थे ताकि वह अच्छी तरह से बढ़े, और फिर जब वे लोग विशेष समारोह को मनाना चाहते थे, तो वे उस बछड़े को खाएँ। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:23] (../ 15 / 23.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा बछड़ा"" या ""युवा जानवर जिसे हम मोटा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 15 29 hne4 τοσαῦτα ἔτη 1 these many years बहुत वर्षों के लिए +LUK 15 29 f8w9 δουλεύω σοι 1 I slaved for you "मैंने आपके लिए बहुत मेहनत की है या ""मैंने आपके लिए दास के रूप में कड़ी मेहनत की है""" +LUK 15 29 d2t6 οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 never broke a rule of yours "कभी भी आपके किसी भी आदेश का उल्लंघन नहीं किया या ""सदैव जो कुछ आपने आदेश दिया उसका पालन किया""" +LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat "बकरी का एक बच्चा बछड़े की तुलना में छोटी और कम महँगी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि बकरी का एक बच्चा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 15 30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 your son "तेरा यह पुत्र बड़ा पुत्र यह दिखाने के लिए अपने भाई को इस तरह से सन्दर्भित करता है कि वह कितना गुस्से में है। +LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 devoured your living भोजन धन के लिए एक रूपक है। भोजन खाने के बाद, भोजन अब और अधिक नहीं रहा जाता है और खाने के लिए कुछ भी नहीं है। भाई को जो पैसा मिला था वह अब वहाँ नहीं था और खर्च करने के लिए और कुछ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी सारी संपत्ति व्यर्थ गवाँ दी"" या ""अपने सारे पैसे फेंक दिये"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 30 e6ig figs-hyperbole μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes सम्भावित अर्थ 1) उन्होंने माना कि इस तरह उनके भाई ने धन खर्च किया है या 2) वह ""दूर देश"" में अपने भाई के पाप से भरे हुए वेश्याओं वाले कार्यों की बात बढ़ा चढ़ा कर करता है ([लूका 15:13](../15/13.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 15 30 vf31 figs-explicit τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 fattened calf एक बछड़ा एक युवा गाय है। लोग अपने बछड़ों में से एक को विशेष भोजन के रूप में दे देते थे ताकि वह अच्छी तरह से बढ़े, और फिर जब वे लोग विशेष समारोह को मनाना चाहते थे, तो वे उस बछड़े को खाएँ। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:23](../ 15 / 23.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा बछड़ा"" या ""युवा जानवर जिसे हम मोटा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 31 b5s3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 The father said to him शब्द ""उस से"" बड़े पुत्र को प्रकट करता है। +LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours पिता बड़े पुत्र को स्मरण दिला रहे थे कि जो घर आया वह उसका भाई था। +LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, और is now alive यह रूपक भाई के बारे में बोलता है जो कि मानो मर चुका था। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:24](../ 15 / 24.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा प्रतीत होता है जैसे तेरा भाई मर चुका था और फिर जीवित हो गया"" या ""तेरा यह भाई मर गया था, परन्तु वह अब जीवित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, और has now been found यह रूपक पुत्र के बारे में बताता है जैसे वह खो गया था। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:24](../ 15 / 24.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा प्रतीत होता है जैसे वह खो गया था और अब मैंने उसे पाया"" या ""वह खो गया था और घर लौट आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 16 intro qz3g 0 # लूका 16 सामान्य टिप्पणियाँ +LUK 16 1 r6ck figs-parables 0 यीशु एक और दृष्टान्त कहने लगा। यह एक स्वामी और उसके देनदार के प्रबन्धक के बारे में है। यह अभी भी कहानी का एक ही भाग है और उसी दिन [लूका 15:3](../15/03.md) में आरम्भ हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 16 1 p54g ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 Jesus also said to the disciples अन्तिम भाग फरीसियों और शास्त्रियों की ओर निर्देशित किया गया था, यद्यपि यीशु के चेले भीड़ में इसे सुनने का भाग हो सकते हैं। +LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος 1 There was a certain rich man यह दृष्टान्त एक नया चरित्र को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ 1 it was reported to him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने धनी व्यक्ति को बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions मूर्खतापूर्वक धनी व्यक्ति की सम्पत्ति का प्रबन्ध" +LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this that I hear about you? "धनी व्यक्ति प्रबन्धक को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना है कि आप क्या कर रहे हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give an account of your management "किसी और को देने के लिए अपने दस्तावेजों को ठीक करो या ""मेरे पैसे के बारे में तेरे द्वारा लिखे गए दस्तावेज को तैयार कर""" +LUK 16 3 kc12 figs-rquestion τί ποιήσω…τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? 1 What should I do ... job? "प्रबन्धक अपने विकल्पों की समीक्षा करने के साधन के रूप में स्वयं के इस प्रश्न से पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इस के बारे में सोचना चाहिए कि मुझे क्या करना चाहिए ... नौकरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 16 3 kng1 ὁ κύριός μου 1 my master "यह धनी व्यक्ति को दर्शाता है। प्रबन्धक दास नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा स्वामी""" +LUK 16 3 t3kj σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I do not have strength to dig "मैं मिट्टी खोदने के कार्य को नहीं कर सकता हूँ या ""मैं खोदने के कार्य में सक्षम नहीं हूँ""" +LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from my management job "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं प्रबन्धक की नौकरी खो देता हूँ"" या ""जब मेरा स्वामी मुझसे प्रबन्धक की नौकरी ले लेता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 4 m4za figs-explicit δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 people will welcome me into their houses इसका तात्पर्य है कि वे लोग नौकरी, या अन्य वस्तुएँ जो उन्हें जीने के लिए आवश्यक रूप से चाहिए, प्रदान करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 his master's debtors "वे लोग जो अपने स्वामी के कर्जदार थे या ""जो लोग अपने स्वामी की वस्तुओं के कर्जदार हों।"" इस कहानी में देनदारों ने जैतून का तेल और गेहूँ का बकाया देना था। +LUK 16 6 xp6d ὁ δὲ εἶπεν…ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 He said ... He said to him देनदार ने कहा ... प्रबन्धक ने देनदार से कहा" +LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 A hundred baths of olive oil यह लगभग 3,000 लीटर जैतून का तेल था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 6 rmb3 translate-numbers ἑκατὸν…πεντήκοντα 1 hundred ... fifty "100 ... 50 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 16 6 jn75 δέξαι σου τὰ γράμματα 1 Take your bill एक ""बिल"" कागज का वह टुकड़ा है जो बताता है कि कितना बकाया है। +LUK 16 7 sy3y ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν…ὁ δὲ εἶπεν…λέγει αὐτῷ 1 the manager said to another ... He said ... He said to him प्रबन्धक ने एक और देनदार से कहा ... देनदार ने कहा ... प्रबन्धक ने देनदार से कहा" +LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν κόρους σίτου 1 A hundred cors of wheat "आप इसे एक आधुनिक माप में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गेहूँ का बीस हजार किलो"" या ""गेहूँ की एक हजार बोरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]])" +LUK 16 7 tn17 γράψον ὀγδοήκοντα 1 write eighty "गेहूँ का अस्सी मन लिखो। आप इसे एक आधुनिक माप में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोलह हजार किलो लिखो"" या ""आठ सौ बोरी लिखो""" +LUK 16 7 jsl6 translate-numbers ὀγδοήκοντα 1 eighty "80 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 16 8 aj5l 0 Connecting Statement: यीशु स्वामी और उसके देनदारों के प्रबन्धक के बारे में दृष्टान्त बताता है। वचन 9 में, यीशु अपने चेलों को उपदेश देता रहता है। +LUK 16 8 hc3l καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος 1 The master then commended मूल पाठ यह नहीं कहता कि स्वामी ने प्रबन्धक की गतिविधि के बारे में कैसे सीखा। +LUK 16 8 vha4 ἐπῄνεσεν 1 commended प्रशंसा की या ""अच्छी बात की"" या ""अनुमोदित किया""" +LUK 16 8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 he had acted shrewdly "उसने चालाकी से काम किया था या ""उसने एक समझदारी की बात की थी""" +LUK 16 8 a1yq οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the children of this world "यह उन लोगों को प्रकट करता है जो अनैतिक प्रबन्धक हैं जो परमेश्वर के बारे में नहीं जानते या उसकी चिन्ता नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार के लोग"" या ""सांसारिक लोग""" +LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the children of light "यहाँ ""ज्योति"" जो भक्तिपूर्ण है उसके एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोग"" या ""ईश्वरीय लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 16 9 agp3 ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 I say to you "मैं यीशु को प्रकट करता हूँ। वाक्यांश ""मैं आपसे कहता हूँ"" कहानी के अन्त को चिन्हित करता है और अब यीशु लोगों को बताता है कि कहानी को उनके जीवन में कैसे लागू करें। +LUK 16 9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 make friends for yourselves by means of unrighteous wealth यहाँ पर ध्यान अन्य लोगों की सहायता के लिए धन का उपयोग करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को सांसारिक सम्पत्ति के साथ सहायता करके अपने लिए मित्र बनाओ""" +LUK 16 9 q2jb figs-metonymy ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 by means of unrighteous wealth "सम्भावित अर्थ 1) यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोल जाने का उपयोग करता है जब वह धन को ""अधर्म"" कहता है क्योंकि इसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन का उपयोग करके, जिसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं है"" या ""सांसारिक धन का उपयोग करके"" या 2) जब यीशु धन को ""अधर्म"" कहता है तो यीशु उपनाम का उपयोग करता है क्योंकि लोग कभी-कभी इसे कमाते हैं या अयोग्य तरीके से इसका उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेईमानी से अर्जित धन का उपयोग करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 16 9 u394 δέξωνται 1 they may welcome यह 1) स्वर्ग में परमेश्वर का उल्लेख हो सकता है, जो प्रसन्न है कि आपने लोगों की सहायता करने के लिए धन का उपयोग किया था, या 2) जिन मित्रों को आपने अपने धन के साथ सहायता की थी। +LUK 16 9 kq56 αἰωνίους σκηνάς 1 eternal dwellings यह स्वर्ग को दर्शाता है, जहाँ परमेश्वर रहता है। +LUK 16 10 sk2f figs-gendernotations ὁ πιστὸς…καὶ…πιστός ἐστιν…ὁ…ἄδικος…καὶ…ἄδικός ἐστιν 1 He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous "जो लोग विश्वासयोग्य हैं ... भी विश्वासयोग्य लोग होते हैं ... जो लोग अधर्मी हैं ... भी अन्यायी भी होते हैं। इसमें स्त्रियाँ भी सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 16 10 we3j πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 faithful in very little थोड़ी बातों में विश्वासयोग्य। सुनिश्चित करें कि यह ऐसा प्रतीत नहीं होता है कि वे बहुत अधिक विश्वासयोग्य नहीं हैं। +LUK 16 10 r8hz ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 unrighteous in very little थोड़ी बातों में भी अन्यायी। सुनिश्चित करें कि यह ऐसा प्रतीत नहीं होता है कि वे अक्सर अधर्मी नहीं होते हैं। +LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 unrighteous wealth देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 16:9](../16/09.md)। सम्भावित अर्थ 1) यीशु उपनाम का उपयोग करता है जब वह धन को ""अधर्म"" कहता है क्योंकि लोग कभी-कभी इसे कमाते हैं या अनैतिक तरीकों से इसका उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि धन जिसे आपने बेईमानी से अर्जित किया है"" या 2) यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोले जाने का उपयोग करता है जब वह धन ""अधर्म"" कहता है क्योंकि इसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन, जिसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं है"" या ""सांसारिक धन का उपयोग करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will trust you with true wealth? यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी आपके ऊपर सच्चे धन के साथ भरोसा नहीं करेगा।"" या ""कोई भी आपको सच्चे धन का प्रबन्ध करने के लिए नहीं देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 11 x2hr τὸ ἀληθινὸν 1 true wealth यह उस धन को प्रकट करता है जो धन की तुलना में अधिक वास्तविक, असल, या स्थायी है। +LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει 1 who will give you money of your own? यीशु लोगों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी आपको अपने लिए धन नहीं देगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται 1 No servant can एक नौकर नहीं कर सकता" +LUK 16 13 msb6 δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 serve two masters "यह निहित है कि वह ""एक ही समय में दो अलग-अलग स्वामी की सेवा नहीं कर सकता""" +LUK 16 13 u1lk ἢ γὰρ…μισήσει…ἢ…ἀνθέξεται 1 for either he will ... or else he will ये दो उपवाक्य अनिवार्य रूप से एक जैसे ही हैं। एकमात्र महत्वपूर्ण भिन्नता यह है कि पहले स्वामी के साथ पहले उपवाक्य में घृणा है, परन्तु दूसरे स्वामी के साथ दूसरे उपवाक्य में घृणा की जाती है। +LUK 16 13 pd2p μισήσει 1 he will hate नौकर घृणा करेगा +LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 be devoted to one किसी के साथ दृढ़ता से प्रेम करो +LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other "दूसरे को अवमानना करने में पकड़े या ""दूसरे से घृणा करें""" +LUK 16 13 d1qg καταφρονήσει 1 despise "इसका अर्थ पिछले उपवाक्य में अनिवार्य रूप से पाई जाने वाली ""घृणा"" जैसा ही है।" +LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε…δουλεύειν 1 You cannot serve "यीशु लोगों के एक समूह से बात कर रहा था, इसलिए जिन भाषाओं में ""आप"" का बहुवचन रूप है, उनका उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 16 14 zb3n writing-background 0 General Information: यह यीशु की शिक्षाओं में अवरोध है, क्योंकि वचन 14 हमें पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि कैसे फरीसियों ने यीशु को ठट्ठों में उड़ाया। वचन 15, यीशु फरीसियों को शिक्षा और उत्तर देता रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 16 14 taq3 δὲ 1 Now यह शब्द पृष्ठभूमि की जानकारी में आए परिवर्तन को चिन्हित करता है। +LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money "जो धन पसन्द करते थे या ""जो धन के लिए बहुत अधिक लालची थे""" +LUK 16 14 w9kh ἐξεμυκτήριζον αὐτόν 1 they ridiculed him फरीसियों ने यीशु का मज़ाक उड़ाया +LUK 16 15 btb9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 He said to them और यीशु ने फरीसियों से कहा +LUK 16 15 cqs7 ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 You justify yourselves in the sight of men तुम लोगों के सामने स्वयं को अच्छा बनाने का प्रयास करते हो +LUK 16 15 lx4f figs-metonymy ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 God knows your hearts "यहाँ ""मन"" लोगों की इच्छाओं को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपकी सच्ची इच्छाओं को समझता है"" या ""परमेश्वर आपके उद्देश्यों को जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 16 15 q82t figs-activepassive τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 That which is exalted among men is detestable in the sight of God "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को जो लोग सोचते हैं कि वे बहुत महत्वपूर्ण हैं, उनसे परमेश्वर घृणा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 16 m566 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The law and the prophets यह उस समय तक लिखे गए परमेश्वर के सारे वचन को सन्दर्भित करता है। +LUK 16 16 a2ra μέχρι 1 were in effect "अधिकार था या ""क्या लोगों को आज्ञा मानने की आवश्यकता थी""" +LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John came "यह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the gospel of the kingdom of God is preached "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं लोगों को परमेश्वर के राज्य के शुभ सन्देश के बारे में सिखा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 16 lyw7 πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 everyone tries to force their way into it "यह उन लोगों को दर्शाता है जो यीशु के शिक्षा को सुन रहे थे और स्वीकार कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग इसमें प्रवेश करने के लिए सभी शिक्षाओं का पालन कर रहे हैं""" +LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid "इसकी तुलना को विपरीत क्रम में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का छोटा सा अक्षर भी तब तक बना रहेगा जब तक आकाश और पृथ्वी बने रहेंगे""" +LUK 16 17 ke7y figs-explicit ἢ…μίαν κερέαν 1 than for one stroke of a letter "एक ""अक्षर"" एक शब्द का सबसे छोटा भाग होता है। यह व्यवस्था में किसी ऐसी बात को प्रयोग करता जो महत्वहीन प्रतीत हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के सबसे छोटे विवरण के तुलना में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 16 17 t33k πεσεῖν 1 become invalid "लुप्त हो जाना या ""अस्तित्व में न रहना""" +LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife "कोई भी जो अपनी पत्नी को तलाक देता है या ""कोई भी व्यक्ति जो अपनी पत्नी को तलाक देता है""" +LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery व्यभिचार का दोषी है +LUK 16 18 sq24 ὁ ἀπολελυμένην…γαμῶν 1 he who marries one कोई भी व्यक्ति जो उस स्त्री से विवाह करता है +LUK 16 19 yqm2 writing-background 0 General Information: ये वचन यीशु के धनी व्यक्ति और लाजर के बारे में बताने वाली कहानी के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 16 19 er6u 0 Connecting Statement: जब यीशु लोगों को सिखाता है, तब वह एक कहानी बताने लगता है। यह एक धनी व्यक्ति और लाजर के बारे में है। +LUK 16 19 kd1x δέ 1 Now यह यीशु की शिक्षा में आए हुए एक परिवर्तन को दर्शाता है क्योंकि वह एक कहानी बताने लगता है जो लोगों को यह समझने में सहायता करेगा कि वह उन्हें क्या सिखा रहा था। +LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος…τις…πλούσιος 1 a certain rich man यह वाक्यांश यीशु की कहानी में एक व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। यह स्पष्ट नहीं है कि यह वास्तविक व्यक्ति है या क्या वह एक कहानी में एक व्यक्ति है जिसके बारे यीशु किसी विशेष बात को कहने जा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 19 fu76 ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 who was clothed in purple and fine linen "जो अच्छे मलमल के और बैंगनी वस्त्र पहनता था या ""बहुत महंगे कपड़ों को पहनता था।"" मलमल के और बैंगनी वस्त्र के कपड़े बहुत महँगे थे। +LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 was enjoying every day his great wealth उसने हर दिन महंगे भोजन खाने का आनन्द लिया या ""बहुत पैसा खर्च किया और जो भी वह चाहता था उसे खरीदा""" +LUK 16 20 s11m figs-activepassive πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 A certain beggar named Lazarus was laid at his gate "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसके द्वार पर लाजर नाम का एक विशेष भिखारी बैठा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος 1 A certain beggar named Lazarus यह वाक्यांश यीशु की कहानी में एक और व्यक्ति प्रस्तुत करता है। यह स्पष्ट नहीं है कि यह एक वास्तविक व्यक्ति है या बस एक कहानी में पाया जाना वाला एक व्यक्ति है जिसका उपयोग यीशु एक विशेष बात को करने के लिए रख रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 20 ax4v πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 at his gate "धनी व्यक्ति के घर के द्वार पर या ""धनी व्यक्ति की सम्पत्ति के प्रवेश द्वार पर""" +LUK 16 20 ex57 εἱλκωμένος 1 covered with sores अपने शरीर पर घावों के साथ +LUK 16 21 i2fn ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 longing to eat what fell इच्छा करता है कि वह गिरने वाले भोजन के टुकड़ों को खा सके +LUK 16 21 vnk5 καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 Even the dogs came "शब्द ""चाहता था कि"" यहाँ दिखाता है कि लाज़र के बारे में जो कुछ भी पहले ही बताया गया है उससे भी बुरी स्थिति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अतिरिक्त, कुत्ते आते हैं"" या ""और भी अधिक बुरे, कुत्ते आते हैं""" +LUK 16 21 xby9 οἱ κύνες 1 dogs यहूदियों ने कुत्तों को अशुद्ध जानवरों के रूप में माना। कुत्तों को अपने घावों को चाटने से रोकने में लाजर बहुत ही अधिक बीमार और कमजोर था। +LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It came about that कहानी में घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι…ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 was carried away by the angels "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत उसे दूर ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to Abraham's side इसका तात्पर्य है कि अब्राहम और लाजर एक दूसरे के बगल में बैठे थे, जैसा कि यूनानी शैली के त्यौहार में होता था। स्वर्ग में आनन्द अक्सर पवित्रशास्त्र में त्यौहार के विचार से दर्शाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे गाड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 at his side इसका तात्पर्य है कि अब्राहम और लाजर एक दूसरे के बगल में बैठे थे, जैसा कि यूनानी शैली के त्यौहार में होता था। स्वर्ग में आनन्द अक्सर पवित्रशास्त्र में त्यौहार के विचार से दर्शाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 23 vca4 ἐν τῷ ᾍδῃ…ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 in Hades, being in torment वह अधोलोक में गया, जहाँ, भयंकर दर्द में पीड़ित था +LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes "इस मुहावरे का अर्थ है ""उसने ऊपर देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 16 24 dpp9 αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 he cried out and said "धनी व्यक्ति ने उस से कहा या ""उसने अब्राहम को ऊँची आवाज़ में पुकारा""" +LUK 16 24 m95a Πάτερ Ἀβραάμ 1 Father Abraham अब्राहम धनी व्यक्ति समेत सभी यहूदियों का पूर्वज था। +LUK 16 24 b2rc ἐλέησόν με 1 have mercy on me "कृप्या मुझ पर दया करो या ""कृप्या मेरे लिए दयालु रहें""" +LUK 16 24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 and send Lazarus "लाजर को भेजकर या ""लाजर को मेरे पास आने के लिए कहो""" +LUK 16 24 rc6p βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ 1 he may dip the tip of his finger "यह अनुरोध की गई राशि के छोटे से भाग को इंगित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपनी उंगली की नोक से गीला कर सकता है""" +LUK 16 24 qix8 ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 I am in anguish in this flame "मैं इस लौ में भयानक दर्द में हूँ या ""मैं इस आग में बहुत पीड़ा से पीड़ित हूँ""" +LUK 16 25 v4lu τέκνον 1 Child धनी व्यक्ति अब्राहम के वंशजों में से एक था। +LUK 16 25 we9w τὰ ἀγαθά 1 good things "अच्छी वस्तुएँ या ""सुखद चीजें""" +LUK 16 25 hwc8 ὁμοίως τὰ κακά 1 in like manner evil things "इस तरह से बुरी वस्तु प्राप्त हुईं या ""जिस तरह से व्सतुएँ प्राप्त हुईं उनके अनुसार पीड़ा हुई है""" +LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 in like manner "यह इस तथ्य को दर्शाता है कि वे दोनों पृथ्वी पर रहते हुए कुछ प्राप्त करते थे। यह नहीं कह रहा है कि उन्हें जो मिला वह एक जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि वह अभी जीवित था""" +LUK 16 25 g4js ὧδε παρακαλεῖται 1 he is comforted here "वह यहाँ आरामदायक है या ""वह यहाँ आनन्दि है""" +LUK 16 25 cn8i ὀδυνᾶσαι 1 in agony पीड़ा में पड़ा हुआ +LUK 16 26 af4h καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 Besides all this इस कारण के अतिरिक्त +LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been put in place "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इन सब बातों को छोड़ हमारे और तुम्हारे बीच में एक बड़ी खाई ठहराई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 26 g1qn χάσμα μέγα 1 a great chasm "एक तीखी, गहरी और चौड़ी घाटी या ""एक बड़ी खाई"" या ""एक विशाल घाटी""" +LUK 16 26 sg6d οἱ θέλοντες διαβῆναι…μὴ δύνωνται 1 those who want to cross over ... cannot "वे लोग जो खाई को चक्कर लगा कर पार करना चाहते हैं ... नहीं कर सकते हैं या ""यदि कोई पार करना चाहता है ... वह नहीं कर सकता""" +LUK 16 28 x8xk ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 in order that he may warn them ताकि लाज़र उन्हें चेतावनी दे सके +LUK 16 28 y1xn τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 this place of torment "यह जगह जहाँ हमें यातना का सामना करना पड़ता है या ""यह जगह जहाँ हमें भयंकर दर्द होता है""" +LUK 16 29 n73e 0 Connecting Statement: यीशु धनी व्यक्ति और लाजर के बारे में कहानी को पूरा करता है। +LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets "यह निहित है कि अब्राहम ने लाजर को धनी व्यक्ति के भाइयों को भेजने से इन्कार कर दिया। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं ऐसा नहीं करूँगा, क्योंकि आपके भाइयों के पास मूसा और भविष्यवक्ताओं की लिखी बातें बहुत पहले से हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets "यह उनकी लिखतों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यवक्ताओं ने क्या लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 16 29 l3in ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them आपके भाइयों को मूसा और भविष्यवक्ताओं पर ध्यान देना चाहिए +LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς 1 if someone would go to them from the dead "यह ऐसी परिस्थिति का वर्णन करता है जो नहीं हुई है, परन्तु धनी व्यक्ति ऐसा करना चाहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति मर गया है तो वह उनके पास जाएगा"" या ""यदि कोई व्यक्ति मर गया है तो वह उनके पास जाकर चेतावनी देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" +LUK 16 30 r3ez ἀπὸ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति पाताल में पड़े हुए सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। +LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets "यहाँ ""मूसा और भविष्यवक्ता"" उन बातों का प्रतिनिधित्व करते हैं, जिन्हें उन्होंने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे मूसा और भविष्यवक्ताओं ने जो लिखा है, उस पर ध्यान नहीं देते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 16 31 n9s4 figs-hypo οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone rises from the dead "अब्राहम बताता है कि क्या होगा यदि ऐसी परिकल्पनात्मक स्थिति घटित होती। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो कोई व्यक्ति जो मृतकों से वापस आ जाएगा, वह उन्हें मनाने में सक्षम हो जाएगा"" या ""यदि कोई व्यक्ति मृतकों से वापस आ जाता है, तौभी वे विश्वास नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 31 gf1b ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 rises from the dead "शब्द ""मृतकों से"" पताल में पड़े हुए सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनमें से उठने के लिए फिर से जीवित होना होगा।" +LUK 17 intro c4am 0 "# लूका 17 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### पुराने नियम के उदाहरण

यीशु ने अपने अनुयायियों को सिखाने के लिए नूह और लूत के जीवन का उपयोग किया। नूह जल प्रलय के लिए तैयार था जब यह आई, और उन्हें वापस लौटने के लिए तैयार होने की आवश्यकता थी, क्योंकि वह उन्हें चेतावनी नहीं देगा कि वह कब लौट आएगा। लूत की पत्नी ने उस दुष्ट शहर से प्रेम किया जिसमें वह रह रही थी, जिसे परमेश्वर ने तब नष्ट कर दिया जब उसने इस शहर को नष्ट किया, और उन्हें यीशु से अधिक किसी और वस्तु से ज्यादा प्रेम करने की आवश्यकता नहीं थी,

जो लोग आपके अनुवाद को पढ़ते हैं, उन्हें सहायता की आवश्यकता हो सकती है, ताकि वे समझ सकें कि यीशु यहाँ पर क्या शिक्षा दे रहा था।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### काल्पनिक परिस्थितियाँ

काल्पनिक परिस्थितियाँ ऐसी स्थितियाँ होती हैं, जो वास्तव में घटित नहीं हुई होती हैं। यीशु ने यह सिखाने के लिए एक विशेष प्रकार की काल्पनिक स्थिति का उपयोग किया था कि जो लोग दूसरों के पाप करने का कारण बनेंगे, वे डूब जाने से भी बुरे थे ([लूका 19:1-2](./01.md)) और दूसरा चेलों को डाँटने के लिए क्योंकि उनके पास थोड़ा विश्वास था ([लूका 19:6](../../luk/19/06.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

##### आलंकारिक प्रश्न

यीशु ने अपने चेलों से तीन प्रश्न पूछे ([लूका 17: 7-9](./07.md)) उन्हें सिखाने के लिए कि जो लोग उसकी सेवा अच्छी रीति से करते हैं वे भी हैं वे भी केवल उसके अनुग्रह के कारण ही धर्मी हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सम्बोधित करता है ([लूका 17:22](../../luk/17/22.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन है जो किसी असंभव का वर्णन करने जैसा प्रतीत होता है। इस अध्याय में एक विरोधाभास पाया जाता है: ""जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, और जो कोई उसे खोए वह उसे बचाएगा।"" ([लूका 17:33](../../लूका / 17 / 33.md))।
" +LUK 17 1 ls87 0 Connecting Statement: यीशु शिक्षा देते रहते हैं, परन्तु वह अपने ध्यान को चेलों की ओर निर्देशित करते हैं। यह अभी भी कहानी का एक ही भाग है और जो उसी दिन [लूका 15:3](../15/03.md) में आरम्भ हुआ था। +LUK 17 1 ej1e ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is certain there will be things that can cause us to sin बातें जो लोगों को पाप करने के लिए प्रेरित करती हैं निश्चित रूप से होती हैं +LUK 17 1 zck5 οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 to that person through whom they come "कोई भी व्यक्ति जो प्रलोभनों का कारण बनता है या ""किसी भी व्यक्ति के लिए जो लोगों को परीक्षा में लाता है""" +LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα 1 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. "आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि लोगों को पाप करने के लिए जिस दण्ड को दिया जाएगा उसकी तुलना यीशु उसे समुद्र में फेंकने से कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह समुद्र में डाल दिया जाता। इसके अपेक्षा, मैं उसे बहुत दण्ड दूँगा। ऐसा इसलिए है क्योंकि उन्होंने इन छोटे बच्चों में से एक को ठोकर खिलाई है। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 2 bf3k figs-hypo λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be better for him if यह एक काल्पनिक परिस्थिति को प्रस्तुत करता है। इसका अर्थ है कि लोगों को पाप करने के लिए इस व्यक्ति को दिए जाने वाला दण्ड समुद्र में डूबो देने से भी अधिक बुरा होगा। कोई भी अपनी गर्दन के चारों ओर एक पत्थर नहीं लगाता है, और यीशु यह नहीं कह रहा है कि कोई ऐसा करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 2 uk6e figs-activepassive λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται 1 a millstone were put around his neck and he were thrown "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे अपनी गर्दन के चारों ओर एक चक्की डालते थे और उसे फेंक दिया जाए"" या ""यदि कोई अपनी गर्दन के चारों ओर एक भारी पत्थर डाले और उसे धक्का दे दिया जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 2 uj1r figs-gendernotations αὐτῷ…τὸν τράχηλον αὐτοῦ…ἔρριπται…σκανδαλίσῃ 1 for him ... his neck ... he were ... he should ये शब्द किसी को, स्त्रियों के साथ-साथ पुरुषों के लिए भी प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 17 2 gr89 λίθος μυλικὸς 1 a millstone "गेहूँ के अनाज को आटा में पीसने के लिए यह एक बहुत बड़ा, भारी गोलाकार पत्थर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भारी पत्थर""" +LUK 17 2 xm7x τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones "यह यहाँ उन लोगों को प्रकट करता है जिनका विश्वास अभी भी कमजोर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों का विश्वास छोटा है""" +LUK 17 2 k9xl σκανδαλίσῃ 1 to stumble "यह अनजाने में किए जाने वाले पाप का वर्णऩ करने का एक तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करने के लिए""" +LUK 17 3 hyn8 ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου 1 If your brother sins यह एक सशर्त कथन है जो किसी घटना के बारे में बात करता है जो कदाचित् भविष्य में घटित होगी। +LUK 17 3 kkp3 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother "शब्द भाई यहाँ एक ही विश्वास वाले के अर्थ में प्रयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथी विश्वासी""" +LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him "उसे दृढ़ता से बताएँ कि उसने जो कुछ किया वह गलत था या ""उसे सुधारे""" +LUK 17 4 x8a3 figs-hypo καὶ ἐὰν ἑπτάκις…ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ 1 If he sins against you seven times यह एक काल्पनिक भविष्य की स्थिति है। ऐसा कभी नहीं हो सकता है, परन्तु यदि ऐसा होता है, तो यीशु लोगों को क्षमा करने के लिए कहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 4 k5va figs-explicit ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times "बाइबल में नंबर सात पूर्णता का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन में कई बार, और हर बार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 5 s4dy 0 General Information: यीशु की शिक्षाओं में एक संक्षिप्त अवरोध है, क्योंकि चेले उसके साथ बात करते हैं। तब यीशु शिक्षा देते रहते है। +LUK 17 5 pji3 πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase our faith "कृपया हमें अधिक विश्वास दें या ""कृपया हमारे विश्वास पर अधिक विश्वास को जोड़ें""" +LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν 1 If you had faith like a mustard seed, you "सरसों का बीज एक बहुत छोटा बीज होता है। यीशु का तात्पर्य है कि उनके पास विश्वास की एक छोटी सी मात्रा भी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आपके पास सरसों के बीज के जितना छोटा विश्वास होता, तो आप"" या ""आपका विश्वास सरसों के बीज जितना बड़ा नहीं है-परन्तु यदि ये आप होते, तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree "यदि इस प्रकार का पेड़ परिचित नहीं है, तो यह किसी अन्य प्रकार के पेड़ को बदलने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का पेड़"" या ""पेड़"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" +LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea "इन्हें क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को उखाड़ फेंक दो और स्वयं को समुद्र में लगाओ"" या ""अपनी जड़ों को भूमि से बाहर ले जाएँ, और अपनी जड़ें समुद्र में लगा दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 6 g53n ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would obey you "पेड़ आप का पालन करेगा। यह परिणाम सशर्त है। यह तभी होगा जब उन्हें विश्वास था। +LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ἐρεῖ…ἀνάπεσε? 1 But which of you, who ... sheep, will say ... sit down to eat'? यीशु अपने चेलों से एक नौकर की भूमिका के बारे में सोचने में सहायता करने के लिए एक प्रश्न पूछता है। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु आप में से कोई भी नहीं ... भेड़ें कहेंगी ... खाने के लिए बैठ जाओ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 7 va34 δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or keeping sheep एक नौकर जो आपके खेत को जोत सकता है या आपकी भेड़ों का ध्यान रखता है" +LUK 17 8 iw9j figs-rquestion ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ…φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 Will he not say to him ... eat and drink'? "यीशु एक दूसरे प्रश्न का उपयोग करता है कि कैसे चेले वास्तव में एक नौकर के साथ व्यवहार करेंगे। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से उससे कहेंगे ... खा और पी '"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 17 8 kr7u figs-explicit περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 put a belt around your clothes and serve me "अपने कपड़ों को अपने कमर पर बांधों और मेरी सेवा करों या ""ठीक से तैयार हो जाओ और मेरा ध्यान रखों।"" लोग अपने कपड़ों को अपने कमर के चारों ओर बारीकी से बांध लेंगे ताकि उनके कपड़े काम करते समय उनके लिए रूकावट उत्पन्न न करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 Then afterward फिर मेरी सेवा के बाद" +LUK 17 9 sby7 0 Connecting Statement: यीशु शिक्षा को देना समाप्त करता है। यह कहानी के इस भाग का अन्त है। +LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ…ἐποίησεν 1 He does not thank the servant ... commanded, does he? "यीशु इस प्रश्न का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि लोग कैसे नौकरों के साथ व्यवहार करते हैं। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह नौकर का धन्यवाद नहीं करेगा ... आदेश दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things that were commanded "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चीजों को आपने उसे करने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 9 qs51 μὴ ἔχει χάριν 1 does he? "सही? या ""क्या यह सच नहीं है?""" +LUK 17 10 kze9 figs-you καὶ ὑμεῖς 1 you also "यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था, इसलिए जिन भाषाओं में ""आप"" का बहुवचन रूप है, इसका उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 that you are commanded "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको आज्ञा दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are unworthy servants "यह बढ़ा चढ़ा कर व्यक्त करना कि उन्होंने प्रशंसा के योग्य कुछ भी नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम साधारण दास हैं"" या ""हम आपकी प्रशंसा के योग्य सेवक नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 17 11 zv5b writing-background 0 General Information: यीशु कोढ़ के रोग से 10 पुरुषों को चंगा करता है। वचन 11 और 12 पृष्ठभूमि की जानकारी और घटना की रूपरेखा देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that इस वाक्यांश का उपयोग किसी नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 17 11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 as he traveled to Jerusalem क्योंकि यीशु और चेले यरूशलेम यात्रा कर रहे थे +LUK 17 12 h924 τινα κώμην 1 a certain village यह वाक्यांश गांव की पहचान नहीं करता है। +LUK 17 12 d9mg figs-activepassive ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 there he was met by ten men who were lepers "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दस पुरुष जो कोढ़ के रोगी थे उससे मिले"" या ""दस पुरुष जो कोढ़ी थे उस से मिले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 They stood far away from him यह एक सम्मानजनक संकेत था, क्योंकि कोढ़ के रोगियों को अन्य लोगों से सम्पर्क करने की अनुमति नहीं थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voices "मुहावरे ""ऊँचे शब्द से कहा"" का अर्थ ऊँची आवाज में बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जोर देने से आवाजों के साथ बुलाया"" या ""उन्होंने जोर से पुकारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 17 13 fsn5 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us "वे विशिष्ट रूप से चंगा होने के लिए कह रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृप्या हमें चंगा करके दया करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 14 mrx8 figs-explicit ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 show yourselves to the priests "कोढ़ियों को पुरोहितो को यह सत्यापित करने की आवश्यकता थी कि उनका कोढ़ का रोग ठीक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पुरोहितों को दिखाओं ताकि वे आपकी जाँच कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 14 jpk2 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed "जब लोग चंगे हो जाते थे, तो वे अब अनुष्ठानिक रूप से अशुद्ध नहीं रहते थे। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने कोढ़ के रोग से चंगे हो गए थे और इसलिए शुद्ध हो गए"" या ""वे अपने कोढ़ के रोग से चंगे हो गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 15 tdt1 ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 saw that he was healed "पता चल गया कि वह चंगा हो गया था या ""पता चल गया कि यीशु ने उसे चंगा किया था""" +LUK 17 15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 he turned back वह वापस यीशु के पास गया +LUK 17 15 pe1z μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 with a loud voice glorifying God और ऊँची आवाज से परमेश्वर की महिमा की +LUK 17 16 ca9n translate-symaction καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 He fell down at Jesus' feet "वह घुटने टेक गया और अपना चेहरा यीशु के पैरों के करीब रख दिया। उसने यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 17 17 i6cu 0 Connecting Statement: यीशु ने 10 कोढ़ियों को चंगा करने के बारे में कहानी के भाग का अन्त किया। +LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus said जो उस व्यक्ति ने क्या किया था उसके लिए यीशु ने उत्तर दिया परन्तु वह उसके आस-पास के लोगों के समूह से बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो यीशु ने भीड़ से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? यह तीन आलंकारिक प्रश्नों में से पहला है। यीशु ने उसे अपने आस-पास के लोगों को दिखाने के लिए उपयोग किया कि वह कितने आश्चर्यचकित और निराश थे कि दस पुरुषों में से केवल एक ही परमेश्वर की महिमा करने के लिए आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दस पुरुष ठीक हो गए थे।"" या ""परमेश्वर ने दस पुरुषों को ठीक किया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 Where are the nine? अन्य नौ वापस क्यों नहीं आए? यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य नौ पुरुषों को भी वापस आना चाहिए था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं परन्तु यह परदेसी वापस परमेश्वर के लिए महिमा देने आया!"" या ""परमेश्वर ने दस पुरुषों को ठीक किया, फिर भी केवल यह परदेसी वापस परमेश्वर के लिए महिमा देने आया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 18 x64q ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner सामरियों के पूर्वज गैर-यहूदी थे और उन्होंने यहूदियों की तरह उसी तरह से ईश्वर की आराधना नहीं की थी। +LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has made you well तेरे विश्वास के कारण तू चंगा हो गया है। ""विश्वास"" का विचार ""विश्वास"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आप विश्वास करते हैं, आप फिर से चंगे हो जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 17 20 v1jb 0 General Information: हम नहीं जानते कि यह घटना कहाँ घटित हुई है; यह मात्र एक दिन घटित होती है जब यीशु फरीसियों से बात कर रहा है। +LUK 17 20 lvu1 writing-newevent ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, यह एक नई घटना का आरम्भ है। कुछ अनुवाद इसे ""एक दिन"" या ""एक बार"" से आरम्भ करते हैं। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन फरीसियों ने यीशु से पूछा, 'परमेश्वर का राज्य कब आएगा?'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 17 20 yc3i figs-explicit οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God does not come with careful observing लोगों ने सोचा कि वे आने वाले राज्य के संकेत देख पाएंगे। संकेतों का विचार स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य उन संकेतों के साथ नहीं आता है, जिसे लोग देख सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you संज्ञा ""साम्राज्य"" का विचार क्रिया ""शासन"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आप के भीतर शासन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 17 21 xj7z ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you यीशु उन धार्मिक अगुओं से बात कर रहा था जो उसके शत्रु थे। सम्भावित अर्थ 1) शब्द ""तुम्हारे"" सामान्य रूप से लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य लोगों के भीतर है"" या 2) ""भीतर"" शब्द का अर्थ ""बीच"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य आप में है""" +LUK 17 22 e8uu 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को सिखाना आरम्भ कर देता है। +LUK 17 22 x3y2 figs-metaphor ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days are coming when "आने वाले दिनों का विचार जल्द ही कुछ दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समय आ रहा है जब"" या ""जल्द ही"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 17 22 v2i3 ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν 1 you will desire to see "आप देखना चाहते हैं या ""आप अनुभव करना चाहते हैं""" +LUK 17 22 ly8x figs-explicit μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man "यह परमेश्वर के राज्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन दिनों में से एक जब मनुष्य का पुत्र राजा के रूप में शासन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 22 z11c figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 22 x7sq καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it आप इसका अनुभव नहीं करेंगे +LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 Look, there! Look, here! "यह मसीह की खोज करने के लिए प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो, मसीहा वहाँ पर है! वह यहाँ पर है! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 do not go out or run after them "बाहर जाने का उद्देश्य स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखने के लिए उनके साथ मत जाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 24 i5rz figs-simile ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα…λάμπει 1 for as the lightning shines brightly "मनुष्य के पुत्र का आना स्पष्ट और अचानक होगा, जैसे बिजली चमकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि बिजली दिखाई देने पर हर किसी के लिए दृश्यमान होती है और"" या ""क्योंकि बिजली अचानक दिखाई देती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 17 24 h9tv figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be in his day "यह परमेश्वर के भविष्य के राज्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उस दिन होगा जब मनुष्य का पुत्र राज्य करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 25 csa3 figs-123person πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν…παθεῖν 1 But first he must suffer "परन्तु पहले मनुष्य के पुत्र को दुख उठाना होगा। यीशु तीसरे व्यक्ति के रूप में स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी के लोगों के द्वारा उसे अस्वीकार कर दिया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 26 d2ne καὶ καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ 1 As it happened ... even so will it also happen जब लोग खाते पीते होंगे... यहाँ तक कि लोग भी उन्हीं सब कामों को करेंगे" +LUK 17 26 v1sr ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah """नूह के दिनों"" ने नूह के जीवन के समय को प्रकट किया गया है जब परमेश्वर ने संसार के लोगों को दण्डित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब नूह जीवित था""" +LUK 17 26 ktl1 ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man """मनुष्य के पुत्र का दिन"" मनुष्य के पुत्र के आने से पहले की अवधि को दर्शाता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य का पुत्र आने ही वाला है""" +LUK 17 27 eu24 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage लोग साधारण कामों को कर रहे थे। वे नहीं जानते थे या चिन्ता नहीं करते थे कि परमेश्वर उनका न्याय करने जा रहा था। +LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were given in marriage "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""माता-पिता अपनी बेटियों को पुरुषों से विवाह करने की अनुमति दे रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 27 hb8s τὴν κιβωτόν 1 the ark "जहाज या ""नौका""" +LUK 17 27 qt8b ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all "इसमें नूह और उसके परिवार के लोग सम्मिलित नहीं हैं जो जहाज में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को नष्ट कर दिया जो नाव में नहीं थे""" +LUK 17 28 u93v ἤσθιον, ἔπινον 1 they were eating and drinking सदोम के लोग खा रहे थे और पी रहे थे +LUK 17 29 gp77 ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven जल प्रलय की तरह आकाश से आग और जलती हुई गन्धक गिरी +LUK 17 29 skp4 ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all "इसमें लूत और उसके परिवार के लोग सम्मिलित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को नष्ट कर दिया जो शहर में रह रहे थे""" +LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 After the same manner it will be "ऐसा ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसे ही लोग तैयार नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day that the Son of Man is revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य का पुत्र प्रकट होता है"" या ""जब मनुष्य का पुत्र आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 30 pfe1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, प्रगट किया गया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 31 i9eq ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος…μὴ καταβάτω 1 do not let him who is on the housetop go down जो भी घर के घर पर है उसे नीचे नहीं जाना चाहिए या ""यदि कोई अपने घर पर है, तो उसे नीचे नहीं जाना चाहिए""" +LUK 17 31 ep81 ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop उनके घरों की छतें समतल थी और लोग चल सकते थे या उन पर बैठ सकते थे। +LUK 17 31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 his goods "उसकी सम्पत्ति या ""उसकी वस्तुएँ""" +LUK 17 31 suh5 figs-explicit ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 return वे कुछ भी पाने के लिए घर वापस नहीं गए थे। वे शीघ्रता से भाग रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 32 fz8m figs-ellipsis μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember Lot's wife "स्मरण रखें कि लूत की पत्नी के साथ क्या हुआ यह एक चेतावनी है। उसने सदोम की तरफ देखा और परमेश्वर ने सदोम के लोगों के साथ उसे दण्डित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लूत की पत्नी ने जो किया वह मत करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Whoever seeks to gain his life will lose it जो लोग अपने जीवन को बचाने का प्रयास करते हैं उन्हें खो देंगे या ""जो कोई भी अपने पुराने जीवन को बचाने का प्रयास करता है वह अपना जीवन खो देगा""" +LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 but whoever loses his life will save it "परन्तु जो लोग अपनी जान गँवाते हैं उन्हें बचाएंगे या ""परन्तु जो कोई भी अपने पुराने जीवन को त्याग देगा, वह अपना जीवन बचाएगा""" +LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I tell you जब यीशु अपने चेलों को सम्बोधित करता है, वैसे ही वह जो भी कह रहा है, उसके महत्व पर जोर देता है। +LUK 17 34 j3b6 ταύτῃ τῇ νυκτὶ 1 in that night यह दर्शाता है कि क्या होगा यदि वह मनुष्य का पुत्र रात के समय आता है। +LUK 17 34 c8ba ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 there will be two people in one bed इन दो लोगों पर जोर नहीं है, परन्तु इस तथ्य पर है कि कुछ लोगों को उठा लिया जाएगा और अन्य को छोड़ दिया जाएगा। +LUK 17 34 at99 κλίνης 1 bed "खाट या ""खटिया""" +LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 One will be taken, and the other will be left "एक व्यक्ति लिया जाएगा और दूसरे व्यक्ति को पीछे छोड़ दिया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर एक व्यक्ति ले जाएगा और दूसरे को छोड़ देगा"" या ""स्वर्गदूत एक ले जाएगा और दूसरे को पीछे छोड़ देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 35 il9v ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two women grinding together इन दो स्त्रियों या उनकी गतिविधि पर जोर नहीं है, परन्तु इस तथ्य पर कि कुछ लोगों को उठा लिया जाएगा और अन्य को छोड़ा जाएगा। +LUK 17 35 t4zn ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 grinding together एक साथ अनाज पीसना" +LUK 17 37 c54n 0 General Information: चेले यीशु से उसकी शिक्षा के बारे में एक प्रश्न पूछते हैं और वह उन्हें उत्तर देता है। +LUK 17 37 wmg6 ποῦ, Κύριε? 1 Where, Lord? प्रभु, यह कब होगा? +LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where there is a body, there will the vultures also be gathered together "नि:सन्देह है यह एक कहावत है जिसका अर्थ है ""यह स्पष्टता से होगा"" या ""जब ऐसा होता है तो आप इसे जान लेंगे।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""गिद्धों के इकट्ठा होने से पता चलता है कि एक मृत शरीर वहाँ पर पड़ी है, इसलिए ये बातें दिखाती हैं कि मनुष्य का पुत्र आ रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])" +LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 vultures गिद्ध बड़े पक्षी हैं जो एक साथ उड़ते हैं और मृत जानवरों के जो उन्हें मिलते हैं मांस खाते हैं। आप इन पक्षियों को इस तरह से वर्णन कर सकते हैं या स्थानीय पक्षियों के लिए शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो ऐसा करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 18 intro v92v 0 "# लूका 18 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने दो दृष्टान्तों को बताया ([लूका 18:1-8](./01.md) और [लूका 18:9-14](./09.md)) और फिर सिखाया कि उनके अनुयायियों को विनम्र होना चाहिए ([लूका 18:15-17](./15.md)), उनके स्वामित्व वाली सभी वस्तुओं का उपयोग करते हुए गरीबों की सहायता करें ([लूका 18:18-30](./18.md)), और जल्द ही उसे मरने की अपेक्षा करें ([लूका18:31-34](./31.md)), तब वे सभी यरूशलेम चले गए, और यीशु ने एक अन्धे व्यक्ति को चंगा किया ([लूका 18:35-43](./35.md))।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### न्यायी

लोग अपेक्षा करते हैं कि न्यायी सदैव वहीं कार्य करें जिसे परमेश्वर ने सही करने के लिए कहा है और यह सुनिश्चित करें कि अन्य लोगों ने सही किया था। परन्तु कुछ न्यायियों को सही करने या दूसरों को सही करने के बारे में सुनिश्चित करने की चिन्ता नहीं की थी। यीशु ने इस तरह के न्यायी को अन्यायपूर्ण कहा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]])

##### फरीसी और कर संग्रहकर्ता

फरीसियों ने सोचा कि वे स्वयं धर्मी अच्छे लोगों के सबसे अच्छे उदाहरण थे, और उन्होंने सोचा कि कर संग्रहकर्ता सबसे अनैतिक पापियों में थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सम्बोधित करता है ([लूका 18: 8](../../luk/18/08.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
" +LUK 18 1 r26t figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है क्योंकि वह अपने चेलों को उपदेश देता रहता है। यह कहानी का एक ही भाग है जो [लूका 17:20](../ 17 / 20.md) में आरम्भ हुआ था। वचन 1 हमें दृष्टान्त का विवरण देता है जो यीशु बताने वाला है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 18 1 w7ar ἔλεγεν δὲ 1 Then he फिर यीशु +LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying "एक नया वाक्य यहाँ आरम्भ हो सकता है: ""उसने कहा""" +LUK 18 2 ph5w writing-intro τινι πόλει 1 a certain city "यहाँ ""निश्चित शहर"" श्रोता को यह जानने के लिए एक तरीका है कि निम्नलिखित कथाएँ शहर में घटित हुई हैं, परन्तु शहर का नाम महत्वपूर्ण नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-intro]])" +LUK 18 2 d77j ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 did not respect people अन्य लोगों की चिन्ता नहीं थी +LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν 1 Now there was a widow यीशु कहानी के लिए एक नया चरित्र प्रस्तुत करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 3 jhk6 χήρα 1 widow एक विधवा एक ऐसी स्त्री है जिसका पति मर गया है और जिसने पुन विवाह नहीं किया है। यीशु के सुनने वालों ने उसे उस व्यक्ति के रूप में सोचा होगा जिसने उसे बचाने के लिए कोई भी नहीं था जो उसे नुकसान पहुँचाए। +LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she came often to him "शब्द ""उसके"" न्यायी को दर्शाता है।" +LUK 18 3 kj2l ἐκδίκησόν με ἀπὸ 1 Help me get justice against मुझे एक शासकीय निर्णय दे +LUK 18 3 xc7k τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent "मेरा शत्रु या ""वह व्यक्ति जो मुझे नुकसान पहुँचा रहा है।"" यह एक मुकदमे में एक प्रतिद्वंद्वी है। यह स्पष्ट नहीं है कि विधवा व्यक्ति पर मुकदमा कर रही है या व्यक्ति विधवा पर मुकदमा कर रहा है। +LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 man यह सामान्य रूप से ""लोगों"" को प्रगट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble मुझे परेशान करती है" +LUK 18 5 cf4e ὑπωπιάζῃ με 1 wear me out मुझे थका देती है +LUK 18 5 ub29 εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by her constant coming निरन्तर मेरे पास आकर +LUK 18 6 ku2r 0 General Information: यीशु ने अपना दृष्टान्त बता लिया है और अब उसके चेलों के बारे में टिप्पणी कर रहा है। +LUK 18 6 die9 0 Connecting Statement: इन वचनों को [लूका 18:1-5](../18/01.md) दृष्टान्त के स्पष्टीकरण के रूप में देखा जाना चाहिए। +LUK 18 6 t9mg ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unjust judge says "अन्यायी न्यायी ने अभी क्या कहा है इसके बारे में सोचें। इसका अनुवाद इस तरह से करें कि लोग समझ जाएँगे कि यीशु ने पहले ही बताया है कि न्यायी ने क्या कहा था। +LUK 18 7 qd49 δὲ 1 Now यह शब्द इंगित करता है कि यीशु ने दृष्टान्त समाप्त कर दिया है और इसका अर्थ समझाया है। +LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ…Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ…νυκτός 1 will not God also bring ... night? यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर भी निश्चित रूप से ... रात!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 7 e2lv τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 his chosen ones लोग जिन्हें उसने चुना है" +LUK 18 7 ljb4 figs-rquestion μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς? 1 Will he delay long over them? "यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से उन पर लम्बे समय तक देरी नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 18 8 zi1f figs-rquestion ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? "यीशु इस प्रश्न से पूछता है कि उसके सुनने वाले लोग यह सोचना बन्द कर देंगे कि परमेश्वर उन लोगों की सहायता करने में धीमा है जो न्याय के लिए उसे पुकारते हैं और समझेंगे कि वास्तविक समस्या यह है कि उन्हें वास्तव में परमेश्वर के ऊपर भरोसा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य का पुत्र आता है, तो आपको यह सुनिश्चित करने की आवश्यकता है कि वह पाएगा कि आपको वास्तव में विश्वास है।"" या ""जब मनुष्य का पुत्र आएगा, तो वह धरती पर कुछ ही ऐसे लोगों को पाएगा जो विश्वास करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει 1 the Son of Man comes, will he indeed find "यीशु स्वयं का वर्णऩ कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र आ गया हूँ, क्या मैं वास्तव में मिलूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 18 9 n2b5 figs-parables 0 General Information: यीशु कुछ अन्य लोगों को एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है जो इस बात से प्रसन्न थे कि वे स्वयं धर्मी थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 18 9 kd34 εἶπεν δὲ 1 Then he फिर यीशु +LUK 18 9 pmp1 πρός τινας 1 to some कुछ लोगों के लिए +LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous "जिन्होंने स्वयं को आश्वस्त किया था कि वे धर्मी थे या ""जिन्होंने सोचा कि वे धर्मी थे""" +LUK 18 9 rs6q ἐξουθενοῦντας 1 despised दृढ़ता से नापसन्द या घृणा करना +LUK 18 10 qp39 εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple मन्दिर के आंगन में +LUK 18 11 mi9g ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο 1 The Pharisee stood and prayed these things about himself "इस वाक्यांश के यूनानी मूल पाठ का अर्थ स्पष्ट नहीं है। सम्भावित अर्थ 1) ""फरीसी खड़ा था और इस तरह से स्वयं के बारे में प्रार्थना की"" या 2) ""फरीसी स्वयं खड़ा था और प्रार्थना की।""" +LUK 18 11 lud3 ἅρπαγες 1 robbers लुटेरे वे लोग हैं, जो अन्य लोगों से जबरदस्ती उन्हें देने के द्वारा चोरी अन्य लोगों से चोरी करते हैं, या यदि वे उन्हें देने से मना करते हैं तो उन्हें नुकसान पहुँचाने की धमकी देते हैं, जो कुछ लुटेरों ने उनसे मांगा है । +LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector "फरीसियों का मानना था कि कर संग्रहकर्ता लुटेरों, अधर्मी लोगों और व्यभिचारियों के रूप में पापी थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं निश्चित रूप से इस पाप से भरे हुए कर संग्रहकर्ता की तरह नहीं हूँ जो लोगों को धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 18 12 ru63 πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 all that I get सब कुछ जिसे मैं कमाता हूँ +LUK 18 13 c2wf 0 Connecting Statement: यीशु ने अपना दृष्टान्त बताया। पद 14 में, उसने दृष्टान्त के बारे में अपनी टिप्पणी की। +LUK 18 13 c37t μακρόθεν ἑστὼς 1 standing at a distance "फरीसी से दूर खड़ा था। यह विनम्रता का संकेत था। वह फरीसी के पास रहने योग्य नहीं था। +LUK 18 13 qtt7 figs-idiom τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 lift up his eyes to heaven ""अपनी आँखें ऊपर उठाने"" का अर्थ कुछ देखने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग की ओर देखो"" या ""ऊपर की ओर देखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 hit his breast यह शारीरिक रीती से होने वाले बड़े दुख की अभिव्यक्ति है, और इस व्यक्ति के पश्चाताप और विनम्रता को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी छाती पर अपने दुख को दिखाने के लिए मारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 18 13 mx5p ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, a sinner परमेश्वर, कृप्या मेरे प्रति दयालु रहो। मैं एक पापी हूँ या ""परमेश्वर, कृप्या मुझ पर दया करो चाहे मैंने कई पाप किए हैं""" +LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this man went back down to his house justified "वह न्यायसंगत था क्योंकि परमेश्वर ने उसका पाप क्षमा कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कर संग्रहकर्ता क्षमा कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than the other "दूसरे व्यक्ति की अपेक्षा या ""न कि कोई दूसरा व्यक्ति।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर ने फरीसी को क्षमा नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 14 k9xf ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 because everyone who exalts himself इस वाक्यांश द्वारा यीशु कहानी से हटकर उस सामान्य सिद्धान्त पर आता है जो इस कहानी द्वारा दर्शाया गया है। +LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विनम्र होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को बड़ा सम्मान को मिलेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 15 udh7 0 Connecting Statement: कहानी के उस भाग में यह अगली घटना है जो [लूका 17:20](../ 17 / 20.md) में आरम्भ हुई थी। यीशु बच्चों का स्वागत करता है और उनके बारे में बात करता है। +LUK 18 15 fuj3 αὐτῶν ἅπτηται…δὲ 1 touch them, but इसे अलग-अलग वाक्यों के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है: ""उन्हें स्पर्श करें। परंतु""" +LUK 18 15 kxd9 ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they rebuked them चेलों ने माता-पिता को अपने बच्चों को यीशु के पास लाने से रोकने का प्रयास किया +LUK 18 16 y3qg ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ 1 Jesus called them to him यीशु ने लोगों को अपने शिशुओं को उसके पास लाने के लिए कहा +LUK 18 16 j8x3 figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them "इन दो वाक्यों का एक समान अर्थ है और वे जोर देने के लिए संयुक्त किए गए हैं। कुछ भाषाएँ एक अलग तरीके से जोर देती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको निश्चित रूप से बच्चों को मेरे पास आने की अनुमति देनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν 1 belongs to such ones "यह एक उपमा के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों से सम्बन्धित है जो इन छोटे बच्चों की तरह हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "निश्चित रूप से मैं तुमसे कहता हूँ। यीशु ने इस अभिव्यक्ति का उपयोग उस महत्व के बल पर जोर देने के लिए किया जो वह कहने वाला था। +LUK 18 17 ar8e figs-simile ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it परमेश्वर को लोगों को विश्वास और विनम्रता के साथ उनके राज्य को स्वीकार करने की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना चाहता है उसे इस बच्चे की तरह विश्वास और नम्रता से प्राप्त करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 18 18 f96l 0 Connecting Statement: कहानी के उस भाग में यह अगली घटना है जो [लूका 17:20](../ 17 / 20.md) में आरम्भ हुई थी। यीशु स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करने के बारे में एक सरदार के साथ बात करना आरम्भ कर देता है। +LUK 18 18 a5qz writing-participants τις…ἄρχων 1 A certain ruler यह कहानी में आए हुए एक नए पात्र को प्रस्तुत करता है। यह केवल उसे उसकी पदवी से पहचानता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας 1 what must I do मुझे क्या करने की आवश्यकता है या ""मेरे लिए क्या आवश्यक है""" +LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 inherit eternal life "जीवन प्राप्त करें जो समाप्त नहीं होता है। ""उत्तराधिकारी"" शब्द सामान्य रूप से उस सम्पत्ति को दर्शाता है जिसे एक व्यक्ति अपने बच्चों के लिए छोड़ देता है जब वह मर जाता है। इसलिए, इस रूपक का अर्थ यह हो सकता है कि वह स्वयं को परमेश्वर का बच्चा मानता है और परमेश्वर से अपने लिए अनन्त जीवन पाने की इच्छा रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good, except God alone यीशु प्रश्न पूछता है क्योंकि वह जानता है कि वचन 18 में सरदार उसके प्रश्न के बारे में यीशु के उत्तर को पसन्द नहीं करेगा। यीशु सरदार से यीशु के प्रश्न का उत्तर देने की अपेक्षा नहीं करता है। यीशु चाहता है कि सरदार यह समझ ले कि सरदार के प्रश्न का यीशु का उत्तर परमेश्वर से आता है, जो एकमात्र भला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जानते हैं कि एकमात्र परमेश्वर को छोड़कर कोई भी भला नहीं है, इसलिए मुझे भला कहना परमेश्वर से तुलना करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 20 a9te μὴ φονεύσῃς 1 do not kill हत्या मत करो" +LUK 18 21 m5qf ταῦτα πάντα 1 All these things यह सारी आज्ञाएँ +LUK 18 22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς 1 When Jesus heard that जब यीशु ने उस व्यक्ति को यह कहते हुए सुना +LUK 18 22 hzv4 εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him उसने उसे उत्तर दिया +LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing you still lack "आपको अभी भी एक और बात करने की आवश्यकता है या ""एक ऐसी बात है जिसे आपने अभी तक नहीं किया है""" +LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 sell all that you have "अपनी सारी सम्पत्तियां बेचें या ""अपनी सारी वस्तुएँ बेच दें""" +LUK 18 22 c4s5 διάδος πτωχοῖς 1 distribute it to the poor गरीब लोगों को धन बाँट दो +LUK 18 22 hy6a δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me मेरे शिष्य के रूप में मेरे पीछे आओ +LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 How difficult it is ... kingdom of God! "यह एक विस्मयादिबोधक है, और एक प्रश्न नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बहुत कठिन है ... परमेश्वर का राज्य!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν 1 a camel to go through a needle's eye सुई के नाके में से निकलना ऊंट के लिए असंभव है। यीशु कदाचित् बढ़ा चढ़ा कर बोलने वाले शब्द का उपयोग कर रहा था इसका अर्थ यह है कि एक धनी व्यक्ति के लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना अत्यन्त कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 18 25 j7x3 τρήματος βελόνης 1 needle's eye सुई का नाका एक सिलाई वाली सुई में पाया जाने वाला छेद है जिस में से धागा निकल जाता है। +LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 Those hearing it said जो लोग यीशु को सुन रहे थे, उन्होंने कहा +LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? "यह सम्भव है कि वे एक उत्तर की मांग कर रहे थे। परन्तु अधिक संभावना है कि जो कुछ यीशु ने कहा, उस पर उनके आश्चर्य पर जोर देने के लिए प्रश्न का उपयोग किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब तो कोई भी पाप से बचाया नहीं जा सकता!"" या क्रिया के सक्रिय रूप में: ""तब परमेश्वर किसी को भी नहीं बचाएगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 27 ms9b τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 are impossible with people are possible with God "जो लोग नहीं कर सकते हैं वह परमेश्वर के लिए करना सम्भव है या ""जो लोग नहीं कर सकते हैं, वह परमेश्वर कर सकता है""" +LUK 18 28 j3dz 0 Connecting Statement: यह स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करने के बारे में वार्तालाप का अन्त है। +LUK 18 28 znu6 ἰδοὺ, ἡμεῖς 1 Well, we यह वाक्यांश केवल चेलों को संदर्भित करता है, और धनी सरदार के साथ विरोधाभास करता है। +LUK 18 28 y53q ἡμεῖς ἀφήκαμεν 1 we have left "हमने आशा छोड़ दी है या ""हम पीछे छोड़े गए हैं""" +LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything that is our own "हमारा सारा धन या ""हमारी सभी सम्पत्तियाँ""" +LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, I say to you यीशु इस अभिव्यक्ति का उपयोग उन बातों के महत्व पर जोर देने के लिए करता है जो वह कहने वाला है। +LUK 18 29 sk6z οὐδείς ἐστιν ὃς 1 there is no one who इस अभिव्यक्ति का उद्देश्य न केवल चेलों को सम्मिलित करना है, अपितु हर किसी के लिए भी बलिदान देना है। +LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will not receive "यह वाक्य का अन्त है जो शब्दों से आरम्भ होता है ""कोई भी नहीं है जिसे छोड़ा गया है ... परमेश्वर का राज्य"" (पद 28)। यह क्रिया के सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। ""हर कोई जिसने छोड़ा है ... परमेश्वर का राज्य प्राप्त करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 18 30 d3xa ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 in the world to come, eternal life आने वाले संसार में शाश्वत जीवन भी +LUK 18 31 qqp5 0 Connecting Statement: कहानी के इस भाग में यह अगली घटना है जो [लूका 17:20](../ 17 / 20.md) में आरम्भ हुई थी। यीशु अकेले अपने चेलों से बात कर रहा है। +LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα 1 gathered the twelve to himself यीशु बारह चेलों को अन्य लोगों से दूर एक स्थान पर ले गया जहाँ वे अकेले हो सकते थे। +LUK 18 31 g4yx ἰδοὺ 1 See यह यीशु के सेवकाई में एक महत्वपूर्ण परिवर्तन को इंगित करता है क्योंकि वह अन्तिम बार यरूशलेम जाता है। +LUK 18 31 pg4k figs-activepassive τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 that have been written by the prophets "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि भविष्यवक्ताओं ने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 31 ss78 τῶν προφητῶν 1 the prophets यह पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं को दर्शाता है। +LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man "यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घटित होगा"" या ""प्रगट होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν 1 For he will be given over to the Gentiles "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह अन्यजातियों के हाथ में सौंपा जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he "यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 will be mocked, and shamefully treated, and spit upon "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसका मजाक उड़ाएँगे, शर्मनाक तरीके से उसके साथ व्यवहार करेंगे, और उस पर थूकेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 33 u86r figs-123person αὐτόν…ἀναστήσεται 1 him ... him ... he "यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 18 33 fie4 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day यह अपनी मृत्यु के तीसरे दिन को प्रकट करता है। यद्यपि, चेलों ने अभी तक इसे समझा नहीं है, इसलिए इस वचन का अनुवाद करते समय यह स्पष्टीकरण जोड़ना सबसे अच्छा नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 18 34 b8ug writing-endofstory 0 General Information: यह पद कहानी का मुख्य भाग नहीं है, अपितु कहानी के इस भाग के बारे में एक टिप्पणी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 18 34 bm7h καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 They understood none of these things वे इनमें से किसी भी बात को नहीं समझ पाए +LUK 18 34 b29z τούτων 1 these things यह यीशु के वर्णन को दर्शाता है कि वह यरूशलेम में कैसे दुख उठाएगा और मर जाएगा, और वह मरे हुओं में से उठ जाएगा। +LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them "इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, परन्तु यह स्पष्ट नहीं है कि यह परमेश्वर है या यीशु है जो उन से वचनों को छिपा लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनसे अपना सन्देश छुपाया"" या ""परमेश्वर ने उन्हें यीशु के बारे में जो कुछ बताया था, उसे समझाने से रोका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were said "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बातें जो यीशु ने कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 35 v8cd writing-background 0 General Information: यीशु यरीहो के पास आने के बाद एक अन्धे व्यक्ति को ठीक करता है। ये वचन कहानी की रूपरेखा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी और जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It came about इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग को आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις ἐκάθητο 1 a certain blind man was sitting "एक अन्धे व्यक्ति बैठा था। यहाँ ""एक अन्धा"" का अर्थ केवल यह है कि व्यक्ति कहानी के लिए एक महत्वपूर्ण रूप से नया पात्र है परन्तु लूका उसके नाम का उल्लेख नहीं करता है। वह कहानी में एक नया पात्र है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 36 t35v ἀκούσας δὲ 1 और hearing यहाँ एक नई वाक्य आरम्भ करने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने सुना""" +LUK 18 37 ckr3 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ 1 They told him भीड़ के लोगों ने अन्धे व्यक्ति को बताया +LUK 18 37 ku9j Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus of Nazareth यीशु नासरत के शहर से आया था, जो गलील में स्थित था। +LUK 18 37 l38f παρέρχεται 1 was passing by उसके पीछे चल रहा था +LUK 18 38 u9ct καὶ 1 So यह शब्द एक ऐसी घटना को चिह्नित करता है जो कुछ पहले हुआ और जिसका वह कारण रहा है। इस घटना में, भीड़ ने अन्धे व्यक्ति को बताया था कि यीशु वहाँ से जा रहा था। +LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 cried out "पुकारा या ""चिल्लाया""" +LUK 18 38 ehf6 Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David यीशु, इस्राएल के सबसे महत्वपूर्ण राजा दाऊद के वंशज थे। +LUK 18 38 u69g ἐλέησόν με 1 have mercy on me "मुझे दया दिखाओ या ""मुझ पर करुणा दिखाओ""" +LUK 18 39 nt5y οἱ προάγοντες 1 The ones who were walking ahead लोग जो भीड़ के सामने चल रहे थे +LUK 18 39 z7r6 σιγήσῃ 1 to be quiet "चुप रह या ""चिल्लाओ नहीं""" +LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 cried out all the more इसका अर्थ यह हो सकता है कि वह जोर से रोया या वह निरन्तर और अधिक रोया। +LUK 18 40 g96a figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 that the man be brought to him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अन्धे व्यक्ति को लाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 to receive my sight देखने में सक्षम होने के लिए +LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 Receive your sight "यह एक आदेश है, परन्तु यीशु मनुष्य को कुछ भी करने का आदेश नहीं दे रहा है। यीशु उसे चंगा करने के लिए आदेश देकर मनुष्य को ठीक कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब आप अपनी दृष्टि को प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])" +LUK 18 42 gcv1 figs-metonymy ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you "ये शब्द एक उपनाम हैं। यह मनुष्य के विश्वास के कारण हुआ कि यीशु ने मनुष्य को ठीक किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें ठीक किया है क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God "परमेश्वर को महिमा देना या ""परमेश्वर की स्तुति करना""" +LUK 19 intro zn2b 0 "# लूका 19 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने जक्कई नाम के एक व्यक्ति को अपने पापों से पश्चाताप करने में सहायता की ([लूका 19:1-10](./01.md)), उसने अपने अनुयायियों को सिखाया कि जब वह राजा के रूप में राज्य करना आरम्भ करेगा तब उन्हें बताने की आवश्यकता होगी कि उन्होंने उन कामों के साथ क्या किया है जो उसने उन्हें करने के लिए दिए थे ([लूका 19:11-27](./11.md)). उसने उन्हें एक दृष्टान्त बताकर ऐसा कहा। उसके बाद, वह एक गदही के बच्चे पर यरूशलेम में गया ([लूका 19: 28-48](./28.md)). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""पापी""
फरीसी लोगों के समूह को ""पापियों"" के रूप में सन्दर्भित करती हैं। यहूदी अगुओं ने सोचा कि ये लोग पापी थे, परन्तु वास्तव में अगुवे भी पापी थे। इसे विडम्बना के रूप में लिया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

#### दास

परमेश्वर अपने लोगों को यह स्मरण रखने की अपेक्षा करता है कि संसार में सब कुछ परमेश्वर से सम्बन्धित है। परमेश्वर अपने लोगों को वस्तुएँ देता है ताकि वे उसकी सेवा कर सकें। वह चाहता है कि वह उन्हें वह सब कुछ कर दे जो वह उन्हें देता है जो उसने उन्हें दिया है। एक दिन यीशु अपने सेवकों से पूछेगा कि उसने उन्हें जो कुछ दिया है, उसके साथ उन्होंने क्या किया। वह उन लोगों को प्रतिफल देगा जिन्होंने वह किया जो वह उनसे चाहता था, और वह उन लोगों को दण्डित करेगा जिन्होंने उसकी इच्छा के अनुसार नहीं किया

##### गदहा और गदही का बच्चा

यीशु एक जानवर पर यरूशलेम में गया। इस तरह वह एक राजा के जैसे था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल का राजा एक गधे पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इस तरह यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना ने सभी इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के पास एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि वे उसे एक लादू मिला था। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे के साथ उसका बच्चा भी था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या बच्चे किस पर सवार हुआ था। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी अनुवाद में दिखाई देता है, ठीक वैसे ही जैसे वहाँ कहा गया है, इसे कहने का प्रयास करें। (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

##### पड़ों और डालियों को फैलाते हुए

जब राजा उन शहरों में प्रवेश करेगा जहाँ उसने राज्य करते है, तो लोग पेड़ से डालियों तो काट कर उसके आगे डालेंगे और वे पहने हुए कपड़ों को उतारा करते थे, जिन्हें वे ठण्डे मौसम में गर्म रहने के लिए पहना करते थे और उन्हें सड़कों पर फैलाया करते थे कि राजा उनके ऊपर से सवारी करें। उन्होंने राजा का सम्मान करने और यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि वे उससे प्रेम करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/honor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

##### मन्दिर में व्यापारियों ने

यीशु ने उन लोगों को मजबूर कर दिया जो मन्दिर में जानवरों को बेच रहे थे। उसने यह सबको दिखाने के लिए किया कि उसके पास मन्दिर के ऊपर अधिकार था और केवल वही लोग जो धर्मी थे, उन्होंने वही किया जिसे करने को परमेश्वर ने कहा था, इसमें भागी हो सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])
" +LUK 19 1 j35m writing-background 0 General Information: वचन 1-2 अनुवर्ती घटनाओं के लिए पृष्ठभूमि जानकारी देना आरम्भ कर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 2 y5i5 writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Behold, there was a man there "वचन में आया शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के आगमन के प्रति सचेत करता है। आपकी भाषा में इसे बताने का कोई अन्य तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 19 2 z91v writing-background αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 He was a chief tax collector and was rich यह जक्कई के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 3 lf9m writing-background 0 General Information: वचन 3 अनुवर्ती घटनाओं के लिए [लूका 1 9: 1-2](./01.md) आरम्भ की गई पृष्ठभूमि जानकारी को पूरा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 3 m3ux ἐζήτει 1 He was trying जक्कई प्रयास कर रहा था +LUK 19 3 njt7 ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 because he was small in height क्योंकि वह नाटा था +LUK 19 4 k984 καὶ προδραμὼν 1 So he ran लेखक ने घटना को पृष्ठभूमि देना समाप्त कर दिया है और अब घटना का वर्णन करना आरम्भ कर दिया है। +LUK 19 4 pzr6 συκομορέαν 1 a sycamore tree "एक अंजीर का पेड़ था। यह छोटे घेरे वाले फल के बारे में था जो 2.5 सेंटीमीटर के आसपास के फल को उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का एक पेड़"" या ""एक पेड़""" +LUK 19 5 mr51 τὸν τόπον 1 the place "पेड़ या ""जहाँ जक्कई था""" +LUK 19 6 zrw4 καὶ σπεύσας 1 So he hurried इस लिए जक्कई ने शीघ्रता की +LUK 19 7 mit4 figs-explicit πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained यहूदियों ने कर संग्रहकर्ताओं से घृणा की और ऐसा नहीं सोचा कि किसी भी अच्छे व्यक्ति को उनके साथ मिलना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to visit a man who is a sinner यीशु एक पापी के घर में गया है ताकि वह उससे मिल सके +LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinner "एक स्पष्ट पापी या ""एक वास्तविक पापी""" +LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord यह यीशु को प्रकट करता है। +LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 restore four times the amount उनसे वापस चार गुना जितना मैंने लिया था +LUK 19 9 h8ep figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house "यह समझा गया कि उद्धार परमेश्वर की ओर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इस घर को बचा लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house "यहाँ ""घर"" शब्द घर या परिवार में रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too "यह व्यक्ति भी या ""जक्कई भी""" +LUK 19 9 v3hq υἱὸς Ἀβραάμ 1 son of Abraham "सम्भावित अर्थ 1) ""अब्राहम के वंशज"" और 2) ""वह व्यक्ति जिसके पास अब्राहम के जैसा विश्वास है।""" +LUK 19 10 myp2 ἦλθεν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man came "यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, आया हूँ""" +LUK 19 10 fqx4 τὸ ἀπολωλός 1 the people who are lost "वे लोग जो परमेश्वर से दूर भटक गए हैं या ""पाप करने वाले जो परमेश्वर से भटक गए हैं""" +LUK 19 11 vue7 figs-parables 0 General Information: यीशु भीड़ के लिए एक दृष्टान्त बताना आरम्भ करता है। वचन 11 पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि यीशु दृष्टान्त क्यों कहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 11 qs7z figs-explicit ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately "यहूदियों का मानना था कि जैसे ही वह यरूशलेम आएगा, मसीह राज्य को स्थापित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु तुरन्त परमेश्वर के राज्य के शासन का आरम्भ कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 12 m9j6 ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 A certain nobleman "एक निश्चित व्यक्ति जो शासक वर्ग का सदस्य था या ""एक महत्वपूर्ण परिवार से एक निश्चित व्यक्ति""" +LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom यह एक छोटे राजा का बड़े राजा के पास जाने वाले राजा की छवि है। बड़ा राजा छोटा राजा को अपने देश पर राज्य करने का अधिकार और शासन देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 13 n745 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। +LUK 19 13 m387 καλέσας 1 He called "राज पदधारी व्यक्ति ने बुलाया। यह बताने में सहायक हो सकता है कि मनुष्य ने अपना राज्य प्राप्त करने से पहले ऐसा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोड़ने से पहले, उसने बुलाया""" +LUK 19 13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 gave them ten minas उनमें से प्रत्येक को एक मुहर दिया +LUK 19 13 t82q translate-bweight δέκα μνᾶς 1 ten minas "एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों के मजदूरी के बराबर थी, लोगों को लगभग चार महीने के काम के लिए भुगतान किया जाता था, इसलिए दस मुहरें लगभग तीन साल की मजदूरी होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दस मूल्यवान सिक्के"" या ""बड़ी मात्रा में धन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])" +LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business "इस धन के साथ व्यापार करें या ""अधिक धन कमाने के लिए इस धन का उपयोग करें""" +LUK 19 14 i998 οἱ…πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens अपने देश के लोग +LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation "लोगों का एक समूह उन्हें प्रतिनिधित्व करने के लिए या ""कई दूत""" +LUK 19 15 g3jp καὶ ἐγένετ 1 It happened कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। +LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom राजा बनने के बाद +LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive φωνηθῆναι αὐτῷ 1 to be called to him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पास आने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 what profit they had made उन्होंने कितना पैसा अर्जित किया था +LUK 19 16 iy7i 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। +LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first "पहला दास (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 19 16 n37f παρεγένετο 1 came before him राज पदधारी व्यक्ति के सामने आया " +LUK 19 16 ejx9 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has made ten minas more "यह निहित है कि दास वह था जिसने लाभ कमाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने दस मुहर का लाभ बनाने के लिए अपनी मुहर का उपयोग किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 16 j7ag translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 17 n5at εὖ 1 Well done "तुमने अच्छा किया। आपकी भाषा में एक वाक्यांश हो सकता है जिसे कि एक नियोक्ता स्वीकृति दिखाने के लिए उपयोग करेगा, जैसे कि ""अच्छी नौकरी""।" +LUK 19 17 t6zk ἐλαχίστῳ 1 very little यह एक मुहर को सन्दर्भित करता है, जिसे राज पदधारी व्यक्ति ने वास्तवर में बहुत धन नहीं माना। +LUK 19 18 zsr1 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। +LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 The second "दूसरा दास (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 19 18 irh6 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina, lord, has made five minas यह निहित है कि दास वह था जिसने लाभ कमाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, मैंने आपकी मुहर का उपयोग पाँच और मुहरों का लाभ उठाने के लिए किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 18 d811 translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 19 jxa9 σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 You take charge over five cities तेरे पास पाँच शहरों का अधिकार होगा" +LUK 19 20 h937 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। +LUK 19 20 n71e ὁ ἕτερος ἦλθεν 1 Another came एक और दास आया +LUK 19 20 r25f translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 20 l2wr εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 kept safely in a cloth एक कपड़े में लपेटा और दूर रखा +LUK 19 21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 a demanding person "एक कठोर व्यक्ति या ""एक व्यक्ति जो अपने सेवकों से बहुत अधिक आशा करता है""" +LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put in "यह कदाचित् एक नीति थी। एक व्यक्ति जो भंडारगृह से बाहर निकलता है या बैंक की वस्तुओं को बाहर निकालता है वह किसी ऐसे व्यक्ति के लिए रूपक होता है जो अन्य लोगों के कड़ी मेहनत से लाभान्वित होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो कुछ भी नहीं डालते हैं, उसे ले लेते हैं"" या ""आप एक व्यक्ति की तरह हैं जो दूसरे लोगों की कमाई को लेते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow "यह कदाचित् एक नीति थी। एक ऐसा व्यक्ति जो दूसरे के द्वारा लाए हुए भोजन को ले लेता है, वह किसी ऐसे व्यक्ति के लिए रूपक है जो अन्य लोगों के कड़ी मेहनत से लाभान्वित होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप ऐसे व्यक्ति की तरह हैं जो दूसरे लोगों के द्वारा बोए जाने वाले फल को काटता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 19 22 q2k2 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। +LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 By your own words "उनके ""शब्द"" उन सभी को सन्दर्भित करते हैं जो उन्होंने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने जो कहा है उसके आधार पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 19 22 xga8 ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι 1 You knew that I am a demanding person "राज पदधारी दोहरा रहा था कि दास ने उसके बारे में क्या कहा था। वह यह नहीं कह रहा था कि यह सच था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कहते हैं कि मैं एक मांग करने वाला व्यक्ति हूँ""" +LUK 19 23 spx7 figs-rquestion διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον…σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 why did you not put my money ... interest? "राज पदधारी दुष्ट दास को दण्डित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको अपना पैसा ... ब्याज पर रखना चाहिए था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 19 23 e1yh ἔδωκάς…τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν 1 put my money in the bank "एक बैंक को अपना पैसा दिया। जिन संस्कृतियों में बैंक नहीं हैं, वे इसे ""मेरे धन उधार लेने दें"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं।" +LUK 19 23 k39i τράπεζαν 1 bank एक बैंक एक ऐसा व्यवसाय है जो सुरक्षित रूप से लोगों के लिए धन रखता है। एक बैंक लाभ के लिए दूसरों को वह पैसा देता है। इसलिए यह उन लोगों को अतिरिक्त राशि, या ब्याज देता है जो बैंक में अपना पैसा रखते हैं। +LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest "मैं उस राशि को और उस ब्याज को एकत्र कर सकता था जो उसने कमाया होगा या ""मैं इससे लाभ प्राप्त करता""" +LUK 19 23 k8x6 τόκῳ 1 interest ब्याज वह धन होता है कि एक बैंक उन लोगों को भुगतान करता है जिन्होंने बैंक में अपना पैसा जमा किया है। +LUK 19 24 t946 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। +LUK 19 24 h1nn εἶπεν 1 The nobleman राज पदधारी राजा बन गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:12](../19 / 12.md)। +LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 them that stood by जो लोग उनके पास खड़े थे +LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν 1 mina एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [लूका 1 9:13](../19 / 13.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 25 m7ql ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas. उसके पास पहले से ही दस मुहरें हैं! +LUK 19 26 xww6 0 Connecting Statement: यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे [लूका 19:11](../19/11.md) में आरम्भ किया था। +LUK 19 26 x6ay λέγω ὑμῖν 1 I say to you "अब राजा बोल रहा था। कुछ अनुवादक इस वचन को आरम्भ करना चाहते हैं ""और राजा ने उत्तर दिया, 'मैं आपसे कहता हूँ"" या ""परन्तु राजा ने कहा,' मैं आपको यह बताता हूँ ''।" +LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 everyone who has will be given more "यह निहित है कि उसके पास वह पैसा है जो उसने अपनी मुहर को ईमानदारी से उपयोग करके अर्जित किया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी उसे अच्छी तरह से उपयोग करता है, वह उसे और अधिक देगा"" या ""जो भी मैंने उसे दिया है उसे अच्छी तरह से उपयोग करने के लिए मैं और अधिक दे दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος 1 from him that has not "यह निहित है कि उसके पास पैसा नहीं है क्योंकि उसने अपनी मुहर को ईमानदारी से उपयोग नहीं किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति से जो अच्छी तरह से उपयोग नहीं करता है मैंने उसे दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उससे ले लूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine "क्योंकि शब्द शत्रु ठीक वहाँ पर नहीं था, इसलिए कुछ भाषाएँ ""मेरे उन बैरियों"" को कहेंगी।" +LUK 19 28 x7bx writing-endofstory 0 यह जक्कई के बारे में कहानी का भाग है। यह वचन हमें बताती है कि कहानी के इस भाग के बाद यीशु क्या करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 When he had said these things जब यीशु ने ये बातें कहीं +LUK 19 28 ja5p ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem यरूशलेम यरीहो से अधिक ऊँचाई पर था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम जाने की बात करना सामान्य था। +LUK 19 29 u6hj 0 General Information: यीशु यरूशलेम पहुँचे। +LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that इस वाक्यांश का उपयोग किसी नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 19 29 kpc6 ὡς ἤγγισεν 1 when he came near "शब्द ""वह"" यीशु को प्रकट करता है। उनके चेले भी उनके साथ यात्रा कर रहे थे।" +LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage बैतफ़गै जैतून पर्वत पर स्थित एक गांव था (और अभी भी है), जो कि यरूशलेम से किद्रोन घाटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 19 29 lj69 τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet "पहाड़ी जिसे जैतून का पहाड़ कहा जाता है या ""पहाड़ी जिसे 'जैतून के पेड़ की पहाड़ी' कहा जाता है""" +LUK 19 30 qq5c πῶλον 1 a colt "एक गधा या ""सवारी वाला एक जवान जानवर""" +LUK 19 30 w1yp figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 that has never been ridden "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी कभी उस पर सवार नहीं हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 31 px4k figs-hypo καὶ ἐάν τις ὑμᾶς…αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 If anyone asks you ... need of it यीशु ने चेलों से कहा कि कैसे एक प्रश्न का उत्तर देना है जिसे अभी तक नहीं पूछा गया है। यद्यपि, गांव के लोग शीघ्र ही प्रश्न पूछेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε 1 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say "आन्तरिक उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई आपसे पूछता है कि आप इसे क्यों निकाल रहे हैं, तो कहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 Those who were sent "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के भेजे गए दो चेले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 33 biw8 οἱ κύριοι 1 the owners गदही के बच्चे के मालिक +LUK 19 35 scz2 ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 threw their cloaks upon the colt "अपने कपड़ों को गधी के बच्चे पर रखो। अंगरखा बाहरी वस्त्र हैं। +LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 set Jesus on it यीशु गदहे के बच्चे पर चढ़ा और उसकी सवारी की" +LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they spread their cloaks "लोगों ने अपने कपड़ों को फैला दिया। यह किसी को सम्मान देने का संकेत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 19 37 ba9e ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη 1 As he was now approaching जैसे यीशु निकट जा रहा था। यीशु के चेले उसके साथ यात्रा कर रहे थे। +LUK 19 37 t4nk πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 where the Mount of Olives descends जहाँ सड़क जैतून के पहाड़ से नीचे चली जाती है" +LUK 19 37 m8hn ὧν εἶδον δυνάμεων 1 mighty works which they had seen बड़े कामों को उन्होंने देखा जिसे यीशु ने किया था +LUK 19 38 x7wk εὐλογημένος ὁ…βασιλεὺς 1 Blessed is the king वे यीशु के बारे में यह कह रहे थे। +LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "यहाँ ""नाम"" सामर्थ्य और अधिकार को प्रकट करता है। इसके अतिरिक्त, ""प्रभु"" परमेश्वर को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 19 38 d7b4 ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven "स्वर्ग में शान्ति हो सकती है या ""हम स्वर्ग में शान्ति देखना चाहते हैं""" +LUK 19 38 vb29 figs-metonymy δόξα ἐν ὑψίστοις 1 glory in the highest "ऊच्चाई में महिमा हो या ""हम सर्वोच्च में महिमा देखना चाहते हैं।"" शब्द ""सर्वोच्च"" शब्द स्वर्ग को दर्शाता हैं, जो परमेश्वर के लिए एक उपनाम है, जो स्वर्ग में रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई सर्वोच्च स्वर्ग में परमेश्वर को महिमा दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 39 sq8q ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 in the multitude बड़ी भीड़ में " +LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples अपने चेलों को इन बातों को करने से रोकने के लिए कह +LUK 19 40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 I tell you यीशु ने यह इस बात पर जोर देने के लिए कहा कि वह आगे क्या कहेगा। +LUK 19 40 b2w6 figs-hypo ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent ... cry out "यह एक काल्पनिक स्थिति है। कुछ अनुवादकों को यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यीशु क्या कह रहा था जब उसने यह कहा: ""नहीं, मैं उन्हें दण्डित नहीं करूँगा, क्योंकि यदि इन लोगों को चुप रहना था...तो यह नहीं चिल्लाते "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 the stones would cry out पत्थर मानो स्तुति करते हुए चिल्ला उठेंगे +LUK 19 41 v3pq τὴν πόλιν 1 the city यह यरूशलेम को दर्शाता है। +LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it "शब्द ""यह"" यरूशलेम शहर को प्रकट करता है, परन्तु यह उस शहर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 19 42 g1ee εἰ ἔγνως…τὰ πρὸς εἰρήνην 1 If only you had known ... bring you peace यीशु अपने दुःख को व्यक्त करता है कि यरूशलेम के लोगों ने परमेश्वर के साथ शांति रखने का मौका गंवा दिया था। +LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως 1 you "शब्द ""आप"" एकवचन है क्योंकि यीशु शहर से बात कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में अस्वभाविक होता है, तो आप शहर के लोगों को संबोधित करने के लिए ""आप"" बहुवचन रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they are hidden from your eyes "तुम्हारी आंखें देखने की क्षमता को प्रकट करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उन्हें अब नहीं देख सकते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 43 i4p7 0 Connecting Statement: यीशु लगातार बोलता रहा। +LUK 19 43 y3g2 ὅτι 1 For यीशु’ के दुखी होने का कारण जो होता है। +LUK 19 43 tib4 ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου 1 the days will come upon you when your enemies यह संकेत देता है कि वे कठिन समय का अनुभव करेंगे। कुछ भाषाएँ ""आने"" वाले समय के बारे में बात नहीं करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्य में ये बातें तुम्हारे साथ घटेंगी: आपके दुश्मन"" या ""जल्दी ही आप परेशानी के समय को सहन करोगे। आपके दुश्मन""" +LUK 19 43 n88i figs-you σὲ…σου 1 you ... your "शब्द ""आप"" एकवचन है क्योंकि यीशु शहर से बात कर रहा है क्योंकि वह एक औरत के लिए होगा। यदि यह आपकी भाषा में अस्वभाविक होता है, तो आप शहर के लोगों को दर्शाने के लिए ""आप"" बहुवचन रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +LUK 19 43 e7xp χάρακά 1 barricade यह लोगों को शहर से बाहर न निकलने के लिए एक दीवार को प्रकट करता है। +LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 They will strike you down to the ground and your children with you "यीशु शहर के लोगों से बाते कर रहा है जैसे वह शहर से बात कर रहा था वैसे ही वह एक औरत से बात करेगा। यह उन लोगों के बारे में बात करता है जो शहर में रहते हैं जैसे कि वे महिला के बच्चे हैं, और इस लिए शहर के बच्चे हैं। एक शहर को खत्म करने के लिए अपनी दीवारों और इमारतों को नष्ट करना है, और अपने बच्चों को खत्म करना उन लोगों को खत्म करना है जो इसमें रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे आपको पूरी तरह से नष्ट कर देंगे और आप के साथ रहने वाले सभी को मार डालेंगे"" या ""वे पूरी तरह से आपके शहर को नष्ट कर देंगे और आप सभी को मार देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον 1 They will not leave one stone upon another "वे किसी एक पत्थर को भी स्थान में नहीं छोड़ेंगे। यह बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि दुश्मन पूरी तरह से शहर को नष्ट कर देंगे, जो पत्थरों से बना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 19 44 xv9n σοί…οὐκ ἔγνως 1 you did not recognize it आपने स्वीकार नहीं किया" +LUK 19 45 xq47 0 Connecting Statement: कहानी के इस भाग में यह अगली घटना है। यीशु यरूशलेम के मन्दिर में प्रवेश करता है। +LUK 19 45 u91v figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Jesus entered the temple "आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह पहले यरूशलेम में प्रवेश करता था, जहाँ मन्दिर स्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने यरूशलेम में प्रवेश किया और फिर मन्दिर के आंगन में गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 45 j6ce figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entered the temple "केवल महायाजकों को मन्दिरों के भवन में प्रवेश करने की आज्ञा थी। वैकल्पिक अनुवाद: "" मन्दिर के आंगन में गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 cast out "फेंक दें या ""बलपूर्वक बाहर निकाले""" +LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "यह संदर्भ यशायाह का है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वचन कहता है"" या ""एक भविष्यवक्ता ने वचनों में इन शब्दों को लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 46 uvf7 ὁ οἶκός μου 1 My house "“मेरा” शब्द परमेश्वर को प्रकट करता है और ""घर"" मन्दिर को दर्शाता है।" +LUK 19 46 wac1 οἶκος προσευχῆς 1 house of prayer एक स्थान जहाँ लोग मुझ से प्रार्थना करते हैं +LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers "यीशु मन्दिर के विषय में बात करता है कि जैसे यह एक ऐसा स्थान था जहाँ चोर एक साथ आते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्थान जहाँ चोर छिपते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 19 47 mn6e writing-endofstory 0 यह कहानी के इस भाग का अन्त है। ये वचन चल रहे कार्य के बारे में बताते हैं जो कहानी के मुख्य भाग के बाद जारी रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 19 47 z2n8 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "मन्दिर के आंगन में या ""मन्दिर में""" +LUK 19 48 pnf9 ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were listening to him intently यीशु जो बोल रहा था उस पर ध्यान दे रहा था +LUK 20 intro h6in 0 "# लूका 20 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद काव्य साहित्य को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनवाद 20:17, 42-43 में कविता साहित्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धाराणाएँ

##### लोगों को फसाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करना

जब यीशु ने उन फरीसियों से पूछा कि किसने यूहन्ना को बपतिस्मा देने का अधिकार दिया था ([लूका 20: 4](../../luk/20/04.md)), वे उत्तर नहीं दे सके क्योंकि उन्होंने जो भी उत्तर दिया वह किसी को इस बात का कारण दे देगा कि वे गलत थे ([लूका 20: 5-6](./05.md))। उन्होंने सोचा कि वे कह सकेंगे कि यीशु गलत था जब उन्होंने उनसे पूछा कि क्या लोगों को कैसर को कर अदा करना चाहिए ([लूका 20:22](../../luk/20/22.md)), परन्तु यीशु ने उन्हें एक उत्तर दिया था जो कि उन्होंने नहीं सोचा था।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करने का आभास देता है। इस अध्याय में, यीशु ने एक भजन उद्धृत किया जो दाऊद को अपने पुत्र ""परमेश्वर"" को बुलाता है, जो ""स्वामी"" है। यद्यपि, यहूदियों के लिए, पूर्वज अपने वंशजों से अधिक थे। इस प्रसंग में, यीशु अपने सुनने वालों को सच्ची समझ देने के लिए प्रयास कर रहा है कि मसीह स्वयं ईश्वरीय है और वह स्वयं मसीह है।([लूका 20:41-44](./41.md)).
" +LUK 20 1 idi8 0 Connecting Statement: महायाजक , शास्त्री और बुजुर्ग मन्दिर में यीशु से प्रश्न करते हैं। +LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about इस वाक्य का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 20 1 vtg4 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "मन्दिर के आंगन में या ""मन्दिर में""" +LUK 20 3 vcn1 0 General Information: यीशु महायाजक, शास्त्री और बुजुर्गों को उत्तर देता है। +LUK 20 3 qn89 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He answered and said to them यीशु ने उत्तर दिया +LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I will also ask you a question, and you tell me "शब्द ""मैं करूँगा ... आपको एक प्रश्न पूछता हूँ"" एक बयान है। ""तुम मुझे बताओ"" शब्द एक आदेश हैं।" +LUK 20 4 uph3 figs-rquestion ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men "यीशु जानता है कि यहून्ना को अधिकार स्वर्ग से मिला है, इसलिए वह सूचना नहीं पूछ रहा है। वह प्रश्न पूछता है तांकि यहूदी अगुवों को यह बताना होगा कि वो जो सुन रहे हैं, उनके बारे में क्या सोचते हैं। यह प्रश्न आलंकारिक है, परन्तु आपको शायद इसे एक प्रश्न के रूप में अनुवाद करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको क्या लगता है कि लोगों को बपतिस्मा देने के लिए यहून्ना को अधिकार स्वर्ग से या मनुष्यों से मिला था"" या ""क्या वह परमेश्वर था जिसने यहून्ना को लोगों को बपतिस्मा देने के लिए कहा था, या लोगों ने उसे ऐसा करने के लिए कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 20 4 z7cg figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven "परमेश्वर से। यहूदी लोगों ने ""परमेश्वर"" का नाम ”:यहोवा” कहने से अपने आप को दूर रखा। अक्सर उन्होंने उन्हें प्रकट करने के लिए ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 5 mn6x οἱ…συνελογίσαντο 1 They reasoned उन्होंने बातचीत की या ""उन्होंने अपना उत्तर माना""" +LUK 20 5 a3r8 πρὸς ἑαυτοὺς 1 with themselves "स्वयं के बीच में या ""एक दूसरे के साथ""" +LUK 20 5 z599 figs-quotations ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ 1 If we say, 'From heaven,' he "कुछ भाषाएँ अप्रत्यक्ष उद्धरण पसन्द कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं कि यूहन्ना को अधिकार स्वर्ग से है, तो वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 20 5 m4l7 figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven "परमेश्वर से। यहूदी लोगों ने ""परमेश्वर"" का नाम ”:यहोवा” पुकारने से अपने आप को दूर रखा। अक्सर उन्होंने उन्हें बतलाने के लिए ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग किया। देखें कि इन शब्दों का अनुवाद [लूका 20:4](../20/04.md) में कैसे किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 5 fwa2 ἐρεῖ 1 he will say यीशु कहेंगे" +LUK 20 6 e9ps figs-quotations ἐὰν…εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 if we say, 'From men,' "कुछ भाषाएँ अप्रत्यक्ष उद्धरण पसन्द कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं कि यूहन्ना को अधिकार मनुष्यों से है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us "हमारे ऊपर पत्थर फेंककर मार डालेंगे। परमेश्वर के नियम में आज्ञा है कि उसके लोग उन लोगों को पत्थर से मार दें जिन्होंने उसे या उसके भविष्यवक्ताओं का मज़ाक उड़ाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 7 ia28 καὶ ἀπεκρίθησαν 1 So they answered तो महायाजकों, शास्त्री और बुजुर्गों ने उत्तर दिया। शब्द ""तो"" एक ऐसी घटना को चिह्नित करता है जो कुछ और हुआ जो पहले हुआ था। इस घटना में, उन्होंने स्वयं के साथ तर्क किया था ([लूका 20:5-6](./05.md)), और उनके पास कोई उत्तर नहीं था जिसे वे कहना चाहते थे। +LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know where it came from. इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कहा, 'हम नहीं जानते कि यह कहाँ से आया है।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 20 7 eeg7 πόθεν 1 where it came from यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ यूहन्ना को बपतिस्मा देने का अधिकार"" या ""किसने यूहन्ना को लोगों को बपतिस्मा देने के लिए आज्ञा दी थी""" +LUK 20 8 d3bg οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Neither will I tell you "और मैं भी आपको नहीं बताऊँगा यीशु जानता था कि वे उस को उत्तर देने को तैयार नहीं थे, इसलिए उन्होंने उसी तरह का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम मुझे नहीं बताओगे, मैं भी तुम्हे नहीं बताऊँगा""" +LUK 20 9 mf5e figs-parables 0 General Information: यीशु मन्दिर में लोगों के लिए एक दृष्टान्त बताना आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 20 9 s8tt ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers "कुछ दाखलता उत्पादकों को भुगतान के बदले में इसका उपयोग करने की आज्ञा दी गई या ""कुछ दाखलता उत्पादकों को इसका उपयोग करने और बाद में भुगतान करने की आ ज्ञा दी गई।"" भुगतान पैसे के रूप में, या फसल का एक भाग हो सकता है। +LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 vine growers ये वे लोग हैं जो अंगूर की दाखलताओं और अंगूर उगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगूर किसान""" +LUK 20 10 wm51 καιρῷ 1 the appointed time "वह समय जब वह उसे भुगतान करने के लिए सहमत हो गये थे। वह फसल के समय पर होता। +LUK 20 10 kr7j ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard कुछ अंगूर या ""वे जो कुछ भी दाख की बारी में उत्पादित करते हैं।"" यह अंगूर से बने सामानों या अंगूर बेचकर अर्जित पैसे का भी उल्लेख कर सकता है। +LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν 1 sent him away empty-hऔरed एक खाली हाथ ""कुछ नहीं"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसे भुगतान किए बिना भेज दिया"" या ""उसे बिना अंगूर के दूर भेज दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 11 nq2x κἀκεῖνον δείραντες 1 beat him उस नौकर को मारो" +LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treated him shamefully उसे अपमानित किया गया +LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty-handed "खाली हाथ रखने के लिए कुछ भी नहीं होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसे भुगतान किए बिना उसे भेज दिया"" या ""उसे अंगूर के बिना भेज दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) " +LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 yet a third "यहाँ तक कि एक तीसरा नौकर या ""अभी तक एक और नौकर।"" शब्द ""अभी तक"" इस तथ्य पर संकेत देता है कि भूमि के मालिक को दूसरे नौकर को नहीं भेजना चाहिए था, परन्तु वह उससे परे चला गया और एक तीसरा नौकर भेजा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 12 ub4g τοῦτον τραυματίσαντες 1 wounded him उस नौकर को घायल कर दिया" +LUK 20 12 h32a ἐξέβαλον 1 threw him out उसे दाख की बारी से बाहर फेंक दिया +LUK 20 13 kt8i figs-rquestion τί ποιήσω? 1 What will I do? "यह प्रश्न जोर देता है कि अंगूर के मालिक ने सावधानी से सोचा कि वह क्या करने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह है कि मैं क्या करूँगा:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 20 14 ib2b ἰδόντες…αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 when the vine growers saw him जब किसानों ने स्वामी के बेटे को देखा +LUK 20 14 rvi4 ἀποκτείνωμεν αὐτόν 1 Let us kill him वे आज्ञा नहीं मांग रहे थे। यह एक दूसरे को उत्तराधिकारी को मारने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए कहा। +LUK 20 15 u7us 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ को अपना दृष्टान्त बता कर खत्म करता है। +LUK 20 15 m6en ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 They threw him out of the vineyard दाखलता के उत्पादकों ने बेटे को दाख की बारी से बाहर कर दिया +LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? "यीशु अपने सूनने वालों को अंगूर के मालिक के बारे में ध्यान देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए दाख की बारी का स्वामी उनके साथ क्या करेगा?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 20 16 k18g μὴ γένοιτο! 1 May it never be ऐसा कभी नहीं हो सकता है +LUK 20 17 ne1d 0 Connecting Statement: यीशु ने भीड़ को शिक्षा देना जारी रखा। +LUK 20 17 qtb7 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς 1 But Jesus looked at them "पर यीशु ने उन्हें देखा या ""पर उन्होंने सीधे उन पर देखा।"" उस ने उन्हें यह समझाने के लिए उत्तरदायी ठहराया कि वह क्या कह रहा था। +LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας? 1 What is the meaning of that which is written: 'The stone ... cornerstone'? यीशु भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको यह समझने के योग्य होना चाहिए जो कि लिखा गया है: 'पत्थर ... पत्थर का कोना '(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 17 l6l3 γεγραμμένον τοῦτο 1 that which is written यह पवित्रशास्त्र" +LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected has become the cornerstone भजन संहिता की पुस्तक भविष्यवाणी में तीन रूप कों में से पहला है। यह मसीह को प्रकट करता है जैसे कि वह एक पत्थर था जिसे भवन के निर्मार्ताओं ने उपयोग के लिए नहीं चुना, परन्तु परमेश्वर ने उसे ही सबसे महत्वपूर्ण पत्थर बना दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 17 bd2f λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected "निर्मार्ताओं ने जो पत्थर कहा वह भवन के लिए उपयोग करने के लिए पर्याप्त नहीं था। उन दिनों लोगों ने घरों और अन्य भवनों की दीवारों का निर्माण करने के लिए पत्थरों का उपयोग किया करते थे। +LUK 20 17 w9b8 οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the builders यह उन धार्मिक अगुवों को दर्शाता है जो यीशु को मसीह के रूप में अस्वीकार कर रहे हैं। +LUK 20 17 bh2r κεφαλὴν γωνίας 1 the cornerstone भवन का मुख्य पत्थर या ""भवन का सबसे महत्वपूर्ण पत्थर""" +LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν…συνθλασθήσεται 1 Every one who falls ... broken to pieces यह दूसरा रूपक उन लोगों के बारे में बोलता है, जो मसीह को अस्वीकार करते हैं जैसे कि वे एक पत्थर पर गिर जाते हैं और घायल हो जाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces "यह पत्थर पर गिरने का परिमाण है। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टुकड़ों में बँट जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ 1 But on whomever it falls "पर जो भी पत्थर गिरता है। यह तीसरा रूपक मसीह के बारे में बात करता है जो उनका न्याय करता हैं जो उसे अस्वीकार करते हैं जैसे कि वह एक बड़ा पत्थर है, जो उन्हें कुचल देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hऔरs on him इस वचन में, किसी व्यक्ति पर ""हाथ रखकर"" उस व्यक्ति को गिरफ्तार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को गिरफ्तार करने के लिए एक रास्ता ढूंढ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 19 u4tz ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that very hour तुरन्त" +LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they were afraid of the people "यही कारण है कि उन्होंने तुरन्त यीशु को गिरफ्तार नहीं किया। लोगों ने यीशु का सम्मान किया, और धार्मिक अगुवों को डर था कि यदि वे लोग उसे गिरफ्तार करेंगे तो लोग क्या कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे गिरफ्तार नहीं किया क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 20 20 f1en ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent out spies शास्त्री और महायाजकों ने यीशु को देखने के लिए जासूस भेजे +LUK 20 20 ml5w ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 that they might find fault with his speech क्योंकि वे यीशु पर कुछ बुरा कहने का आरोप लगाना चाहते थे +LUK 20 20 r84a figs-explicit τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 to the rule and to the authority of the governor "नियम और ""अधिकार"" कहने के दो तरीके हैं वे चाहते थे कि राज्यपाल यीशु का न्याय करे। इसका अनुवाद एक या दोनों अभिव्यक्तियों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि राज्यपाल यीशु को दन्डित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 21 q9q4 0 Connecting Statement: कहानी के इस भाग में यह अगली घटना का आरम्भ है महायाजकों द्वारा मन्दिर में यीशु से पूछताछ करने के बाद कुछ समय बीत चुका है। जासूस अब यीशु से पूछताछ कर रहे हैं। +LUK 20 21 xn1w ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 They asked him जासूसों ने यीशु से पूछा" +LUK 20 21 i3fr Διδάσκαλε, οἴδαμεν…ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 Teacher, we know ... way of God जासूस यीशु को धोखा देने का प्रयास कर रहे थे। उन्होंने यीशु के बारे में इन बातों पर विश्वास नहीं किया। +LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know "हम केवल जासूसों को बतलाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 20 21 fi1t figs-activepassive οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 are not influenced by anyone's position सम्भावित अर्थ 1) ""तुम सच बताते हो भले ही महत्वपूर्ण लोग इसे पसन्द न करें"" या 2) ""तुम किसी व्यक्ति को किसी दूसरे के पक्ष में नहीं मानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 21 ubu9 ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 but you teach the truth about the way of God यह जासूसों का कहना है कि वे यीशु के बारे में जानते थे। +LUK 20 22 fi6p ἔξεστιν…ἢ οὔ? 1 Is it lawful ... or not? उन्हों ने आशा प्रगट की कि यीशु या तो ""हाँ"" या ""नहीं"" कहेगा। यदि उसने कहा ""हाँ,"" तो यहूदी लोग उसे विदेशी सरकार को कर चुकाने के लिए कहेंगे। यदि उसने कहा ""नहीं,"" तो धार्मिक नेता रोमियों को बता सकते थे कि यीशु रोम के कानूनों को तोड़ने के लिए लोगों को सिखा रहा था। +LUK 20 22 j6wb ἔξεστιν 1 Is it lawful वे कैसर के कानून के बारे में नहीं, परमेश्वर की व्यवस्था के बारे में पूछ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमारा कानून हमें आज्ञा देता है""" +LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar क्योंकि कैसर रोमी सरकार का शासक था, इसलिए वे रोमी सरकार को कैसर के नाम से प्रकट कर सकते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν 1 But Jesus understood their craftiness "पर यीशु समझ गया कि वह कितना कठिन था या ""पर यीशु ने देखा कि वे उसे फंसाने का प्रयास कर रहे थे।"" शब्द ""उनका"" जासूसों को दर्शाता: है। +LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius यह एक दिन की मजदूरी के जितना एक रोम के चांदी का सिक्का है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image और name is on it? यीशु उन लोगों को उत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो उसे धोखा देने का प्रयास कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 24 wt51 εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν 1 image और name चित्र और नाम" +LUK 20 25 z96i 0 Connecting Statement: वह इस घटना का अन्त जासूसों और कहानी का भाग है जो [लूका 20: 1](../20/01.md) में आरम्भ हुआ था। +LUK 20 25 bh1x ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them तब यीशु ने उन से कहा +LUK 20 25 rey9 figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar "यहाँ ""कैसर"" रोमी सरकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis τῷ Θεῷ 1 and to God "शब्द ""देने"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर को दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 20 26 wa3s καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 They were not able to find fault with what he had said "वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर को दे दो""" +LUK 20 26 yc1y καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν 1 but marveling at his answer, they were silent पर वे उसके उत्तर पर हैरान थे और उन्होंने कुछ भी नहीं कहा +LUK 20 27 c6s4 0 General Information: हम नहीं जानते हैं कि यह कहाँ होता है, यद्यपि यह सम्भवतः मन्दिर के आंगन में हुआ था। यीशु कुछ सदूकी लोगों से बात कर रहा है। +LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say that there is no resurrection यह वाक्यांश सदूकी लोगों को यहूदियों के समूह के रूप में पहचानता है जो कहता है कि कोई भी मृतकों से नहीं जी उठेगा। यह इस बात का तात्पर्य नहीं है कि कुछ सदूकी लोगों का मानना था कि पुनरुत्थान है और कुछ का नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +LUK 20 28 d6yl ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ 1 if a man's brother dies, having a wife, and being childless यदि एक आदमी का भाई मर जाता है और उसकी पत्नी होती है परन्तु उसके बच्चे नहीं होते हैं +LUK 20 28 sjt5 ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 the man should take the brother's wife यदि एक आदमी का भाई मर जाता है और उसकी पत्नी होती है परन्तु उसके बच्चे नहीं होते हैं... +LUK 20 28 pn1c figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 have a child for his brother यहूदियों ने यह समझा कि पहला पुत्र जो औरत से पैदा हूआ है जिसने अपने मरे हुये पति के भाई के साथ विवाह किया था वह औरत के पहले पति का पुत्र था। इस पुत्र को अपनी मां के पहले पति की संपत्ति विरासत में मिली और उसका नाम ले लिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 29 e1b5 0 General Information: सदूकी यीशु को आयतों 29 -32 में एक छोटी सी कहानी बताते हैं। यह एक कहानी है जिसे उन्होंने एक उदाहरण के रूप में बनाया है। 33 पद में, वे यीशु से बताई गई कहानी के बारे में एक प्रश्न पूछते हैं। +LUK 20 29 c2jr 0 Connecting Statement: सदूकी लोग यीशु से अपने प्रश्न पूछना बंद कर देते हैं। +LUK 20 29 ax5n ἑπτὰ…ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers ऐसा हो सकता है, पर यह एक कहानी है जो कि उन्होंने यीशु की परीक्षा लेने के लिए तैयार की थी। +LUK 20 29 si57 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first "पहला भाई या ""सबसे बड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 29 qt6a ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 died childless बिना किसी सन्तान के मर गए या ""मृत्यु हो गई, पर उसकी कोई सन्तान नहीं हुई""" +LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 the second as well "यीशु ने बिना विवरण दोहराए कहानी को छोटा रखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे ने उससे विवाह किया और वही बात हुई"" या ""दूसरे भाई ने उससे विवाह किया और बिना किसी बच्चे के मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second "दूसरा भाई या ""सबसे बड़ा भाई जो अभी भी जीवित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 31 d5tq ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 The third took her तीसरे ने उससे विवाह किया" +LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 The third "तीसरे भाई या ""सबसे बड़ा भाई जो अभी भी जीवित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 31 f1fj figs-ellipsis ὡσαύτως…καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 likewise the seven also left no children, और died कहानी को कम रखने के लिए उन्होंने कई विवरण दोहराए नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी तरह से शेष सात भाइयों ने उससे विवाह किया और उनकी कोई सन्तान नहीं थी और वे मर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 31 y4wt οἱ ἑπτὰ 1 the seven सभी सात भाई या ""सात भाइयों में से प्रत्येक""" +LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ…ἀναστάσει 1 In the resurrection "जब लोग मरे हुओं में से उठाए जाते हैं या ""जब मृत लोग फिर से जिंदा हो जाएंगे।"" कुछ भाषाओं में यह दिखाने का एक तरीका है कि सदूकी लोगों का मानना था कि पुनरुत्थान नहीं होगा, जैसे कि ""पुनरुत्थान में"" या ""जब मृत लोगों को मृतकों में से माना जाता है।""" +LUK 20 34 dn48 0 Connecting Statement: यीशु सदूकियों को उत्तर देना आरम्भ कर देता है। +LUK 20 34 n91c οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 The sons of this world "इस संसार के लोग या ""इस समय के लोग""। यह स्वर्ग में या पुनरुत्थान के बाद रहने वाले लोगों के विपरीत है। +LUK 20 34 nlu3 figs-explicit γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 marry और are given in marriage उस संस्कृति में उन्होंने बताया कि पुरुषों ने औरतों से विवाह किया और औरतों को अपने पतियों को विवाह में दे दिया। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवाह करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου 1 those who are regarded as worthy in that age इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के लोग जिनको परमेश्वर योग्य मानेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 35 ct9h τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to receive the resurrection from the dead मृतकों मे से उठाया जाना चाहिए या ""मृत्यु से उठना""" +LUK 20 35 m3gm ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभों के बीच में से जितने मर चुके हैं यह अभिव्यक्ति पूथ्वी के नीचे के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से पुनरुत्थान प्राप्त करने के लिए फिर से जीवित होने की बात है। +LUK 20 35 rh62 figs-explicit οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 will neither marry nor be given in marriage "उस संस्कृति में उन्होंने बताया कि पुरुषों ने औरतों से विवाह किया और औरतों को अपने पतियों को विवाह में दे दिया। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवाह नहीं करेगे"" या ""विवाह नहीं होगी।"" यह पुनरुत्थान के बाद है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 Neither can they die anymore "यह पुनरुत्थान के बाद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अब और मरने के योग्य नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 20 36 btb3 υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 are sons of God, being sons of the resurrection परमेश्वर की सन्तान हैं क्योंकि वह उन्हें मृतकों में से वापस ले आया है +LUK 20 37 ky7p 0 Connecting Statement: यीशु सदूकी लोगों को उत्तर देकर खत्म करता है। +LUK 20 37 g3xg figs-activepassive ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν 1 But that the dead are raised, even Moses showed "शब्द ""यहाँ तक कि"" यहाँ है क्योंकि सदूकी कदाचित हैरान नहीं होंगे कि कुछ शास्त्रों का कहना है कि मरे हुओं को उठाया गया है, पर उन्होंने आशा नहीं की थी कि मूसा ने ऐसा कुछ लिखा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर मूसा ने भी दिखाया कि मृत लोग मरे हुओं में से उठते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मृतकों को फिर से जी उठाने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 in the place concerning the bush "पवित्रशास्त्र के भाग में जहाँ उस ने जलती हुई झाड़ी या ""जलती हुई झाड़ी के बारे में शास्त्र में"" लिखा था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 37 nx7f ὡς λέγει Κύριον 1 where he calls the Lord जहाँ मूसा ने यहोवा को बुलाया था" +LUK 20 37 pqm8 τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob "अब्राहम, इसहाक, और याकूब का परमेश्वर। उन सभी ने एक ही परमेश्वर की भकित की। +LUK 20 38 tdq7 δὲ 1 Now मुख्य शिक्षा में तोड़ने के प्रति इस शब्द का उपयोग यहाँ किया जाता है। यहाँ यीशु बताता है कि यह कहानी कैसे प्रमाणित करती है कि लोग मरे हुओं में से जी उठते हैं। +LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸς…οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 he is not the God of the dead, but of the living इन दो वाक्यों में समान अर्थ है जिनको जोर देने के लिए दो बार कहा जाता है। कुछ भाषाओं में जोर दिखाने का अलग-अलग तरीके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ही जीवते लोंगो का परमेश्वर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 20 38 dxi9 figs-explicit ἀλλὰ ζώντων 1 but of the living पर जीवित लोगों का परमेश्वर। क्योंकि ये लोग शारीरिक रूप से मर गए, फिर भी उन्हें आत्मिक रूप से जीवित रहना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर उन लोगों का परमेश्वर जिनकी आत्माएँ जीवित हैं, भले ही उनके शरीर मर गए हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 38 i6am πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 because all live to him क्योंकि परमेश्वर की दृष्टि में वे सभी अभी भी जीवित हैं या ""क्योंकि उनकी आत्माएँ परमेश्वर की उपस्थिति में जीवित हैं""" +LUK 20 39 n5nq figs-explicit ἀποκριθέντες…τινες τῶν γραμματέων 1 Some of the scribes answered "कुछ शास्त्रियों ने यीशु से कहा। जब सदूकी यीशु से पूछताछ कर रहे थे तब वहाँ शास्त्री मौजूद थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 40 i6sv οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων 1 For they यह अस्पष्ट है यह शास्त्रियों, या सदूकी, या दोनों को दर्शाता है। कथन को सामान्य रखना सबसे अच्छी बात है। +LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they did not dare ask him any more questions वे पूछने से डरते थे ... प्रश्न या ""उन्होंने पूछने का जोखिम नहीं उठाया ... प्रश्न।"" वे समझ गए थे कि जितना यीशु ने जान लिया है वह उतना नहीं जान पाए, पर वे यह कहना नहीं चाहते थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उससे और अधिक कठिन प्रश्न पूछे क्योंकि उन्हें डर था कि उसके बुद्धिमानी वाले उत्तर उन्हें दुबारा मूर्खतापूर्ण दिखा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 41 t981 0 General Information: यीशु ने शास्त्रियों से एक प्रश्न पूछा। +LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν…Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say ... son? वे क्यों कहते हैं ... पुत्र? यीशु शास्त्रियों को यह सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि मसीह कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ उनके बारे में कहते हुए सोचते हैं ... पुत्र।"" या ""मैं उनके बारे में कहता हुआ बात करूँगा ... "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 41 sq2g figs-explicit λέγουσιν 1 they say भविष्यवक्ताओं, धार्मिक शासकों और यहूदी लोगों को सामान्य रूप से पता था कि मसीह दाऊद का पुत्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई कहता है"" या ""लोग कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 41 b7rb figs-synecdoche Δαυεὶδ Υἱόν 1 David's son राजा दाऊद का वंश। एक वंश को सन्दर्भित करने के लिए ""पुत्र"" शब्द का उपयोग यहाँ किया जाता है। इस घटना में यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर के राज्य पर शासन करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 20 42 h2al εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord यह भजन संहिता की पुस्तक का उद्धरण है जो बताता है "" कि यहोवा ने मेरे प्रभु से कहा।"" पर यहूदियों ने ""यहोवा"" कहना बंद कर दिया और अक्सर इसके अतिरिक्त ""परमेश्वर"" कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा"" या ""परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा""" +LUK 20 42 e1i2 Κυρίῳ μου 1 my Lord "दाऊद मसीह को ""मेरा प्रभु"" के रूप में दर्शाता रहा था।" +LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand """परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठने के लिए परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक काम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ में सम्मान के स्थान पर बैठो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool "मसीह के दुश्मनों के बारे में बात की जाती है जैसे कि वे चौकी थे जिस पर वह अपने पैरों को रख कर आराम करेगा। यह अधीनता की एक छवि थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं आपके दुश्मनों को आपके पैरों के तले ना कर दूँ"" या ""जब तक मैं आपके लिए आपके दुश्मनों को जीत नहीं लेता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) " +LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls the Christ 'Lord' उस समय की संस्कृति में, एक पिता को पुत्र से अधिक सम्मानित किया गया था। मसीह के लिए 'परमेश्वर' शीर्षक के दाऊद का तात्पर्य है कि वह दाऊद से बड़ा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 so how is he David's son? "तो मसीह दाऊद का पुत्र कैसे हो सकता है? यह एक बयान हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पता चलता है कि मसीह केवल दाऊद का वंश नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 45 k3pf 0 Connecting Statement: यीशु अब अपने चेलों पर अपना ध्यान निर्देशित करता है और मुख्य रूप से उनसे बात करता है। +LUK 20 46 m2yu προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of उनसे चौकस रहो " +LUK 20 46 ang2 figs-explicit θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes "लंबे वस्त्र दिखाते है कि वे महत्वपूर्ण थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने विशेष वस्त्रों को पहन कर आसपास घूमना पसन्द करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses "उन्होंने विधवाओं के घरों को भी खा डाला था। शास्त्रियों को इस तरह कहा जाता है जैसे कि वे भूखे जानवर थे जो विधवाओं के घरों को खाते हैं। ""घर"" शब्द दोनों के लिए एक अंश है जहाँ विधवा रहती है और अपना सारा समान वह जो अपने घर में रखती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विधवाओं से भी उनकी सारी संपत्तियों को छीन लेते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a show they make long prayers वे धर्मी होने का ढोंग करते हैं और लंबी प्रार्थनाए करते हैं या ""वे लंबी प्रार्थनाए करते हैं ताकि लोग उन्हें देखेंगे""" +LUK 20 47 zpp5 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 Men like this will receive greater condemnation "वह और भी गंभीर न्याय को प्राप्त करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें बहुत गंभीर रूप से दंडित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 intro ny7d 0 # लूका 21 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने अपने चेलों से कहा कि उसके लौटने से पहले क्या होगा।

#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

##### ""बहुत सारे लोग मेरे नाम से आएंगे, आओ, कह रहा है, 'मैं वह हूँ,' ""

यीशु ने सिखाया कि उसके लौटने से पहले कई लोग झूठे रूप से उसके लौटने का दावा करेंगे। वह एक समय ऐसा भी होगा जब बहुत से लोग यीशु के अनुयायियों से घृणा करेंगे और उन्हें मारना भी चाहेंगे।

##### ""जब तक कि गैर-यहूदी राष्ट्रों का समय पूरा नहीं हो जाये""

यहूदियों ने उस समय के बारे में बातें की जब बाबुल के लोगों ने उनके पूर्वजों को बाबुल में जाने के लिए मजबूर किया और उस समय जब मसीह ""गैर-यहूदी राष्ट्रों के समय"" में आएगा, वह समय जब गैर यहूदी राष्ट्र यहूदियों पर शासन करेंगे।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 21:27](../../luk/21/27.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
+LUK 21 1 k2zb writing-background 0 कहानी में यह अगली घटना है। यीशु अपने चेलों को सिखाना शुरु करता है, या तो उसी दिन जब सदूकी यीशु से प्रश्न पूछते हैं ([लूका 20:27](../ 20 / 27.md)) या एक अलग दिन पर। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि उपहार क्या थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पैसे का उपहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 1 unv2 τὸ γαζοφυλάκιον 1 treasury मन्दिर के आंगन में बक्से में जहाँ लोग परमेश्वर को उपहार के रूप में पैसे डालते हैं +LUK 21 2 xrk2 writing-participants τινα χήραν πενιχρὰν 1 a certain poor widow यह कहानी के लिए एक नया चरित्र प्रस्तुत करने का एक तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites दो छोटे सिक्के या ""दो छोटे तांबे के सिक्के।"" ये तब उपयोग किए जाने वाले सिक्कों से कम मूल्यवान थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो पैसे"" या ""छोटे मूल्य के दो छोटे सिक्के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you इसका अर्थ है कि यीशु जो कहने वाला था वह बहुत महत्वपूर्ण था। +LUK 21 3 i8gf figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""आप"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 21 3 rwt3 figs-hyperbole ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all of them परमेश्वर अपने उपहार को मानता है, पैसे की एक छोटी राशि, पुरुषों द्वारा दी गई बड़ी मात्रा में धन की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस विधवा का छोटा सा उपहार धनी लोगों के बड़े उपहारों की तुलना में अधिक मूल्यवान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 gave gifts out of their abundance बहुत सारा पैसा है पर इसका एक छोटा सा भाग दिया है" +LUK 21 4 gaj8 ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς 1 out of her poverty जिसके पास बहुत कम पैसा है +LUK 21 5 vgp3 0 Connecting Statement: यीशु मन्दिर में सिखाने के लिए विधवा के बारे में बात करता है। +LUK 21 5 vk7z ἀναθέμασιν 1 offerings चीजें जो लोगों ने परमेश्वर को दी थी। +LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 these things that you see यह सुंदर मन्दिर और इसकी सजावट को प्रकट करता है। +LUK 21 6 wcd9 ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come when "एक समय होगा जब या ""किसी दिन""" +LUK 21 6 ajx2 figs-activepassive ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down "यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों के ऊपर छोड़ दिया। वे सब फेंक दिए जाएंगे ""या"" दूसरों के ऊपर छोड़ दिया जाएगा। दुश्मन हर एक पत्थर को फाड़ देंगे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 6 dps1 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος…οὐ καταλυθήσεται 0 not one stone will be left ... not be torn down "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक पत्थर को अपने स्थान से हटा दिया जाएगा और वे सब फेंक दिए जाएंगे""" +LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down "यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों के ऊपर छोड़ दिया। वे सब फेंक दिए जाएंगे ""या"" दूसरों के ऊपर छोड़ दिया जाएगा। दुश्मन हर एक पत्थर को फाड़ देंगे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 7 rix4 ἐπηρώτησαν…αὐτὸν 1 they asked him "चेलों ने यीशु से पूछा या ""यीशु के चेलों ने उससे पूछा""" +LUK 21 7 a11j ταῦτα 1 these things वह दर्शाता है कि यीशु ने मन्दिर को नष्ट करने वाले दुश्मनों के बारे में क्या कहा है। +LUK 21 8 vu18 figs-you μὴ πλανηθῆτε 1 that you are not deceived "यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""आप"" बहुवचन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम झूठ पर विश्वास नहीं करते हो"" या ""कोई भी आपको धोखा नहीं देता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "उनके नाम पर आने वाले लोग उसका प्रतिनिधित्व करने का दावा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे होने का दावा"" या ""मेरा अधिकार रखने का दावा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 21 8 h6zp ἐγώ εἰμι 1 I am he "मैं मसीह हूँ या ""मैं मसीह हूँ""" +LUK 21 8 sls1 μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them "उन पर विश्वास न करो या ""उनके चेले मत बनों""" +LUK 21 9 p5w5 πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and riots "यहाँ ""युद्ध"" कदाचित देशों के बीच लड़ने का संदर्भ देता है, और ""दंगों"" कदाचित लोगों को उनके अपने अगुवों के खिलाफ या अपने देश में दूसरों के खिलाफ लड़ने का संदर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्ध और विद्रोह"" या ""युद्ध और क्रांति""" +LUK 21 9 eze2 μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified "यह चीजें तुमको डराने ना पाएं या ""डरो मत""" +LUK 21 9 msn6 figs-explicit οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 the end will not happen immediately "यह अंतिम निर्णय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार का अन्त युद्धों और दंगों के तुरंत बाद ही नहीं होगा"" या ""इन चीजों के तुरंत बाद संसार खत्म नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 21 9 jyh8 τὸ τέλος 1 the end "सब चीजों का अन्त या ""युग का अन्त""" +LUK 21 10 yj1i τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Then he said to them "तब यीशु ने अपने चेलों से कहा। क्योंकि यह पिछली आयत से बोलने वाले यीशु की निरंतरता है, इसलिए कुछ भाषाएँ यह नहीं कह सकतीं कि ""तब उसने उनको कहा।""" +LUK 21 10 ms79 figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation "यहाँ ""राष्ट्र"" राष्ट्र के लोगों के लिए एक उपनाम है, और ""खिलाफ उठना"" हमले के लिए एक अज्ञात है। ""राष्ट्र"" शब्द सामान्य रूप से राष्ट्रों का प्रतिनिधित्व करता है, न कि एक विशेष राष्ट्र को। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक राष्ट्र के लोग अन्य राष्ट्रों के लोगों पर हमला करेंगे"" या ""कुछ राष्ट्रों के लोग अन्य देशों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +LUK 21 10 ax4w ἔθνος 1 Nation यह देशों की बजाय लोगों के जातीय समूहों को दर्शाता है। +LUK 21 10 e65b figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom "शब्द ""उठेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश और औसत हमले से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" एक राज्य दूसरे राज्य के खिलाफ उठ जाएगा"" या ""कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +LUK 21 11 gw7x figs-ellipsis κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ 1 in various places famines and plagues "पिछले वाक्यांश से ""वहाँ होगा"" शब्द समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई स्थानों पर अकाल और महामारी पडेगी"" या ""विभिन्न स्थानों में भूख और बीमारियों का समय होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events "ऐसी घटनाएं जो लोगों को डराती हैं या ""ऐसी घटनाएं जो लोगों को बहुत डराती हैं""" +LUK 21 12 unm4 τούτων 1 these things यह न भयानक चीजों को सन्दर्भित करता है जो यीशु ने कहा है कि होंगी। +LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you "वे तुम्हें पकड़ लेंगे। यह अभिव्यक्ति उन लोगों को दर्शाती है जो चेलों पर अधिकार का प्रयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुमको गिरफ्तार करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 12 qd99 ἐπιβαλοῦσιν 1 they will लोग करेंगे या ""दुश्मन करेंगे""" +LUK 21 12 c44t figs-you ὑμᾶς 1 you "यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""तुम्हे"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you over to the synagogues """अराधनालयों” शब्द अराधनालयों के लोगों, विशेषकर अगुओं के लिए एक आमनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: तुमको अराधनालयों के अगुओं को दे रहा हूँ"" या ""आपको अराधनालयों में ले जाया जा रहा है ताकि लोग जो कुछ भी करना चाहते हैं, वहाँ कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 21 12 xt6d καὶ φυλακάς 1 and prisons "और तुमको जेलों तक पहुंचाता जाता है या ""और तुमको जेलों में डाल देते है""" +LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 because of my name "शब्द ""नाम"" का प्रयोग यहाँ यीशु को दर्शाने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे पीछे आते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 21 13 d98x εἰς μαρτύριον 1 for your testimony तुम्हारे के लिए उन्हें मेरे बारे में अपनी गवाही बतायी +LUK 21 14 q1s1 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore "इस कारण से, यीशु ने जो कुछ कहा है, उसका विवरण करते हुए, [लूका 21:10](../21/10.md) में आरम्भ हुआ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +LUK 21 14 he8s figs-metonymy θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 resolve in your hearts यहाँ ""दिल"" लोगों के दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना मन बनाओ"" या ""दृढ़ता से निर्णय लो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 14 usf9 μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare your defense ahead of time समय पर पता लगाने के लिए नहीं बल्कि तुम उनके आरोपों के खिलाफ अपने आप को बचाने के लिए क्या कहोगे" +LUK 21 15 d3zh σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict ज्ञान है कि आपको कोई भी विरोधी विरोध करने या विरोधाभास करने में सक्षम नहीं होगा +LUK 21 15 z6ua ἐγὼ…δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν 1 I will give you words and wisdom मैं तुमको बताऊँगा कि कौन सी बुद्धिमान बातें कहनी हैं +LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 words and wisdom "इन्हें एक वाक्यांश में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञान के शब्द"" या ""बुद्धिमान शब्द"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered up also by parents, brothers, relatives, and friends "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि आपके माता-पिता, भाई, रिश्तेदार और मित्र तुम्हें अधिकारियों को भी दे देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 16 ue17 θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put some of you to death "वे तुम में से कुछ को मार डालेंगे। सम्भावित अर्थ 1) ""अधिकारी तुम में से कुछ को मार डालेंगे"" या 2) ""जो तुमको बचाते हैं वे तुम से कुछ को मार डालेंगे।"" पहला अर्थ अधिक संभावना है। +LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। शब्द ""हर कोई"" जोर देता है कि कितने लोग चेलों से नफरत करेंगे, या तो 1) अतिशयोक्ति वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगेगा जैसे कि तुम को सभी के द्वारा नफरत की जाती हैं"" या ""ऐसा लगता है जैसे हर कोई तुमसे नफरत करता है"" या 2) एक सामान्यीकरण। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें ज्यादातर लोगों से घृणा मिलेगी"" या ""अधिकांश लोग तुम से नफरत करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name मेरा नाम यहाँ यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे पीछे आते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 But not a hair of your head will perish यीशु एक व्यक्ति के सबसे छोटे हिस्सों में से एक के बारे में बोलता है। वह इस बात पर बल देता है कि पूर्ण व्यक्ति का नाश नहीं होगा। यीशु ने पहले से ही कहा था कि उनमें से कुछ को मार डाला जाएगा, इसलिए कुछ इसका अर्थ यह समझते हैं कि उन्हें आध्यात्मिक रूप से नुकसान नहीं पहुंचाया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर ये चीजें तुम को वास्तव में नुकसान नहीं पहुंचा सकती"" या ""तुम्हारे सिर पर का हर एक बाल सुरक्षित रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 In your endurance दृढ़ता से पकड़कर। इसे विपरीत तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम बाहर नहीं निकलते हो""" +LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 you will gain your souls """आत्मा"" को किसी व्यक्ति के शाश्वत भाग का प्रतिनिधित्व करने के लिए समझा जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जीवन को प्राप्त करोगे"" या ""तुम स्वयं को बचाओगे""" +LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के आसपास की सेनाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 20 dfy7 ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 that its destruction is near "कि जल्द ही इसको नष्ट कर दिया जाएगा या ""वे जल्द ही इसको नष्ट कर देंगे""" +LUK 21 21 av2e φευγέτωσαν 1 flee खतरे से भागो +LUK 21 21 htg9 ἐν ταῖς χώραις 1 in the country "यह यरूशलेम के बाहरी ग्रामीण इलाकों को प्रकट करता है, न कि देश के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर""" +LUK 21 21 ubh7 εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 enter the city यरूशलेम में प्रवेश करें +LUK 21 22 vs2g ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance "ये दंड के दिन हैं या ""यह वह समय होगा जब परमेश्वर इस शहर को दंडित करेगा""" +LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ…πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that are written "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीजें जो भविष्यवक्ताओं ने शास्त्रों में बहुत पहले लिखीं थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 22 f9es figs-activepassive πλησθῆναι 1 will be fulfilled "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 to them who are nursing उन माताओं को जो अपने बच्चों की देखभाल कर रही हैं +LUK 21 23 mzp3 ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land सम्भावित अर्थ 1) भूमि के लोग परेशान होंगे या 2) भूमि में शारीरिक आपदाएं होंगी। +LUK 21 23 iw4r figs-explicit ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 wrath to this people "उस समय लोगों के लिए क्रोध होगा। परमेश्वर इस क्रोध को ले कर आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये लोग परमेश्वर के क्रोध का अनुभव करेंगे"" या ""परमेश्वर बहुत गुस्से में होगा और इन लोगों को दंडित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται στόματι μαχαίρης 1 They will fall by the edge of the sword वे तलवार से मारे जाएगे। यहाँ ""तलवार के किनारे से गिरना"" दुश्मन सैनिकों द्वारा मारा जा रहा है का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुश्मन सैनिक उन्हें मार देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके दुश्मन उन्हें पकड़ लेंगे और उन्हें अन्य देशों में ले जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations ""सब"" शब्द जोर देने के लिए एक असाधारण है कि उन्हें कई देशों में ले जाया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अन्य देशों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 24 j7kw figs-activepassive Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the Gentiles सम्भावित अर्थ 1) गैर यहूदी लोग यरूशलेम पर विजय प्राप्त करेंगे और इसे ग्रहण करेंगे या 2) गैर यहूदी लोग यरूशलेम शहर को नष्ट कर देंगे या 3) गैर यहूदी लोग यरूशलेम के लोगों को नष्ट कर देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 24 d356 figs-metaphor πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 trampled by the Gentiles यह रूपक यरूशलेम की बात करता है जैसे कि अन्य राष्ट्रों के लोग उस पर चल रहे थे और अपने पैरों से नीचे कुचल रहे थे। यह वर्चस्व को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों द्वारा विजय प्राप्त"" या ""अन्य राष्ट्रों द्वारा नष्ट"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 24 na6l figs-activepassive πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 the times of the Gentiles are fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर-यहूदी राष्ट्रों की अवधि खत्म हो गई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 25 bza4 συνοχὴ ἐθνῶν 1 The nations will be in distress यहाँ ""राष्ट्र"" उन लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राष्ट्रों के लोग परेशान होंगे""" +LUK 21 25 sz1c συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 distress, anxious because of the roar of the sea and waves "संकट क्योंकि वे समुद्र की गर्जन से चिंतत होंगे और उसकी तरंगों या ""संकट, और समुद्र के जोरदार शोर और उसके डरानेवाले आंदोलनों से डरेंगे।"" ऐसा लगता है कि समुद्र से जुड़े असामान्य तूफान या आपदाओं का उल्लेख है। +LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things which are coming upon the world चीजें जो संसार में होंगी या ""संसार के साथ होने वाली चीजें""" +LUK 21 26 wn9g figs-activepassive αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) कि परमेश्वर सूर्य चंद्रमा और सितारों को हिलाएगा ताकि वे अपने सामान्य तरीके से ना चलें या 2) परमेश्वर स्वर्ग में शक्तिशाली आत्माओं को परेशान करेंगा। पहली सिफारिश की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον 1 Son of Man coming "यीशु अपने आप का जिक्र कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मानव पुत्र, आ रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 21 27 wyj9 ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud एक बादल में नीचे आ रहा है +LUK 21 27 acp6 μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and great glory "यहाँ ""शक्ति"" शायद संसार का न्याय करने के अपने अधिकार को प्रकट करती है। यहाँ ""महिमा"" एक उज्ज्वल प्रकाश का संदर्भ दे सकती है . परमेश्वर कभी-कभी बहुत ही उज्ज्वल प्रकाश के साथ अपनी महानता दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्तिशाली और गौरवशाली"" या ""और वह शक्तिशाली और बहुत गौरवशाली होगा""" +LUK 21 28 mv82 ἀνακύψατε 1 stand up "कभी-कभी जब लोग डरते हैं, तो वे न दिखने या चोट लगने से बचने के लिए नीचे घूमते हैं। अब जब वे डरते नहीं हैं, वे उठते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मविश्वास से खड़े हो जाओ""" +LUK 21 28 gx6d figs-metonymy ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 lift up your heads "सिर उठाना देखने के लिए एक अज्ञात है। जब वे अपना सिर उठाते हैं, तो वे अपने बचावकर्ता को अपने पास लाने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near "परमेश्वर, जो उद्धारकर्ता है, इस तरह बोलते है जैसे वह उद्धार है जो वह पैदा करता था। शब्द ""उद्धार"" एक भाववाचक संज्ञा है जिसको क्रियाशील के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर जल्दी ही आपको छुटकारा देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 21 29 h6a9 figs-parables 0 जैसे-जैसे यीशु अपने चेलों को लगातार पढ़ा रहा है, वह उन्हें एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 21 30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 When they sprout buds जब नई पत्तियां बढ़ने लगती हैं +LUK 21 30 yic5 figs-explicit ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer is already near "गर्मी आरम्भ होने वाली है। इस्राएल में ग्रीष्मकालीन अंजीर के पेड़ के पत्तों के अंकुरित होने के समय का पालन करता है और अंजीर पके हुए होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल का समय तैयार है आरम्भ करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 31 y81z οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα 1 So also, when you see these things happening जिन संकेतों को यीशु ने अभी वर्णित किया है, वे परमेश्वर के राज्य के आगमन की ओर संकेत देते हैं जैसे कि अंजीर के पेड़ की पत्तियों की उपस्थिति गर्मी के आगमन को संकेत देती है। +LUK 21 31 t1ca figs-metonymy ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near परमेश्वर जल्दी ही अपना राज्य स्थापित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जल्दी ही राजा के रूप में शासन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 32 bj9e 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को पढ़ाना जारी रखता है। +LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यह अभिव्यक्ति यीशु के कहने के महत्व पर जोर देता है। +LUK 21 32 h921 ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation सम्भावित अर्थ 1) पीढ़ी जो यीशु के बारे में बोलने वाले संकेतों में से पहला या 2) वह पीढ़ी जो यीशु बोल रहे है। पहली अधिक संभावना है। +LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν 1 will not pass away until इसको सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब भी जीवित रहेगा जब""" +LUK 21 33 t53u ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 Heaven and earth will pass away "स्वर्ग और पृथ्वी अस्तित्व में रहेंगे। शब्द ""स्वर्ग"" यहाँ आकाश और ब्रह्मांड से परे है। +LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away मेरे शब्द कभी अस्तित्व में बंद नहीं रहेंगे या ""मेरे शब्द कभी असफल नहीं होंगे।"" यीशु जो भी कहता है उसे प्रकट करने के लिए यहाँ ""शब्द"" का उपयोग करते है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will never pass away इसको सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा के लिए रहेगा""" +LUK 21 34 r69y figs-metonymy μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 so that your hearts are not burdened "यहाँ ""दिल"" व्यक्ति के दिमाग और विचारों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तांकि तुम पर कब्जा ना किया जा सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν 1 are not burdened यीशु यहाँ निम्नलिखित पापों की बात करता है जैसे कि वे एक शारीरिक भार थे जिसे एक व्यक्ति को ले जाना पड़ता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 34 se3c κρεπάλῃ 1 the effects of drinking "मदिरा अधिक पीने से या ""मतवालेपन"" से तुम पर क्या प्रभाव पड़ सकता है " +LUK 21 34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 the worries of life इस जीवन के बारे में बहुत चिंता में हो +LUK 21 34 x8jh figs-simile ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 then that day will close on you suddenly like a trap "जैसे कि फंदा एक जानवर को काबू में करता है जब जानवर इसकी अपेक्षा नहीं करता है, वह दिन तब होगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन तब होगा जब तुम उसकी अपेक्षा नहीं कर रहे होगे, जैसे कि जब एक जाल में जानवर को अचानक बंद कर दिया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 21 34 r486 figs-explicit ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 that day will close on you suddenly "उस दिन का आगमन उन लोगों के लिए अचानक और अप्रत्याशित प्रतीत होता है जो तैयार नहीं हैं और इसके लिए देख रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन। यदि आप सावधान नहीं हैं, तो वह दिन अचानक तुम पर आ जाएगा ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 21 34 q6ph ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 that day "यह उस दिन को दर्शाता है जब मसीह लौटता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन जब मनुष्य का पुत्र आता है""" +LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας 1 it will come upon everyone "यह हर किसी को प्रभावित करेगा या ""उस दिन की घटनाओं को हर किसी को प्रभावित करेगा""" +LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth "पृथ्वी की सतह इस तरह बोलती है जैसे कि यह किसी व्यक्ति के चेहरे का बाहरी भाग था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी धरती की सतह पर"" या ""पूरी धरती पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 21 36 auh8 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को सिखाना समाप्त करता है। +LUK 21 36 m4l4 ἀγρυπνεῖτε 1 be alert मेरे आने के लिए तैयार रहो +LUK 21 36 y5ny κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα 1 strong enough to escape all these things "सम्भावित अर्थ 1) ""इन चीजों को सहन करने के लिए पर्याप्त मजबूत"" या 2) ""इन चीजों से बचने में सक्षम""।" +LUK 21 36 hjy1 ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι 1 these things that will take place "ये चीजें जो घटित होंगी। यीशु ने उन्हें केवल उन भयानक चीजों के बारे में बताया है जो उत्पीड़न, युद्ध और कैद की तरह होंगी। +LUK 21 36 h83d σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 to stऔर before the Son of Man मनुष्य के पुत्र के सामने आत्मविश्वास से खड़े हो जाओ। यह शायद उस समय को प्रकट करता है जब मनुष्य का पुत्र हर किसी का न्याय करता है। एक व्यक्ति जो तैयार नहीं है वह मनुष्य के पुत्र से डर जाएगा और आत्मविश्वास में खड़ा नहीं होगा। +LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory 0 यह कहानी के उस हिस्से का अन्त है जो [लूका 20:1] (../20/01.md) में आरम्भ होता है। ये वचन चल रहे कार्य के बारे में बताते हैं जो कहानी के मुख्य भाग के बाद जारी रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 21 37 c4uk ἦν…τὰς ἡμέρας…διδάσκων 1 during the days he was teaching दिन के दौरान वह सिखाएगा या ""वह हर दिन सिखाएगा।"" निम्नलिखित वचन उन चीज़ों के बारे में बतातें हैं जो यीशु और लोगों ने मरने से पहले सप्ताह के दौरान हर दिन किया करते थे। +LUK 21 37 zh1m figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple मन्दिर में केवल याजकों को आज्ञा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में"" या ""मन्दिर के आंगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 37 x4g8 τὰς…δὲ νύκτας ἐξερχόμενος 1 at night he went out रात में वह शहर से बाहर निकल जाएगा या ""वह हर रात बाहर चला गया""" +LUK 21 38 mu6l figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 All of the people """सब"" शब्द शायद इस बात पर जोर देने के लिए एक असाधारण है कि भीड़ बहुत बड़ी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर में बहुत बड़ी संख्या में लोग"" या ""शहर में लगभग हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 21 38 bky8 ὤρθριζεν 1 came early in the morning हर सुबह जल्दी आ जाएगी +LUK 21 38 cbx2 ἀκούειν αὐτοῦ 1 to hear him उसे सिखाने के लिए सुनना +LUK 22 intro y8nr 0 "# लूका 22 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष अवधारणा

##### शरीर और रक्त का खाना

[लूका 22:19-20](./19.md) यीशु का 'अपने अनुयायियों के साथ अंतिम भोजन करने का वर्णन करता है। इस समय में, यीशु ने उनसे कहा कि वे जो खा रहे थे और पी रहे थे वह उसका शरीर और उसका खून। लगभग सभी ईसाई कलीसियांएं इस भोजन को याद रखने के लिए ""प्रभु का भोजन"", ""यूचरिस्ट"" या ""प्रभु भोज"" मनाते हैं।

##### नया अनुबंध

कुछ लोग सोचते हैं कि यीशु ने रात्रिभोज के दौरान नया करार स्थापित किया । दूसरे ये सोचते हैं कि उसने स्वर्ग पर जाने के बाद इसको स्थापित किया था। दूसरों को लगता है कि यह तब तक स्थापित नहीं होगा जब तक कि यीशु फिर से न आए। आपके अनुवाद को यूएलटी की तुलना में इसके बारे में और कुछ नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 22:22] (../../ लूका/22/ 22.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
" +LUK 22 1 cf6p writing-background 0 General Information: यहूदा यीशु को धोखा देने के लिए सहमत होता है। ये पद इस घटना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 22 1 q8fa writing-newevent δὲ 1 Now यह शब्द एक नये कार्यक्रम को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 Festival of Unleavened Bread "त्यौहार को इस नाम से बुलाया गया था क्योंकि त्योहार के दौरान, यहूदियों ने खमीर के साथ बनाई हुई रोटी नहीं खाई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यौहार जब वे अखमीरी रोटी खाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was approaching आरम्भ करने के लिए लगभग तैयार था +LUK 22 2 n9v6 τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they could put Jesus to death "याजकों और शास्त्रीयों के पास यीशु को मारने का अधिकार नहीं था, पर उन्हें उम्मीद थी कि दूसरे उसको मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु को कैसे मरवा सकते हैं"" या ""वे किसी को यीशु को मारने का कारण कैसे बना सकते हैं""" +LUK 22 2 aij5 ἐφοβοῦντο…τὸν λαόν 1 afraid of the people "सम्भावित अर्थ 1) ""डरे थे कि लोग क्या कर सकते हैं"" या 2) ""डर था कि लोग यीशु को राजा बना देंगे।""" +LUK 22 3 gf9s 0 General Information: यह कहानी के इस भाग में कार्रवाई आरम्भ है। +LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν…Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην 1 Satan entered into Judas Iscariot यह शायद दुष्ट आत्मा के कब्जे के समान ही था। +LUK 22 4 t5uz τοῖς ἀρχιερεῦσιν 1 chief priests याजकों के अगुवों +LUK 22 4 qpi4 στρατηγοῖς 1 captains मन्दिर गार्ड के अधिकारी +LUK 22 4 s7qx τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 how he would betray Jesus to them वह उन्हें यीशु को गिरफ्तार करने में कैसे मदद करेगा +LUK 22 5 ir4p ἐχάρησαν 1 They were glad महायाजक और कप्तान खुश थे +LUK 22 5 usn7 αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 to give him money यहूदा को पैसे देने के लिए +LUK 22 6 ft64 ἐξωμολόγησεν 1 He consented वह सहमत हुए +LUK 22 6 w2i9 writing-endofstory ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς 1 looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd यह एक चल रही कार्रवाई है जो कहानी के इस भाग के बाद जारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 22 6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 deliver him उसको लेने के लिए +LUK 22 6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 away from the crowd "निजी तौर पर या ""जब उसके चारों ओर कोई भीड़ नहीं थी""" +LUK 22 7 hh9a writing-background 0 General Information: यीशु पतरस और यूहन्ना को फसह का भोजन तैयार करने के लिए भेजता है। पद 7 घटना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 22 7 veh1 ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 the day of unleavened bread "बिना खमीर के रोटी का दिन। यह वह दिन था जब यहूदियों ने अपने घरों से खमीर के साथ बनाई हुई सभी रोटीयां ली थीं। तब वे सात दिनों तक अखमीरी रोटी का त्यौहार मनाएंगे। +LUK 22 7 rqi1 figs-explicit ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 the Passover lamb had to be sacrificed प्रत्येक परिवार या लोगों का समूह एक मेमने को मारेंगे और इसको एक साथ खाएंगे, बहुत सारे मेंमने मारे गए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अपने फसह के भोजन के लिए भेड़ का बच्चा मारना पड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 8 nkz4 ἑτοιμάσατε 1 prepare यह एक सामान्य शब्द है जिसका अर्थ है ""तैयार करें।"" यीशु अनिवार्य रूप से पतरस और यूहन्ना को सारा खाना पकाने के लिए नहीं कह रहा था। +LUK 22 8 e4ev figs-inclusive ἵνα φάγωμεν 1 so that we may eat it यीशु ने पतरस और यूहन्ना को भी शामिल किया जब उसने कहा ""हम।"" पतरस और यूहन्ना उन चेलों के समूह का भाग होंगे जो भोजन खाएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 you want us to make preparations ""हम"" शब्द में यीशु शामिल नहीं होते है। यीशु उस समूह का भाग नहीं होगा जो भोजन तैयार करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 22 9 s8yw ἑτοιμάσωμεν 1 make preparations भोजन के लिए तैयारियाँ करें या ""भोजन तैयार करें""" +LUK 22 10 um6z ὁ…εἶπεν αὐτοῖς 1 He answered them यीशु ने पतरस और यूहन्ना को उत्तर दिया +LUK 22 10 c13w ἰδοὺ 1 Look यीशु ने इस शब्द का उपयोग उनको नज़दीकी ध्यान देने और ठीक वही करने के लिए कहा जो वह उन्हें बताता है। +LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man bearing a pitcher of water will meet you तुम एक आदमी को पानी का एक खड़ा लिए हुए जाता देखोगे +LUK 22 10 a677 κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water "इसमें पानी के साथ एक घडा लेना। वह शायद अपने कंधे पर घडा लिए हुए जा रहा होगा। +LUK 22 10 cc34 ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν 1 Follow him into the house उसका अनुसरण करो, और घर में जाओ" +LUK 22 11 khy9 figs-quotations λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 "The Teacher says to you, ""Where is the guest room ... disciples?""" """वह पाहुनशाला कहाँ है"" से आरम्भ होने वाले उद्धरण की एक प्रत्यक्ष उद्धरण है, यीशू,जो शिक्षक है, उस घर के स्वामी से कहना चाहता है। इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे शिक्षक पूछते हैं कि अतिथि कक्ष कहाँ है जिसमें वह अपने चेलों के साथ फसह का भोजन करेंगे।"" या ""हमारा शिक्षक हमें अतिथि कक्ष दिखाने के लिए कहता है जहाँ वह हमारे और उसके बाकी के शिष्यों के साथ फसह का पर्व खाएगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 22 11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 The Teacher यह यीशु को दर्शाता है। +LUK 22 11 pq8q τὸ Πάσχα…φάγω 1 eat the Passover फसह का भोजन खाओ +LUK 22 12 ypk9 0 Connecting Statement: यीशु पतरस और यूहन्ना को निर्देश दे रहा है। +LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει 1 He will show you घर का मालिक तुम को दिखाएंगा +LUK 22 12 lg2z ἀνάγαιον 1 upper room "ऊपर की ओर का कमरा। यदि आपके समुदाय में अन्य कमरों के ऊपर कमरे वाले घर नहीं हैं, तो तुमको इस बात पर विचार करना पड़ सकता है कि शहर में इमारतों का वर्णन कैसे किया जाए। +LUK 22 13 g9ty ἀπελθόντες δὲ 1 So they went तो पतरस और यूहन्ना चले गए" +LUK 22 14 u3c6 0 Connecting Statement: फसह के बारे में कहानी के भाग में यह अगली घटना है। यीशु और उसके चेले फसह के भोजन खाने के लिए बैठे हैं। +LUK 22 14 j1dn καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 When the time came जब यह खाना खाने का समय था +LUK 22 14 lnc6 ἀνέπεσεν 1 he sat down यीशु बैठ गया +LUK 22 15 hue3 ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 I have greatly desired मैं बहुत चाहता था +LUK 22 15 s1sj πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer "यीशु अपनी मृत्यु के पहले का जिक्र कर रहा है। यहाँ ""पीड़ित"" शब्द का अर्थ असामान्य रूप से कठिन या दर्दनाक अनुभव से गुज़रना है।" +LUK 22 16 gbj7 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह आगे क्या कहेगा। +LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ 1 until it is fulfilled "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) जब तक कि फसह का पर्व पूरा नहीं हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर इसको पूरा नहीं करता"" या ""जब तक कि परमेश्वर फसह के त्यौहार का उद्देश्य पूरा नहीं कर लेता"" या 2) ""तब तक हम अंतिम फसह का पर्व मनाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 17 l5e6 δεξάμενος ποτήριον 1 took a cup एक दाखरस का प्याला उठाया +LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks जब उसने परमेश्वर को धन्यवाद दिया था +LUK 22 17 li2n εἶπεν 1 he said उसने अपने प्रेरितों से कहा +LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 share it among yourselves "वे प्याले की सामग्री साझा करना चाहते थे, न कि स्वयं प्याले को। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्याले में रस को अपने आप में साझा करो"" या ""तुम में से प्रत्येक जो प्याले में से कुछ रस पीता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 18 m78n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you इस वाक्यांश का उपयोग यीशु का आगे क्या कहने के महत्व पर जोर देने के लिए किया जाता है। +LUK 22 18 h5tl τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine यह उस रस को सन्दर्भित करता है जो अंगूर पर उगने वाले अंगूर से निचोड़ा जाता है। शराब किण्वित अंगूर के रस से बना है। +LUK 22 18 crv5 ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes "जब तक परमेश्वर अपना राज्य स्थापित नहीं करता है या ""तब तक परमेश्वर अपने राज्य में शासन नहीं करता""" +LUK 22 19 nd2m ἄρτον 1 bread इस रोटी में खमीर नहीं था, इसलिए यह सपाट था। +LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it "उसने इसे फटकारा या ""उसने इसको फाड़ा।"" उसने शायद इसे कई टुकड़ों में विभाजित किया हो या उसने इसको दो टुकड़ों में विभाजित कर दिया है और उन्हें प्रेरितों को अपने आप में बांटने के लिए दिया है। यदि संभव हो, तो एक अभिव्यक्ति का उपयोग करें जो किसी भी स्थिति पर लागू होगा। +LUK 22 19 d8r1 τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body सम्भावित अर्थ 1) ""यह रोटी मेरा शरीर है"" और 2) ""यह रोटी मेरे शरीर का प्रतिनिधित्व करती है।""" +LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 my body which is given for you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा शरीर, जो मैं तुम्हारे लिए दूंगा"" या ""मेरा शरीर, जिसे मैं तुम्हारे लिए बलिदान दूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 19 cxy5 τοῦτο ποιεῖτε 1 Do this इस रोटी को खाओ +LUK 22 19 c4hy εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 in remembrance of me मुझे याद करने के लिए +LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τοῦτο τὸ ποτήριον 1 This cup """प्याला"" शब्द प्याले में दाखरस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्याले में दाखरस"" या ""दाखरस का यह प्याला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 20 gc8h ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood "जैसे ही उसका खून बहाया जाता है, यह नईं वाचा प्रभावी होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नईं वाचा जो मेरे खून के माध्यम से अनुमोदित की जाएगी""" +LUK 22 20 v4d3 figs-metonymy τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you "यीशु अपने खून के बारे में बताकर उसकी मृत्यु के बारे में बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपके लिए मौत में डाला जाता है"" या ""जब मैं मरता हूँ तो तुम्हारे लिए मेरे घावों से बह जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 21 swj1 0 Connecting Statement: यीशु अपने प्रेरितों से बात करना जारी रखता है। +LUK 22 21 g6ks τοῦ παραδιδόντος με 1 The one who betrays me वह एक जो मुझे धोखा देगा +LUK 22 22 wtj2 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 For the Son of Man indeed goes "क्योंकि, वास्तव में, मनुष्य का पुत्र जाएगा या "" क्योंकि मनुष्य का पुत्र मर जाएगा""" +LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes "यीशु तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, वास्तव में जाता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 as it has been determined "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने निर्धारित किया है"" या ""जैसा कि परमेश्वर ने योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 22 wy2s figs-activepassive πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται 1 But woe to that man through whom he is betrayed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर उस आदमी के लिए दुःख है जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" या ""पर उस आदमी के लिए कितना भयानक होगा जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 24 yyw9 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς 1 Then there arose also a quarrel among them तब प्रेरितों ने स्वयं के बीच बहस करना आरम्भ कर दिया +LUK 22 24 y9ce figs-activepassive δοκεῖ εἶναι μείζων 1 was considered to be greatest "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण था"" या ""लोग सोचेंगे कि सबसे महत्वपूर्ण था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 25 vc5d ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने प्रेरितों से कहा +LUK 22 25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 are masters over them गैर यहूदियों पर बलपूर्वक शासन करें +LUK 22 25 tw4y καλοῦνται 1 are referred to as "लोगों ने शायद उन शासकों के बारे में नहीं सोचा था जो लोग अपने लोगों के लिए अच्छा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुलाया जाना पसन्द है"" या ""स्वयं को बुलाएं""" +LUK 22 26 x6cq 0 Connecting Statement: यीशु अपने प्रेरितों को सिखाना जारी रखता है। +LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς…οὐχ οὕτως 1 it must not be like this with you आपको ऐसा काम नहीं करना चाहिए +LUK 22 26 cdq7 figs-metaphor ὁ νεώτερος 1 the youngest "उस संस्कृति में वृद्ध लोगों का सम्मान किया जाता था। अगुवे आमतौर पर वृद्ध लोग थे और उन्हें ""बुजुर्ग"" कहा जाता था। सबसे कम उम्र का व्यक्ति नेतृत्व करने की कम से कम संभावना होगी, और कम से कम महत्वपूर्ण होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कम से कम महत्वपूर्ण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves नौकर +LUK 22 27 mw2l γὰρ 1 For यह 26 वां पद पूरी तरह से पद 27 के साथ यीशु के आदेशों को जोड़ता है। इसका अर्थ है कि सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति को सेवा करनी चाहिए क्योंकि यीशु एक सेवक है। +LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς γὰρ μείζων…ὁ ἀνακείμενος? 1 For who is greater ... serves? "कौन अधिक महत्वपूर्ण है ... सेवा करता है? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन प्रेरितों को समझाने के लिए करते हैं जो वाकई में महान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुमको इसके बारे में सोचना चाहिए कि कौन बड़ा है ... सेवा करता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 27 n3dl ὁ ἀνακείμενος 1 the one who sits at the table वह एक जो भोजन कर रहा है" +LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who sits at the table? "यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से जो मेज पर बैठता है वह सेवक से ज्यादा महत्वपूर्ण है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 22 27 qbn6 ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 Yet I am among you as one who serves "पर मैं तुम्हारे साथ सेवक बनने के लिए हूँ या ""पर मैं तुमको यह दिखाने के लिए हूँ कि एक सेवक कैसे कार्य करता है।"" शब्द ""अभी तक"" यहाँ है क्योंकि लोगों के बीच एक अन्तर है कि लोग यीशु की तरह क्या उम्मीद करेंगे और वह वास्तव में कैसा था। +LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 have continued with me in my temptations मेरे संघर्षों के बीच में मेरे साथ रहे हैं" +LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me "कुछ भाषाओं को आदेश बदलने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही मेरे पिता ने मुझे एक राज्य दिया है, मैं तुमको एक राज्य देता हूँ""" +LUK 22 29 nly5 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν…βασιλείαν 1 I give to you a kingdom "मैं तुमको परमेश्वर के राज्य में शासक बना देता हूँ या ""मैं तुमको राज्य में शासन करने का अधिकार देता हूँ"" या ""मैं तुम्हें राजा बना दूंगा""" +LUK 22 29 ii65 καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου 1 even as my Father has given a kingdom to me जैसे मेरे पिता ने मुझे अपने राज्य में राजा के रूप में शासन करने का अधिकार दिया है +LUK 22 30 us1j figs-metonymy καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 you will sit on thrones "राजा सिंहासन पर बैठते हैं। सिंहासन पर बैठना सत्तारूढ़ का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम राजाओं के रूप में काम करोगे"" या ""तुम राजाओं के काम करोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 31 vhm5 0 General Information: यीशु सीधे शिमौन से बात करता है। +LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon यीशु ने अपना नाम दो बार यह दिखाने के लिए कहा कि वह जो कह रहा था वह बहुत महत्वपूर्ण था। +LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 to have you, that he might sift you "शब्द ""तुम"" सभी प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। जिन भाषाओं में ""तुम"" के विभिन्न रूप हैं, वहा बहुवचन रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 22 31 qyy7 figs-metaphor ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 sift you as wheat "इसका अर्थ है कि शैतान कुछ गलत खोजने के लिए चेलों का परीक्षण करना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप का परीक्षण ऐसे करें जैसे कोई छलनी के माध्यम से अनाज गुजरता है ""(देखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 But I have prayed for you "शब्द ""तुम"" यहाँ विशेष रूप से शिमौन को सन्दर्भित करता है। जिन भाषाओं के विभिन्न रूप हैं, तुम्हेँ उनका एकवचन रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 22 32 zp8w ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 that your faith may not fail "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम विश्वास करना जारी रखोगे"" या ""कि तुम मुझ पर भरोसा जारी रखोगे""" +LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 After you have turned back again "यहाँ ""फिर से वापस आ गया"" एक फिर से विश्वास करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम फिर से मुझ पर विश्वास करने के बाद"" या ""फिर से मेरी सेवा आरम्भ करने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 22 32 f9v8 στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 strengthen your brothers "अपने भाइयों को उनके विश्वास में मजबूत होने के लिए प्रोत्साहित करें या ""अपने भाइयों को मुझ पर विश्वास करने में मदद करें""" +LUK 22 32 r7ux τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers "यह अन्य चेलों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे साथी विश्वासियों"" या ""अन्य चेलों""" +LUK 22 34 zt8v οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me "पद के भागों का क्रम उलटा किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उस दिन मुर्ग़े की बांग से पहले तीन बार मेरा इनकार करोगे कि तुम मुझे नहीं जानते हो""" +LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως…ἀπαρνήσῃ 1 the rooster will not crow this day, before you deny "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" उस दिन मुर्ग़ा केवल तभी बांग देगा जब तुम इनकार करोगे"" या ""मुर्ग़े की बांग से पहले, तुम इनकार कर दोगे""" +LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει…ἀλέκτωρ 1 the rooster will not crow यहाँ, मुर्ग़े की बांग का उस दिन के एक निश्चित समय को प्रकट करता है। सुबह सूरज दिखाई देने से पहले मुर्ग़ा अक्सर बांग देता है। इसलिए, यह सुबह को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 34 eq7h ἀλέκτωρ 1 rooster एक पक्षी जो सूर्य के आने के समय जोर से बोलता है +LUK 22 34 zaq1 figs-explicit σήμερον 1 this day "यहूदी दिन सूर्यास्त से आरम्भ होता है। सूर्यास्त होने के बाद यीशु बोल रहा था। मुर्ग़ा ठीक सूर्यास्त होने से पहले बांग देगा सुबह ""इस दिन"" का भाग था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज रात"" या ""सुबह में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 22 35 rb56 0 Connecting Statement: यीशु अपने सभी चेलों से बात करने के लिए अपना ध्यान वापस करता है। +LUK 22 35 cv68 figs-rquestion καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε…μή τινος ὑστερήσατε? οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός. 1 "Jesus said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing.""" यीशु प्रेरितों की मदद करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि कैसे लोगों ने उनकी सहायता की जब वे यात्रा में थे। यद्यपि यह एक आलंकारिक प्रश्न है और यीशु जानकारी मांग नहीं रहा है, तुमको उसका एक प्रश्न के रूप में अनुवाद करना चाहिए जब तक कि केवल एक बयान से चेले ही जवाब न दें कि उनके पास किसी भी प्रकार की कमीं घटी नहीं थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 35 a5jt figs-you ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς 1 When I sent you out "यीशु अपने प्रेरितों से बात कर रहा था। इसलिए जिन भाषाओं में ""तुम"" के विभिन्न रूप हैं, उन्हें बहुवचन रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 22 35 dny3 figs-metonymy βαλλαντίου 1 purse "एक बटुया पैसे रखने के लिए एक झोला है। यहाँ इसका उपयोग ""पैसे"" के संदर्भ में किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 35 dr5g πήρας 1 a bag of provisions "यात्रियों के थैले या ""भोजन का थैला""" +LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing "वार्तालाप के बारे में अधिक जानकारी देने के लिए कुछ दर्शकों के लिए यह सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास कोई भी कमी नहीं थी"" या ""हमारे पास सब कुछ था जिसकी हमें जरूरत थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 22 36 h7j7 ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ…μάχαιραν 1 The one who does not have a sword should sell his cloak "यीशु एक विशिष्ट व्यक्ति का जिक्र नहीं कर रहा था जिसके पास तलवार नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी के पास तलवार नहीं है, तो उसको अपना कपड़ा बेचना चाहिए""" +LUK 22 36 q717 τὸ ἱμάτιον 1 cloak "आंगन या ""बाहरी परिधान""" +LUK 22 37 n73l 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों से बात करना समाप्त कर देता है। +LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 what is written about me "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र वचन में मेरे बारे में एक भविष्यवक्ता ने क्या लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be fulfilled "प्रेरित समझ गए होंगे कि परमेश्वर शास्त्रों में लिखी गई बातों के होने का सब कुछ का कारण बनेंगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पूरा करेगा"" या ""परमेश्वर होने का कारण होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 He was counted with the lawless ones "यहाँ यीशु शास्त्रों का उद्धरण दे रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे कानूनहीन पुरुषों के समूह के सदस्य के रूप में गिना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 37 jz9d ἀνόμων 1 the lawless ones "जो कानून तोडते हैं या ""अपराधी"" " +LUK 22 37 se1d figs-activepassive καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For what is predicted about me is being fulfilled "सम्भावित अर्थ 1) ""जो भविष्यवक्ता ने मेरे बारे में भविष्यवाणी की है वह होने वाला है"" या 2) ""मेरे जीवन का अन्त आ रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 38 ajs4 οἱ…εἶπαν 1 they said यह यीशु के कम से कम दो प्रेरितों को प्रकट करता है। +LUK 22 38 kbt8 ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough "सम्भावित अर्थ 1) उनके पास पर्याप्त तलवारें हैं। ""अब हमारे पास पर्याप्त तलवारें हैं।"" या 2) यीशु चाहता है कि वे तलवार रखने के बारे में बात करना बंद कर दें। ""तलवारों के बारे में कोई और ज्यादा बात नहीं।"" जब यीशु ने कहा कि उन्हें तलवारें खरीदनी चाहिए, तो वह मुख्य रूप से उस खतरे के बारे में बता रहा था जिससे सभी का वे सामना करेंगे। हो सकता है कि वह वास्तव में उन्हें तलवारें खरीदने और लड़ने के लिए नहीं चाहता था।" +LUK 22 39 zaw6 0 General Information: यीशु प्रार्थना करने के लिए जैतून के पहाड़ पर जाता है। +LUK 22 40 b6pz προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 that you do not enter into temptation "कि तुम परीक्षा में नहीं पडे हो या ""कुछ भी तुमको आज्ञा नहीं देता है और तुमको पाप करने का कारण बनाता है""" +LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about a stone's throw "उस दूरी के बारे में जो कोई पत्थर फेंक सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक छोटी दूरी"" या अनुमानित माप के साथ ""लगभग तीस मीटर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 42 j48l Πάτερ, εἰ βούλει 1 Father, if you are willing यीशु क्रूस पर हर व्यक्ति के पाप के अपराध को सहन करेगा। वह अपने पिता से प्रार्थना करता है कि क्या कोई और तरीका है या नहीं। +LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me यीशु ने संदर्भ दिया कि वह जो जल्दी ही अनुभव करेगा कि जैसे कि यह कड़वा तरल का एक प्याला था जिसे उसे पीना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इस प्याले से पीने न दें"" या ""मुझे ऐसा होने का अनुभव न करवाएं जो होने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 42 zw2y figs-activepassive πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 Nevertheless not my will, but yours be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि, मेरी इच्छा के अनुसार करने की बजाए जो आपकी इच्छानुसार है, उसके अनुसार करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 43 lz4z 0 appeared to him यीशु को दिखाई दिया" +LUK 22 43 l635 0 strengthening him उसे प्रोत्साहित करना +LUK 22 44 e7gh 0 Being in agony, he prayed वह बहुत पीड़ा से पीड़ित था, और इसलिए उसने प्रार्थना की +LUK 22 44 q9mg 0 he prayed more earnestly उन्होंने अधिक तीव्रता से प्रार्थना की +LUK 22 44 df6s 0 his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground उसका पसीना रक्त की बड़ी बूंदों की तरह जमीन पर गिर रहा था +LUK 22 45 a9fg ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν 1 When he rose up from his prayer, he "जब यीशु प्रार्थना करने के बाद उठ गया, वो या ""प्रार्थना करने के बाद, यीशु उठ गया और वह""" +LUK 22 45 gb3z εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 found them sleeping because of their sorrow देखा कि वे सो रहे हैं क्योंकि वे अपनी उदासी से थक गए थे +LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? "सम्भावित अर्थ 1) ""मुझे आश्चर्य है कि अब तुम सो रहे हो।"" या 2) ""अब तुमको सोना नहीं चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 22 46 nl7w ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 that you may not enter into temptation "तांकि तुम परीक्षा में न पडो या ""तांकि कुछ भी तुमको परीक्षा में न डाल सके और तुमको पाप करने का कारण बनायें""" +LUK 22 47 kt25 writing-participants ἰδοὺ, ὄχλος 1 behold, a crowd appeared "शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए समूह के लिए सावधान करता है। तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ एक भीड़ थी जो दिखाई दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 22 47 mva7 προήρχετο αὐτούς 1 leading them "यहूदा उन लोगों को दिखा रहा था जहाँ यीशु था। वह भीड़ को नहीं बता रहा था कि क्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें यीशु के लिए अगुवाई करना""" +LUK 22 47 c2l7 translate-unknown φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him "उसे एक चुंबन के साथ बधाई देने के लिए या ""उसे चुंबन करके उसे बधाई देने के लिए।"" जब पुरुषों ने परिवार या दोस्तों के अन्य पुरुषों को बधाई दी, तो वे उन्हें एक गाल या दोनों गालों पर चूमेंगे। यदि तुम्हारे पाठकों को यह कहने में शर्मनाक लगेगा कि एक आदमी दूसरे आदमी को चूमता है, तो तुम इसे अधिक सामान्य तरीके से अनुवाद कर सकते हैं: ""उसे एक दोस्ताना बधाई देने के लिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? यीशु एक चुंबन के साथ धोखा देने वाले यहूदा को दंडित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आम तौर पर एक चुंबन एक प्यार का संकेत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक चुंबन है जिसका उपयोग तुम मनुष्य के पुत्र को धोखा देने के लिए कर रहे हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man with यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए इस शब्द का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around Jesus यह यीशु के चेलों को दर्शाया है। +LUK 22 49 y5za τὸ ἐσόμενον 1 what was happening यह यीशु को गिरफ्तार करने के लिए आने वाले याजकों और सैनिकों को प्रकट करता है। +LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ? 1 strike with the sword प्रश्न यह है कि उन्हें किस प्रकार की लड़ाई में शामिल होना चाहिए (तलवार से लड़ना), न कि उन्हें किसी हथियार का उपयोग करना चाहिए (तलवारें जो वे लेकर आए, [लूका 22:38] (../ 22/38.एमडी)), पर आपके अनुवाद को उनके द्वारा लाए गए हथियारों के बारे में बात करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन तलवारों के साथ उनके खिलाफ लड़ो जो हम लाए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 50 b4ij εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 one of them चेलों में से एक" +LUK 22 50 f2fm ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest तलवार से महायाजक के दास को मारना +LUK 22 51 rcp5 ἐᾶτε ἕως τούτου 1 That is enough उसमें से और कुछ मत करो +LUK 22 51 c6pz ἁψάμενος τοῦ ὠτίου 1 touched his ear उस सेवक को छुआ जहाँ उसका कान काट दिया गया था +LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Do you come out as against a robber, with swords and clubs? "क्या तुम तलवारों और लाठीयों के साथ बाहर आते हो क्योंकि तुमको लगता है कि मैं एक डाकू हूँ? यीशु ने यहूदी अगुवों को डांटने के लिए इस प्रश्न का प्रयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं एक डाकू नहीं हूँ, फिर भी तुम मुझे ले जाने के लिए मेरे पास तलवारें और लाठीयां ला रहे हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 53 g1tu καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν 1 I was daily with you मैं हर रोज तुम्हारे साथ था" +LUK 22 53 a6qu ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "केवल याजकों ने ही मन्दिर में प्रवेश किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर आंगनों में"" या ""मन्दिर में""" +LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 lay your hands on me "इस पद में, किसी पर हाथ रखने के लिए उस व्यक्ति को गिरफ्तार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे गिरफ्तार करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 53 gw9n αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 this is your hour यह वही समय है जो तुम चाहते हो करो +LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 the authority of darkness "समय के संदर्भ को दोहराने में मददगार हो सकता है। ""अंधेरा"" शैतान के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधेरे के अधिकार का समय"" या ""वह समय जब परमेश्वर शैतान को जो चाहें वह करने की आज्ञा दे रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 54 mtp8 ἤγαγον 1 led him away यीशु को बगीचे से दूर ले गया जहाँ उन्होंने उसे गिरफ्तार कर लिया था +LUK 22 54 ct8h εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως 1 into the high priest's house महायाजक के घर के आंगन में +LUK 22 55 b3x7 περιαψάντων…πῦρ 1 they had kindled a fire "कुछ लोगों ने आग लगा रखी थी। आग ठंडी रात के दौरान लोगों को गर्म रखने के लिए थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों ने गर्म रखने के लिए आग जलाई की""" +LUK 22 55 qx64 μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 the middle of the courtyard यह महायाजक के घर पर आंगन था। इसके चारों ओर दीवारें थीं, परन्तु कोई छत नहीं थी। +LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them उनके साथ एक साथ +LUK 22 56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 he sat in the light of the fire वह आग के पास बैठा और उसकी रौशनी उसके ऊपर चमक गई। +LUK 22 56 fxz3 καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 and looked straight at him and said और उसने सीधे पतरस को देखा और आंगन में अन्य लोगों से कहा +LUK 22 56 zu63 καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This man also was with him महिला लोगों को पतरस का यीशु के साथ होने के बारे में बता रही थी। वह शायद पतरस का नाम नहीं जानती थी। +LUK 22 57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 But Peter denied it पर पतरस ने कहा कि यह सच नहीं था +LUK 22 57 vdm1 οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι 1 Woman, I do not know him "पतरस को महिला का नाम नहीं पता था। वह उसे ""महिला"" कहकर उसका अपमान नहीं कर रहा था। यदि लोग सोचेंगे कि वह उसका अपमान कर रहा था, तो तुम एक ऐसे व्यक्ति को जो महिला को जानता न हो संबोधित करने के लिए एक सांस्कृतिक रूप से स्वीकार्य तरीके का उपयोग कर सकते हैं, या आप शब्द छोड़ सकते हैं।" +LUK 22 58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 You are also one of them तुम भी उन लोगों में से एक हो जो यीशु के साथ थे +LUK 22 58 cyv7 ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί 1 Man, I am not "पतरस को व्यक्ति का नाम नहीं पता था। वह उसे ""हे पुरुष"" कहकर अपमानित नहीं कर रहा था। यदि लोग सोचेंगे कि वह उसका अपमान कर रहा था, तो तुम एक ऐसे व्यक्ति को संबोधित करने के लिए एक सांस्कृतिक रूप से स्वीकार्य तरीके का उपयोग कर सकते हो जिसे वह नहीं जानता, या तुम शब्द छोड़ सकते हैं।" +LUK 22 59 h5tb διϊσχυρίζετο λέγων 1 insisted and said "जोर से कहा या ""जोर से कहा""" +LUK 22 59 fc42 ἐπ’ ἀληθείας…οὗτος 1 Truly this man "यहाँ ""यह आदमी"" पतरस को प्रकट करता है। कहने वाला शायद पतरस का नाम नहीं जानता था।" +LUK 22 59 qwf7 figs-explicit Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he is a Galilean वह व्यक्ति शायद यह बता सकता था कि पतरस की बोली लगता था की गलील का रहने वाला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man "पतरस को व्यक्ति का नाम नहीं पता था। वह उसे ""व्यक्ति"" कहकर अपमानित नहीं कर रहा था। यदि लोग सोचेंगे कि वह उसका अपमान कर रहा था, तो तुम एक ऐसे व्यक्ति को संबोधित करने के लिए एक सांस्कृतिक रूप से स्वीकार्य तरीके का उपयोग कर सकते हो जिसे वह नहीं जानता, या तुम शब्द छोड़ सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 22:58] (../22/58.md)।" +LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying "मुझे नहीं पता कि तुम किस के बारे में बात कर रहे हो। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि पतरस पूरी तरह से उस आदमी से असहमत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जो कहा वह बिल्कुल सही नहीं है"" या ""जो तुमने कहा वह पूरी तरह झूठ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 60 p6c5 ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was speaking जबकि पतरस बोल रहा था" +LUK 22 60 lt62 ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed सुबह सूरज दिखाई देने से पहले मुर्ग़ा अक्सर बांग देता है। देखें कि आपने [लूका 22:34] (../22/34.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +LUK 22 61 gdp5 στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ 1 Turning, the Lord looked at Peter प्रभु पीछे मुड गया और पतरस को देखा +LUK 22 61 dpk1 τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "यीशु ने क्या कहा था जब यीशु ने कहा था कि पतरस यीशु को धोखा देगा +LUK 22 61 kkq8 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows सुबह सूरज दिखाई देने से पहले मुर्ग़ा अक्सर बांग देता है। देखें कि आपने [लूका 22:34] (../22/34.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today यहूदी दिन सूर्यास्त में आरम्भ हुआ और अगली शाम तक जारी रहा। यीशु ने पिछली शाम को सुबह या सुबह से पहले कहा होगा, इसके बारे में बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज रात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 deny me three times तीन बार इनकार करना कि तुम मुझे जानते हो" +LUK 22 62 m5gu ἐξελθὼν ἔξω 1 Peter went outside पतरस आंगन से बाहर चला गया +LUK 22 64 zn1p περικαλύψαντες αὐτὸν 1 They put a cover over him उन्होंने उसकी आंखें ढंकी तांकि वह नहीं देख सके +LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε 1 Prophesy! Who is the one who hit you? "रखवाली करने वालों का मानना नहीं था कि यीशु एक भविष्यवक्ता है। इसके बजाय, उनका मानना था कि एक असली भविष्यवक्ता यह जान लेगा कि उसको किसने मारा अपितु वह उसे देख न सकता हो। उन्होंने यीशु को एक भविष्यद्वक्ता कहा, पर वे उसे चिढ़ा रहे थे और उन्हें दिखा रहे थे कि उन्होंने क्यों नहीं सोचा कि वह एक भविष्यद्वक्ता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रमाणित कर कि तू एक भविष्यद्वक्ता है। हमें बताओ कि तुमको किसने मारा! ""या"" हे भविष्यद्वक्ता, किसने तुम्हें मारा? ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])" +LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy! "परमेश्वर से शब्द बोलना! निहित जानकारी यह है कि परमेश्वर को यीशु को यह बताना होगा कि किस ने यीशु को मारा क्योंकि उसकी आँखे बंद कर दी गई थी कर दिया था और वह देख नहीं पाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 66 wa4h 0 General Information: वह अब अगला दिन है और यीशु को परिषद के समक्ष लाया गया था। +LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 As soon as it was day अगली सुबह " +LUK 22 66 vp8u figs-activepassive ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 They led him into the council "सम्भावित अर्थ 1) ""बुजुर्गों ने यीशु को परिषद में लाया था"" या 2) ""रक्षकों ने यीशु को बुजुर्गों की परिषद में ले आने की अगुवाई की।"" कुछ भाषाएँ यह कहने से बच सकती हैं कि उन्हें ""वे"" या निष्क्रिय क्रिया का उपयोग करके किसने नेतृत्व किया: ""यीशु को परिषद में ले जाया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 and said "यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुजुर्गों ने यीशु से कहा""" +LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 If you are the Christ, tell us हमें बता कि क्या तू मसीह हैं +LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I tell you, you will not believe यह यीशु द्वारा दो काल्पनिक बयान में से पहला है। यह यीशु के लिए यह कहने का एक तरीका था उन्हें बिनां कोई कारण देते हुए कि वह ईश्वरनिंदा का दोषी था। तुम्हारी भाषा का संकेत देने का एक तरीका हो सकता है कि वास्तव में कार्रवाई नहीं हुई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν…ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 if I ask you, you will not answer "यह दूसरा काल्पनिक कथन है। यह यीशु के लिए उन्हें दोषी ठहराए जाने का कारण बताए बिना उन्हें दंडित करने का एक तरीका था। ये शब्द, ""यदि मैं तुमको बताता हूँ, तो तुम विश्वास नहीं करोगे"" (पद 67), यह दिखाता है कि यीशु को विश्वास नहीं था कि परिषद वास्तव में सत्य की तलाश में थी। तुम्हारी भाषा का संकेत देने का एक तरीका हो सकता है कि वास्तव में कार्रवाई नहीं हुई है। यीशु कह रहा है कि क्या वह बोलता है या बोलने के लिए कहता है, वे सही ढंग से जवाब नहीं देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" +LUK 22 69 xsz9 0 Connecting Statement: यीशु परिषद से बात करना जारी रखता है। +LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on "इस दिन से या ""आज से आरम्भ होना""" +LUK 22 69 p8kt figs-123person ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man will "यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, करूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 22 69 nka9 translate-symaction καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 seated at the right hand of the power of God """परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठने के लिए परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक काम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शक्ति के साथ में सम्मान के स्थान पर बैठे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 22 69 h4n3 figs-metonymy τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God "सर्व शक्तिशाली परमेश्वर। यहाँ ""शक्ति"" का अर्थ उनके सर्वोच्च अधिकार से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Then you are the Son of God? परिषद ने इस प्रश्न से पूछा क्योंकि वे चाहते थे कि यीशु स्पष्ट रूप से उनकी समझ की पुष्टि करे कि वह कह रहा था कि वह परमेश्वर का पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो जब तुमने कहा, क्या तुम्हारा अर्थ है कि तुम परमेश्रऱ के पुत्र हो?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 22 70 jtr9 ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You say that I am हाँ, यह वही है जैसा तुम कहते हो" +LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 Why do we still need a witness? "वे जोर के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें गवाहों की कोई और आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 heard from his own mouth "वाक्यांश ""उसका अपना मुंह"" उसके भाषण को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सुना कि वह मानता है कि वह परमेश्वर का पुत्र है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 23 intro p6wq 0 "# लूका 23 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी इस अध्याय की आखिरी पंक्ति को अलग करता है क्योंकि यह अध्याय 23 के साथ अध्याय 24 के साथ अधिक जुड़ा हुआ है।

#### इस अध्याय के विशेष अवधारणाएं

##### आरोप

महायाजकों और शास्त्रीयों ने यीशु पर बुराई करने का आरोप लगाया क्योंकि वे चाहते थे कि पिलातुस यीशु को मार डाले। पर वे उस पर झूठा आरोप लगा रहे थे, क्योंकि यीशु ने कभी ऐसा नहीं किया था जिस पर उन्होंने आरोप लगाया था।

##### ""मन्दिर का पर्दा दो में विभाजित हो गया था""

मन्दिर में पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाया गया था कि लोगों के लिए किसी एक को परमेश्वर से बात करने की आवश्यकता है। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से नफरत करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि यीशु के लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने उनके पापों के लिए भुगतान किया है।

##### कब्र

जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([लूका 23:53](../../luk/23/53.md)) कबर की तरह थी जिसमें अमीर यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया था। यह एक चट्टान में एक वास्तविक कमरा काटा गया था। यह एक तरफ एक सपाट जगह थी जहाँ वे तेल और मसाले डालकर शरीर को रख सकते थे और कपड़े में लपेटा था। फिर वे कबर के सामने एक बड़ी चट्टान घुमाएंगे ताकि कोई भी अंदर या प्रवेश ना कर सके।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मुझे इस आदमी में कोई गलती दिखाई नहीं देती है""

पिलातुस कह रहा था कि उसे कोई भी कारण पता नहीं है कि उसे यीशु को क्यों दंडित करना चाहिए क्योंकि यीशु ने कोई कानून नहीं तोड़ा था। पिलातुस यह नहीं कह रहा था कि यीशु सही था।
" +LUK 23 1 pi3d 0 General Information: यीशु को पिलातूस के सामने लाया गया है। +LUK 23 1 sgf1 ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 The whole company of them "सभी यहूदी अगुवों या ""परिषद के सभी सदस्यों""" +LUK 23 1 mvn9 ἀναστὰν 1 rose up "खड़ा था या ""उनके पैरों पर खड़ा था""" +LUK 23 1 k4aa figs-metaphor ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 before Pilate "किसी के सामने प्रकट होने के अर्थ किसी के अधिकार में प्रवेश होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातूस द्वारा निर्णय लिया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν 1 We found "हम केवल परिषद के सदस्यों को प्रकट करते हैं, न ही पिलातुस के किसी अन्य लोगो को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 2 im4v διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 perverting our nation हमारे लोगों को ऐसी चीजें करवाते हैं जो सही नहीं हैं या ""हमारे लोगों को झूठ बोलकर परेशानी पैदा कर रहे हैं""" +LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους…διδόναι 1 forbidding to give tribute उनको करों का भुगतान न करने के लिए कहना +LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar "कैसर रोम के सम्राट का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्राट के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 23 3 z5hu ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν 1 Pilate asked him पिलातूस ने यीशु से पूछा +LUK 23 3 ve4s figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so "सम्भावित अर्थ यह हैं1) यह कहने के द्वारा, यीशु ने दर्शाया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तुम ने कहा, मैं हूँ"" या ""हाँ। जैसा कि तुम ने कहा था ""या 2) यह कहकर, यीशु कह रहा था कि पिलातुस, यीशु नहीं, वह अपने आप को यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने स्वयं ऐसा कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 23 4 fx7d τοὺς ὄχλους 1 multitudes लोगों का बड़ा समूह +LUK 23 4 s8fi οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no fault in this man मैं इस आदमी में कुछ भी दोष नहीं पाता हूँ +LUK 23 5 yy6w ἀνασείει 1 stirs up बीच में परेशानी का कारण बनता है +LUK 23 5 cr78 ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 all Judea, beginning from Galilee even to this place "इसको एक नय वाक्य के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारा यहूदिया। उसने गलील में परेशानी पैदा कर दी और अब यहाँ परेशानी पैदा हो रही है """ +LUK 23 6 vvp6 ἀκούσας 1 heard this सुना है कि यीशु ने गलील में सिखाना आरम्भ किया है +LUK 23 6 px94 ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean पीलातुस जानना चाहता था कि यीशु किस क्षेत्र से आया था क्योंकि वह कम अधिकारित सरकारी न्यायाधीश जो यीशु को न्याय मिले चाहता था। यदि यीशु गलील से था, तो पिलातुस हेरोदेस से यीशु का न्याय करवा सकता था क्योंकि हेरोदेस का गलील पर अधिकार था। +LUK 23 6 dr1s ὁ ἄνθρωπος 1 the man यह यीशु को दर्शाता है। +LUK 23 7 cbn1 ἐπιγνοὺς 1 he discovered पीलातुस ने पाया +LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under Herod's authority "वाकय इस तथ्य को नहीं बताता कि हेरोदेस गलील का शासक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु हेरोदेस के अधिकार में था क्योंकि हेरोदेस ने गलील पर शासन किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 23 7 ay2i ἀνέπεμψεν 1 he sent पिलातूस ने भेजा +LUK 23 7 i163 ὄντα…αὐτὸν 1 who himself यह हेरोदेस को प्रकट करता है। +LUK 23 7 ys2n ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days उस समय +LUK 23 8 k9z8 ἐχάρη λείαν; ἦν 1 he was very glad हेरोदेस बहुत खुश था +LUK 23 8 z3zz θέλων ἰδεῖν αὐτὸν 1 he had wanted to see him हेरोदेस यीशु को देखना चाहता था +LUK 23 8 gp7u τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 He had heard about him हेरोदेस ने यीशु के बारे में सुना था +LUK 23 8 vg5u ἤλπιζέν 1 he hoped हेरोदेस ने आशा व्यक्त की +LUK 23 8 b424 figs-activepassive τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 to see some miracle done by him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे किसी प्रकार का चमत्कार करते हुए देखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 9 hbp3 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 Herod questioned Jesus in many words हेरोदेस ने यीशु से बहुत सारे प्रश्न पूछे +LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 answered him nothing "जवाब नहीं दिया या ""हेरोदेस को जवाब नहीं दिया""" +LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν…οἱ γραμματεῖς 1 the scribes stood शास्त्री वहाँ खड़े थे +LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 violently accusing him "गंभीर रूप से यीशु पर आरोप लगाया या ""सभी प्रकार के अपराधों पर आरोप लगाया""" +LUK 23 11 p9yl ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ 1 Herod with his soldiers हेरोदेस और उसके सैनिक +LUK 23 11 qt1c περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 dressed him in elegant clothes "उस पर सुंदर कपड़े डाले। अनुवाद का अर्थ यह नहीं होना चाहिए कि यह यीशु के सम्मान या देखभाल के लिए किया गया था। उन्होंने यीशु को नकल करने और उसके मजाक करने के लिए किया। +LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 Herod और Pilate had become friends with each other that very day निहित जानकारी यह है कि वे दोस्त बन गए क्योंकि हेरोदेस ने पिलातुस को यीशु का न्याय करने की आज्ञा दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस और पिलातुस उसी दिन एक दूसरे के दोस्त बन गए क्योंकि पिलातुस ने यीशु को न्याय के लिए हेरोदेस के पास भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 12 x7r8 writing-background προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 before this they had been enemies with each other यह जानकारी कोष्टक में संलग्न है यह दिखाने के लिए कि यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। एक प्रारूप का प्रयोग करें जो आपके दर्शक समझेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 13 h89l συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν 1 called together the chief priests और the rulers और the crowd of people महायाजकों और शासकों और लोगों की भीड़ को एक साथ मिलने के लिए बुलाया जाता है" +LUK 23 13 d7gn figs-explicit τὸν λαὸν 1 the crowd of people "ऐसा नहीं है कि पिलातुस ने भीड़ को आने के लिए कहा था। भीड़ शायद यह देखने का इंतजार कर रही थी कि यीशु के साथ क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ जो अभी भी वहाँ थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 23 14 dh77 τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 this man यह यीशु को प्रकट करता है। +LUK 23 14 wsw6 ὡς ἀποστρέφοντα 1 like a man who वह कह रहा है कि वह +LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 I, having questioned him before you "मैंने आपकी उपस्थिति में यीशु से सवाल किया है, और। यह निहित है कि वे कार्यवाही के गवाह थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यहाँ तुम्हारे साथ यीशु से गवाहों के रूप में सवाल किया है, और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 14 e517 ἐγὼ…οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 find no fault in this man ऐसा मत सोचो कि वह दोषी है" +LUK 23 15 k5gk 0 Connecting Statement: पिलातुस यहूदी अगुवों और भीड़ से बात कर रहा है। +LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 No, nor does Herod "यह जानकारी जोड़ना उपयोगी हो सकता है जो संक्षिप्त विवरण में शामिल नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि हेरोदेस भी नहीं सोचता कि वह दोषी है"" या ""हेरोदेस भी सोचता है कि वह निर्दोष है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 23 15 bn7l οὐδὲ Ἡρῴδης…γὰρ 1 nor does Herod, for "न ही हेरोदेस, या न ही हेरोदेस करता है। हम इसको जानते हैं क्योंकि """ +LUK 23 15 i2ba figs-exclusive ἀνέπεμψεν…αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 he sent him back to us "हेरोदेस ने हमें यीशु को वापस लौटने के लिए भेजा। ""हम"" शब्द पीलातुस, उसके सैनिकों, और याजकों और शास्त्रीयों को दर्शाता है, परन्तु जो लोग पिलातूस को नहीं सुन रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing worthy of death has been done by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मृत्युदंड के पात्र होने के लिए कुछ भी नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 16 p5wa παιδεύσας οὖν αὐτὸν 1 I will therefore punish him क्योंकि पीलातुस को यीशु में कोई गलती नहीं मिली थी, इसलिए उसको बिना दंड के उसे छोड़ देना चाहिए था। इस कथन को अनुवाद में तर्कसंगत रूप से फिट करने का प्रयास करना आवश्यक नहीं है। पीलातुस ने यीशु को दंडित किया, जिसे वह निर्दोष होना जानता था, केवल इसलिए कि वह भीड़ से डरता था। +LUK 23 18 cx37 writing-background 0 General Information: पद 19 हमें बताता है कि बरब्बा कौन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 18 v7pf ἀνέκραγον…πανπληθεὶ 1 they cried out all together भीड़ में सभी लोग चिल्लाने लगे" +LUK 23 18 ib9q figs-explicit αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ 1 Away with this man, and release "इस मनुष्य को दूर ले जाओ! छुटकारा। वे सैनिकों को यीशु को मारने के लिए कह रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस मनुष्य को दूर ले जाओ और उसे निष्पादित करें! छुटकारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον…ἡμῖν 1 release to us हम केवल भीड़ को प्रकट करते हैं, न कि पिलातुस और उसके सैनिकों के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν…φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 Barabbas was a man ... for murder यह पृष्ठभूमि की जानकारी है कि लूका ने बरब्बा के बारे में बताया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 who had been put into prison इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको रोमियों ने जेल में डाल दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 19 zl1f στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 a certain rebellion in the city रोमी सरकार के खिलाफ विद्रोह करने के लिए शहर के लोगों को मनाने का प्रयास कर रहा है" +LUK 23 20 vbp4 πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 addressed them again "उनसे फिर से बात की या ""भीड़ में लोगों और धार्मिक शासकों के साथ दुबारा बात की""" +LUK 23 20 t1i2 θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus क्योंकि वह यीशु को मुक्त करना चाहते थे +LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them a third time "पीलातुस ने भीड़ को फिर से कहा, तीसरी बार (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί…κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 what evil has this man done? पीलातुस इस सवाल का उपयोग करता है कि भीड़ को यह समझने के लिए कि यीशु निर्दोष है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस मनुष्य ने कुछ भी गलत नहीं किया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 I have found nothing deserving the death penalty in him उसने कुछ भी नहीं किया जिसके लिए वह मरने के योग्य है" +LUK 23 22 mij1 παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω 1 after punishing him, I will release him जैसा कि [लूका 23:16](../23/16.md) में, पिलातुस को बिना किसी दंड के यीशु को छोड़ देना चाहिए क्योंकि वह निर्दोष था। यद्यपि, उन्होंने भीड़ को प्रसन्न करने के लिए यीशु को दंडित करने की पेशकश की। +LUK 23 22 z7ax ἀπολύσω 1 I will release him मैं उसे मुक्त कर दूंगा +LUK 23 23 k1hh οἱ…ἐπέκειντο 1 they were insistent भीड़ ने जोर दिया +LUK 23 23 sni4 φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices चिल्लाने के साथ +LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस के लिए अपने सैनिकों के द्वारा यीशु को क्रूस पर चढ़ाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 23 pgz9 κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 Their voices convinced Pilate जब तक उन्होंने पिलातुस को आश्वस्त नहीं किया तब तक भीड़ चिल्लाती रही +LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 to grant their demand वह करने के लिए जो भीड़ ने अनुरोध किया था +LUK 23 25 nwd3 ἀπέλυσεν δὲ τὸν…ὃν ᾐτοῦντο 1 He released the one they asked for "पिलातुस ने बरब्बा को जेल से रिहा कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस ने बरब्बा को मुक्त किया, जिन्हें भीड़ ने पूछा था""" +LUK 23 25 t66f writing-background διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison ... murder "यह पृष्ठभूमि की जानकारी है कि उस समय बरब्बा कहाँ था। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको रोमियों ने जेल में रखा था ... हत्या के अपराध में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" +LUK 23 25 z8v8 τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 he delivered up Jesus to their will पीलातुस ने सैनिकों को यीशु को उन लोगों के आगे ले जाने के लिए आदेश दिया जो भीड़ करना चाहती थी +LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 As they led him away जबकि सैनिकों ने यीशु को पिलातुस से दूर ले गए थे +LUK 23 26 ysu3 ἐπιλαβόμενοι 1 seized रोमी सैनिकों को लोगों को अपना भार ले जाने के लिए मजबूर करने का अधिकार था। इस तरह से अनुवाद न करें जो अंकित करता है कि शमौन को गिरफ्तार किया गया था या कुछ भी गलत किया था। +LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 one Simon of Cyrene "साइरेन नाम से शमौन नाम का एक व्यक्ति (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country जो ग्रामीण इलाकों से यरूशलेम में आ रहा था" +LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 laid the cross on him अपने कंधों पर क्रूस डाल दिया +LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 following Jesus और वह यीशु के पीछे पीछा किया +LUK 23 27 nvg3 πολὺ πλῆθος 1 A great crowd एक बड़ी भीड़ +LUK 23 27 ad9f πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 great crowd of the people, and of women महिला बड़ी भीड़ का भाग थी, न कि एक अलग भीड़। +LUK 23 27 s7gx ἐθρήνουν αὐτόν 1 mourned for him यीशु के लिए शोक किया +LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει…αὐτῷ 1 were following him इसका अर्थ यह नहीं है कि वे यीशु के चेले थे। इसका अर्थ है कि वे उसके पीछे चल रहे थे। +LUK 23 28 s3ka στραφεὶς…πρὸς αὐτὰς 1 turning to them यह अंकित करता है कि यीशु ने महिलाओं का सामना करना आरम्भ कर दिया और उन्हें सीधे संबोधित किया। +LUK 23 28 nl38 θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem "शहर की ""बेटी"" का अर्थ शहर की महिलाएं है। यह कठोर नहीं था। यह एक स्थान से महिलाओं के एक समूह को सम्बोधन का एक सामान्य रूप था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो महिलाएं यरूशलेम से हो""" +LUK 23 28 wi15 figs-metonymy μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not weep for me, but weep for yourselves and for your children "व्यक्ति के साथ क्या होता है इसके लिए व्यक्ति एक नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ होने वाली बुरी चीजों के बारे में मत रोओ। इसके बजाए, रोओ क्योंकि तुम और तुम्हारे बच्चों के साथ बुरी चीजें होंगी ""या"" तुम रो रहे हो क्योंकि बुरी चीजें मेरे साथ हो रही हैं, पर जब तुम और तुम्हारे बच्चों के साथ बुरी चीजें होंगी तो तुम और भी रोओगे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 23 29 s9uj 0 Connecting Statement: यीशु भीड़ से बात करनी समाप्त कर देता है। +LUK 23 29 rd8v ὅτι ἰδοὺ 1 For see यह कारण बताता है कि यरूशलेम की महिलाओं को स्वयं के लिए क्यों रोना चाहिए। +LUK 23 29 bjb7 ἔρχονται ἡμέραι 1 the days are coming जल्दी ही एक समय होगा +LUK 23 29 xi9e ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 in which they will say जब लोग कहेंगे +LUK 23 29 rat4 αἱ στεῖραι 1 the barren जिन महिलाओं ने बच्चों को जन्म नहीं दिया है +LUK 23 29 rgj1 αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not bear ... the breasts that did not nurse "इन खंडों का उपयोग पूरी तरह से ""बंजर"" का वर्णन करने के लिए किया जाता है। उन महिलाओं ने न तो जन्म दिया और न ही बच्चों की देखभाल की। इन्हें ""बाँझ"" के साथ जोड़कर सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन महिलाओं ने कभी बच्चों को जन्म नहीं दिया है या बच्चों का पालन नही किया”" +LUK 23 29 u1x1 ἐροῦσιν 1 they यह या तो रोमियों या यहूदी अगुवों, को संबोधित करता है या विशेष रूप से कोई भी नहीं है। +LUK 23 30 te1i τότε 1 Then उस समय +LUK 23 30 gya6 figs-ellipsis τοῖς βουνοῖς 1 to the hills "वाक्यांश को छोटा रखने के लिए शब्दों को छोड़ दिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पहाड़ियों से कहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? "यीशु भीड़ को यह समझने में मदद करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि लोग अच्छे समय में बुरी चीजें कर रहे हैं, इसलिए निश्चित रूप से वे भविष्य में बुरे समय में और भी बदतर चीजें करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम देख सकते हो कि पेड़ हरा होने पर भी वे यह बुरी चीजें कर रहे हैं, इसलिए तुम सुनिश्चित कर सकते हो कि जब पेड़ सूख जाए तो वे और भी खराब काम करेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 the tree is green हरा पेड़ अच्छा है जो कुछ के लिए एक रूपक है। यदि तुम्हारी भाषा में एक समान रूपक है, तो तुमको इसका उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 31 zt5s figs-metaphor τῷ ξηρῷ 1 it is dry सुखी लकड़ी किसी चीज के लिए एक रूपक है जो केवल जलाने के लिए उपयोगी होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι 1 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों ने यीशु के साथ दो अपराधियों को भी मृत्युदण्ड दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 32 m2nh ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 Other men, two criminals "दो अन्य पुरुष जो अपराधी थे या ""दो अपराधियों"" थे। लूका ""अन्य अपराधियों"" कहने से बचाता है क्योंकि यीशु निर्दोष था, भले ही उसे आपराधिक माना जाता था। लूका ने दो अन्य मनुष्यों को अपराधी बुलाया, पर यीशु को नहीं। +LUK 23 33 wj2q ὅτε ἦλθον 1 When they came ""वे"" शब्द में सैनिक, अपराधियों और यीशु शामिल हैं। +LUK 23 33 i3vx ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him रोमी सैनिकों ने यीशु को क्रूस पर चढ़ाया" +LUK 23 33 bjr2 ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one on his right and one on his left उन्होंने यीशु के दायीं तरफ एक अपराधी को क्रूस पर चढ़ाया और यीशु के बाईं ओर दूसरे अपराधी को क्रूस पर चढ़ाया +LUK 23 34 y87b 0 Father, forgive them """उन्हें"" शब्द उन लोगों को प्रकट करता है जो यीशु को क्रूस पर चढ़ा रहे थे। यीशु अपने पिता से क्रूस पर चढ़ाने वाले पुरुषों को करुणा के साथ बोलता है।" +LUK 23 34 zy2s guidelines-sonofgodprinciples 0 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 23 34 haq2 0 for they do not know what they are doing "क्योंकि वे समझते नहीं कि वे क्या कर रहे हैं। रोमी सैनिकों को यह समझ में नहीं आया कि वे परमेश्वर के पुत्र को क्रूस पर चढ़ा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे वास्तव में नहीं जानते कि वे किसको क्रूस पर चढ़ा रहे हैं""" +LUK 23 34 uk4s ἔβαλον κλῆρον 1 they cast lots "सैनिकों ने एक प्रकार के जुआ में भाग लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जुआ खेला""" +LUK 23 34 qbj8 διαμεριζόμενοι…τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 cast lots, dividing up his garments यह तय करने के लिए चिट्ठियाँ डाली कि सैनिकों में से कौन सा सैनिक यीशु के कपड़ों के प्रत्येक टुकड़े को घर ले जाएगा +LUK 23 35 a2h5 ἵστήκει, ὁ λαὸς 1 The people stood लोग वहाँ खड़े थे +LUK 23 35 kue4 σωσάτω 1 him यह यीशु को दर्शाता है। +LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν 1 He saved others. Let him save himself लूका शासकों के विडंबनात्मक शब्दों को रिकॉर्ड करता है। यीशु के द्वारा अन्य को बचाने का एकमात्र तरीका स्वयं को बचाने के बजाय मर जाना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 23 35 m3f6 σωσάτω ἑαυτόν 1 Let him save himself "यीशु को स्वयं को बचाने में सक्षम होना चाहिए। उन्होंने यीशु को मजाक करने के लिए कहा। उन्हें विश्वास नहीं था कि वह स्वयं को बचा सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उसे देखना चाहते हैं कि वह स्वयं को सलीब से कैसे बचा सकते है""" +LUK 23 35 a963 ὁ…ἐκλεκτός 1 the chosen one वह जिसे परमेश्वर ने चुना है +LUK 23 36 k8h9 αὐτῷ 1 him यीशु +LUK 23 36 q9w9 προσερχόμενοι 1 approaching him यीशु के करीब आ रहा है +LUK 23 36 b3jz ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 offering him vinegar "पीने के लिए यीशु को सिरका दिया गया। सिरका एक सस्ता पेय है जो आम लोग पीते हैं। सैनिक एक राजा होने का दावा करने वाले किसी व्यक्ति को सस्ता पेय देकर यीशु का मज़ाक उड़ा रहे थे। +LUK 23 37 x5wr figs-explicit εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself सैनिक यीशु का मज़ाक उड़ा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम विश्वास नहीं करते कि तुम यहूदियों के राजा हो, पर यदि तुम हो, तो स्वयं को बचाकर हमें गलत साबित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 38 l5be ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 a sign over him यीशु के सलीब के शीर्ष पर एक प्लेकार्ड में गरम कहा था" +LUK 23 38 w7aw ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος 1 This is the King of the Jews जो लोग यीशु के ऊपर यह चिन्ह डालते थे वे उसे मजाक कर रहे थे। उन्होंने वास्तव में नहीं सोचा कि वह राजा था। +LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 insulted him यीशु का अपमान किया +LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν 1 Are you not the Christ? Save yourself "अपराधी यीशु का मजाक करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह होने का दावा करते हो। स्वयं को बचाओ ""या"" यदि तुम वास्तव में मसीह हो, तो तुम स्वयं को बचायोगे ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us अपराधी वास्तव में नहीं सोचता था कि यीशु उन्हें सलीब से बचा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 23 40 lb4e ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ 1 the other rebuked him दूसरे अपराधी ने उसे डांटा +LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 Do you not fear God, since you are under the same sentence? "अपराधी दूसरे अपराधी को डांटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परमेश्वर से डरना चाहिए, क्योंकि वे तुमको उसी तरह दंडित कर रहे हैं जैसे वे उसे भी दंडित कर रहे हैं"" या ""तुमको सच में परमेश्वर का डर नहीं है, क्योंकि जब तुम क्रूस पर लटक रहे हों तो तुम उसका मजाक उडाते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 23 41 qyp6 figs-123person ἡμεῖς μὲν…ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν 1 We indeed ... for we ... we deserve """हम"" के ये उपयोग केवल दो अपराधियों को सन्दर्भित करते हैं, न कि यीशु या अन्य लोगों के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 23 41 i4gm ἡμεῖς μὲν δικαίως 1 We indeed are here justly वास्तव में हम इस सजा के योग्य हैं +LUK 23 41 nu35 οὗτος 1 this man यह यीशु को प्रकट करता है। +LUK 23 42 mht9 καὶ ἔλεγεν 1 Then he said अपराधी ने भी कहा +LUK 23 42 j9d9 μνήσθητί μου 1 remember me मेरे बारे में सोचो और मेरी भलाई करें +LUK 23 42 zyv3 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 come into your kingdom "एक राज्य में “आने के लिए” का अर्थ शासन करना आरम्भ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में शासन करना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον 1 Truly I say to you, today "वास्तव में यीशु जो कह रहा है उस पर ज़ोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम आज जान लो""" +LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 paradise "यह वह स्थान है जहाँ धार्मिक लोग जाते हैं जब वे मरते हैं। यीशु उस मनुष्य को आश्वस्त कर रहा था कि वह परमेश्वर के साथ होगा और परमेश्वर उसको स्वीकार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जगह जहाँ धार्मिक लोग रहते हैं"" या ""वह स्थान जहाँ लोग अच्छी तरह से रहते हैं""" +LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour "दोपहर के आस - पास। यह सुबह 6 बजे पर दिन के अन्तराल से आरम्भ होने वाले घंटों की गिनती के समय की रीती को दर्शाता है। +LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land समस्त पृथ्वी में अंधेरा हो गया " +LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour "3 पी एम तक यह 6 ए एम पर दिन के अन्तराल से आरम्भ होने वाले घंटों की गिनती के समय की रीती को दर्शाता है। +LUK 23 45 hjt3 τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 as the sun's light failed यह सूर्यास्त का उल्लेख नहीं करता है। इसकी बजाय, दिन के मध्य में सूर्य की रोशनी अंधेरा हो गई। सूर्य के नीचे जाने के बजाए सूरज के अंधेरा होने के एक शब्द का प्रयोग करें। +LUK 23 45 ssh2 τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple मन्दिर के अंदर पर्दा। यह वह पर्दा था जो मन्दिर के बाकी भागों से सबसे पवित्र स्थान को अलग करता था। +LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was split in two मन्दिर का पर्दा दो टुकड़ों में फट गया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को ऊपर से नीचे तक दो टुकड़ों में फाड दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 46 z1fq φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 Crying with a loud voice जोर से चिल्लाओ। यह दिखाने में सहायक हो सकता है कि यह पिछले पदों की घटनाओं से कैसे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब ऐसा हुआ, तो यीशु जोर से चिल्लाया""" +LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I commit my spirit "तुम्हारे हाथों में वाक्यांश ""परमेश्वर की देखभाल को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपनी आत्मा को आपकी देखभाल में सौंपता हूँ"" या ""मैं आपको अपनी आत्मा देता हूँ, यह जानकर कि आप इसकी परवाह करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 46 k5rv τοῦτο δὲ εἰπὼν 1 Having said this यीशु यह कहने के बाद" +LUK 23 46 bd6y ἐξέπνευσεν 1 he died यीशु ने प्राण त्याग दिए +LUK 23 47 p6lh ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion यह रोमी अधिकारी का खिताब था जो अन्य रोमी सैनिकों का प्रभारी था। उन्होंने क्रूस पर निगरानी रखी। +LUK 23 47 ar1d figs-activepassive τὸ γενόμενον 1 what was done "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीजें जो हुई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this was a righteous man "इस मनुष्य ने कुछ भी गलत नहीं किया या ""इस मनुष्य ने कुछ भी गलत नहीं किया""" +LUK 23 48 dq99 ὄχλοι 1 multitudes लोगों का बड़ा समूह +LUK 23 48 jth1 οἱ συνπαραγενόμενοι 1 who came together जो एक साथ इकट्ठे हुए +LUK 23 48 gt8y ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 witness this sight "इस घटना को देखें या ""देखें कि क्या हो रहा था""" +LUK 23 48 yq19 figs-activepassive τὰ γενόμενα 1 the things that were done "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 48 whs7 τύπτοντες…ὑπέστρεφον 1 returned beating अपने आपको मारते हुए अपने घरों को लौट आए +LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts "यह दुख और अफसोस का प्रतीक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी स्वयं की छाती को पीटकर यह दिखाने के लिए कि वे दुखी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 23 49 xzh8 αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ 1 followed him यीशु के साथ यात्रा की +LUK 23 49 evb4 ἀπὸ μακρόθεν 1 at a distance यीशु से कुछ दूरी पर +LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things क्या हुआ +LUK 23 50 cbj7 writing-background 0 General Information: यूसुफ ने पिलातूस से यीशु के शरीर के लिए पूछा। ये पद हमें यूसुफ कौन है के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। यूएसटी के अनुसार, इस जानकारी में से कुछ को एक कविता पुल के साथ पुन: व्यवस्थित करना सहायक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 23 50 ud7p writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Behold, there was a man "शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति को सावधान करता है। तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य था जो था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 23 50 wx2z βουλευτὴς 1 the Council यहूदी परिषद +LUK 23 51 ddr1 figs-explicit οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 with the decision of the Council and their action "निर्णय से स्पष्ट रूप से क्या कहा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""या तो यीशु को मारने या उसकी हत्या में उनकी कार्रवाई के साथ परिषद के निर्णय के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 23 51 rba6 translate-names ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 the Judean town of Arimathea "यहाँ ""यहूदी गांव"" का अर्थ है कि यह यहूदिया में स्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर अरिमतिया कहा जाता है, जो यहूदिया में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 23 52 tk6r οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus यह मनुष्य पिलातूस के पास गया और यीशु के शरीर को दफनाने के लिए उस से अनुरोध किया। +LUK 23 53 ec9d καθελὼν 1 He took it down यूसुफ ने यीशु के शरीर को क्रूस से लिया +LUK 23 53 f5bq ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 wrapped it in fine linen "शरीर को एक अच्छे मलमल के कपड़े में लपेटा। उस समय यह सामान्य दफनाने वाली रीति थी। +LUK 23 53 yy3n figs-activepassive λαξευτῷ 1 that was cut in stone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो किसी ने चट्टान में कटौती की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 53 m5wu οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 where no one had ever been laid इसको एक नय वाक्य के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी व्यक्ति के शरीर को पहले उस कबर में कभी नहीं रखा गया था""" +LUK 23 54 tia9 ἡμέρα…παρασκευῆς 1 the Day of the Preparation वह दिन जब लोग यहूदी दिवस के लिए तैयार हो गए, जिसे सब्त कहा जाता था +LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was about to begin "यहूदियों के लिए, दिन सूर्यास्त में आरम्भ हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जल्दी ही सूर्यास्त होने जा रहा था, सब्त का आरम्भ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 23 55 pu3i αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come with Jesus out of Galilee जिसने यीशु के साथ यात्रा की वह गलील के क्षेत्र से यात्रा की थी +LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive κατακολουθήσασαι…ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 followed and saw the tomb and how his body was laid "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ और उसके साथ रहने वाले पुरुषों के पीछे चला गया; महिलाओं ने मकबरे को देखा और पुरुषों ने कब्र के अंदर यीशु के शरीर को कैसे रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 56 sm68 ὑποστρέψασαι 1 They returned महिलाएं उन घरों में गईं यहाँ महिलाएं रह रही थीं +LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 prepared spices and ointments "क्योंकि उनके पास मृत्यु के दिन अपने शरीर पर सुगंधित मसालों और मलहम डालकर यीशु का सम्मान करने का कोई समय नहीं था, वे सप्ताह के पहले दिन की सुबह इसे करने जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के शरीर पर डालने के लिए तैयार मसालों और मलहम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested महिलाओं ने कोई काम नहीं किया +LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment "यहूदी कानून के अनुसार या ""यहूदी कानून के रूप में आवश्यक है।"" उन्हें कानून के अनुसार सब्त के दिन उसके शरीर को तैयार करने की अनुमति नहीं थी। +LUK 24 intro r5qx 0 # लूका 24 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष अवधारणा

##### कब्र

कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([लूका [24:1] (../../ लूका/24/01.एमडी)) कब्र की तरह थी जिसमें अमीर यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया था। यह एक चट्टान में एक वास्तविक कमरा काटा गया था। यह एक तरफ एक सपाट जगह थी जहाँ वे तेल और मसाले डालकर शरीर को रख सकते थे और कपड़े में लपेटा था। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान घुमाएंगे ताकि कोई भी अंदर प्रवेश नहीं कर सके।

##### महिलाओं का विश्वास

अधिकांश लूका के मूल पाठकों ने पुरुषों के मुकाबले महिलाओं के बारे में सोचा होगा , पर लूका ने ध्यान से दिखाया कि कुछ महिलाओं ने यीशु से बहुत प्यार किया था और बारह चेलों की तुलना में अधिक विश्वास था।

##### पुनरुत्थान

लूका चाहता है कि उनके पाठकों को यह समझने के लिए कि यीशु एक भौतिक शरीर में फिर से जीवित आया (लूका [24:38-43](./38.md)))।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु स्वयं को "" इस अध्याय में ""मनुष्य का पुत्र"" ([लूका [24:7](../../luk/24/07.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

##### ""तीसरे दिन""

यीशु ने अपने अनुयायियों से कहा कि वह फिर से ""तीसरे दिन"" जीवित हो जाएगा ([लूका [18:33] (../ .. /लूका/18/33.md))। शुक्रवार की दोपहर (सूर्यास्त से पहले) मृत्यु हो गई और रविवार को फिर से जीवित हो गया, इसलिए वह फिर से ""तीसरे दिन"" जीवित हो गया क्योंकि यहूदियों ने कहा कि दिन सूर्यास्त में आरम्भ हुआ और समाप्त हो गया, और उन्होंने दिन के किसी हिस्से को गिना एक दिन के रूप में। शुक्रवार पहला दिन था, शनिवार दूसरा दिन था, और रविवार तीसरा दिन था।

##### उज्ज्वल चमकता चमक में दो पुरुष

मत्ती, मरकुस, लूका और यहून्ना ने सभी सफेद कपड़ों में स्वर्गदूतों के बारे में लिखा यीशु की कब्र पर महिलाएं। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा, पर यह केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानव रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा। इन मार्गों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में दिखाई देता है, बिना मार्गों को ठीक करने के प्रयास किए बिना। (देखें: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) और (मरकुस [16:5](../../mrk/16/05.md) और [लूका [24:4](../../luk/24/04.md) और [यूहन्ना [20:12](../../jhn/20/12.md))
+LUK 24 1 b46u 0 General Information: महिलाएं ([लूका 23:55] (../23/55.एमडी)) मसालों के साथ कब्र पर लौट आती हैं ताकि यीशु के शरीर को रखा जा सके। +LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως 1 Very early on the first day of the week रविवार को सुबह होने से पहले (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 1 qg7a ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb महिलाएं कब्र पर पहुंचीं। ये [लूका 23:55] (../23/55.एमडी) में बोली जाने वाली महिलाएं थीं। +LUK 24 1 pen7 τὸ μνῆμα 1 the tomb यह कब्र चट्टान में काटा गया था। +LUK 24 1 w4w1 φέρουσαι…ἀρώματα 1 bringing the spices ये वही मसाले थे जिन्हें उन्होंने [लूका 23:56] (../23/56.md) में तैयार किया था। +LUK 24 2 jq9p εὗρον…τὸν λίθον 1 They found the stone उन्होंने देखा कि पत्थर था" +LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पत्थर को घुमाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 2 t4mf τὸν λίθον 1 the stone यह एक बड़ा, काटा हुआ, गोल पत्थर था जो पूरी तरह से कब्र के द्वार को अवरुद्ध करने के लिए पर्याप्त था। इसे रोल करने के लिए कई पुरुषों की आवश्यकता थी। +LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 did not find the body of the Lord Jesus "तुम स्पष्ट रूप से बता सकते हो कि उन्हें यह नहीं मिला क्योंकि यह वहाँ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु का शरीर वहाँ नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 24 4 ex1u 0 General Information: दो स्वर्गदूत प्रकट होते हैं और महिलाओं से बात करना आरम्भ करते हैं। +LUK 24 4 bmt4 καὶ ἐγένετο 1 It happened कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिह्नित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। +LUK 24 5 c11i ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν 1 were filled with fear डर गया +LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed down their faces to the earth "जमीन पर कम झुकाया। यह क्रिया पुरुषों को उनकी विनम्रता और सबमिशन व्यक्त करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why do you seek the living among the dead? पुरुष एक जीवित व्यक्ति के लिए एक कब्र की तलाश में महिलाओं की हल्की आलोचना करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मृत लोगों के बीच एक जीवित व्यक्ति की तलाश में हैं!"" या ""आपको किसी ऐसे व्यक्ति की तलाश नहीं करनी चाहिए जो उस जगह पर जिंदा है जहाँ उन्होंने मृत लोगों को दफन किया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 5 x4vy figs-you τί ζητεῖτε 1 Why do you seek यहाँ ""आप"" बहुवचन है, जो आने वाली महिलाओं का जिक्र करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 6 q7zg 0 Connecting Statement: स्वर्गदूतों ने महिलाओं से बात करना समाप्त कर दिया। +LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἀλλὰ ἠγέρθη 1 but has been raised पर वह फिर से जिंदा हो गया है। ""उठाया"" यहाँ ""फिर से जीने के कारण"" के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς 1 Remember how याद है क्या" +LUK 24 6 rt89 figs-you ὑμῖν 1 to you "शब्द ""तुम्हे"" बहुवचन है। यह महिलाओं और सम्भवतः अन्य चेलों को इसके अतिरिक्त प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 24 7 sj3u figs-quotations τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι 1 that the Son of Man यह एक अप्रत्यक्ष उद्धरण का आरम्भ है। इसका उपयोग यूएसटी में प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ भी किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified "वाक्यांश ""होना चाहिए"" का अर्थ यह है कि यह ऐसा कुछ है जो निश्चित रूप से होता है क्योंकि परमेश्वर ने पहले ही फैसला किया था कि ऐसा होगा। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जरूरी था कि वे मनुष्य के पुत्र को पापपूर्ण पुरुषों को सौंप दें जो उसे क्रूस पर चढ़ाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 7 e4ca figs-metonymy εἰς χεῖρας 1 into the hands "यहाँ ""हाथ"" शक्ति या नियंत्रण को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day "यहूदियों ने दिन के किसी भी समय को एक दिन के रूप में गिना। इसलिए, जिस दिन यीशु को उठाया गया था वह ""तीसरा दिन"" था क्योंकि यह उसके दफन और सब्त के दिन का पालन करता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +LUK 24 8 f2k2 0 Connecting Statement: महिलाएं प्रेरितों को बताती हैं कि उन्हें कब्र में क्या मिला। +LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 remembered his words "यहाँ ""शब्द"" यीशु के बयान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद किया कि यीशु ने क्या कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 24 9 fnh6 τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 the eleven and all the rest ग्यारह प्रेरितों और बाकी के चेलों ने जो उनके साथ थे +LUK 24 9 iz68 τοῖς ἕνδεκα 1 the eleven यह लूका का ग्यारह शिष्यों का पहला संदर्भ है, क्योंकि यहूदा ने बारह को छोड़ा और यीशु को धोखा दिया। +LUK 24 10 h1ml δὲ 1 Now मुख्य कहानी में विराम को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग यहाँ किया जाता है। यहाँ लूका कुछ महिलाओं का नाम देता है जो कब्र से आई थी और प्रेरितों को बताया कि वहाँ क्या हुआ था। +LUK 24 11 apl7 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα 1 But this message seemed like idle talk to the apostles पर प्रेरितों ने सोचा कि महिलाओं ने जो कहा वह मूर्खतापूर्ण बात थी +LUK 24 12 e7tt ὁ δὲ Πέτρος 1 Yet Peter यह वाक्यांश पतरस को अन्य प्रेरितों से अलग करता है। उस ने महिलाओं ने जो कहा, उसे खारिज नहीं किया, पर स्वयं देखने के लिए कब्र की ओर भागा। +LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rose up "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""कार्य करना आरम्भ किया।"" पतरस बैठा या खड़ा था यह महत्वपूर्ण नहीं है जब उस ने कार्य करने का फैसला किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आरम्भ हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 24 12 ax6s παρακύψας 1 stooping "कब्र के अंदर देखने के लिए पतरस को झुकना पड़ा क्योंकि ठोस चट्टान को काटी गई थी और कब्र बहुत कम थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमर पर स्वयं को झुकाएं""" +LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 the linen cloths by themselves "केवल मखमल के कपड़े। यह उन कपड़ों को प्रकट करता है जो यीशु के शरीर के चारों ओर लपेटे गए थे जब उन्हें [लूका 23:53](../23/53.md) में दफनाया गया था। यह प्रकट है कि यीशु का शरीर वहाँ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मखमल के कपड़े जिसमें यीशु के शरीर को लपेट लिया गया था, पर यीशु वहाँ नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 12 fxd2 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν 1 departed to his home अपने घर चला गया" +LUK 24 13 a1e3 writing-newevent 0 General Information: दो चेले इम्माऊस के रास्ते जा रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 Behold लेखक एक नए कार्यक्रम के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 13 e8gx δύο ἐξ αὐτῶν 1 two of them चेलों में से दो +LUK 24 13 s5n1 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 that very day "उसी दिन यह उस दिन को दर्शाता है जब महिलाओं ने खाली कब्र को पाया +LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 sixty stadia ग्यारह किलोमीटर एक ""स्टेडियम"" 185 मीटर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +LUK 24 15 tl6s καὶ ἐγένετο 1 It happened that इस वाक्यांश का उपयोग यह पता लगाने के लिए किया जाता है कि कार्रवाई जहाँ आरम्भ होती है। यह यीशु के साथ आरम्भ होता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। +LUK 24 15 b3sl αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself ""स्वयं"" शब्द इस तथ्य पर जोर देता है कि वास्तव में जिस यीशु के बारे में वे बात कर रहे थे, वह वास्तव में उनके सामने प्रकट हुआ। अब तक महिलाओं ने स्वर्गदूतों को देखा था, पर किसी ने भी यीशु को नहीं देखा था। +LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 their eyes were prevented from recognizing him उनकी आंखों को यीशु को पहचानने के लिए रोक दिया गया था। यीशु को पहचानने की पुरुषों की क्षमता उनकी आंखों की पहचान करने की क्षमता के रूप में बोली जाती है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। यह सबसे अधिक संभावना है कि यह परमेश्वर था जिसने उन्हें यीशु को पहचानने से रोका। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ कुछ हुआ ताकि वे उसे पहचान न सकें"" या ""परमेश्वर ने उन्हें पहचानने से रोका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 17 xak8 εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 Jesus said to them यीशु ने दो पुरुषों से कहा" +LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you the only person ... days? "क्लियोपास इस प्रश्न का उपयोग अपने आश्चर्य दिखाने के लिए करता है कि इस मनुष्य को यरूशलेम में हुई चीजों के बारे में पता नहीं चलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको एकमात्र व्यक्ति होना चाहिए ... इन दिनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 24 18 e8gg figs-you σὺ 1 Are you "यहाँ ""आप"" एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 24 19 aj5c ποῖα 1 What things? "क्या हुआ है? या ""क्या चीजें हुई हैं?""" +LUK 24 19 x25r προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 a prophet, mighty in deed and word before God and all the people "इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने यीशु को पराक्रमी बनाया और लोगों ने देखा कि वह शक्तिशाली था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भविष्यवक्ता जिसके लिए परमेश्वर ने करने के लिए शक्ति दी और महान लोगों को सिखाया जो सभी लोगों के लिए अद्भुत थीं""" +LUK 24 20 a6aw παρέδωκαν αὐτὸν 1 delivered him up उसे दिया +LUK 24 20 e5zt figs-activepassive εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 to be condemned to death and crucified him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल ने यीशु को क्रूस पर चढ़ाने के द्वारा मृत्यु तक पहुंचाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 21 ei9t 0 Connecting Statement: दो पुरुष यीशु का जवाब जारी रखते हैं। +LUK 24 21 ljb1 figs-explicit ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 who was going to redeem Israel "रोमी लोगों ने यहूदियों पर शासन किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों को हमारे रोमी दुश्मनों से मुक्त कौन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 24 21 d52i ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 Yes, and what is more, "इस से एक और कारण सामने आया कि उनका मानना था कि यीशु इस्राएल को मुक्त नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब यह संभव नहीं लगता है क्योंकि""" +LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην…ἡμέραν 1 the third day "यहूदियों ने दिन के किसी भी समय को एक दिन के रूप में गिना। इसलिए, जिस दिन यीशु को उठाया गया था वह ""तीसरा दिन"" था क्योंकि यह उसके दफन और सब्त के दिन का पालन करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 24:7] (../24/07.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +LUK 24 21 sg3g ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 since all these things happened क्योंकि यीशु की मृत्यु के लिए किए गए कई कार्य हुए हैं +LUK 24 22 csz6 0 Connecting Statement: दो पुरुष यीशु को जवाब देकर खत्म किया। +LUK 24 22 l8dj ἀλλὰ καὶ 1 But also इससे एक और कारण सामने आया कि पुरुषों को यह समझ में नहीं आया कि यीशु के बारे में क्या हो रहा था। +LUK 24 22 a3j9 ἐξ ἡμῶν 1 of our company हमारे समूह में +LUK 24 22 du1v γενόμεναι…ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having been at the tomb महिलाएं थीं जो कब्र पर थीं। +LUK 24 23 m4wy ὀπτασίαν ἀγγέλων 1 a vision of angels स्वर्गदूतों का दर्शन +LUK 24 24 fkw9 αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 they did not see him उन्होंने यीशु को नहीं देखा +LUK 24 25 r718 αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Jesus said to them यीशु दो चेलों से बात कर रहा है। +LUK 24 25 vg3z figs-metonymy βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 slow of heart to believe "यहाँ ""दिल"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा दिमाग में विश्वास करने में धीमा है"" या ""तुम विश्वास करने में धीमे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ…ἔδει…τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary ... glory? "यीशु ने चेलों को जो भविष्यद्वक्ताओं ने कहा था, उसके बारे में चेलों को याद दिलाने के लिए एक सवाल का प्रयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जरूरी ... महिमा थी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 24 26 f8es εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory यह यीशु को शासन करने और सम्मान और महिमा प्राप्त करने के लिए प्रकट करता है। +LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως 1 beginning from Moses "मूसा ने बाइबल की पहली किताबें लिखीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के पुस्तकों से आरम्भ करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 24 27 vb2e διερμήνευσεν αὐτοῖς 1 Jesus interpreted to them यीशु ने उन्हें समझाया +LUK 24 28 cdj2 αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 Jesus acted as though he were going further दोनों पुरुष अपने कार्यों से समझ गए कि वह दूसरे गंतव्य पर जा रहा था। शायद वह सड़क पर घूमता रहा जब वे गांव में प्रवेश द्वार में प्रवेश करने लगे। इस बात का कोई संकेत नहीं है कि यीशु ने उन्हें शब्दों के साथ धोखा दिया था। +LUK 24 29 pn4d figs-hyperbole παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they compelled him "तुमको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि उन्होंने उसे क्या करने के लिए मजबूर किया। यह शायद यह दिखाने के लिए एक असाधारण है कि उन्हें अपने दिमाग को बदलने से पहले लंबे समय से उनके साथ बात करने की ज़रूरत थी। ""मजबूर"" शब्द का अर्थ भौतिक बल का उपयोग करना है,पर ऐसा लगता है कि उन्होंने केवल शब्दों का उपयोग करके उसे राजी किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसे रहने के लिए राजी करने में सक्षम थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 24 29 s6ps πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day is almost over यहूदी दिवस सूर्यास्त में समाप्त हुआ। +LUK 24 29 tgi6 εἰσῆλθεν 1 Jesus went in यीशु ने घर में प्रवेश किया +LUK 24 29 p35b τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς 1 stay with them दो चेलों के साथ रूको +LUK 24 30 k6ud καὶ ἐγένετο 1 It happened कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिह्नित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। +LUK 24 30 t2zg τὸν ἄρτον 1 the bread यह खमीर के बिना बनाई गई रोटी को प्रकट करता है। यह सामान्य रूप से भोजन का संदर्भ नहीं देता है। +LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 blessed it "इसके लिए धन्यवाद दिया या ""इसके लिए परमेश्रऱ का धन्यवाद किया""" +LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 Then their eyes were opened "उनकी ""आंखें"" उनकी समझ का प्रतिनिधित्व करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वे समझ गए"" या ""फिर उन्होंने महसूस किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 31 q89z ἐπέγνωσαν αὐτόν 1 they knew him "उन्होंने उसे पहचाना। इन चेलों ने उन्हें उनकी मृत्यु से पहले जाना था। +LUK 24 31 yev2 αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he vanished out of their sight इसका अर्थ है कि अचानक वह वहाँ नहीं था। इसका अर्थ यह नहीं है कि वह अदृश्य हो गया। +LUK 24 32 inw4 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν…τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning ... scriptures? वे इस बात का जिक्र करते हैं कि वे यीशु के साथ अपनी मुठभेड़ के बारे में कितने आश्चर्यचकित थे। यीशु से बात करते समय उनके पास गहन भावनाएं थीं जैसे कि उनके अंदर आग लग रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दिल वचन में जल रहे थे ...।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 32 l1px figs-pronouns 0 within us दो पुरुष एक-दूसरे से बात कर रहे थे। ""हम"" शब्द उन भाषाओं के लिए दोहरी समावेशी है जो इन भेदों को बनाते हैं . (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +LUK 24 32 xy6p ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 while he opened to us the scriptures यीशु ने एक पुस्तक या पत्री नहीं खोला। ""खोला"" उनकी समझ को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि उस ने हमें शास्त्रों से समझाया"" या ""जबकि उस ने हमें शास्त्रों को समझने में सक्षम बनाया""" +LUK 24 33 d5lv 0 Connecting Statement: दोनों लोग यरूशलेम में ग्यारह चेलों के पास यीशु के बारे में बताने के लिए जाते हैं। +LUK 24 33 qi47 καὶ ἀναστάντες 1 They rose up "वे दो पुरुषों को दर्शाता हैं। +LUK 24 33 ar2c ἀναστάντες 1 rose up उठ गया या ""खड़ा हुआ""" +LUK 24 33 dw85 τοὺς ἕνδεκα 1 the eleven यह यीशु के प्रेरितों को प्रकट करता है। यहुदा अब उनके साथ शामिल नहीं थे। +LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 saying और उन लोगों ने दो पुरुषों को बताया +LUK 24 35 stf9 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο 1 So they told तो दो पुरुषों ने उन्हें बताया +LUK 24 35 fb1r τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things that happened on the way यह यीशु को इम्माऊस गांव जाने के दौरान उनके सामने आने के लिए दर्शाता है। +LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how Jesus was shown to them "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को कैसे पहचाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 35 y3f8 ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread "जब यीशु ने रोटी तोड़ी या ""जब यीशु ने रोटी तोड़ी""" +LUK 24 36 e8i4 0 General Information: यीशु चेलों के बीच प्रकट होता है। जब दो पुरुष पहले उस घर पहुंचे जहाँ ग्यारह थे, तो यीशु उनके साथ नहीं था। +LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς 1 Jesus himself """स्वयं"" शब्द यीशु पर केंद्रित है और वास्तव में यीशु के आश्चर्य से उन्हें आश्चर्यचकित करता है। उनमें से अधिकांश ने उन्हें पुनरुत्थान के बाद नहीं देखा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them उन में से +LUK 24 36 pnl1 figs-you εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace be to you "क्या तुमको शांति हो सकती है या ""परमेश्वर तुमको शांति दे सकते हैं!"" शब्द ""तुम्हे"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 37 i2tu πτοηθέντες δὲ 1 But they were terrified पर एक मजबूत विरोध अंकित करता है। यीशु ने उन्हें शांति से रहने के लिए कहा, पर वे इसके बजाय बहुत डर गए थे। +LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 terrified और filled with fear चौंक गया और डर गया। इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही चीज़ के बारे में है, और उनके डर पर जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 24 37 z4q5 ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 supposed that they saw a spirit सोचा कि वे एक भूत देख रहे थे। उन्होंने अभी तक वास्तव में यह नहीं समझा कि यीशु वास्तव में जीवित था। +LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit यहाँ यह एक मृत व्यक्ति की भावना को प्रकट करता है। +LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why are you troubled? यीशु उन्हें सांत्वना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भयभीत न हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 38 ic97 figs-rquestion διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why do questions arise in your heart? यीशु प्रश्न का उपयोग उन्हें हल्के से डांटने के लिए करता है। यीशु उन्हें शक नहीं था कि वह जिंदा था। शब्द ""दिल"" एक व्यक्ति के दिमाग के लिए एक अज्ञात है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे दिमाग में संदेह मत करो!"" या ""संदेह करना बंद करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 39 a12n ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε…ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me और see ... see me having यीशु ने उन्हें स्पर्श करके पुष्टि करने के लिए कहा कि वह भूत नहीं है। इन दो वाक्यों को गठबंधन और पुन: व्यवस्थित करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे स्पर्श करें और महसूस करें कि मेरे पास मांस और हड्डियां हैं जो भूत के पास नहीं होती""" +LUK 24 39 tf2v σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones यह भौतिक शरीर का जिक्र करने का एक तरीका है। +LUK 24 40 qm9p τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet "यह समझा जाता है कि उसके हाथों और पैरों में उसके क्रूस पर चढ़ाई से नाखून के निशान शामिल थे जो प्रमाणित करेंगे कि यह वास्तव में यीशु था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके हाथों और उसके पैरों में घाव""" +LUK 24 41 hr4f ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 They still could not believe it because of joy वे इतने खुशी से भरे हुए थे कि वे अभी भी विश्वास नहीं कर सके कि यह वास्तव में सच था +LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 ate it before them यीशु ने यह प्रमाणित करने के लिए किया कि उसके पास भौतिक शरीर था। आत्माएँ खाना नहीं खा सकेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 43 j8qf ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them "उनके सामने या ""जब वे देख रहे थे""" +LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 When I was with you जब मैं तुम्हारे साथ था +LUK 24 44 g76a figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα…ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written ... Psalms must be fulfilled "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो लिखा गया था उसे पूरा करेगा ... भजन ""या"" परमेश्वर जो लिखा गया था उसका कारण होगा ... भजन होने के लिए ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 44 q7x8 figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms "शब्द ""मूसा का कानून,"" ""भविष्यवक्ताओं"" और ""भजन"" ईब्रानी बाईबल के कुछ हिस्सों के लिए उचित नाम हैं। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में और सामान्य संज्ञाओं का उपयोग करके कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ मूसा ने कानून में लिखा था, सब कुछ जो भविष्यवक्ताओं ने लिखा था, और जो कुछ भी भजन के लेखकों ने मेरे बारे में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 45 qf61 figs-idiom τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς 1 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures """दिमाग खोलना"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी को समझने में सक्षम बनाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उन्होंने उन्हें शास्त्रों को समझने में सक्षम बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it is written "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 46 e75f ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν 1 rise again from the dead "इस कविता में, ""उठना"" फिर से जिंदा आना है। ""मृतकों से"" शब्द पाताल में सभी मृत लोगों के साथ बात करते हैं।" +LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "यहूदियों ने दिन के किसी भी समय को एक दिन के रूप में गिना। इसलिए, जिस दिन यीशु को उठाया गया था वह ""तीसरा दिन"" था क्योंकि यह उसके दफन और सब्त के दिन का पालन करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 24:7] (../24/07.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के अनुयायियों को उन सभी राष्ट्रों के लोगों को प्रचार करना चाहिए जिन्हें पश्चाताप करने की ज़रूरत है और उन्हें यीशु के माध्यम से अपने पापों को क्षमा पाने के लिए परमेश्वर की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name "उनका ""नाम"" यहाँ उनके अधिकार को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 24 47 w1ha πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "सभी जातीय समुदायों या ""सभी लोग समूह""" +LUK 24 47 wiq7 ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem यरूशलेम में आरम्भ +LUK 24 48 z5cx 0 Connecting Statement: यीशु चेलों से बात करना जारी रखता है। +LUK 24 48 wp38 ὑμεῖς μάρτυρες 1 You are witnesses "तुम दूसरों को बताना चाहते हो कि तुमने मेरे बारे में जो देखा वह सच है। चेलों ने यीशु के जीवन, मृत्यु और पुनरुत्थान को देखा था, और उन्होंने अन्य लोगों के बारे में वर्णन किया जो उन्होंने किया था। +LUK 24 49 m2lm figs-explicit ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 I am sending you what my Father promised मैं तुम्हें दूंगा जो मेरे पिता ने तुम्हें देने का वादा किया था। परमेश्वर ने पवित्र आत्मा देने का वादा किया था। यूएसटी यह स्पष्ट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἐνδύσησθε…δύναμιν 1 you are clothed with power परमेश्वर की शक्ति उन्हें उसी तरह ढांपे रखेगी जैसे कपड़े किसी व्यक्ति को ढकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको शक्ति मिलती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 49 l46b ἐξ ὕψους 1 from on high ऊपर से या ""परमेश्वर से""" +LUK 24 50 bd6p ἐξήγαγεν…αὐτοὺς 1 Jesus led them out यीशु ने शहर के बाहर चेलों का नेतृत्व किया +LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 He lifted up his hands यह वह कार्रवाई थी जब याजकों ने लोगों को आशीर्वाद दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened "यह हुआ था। यह कहानी में एक नया कार्यक्रम प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 51 zx4t ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς 1 while he was blessing them जबकि यीशु परमेश्वर से उन्हें अच्छा करने के लिए कह रहा था" +LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο 1 was carried "क्योंकि लूका यह निर्दिष्ट नहीं करता कि यीशु को किस ने उठाया, हम नहीं जानते कि यह स्वयं परमेश्वर या एक या अधिक स्वर्गदूत हैं या नहीं। यदि तुम्हारी भाषा को यह निर्दिष्ट करना होगा कि कौन लेकर गया, तो यूएसटी के अनुसार, ""चला गया"" का उपयोग करना बेहतर होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 52 a8vw writing-endofstory 0 General Information: ये पद हमें चेलों के चल रहे कार्यों के बारे में बताते हैं क्योंकि कहानी समाप्त होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 24 52 kzy4 αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 they worshiped him चेलों ने यीशु की अराधना की +LUK 24 52 e4d4 ὑπέστρεψαν 1 and returned और फिर लौट आया +LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ…ἐν τῷ ἱερῷ 1 continually in the temple यह व्यक्त करने के लिए एक असाधारण है कि वे हर दिन मन्दिर के आंगन में गए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 24 53 edm3 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "मन्दिर के भवन में केवल याजकों को अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आंगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God परमेश्वर की प्रशंसा diff --git a/hi_tn_45-ACT.tsv b/hi_tn_45-ACT.tsv index 2e6e515..489583d 100644 --- a/hi_tn_45-ACT.tsv +++ b/hi_tn_45-ACT.tsv @@ -1,2792 +1,2792 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ACT front intro mw28 0 "# प्रेरितों के काम की पुस्तक परिचय
## भाग 1: सामान्य परिचय

#### प्रेरितों के काम की पुस्तक

1 की रूपरेखा। कलीसिया और उसके मिशन का आरम्भ(1:1–2:41)
1 यरूशलेम में आरम्भिक कलीसिया (2:42–6:7)
1 बढ़ता हुआ विरोध और स्तिफनुस की शहादत (6:8–7:60)
1 कलीसिया के ऊपर सताव और फिलिप्पुस की सेवकाई (8:1–40)
1 पौलुस एक प्रेरित बन गया (9:1–31)
1 पतरस की सेवकाई और पहला अन्यजाति मन परिवर्तन (9:32–12:24)
1 पौलुस, अन्यजातियों के लिए प्रेरित, यहूदी व्यवस्था, और यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों की परिषद (12:25–16:5)
1 मध्य भूमध्य क्षेत्र और एशिया माइनर में कलीसिया का विस्तार (16:6–19:20)
1 पौलुस यरूशलेम की ओर यात्रा करता है और रोम में कैदी बन जाता है (19:21–28:31)

#### प्रेरितों के काम की पुस्तक का विषय क्या है?

प्रेरितों के काम की पुस्तक आरम्भिक कलीसिया की कहानी को बताती है जब अधिक से अधिक लोग विश्वास करने लगते हैं। यह आरम्भिक मसीहियों की सहायता करने वाले पवित्र आत्मा की सामर्थ्य दिखाता है। इस पुस्तक की घटनाएँ तब आरम्भ हुईं जब यीशु स्वर्ग लौट गया और लगभग तीस वर्षों बाद समाप्त हुई।

#### इस पुस्तक का शीर्षक कैसे अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारम्परिक शीर्षक, "" प्रेरितों के काम"" से ही पुकारना चुन सकते हैं। या अनुवादक एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं जो स्पष्ट हो, उदाहरण के लिए, ""प्रेरितों के माध्यम से पवित्र आत्मा के कार्य।""

#### प्रेरितों के काम की पुस्तक किसने लिखी?

यह पुस्तक लेखक के नाम को नहीं बतलाती। यद्यपि, यह थियुफिलुस को सम्बोधित किया गया है, यह वही व्यक्ति है जिसे लूका के सुसमाचार को सम्बोधित किया गया है। इसके अतिरिक्त, पुस्तक के कुछ हिस्सों में, लेखक ""हम"" शब्द का उपयोग करता है। यह इंगित करता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की है। अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि लूका वह व्यक्ति है जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, प्रारंभिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने सोचा है कि लूका, प्रेरितों के काम की पुस्तक के साथ-साथ लूका के सुसमाचार का लेखक भी है।

लूका एक चिकित्सक था। उसके लेखन के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह कदाचित् एक गैर यहूदी था। उसने प्रेरितों के काम की पुस्तक में वर्णित कई घटनाओं को देखा।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

#### कलीसिया क्या है?

कलीसिया उन लोगों का समूह है जो मसीह में विश्वास करते हैं। कलीसिया में यहूदी और गैर यहूदी दोनों विश्वासियों को सम्मिलित किया गया है। इस पुस्तक की घटनाएँ दिखाती है कि परमेश्वर कलीसिया की सहायता कर रहा हैं। उसने विश्वासियों को अपने पवित्र आत्मा के माध्यम से धार्मिक जीवन जीने के लिए सशक्त किया।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

#### प्रेरितों के काम की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?

ये प्रेरितों के काम में सबसे महत्वपूर्ण पाठ्यात्मक विषय हैं:

निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, परन्तु वे बाइबल की सबसे अच्छी प्राचीन प्रतियों में नहीं हैं। कुछ आधुनिक संस्करणों ने वचनों को वर्गाकार कोष्ठक में रखा गया है (\ [])। यूएलटी अनुवाद और यूएसटी अनुवाद ने उन्हें एक फुटनोट में डाल देते हैं।

* ""फिलिप्पुस ने कहा, 'यदि तू सारे मन से विश्वास करता है तो बपतिस्मा ले सकता है।' इथियोपीया के खोजे ने उत्तर दिया, 'मैं विश्वास करता हूँ कि यीशु मसीह परमेश्वर का पुत्र है' ""(प्रेरितों 8:37)।
* परन्तु सीलास को वहाँ रहने के लिए अच्छा लग रहा था। ""(प्रेरितों 15:34)
* ""और हम चाहते थे हमारी व्यवस्था के अनुसार उसका न्याय किया जाए। परन्तु वह अधिकारी, लूसियास आया और बलपूर्वक उसे हमारे हाथों से छीन कर, तुम्हारे पास भेजने के लिए बाहर ले गया। ""(प्रेरितों के काम 24: 6ब-8अ)
*"" जब उसने इन बातों को कहा तो यहूदी आपस में बहुत विवाद करने लगे और वहाँ से चले गए"" (प्रेरितों के काम 28:29)

निम्नलिखित वचनों में, यह अनिश्चित है कि मूल पाठ ने क्या कहा। अनुवादकों को यह चुनने की आवश्यकता होगी कि कौन से पाठ को अनुवाद करना है। यूएलटी अनुवाद में पहला पाठ है परन्तु पाद टिप्पणी में दूसरे पाठ को सम्मिलित करता है।
* ""वे यरूशलेम से लौट आए"" (प्रेरितों के काम 12:25)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""वे यरूशलेम को लौट गए (या वहाँ पर)।""
* ""वह उनकी सहता रहा"" (प्रेरितों के काम 13:18)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""उसने उनकी देखभाल की।""
* ""यह वही प्रभु कहता है जो जगत की उत्पत्ति से इन बातों का समाचार देता आया है।"" (प्रेरितों 15:17-18)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""प्रभु यही कहता है, जिसे प्राचीनकाल से उसके सभी कामों के कारण जाना जाता है।""

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -ACT 1 intro vyg9 0 "# प्रेरितों के काम 01 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में एक घटना लिपिबद्ध होती है, जिसे सामान्य रूप से ""स्वर्गारोहण"" कहा जाता है, जब यीशु फिर से जीवित होने के बाद स्वर्ग लौट आया। वह तब तक वापस नहीं आएगा जब तक कि उनका ""दूसरा आगमन"" न होता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

यूएसटी अनुवाद ने दूसरे शब्दों के बजाए ""प्रिय थियुफिलुस"" शब्दों को निर्धारित किया है। ऐसा इसलिए है क्योंकि अंग्रेजी बोलने वाले अक्सर इस तरह से पत्रों को आरम्भ करते हैं। हो सकता है कि आप इस पुस्तक को उस तरीके से आरम्भ करना चाहें जैसे आपकी संस्कृति में लोग पत्रों को आरम्भ करते हैं।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद 1:20 में भजन संहिता के दो उद्धरणों के साथ ऐसा करता है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### बपतिस्मा

इस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द के दो अर्थ हैं। यह यूहन्ना के पानी के बपतिस्मा और पवित्र आत्मा के बपतिस्मा को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/baptize]])

##### ""उसने परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की""

कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि जब यीशु ने ""परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की,"" तो उसने चेलों को समझाया कि क्यों परमेश्वर का राज्य उसके मरने से पहले नहीं आएगा। दूसरों का मानना ​​है कि परमेश्वर का राज्य तब ही आरम्भ हुआ जब यीशु जीवित था और यहाँ यीशु यह समझा रहा था कि यह एक नए रूप में आरम्भ हो रहा था।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित हैं:

मत्ती में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब और जब्दी का पुत्र यूहन्ना (जिसे उसने बुअनरगिस नाम दिया, यानी, गर्जन के पुत्र) , फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, शमौन (जो कनानी कहलाता है), याकूब का पुत्र यहूदा और यहूदा इस्करियोती।

तद्दै सम्भवतः याकूब के पुत्र यहूदा वाला व्यक्ति है।

# #### हकलदमा

यह इब्रानी या अरामी में एक वाक्यांश है। लूका ने यूनानी अक्षरों का उपयोग किया है ताकि उसके पाठकों को यह मालूम हो जाए कि यह कैसे सुनाई दिया है और तब उसने उसका अर्थ बताया है। आपको सम्भवतः इसे अपनी भाषा में वैसे ही उच्चारण करना चाहिए जैसे यह सुनाई देता है और तब उसका अर्थ बताएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" -ACT 1 1 q9ep τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 The former book I wrote लूका का सुसमाचार इससे पहले की पुस्तक है। -ACT 1 1 ryj5 translate-names ὦ Θεόφιλε 1 Theophilus "लूका ने इस पुस्तक को थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति को लिखा था। कुछ अनुवाद एक पत्र को सम्बोधित करने के लिए अपनी स्वयं की संस्कृति के तरीके का पालन करते हैं और वाक्य के आरम्भ में ""प्रिय थियुफिलुस"" लिखते हैं। थियुफिलुस का अर्थ है ""परमेश्वर का मित्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη 1 until the day that he was taken up "यह स्वर्ग में यीशु के स्वर्गारोहण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिन परमेश्वर ने उसे स्वर्ग में उठा लिया"" या ""उस दिन तक जब तक कि वह स्वर्ग में नहीं चढ़ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 1 2 a394 ἐντειλάμενος…διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 commands through the Holy Spirit पवित्र आत्मा ने यीशु को अपने प्रेरितों को कुछ बातों पर निर्देश देने के लिए अगुवाई की। -ACT 1 3 dup3 μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 After his suffering यह क्रूस पर यीशु की पीड़ा और मृत्यु को सन्दर्भित करता है। -ACT 1 3 yc16 οἷς…παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα 1 he presented himself alive to them यीशु अपने प्रेरितों और कई अन्य चेलों के सामने प्रकट हुआ। -ACT 1 4 d3kr figs-you 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है। अन्यथा ध्यान दिए जाने के अतिरिक्त, प्रेरितों के काम की पुस्तक में ""तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 1 4 lw3e 0 Connecting Statement: यह घटना 40 दिनों के समय में हुई जब यीशु मरे हुओं में से जी उठने के बाद अपने अनुयायियों के सामने प्रकट हुआ। -ACT 1 4 vb7g καὶ συναλιζόμενος 1 When he was meeting together with them जब यीशु अपने प्रेरितों के साथ मुलाकात कर रहा था -ACT 1 4 sg4h figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 the promise of the Father "यह पवित्र आत्मा का एक सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा, जिसे पिता ने भेजने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 1 4 tj6r ἣν 1 about which, he said "यदि आपने ""पवित्र आत्मा"" शब्द को सम्मिलित करने के लिए पिछले वाक्यांश का अनुवाद किया है, तो आप ""जिसकी"" को ""जिसके"" शब्द से बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके बारे में यीशु ने कहा""" -ACT 1 5 uu4k Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι;…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ 1 John indeed baptized with water ... baptized in the Holy Spirit कैसे यूहन्ना ने पानी में लोगों को बपतिस्मा दिया से परमेश्वर पवित्र आत्मा में विश्वासियों को कैसे बपतिस्मा देंगे की यीशु तुलना करता है। -ACT 1 5 fnq5 Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι 1 John indeed baptized with water यूहन्ना ने वास्तव में पानी से लोगों को बपतिस्मा दिया -ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 you shall be baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें बपतिस्मा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 1 6 n9wt 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 1 6 f7uj εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 is this the time you will restore the kingdom to Israel क्या तू अब फिर से इस्राएल को एक महान साम्राज्य बना देगा -ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons "सम्भावित अर्थ है 1) ""समयों"" और ""कालों"" शब्द विभिन्न प्रकार के समय का सन्दर्भ देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय की सामान्य अवधि या विशिष्ट तिथि"" या 2) यह दो शब्द मूल रूप से समानार्थी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 1 8 ld4k λήμψεσθε δύναμιν,…καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες, 1 you will receive power ... and you will be my witnesses "प्रेरितों को सामर्थ्य मिलेगी जो उन्हें यीशु के लिए गवाह बनने में सक्षम बनाएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे गवाह बनने के लिए ... परमेश्वर तुम्हें सशक्त बनाएगा""" -ACT 1 8 vb4m figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 to the ends of the earth "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पूरे संसार में"" या 2) ""पृथ्वी के उन स्थानों पर जो बहुत दूर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 as they were looking up "जब उन्होंने देखा। प्रेरित यीशु की ओर ""ऊपर देख रहे थे"" क्योंकि यीशु आकाश में उठ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे आकाश में देख रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 9 l1cq figs-activepassive ἐπήρθη 1 he was raised up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आकाश में ऊपर उठ गया था"" या ""परमेश्वर ने उसे आकाश में ऊपर उठा लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 9 ug58 νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 a cloud hid him from their eyes एक बादल ने उनके देखने को रोक दिया ताकि वे अब उसे और अधिक न देख पाएँ" -ACT 1 10 enu1 ἀτενίζοντες…εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking intensely to heaven "आकाश को घूरते हुए या ""आकाश की ओर टकटकी लगाए""" -ACT 1 11 gpg3 ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 You men of Galilee स्वर्गदूत प्रेरितों को गलील के पुरुषों के रूप में सम्बोधित करते हैं। -ACT 1 11 cue7 ἐλεύσεται ὃν τρόπον 1 will return in the same manner यीशु आकाश में से वैसे ही लौट आएगा, जैसे स्वर्ग जाते समय बादलों ने उसे ढक लिया था जब वह स्वर्ग में गया था। -ACT 1 12 x2nk τότε ὑπέστρεψαν 1 Then they returned प्रेरित लौट आए -ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 a Sabbath day's journey "यह उस दूरी को सन्दर्भित करता है, जिसे कि रब्बियों की परम्परा के अनुसार, एक व्यक्ति को सब्त के दिन चलने की अनुमति दी गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग एक किलोमीटर दूर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 1 13 vis2 καὶ ὅτε εἰσῆλθον 1 When they arrived "जब वे अपने गंतव्य तक पहुँचे। वचन 12 का कहना है कि वे यरूशलेम लौट रहे थे। -ACT 1 13 zt12 τὸ ὑπερῷον 1 the upper chamber घर का ऊपरी मंजिल वाला कमरा" -ACT 1 14 z6cf οὗτοι πάντες ἦσαν…ὁμοθυμαδὸ 1 They were all united as one इसका अर्थ है कि प्रेरितों और विश्वासियों सभी ने एक सामान्य प्रतिबद्धता और उद्देश्य को साझा किया, और उनमें कोई विवाद नहीं था। -ACT 1 14 u4pr προσκαρτεροῦντες…τῇ προσευχῇ 1 as they diligently continued in prayer इसका अर्थ है कि चेले नियमित रूप से प्रार्थना करते थे। -ACT 1 15 cup2 0 Connecting Statement: यह घटना उस समय हुई जब पतरस और अन्य विश्वासियों ऊपरी कमरे में एक साथ रह रहे थे। -ACT 1 15 il8w writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις 1 In those days "ये शब्द कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करते हैं। ऊपरी कमरे में बैठक करते समय चेले यीशु के स्वर्गारोहण के बाद के समय की अवधि का उल्लेख करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" -ACT 1 15 tl5m translate-numbers ἑκατὸν εἴκοσι 1 120 people "एक सौ बीस लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 1 15 liz1 ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν 1 in the midst of the brothers यहाँ ""भाई"" शब्द साथी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है और इसमें पुरुषों और स्त्रियों दोनों सम्मिलित करता है। -ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary that the scripture should be fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों के बारे में हमने पवित्रशास्त्र में पढ़ा था, उन्हें पूरा होना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 16 f3um figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 by the mouth of David ""मुँह"" शब्द उन शब्दों को सन्दर्भित करता है जिन्हें दाऊद ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के वचनों के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 1 17 tmv1 writing-background 0 General Information: 18-19 के वचनों में लेखक पाठकों की पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है कि यहूदा की मृत्यु कैसे हुई और लोगों ने उस खेत को किस नाम से पुकारा जहाँ वह मरा था। यह पतरस के प्रचार का हिस्सा नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 1 17 tmv1 figs-exclusive 0 General Information: यद्यपि पतरस लोगों के पूरे समूह को सम्बोधित कर रहा है, परन्तु यहाँ ""हम"" शब्द केवल प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 1 17 q73y 0 Connecting Statement: वचन 17 में पतरस विश्वासियों को प्रचार करना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। -ACT 1 18 dd58 οὗτος…οὖν 1 Now this man ""उसने"" शब्द यहूदा इस्करियोती को सन्दर्भित करता है। -ACT 1 18 w83j figs-explicit μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 the earnings he received for his wickedness वह धन जो उसने बुरे काम से कमाया था। ""उसका अधर्म"" शब्द यहूदा इस्करियोती के यीशु को उसको मार डालने वाले लोगों को पकड़वाए जाने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 18 kg3q figs-explicit πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 there he fell headfirst, और his body burst open, और all his intestines poured out इससे पता चलता है कि यहूदा इस्कारियोती केवल गिर पड़ने की अपेक्षा, एक ऊँचे स्थान से नीचे गिरा था। उसका नीचे गिरना उसके शरीर के फट जाने के लिए पर्याप्त कारण था। पवित्रशास्त्र के अन्य अनुच्छेद उल्लेख करते हैं कि उसने स्वयं फाँसी लगाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 19 mxf3 Χωρίον Αἵματος 1 Field of Blood जब यरूशलेम में रहनेवाले लोगों ने यहूदा के मरने के तरीके के बारे में सुना, तो उन्होंने खेत का नाम बदल दिया। -ACT 1 20 d7pk 0 General Information: यहूदा इस्कारियोती की स्थिति के आधार पर पतरस इस घटना से सम्बन्धित दाऊद के दो भजनों को स्मरण करता है। इस वचन के अन्त में वह उद्धरण समाप्त होता है। -ACT 1 20 mz13 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों को वह प्रचार करना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। -ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 For it is written in the Book of Psalms इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि दाऊद ने भजन संहिता की पुस्तक में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 20 mc45 figs-parallelism γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his field be made desolate, और do not let even one person live there इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप एक ही बात है। दूसरा वाक्यांश उन्हीं शब्दों के साथ एक ही विचार को दोहराकर पहले वाले के अर्थ पर जोर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 1 20 chq4 figs-metaphor γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Let his field be made desolate सम्भावित अर्थ हैं 1) कि ""खेत"" शब्द उस क्षेत्र को सन्दर्भित करता है, जहाँ यहूदा इस्कारियोती की मृत्यु हुई थी या 2) ""खेत"" शब्द यहूदा इस्कारियोती के निवास स्थान को सन्दर्भित करता है और उसके परिवारिक वंश के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 1 20 lsm2 γενηθήτω…ἔρημος 1 be made desolate उजड़ जाए" -ACT 1 21 xz69 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमारे"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है और इसमें उन दर्शकों को सम्मिलित नहीं करता है जिनसे पतरस बोल रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 1 21 t916 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों पर अपना प्रचार करना समाप्त करता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। -ACT 1 21 c5k2 δεῖ οὖν 1 It is necessary, therefore पवित्र शास्त्र के आधार पर उसने जो उद्धरित किया और यहूदा इस्कारियोती ने जो किया, पतरस समूह को बताता है कि उन्हें क्या करना चाहिए। -ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus went in and out among us "लोगों के एक समूह में बराबर आना और जाना खुले रूप से उस समूह का हिस्सा बनने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह प्रभु यीशु हमारे बीच रहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 1 22 mrx7 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων 1 beginning from the baptism of John ... become a witness with us of his resurrection "नए प्रेरित के लिए योग्यता जो ""यह उचित है ... कि हमारे साथ रहे पुरुषों में से एक"" शब्दों के साथ वचन 21 में आरम्भ हुई थी यहाँ समाप्त होती है। इस क्रिया ""हो जाए"" का विषय इसी प्रकार से ""पुरुषों में से एक"" में है। यहाँ वाक्य का घटित रूप दिया गया है: ""यह आवश्यक है ... कि उनमें से एक पुरुष जो हमारे साथ ... यूहन्ना के बपतिस्मा के दिनों से हैं ... हमारे साथ एक गवाह हो जाए।""" -ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John "इस ""बपतिस्मा"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। सम्भावित अर्थ: 1) ""उस समय से जब यूहन्ना ने यीशु को बपतिस्मा दिया था"" या 2) ""उस समय से जब यूहन्ना ने लोगों को बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 to the day that he was taken up from us "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन तक जब तक कि यीशु हमें छोड़ कर ऊपर स्वर्ग में न चला गया"" या ""उस दिन तक जब तक कि परमेश्वर ने उसे हमारे पास से ऊपर नहीं उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 1 22 g3n9 μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι 1 become a witness with us of his resurrection उसके पुनरुत्थान के बारे में हमारे साथ गवाही देना आरम्भ कर दे -ACT 1 23 lz7y figs-explicit ἔστησαν δύο 1 They put forward two men "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द उन सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो उपस्थित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने दो पुरुषों का प्रस्ताव रखा जो पतरस के द्वारा सूचीबद्ध आवश्यकताओं को पूरा करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 1 23 s1ff figs-activepassive Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 Joseph called Barsabbas, who was also named Justus "इसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ, जिसे लोग बरसबा और यूस्तुस भी कहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 1 24 zd1f figs-explicit προσευξάμενοι, εἶπαν 1 They prayed and said "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु सम्भवतः यह उन प्रेरितों में से एक था जिसने इन शब्दों को बोला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों ने एक साथ प्रार्थना की और प्रेरितों में से एक ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 1 24 se6m figs-metonymy σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 You, Lord, know the hearts of all people "यहाँ शब्द ""मन"" विचारों और उद्देश्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर, तू सभी के विचारों और उद्देश्यों को जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 1 25 mg47 figs-doublet λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 to take the place in this ministry and apostleship "यहाँ ""प्रेरिताई"" शब्द परिभाषित करता है कि यह किस तरह की ""सेवकाई"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रेरितीय सेवकाई में यहूदा इस्कारियोती का स्थान लेने को"" या ""प्रेरित के रूप में सेवा करने हेतु यहूदा का स्थान लेने को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 1 25 ryv6 ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας 1 from which Judas turned away "यहाँ अभिव्यक्ति ""छोड़कर"" का अर्थ है कि यहूदा ने इस सेवकाई को करना बन्द कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे यहूदा ने पूरा करना बन्द कर दिया""" -ACT 1 25 tx6n figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 to go to his own place "यह वाक्यांश यहूदा की मृत्यु को और मृत्यु के बाद उसके न्याय की सम्भावना को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ जाने के लिए जहाँ से वह सम्बन्धित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ACT 1 26 r84c ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 They cast lots for them यूसुफ और मत्तियाह के बीच निर्णय लेने के लिए प्रेरित चिट्ठी डालते हैं। -ACT 1 26 w4ph ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 the lot fell to Matthias चिट्ठी ने संकेत दिया कि यहूदा के स्थान को लेने वाला वह जन मत्तियाह था। -ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων 1 he was numbered with the eleven apostles "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों ने उसे अन्य ग्यारहों के साथ एक प्रेरित माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 intro x8fr 1 "# प्रेरितों के काम 02 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा करता है 2: 17-21, 25-28, और 34-35 में उद्धृत किया गया है।

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को बाकी की तुलना में पृष्ठ के दाएं ओर व्यवस्थित करते हैं यूएलटी अनुवाद उद्धृत सामग्री के साथ 2:31 में करता है।

इस अध्याय में वर्णित घटनाओं को सामान्य रूप से ""पिन्तेकुस्त"" कहा जाता है। बहुत से लोग मानते हैं कि जब पवित्र आत्मा इस अध्याय में विश्वासियों के अन्दर रहने के लिए आया था तब कलीसिया के अस्तित्व का आरम्भ हुआ था।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### जीभें

""जीभें"" शब्द के इस अध्याय में दो अर्थ हैं। लूका बताता है कि जीभों के रूप में स्वर्ग से नीचे क्या आया ([प्रेरितों के काम 2:3](../../act/02/03.md)) जो आग की तरह दिखी थी। यह ""आग की जीभ"" से अलग है, जो कि जीभ की तरह दिखने वाली एक आग है। लूका भी पवित्र आत्मा से भरने के द्वारा बोली जाने वाली भाषाओं का वर्णन करने के लिए ""जीभ"" शब्द का उपयोग करता है ([प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)).

##### अन्तिम दिन

कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि ""अन्तिम दिन"" ([प्रेरितों के काम 2:17](../../act/02/17.md)) कब आरम्भ हुए। यूएलटी अनुवाद इसके बारे में जो कहता है आपका अनुवाद उससे अधिक नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]])

#####

बपतिस्मा दिया

इस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द मसीही बपतिस्मे ([प्रेरितों के काम 2:38-41](../02/38.md)) को सन्दर्भित करता है। यद्यपि [प्रेरितों के काम 2:1-11](./01.md) में वर्णित घटना पवित्र आत्मा का बपतिस्मा है जिसकी प्रतिज्ञा यीशु ने [प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md) में की थी, शब्द ""बपतिस्मा"" यहाँ उस घटना को सन्दर्भित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/baptize]])

##### योएल की भविष्यवाणी

कई बातें जो योएल ने कही थीं कि घटित होंगी वे पिन्तेकुस्त के दिन घटित हुईं ([प्रेरितों के काम 2:17-18](../02/17.md)), परन्तु कुछ बातें जो योएल कही थीं वे घटित नहीं हुईं ([प्रेरितों के काम 2:19-20](../02/19.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])

##### आश्चर्यकर्म और चिन्ह

ये शब्द उन बातों को सन्दर्भित करते हैं जो केवल परमेश्वर ही कर सकते हैं जो दिखाता है कि यीशु वही है जो चेलों ने कहा कि वह है।
" -ACT 2 1 i4sa 0 General Information: यह एक नई घटना है; यह फसह के 50 दिन बाद अब पिन्तेकुस्त का दिन है। -ACT 2 1 i4sa 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द प्रेरितों और अन्य 120 विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जिनका लूका ने [प्रेरितों के काम 1:15](../01/15.md) में उल्लेख किया है।" -ACT 2 2 jc1w ἄφνω 1 Suddenly यह शब्द एक घटना को सन्दर्भित करता है जो अप्रत्याशित रूप से घटित होती है। -ACT 2 2 qjc3 ἐγένετο…ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος 1 there came from heaven a sound "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""स्वर्ग"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से एक आवाज आई"" या 2) ""स्वर्ग"" आकाश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश से एक आवाज आई""" -ACT 2 2 jec5 ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 a sound like the rush of a violent wind एक शोर जो बहुत तेज हवा चलने की तरह सुनाई दिया था -ACT 2 2 t4y4 ὅλον τὸν οἶκον 1 the whole house यह एक घर या एक बड़ा भवन हो सकता है। -ACT 2 3 re3t figs-simile ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 There appeared to them tongues like fire ये वास्तविक जीभें या आग नहीं हो सकती हैं, परन्तु कुछ ऐसा है जो उनकी तरह दिखता था। सम्भावित अर्थ हैं 1) जीभें जो आग से बनी हुई दिखती थी या 2) आग की छोटी लपटें जो जीभों की तरह दिखती थीं। जब एक छोटी सी जगह में आग जलती है, जैसे कि दीपक पर, तो उस लौ की आकार की जीभ की तरह हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -ACT 2 3 xtk4 διαμεριζόμεναι…καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 that were distributed, and they sat upon each one of them "इसका अर्थ है कि ""आग की जैसी जीभें"" फैल गई जो कि वहाँ उपस्थित प्रत्येक व्यक्ति पर थी।" -ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ 1 They were all filled with the Holy Spirit and "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन सभी को भर दिया जो वहाँ थे और वे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 4 nr9f λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 speak in other tongues वे उन भाषाओं में बात कर रहे थे जिन्हें वे पहले से ही नहीं जानते थे। -ACT 2 5 dz1l writing-background 0 General Information: "यहाँ शब्द ""उन्हें"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है; शब्द ""उसका"" भीड़ में प्रत्येक व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वचन 5 यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों की बड़ी सँख्या के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जिनमें से कई इस घटना के समय उपस्थित थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 2 5 yft2 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 godly men "यहाँ ""भक्त लोग"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की आराधना में समर्पित थे और उन्होंने सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन करने की कोशिश की थी।" -ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 every nation under heaven "संसार का प्रत्येक देश। ""हर"" शब्द एक अतिशयोक्ति है जो जोर देता है कि लोग कई अलग-अलग राष्ट्रों से आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अलग-अलग राष्ट्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 2 6 bpj7 figs-activepassive γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης 1 When this sound was heard यह उस आवाज को सन्दर्भित करता है जो एक तेज हवा के जैसी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने यह आवाज सुनी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 6 u9hc τὸ πλῆθος 1 the multitude लोगों की बड़ी भीड़" -ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 They were amazed and marveled "ये दो शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं। एक साथ में वे आश्चर्य की तीव्रता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत ही अधिक आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 Really, are not all these who are speaking Galileans? "अपने विस्मय को व्यक्त करने के लिए लोग इस प्रश्न को पूछते हैं। प्रश्न विस्मयबोधक में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये सभी गलीली सम्भवतः हमारी भाषाओं को नहीं जानते!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो व्यक्त करता है कि वे कितने आश्चर्यचकित थे या 2) यह एक वास्तविक प्रश्न है जिसके लिए लोग उत्तर चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 2 8 wb5t τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in our own language in which we were born हमारी अपनी भाषाओं में जिनको हमने जन्म से सीखा है -ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται 1 Parthians ... Medes ... Elamites ये जातिसमूहों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν; 1 Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia ये भूमि के बड़े क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην 1 Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene ये भूमि के बड़े क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 11 jnp7 translate-names Κρῆτες…Ἄραβες 1 Cretans ... Arabians ये जातिसमूहों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 11 w8jy προσήλυτοι 1 proselytes यहूदी धर्म से परिवर्तित लोग -ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο 1 amazed and perplexed "ये दो शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं। साथ में वे जोर देते हैं कि लोग समझ नहीं पाए कि क्या हो रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आश्चर्यचकित और उलझन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 2 13 fg59 figs-idiom γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are full of new wine "कुछ लोग विश्वासियों पर बहुत अधिक शराब को पीए हुए होने का आरोप लगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नशे में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 2 13 jj1n γλεύκους 1 new wine यह मदिरा को सन्दर्भित करता है जो कि किण्वन की प्रक्रिया में है। -ACT 2 14 k5hr 0 Connecting Statement: पतरस पिन्तेकुस्त के दिन वहाँ उपस्थित यहूदियों को अपना भाषण देना आरम्भ करता है। -ACT 2 14 c919 σταθεὶς…σὺν τοῖς ἕνδεκα 1 stood with the eleven सभी प्रेरित पतरस के कथन के समर्थन में खड़े हुए। -ACT 2 14 d9tb ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 raised his voice "यह ""ऊँची आवाज से बोले जाने"" के लिए एक मुहावरा है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom)" -ACT 2 14 ei5j figs-activepassive τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 let this be known to you "इसका अर्थ है कि जो कुछ लोगों ने देखा था पतरस उसके अर्थ को उनको समझाने वाला है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बात को जानें"" या ""मैं तुमको यह समझाता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 14 qp16 figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 pay attention to my words "पतरस उस बात को सन्दर्भित कर रहा था जो वह कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से सुनो कि मैं क्या कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 15 h28q figs-explicit γὰρ…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is only the third hour of the day "सुबह के केवल नौ बजे है। पतरस ने अपने दर्शकों से यह जान लेने की अपेक्षा की कि लोग दिन इतनी सुबह नशा नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 16 ktw9 0 General Information: यहाँ पतरस उन्हें एक सन्दर्भ बताता है जिसके बारे में भविष्यवक्ता योएल ने पुराने नियम में लिखा था जो कि उन भाषाओं के साथ जो हो रहा है, जिसमें विश्वासियों ने बात की थी से सम्बन्धित था। यह कविता के रूप में और साथ ही उद्धरण के रूप में लिखा गया है। -ACT 2 16 f9hz figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही है जो परमेश्वर ने भविष्यवक्ता योएल को लिखने के लिए कहा"" या ""यही है जो भविष्यद्वक्ता योएल ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 17 ijl8 ἔσται 1 It will be यही है जो घटित होगा या ""यही है जो मैं करूँगा""" -ACT 2 17 u2d1 figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 I will pour out my Spirit on all people "यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी लोगों को अपनी आत्मा बहुतायत से दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 2 18 uwd7 0 Connecting Statement: पतरस भविष्यवक्ता योएल का उद्धरण देना जारी रखता है। -ACT 2 18 nd34 τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας 1 my servants and my female servants "मेरे पुरुष और स्त्री दोनों दासों। ये शब्द इस बात पर जोर देते हैं कि परमेश्वर अपने सभी दासों, पुरुषों और स्त्रियों दोनों पर अपने आत्मा को डालेगा। -ACT 2 18 wz2i figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 I will pour out my Spirit यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:17](../02/17.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी लोगों को अपनी आत्मा बहुतायत से दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 19 p5zi ἀτμίδα καπνοῦ 1 vapor of smoke धुएँ के गहरे बादल या ""धुएँ के बादल""" -ACT 2 20 ylv7 0 Connecting Statement: पतरस योएल को उद्धरित करना समाप्त करता है। -ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness "इसका अर्थ है कि सूर्य प्रकाश के स्थान पर अन्धकारमय रूप में दिखाई देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य अन्धकारमय हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 20 f34k figs-metaphor ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 the moon to blood "इसका अर्थ है कि चन्द्रमा लहू की तरह लाल दिखाई देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""चन्द्रमा लाल दिखाई देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 the great and remarkable day """महान"" और ""तेजस्वी"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और महानता की गहनता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ही महान दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 2 20 lc4g ἐπιφανῆ 1 remarkable महान और सुन्दर -ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 everyone who calls on the name of the Lord will be saved "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी को बचाएगा जो उसे पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 22 sa78 0 Connecting Statement: पतरस यहूदियों को अपना भाषण देना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। -ACT 2 22 g6vj ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους 1 hear these words सुनो कि मैं क्या कहने वाला हूँ -ACT 2 22 f2t1 ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 accredited to you by God with the mighty deeds, and wonders, and signs इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने प्रमाणित किया कि उसने यीशु को अपने विशेष कार्य के लिए नियुक्त किया था, और उसके कई आश्चर्यकर्मों के द्वारा यह प्रमाणित किया कि वह कौन था। -ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by God's predetermined plan and foreknowledge """योजना"" और ""पूर्वज्ञान"" संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने योजना बनाई थी और पहले से जान लिया था कि यीशु के साथ क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने योजना बनाई थी और जो भी होगा, उसे वह सब पहले से पता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 2 23 i6un figs-activepassive τοῦτον…ἔκδοτον 1 This man was handed over "सम्भावित अर्थ: 1) ""तुमने यीशु को शत्रुओं के हाथों में सौंप दिया"" या 2) ""यहूदा ने यीशु को पकड़वा दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 23 f5kn διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε 1 you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross "यद्यपि ""अधर्मी पुरुषों"" ने वास्तव में यीशु को क्रूस पर चढ़ाया था, फिर भी पतरस ने उसे मारने के लिए भीड़ पर आरोप लगाया क्योंकि उन्होंने उसकी मृत्यु की माँग की थी।" -ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 by the hand of lawless men "यहाँ ""हाथ"" अधर्मी पुरुषों के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अधर्मी पुरुषों के कार्यों के माध्यम से"" या ""जो अधर्मी पुरुषों ने किया उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 23 f6kd ἀνόμων 1 lawless men सम्भावित अर्थ हैं 1) अविश्वासी यहूदी जिन्होंने यीशु पर अपराधों का आरोप लगाया था या 2) रोमी सैनिक जिन्होंने यीशु के मारने के कार्य को पूरा किया था। -ACT 2 24 ei37 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 But God raised him up "जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 2 24 s8j3 figs-metaphor λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 freeing him from the pains of death "पतरस मरने की बात ऐसे करता है कि मानो मृत्यु एक व्यक्ति हो जो लोगों को पीड़ादायक रस्सियों से बाँध देती है और उन्हें बंदी बना लेती है। वह परमेश्वर द्वारा यीशु मसीह की मृत्यु को समाप्त करने के विषय में बोलता है जैसे कि परमेश्वर ने उन रस्सियों को तोड़ दिया जिनसे मसीह जकड़ा हुआ था और मसीह को मुक्त कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु की पीड़ा को समाप्त करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" -ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु का उसे थामे रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it "पतरस मसीह के मेरा रहने के बारे में बोलता है जैसे कि मानो मृत्यु एक व्यक्ति था जिसने उसे बंदी बना लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए मरा रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" -ACT 2 25 dd5a 0 General Information: "यहाँ पतरस उस सन्दर्भ को उद्धरित करता है जिसे दाऊद ने एक भजन में लिखा था जो यीशु के क्रूस पर चढ़ाए जाने और पुनरुत्थान से सम्बन्धित है। क्योंकि पतरस कहता है कि दाऊद ने यीशु के बारे में ये शब्द कहे थे, ""मैं"" और ""मेरा"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करते हैं और शब्द ""प्रभु"" और ""वह"" परमेश्वर का सन्दर्भ देते हैं।" -ACT 2 25 n2ls figs-synecdoche ἐνώπιόν μου 1 before my face "मेरे सामने। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी उपस्थिति में"" या ""मेरे साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 25 l6xp figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μού 1 beside my right hऔर किसी के ""दाहिने हाथ"" होने का अर्थ अक्सर सहायता करना और उसे बनाए रखने की स्थिति में होना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बगल में दाहिनी ओर"" या ""मेरी सहायता करने के लिए मेरे साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 25 s4yp figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved यहाँ शब्द ""डिगना"" का अर्थ परेशान होना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मुझे परेशान करने में सक्षम नहीं होंगे"" या ""मुझे कुछ भी परेशान नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 26 z8vw figs-synecdoche ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 my heart was glad और my tongue rejoiced लोग ""मन"" को भावनाओं का केन्द्र मानते हैं और ""जीभ"" उन भावनाओं को आवाज देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रसन्न और आनन्दित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 26 zz6k figs-synecdoche ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will live in certain hope ""शरीर"" शब्द का सम्भावित अर्थ हैं 1) वह एक नश्वर प्राणी है जो मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मैं केवल नश्वर प्राणी हूँ, मुझे परमेश्वर पर भरोसा होगा"" या 2) यह उसके स्वयं के पूरे व्यक्ति के लिए उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर पर विश्वास के साथ जीऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 27 whi3 0 General Information: क्योंकि पतरस कहता है कि दाऊद ने यीशु के बारे में ये शब्द कहे था, ""मेरा,"" ""पवित्र जन,"" और ""मैं"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करते हैं और ""तू"" और ""तेरा"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं। -ACT 2 27 m3ij 0 Connecting Statement: पतरस दाऊद को उद्धरित करना समाप्त करता है। -ACT 2 27 rld3 figs-123person οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 neither will you allow your Holy One to see decay मसीह, यीशु, स्वयं को ""तेरा पवित्र जन"" शब्दों से सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही तू मेरे लिए, जो तेरा पवित्र जन है, ऐसा होने देगा कि वह सड़ जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 2 27 l5cd figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay यहाँ ""देखने"" शब्द का अर्थ कुछ अनुभव करना है। ""सड़ना"" शब्द मृत्यु के बाद उसके शरीर के अपघटन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सड़ना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 28 gsk6 ὁδοὺς ζωῆς 1 the ways of life ऐसे तरीके जो जीवन की ओर ले जाते हैं" -ACT 2 28 y7gf figs-metonymy πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 full of gladness with your face "यहाँ ""दर्शन"" शब्द परमेश्वर की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुझे देखता हूँ तो बहुत आनन्दित होता हूँ"" या ""जब मैं तेरी उपस्थिति में होता हूँ तो बहुत आनन्दित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 28 ej5m εὐφροσύνης 1 gladness आनन्द, हर्ष -ACT 2 29 wh97 0 General Information: "वचन 29 और 30 में, ""वह,"" ""उसका, "" और ""उसे"" शब्द दाऊद का सन्दर्भ देते हैं। वचन 31 में, पहला ""उसने"" दाऊद को सन्दर्भित करता है और उद्धरण के भीतर ""वह"" और ""उसका"" शब्द मसीह का सन्दर्भ देते हैं।" -ACT 2 29 pv1x 0 Connecting Statement: पतरस अपने भाषण को जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) उसके आसपास के उन यहूदियों को और यरूशलेम में रहने वाले अन्य विश्वासियों को देना आरम्भ किया था। -ACT 2 29 ps7c ἀδελφοί, ἐξὸν 1 Brothers, I मेरे साथी यहूदियों, मैं -ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη 1 he both died and was buried "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मर गया और लोगों ने उसे गाड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 30 hq71 figs-metonymy ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 he would set one of the fruit of his body upon his throne "परमेश्वर दाऊद के सिंहासन पर दाऊद के वंशजों में से एक को नियुक्त करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर दाऊद के स्थान पर राजा बनने के लिए दाऊद के वंशजों में से एक को नियुक्त करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 30 x11q figs-idiom ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ 1 one of the fruit of his body यहाँ ""फल"" शब्द ""उसका शरीर"" जो उत्पन्न करता है उसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके वंशजों में से एक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 He was neither abऔरoned to Hades इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अधोलोक में नहीं छोड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 31 up5x figs-explicit οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay यहाँ ""देखने"" शब्द का अर्थ कुछ अनुभव करना है। ""सड़ना"" शब्द मृत्यु के बाद उसके शरीर के अपघटन को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:27](../02/27.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही उसका शरीर सड़ा"" या ""और न ही वह उसके शरीर के सड़ने के लिए पर्याप्त लम्बे समय तक मरा रहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 32 kw6a figs-exclusive 0 General Information: यहाँ, दूसरा ""यह"" शब्द चेलों को पवित्र आत्मा प्राप्त करने पर अन्य भाषाओं में बोलने का सन्दर्भ देता है। ""हम"" शब्द चेलों और उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिन्होंने उसकी मृत्यु के बाद जी उठे यीशु की गवाही दी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 2 32 udn1 figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God raised him up यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hऔर of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने यीशु को अपने दाहिने हाथ तक ऊँचा उठाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 33 c9mr figs-idiom τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hऔर of God यहाँ परमेश्वर का दाहिना हाथ एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मसीह परमेश्वर के अधिकार के साथ परमेश्वर के रूप में शासन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह परमेश्वर की अवस्था में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 33 c1dr figs-idiom ἐξέχεεν…ὃ 1 he has poured out what यहाँ ""उण्डेल दिया"" शब्द का अर्थ है कि यीशु, जो परमेश्वर है, ने इन घटनाओं को होने के लिए बनाया है। यह निहित है कि वह विश्वासियों को पवित्र आत्मा देने के द्वारा ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इन बातों को होने दिया कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 33 wsg9 figs-idiom ἐξέχεεν 1 poured out यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 2:17](../02/17.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुतायत से दिया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 34 i8wu 0 General Information: पतरस फिर से दाऊद के एक भजन को उद्धरित करता है। दाऊद इस भजन में स्वयं की बात नहीं कर रहा है। ""प्रभु"" और ""मेरा"" परमेश्वर को सन्दर्भित हैं; ""मेरे प्रभु"" और ""तुम्हारा"" यीशु मसीह को सन्दर्भित करते हैं। -ACT 2 34 m7fy 0 Connecting Statement: पतरस यहूदियों को अपना भाषण देना समाप्त करता है जिसे उसने [Acts 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। -ACT 2 34 kvn8 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hऔर ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 2 35 nf1x figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies the stool for your feet इसका अर्थ है कि परमेश्वर मसीह के शत्रुओं को पूरी तरह से पराजित करेगा और उन्हें उसके अधीन बनाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं तेरे सभी शत्रुओं के ऊपर तुझे विजयी नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 36 pnp5 figs-idiom πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel यह पूरे इस्राएल देश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक इस्राएली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 37 xan1 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द उन भीड़ के लोगों को सन्दर्भित करता है जिनसे पतरस ने बात की थी। -ACT 2 37 w1ma 0 Connecting Statement: यहूदी पतरस के भाषण का प्रतिउत्तर देते हैं और पतरस उन्हें उत्तर देता है। -ACT 2 37 zls6 ἀκούσαντες 1 when they heard this जब लोगों ने वह सुना जो पतरस ने कहा था" -ACT 2 37 s85q figs-activepassive κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in their hearts "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस के शब्दों ने उनके मनों को छेद दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 37 l15x figs-idiom κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 pierced in their hearts "इसका अर्थ है कि लोगों ने दोषी महसूस किया और बहुत दुःखी हो गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक परेशान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें बपतिस्मा देने की हमें अनुमति दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 2 38 geb2 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ """के नाम से"" यहाँ ""के अधिकार के द्वारा"" के लिए एक उपनाम है वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह के अधिकार के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 39 v8vi πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 all who are far off इसका अर्थ है या तो 1) ""सभी लोग जो दूर रहते हैं"" या 2) ""सभी लोग जो परमेश्वर से दूर हैं।""" -ACT 2 40 k1kj writing-endofstory 0 यह पिन्तेकुस्त के दिन हुई कहानी के उस हिस्से का अन्त है। वचन 42 एक खण्ड आरम्भ करता है जो बताता है कि विश्वासियों ने पिन्तेकुस्त के दिन के बाद जीवन को कैसे आगे बढ़ाया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 2 40 v6ip figs-doublet διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them "उसने गम्भीरता से उनसे कहा और उनसे आग्रह किया। यहाँ ""गवाही"" और ""समझाया"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और जोर देते हैं कि पतरस ने उनसे दृढ़ता से उसके लिए प्रतिउत्तर देने का अनुरोध किया था जो वह कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दृढ़ता से उनसे आग्रह किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 40 wtd5 figs-explicit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 Save yourselves from this wicked generation यह निहितार्थ है कि परमेश्वर ""इस दुष्ट पीढ़ी"" को दण्डित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से स्वयं को बचाओ जो ये दुष्ट लोग भुगतेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 41 r9qz figs-idiom οἱ…ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 they received his word यहाँ ""ग्रहण किया"" शब्द का अर्थ है कि उन्होंने स्वीकार किया कि पतरस ने जो कहा वह सच था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उस पर विश्वास किया जो पतरस ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 41 kz64 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 were baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 there were added in that day about three thousऔर souls इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन लगभग तीन हजार मनुष्य उन विश्वासियों में जुड़ गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 about three thousऔर souls यहाँ ""मनुष्य"" शब्द लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग 3,000 लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 2 42 gc59 figs-synecdoche κλάσει τοῦ ἄρτου 1 the breaking of bread रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह किसी भी भोजन जो वे एक साथ खा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ भोजन खाना"" या 2) यह उन भोजनों को सन्दर्भित करता है जो वे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान को स्मरण रखने के लिए एक साथ खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के भोज को एक साथ खाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 43 gi9v figs-synecdoche ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 Fear came upon every soul यहाँ ""भय"" शब्द परमेश्वर के लिए गहरे सम्मान और डर को सन्दर्भित करता है। ""आत्मा"" शब्द पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति को परमेश्वर के प्रति गहरा सम्मान और भय महसूस हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 43 ys3y figs-activepassive πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 many wonders और signs were done through the apostles सम्भावित अर्थ हैं 1) ""प्रेरितों ने कई आश्चर्यकर्म और चिन्ह प्रगट किए"" या 2) ""परमेश्वर ने प्रेरितों के माध्यम से कई आश्चर्यकर्म और चिन्ह प्रगट किए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 43 q6dm τέρατα καὶ σημεῖα 1 wonders और signs आश्चर्यजनक कार्य और अलौकिक घटनाएँ। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:22](../02/22.md).। -ACT 2 44 u8qk πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 All who believed were together सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उन सभी ने एक ही बात को माना था"" या 2) ""जिन लोगों ने विश्वास किया था वे सब एक साथ एक ही स्थान पर थे।""" -ACT 2 44 jy2w εἶχον ἅπαντα κοινά 1 had all things in common एक दूसरे के साथ अपने सामान को साझा किया -ACT 2 45 h8tn κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις 1 property and possessions उनके स्वामित्व की भूमि और वस्तुएँ -ACT 2 45 f74s figs-metonymy διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν 1 distributed them to all "यहाँ ""उन्हें"" शब्द उस लाभ को सन्दर्भित करता है जो उन्होंने अपनी सम्पत्ति और वस्तुओं को बेचने से प्राप्त किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ को सभी में बाँट दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 45 n9hi καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 according to the needs anyone had उन्होंने अपनी सम्पत्ति और वस्तुओं को बेचने से अर्जित की हुई आय को किसी भी आवश्यकताग्रस्त विश्वासी को बाँट दिया। -ACT 2 46 in43 προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν 1 they continued with one purpose "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उन्होंने एक साथ मिलना जारी रखा"" या 2) ""उन सभी ने एक ही जैसा व्यवहार रखा।""" -ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον 1 they broke bread in homes "रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने घरों में एक साथ भोजन खाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 2 46 i2yk figs-metonymy ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with glad and humble hearts "यहाँ ""मन"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्द से और विनम्रतापूर्वक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 2 47 z6ig αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 praising God and having favor with all the people परमेश्वर की प्रशंसा करना सभी लोग उनसे प्रसन्न थे -ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें परमेश्वर ने बचाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 3 intro hpd9 0 "# प्रेरितों के काम 03 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### परमेश्वर की अब्राहम के साथ बाँधी गई वाचा

यह अध्याय बताता है कि यीशु यहूदियों के पास आया क्योंकि परमेश्वर ने जो वाचा अब्राहम के साथ बाँधी थी वह उसका हिस्सा पूरा कर रहा था। पतरस ने सोचा था कि यहूदी ही थे जो वास्तव में यीशु को मारने के लिए दोषी थे, परन्तु वह

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""तूने उसे छुड़ा लिया""

""वे रोमी ही थे जिन्होंने यीशु को मारा, परन्तु उन्होंने उसे इसलिए मार डाला था क्योंकि यहूदियों ने उसे पकड़ा था, उसे रोमियों के पास लाए, और रोमियों को उसे मारने के लिए कहा था। इस कारण से पतरस ने सोचा कि ये ही थे जो वास्तव में यीशु को मारने के दोषी थे। परन्तु वह उन्हें बताता है कि वे ही पहले व्यक्ति हैं जिनके पास परमेश्वर ने यीशु के अनुयायियों को पश्चाताप करने के लिए आमंत्रित करने को भेजा है ([लूका 3:26](../../luk/03/26.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])
" -ACT 3 1 u6nu writing-background 0 General Information: वचन 2 लंगड़े व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 3 1 b5rm 0 Connecting Statement: एक दिन पतरस और यूहन्ना मन्दिर जाते हैं। -ACT 3 1 br7i εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple "वे मन्दिर के भवन में नहीं गए जहाँ जाने की केवल याजकों की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" या ""मन्दिर परिसर में""" -ACT 3 2 f227 figs-activepassive τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν 1 a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन, लोग एक जन्म से लंगड़े व्यक्ति को लाते थे, और सुन्दर गेट के पास बैठा देते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 3 2 j68t χωλὸς 1 lame चलने में असमर्थ -ACT 3 4 xq4u ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν 1 Peter, fastening his eyes upon him, with John, said पतरस और यूहन्ना दोनों ने उस व्यक्ति की ओर देखा, परन्तु केवल पतरस ने बात की। -ACT 3 4 t1q9 figs-idiom ἀτενίσας…εἰς αὐτὸν 1 fastening his eyes upon him "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""सीधे उसे देख रहे हैं"" या 2) ""उसे ध्यान से देख रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 3 5 e3c6 ὁ…ἐπεῖχεν αὐτοῖς 1 The lame man looked at them "यहाँ शब्द ""ताकने"" का अर्थ किसी चीज़ पर ध्यान देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लंगड़े व्यक्ति ने उन पर विशेष ध्यान दिया""" -ACT 3 6 x6bm figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 Silver and gold ये शब्द धन को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ…ἔχω 1 what I do have यह समझा गया है कि पतरस के पास उस व्यक्ति को ठीक करने की क्षमता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In the name of Jesus Christ "यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह के अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 3 7 ec6j ἤγειρεν αὐτόν 1 Peter raised him up पतरस ने उसे खड़ा कर दिया -ACT 3 8 zp7x εἰσῆλθεν…εἰς τὸ ἱερὸν 1 he entered ... into the temple "वह मन्दिर के भवन के अन्दर नहीं गए जहाँ केवल याजकों को अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्रवेश किया ... मन्दिर परिसर में"" या ""उसने प्रवेश किया ... मन्दिर के आंगन में""" -ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον…ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ 1 noticed that it was the man "जान लिया कि यह वही व्यक्ति था या ""उसे उस व्यक्ति के रूप में पहचाना""" -ACT 3 10 p2zh τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate यह मन्दिर परिसर के प्रवेश द्वारों में से एक का नाम था। देखें कि आपने इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 3:2](../03/02.md)। -ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 they were filled with wonder and amazement "यहाँ ""अचम्भित"" और ""चकित"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और लोगों के आश्चर्य की गहनता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बेहद आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 3 11 g4y1 figs-exclusive 0 General Information: "वाक्यांश ""उस ओसारे में जो सुलैमान का कहलाता है"" यह स्पष्ट करता है कि वे मन्दिर के अन्दर नहीं थे जहाँ केवल याजकों को प्रवेश करने की अनुमति थी। यहाँ ""हम"" और ""सब"" शब्द पतरस और यूहन्ना का उल्लेख करते हैं, परन्तु उस भीड़ का नहीं, जिससे पतरस बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 3 11 eu1l 0 Connecting Statement: उस व्यक्ति को ठीक करने के बाद जो चल नहीं सकता था, पतरस लोगों से बात करता है। -ACT 3 11 rj43 τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 the porch that is called Solomon's "सुलैमान का ओसारा। यह एक ढका हुआ रास्ता था जिसमें छत को सहारा देने वाले खम्भों की पंक्तियाँ थीं, और लोगों के द्वारा राजा सुलैमान के ऊपर उसका नाम रखा गया था। -ACT 3 11 rk1m ἔκθαμβοι 1 greatly marveling अत्यन्तआश्चर्यचकित" -ACT 3 12 x9m9 ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος 1 When Peter saw this "यहाँ ""इस"" शब्द लोगों के आश्चर्य को सन्दर्भित करता है।" -ACT 3 12 ndi3 ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 You men of Israel "साथी इस्राएलियों पतरस भीड़ को सम्बोधित कर रहा था। -ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε 1 why do you marvel? पतरस जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि जो कुछ हुआ था उससे उन्हें आश्चर्यचकित नहीं होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें आश्चर्यचकित नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν 1 Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? पतरस जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि लोगों को यह नहीं सोचना चाहिए कि उसने और यूहन्ना ने उस व्यक्ति को अपनी क्षमताओं से ठीक किया था। इसे दो कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पर अपनी आँखें न लगाओ। हमने उसे अपनी सामर्थ्य या ईश्वरीयता से चलने योग्य नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 3 12 mwd9 figs-idiom ἡμῖν…ἀτενίζετε 1 fix your eyes on us इसका अर्थ है कि वे बिना रुके उन्हें बड़े ध्यान से देख रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी ओर ताकते हो"" या ""हमारी ओर देखते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 13 q8q2 0 Connecting Statement: पतरस निरन्तर यहूदियों को प्रचार करता रहा जिसे उसने \ [प्रेरितों 3:12] (../ 03 / 12.md) में आरम्भ किया था। -ACT 3 13 cp1j figs-idiom ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου 1 rejected before the face of Pilate यहाँ वाक्यांश ""उसके सामने"" का अर्थ है ""उपस्थिति में।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस की उपस्थिति में अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 13 yy96 κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 1 when he had decided to release him जब पिलातुस ने यीशु को छोड़ने का निर्णय कर लिया था" -ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 for a murderer to be released to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पिलातुस को एक हत्यारे को छोडना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 3 15 jwb1 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द केवल पतरस और यूहन्ना को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 3 15 ljn8 figs-metaphor Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 Founder of life "यह यीशु को सन्दर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जो लोगों को अनन्त जीवन देता है"" या 2) ""जीवन का शासक"" या 3) ""जीवन का कर्ता"" या 4) ""वह व्यक्ति जो लोगों को जीवन की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 3 16 xu92 καὶ 1 Now "यह ""अब,"" शब्द दर्शकों के ध्यान को लंगड़े व्यक्ति की ओर कर देता है।" -ACT 3 16 qt8w ἐστερέωσεν 1 made him strong उसे अच्छा कर दिया -ACT 3 17 v45t καὶ νῦν 1 Now यहाँ पतरस लंगड़े व्यक्ति पर से दर्शकों के ध्यान को हटाता है और सीधे तौर पर उनसे बात करना जारी रखता है। -ACT 3 17 x62k κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε 1 you acted in ignorance सम्भावित अर्थ हैं 1) कि लोगों को यह नहीं पता था कि यीशु मसीह था या 2) कि जो कुछ भी वे कर रहे थे लोगों को उसका महत्व समझ में नहीं आया था। -ACT 3 18 gcc1 ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 God foretold by the mouth of all the prophets "जब भविष्यवक्ताओं ने बात की, तो ऐसा लगता था कि परमेश्वर स्वयं बोल रहा था, क्योंकि उसने उनसे कहा था कि क्या कहना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने सभी भविष्यवक्ताओं को यह कहकर पहले ही बता दिया था कि क्या कहना है""" -ACT 3 18 ms6d ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν 1 God foretold "परमेश्वर ने समय से पहले बोला था या ""परमेश्वर ने बातों के घटने से पहले उनके बारे में बताया था""" -ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 the mouth of all the prophets "यहाँ ""मुख"" शब्द उन वचनों को सन्दर्भित करता है जिन्हें भविष्यवक्ताओं ने बोला और लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी भविष्यवक्ताओं के वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 3 19 cw18 figs-metaphor καὶ ἐπιστρέψατε 1 and turn "और परमेश्वर की ओर लौट आओ। यहाँ "" लौट आना"" परमेश्वर की आज्ञापालन आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 so that your sins may be blotted out यहाँ ""मिटाएँ जाएँ"" क्षमा करने के लिए एक रूपक है। पापों को इस तरह कहा गया है कि जैसे वे एक पुस्तक में लिखे गए हैं और परमेश्वर उन्हें उस पुस्तक से मिटा देता है जब वह उनको क्षमा करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर तुमको उसके विरूद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 20 x3ca καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 periods of refreshing from the presence of the Lord प्रभु की उपस्थिति में विश्रान्ति का समय। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""ऐसे समय जब परमेश्वर तुम्हारी आत्माओं को दृढ़ करेगा"" या 2) ""ऐसे समय जब परमेश्वर तुम्हें पुनर्जीवित करेगा""" -ACT 3 20 f2wm figs-metonymy ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 from the presence of the Lord "यहाँ ""प्रभु के सम्मुख"" शब्द स्वयं परमेश्वर के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की ओर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 3 20 h3nk ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν 1 that he may send the Christ "ताकि वह फिर से मसीह को भेज दे। यह फिर से मसीह के आने को सन्दर्भित करता है। -ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 who has been appointed for you यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे उन्होंने तुम्हारे लिए नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 21 sj21 0 General Information: जो कुछ मसीह के आने से पहले मूसा ने बताया था उसे 22-23 के वचनों में पतरस उद्धरित करता है। -ACT 3 21 u33e 0 Connecting Statement: पतरस अपने भाषण को जारी रखता है जिसे उसने मन्दिर परिसर में खड़े यहूदियों को [प्रेरितों के काम 3:12](../03/12.md) में देना आरम्भ किया था। -ACT 3 21 vgn8 figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 He is the One heaven must receive वही है जिसका स्वर्ग स्वागत करे। पतरस स्वर्ग की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो यीशु को अपने घर में स्वागत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 3 21 y1ps δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι 1 heaven must receive until इसका अर्थ है कि यीशु के लिए स्वर्ग में रहना आवश्यक है, क्योंकि परमेश्वर ने यही योजना बनाई है। -ACT 3 21 x2f3 ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 until the time of the restoration of all things सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उस समय तक जब परमेश्वर सभी बातों को पहले जैसा कर देगा"" या 2) ""उस समय तक जब परमेश्वर भविष्यवाणी की गई सब बातों को पूरा करेगा।""" -ACT 3 21 a2m8 ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν 1 about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets "जब भविष्यवक्ताओं ने बहुत पहले बात की थी, ऐसा लगता था जैसे परमेश्वर स्वयं बोल रहा था क्योंकि उसने उनसे कहा था कि क्या कहना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों के बारे में परमेश्वर ने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं को उनके बारे में बोलने के लिए बहुत पहले बात की थी""" -ACT 3 21 a12i figs-metonymy στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν 1 the mouth of his holy prophets "यहाँ ""मुख"" शब्द उन वचनों को सन्दर्भित करता है जिन्हें भविष्यवक्ताओं ने बोला और लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पवित्र भविष्यवक्ताओं के वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 3 22 v5nf προφήτην…ἀναστήσει…ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ 1 will raise up a prophet like me from among your brothers तेरे भाइयों में से एक को एक सच्चा भविष्यद्वक्ता बना देगा, और हर कोई उसके बारे में जानेगा -ACT 3 22 t8di τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 your brothers तेरी जाति -ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive 1 that prophet will be completely destroyed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस भविष्यवक्ता को, परमेश्वर पूरी तरह से नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 3 24 y1z7 0 Connecting Statement: पतरस अपने भाषण को समाप्त करता है जिसे उसने यहूदियों को [प्रेरितों के काम 3:12](../03/12.md) में देना आरम्भ किया था। -ACT 3 24 u6x3 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται 1 Yes, and all the prophets "वास्तव में, सभी भविष्यवक्ताओं ने। यहाँ ""हाँ"" शब्द आने वाली निम्न बातों के ऊपर जोर डालता है। -ACT 3 24 xp9h ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς 1 from Samuel and those who came after him शमूएल से आरम्भ होकर और उन भविष्यवक्ताओं के साथ आगे बढ़ते हुए जो उसके बाद आए थे" -ACT 3 24 m9pr τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days "इन दिनों का या ""इन बातों का जो अब घटित हो रही हैं""" -ACT 3 25 rh2n figs-idiom ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης 1 You are the sons of the prophets and of the covenant "यहाँ ""सन्तान"" शब्द वारिसों को सन्दर्भित करता है जो उन चीजों को प्राप्त करेंगे जिनका भविष्यवक्ताओं और वाचा ने वादा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भविष्यद्वक्ताओं के उत्तराधिकारी और वाचा के उत्तराधिकारी हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 3 25 mad5 ἐν τῷ σπέρματί σου 1 In your seed तेरी सन्तान के कारण -ACT 3 25 g31m figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 shall all the families of the earth be blessed "यहाँ ""घराने"" शब्द जातिसमूहों या राष्ट्रों को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं संसार के सभी जातिसमूहों को आशीष दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 3 26 b7tz ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 After God raised up his servant परमेश्वर के यीशु को अपना दास बना लेने और उसे प्रसिद्ध कर देने के बाद -ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 his servant यह मसीह, यीशु को सन्दर्भित करता है। -ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 turning every one of you from your wickedness "यहाँ ""से ... फेरकर"" किसी को कुछ करने से रोकने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से हर किसी को दुष्ट कामों को करने से रोक देना"" या ""तुम में से हर किसी को अपनी दुष्टता से पश्चाताप करवाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 4 intro pv3a 0 "# प्रेरितों के काम 04 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाहिनी ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा करता है जो 4:25-26 में उद्धरित किया गया है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### एकता

आरम्भिक मसीही अधिक से अधिक इकट्ठे रहना चाहते थे। वे एक ही जैसी बातों पर विश्वास करना और उनके स्वामित्व वाली सभी वस्तुओं को साझा करना और उन लोगों की सहायता करना चाहते थे जिन्हें सहायता चाहिए थी।

##### ""चिन्ह और आश्चर्यकर्म""

यह वाक्यांश उन वस्तुओं को सन्दर्भित करता है जो केवल परमेश्वर ही कर सकता है। मसीही चाहते थे कि परमेश्वर ऐसा करे जो केवल वही कर सकता है ताकि लोग विश्वास करें कि यीशु के बारे में उन्होंने जो कहा वह सच था।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### कोने का पत्थर

कोने का पत्थर वह पत्थर का पहला टुकड़ा था जिसे लोग भवन बनाते समय रखते थे। यह किसी वस्तु के उस सबसे महत्वपूर्ण भाग के लिए एक रूपक है, जिस पर सब कुछ निर्भर करता है। यह कहना कि यीशु कलीसिया के कोने का पत्थर है यह कहना हुआ कि कलीसिया में कुछ भी यीशु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण नहीं है और कलीसिया का सब कुछ यीशु पर निर्भर करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### नाम

""लोगों के बीच स्वर्ग के नीचे कोई अन्य नाम नहीं है जिसके द्वारा हम उद्धार पा सकें"" ([प्रेरितों के काम 4:12](../../act/04/12.md))। इन शब्दों के साथ पतरस कह रहा था कि पृथ्वी पर कभी भी कोई अन्य व्यक्ति ऐसा नहीं हुआ है या न कभी भी पृथ्वी पर होगा, जो लोगों को बचा सकता है।" -ACT 4 1 ew3l 0 Connecting Statement: पतरस के द्वारा एक जन्म से लंगड़े को चंगा कर देने के पश्चात् पतरस और यूहन्ना को धार्मिक अगुवे गिरफ्तार कर लेते हैं। -ACT 4 1 d3tv ἐπέστησαν αὐτοῖς 1 came upon them "उनसे सम्पर्क किया या ""उनके पास आया""" -ACT 4 2 m74s figs-explicit διαπονούμενοι 1 They were deeply troubled "वे बहुत गुस्से में थे। पतरस और यूहन्ना जो कुछ कह रहे थे, सदूकी, विशेष रूप से, उसके बारे में क्रोधित हो रहे होंगे क्योंकि वे पुनरुत्थान में विश्वास नहीं करते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 2 mg5l καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 proclaiming in Jesus the resurrection from the dead पतरस और यूहन्ना कह रहे थे कि परमेश्वर मरे हुओं में से लोगों को उसी तरह जी उठाएगा जैसा उसने यीशु को मरे हुओं में से जी उठाया था। इस तरह से इसका अनुवाद करें कि जो ""पुनरुत्थान"" को यीशु के पुनरुत्थान और अन्य लोगों के सामान्य पुनरुत्थान दोनों को सन्दर्भित करने की अनुमति देता है। -ACT 4 2 np5g τὴν ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है। -ACT 4 3 zla7 ἐπέβαλον αὐτοῖς 1 They arrested them याजकों, मन्दिर के सरदार, और सदूकियों ने पतरस और यूहन्ना को गिरफ्तार कर लिया" -ACT 4 3 h5f9 ἦν γὰρ ἑσπέρα 1 since it was now evening लोगों से रात में प्रश्न न करना सामान्य बात थी। -ACT 4 4 bm1f ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν 1 the number of the men who believed यह केवल पुरुषों को सन्दर्भित करता है और कितनी महिलाओं या बच्चों ने विश्वास किया था उनको सम्मिलित नहीं करता है। -ACT 4 4 qd8g ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε 1 was about five thousand लगभग पाँच हजार तक बढ़ी -ACT 4 5 j6p8 0 General Information: "यहाँ ""उनके"" शब्द यहूदी लोगों को पूरी तरह से सन्दर्भित करता है।" -ACT 4 5 i9tj 0 Connecting Statement: पतरस और यूहन्ना से शासक प्रश्न करते हैं जो डर के बिना उत्तर देते हैं। -ACT 4 5 lw2d ἐγένετο 1 It came about ... that यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग यह चिन्हित करने के लिए किया गया है कि गतिविधि कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -ACT 4 5 cdj1 figs-synecdoche τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers, elders and scribes यह यहूदी शासकीय अदालत, यहूदी महासभा का एक सन्दर्भ है, जिसमें इन तीन समूहों के लोग सम्मिलित थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 4 6 l44n Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος 1 John, and Alexander ये दो पुरुष महायाजक के परिवार के सदस्य थे। यह प्रेरित वाला वही यूहन्ना नहीं है। -ACT 4 7 t1eq ἐν ποίᾳ δυνάμει 1 By what power तुम्हें सामर्थ्य किसने दी -ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ποίῳ ὀνόματι 1 in what name "यहाँ ""नाम"" शब्द अधिकार को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसके अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 8 su5x figs-activepassive τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Then Peter, filled with the Holy Spirit "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने पतरस और उसे भर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 9 pq85 figs-rquestion εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 if we this day are being questioned ... by what means was this man made well? "पतरस स्पष्ट करने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि यह वास्तविक कारण था कि उनकी जाँच चल रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज हम से पूछ रहे हो ... इसका अर्थ है कि हमने इस व्यक्ति को अच्छा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα 1 we this day are being questioned "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज हम से पूछताछ कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 9 b92n figs-activepassive ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 by what means was this man made well "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि हमने इस व्यक्ति को चंगा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 May this be known to you all and to all the people of Israel "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब और इस्राएल के सभी लोग यह जान लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 10 j3px πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 to you all and to all the people of Israel तुम और इस्राएल के अन्य सभी लोग जो हम से पूछताछ कर रहे हैं -ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 in the name of Jesus Christ of Nazareth "यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत के यीशु मसीह की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 whom God raised from the dead, "जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 4 11 tdw8 figs-inclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और साथ ही जिनसे वह बोल रहा है, को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 4 11 nwg6 0 Connecting Statement: पतरस यहूदी धार्मिक शासकों को अपना भाषण देना पूरा करता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 4:8](../04/08.md) में आरम्भ किया था। -ACT 4 11 w195 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Jesus Christ is the stone ... which has been made the head cornerstone पतरस भजन से उद्धरित कर रहा है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवों ने राजमिस्त्रियों की तरह यीशु को अस्वीकार कर दिया, परन्तु परमेश्वर उसे ही अपने राज्य में सबसे महत्वपूर्ण बना दिया, जैसे भवन में कोने का पत्थर महत्वपूर्ण होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 4 11 f1nx κεφαλὴν 1 head "यहाँ ""सिरे"" शब्द का अर्थ है ""सबसे महत्वपूर्ण"" या ""महत्वपूर्ण""।" -ACT 4 11 c1bh ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων 1 you as builders despised "तुमने राजमिस्त्रियों की तरह अस्वीकार कर दिया या ""तुम ने राजमिस्त्रियों की तरह बेकार जानकर अस्वीकार कर दिया""" -ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ 1 There is no salvation in any other person """उद्धार"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ऐसा अकेला व्यक्ति है जो बचाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name under heaven given among men "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग के नीचे कोई अन्य नाम नहीं है जिसे परमेश्वर ने मनुष्यों के बीच दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name ... given among men "वाक्यांश ""नाम ... मनुष्यों के बीच दिया है"" यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग के नीचे कोई अन्य व्यक्ति नहीं, जो लोगों के बीच दिया गया है, जिसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven "यह संसार में हर स्थान को उद्धरित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमें बचा सकता है"" या ""कौन हमें बचा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 13 xn39 0 General Information: "यहाँ ""वे"" का दूसरा उदाहरण पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। इस खण्ड में ""वे"" शब्द की सभी अन्य घटनाएँ यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करती हैं।" -ACT 4 13 t6kc figs-explicit τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 the boldness of Peter and John "यहाँ भाववाचक संज्ञा ""साहस"" जिस तरह से पतरस और यूहन्ना ने यहूदी अगुवों को प्रतिउत्तर दिया उसे सन्दर्भित करती है, और इसे एक क्रिया-विशेषण या विशेषण के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस और यूहन्ना ने कितने साहसपूर्ण बात की थी"" या ""पतरस और यूहन्ना कितने साहसी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 4 13 p9pq παρρησίαν 1 boldness बिना किसी डर के -ACT 4 13 qaa5 figs-explicit καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 realized that they were ordinary, uneducated men "पतरस और यूहन्ना ने जिस तरह से बात की थी, उसके कारण यहूदी अगुवों ने यह ""जान"" लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 4 13 r6d6 καὶ καταλαβόμενοι 1 and realized और समझ गए थे -ACT 4 13 erv7 figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί…ἰδιῶτα 1 ordinary, uneducated men """साधारण"" और ""अनपढ़"" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं। वे जोर देते हैं कि पतरस और यूहन्ना को यहूदी व्यवस्था में कोई औपचारिक प्रशिक्षण नहीं मिला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who was healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जिसे पतरस और यूहन्ना ने ठीक किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 14 fq4w οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν 1 nothing to say against this "पतरस और यूहन्ना के व्यक्ति के उपचार के विरूद्ध कहने को कुछ भी नहीं है। यहाँ ""यह"" शब्द पतरस और यूहन्ना ने जो किया था उसे सन्दर्भित करता है। -ACT 4 15 ql31 αὐτοὺς 1 the apostles यह पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। -ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις 1 What shall we do to these men? यहूदी अगुवे इस प्रश्न को निराश होकर पूछते हैं क्योंकि वे विचार नहीं कर पाए कि पतरस और यूहन्ना के साथ क्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है जो हम इन पुरुषों के साथ कर सकते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 4 16 nh5s figs-activepassive γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν 1 For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यरूशलेम में रहने वाले हर किसी को यह पता है कि उन्होंने एक असाधारण आश्चर्यकर्म किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem यह एक सामान्यकरण है। यह दिखाने के लिए एक अतिशयोक्ति भी हो सकती है कि अगुवों को लगता है कि यह एक बहुत बड़ी समस्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में रहने वाले बहुत से लोग"" या ""जो लोग पूरे यरूशलेम में रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 4 17 f71l figs-explicit ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 in order that it spreads no further यहाँ ""यह"" शब्द पतरस और यूहन्ना द्वारा किए जाने वाले किसी भी आश्चर्यकर्मों और शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि इस आश्चर्यकर्म का समाचार आगे नहीं फैले"" या ""ताकि इस आश्चर्यकर्म के बारे में और अधिक लोग नहीं सुनें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 17 w52j figs-metonymy μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων 1 not to speak anymore to anyone in this name यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति, यीशु के बारे में अब किसी से भी बात न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 19 hf3u figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है, परन्तु उन लोगों को नहीं जिन्हें वे सम्बोधित कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right in the sight of God यहाँ ""परमेश्वर के निकट"" वाक्यांश परमेश्वर की सोच को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर सोचता है कि यह सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 21 gy8d writing-background 0 General Information: वचन 22 उस लंगड़े व्यक्ति की आयु के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है जो ठीक हो गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 4 21 y5y1 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι 1 After further warning यहूदी अगुवों ने फिर से पतरस और यूहन्ना को दण्डित करने की धमकी दी। -ACT 4 21 z2bx μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς 1 They were unable to find any excuse to punish them यद्यपि यहूदी अगुवों ने पतरस और यूहन्ना को धमकी दी, परन्तु उन्हें लोगों के दंगा करने के बिना उनको दण्डित करने का कोई कारण नहीं मिला। -ACT 4 21 jbl6 figs-activepassive ἐπὶ τῷ γεγονότι 1 for what had been done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पतरस और यूहन्ना ने किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 22 ju4w ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 The man who had experienced this miracle of healing वह व्यक्ति जिसे पतरस और यूहन्ना ने आश्चर्यजनक रूप से ठीक किया था" -ACT 4 23 j3ap 0 General Information: "एक साथ बोलते हुए, वे लोग पुराने नियम से दाऊद के एक भजन संहिता को उद्धरित करते हैं। यहाँ ""उनसे"" शब्द बाकी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पतरस और यूहन्ना को नहीं।" -ACT 4 23 j2cx figs-explicit ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 came to their own people "वाक्यांश ""अपने साथियों"" बाकी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों के पास गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 4 24 zu28 ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν 1 they raised their voices together to God "आवाज ऊँची करना बोलने के लिए एक मुहावरा है। ""उन्होंने एक साथ परमेश्वर से बात करना आरम्भ किया"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom)" -ACT 4 25 vc5z ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών 1 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David इसका अर्थ है कि जो परमेश्वर ने कहा था उसे दाऊद को बोलने या लिखने के लिए पवित्र आत्मा ने प्रेरित किया। -ACT 4 25 ka83 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν…στόματος Δαυεὶδ παιδός σου 1 through the mouth of your servant, our father David "यहाँ ""मुख"" शब्द उन शब्दों को सन्दर्भित करता है जिन्हें दाऊद ने कहा या लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे दास, हमारे पिता दाऊद के शब्दों के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 25 kat6 τοῦ πατρὸς ἡμῶν…Δαυεὶδ 1 our father David "यहाँ ""पिता"" का अर्थ है ""पूर्वज/""" -ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? "यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो परमेश्वर का विरोध करने की निरर्थकता पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति राष्ट्रों को क्रोधित नहीं होना चाहिए था, और लोगों को व्यर्थ की बातों की कल्पना नहीं करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 4 25 w622 figs-explicit λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 the peoples imagine useless things "इन ""व्यर्थ की बातों"" में परमेश्वर का विरोध करने की योजनाएँ सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग परमेश्वर के विरूद्ध व्यर्थ की बातों की कल्पना करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 4 25 h6rc λαοὶ 1 peoples लोगों के समूह -ACT 4 26 fb5a 0 Connecting Statement: विश्वासी भजन संहिता में से राजा दाऊद अपना उद्धरण देना पूरा करते हैं जिसे उन्होंने [प्रेरितों के काम 4:25](../04/25.md) में आरम्भ किया था। -ACT 4 26 w2by figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου 1 The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord इन दो पंक्तियों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। दोनों पंक्तियाँ परमेश्वर का विरोध करने के लिए पृथ्वी के शासकों के संयुक्त प्रयास पर जोर देती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 4 26 w64b figs-metonymy παρέστησαν…συνήχθησαν 1 set themselves together ... gathered together "इन दो वाक्यांशों का अर्थ है कि उन्होंने युद्ध लड़ने के लिए अपनी सेनाओं को एक साथ सम्मिलित कर लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी सेनाओं को एक साथ स्थापित करें ... अपने सैनिकों को एक साथ इकट्ठा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 26 yv19 κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 against the Lord, and against his Christ "यहाँ ""प्रभु"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। भजन संहिता में, ""मसीह"" शब्द मसीहा या परमेश्वर के अभिषिक्त जन को सन्दर्भित करता है।" -ACT 4 27 b1g9 0 Connecting Statement: विश्वासी निरन्तर प्रार्थना करते रहे। -ACT 4 27 nuc1 ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city "यह शहर यरूशलेम को सन्दर्भित करता है। -ACT 4 27 ca33 τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν 1 your holy servant Jesus यीशु जो तेरी ईमानदारी से सेवा करता है" -ACT 4 28 yz7m figs-metonymy ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν 1 to do all that your hand and your plan had decided "यहाँ ""हाथ"" शब्द का उपयोग परमेश्वर की सामर्थ्य के अर्थ में किया गया है। इसके अतिरिक्त, वाक्यांश ""तेरी सामर्थ्य और तेरी मति से ठहरा"" परमेश्वर की सामर्थ्य और योजना को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब करने के लिए जो तूने निर्धारित किया था क्योंकि तू सामर्थी है और तूने जो भी योजना बनाई थी वह किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 4 29 b38z 0 Connecting Statement: विश्वासी अपनी प्रार्थना को पूरा करते हैं जिसे उन्होंने [प्रेरितों के काम 4:24](../04/24.md) में आरम्भ किया था। -ACT 4 29 t5qm figs-idiom ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν 1 look upon their warnings "यहाँ ""को देख"" शब्द परमेश्वर की ओर से उस पर ध्यान दिए जाने के अनुरोध के बारे में हैं जिस तरीके से यहूदी अगुवों ने विश्वासियों को धमकी दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान दे कि कैसे वे हमें दण्डित करने की धमकी देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 4 29 zh7j figs-metonymy μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου 1 speak your word with all boldness "यहाँ ""वचन"" शब्द परमेश्वर के सन्देश के लिए एक उपनाम है। भाववाचक संज्ञा ""साहस"" का अनुवाद एक क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा सन्देश साहस से बोलें"" या ""जब हम आपका सन्देश बोलते हैं तो साहसी हो जाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν 1 Stretch out your hand to heal "यहाँ ""हाथ"" शब्द परमेश्वर की सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। यह परमेश्वर से यह दिखाने का अनुरोध है कि वह कितना शक्तिशाली है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम लोगों को चंगा करके अपनी सामर्थ्य दिखाते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 through the name of your holy servant Jesus "यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे पवित्र सेवक यीशु की सामर्थ्य के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 4 30 txb5 τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 your holy servant Jesus "यीशु जो तेरी ईमानदारी से सेवा करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:27](../04/27.md)। -ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη ὁ τόπος 1 the place ... was shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान ... हिल गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन सब को भर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 32 xu3j figs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 were of one heart और soul यहाँ ""चित्त"" शब्द विचारों को सन्दर्भित करता है और ""मन"" शब्द भावनाओं को सन्दर्भित करता है। एक साथ वे एक पूर्ण व्यक्ति को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही तरीके से सोचा और एक समान ही चीज़ों की चाह की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 32 zyp5 ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά 1 they had everything in common एक दूसरे के साथ अपने सामान साझा किया। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:44](../02/44.md)। -ACT 4 33 d8dr χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all सम्भावित अर्थ हैं: 1) कि परमेश्वर विश्वासियों को बहुत आशीष दे रहा था या 2) कि यरूशलेम में रहने वाले लोग विश्वासियों को बहुत अधिक सम्मान देते थे। -ACT 4 34 gw3v figs-hyperbole ὅσοι…κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 all who owned title to lऔरs or houses ""सब"" शब्द यहाँ एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जिनके पास भूमि या घर थे"" या ""जिन लोगों के पास भूमि या घर थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 4 34 ti1h κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 owned title to lऔरs or houses स्वामित्व वाली भूमि या घर" -ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the money of the things that were sold "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह धन जो उन्होंने बेची गई वस्तुओं से प्राप्त किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 4 35 vv4z figs-idiom ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the apostles' feet "इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को वह धन उपहार में दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 4 35 ps4s figs-activepassive διεδίδετο…ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 it was distributed to each one according to their need "संज्ञा ""आवश्यकता"" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रत्येक विश्वासी को वह धन वितरित कर दिया जिसे उसकी आवश्यकता थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 4 36 uc2a writing-participants 0 General Information: लूका कहानी में बरनबास को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement "प्रेरितों ने यह दिखाने के लिए इस नाम का उपयोग किया कि यूसुफ एक ऐसा व्यक्ति था जिसने दूसरों को प्रोत्साहित किया था। ""का पुत्र"" एक मुहावरा है जो किसी व्यक्ति के व्यवहार या चरित्र का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रोत्साहित करने वाला"" या ""वह जो प्रोत्साहित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 4 37 gtv5 figs-idiom ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the apostles' feet "इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को उपहार में धन दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:35](../04/35.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 5 intro k2uh 0 "# प्रेरितों के काम 05 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""शैतान ने तेरे मन को पवित्र आत्मा से झूठ बोलने के लिए भर दिया है""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता है कि क्या हनन्याह और सफीरा वास्तव में मसीही थे जब उन्होंने बेची गई भूमि के बारे में झूठ बोलने का निर्णय किया था ([प्रेरितों के काम 5:1-10](../05/01.md)), क्योंकि लूका नहीं बताता है। यद्यपि, पतरस जानता था कि उन्होंने विश्वासियों से झूठ बोला था, और वह जानता था कि उन्होंने शैतान की बात सुनी और उसकी आज्ञा मानी थी।

जब उन्होंने विश्वासियों से झूठ बोला, तो उन्होंने पवित्र आत्मा से झूठ बोला। ऐसा इसलिए है क्योंकि पवित्र आत्मा विश्वासियों के भीतर रहता है।

" -ACT 5 1 v27a writing-background 0 कैसे नए मसीहियों द्वारा अपनी वस्तुओं को अन्य विश्वासियों के साथ साझा करने की कहानी को जारी रखते हुए, लूका दो विश्वासियों, हनन्याह और सफीरा के बारे में बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 5 1 ysl9 δέ 1 Now इस शब्द का उपयोग कहानी के एक नए हिस्से को बताने के लिए मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करने के लिए किया गया है। -ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός 1 his wife also knew it उसकी पत्नी को भी यह पता था कि उसने बिक्री के धन के हिस्से को वापस रख लिया है -ACT 5 2 dy8b figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 laid it at the apostles' feet "इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को उपहार में धन दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:35](../04/35.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 5 3 y7j6 0 General Information: यदि आपकी भाषा अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग नहीं करती है, तो आप इन्हें कथनों के रूप में पुनः निर्दिष्ट कर सकते हैं। -ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου 1 why has Satan filled your heart to lie ... land? "हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें शैतान को तुम्हारे मन में झूठ को नहीं डालने देना चाहिए था ... भूमि के।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 5 3 pqd4 figs-metonymy ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 Satan filled your heart "यहाँ ""मन"" शब्द इच्छा और भावनाओं के लिए एक उपनाम है। ""शैतान ने तुम्हारे मन में डाला"" वाक्यांश एक रूपक है। रूपक के सम्भावित अर्थ हैं 1) ""शैतान ने पूरी तरह से तुम्हें नियन्त्रित किया"" या 2) ""शैतान ने तुम्हें विश्वास दिलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 5 3 zz5u figs-explicit ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price इसका तात्पर्य है कि हनन्याह ने प्रेरितों से कहा था कि वह अपनी भूमि बेचने से प्राप्त हुई पूरी राशि दे रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 While it remained unsold, did it not remain your own ... control? "हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह बिकी नहीं थी, तो यह तुम्हारे ही थी ... नियन्त्रण में।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 5 4 vi8w ἔμενεν 1 While it remained unsold जब तुमने इसे बेचा नहीं था -ACT 5 4 wm2r figs-rquestion πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 after it was sold, was it not in your control? "हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बेचने के बाद, तुम्हें प्राप्त धन पर तुम्हारा नियंत्रण था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 after it was sold "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बेचने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο 1 How is it that you thought of this thing in your heart? "हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहाँ ""मन"" शब्द इच्छा और भावनाओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें यह काम करने का विचार नहीं करना चाहिए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 fell down and breathed his last "यहाँ ""प्राण छोड़ दिए"" का अर्थ है ""अपनी अन्तिम साँस ली"" और यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि वह मर गया था। हनन्याह गिर गया क्योंकि वह मर गया था; वह इसलिए नहीं मरा क्योंकि वह गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर गया और भूमि पर गिर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ACT 5 7 ry54 ἡ γυνὴ αὐτοῦ…εἰσῆλθεν 1 his wife came in "हनन्याह की पत्नी भीतर आई या ""सफीरा अन्दर आई""" -ACT 5 7 k3c9 τὸ γεγονὸς 1 what had happened कि उसके पति की मृत्यु हो गई थी -ACT 5 8 bcf6 τοσούτου 1 for so much "इतने पैसे के लिए। यह हनन्याह द्वारा प्रेरितों को दिए गए धन की मात्रा को सन्दर्भित करता है। -ACT 5 9 w1lb figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है तथा हनन्याह और सफीरा दोनों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 5 9 vym8 0 Connecting Statement: यह हनन्याह और सफीरा के बारे में कहानी के हिस्से की समाप्ति है। -ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? सफीरा को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परमेश्वर की आत्मा की परीक्षा करने के लिए एक साथ सहमत नहीं होना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 5 9 hc22 συνεφωνήθη ὑμῖν 1 you have agreed together तुम दोनों एक साथ सहमत हो गए हों" -ACT 5 9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord "यहाँ ""परीक्षा"" शब्द का अर्थ चुनौती देना या प्रमाणित करना है। वे यह देखने का प्रयास कर रहे थे कि क्या वे दण्ड प्राप्त किए बिना परमेश्वर से झूठ बोल कर जा सकते हैं।" -ACT 5 9 xj1l figs-synecdoche οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου 1 the feet of the men who buried your husband "यहाँ वाक्यांश ""खड़े हैं"" पुरुषों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पुरुष जिन्होंने तेरे पति को गाड़ा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 5 10 nwb9 ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 fell down at his feet इसका अर्थ है कि जब वह मर गई, तो वह पतरस के सामने भूमि पर गिर गई थी। इस अभिव्यक्ति को किसी व्यक्ति के पैरों पर नम्रता के संकेत के रूप में दण्डवत करने से भ्रमित नहीं किया जाना चाहिए। -ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἐξέψυξεν 1 breathed her last "यहाँ ""प्राण छोड़ दिए"" का अर्थ है ""अपनी अन्तिम साँस ली"" और यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि ""वह मर गई थी।"" देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 5:5](../05/05.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ACT 5 12 aud2 0 General Information: "यहाँ ""वे"" और ""वे"" शब्द विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं।" -ACT 5 12 c2e7 0 Connecting Statement: लूका यह बताता रहता है कि कलीसिया के आरम्भिक दिनों में क्या होता है। -ACT 5 12 lde1 figs-activepassive διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ 1 Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles "या ""प्रेरितों के हाथों से लोगों के बीच कई चिन्ह और आश्चर्यकर्म हुए।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों ने लोगों के बीच कई चिन्ह और आश्चर्यकर्म किए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 12 ux3n σημεῖα καὶ τέρατα 1 signs and wonders "अलौकिक घटनाएँ और आश्चर्यकर्म। देखें कि आपने इन स्थितियों का अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:22](../02/22.md) में कैसे किया है। -ACT 5 12 sri8 figs-synecdoche διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων 1 through the hऔरs of the apostles यहाँ ""हाथ"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 5 12 k99k Στοᾷ Σολομῶντος 1 Solomon's Porch यह एक ढका हुआ रास्ता था जिसमें छत को सहारा देने वाले खम्भों की पंक्तियाँ थीं, और लोगों के द्वारा राजा सुलैमान के ऊपर उसका नाम रखा गया था। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 3:11](../03/11.md) में ""सुलैमान के ओसारे"" का अनुवाद कैसे किया है। -ACT 5 13 qd8r figs-activepassive ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός 1 they were held in high esteem by the people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग विश्वासियों को उच्च सम्मान देते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 14 l9bs 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में रहते थे। -ACT 5 14 m9wx figs-activepassive μᾶλλον…προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ 1 more believers were being added to the Lord यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 2:41](../02/41.md) में ""जुड़ गए"" का कैसे अनुवाद किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक लोग परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 15 y2ev figs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might fall on some of them यह निहितार्थ है कि यदि पतरस की छाया उन्हें छूए तो परमेश्वर उन्हें ठीक कर देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 16 fu1a ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 those afflicted with unclean spirits वे जिन्हें अशुद्ध आत्माओं ने पीड़ित किया था" -ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 they were all healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन सब को ठीक किया"" या ""प्रेरितों ने उन सब को ठीक किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 17 p4ta 0 Connecting Statement: धार्मिक अगुवों ने विश्वासियों पर अत्याचार करना आरम्भ कर दिया। -ACT 5 17 x2ed δὲ 1 But यह एक विरोधाभासी कहानी को आरम्भ करता है। आप ऐसे तरीके से इसे अनुवाद कर सकते हैं कि आपकी भाषा एक विपरीत कथा को परिचित करती है। -ACT 5 17 f9ye figs-idiom ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς 1 the high priest rose up "यहाँ वाक्यांश ""भर उठे"" का अर्थ है कि महायाजक ने कार्यवाही करने का निर्णय किया, न कि वह बैठी अवस्था से खड़ा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक ने कार्यवाही की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were filled with jealousy "भाववाचक संज्ञा ""ईर्ष्या"" का अनुवाद विशेषण के रूप में किया जा सकता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत ईर्ष्यालु हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 5 18 j58p figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 laid hands on the apostles "इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को बलपूर्वक पकड़ लिया। उन्होंने रक्षकों को ऐसा करने का आदेश दिया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""रक्षकों ने प्रेरितों को गिरफ्तार किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 5 19 wd37 0 General Information: "यहाँ ""उन्हें"" और ""वे"" शब्द प्रेरितों का सन्दर्भ देते हैं।" -ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "यहाँ यह वाक्यांश मन्दिर के आँगन को सन्दर्भित करता है, मन्दिर भवन को नहीं, जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 all the words of this life "यहाँ ""वचन"" शब्द उस सन्देश के लिए एक उपनाम है जिसे प्रेरितों ने पहले ही घोषित कर दिया था। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""अनन्त जीवन का यह सारा सन्देश"" या 2) ""जीवन जीने के इस नए तरीके का पूरा सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 5 21 df1u figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple "वे मन्दिर के आँगन में गए, मन्दिर भवन में नहीं, जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 5 21 l7uf ὑπὸ τὸν ὄρθρον 1 about daybreak "जैसे ही उजाला होना आरम्भ हुआ। यद्यपि स्वर्गदूत उन्हें रात के समय जेल से बाहर ले आया था, प्रेरितों के मन्दिर के आँगन में पहुँचने के समय तक सूर्योदय हो रहा था। -ACT 5 21 li6a figs-ellipsis ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς 1 sent to the jail to have the apostles brought इसका अर्थ है कि कोई जेल गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों को लाने के लिए किसी को जेल भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 5 23 ld7d figs-explicit ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 we found no one inside ""कोई नहीं"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं। इसका तात्पर्य है कि प्रेरितों के अतिरिक्त जेल की कोठरी में कोई और नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें वे अन्दर नहीं मिले हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 24 a8dz figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुमने"" शब्द बहुवचन है और मन्दिर के सरदार और प्रधान याजकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 5 24 k5g6 διηπόρουν 1 they were much perplexed वे बहुत उलझन में थे या ""वे बहुत अधिक परेशान थे""" -ACT 5 24 baw2 περὶ αὐτῶν 1 concerning them "उन शब्दों के बारे में जो उन्होंने अभी सुने थे या ""इन बातों के विषय में""" -ACT 5 24 p78m τί ἂν γένοιτο τοῦτο 1 what would come of it और परिणामस्वरूप क्या होगा -ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple "वे मन्दिर भवन के उस हिस्से में नहीं गए जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में खड़े हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 5 26 f7pz figs-you 0 General Information: "इस खण्ड में ""वे"" शब्द सरदार और अधिकारियों को सन्दर्भित करता है। ""डरते थे कि लोग उन पर पत्थराव न करें"" वाक्यांश में ""उन पर"" शब्द सरदार और अधिकारियों को सन्दर्भित करता है। इस अंश में ""उन्हें"" की सभी अन्य घटनाएँ प्रेरितों को सन्दर्भित करती हैं। यहाँ ""तुम्हें"" शब्द बहुवचन है और प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 5 26 e24h 0 Connecting Statement: सरदार और अधिकारी प्रेरितों को यहूदी धार्मिक परिषद के समक्ष लाते हैं। -ACT 5 26 i2v5 ἐφοβοῦντο 1 they feared वे डरते थे -ACT 5 27 iq7w ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 1 The high priest interrogated them "महायाजक ने उनसे प्रश्न किया। ""पूछा"" शब्द का अर्थ किसी से यह जानने के लिए प्रश्न पूछना है कि क्या सच है। -ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:17](../04/17.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति, यीशु के बारे में और बात नहीं करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching एक शहर में कई लोगों को उपदेश देने को ऐसे कहा गया है कि वे एक उपदेश से शहर को भर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने उसके बारे में यरूशलेम में बहुत से लोगों को उपदेश दिया"" या ""तुमने पूरे यरूशलेम में उसके बारे में सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 28 ym1k figs-metonymy βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 desire to bring this man's blood upon us यहाँ ""लहू"" शब्द मृत्यु के लिए एक उपनाम है, और किसी का लहू लोगों पर लाना यह कहने के लिए एक रूपक है कि वे उस व्यक्ति की मृत्यु के दोषी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति की मृत्यु के लिए हमें उत्तरदायी बनाना चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 29 y211 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है, न कि दर्शकों को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 5 29 di9u ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι 1 Peter और the apostles answered पतरस ने सभी प्रेरितों की ओर से बात की जब उसने निम्नलिखित शब्दों को कहा। -ACT 5 30 r7av figs-idiom ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 The God of our fathers raised up Jesus यहाँ ""जिलाया"" एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों के परमेश्वर ने यीशु को फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 30 pu5j figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 by hanging him on a tree यहाँ पतरस लकड़ी से बने क्रूस को सन्दर्भित करने के लिए ""वृक्ष"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक क्रूस पर लटकाकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 31 uh2d translate-symaction τοῦτον ὁ Θεὸς…ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 God exalted him to his right hऔर ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अपने बगल में सम्मान के स्थान पर ऊँचा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 give repentance to Israel, और forgiveness of sins ""पश्चाताप"" और ""क्षमा"" शब्दों को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोगों को पश्चाताप करने का अवसर दे और परमेश्वर उनके पापों को क्षमा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 5 31 q1il figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Israel ""इस्राएल"" शब्द यहूदी लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 32 yml6 τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 those who obey him वे लोग जो परमेश्वर के अधिकार के अधीन हो जाते हैं" -ACT 5 33 ekh2 0 Connecting Statement: गमलीएल परिषद के सदस्यों को सम्बोधित करता है। -ACT 5 34 i2rr writing-participants Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people लूका गमलीएल को प्रस्तुत करता है और उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 who was honored by all the people "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे सभी लोगों ने सम्मानित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 34 xk6g figs-activepassive ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 commanded the apostles to be taken outside "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रक्षकों को प्रेरितों को बाहर ले जाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 35 ae1u προσέχετε 1 pay close attention to "के बारे में सावधानी से सोचो या ""के बारे में सावधान रहो।"" गमलीएल उन्हें कुछ ऐसा नहीं करने की चेतावनी दे रहा था जिसका उनको बाद में पछतावा होगा। -ACT 5 36 uaj6 ἀνέστη Θευδᾶς 1 Theudas rose up सम्भावित अर्थ हैं 1) ""थियूदास ने विद्रोह किया"" या 2) ""थियूदास प्रकट हुआ।""" -ACT 5 36 b3nl λέγων εἶναί τινα 1 claiming to be somebody कोई महत्वपूर्ण जन होने का दावा करते हुए -ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 He was killed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 36 juz1 figs-activepassive πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν 1 all who had been obeying him were scattered "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग तितर बितर हो गए जो उसके पीछे चले रहे थे"" या ""जो लोग उसके पीछे चले रहे थे वे अलग-अलग दिशाओं में चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 36 rzg5 ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 came to nothing इसका अर्थ है कि उन्होंने वह नहीं किया जो उन्होंने करने की योजना बनाई थी। -ACT 5 37 f33y μετὰ τοῦτον 1 After this man थियूदास के बाद -ACT 5 37 p56f ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 in the days of the census जनगणना के समय में -ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 drew away some people after him "इसका अर्थ है कि उसने कुछ लोगों को रोमी सरकार के विरूद्ध अपने साथ विद्रोह करने के लिए सहमत किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को उसका अनुसरण करने के लिए उकसाया"" या ""कई लोगों ने विद्रोह में उससे जुड़ने के लिए उकसाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 5 38 i4bw 0 Connecting Statement: गमलीएल परिषद के सदस्यों को सम्बोधित करना समाप्त करता है। यद्यपि उन्होंने प्रेरितों को पीटा, उन्हें आदेश दिया कि वे यीशु के बारे में न सिखाएँ, और उन्हें जाने दिया, तौभी चेले उपदेश देते रहे और प्रचार करते रहे। -ACT 5 38 wz89 figs-explicit ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 keep away from these men and let them alone अब गमलीएल यहूदी अगुवों को प्रेरितों को और अधिक दण्डित नहीं करने या उन्हें जेल में वापस नहीं रखने के लिए कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 38 zh1d ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο 1 if this plan or work is of men यदि पुरुषों ने इस योजना को तैयार किया है या इस काम को कर रहे हैं -ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be overthrown "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे उखाड़ फेंकेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 39 j819 figs-ellipsis εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 if it is of God "यहाँ ""इसे"" शब्द ""इस योजना या काम"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर ने इस योजना को तैयार किया है या इन लोगों को यह काम करने का आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν δὲ 1 So they were persuaded "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः गमलीएल ने उन्हें सहमत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 40 z31c 0 General Information: "यहाँ पहला ""वे"" शब्द परिषद के सदस्यों को सन्दर्भित करता है। शेष ""उन्हें,"" ""वे,"" और ""वे"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं।" -ACT 5 40 p6lz figs-metonymy προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες 1 they called the apostles in and beat them परिषद के सदस्यों ने मन्दिर के रक्षकों को इन कामों को करने का आदेश दिया होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus "यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 4:18](../04/18.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के अधिकार में अब और बात करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι 1 they were counted worthy to suffer dishonor for the Name "प्रेरितों ने आनन्द मनाया क्योंकि परमेश्वर ने यहूदी अगुवों के उन्हें अपमानित करने के द्वारा सम्मानित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें नाम के लिए अपमान को सहने के योग्य माना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 for the Name "यहाँ ""नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 5 42 jj94 πᾶσάν τε ἡμέραν 1 Thereafter every day "उस दिन के बाद, हर दिन। यह वाक्यांश चिन्हित करता है कि उस दिन के बाद से प्रेरितों ने हर दिन क्या किया था। -ACT 5 42 kyp6 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον 1 in the temple और from house to house वे मन्दिर के भवन में नहीं गए जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में और विभिन्न लोगों के घरों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 6 intro z5r5 0 # प्रेरितों के काम 06 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### विधवाओं को वितरण

यरूशलेम में विश्वासियों ने हर दिन उन स्त्रियों को भोजन दिया जिनके पतियों की मृत्यु हो गई थी। वे सभी यहूदियों के रूप में पले बढ़े थे, परन्तु उनमें से कुछ यहूदिया में रहते थे और इब्रानी बोलते थे, और दूसरे अन्यजाति क्षेत्रों में रहते थे और यूनानी बोलते थे। जो लोग भोजन बाँटा करते थे, वे इसे इब्रानी बोलने वाली विधवाओं को देते थे, परन्तु यूनानी बोलने वाली विधवाओं को नहीं देते थे। परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए, कलीसिया के अगुवों ने यूनानी बोलने वाले पुरुषों को यह सुनिश्चित करने के लिए नियुक्त किया कि यूनानी बोलने वाली विधवाओं को भोजन का अपना हिस्सा प्राप्त हुआ है। इन यूनानी बोलने वाले पुरुषों में से एक स्तिफनुस था।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""उसका मुख एक स्वर्गदूत के चेहरे की तरह था""

कोई भी यह निश्चित रूप से नहीं जानता कि स्तिफनुस के चेहरे के बारे में यह क्या है कि वह एक स्वर्गदूत के चेहरे की तरह था, क्योंकि लूका हमें नहीं बताता है। इसके बारे में यूएलटी जो कुछ कहता है, अनुवाद में वही कहना सबसे अच्छा है।
-ACT 6 1 ky47 writing-background 0 General Information: यह कहानी के एक नए हिस्से का आरम्भ है। लूका कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 6 1 f8br writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now in these days इस बात पर विचार करें कि आपकी भाषा में एक कहानी के नए हिस्सों को कैसे प्रस्तुत किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 6 1 t94s πληθυνόντων 1 was multiplying बहुत अधिक बढ़ रहे थे" -ACT 6 1 e7vb Ἑλληνιστῶν 1 Grecian Jews ये ऐसे यहूदी थे जिन्होंने इस्राएल के बाहर कहीं रोमी साम्राज्य में अपने अधिकांश जीवन को व्यतीत किया था, और यूनानी बोलते हुए पले-बढ़े थे। उनकी भाषा और संस्कृति उन लोगों से कुछ अलग थी जो इस्राएल में पले-बढ़े थे। -ACT 6 1 ftz8 τοὺς Ἑβραίους 1 the Hebrews ये ऐसे यहूदी थे जो इस्राएल में इब्रानी या अरामी बोलते हुए पले-बढ़े थे। कलीसिया में केवल यहूदी सम्मिलित थे और जो अब तक यहूदी धर्म में परिवर्तित हुए थे। -ACT 6 1 e1z9 αἱ χῆραι 1 widows जिन स्त्रियों के पति की मृत्यु हो गई थी -ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο…αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इब्रानी विश्वासी यूनानी विधवाओं को अनदेखा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 6 1 k4jg παρεθεωροῦντο 1 being overlooked "अनदेखा किया जा रहा है या ""भुलाया जा रहा है।"" वहाँ ऐसे बहुत से लोग थे जिन्हें सहायता की आवश्यकता थी जिनमें से कुछ को छोड़ दिया गया था। -ACT 6 1 rde8 διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 daily distribution of food प्रेरितों को जो पैसा दिया जा रहा था, उसे आरम्भिक कलीसिया की विधवाओं के लिए भोजन खरीदने के लिए उपयोग किया गया था। -ACT 6 2 jr1y figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" शब्द विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ""हमारे"" और ""हम"" शब्द यहाँ 12 प्रेरितों का उल्लेख करते हैं। जहाँ लागू हो, अपनी भाषा में विशेष रूप का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 6 2 n5r4 οἱ δώδεκα 1 The twelve यह ग्यारह प्रेरितों और मत्तियाह, जिसे [प्रेरितों के काम 1:26](../01/26.md) में चुना गया था को सन्दर्भित करता है। -ACT 6 2 g56w τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν 1 the multitude of the disciples सभी चेले को या ""सभी विश्वासियों को""" -ACT 6 2 jm17 figs-hyperbole καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 give up the word of God "यह परमेश्वर के वचन को सिखाने के उनके कार्य के महत्व पर जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वचन का प्रचार करना और शिक्षा देना बन्द कर दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 6 2 fwk6 figs-metonymy διακονεῖν τραπέζαις 1 serve tables यह एक वाक्यांश है जिसका अर्थ लोगों को भोजन देना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 6 3 y3bm ἄνδρας…πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom सम्भावित अर्थ हैं 1) ऐसे पुरुषों के पास तीन गुण हों - एक अच्छी प्रतिष्ठा, आत्मा से भरे होना, और ज्ञान से भरे होना या 2) ऐसे पुरुषों के पास दो गुण होने की प्रतिष्ठा हो - आत्मा से भरा होना, और ज्ञान से भरा होना। -ACT 6 3 p1yz ἄνδρας…μαρτυρουμένους 1 men of good reputation "ऐसे पुरुष जिनको लोग अच्छा मानते हैं या ""ऐसे पुरुष जिन पर लोग भरोसा करते हैं""" -ACT 6 3 i27a ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 over this business इस काम को करने के लिए उत्तरदायी होना -ACT 6 4 b3bj figs-ellipsis τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου 1 the ministry of the word "अधिक जानकारी जोड़ने में यह सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सन्देश की शिक्षा देने और प्रचार करने की सेवकाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 6 5 wh9t ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 Their speech pleased the whole multitude सभी चेलों को उनका सुझाव पसन्द आया -ACT 6 5 ajq1 figs-explicit Στέφανον,…καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα 1 Stephen ... and Nicolaus ये यूनानी नाम हैं, और सुझाव देते हैं कि चुने गए सभी लोग यूनानी भाषी यहूदी विश्वासियों के समूह से थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 6 5 qas9 προσήλυτον 1 proselyte एक अन्यजाति जो यहूदी धर्म में परिवर्तित हो गया -ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 placed their hands upon them इसने सात लोगों को सेवकाई करने के लिए आशीर्वाद देने और उत्तरदायित्व और अधिकार दिए जाने का प्रतिनिधित्व किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 6 7 x48w 0 General Information: यह वचन कलीसिया के विकास की जानकारी देता है। -ACT 6 7 wu4l figs-metaphor λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 word of God continued to spread "लेखक उन लोगों की बढ़ती संख्या के बारे में बोलता है जिन्होंने इस वचन पर विश्वास किया जैसे कि परमेश्वर का वचन स्वयं एक बड़े क्षेत्र तक पहुँच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वचन पर विश्वास करने वाले लोगों की संख्या में वृद्धि हुई"" या ""परमेश्वर से सन्देश पर विश्वास करने वाले लोगों की संख्या में वृद्धि हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 6 7 jg8y ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith नई मान्यता वाली शिक्षा का पालन किया -ACT 6 7 qq3l τῇ πίστει 1 the faith सम्भावित अर्थ हैं 1) यीशु पर विश्वास का सुसमाचार सन्देश या 2) कलीसिया की शिक्षा या 3) मसीही शिक्षा। -ACT 6 8 wn1t writing-background 0 General Information: ये वचन स्तिफनुस और अन्य लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं जो कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 6 8 n3re 0 Connecting Statement: यह कहानी के एक नए हिस्से का आरम्भ है। -ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 Now Stephen यह कहानी के इस हिस्से में मुख्य चरित्र के रूप में स्तिफनुस को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 6 8 h8sg figs-explicit Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing "यहाँ ""अनुग्रह"" और ""सामर्थ्य"" शब्द परमेश्वर की ओर से सामर्थ्य को सन्दर्भित करते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" स्तिफनुस को ऐसा करने के लिए परमेश्वर सामर्थ्य दे रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 6 9 k88n συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 synagogue of the Freedmen "स्वतंत्र किए हुए लोग सम्भवतः इन अलग-अलग स्थानों से पूर्व-गुलाम थे। यह स्पष्ट नहीं है कि सूचीबद्ध अन्य लोग आराधनालय का हिस्सा थे या उन्होंने केवल स्तिफनुस के साथ वाद-विवाद में भाग लिया था। -ACT 6 9 j8pq συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ 1 debating with Stephen स्तिफनुस के साथ वाद-विवाद करना" -ACT 6 10 s2cl figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमने"" शब्द केवल उन पुरुषों को सन्दर्भित करता है जिन्हें उन्होंने झूठ बोलने के लिए मना लिया था। ""वे"" शब्द वापस स्वतंत्र लोगों के आराधनालय के उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो [प्रेरितों के काम 6:9](../06/09.md) में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 6 10 fp41 0 Connecting Statement: वचन 10 के माध्यम से [प्रेरितों के काम 6:8](../06/08.md) में आरम्भ हुई पृष्ठभूमि की जानकारी आगे बढ़ती है। -ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 not able to stand against "इस वाक्यांश का अर्थ है कि वे उस झूठ को प्रमाणित नहीं कर सके जो उसने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध वाद-विवाद नहीं कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 6 10 fnb2 Πνεύματι 1 Spirit यह पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करता है -ACT 6 11 ren5 figs-explicit ἄνδρας λέγοντας 1 some men to say "उन्हें झूठी गवाही देने के लिए पैसे दिए गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ पुरुष झूठ बोलते हैं और कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 6 11 x747 ῥήματα βλάσφημα εἰς 1 blasphemous words against के बारे में बुरी बातें -ACT 6 12 tqk9 figs-exclusive 0 General Information: """वे"" शब्द के प्रत्येक प्रयोग की उन लोगों को सन्दर्भित करने की सबसे अधिक सम्भावना है जो लोग [प्रेरितों के काम 6:9](../06/09.md) में स्वतंत्र किए हुए लोगों के आराधनालय में हैं। वे झूठे गवाहों और परिषद, प्राचीनों, शास्त्रियों और अन्य लोगों को उत्तेजित करने के लिए उत्तरदायी थे। यहाँ ""हम"" शब्द केवल उस झूठे गवाह को सन्दर्भित करता है जिसे वे गवाही देने के लिए लाए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 6 12 l251 συνεκίνησάν…τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 stirred up the people, the elders, and the scribes लोगों को, प्राचीनों को और शास्त्रियों को स्तिफनुस पर बहुत क्रोधित कर दिया -ACT 6 12 j3wd συνήρπασαν αὐτὸν 1 seized him उसे पकड़ लिया और उसे थाम लिया ताकि वह कहीं न जा सके -ACT 6 13 zv6s οὐ παύεται λαλῶν 1 does not stop speaking निरन्तर बोलता है -ACT 6 14 vak4 figs-idiom παρέδωκεν ἡμῖν 1 handed down to us """सौंपी हैं"" वाक्यांश का अर्थ है ""पहुँचाई हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों को सिखाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 6 15 gf7e figs-idiom ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν 1 fixed their eyes on him "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्होंने उसकी तरफ बड़े ध्यान से देखा था। यहाँ ""आँखें"" दृष्टि के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी तरफ बड़े ध्यान से देखा"" या ""उसे घूर कर देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 6 15 k8rw figs-simile ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου 1 was like the face of an angel यह वाक्यांश उसके चेहरे की तुलना एक स्वर्गदूत के साथ करता है, परन्तु विशेष रूप से यह नहीं कहता कि उनमें आपस में क्या समान है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -ACT 7 intro p9h4 0 "# प्रेरितों के काम 07 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद कविता के साथ ऐसा ही करता है जिसे पुराने नियम में 7:42-43 और 49-50 से उद्धरित किया गया है।

ऐसा लगता है कि 8:1 इस अध्याय की कथा का हिस्सा है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""स्तिफनुस ने कहा""

स्तिफनुस ने इस्राएल के इतिहास को बहुत ही संक्षेप में बताया। उसने उन समयों पर विशेष ध्यान दिया जब इस्राएलियों ने उन लोगों को अस्वीकार कर दिया था जिनको परमेश्वर ने उनका नेतृत्व करने के लिए चुना था। कहानी के अन्त में, उसने कहा कि जिन यहूदी अगुवों से वह बात कर रहा था, उन्होंने यीशु को बिलकुल वैसे ही अस्वीकार कर दिया था जैसे कि दुष्ट इस्राएलियों ने सदैव उन अगुवों को अस्वीकार किया था जिन्हें परमेश्वर ने उनके लिए नियुक्त किया था।

##### ""पवित्र आत्मा से भरा हुआ""

पवित्र आत्मा ने पूरी तरह से स्तिफनुस को नियंत्रित किया इसलिए वह केवल उतना ही और वही कह सका जो परमेश्वर चाहता था कि वह कहे।

##### प्रतिछाया

जब कोई लेखक किसी ऐसी चीज की बात करता है जो उस समय महत्वपूर्ण नहीं है परन्तु बाद में कहानी में महत्वपूर्ण होगी, तो इसे प्रतिछाया कहा जाता है। लूका यहाँ शाऊल का उल्लेख करता है, जिसे पौलुस के नाम से भी जाना जाता है, भले ही वह कहानी के इस हिस्से में एक महत्वपूर्ण व्यक्ति नहीं है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पौलुस प्रेरितों के काम की पुस्तक के बाकी हिस्सों में एक महत्वपूर्ण व्यक्ति है।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### निहितार्थ जानकारी

स्तिफनुस यहूदियों से बात कर रहा था जो अच्छी तरह से मूसा की व्यवस्था को जानते थे इसलिए उसने उन बातों की व्याख्या नहीं की जो उनके सुनने वालों को पहले से ही पता थीं। परन्तु आपको इनमें से कुछ बातों को समझाने की आवश्यकता हो सकती है जो स्तिफनुस क्या कह रहा था आपके पाठक उसे समझने में सक्षम होंगे। उदाहरण के लिए, आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि जब यूसुफ के भाइयों ने उसे ""मिस्र में बेच दिया"" ([प्रेरितों के काम 7:9](../../act/07/09.md)), तो यूसुफ मिस्र में एक दास होने जा रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### उपनाम

स्तिफनुस ने यूसुफ को ""मिस्र पर"" और फिरौन के पूरे घराने पर शासन करते हुए बताया। इसके द्वारा उसका अर्थ था कि यूसुफ ने मिस्र के लोगों पर और फिरौन के घराने के लोगों और संपत्ति पर शासन किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### पृष्ठभूमि का ज्ञान

वे यहूदी अगुवे जिनसे स्तिफनुस ने बात की थी पहले से ही उन घटनाओं के बारे में बहुत कुछ जानते थे जिनके बारे में वह उन्हें बता रहा था। वे जानते थे कि मूसा ने उत्पत्ति की पुस्तक में क्या लिखा था। यदि उत्पत्ति की पुस्तक का अनुवाद आपकी भाषा में नहीं किया गया है, तो आपके पाठकों के लिए यह समझना कठिन हो सकता है कि स्तिफनुस ने क्या कहा था।
" -ACT 7 1 pt4h figs-you 0 General Information: """हमारा"" शब्द स्तिफनुस को, उस यहूदी परिषद को जिससे उसने बात की थी, दोनों को और सारे दर्शकों को सम्मिलित करता है। ""तू"" शब्द अब्राहम को सन्दर्भित करता एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 7 1 hy9r 0 Connecting Statement: स्तिफनुस के बारे में कहानी का वह हिस्सा, जो [प्रेरितों के काम 6:8](../06/08.md) में आरम्भ हुआ, आगे बढ़ता है। स्तिफनुस इस्राएल के इतिहास में हुई बातों के बारे में बात करके महायाजक और परिषद को अपनी प्रतिक्रिया व्यक्त करना आरम्भ करता है। इस इतिहास का अधिकांश भाग मूसा के लेखन से आता है। -ACT 7 2 v5si ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε 1 Brothers and fathers, listen to me स्तिफनुस विस्तारित परिवार के रूप में बधाई देने में परिषद के प्रति बहुत अधिक सम्मान व्यक्त करता है। -ACT 7 4 pfg3 0 General Information: "वचन 4 में ""वह,"" ""उसका,"" और ""उसे"" शब्द अब्राहम का सन्दर्भ देते हैं। वचन 5 में ""वह"" और ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु ""उसे"" शब्द अब्राहम को सन्दर्भित करता है।" -ACT 7 4 pfg3 figs-you 0 General Information: "यहाँ ""तुम"" शब्द यहूदी परिषद और दर्शकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 7 5 ax1j οὐκ ἔδωκεν…ἐν αὐτῇ 1 He gave none of it उसने इसमें से कोई भी नहीं दिया -ACT 7 5 qff6 figs-idiom οὐδὲ βῆμα ποδός 1 enough to set a foot on "इस वाक्यांश के लिए सम्भावित अर्थ हैं 1) खड़े होने के लिए पर्याप्त भूमि या 2) एक कदम लेने के लिए पर्याप्त भूमि। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि का एक बहुत छोटा टुकड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 7 5 u6iw εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 as a possession to him and to his descendants after him अब्राहम के प्राप्त करने और उसके वंशजों को देने के लिए -ACT 7 6 tn6b ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς 1 God was speaking to him like this "यह बताना सहायक हो सकता है कि पिछले वचन के कथन के बाद यह घटित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में परमेश्वर ने अब्राहम से कहा""" -ACT 7 6 t1h9 translate-numbers ἔτη τετρακόσια 1 four hundred years "400 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ 1 I will judge the nation राष्ट्र इसमें रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं राष्ट्रों के लोगों का न्याय करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 7 q7y6 τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that they serve वे राष्ट्र जिसकी वे सेवा करेंगे" -ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 gave Abraham the covenant of circumcision "यहूदी समझ गए होंगे कि इस वाचा के लिए अब्राहम को अपने परिवार के पुरुषों का खतना करने की आवश्यकता थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम के साथ उसके परिवार के पुरुषों का खतना करने के लिए एक वाचा बाँधी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 8 g4bb οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ 1 so Abraham became the father of Isaac कहानी अब्राहम के वंशजों की ओर परिवर्तित होती है। -ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis Ἰακὼβ τοὺς 1 Jacob the father "याकूब पिता बन गया। स्तिफनुस ने इसे छोटा कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 7 9 n981 οἱ πατριάρχαι 1 the patriarchs याकूब के बड़े बेटे या ""यूसुफ के बड़े भाई""" -ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 sold him into Egypt "यहूदियों को पता था कि उनके पूर्वजों ने यूसुफ को मिस्र में गुलाम बनने के लिए बेच दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मिस्र में गुलाम के रूप में बेच दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν…μετ’ αὐτοῦ 1 was with him "यह किसी की सहायता करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी सहायता की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt "यह मिस्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के सभी लोगों पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 all his household "यह उसकी सारी संपत्तियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके स्वामित्व का सब कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 11 p42j ἦλθεν…λιμὸς 1 there came a famine "एक अकाल आया भूमि ने भोजन उत्पन्न करना बन्द कर दिया था। -ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers यह याकूब और उसके पुत्रों को सन्दर्भित करता है, जो यहूदी लोगों के पूर्वज थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 12 pia8 σιτία 1 grain उस समय अनाज सबसे सामान्य भोजन था। -ACT 7 12 mbg8 τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers यहाँ यह वाक्यांश याबोब के पुत्रों, यूसुफ के बड़े भाइयों को सन्दर्भित करता है। -ACT 7 13 ce2b translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 On their second trip उनकी अगली यात्रा पर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -ACT 7 13 m37e ἀνεγνωρίσθη 1 made himself known यूसुफ ने अपने भाइयों पर उनका भाई होने रूप में अपनी पहचान प्रकट की। -ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 Joseph's family became known to Pharaoh इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिरौन को मालूम हुआ कि वे यूसुफ के परिवार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 14 aam5 ἀποστείλας 1 sent his brothers back अपने भाइयों को वापस कनान भेजा या ""अपने भाइयों को घर वापस भेज दिया""" -ACT 7 15 w2sm ἐτελεύτησεν 1 he died "सुनिश्चित करें कि यह ऐसा न लगे कि जैसे ही वह मिस्र में पहुँचा वैसे ही वह मर गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ततः याकूब की मृत्यु हो गई""" -ACT 7 15 fe56 αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers याकूब और उसके बेटे जो हमारे पूर्वज बन गए -ACT 7 16 slg3 figs-activepassive καὶ μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν 1 They were carried over ... and laid "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याकूब के वंशज याकूब के शरीर और उसके पुत्र के शरीर को ले गए ... और उन्हें दफनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 7 16 la8a τιμῆς ἀργυρίου 1 for a price in silver धन के साथ -ACT 7 17 np3u figs-inclusive 0 General Information: """हमारे"" शब्द स्तिफनुस और उसके दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 7 17 tuq2 1 As the time of the promise ... the people grew and multiplied कुछ भाषाओं में यह कहना कि लोगों की सँख्या में वृद्धि हुई थी सहायक हो सकता है, इस बात को कहने से पहले कि प्रतिज्ञा का समय आ गया है। -ACT 7 17 tlh9 ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 time of the promise approached यह उस समय के निकट था जब परमेश्वर अब्राहम के साथ अपनी प्रतिज्ञा को पूरा करेगा। -ACT 7 18 whe7 ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος 1 there arose another king एक और राजा ने शासन करना आरम्भ कर दिया -ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt "मिस्र, मिस्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 18 e2y6 figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ 1 who did not know about Joseph यूसुफ, यूसुफ की प्रतिष्ठा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन नहीं जानता था कि यूसुफ ने मिस्र की सहायता की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 20 q66s writing-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 At that time Moses was born यह मूसा को कहानी में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 very beautiful before God यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मूसा बहुत सुन्दर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ἀνετράφη 1 was nourished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके माता-पिता ने उसे पाला-पोसा"" या ""उसके माता-पिता ने उसकी देखभाल की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 When he was placed outside फिरौन के आदेश के कारण मूसा को ""बाहर रखा गया"" था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसके माता-पिता ने उसे बाहर रखा"" या ""जब उन्होंने उसे त्याग दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 21 url3 ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν 1 Pharaoh's daughter ... raised him as her own son उसने उसके लिए हर अच्छा काम किया जो एक माँ अपने बेटे के लिए करेगी। अपनी भाषा के सामान्य शब्द का प्रयोग करें कि एक माँ यह सुनिश्चित करने के लिए क्या करती है कि उसका बेटा एक स्वस्थ वयस्क बने। -ACT 7 21 mbp7 εἰς υἱόν 1 as her own son जैसे कि वह उसका अपना बेटा था" -ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς 1 Moses was educated "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के लोगों ने मूसा को शिक्षित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 all the wisdom of the Egyptians यह जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि उसे मिस्र के सर्वश्रेष्ठ विद्यालयों में प्रशिक्षित किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 7 22 m3dm δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ 1 mighty in his words and works "अपने भाषण और कार्यों में प्रभावी या ""जो उसने कहा और किया उसमें प्रभावशाली""" -ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 it came into his heart """मस्तिष्क"" के लिए यहाँ ""मन"" एक उपनाम है। वाक्यांश ""उसके मन में आया कि"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ कुछ निर्धारित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसके मस्तिष्क में आया"" या ""उसने निर्णय किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 7 23 x493 figs-explicit ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 visit his brothers, the children of Israel "यह उसके लोगों को सन्दर्भित करता है, और केवल उसके परिवार को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखें कि उसके अपने लोग, इस्राएल के वंशज, कैसे कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 24 l4zv figs-activepassive καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian "इस क्रम को पुन: व्यवस्थित करने के द्वारा सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मिस्री को एक इस्राएली के साथ दुर्व्यवहार करते हुए देखकर, मूसा ने उस इस्राएली का बचाव किया और उस मिस्री पर हमला करके उसका बदला लिया जो उस पर अत्याचार कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 7 24 r2e8 πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 striking the Egyptian मूसा ने उस मिस्री को इतनी कठोरता से मारा कि वह मर गया। -ACT 7 25 wm3j ἐνόμιζεν 1 he thought उसने कल्पना की -ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 by his hand was rescuing them "यहाँ ""हाथ"" मूसा के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा जो कर रहा था उसके माध्यम से उन्हें बचा रहा था"" या ""उन्हें बचाने के लिए मूसा के गतिविधियों का उपयोग कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 26 t1hw figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द इस्राएलियों को सन्दर्भित करता है परन्तु इसमें मूसा सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς 1 some Israelites दर्शकों को निर्गमन में दिए विवरण से पता था कि ये दो पुरुष थे, परन्तु स्तिफनुस इसे निर्दिष्ट नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 26 mpc7 συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην 1 put them at peace with each other उन्हें लड़ना बन्द करा दिया -ACT 7 26 zzt4 ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε 1 Men, you are brothers मूसा उन इस्राएली लोगों को सम्बोधित कर रहा था जो लड़ रहे थे। -ACT 7 26 k1ku figs-rquestion ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλου 1 why are you hurting one another? "मूसा ने उनको लड़ने से रुक जाने को प्रोत्साहित करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें एक दूसरे को चोट नहीं पहुँचाना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Who made you a ruler and a judge over us? "उस व्यक्ति ने मूसा को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा हमारे ऊपर कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 7 28 hk1g μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον 1 Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? उस व्यक्ति ने इस प्रश्न का उपयोग मूसा को चेतावनी देने के लिए किया था कि वह और सम्भवतः दूसरों को पता था कि मूसा ने उस मिस्री को मार डाला था। -ACT 7 29 l149 figs-explicit 0 General Information: स्तिफनुस के दर्शकों को पहले ही पता था कि मिस्र से भागने पर मूसा ने मिद्यानी स्त्री से विवाह किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 29 q8qv figs-explicit ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 after hearing this निहित जानकारी यह है कि मूसा समझ गया था कि इस्राएली जानते थे कि उसने एक दिन पहले एक मिस्र को मार डाला था ([प्रेरितों के काम 7:28](../07/28.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 30 zx1c figs-explicit καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 When forty years were past "40 वर्ष बीतने के बाद। यह मिद्यान में मूसा के रहने के समय की मात्रा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के मिस्र से भागने के चालीस वर्ष बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη…ἄγγελος 1 an angel appeared स्तिफनुस के दर्शकों को पता था कि परमेश्वर ने स्वर्गदूत के माध्यम से बात की थी। यूएसटी अनुवाद यह स्पष्ट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 31 q6w6 figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 he marveled at the sight मूसा आश्चर्यचकित था कि झाड़ी आग में भस्म नहीं हो रही थी। यह पहले ही स्तिफनुस के दर्शकों द्वारा जाना गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि झाड़ी भस्म नहीं हो रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 31 uk7u προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι 1 as he approached to look at it इसका अर्थ यह हो सकता है कि आरम्भ में जाँच करने के लिए मूसा झाड़ी के निकट गया था। -ACT 7 32 b4q6 ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου 1 I am the God of your fathers मैं वह परमेश्वर हूँ जिसकी तेरे पूर्वजों ने आराधना की थी" -ACT 7 32 tdr7 ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι 1 Moses trembled and did not dare to look इसका अर्थ यह हो सकता है कि जब मूसा ने आवाज सुनी तो वह डर के मारे पीछे हट गया था। -ACT 7 32 e19k figs-explicit ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς 1 Moses trembled "मूसा डर से काँप गया। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा डर से भयभीत हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα 1 Take off the sandals परमेश्वर ने मूसा को यह इसलिए बताया कि वह परमेश्वर का सम्मान करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 33 clk4 figs-explicit ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 for the place where you are standing is holy ground निहित जानकारी यह है कि जहाँ परमेश्वर विद्यमान होता है, परमेश्वर के आसपास के तत्काल क्षेत्र को परमेश्वर द्वारा पवित्र माना जाता है या पवित्र किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 34 yz7b ἰδὼν, εἶδον 1 certainly seen "निश्चित रूप से देखा। निश्चित रूप से शब्द देखे जाने पर जोर देता है। -ACT 7 34 x5bg τοῦ λαοῦ μου 1 my people ""मेरा"" शब्द जोर देता है कि ये लोग परमेश्वर से सम्बन्धित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम, इसहाक और याकूब के वंशज""" -ACT 7 34 j32c κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς 1 I have come down to rescue them व्यक्तिगत रूप से उनका छुटकारा करेगा -ACT 7 34 sq8y νῦν δεῦρο 1 now come "तैयार हो जाओ। परमेश्वर यहाँ एक आदेश का उपयोग करता है। -ACT 7 35 x4p2 0 General Information: 35-38 के वचनों में मूसा को उद्धरित करने वाले जुड़े हुए वाक्यांशों की एक श्रृंखला है। प्रत्येक वाक्यांश ""जिस मूसा को"" या ""उसी मूसा को"" या ""यही व्यक्ति"" या ""यह वही मूसा है"" जैसे कथन के साथ आरम्भ होता है। यदि सम्भव हो, तो मूसा पर जोर देने के लिए समान कथन का प्रयोग करें। इस्राएलियों ने मिस्र छोड़ने के बाद, उन्होंने 40 वर्ष जंगल के चारों ओर घूमते हुए बिताए, इससे पहले कि परमेश्वर ने उन्हें उस देश में ले जाए जिसकी उसने उनसे प्रतिज्ञा की थी। -ACT 7 35 gn6e τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο 1 This Moses whom they rejected यह [प्रेरितों के काम 7:27-28](../07/27.md) में वर्णित घटनाओं को वापस सन्दर्भित करता है। -ACT 7 35 vp7e λυτρωτὴν 1 deliverer बचानेवाला" -ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ 1 by the hand of the angel ... bush "हाथ किसी व्यक्ति द्वारा की गई कार्यवाही के लिए एक उपनाम है। इस विषय में, स्वर्गदूत ने मूसा को मिस्र लौटने का आदेश दिया था। स्तिफनुस ऐसे बोलता है जैसे कि स्वर्गदूत के पास एक शारीरिक हाथ था। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि स्वर्गदूत ने क्या गतिविधि की। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत की गतिविधि से"" या ""स्वर्गदूत होने के द्वारा ... झाड़ी ने उसे मिस्र लौटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 36 gz9r figs-explicit ἔτη τεσσεράκοντα 1 during forty years "स्तिफनुस के दर्शकों को इस्राएलियों के जंगल में बिताए गए चालीस वर्षों के बारे में पता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 वर्षों के दौरान कि इस्राएली लोग जंगल में रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 37 b4sg προφήτην…ἀναστήσει 1 raise up a prophet एक व्यक्ति को एक भविष्यद्वक्ता बनाता है -ACT 7 37 j2rx ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 from among your brothers तेरे अपने लोगों के बीच से -ACT 7 38 l8u7 0 General Information: वचन 40 में आया उद्धरण मूसा के लेखन से है। -ACT 7 38 e8qu οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 This is the man who was in the assembly यह वही व्यक्ति मूसा है जो इस्राएलियों में से था -ACT 7 38 fd25 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 This is the man "यह वाक्यांश ""यह वही व्यक्ति है"" मूसा को सन्दर्भित करता है।" -ACT 7 38 y2zu ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν 1 this is the man who received living words to give to us "वह परमेश्वर ही था जिसने उन वचनों को दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही व्यक्ति है जिससे हमें देने के लिए परमेश्वर ने जीवित वचनों को बोला था""" -ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 living words "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""एक सन्देश जो बना रहता है"" या 2) ""वचन जो जीवन देते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor ἀπώσαντο 1 pushed him away from themselves "यह रूपक मूसा के अस्वीकार किए जाने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे अपने अगुवे के रूप में अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 7 39 z3ze figs-metonymy ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 in their hearts they turned back "यहाँ ""मन"" लोगों के विचारों के लिए एक उपनाम है। मन में कुछ करने का अर्थ कुछ करने की इच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वापस जाना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 40 tk8u 0 At that time जब उन्होंने मिस्र लौटने का निर्णय किया -ACT 7 41 w38i 0 General Information: यहाँ स्तिफनुस का उद्धरण भविष्यद्वक्ता आमोस से है। -ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made a calf "स्तिफनुस के दर्शकों को पता था कि उन्होंने जो बछड़ा बनाया था वह एक मूर्ति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने एक मूर्ति बनाई जो एक बछड़े की तरह दिखती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 41 hh77 ἐμοσχοποίησαν…εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 a calf ... the idol ... the work of their hands ये सभी वाक्यांश उसी बछड़े की मूर्ति को सन्दर्भित करते हैं। -ACT 7 42 d3dd translate-symaction ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς 1 God turned "परमेश्वर दूर हो गया। यह गतिविधि व्यक्त करती है कि परमेश्वर उन लोगों से प्रसन्न नहीं था और अब उनकी और सहायता नहीं की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें सुधारना बन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 42 rag5 παρέδωκεν αὐτοὺς 1 gave them up उन्हें छोड़ दिया" -ACT 7 42 u7lx τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 the stars in the sky मूल वाक्यांश के लिए सम्भावित अर्थ हैं 1) केवल तारों को या 2) सूर्य, चन्द्रमा, और तारों को। -ACT 7 42 f314 βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 the book of the prophets यह स्पष्ट रूप से पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं के एक कुण्डल पत्र में लेखन का संग्रह था। इसमें आमोस के लेखन को भी सम्मिलित किया होगा। -ACT 7 42 gd1b figs-rquestion σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ 1 Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel? "परमेश्वर ने इस प्रश्न को इस्राएल को यह दिखाने के लिए पूछा कि उन्होंने उनके बलिदानों के साथ उसकी आराधना नहीं की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुमने जानवर मारे और बलि चढ़ाए तो तुमने मेरा सम्मान नहीं किया ... इस्राएल ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 7 42 j4q8 figs-metonymy οἶκος Ἰσραήλ 1 house of Israel "यह पूरे इस्राएल देश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी इस्राएली लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 43 zek5 0 General Information: भविष्यद्वक्ता आमोस का उद्धरण यहाँ जारी रहता है। -ACT 7 43 fs4q 0 Connecting Statement: स्तिफनुस महायाजक और परिषद के प्रति अपनी प्रतिक्रिया देना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 7:2](../07/02.md) में आरम्भ किया था। -ACT 7 43 rk4z figs-explicit ἀνελάβετε 1 You accepted "यह निहित है कि उन्होंने जंगल में यात्रा के समय इन मूर्तियों को अपने साथ ले लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक स्थान से दूसरे स्थान अपने साथ ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 7 43 im7e σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 tabernacle of Molech वह तम्बू जिसमें झूठा देवता मोलेक वास करता था -ACT 7 43 cq47 ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ…Ῥαιφάν 1 the star of the god Rephan वह तारा जो झूठे देवता रिफान के साथ पहचाना जाता है -ACT 7 43 gm4g τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 the images that you made उन्होंने आराधना करने के लिए मोलेक और रिफान देवताओं की मूर्तियों या प्रतिमाओं को बनाया। -ACT 7 43 zgq6 μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος 1 I will carry you away beyond Babylon "मैं तुम्हें बेबीलोन से भी कहीं दूर के स्थानों पर भेज दूँगा। यह निर्णय परमेश्वर का कार्य होगा। -ACT 7 44 m9gw ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 the tabernacle of the testimony वह तम्बू जो उस वाचा के सन्दूक (एक बक्से) का वास था जिसमें पत्थर पर खुदी हुई 10 आज्ञाएँ थीं। -ACT 7 45 n2sc ἣν…εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ 1 our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them वाक्यांश ""यहोशू के अधीन"" का अर्थ है कि उनके पूर्वजों ने यहोशू के मार्गदर्शन के पालन में इन कामों को किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोशू के निर्देशों के अनुसार, हमारे पूर्वजों ने तंबू को प्राप्त किया और उसे अपने साथ ले गए""" -ACT 7 45 n1pp τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers "यह वाक्य बताता है कि वे पूर्वज भूमि को अपने अधीन करने में क्यों सक्षम थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन जातियों को हमारे पूर्वजों के सामने देश को छोड़ने के लिए मजबूर किया""" -ACT 7 45 spm5 figs-metonymy τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν…ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 God took the land ... before the face of our fathers "यहाँ ""हमारे पूर्वजों के सामने"" उनके पूर्वजों की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""जैसा कि हमारे पूर्वजों ने देखा, परमेश्वर ने उन जातियों से देश को ले लिया और उन्हें बाहर निकाल दिया"" या 2) ""जब हमारे पूर्वज आए, तो परमेश्वर ने उन जातियों से देश को ले लिया और उन्हें बाहर निकाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 45 c2fb figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations "यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो इस्राएल से पहले उस देश में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो पहले यहाँ रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 7 45 m9ib ὧν ἐξῶσεν 1 drove them out उन्हें देश छोड़ने के लिए मजबूर किया -ACT 7 46 w3cu σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 a dwelling place for the God of Jacob "सन्दूक के लिए एक निवासस्थान जहाँ याकूब का परमेश्वर रह सके। दाऊद सन्दूक के यरूशलेम में रहने के लिए एक स्थायी स्थान चाहता था, न कि तम्बू में। -ACT 7 47 a7bx 0 General Information: 49 और 50 के वचनों में, स्तिफनुस भविष्यवक्ता यशायाह से उद्धरित करता है। इस उद्धरण में, परमेश्वर स्वयं के बारे में बात कर रहा है। -ACT 7 48 c822 figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 made with hऔरs हाथ पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा बनाया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 7 49 k2vn ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Heaven is my throne ... the earth is the footstool for my feet भविष्यवक्ता परमेश्वर की उपस्थिति की महानता की तुलना कर रहा है कि परमेश्वर के पृथ्वी पर आराम करने के लिए एक स्थान बनाना मनुष्य के लिए कितना असम्भव है क्योंकि पूरी पृथ्वी कुछ भी नहीं अपितु परमेश्वर के चरणों को विश्राम देने के लिए एक स्थान है। -ACT 7 49 wc9m figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι 1 What kind of house can you build for me? परमेश्वर इस प्रश्न को यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि कैसे मनुष्य के प्रयास परमेश्वर की परवाह करने के लिए व्यर्थ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरे लिए एक योग्य घर नहीं बना सकते!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 49 u1ft figs-rquestion τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 what is the place for my rest? परमेश्वर इस प्रश्न को मनुष्य पर यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि वह परमेश्वर को किसी तरह का कोई विश्राम नहीं दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए विश्राम का कोई अच्छा स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα 1 Did my hऔर not make all these things? परमेश्वर इस प्रश्न को यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि मनुष्य ने कुछ भी नहीं बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे हाथ ने इन सभी चीजों को बनाया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 51 zei2 0 Connecting Statement: एक कठोर उलाहने के साथ, महायाजक और परिषद को स्तिफनुस अपना प्रतिउत्तर देना समाप्त करता है, जिसे उसने [प्रेरितों के काम 7:2] (../07/02.md) में आरम्भ किया था। -ACT 7 51 umq6 σκληροτράχηλοι 1 You people who are stiff-necked यहूदी अगुवों के साथ पहचाने जाने के बदले स्तिफनुस उन्हें डाँटने की तरफ परिवर्तित हो गया। -ACT 7 51 vn7h figs-idiom σκληροτράχηλοι 1 stiff-necked इसका अर्थ यह नहीं है कि उनकी गर्दनें कठोर थीं, अपितु वे ""हठीले"" थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 51 zp55 figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 uncircumcised in heart और ears यहूदियों ने खतनारहित लोगों को परमेश्वर के प्रति अनाज्ञाकारी माना था। स्तिफनुस उन यहूदी अगुवों का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""मन और कान"" का उपयोग करता है जिन्होंने अन्यजातियों के जैसे कार्य किया जब वे परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानते या सुनते नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मानने और सुनने से इंकार करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 52 x7kf figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Which of the prophets did your fathers not persecute? स्तिफनुस ने इस प्रश्न को उन पर यह प्रगट करने के लिए पूछा कि उन्होंने अपने पूर्वजों की गलतियों से कुछ भी नहीं सीखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पूर्वजों ने हर भविष्यवक्ता को सताया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 52 q8wb Δικαίου 1 Righteous One यह उस मसीहा, मसीह को सन्दर्भित करता है। -ACT 7 52 agd9 ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε 1 you have now become the betrayers और murderers of him also तुमने उसे धोखा देकर पकड़ा और हत्या कर दी" -ACT 7 52 fcc6 φονεῖς 1 murderers of him "धर्मी व्यक्ति के हत्यारे या ""मसीह के हत्यारे""" -ACT 7 53 euw5 τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων 1 the law that angels had established वह व्यवस्था जिसे परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों को देने के लिए स्वर्गदूतों को प्रेरित किया -ACT 7 54 t4u2 0 Connecting Statement: परिषद स्तिफनुस के शब्दों पर प्रतिक्रिया करती है। -ACT 7 54 ef2g ἀκούοντες δὲ ταῦτα 1 Now when the council members heard these things यही बदलाव वाला क्षण है; उपदेश समाप्त होता है और परिषद के सदस्य प्रतिक्रिया करते हैं। -ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο 1 were cut to the heart """हृदय छिद गए"" एक व्यक्ति को बहुत अधिक गुस्सा कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत क्रोधित थे"" या ""बहुत गुस्सा हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 ground their teeth at Stephen "इस कार्यवाही ने स्तिफनुस पर उनके दृढ़ क्रोध को या स्तिफनुस के प्रति उनकी घृणा को व्यक्त किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इतने गुस्सा हो गए कि वे अपने दाँतों को एक साथ पीसने लगे"" या ""स्तिफनुस को देखते हुए अपने दाँत आगे पीछे करने लगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" -ACT 7 55 ntp4 ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up intently into heaven "स्वर्ग की ओर ऊपर देखा। ऐसा प्रतीत होता है कि केवल स्तिफनुस ने इस दर्शन को देखा और भीड़ में से किसी अन्य ने नहीं देखा। -ACT 7 55 bl2j figs-explicit εἶδεν δόξαν Θεοῦ 1 saw the glory of God लोगों ने सामान्य तौर पर एक उज्ज्वल प्रकाश के रूप में परमेश्वर की महिमा का अनुभव किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से एक उज्ज्वल प्रकाश देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 55 vyz3 translate-symaction καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 और he saw Jesus stऔरing at the right hऔर of God ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर खड़ा होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने यीशु को परमेश्वर के बगल में सम्मान और अधिकार के स्थान पर खड़ा देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 56 aqp8 Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man स्तिफनुस ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक से यीशु को सन्दर्भित करता है।" -ACT 7 57 p4cg translate-symaction συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 covered their ears "अपने हाथों को अपने कानों पर रखा। उन्होंने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि स्तिफनुस ने जो कुछ भी कहा था, उसे वे और नहीं सुनना चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 58 ks1u ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως 1 They dragged him out of the city उन्होंने स्तिफनुस को पकड़ लिया और बलपूर्वक उसे शहर से बाहर ले गए" -ACT 7 58 wy7n τὰ ἱμάτια 1 outer clothing ये कपड़े या वस्त्र हैं जो वे गर्म रहने के लिए बाहर से पहनते थे, जैसे कि समारोहों में कोई जैकेट या कोट। -ACT 7 58 sx2p παρὰ τοὺς πόδας 1 at the feet "के सामने। उन्हें वहाँ रखा गया ताकि शाऊल उन्हें देख सके। -ACT 7 58 e2vl νεανίου 1 a young man शाऊल सम्भवतः उस समय लगभग 30 वर्ष की आयु का था। -ACT 7 59 le7k 0 Connecting Statement: यह स्तिफनुस की कहानी को समाप्त करता है। -ACT 7 59 k2el δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 receive my spirit मेरी आत्मा को ले लो यह दिखाने के लिए ""कृपया"" शब्द को जोड़ना सहायक हो सकता है कि यह एक अनुरोध था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मेरी आत्मा ग्रहण करें""" -ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς δὲ τὰ γόνατα 1 He knelt down यह परमेश्वर को समर्पित होने का एक कार्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 60 tvf8 figs-litotes μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them "यह एक सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें इस पाप के लिए क्षमा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 fell asleep "सो जाना यहाँ मर जाने के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ACT 8 intro q9d9 0 "# प्रेरितों के काम 08 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी 8:32-33 में उद्धरित पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा ही करता है।

वचन 1 का पहला वाक्य अध्याय 7 की घटनाओं के विवरण को समाप्त करता है। लूका ने अपने इतिहास का एक नया हिस्सा ""तो वहाँ आरम्भ किया"" शब्दों के साथ आरम्भ करता है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### पवित्र आत्मा प्राप्त करना

इस अध्याय में पहली बार लूका पवित्र आत्मा प्राप्त करने वाले लोगों के बारे में बोलता है ([प्रेरितों के काम 8:1519](../08/15.md))। पवित्र आत्मा ने पहले ही विश्वासियों को अन्यभाषा में बोलने, बीमारों को ठीक करने और समुदाय के रूप में रहने में सक्षम किया था, और उसने स्तिफनुस को भी भर दिया था। परन्तु जब यहूदियों ने विश्वासियों को जेल में डालना आरम्भ किया, तो वे विश्वास करने वाले जो यरूशलेम को छोड़ सकते थे, और उन्होंने ऐसा किया भी, उन्होंने जाकर अन्य लोगों को यीशु के बारे में बताया। जब यीशु के बारे में सुने हुए लोगों ने पवित्र आत्मा प्राप्त किया, तो कलीसिया के अगुवों ने जान लिया कि वे लोग वास्तव में विश्वास करने वाले बन गए थे।

##### घोषणा की

प्रेरितों के काम की पुस्तक में किसी भी अन्य अध्याय से अधिक यह अध्याय विश्वासियों द्वारा वचन की घोषणा को, सुसमाचार के प्रचार को, और यह घोषणा करना कि यीशु ही मसीह है को बताता है। ""घोषणा"" शब्द एक यूनानी शब्द का अनुवाद है जिसका अर्थ किसी बात के बारे में अच्छे समाचार को बताना है।
" -ACT 8 1 tp9e translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी के जैसे स्तिफनुस के बारे में कहानी के इन हिस्सों को स्थानांतरित करने के लिए एक वचन के सम्पर्क का उपयोग करना आपके दर्शकों के लिए यह सहायक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -ACT 8 1 a7uc 0 Connecting Statement: इन वचनों में कहानी स्तिफनुस से शाऊल की ओर मुड़ जाती है। -ACT 8 1 ez88 writing-background ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 So there began ... except the apostles वचन 1 का यह हिस्सा स्तिफनुस की मृत्यु के बाद आरम्भ होने वाले सताव के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। यह बताता है कि शाऊल वचन 3 में विश्वासियों को क्यों सता रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 1 vc8x ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 that day यह उस दिन को सन्दर्भित करता है, जब स्तिफनुस की मृत्यु हुई ([प्रेरितों के काम 7:59-60](../07/59.md))। -ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες…διεσπάρησαν 1 the believers were all scattered """सब"" शब्द यह अभिव्यक्त करने का एक सामान्यकरण है कि सताव के कारण बड़ी संख्या में विश्वासियों ने यरूशलेम को छोड़ दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 except the apostles इस कथन का तात्पर्य है कि प्रेरित यरूशलेम में ही रहे, भले ही उन्होंने भी इस बड़े सताव का अनुभव किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 2 sjc8 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 Devout men "परमेश्वर से डरने वाले पुरुष या ""वे पुरुष जो परमेश्वर से डरते थे""" -ACT 8 2 a38x ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 made great lamentation over him उसकी मृत्यु का बहुत शोक किया -ACT 8 3 nz28 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 dragged out men and women शाऊल ने यहूदी विश्वासियों को बलपूर्वक उनके घर से निकाला और उन्हें जेल में डाल दिया। -ACT 8 3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 house after house एक-एक के घर -ACT 8 3 ylr6 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 dragged out men and women बलपूर्वक पुरुषों और स्त्रियों को पकड़ लिया -ACT 8 3 w6vk figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women यह उन पुरुषों और स्त्रियों को सन्दर्भित करता है जो यीशु पर विश्वास करते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 4 dh3x 0 Connecting Statement: यह फिलिप्पुस की कहानी आरम्भ करता है, जिसे लोगों ने डीकन के रूप में चुना था ([प्रेरितों के काम 6:5](../06/05.md))। -ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive διασπαρέντες 1 who had been scattered "तितर बितर होने के कारण, सताव को, पहले ही बताया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बड़े सताव से भागे और चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 4 su6i figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word "यह ""सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यह सन्देश यीशु के बारे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 8 5 gz5m κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 went down to the city of Samaria "यहाँ ""में जाकर"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि यरूशलेम की ऊँचाई की तुलना में सामरिया नीचे है।" -ACT 8 5 f45b τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 the city of Samaria "सम्भावित अर्थ हैं 1) लूका ने पाठकों से यह जान लेने की अपेक्षा की कि वह किस शहर के बारे में लिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया का मुख्य शहर"" या 2) लूका ने अपने पाठकों से यह जान लेने की अपेक्षा नहीं की कि वह किस शहर के बारे में लिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया का एक शहर""" -ACT 8 5 pk1l figs-metonymy ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν 1 proclaimed to them the Christ """मसीह"" शीर्षक यीशु, मसीहा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बताया कि यीशु ही मसीहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 6 cnt9 δὲ οἱ ὄχλοι 1 When multitudes of people "जब सामरिया शहर के कई लोगों ने। यह स्थान [प्रेरितों के काम 8:5](../08/05.md) में निर्दिष्ट किया गया था। -ACT 8 6 wm83 προσεῖχον 1 they paid attention लोगों के ध्यान देने का कारण फिलिप्पुस के द्वारा की गई सारी चंगाई थी। -ACT 8 7 xb2n ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα 1 who were possessed जो उनमें थीं या ""जो अशुद्ध आत्माओं द्वारा नियंत्रित थे""" -ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 So there was much joy in that city """वह शहर"" वाक्यांश उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो आनन्दित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उस शहर के लोग आनन्दित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 9 jm7n writing-background 0 General Information: फिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी के आरम्भ को और वह सामरियों में से कौन था इसको देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων 1 But there was a certain man ... named Simon यह कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने का एक तरीका है। कहानी में एक नए व्यक्ति प्रस्तुत करने के लिए आपकी भाषा अलग शब्दों का उपयोग कर सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 8 9 cx7a τῇ πόλει 1 the city "सामरिया का शहर ([प्रेरितों के काम 8:5](../08/05.md)) -ACT 8 10 kb9b writing-background 0 General Information: फिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी के आरम्भ को और वह सामरियों में से कौन था इसको देना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole πάντες 1 All the Samaritans ""सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरी लोगों में से कई"" या ""शहर के सामरी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 8 10 ibl1 figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 from the least to the greatest ये दो वाक्यांश सभी के लिए एक चरम से दूसरे चरम को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मायने नहीं रखता कि वे कितने महत्वपूर्ण थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 8 10 j3d8 οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 This man is that power of God which is called Great लोग कह रहे थे कि शमौन वह दिव्य सामर्थ्य था जो ""महान शक्ति"" कहलाती है।" -ACT 8 10 yw5v ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 that power of God which is called Great "सम्भावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर का सामर्थ्यशाली प्रतिनिधि या 2) परमेश्वर या 3) सबसे सामर्थ्यशाली व्यक्ति या 4) और स्वर्गदूत। क्योंकि यह परिस्थिति अस्पष्ट है, इसलिए सामान्य रूप से इसे ""परमेश्वर की महान सामर्थ्य"" के रूप में अनुवाद करना सबसे उत्तम होगा।" -ACT 8 11 pxj8 writing-background 0 General Information: फिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी को और वह सामरियों में से कौन था इसको समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 12 yiw3 0 Connecting Statement: ये वचन शमौन और उन कुछ सामरियों के बारे में जानकारी देते हैं, जो यीशु पर विश्वास में आ रहे थे। -ACT 8 12 vsy8 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 they were baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" या ""फिलिप्पुस ने नए विश्वासियों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 13 k2th figs-rpronouns ὁ…Σίμων…αὐτὸς ἐπίστευσεν 1 Simon himself believed """स्वयं"" शब्द का यहाँ प्रयोग इस पर जोर देने के लिए किया गया है कि शमौन ने विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन भी उन लोगों में से एक था जिन्होंने विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 he was baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने शमौन को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 13 aj93 θεωρῶν τε σημεῖα 1 When he saw signs "यह एक नए वाक्य को आरम्भ कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने देखा""" -ACT 8 14 q8wx 0 Connecting Statement: सामरिया में जो हो रहा था लूका इस समाचार को बताना जारी रखता है। -ACT 8 14 s7lr writing-newevent ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι 1 Now when the apostles in Jerusalem heard यह सामरियों के विश्वासी हो जाने वाली कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 8 14 ju21 figs-synecdoche ἡ Σαμάρεια 1 Samaria यह पूरे सामरिया जिले के उन बहुत से लोगों को सन्दर्भित करता है जो विश्वासी हो गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 8 14 e682 δέδεκται 1 had received "विश्वास किया था या ""स्वीकार किया था""" -ACT 8 15 af1n οἵτινες καταβάντες 1 When they had come down जब पतरस और यूहन्ना नीचे आ गए थे -ACT 8 15 hk1m καταβάντες 1 come down इस वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि यरूशलेम की ऊँचाई की तुलना में सामरिया नीचे है। -ACT 8 15 bun9 προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 they prayed for them पतरस और यूहन्ना ने सामरी विश्वासियों के लिए प्रार्थना की -ACT 8 15 n7vc ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον 1 that they might receive the Holy Spirit ताकि सामरी विश्वासियों को पवित्र आत्मा प्राप्त हो सके -ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने केवल सामरी विश्वासियों को बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus "यहाँ ""नाम"" अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है, और उसके नाम में बपतिस्मा लेना उसके अधिकार के अधीन होने के लिए बपतिस्मा लेने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने केवल प्रभु यीशु के चेले बनने के लिए बपतिस्मा लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 17 fwh8 ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 Peter and John placed their hands on them """उन्हें"" शब्द उन सामरी लोगों को सन्दर्भित करता है, जिन्होंने स्तिफनुस के सुसमाचार के सन्देश पर विश्वास किया था।" -ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 placed their hands on them यह प्रतीकात्मक गतिविधि यह प्रकट करती है कि पतरस और यूहन्ना चाहते थे कि परमेश्वर विश्वासियों को पवित्र आत्मा दें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 8 18 rh79 figs-activepassive διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों ने लोगों पर अपना हाथ रखकर पवित्र आत्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 19 fbw9 ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit ताकि जिस किसी पर भी मैं अपने हाथों को रखता हूँ उसे मैं पवित्र आत्मा दे सकूँ -ACT 8 20 df1j 0 General Information: यहाँ उससे, तेरे, तूने और तेरा सारे शब्द शमौन को सन्दर्भित करते हैं। -ACT 8 20 jju3 τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 May your silver perish along with you तू और तेरे रुपये नष्ट हो जाएँ -ACT 8 20 gh12 τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 the gift of God यहाँ यह किसी के ऊपर अपने हाथों को रखकर पवित्र आत्मा देने की क्षमता को सन्दर्भित करता है। -ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 You have no part or share in this matter """भाग"" और ""हिस्सा"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है और जोर देने के लिए उपयोग किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू इस काम में भाग नहीं ले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 8 21 xbh2 figs-metonymy ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 your heart is not right "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या उद्देश्यों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने मन में सही नहीं हैं"" या ""तेरे दिमाग के उद्देश्य सही नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 22 ppk5 figs-metonymy ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 for the intention of your heart "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तू करना चाहता था उसके लिए"" या ""जो तू करने के बारे में सोच रहा था उसके लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 22 sa6s τῆς κακίας…ταύτης 1 this wickedness ये बुरे विचार -ACT 8 22 pe2u εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί 1 he might perhaps forgive शायद वह क्षमा करना चाहे -ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς…χολὴν πικρίας 1 in the poison of bitterness "यहाँ ""पित्त की सी कड़वाहट"" बहुत ईर्ष्यालु के लिए एक रूपक है। यह ईर्ष्या की बात करता है, जैसे कि यह उस व्यक्ति को कड़वा और जहरीला स्वाद देता है जो ईर्ष्यालु है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ईर्ष्यालु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 8 23 j696 figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 in the bonds of sin """अधर्म के बन्धन"" वाक्यांश को ऐसे कहा गया है, जैसे कि पाप शमौन को रोक सकता है और उसे कैदी बना सकता है। यह रूपक है जिसका अर्थ है कि शमौन स्वयं को पाप करने से रोकने में सक्षम नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू पाप करते रहता है तू एक कैदी की तरह है"" या ""तू पाप के लिए एक कैदी की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 8 24 n5cw 0 General Information: "यहाँ ""तुम"" शब्द पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।" -ACT 8 24 u1a4 ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 so that nothing you have said may happen to me "इसे किसी दूसरे तरीके से भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बातें तूने कही हैं ... मेरे साथ न हों""" -ACT 8 24 sk5w ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 so that nothing you have said may happen to me यह शमौन के उसकी चाँदी के साथ नष्ट होने के बारे में पतरस की डाँट को सन्दर्भित करता है। -ACT 8 25 dl9f 0 Connecting Statement: यह शमौन और सामरियों के बारे में कहानी के हिस्से का समापन करता है। -ACT 8 25 uz15 διαμαρτυράμενοι 1 testified पतरस और यूहन्ना ने सामरियों को वह बताया जो वे यीशु के बारे में व्यक्तिगत रूप से जानते थे। -ACT 8 25 ww9k figs-metonymy λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord "वचन यहाँ ""सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। पतरस और यूहन्ना ने सामरियों को यीशु के बारे में सन्देश बताया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 25 eu66 figs-synecdoche πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans यहाँ ""गाँवों"" उनमें रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया के कई गाँवों के लोगों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 8 26 zkc5 writing-background 0 General Information: वचन 27 कूश के व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 26 rnh4 0 Connecting Statement: यह फिलिप्पुस और कूश के व्यक्ति के बारे में कहानी के हिस्से को आरम्भ करता है। -ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Now यह कहानी में एक परिवर्तन को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 8 26 w1nk ἀνάστηθι καὶ πορεύου 1 Arise और go ये क्रियाएँ इस बात पर जोर देने के लिए एक साथ कार्य करती हैं कि उसे एक लम्बी यात्रा आरम्भ करने के लिए तैयार होना चाहिए जिसमें कुछ समय लगेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यात्रा करने के लिए तैयार हो जाओ""" -ACT 8 26 le2c τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 goes down from Jerusalem to Gaza """उस मार्ग पर"" वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि गाजा की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है।" -ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This road is in a desert अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि लूका ने इस टिप्पणी को उस क्षेत्र का वर्णन करने के लिए जोड़ा जिसके माध्यम से फिलिप्पुस यात्रा करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 27 xy7x writing-participants ἰδοὺ 1 Behold """देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" -ACT 8 27 s1uf εὐνοῦχος 1 eunuch "यहाँ ""खोजे"" के ऊपर जोर कूशी के एक उच्च सरकारी अधिकारी होने के बारे में है, नपुंसक होने की उसकी शारीरिक स्थिति को अधिकता से नहीं।" -ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 Candace यह कूश की रानियों के लिए एक पदवी थी। यह मिस्र के राजाओं के लिए उपयोग किए गए फ़िरौन शब्द के समान ही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 8 27 v8q7 figs-explicit ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He had come to Jerusalem to worship "इसका तात्पर्य है कि वह एक अन्यजाति था जिसने परमेश्वर पर विश्वास किया था और यहूदी मन्दिर में आराधना करने आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह यरूशलेम के मन्दिर में परमेश्वर की आराधना करने आया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 8 28 d3kv τοῦ ἅρματος 1 chariot "सम्भावित रूप से ""गाड़ी"" या ""रथ"" इस सन्दर्भ में अधिक उपयुक्त है। रथों को सामान्य रूप से पर युद्ध के लिए वाहन के रूप में वर्णित किया गया है, न कि लम्बी दूरी की यात्रा के लिए वाहन के रूप में। इसके अतिरिक्त, लोग रथों में सवारी करने के लिए खड़े होते थे।" -ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 reading the prophet Isaiah "यह पुराने नियम की पुस्तक यशायाह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक से पढ़ता हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 29 llh1 figs-metonymy κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 stay close to this chariot "फिलिप्पुस समझ गया कि इसका अर्थ उसका रथ में सवारी करने वाले व्यक्ति के निकट रहना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस रथ में बैठे व्यक्ति के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 reading Isaiah the prophet "यह पुराने नियम की पुस्तक यशायाह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक से पढ़ता हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 30 x98i ἆρά…γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις 1 Do you understand what you are reading? "वह कूशी बुद्धिमान था और पढ़ सकता था, परन्तु उसमें आत्मिक सूझबूझ की कमी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू जो पढ़ रहा है उसका अर्थ समझता है?""" -ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion πῶς…δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με 1 How can I, unless someone guides me? "इस प्रश्न को जोरदार ढंग से यह व्यक्त करने के लिए पूछा गया था कि वह सहायता के बिना समझ नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कोई मेरा मार्गदर्शन नहीं करता तब तक मैं समझ नहीं सकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 He begged Philip to ... sit with him यहाँ यह अस्पष्ट है कि फिलिप्पुस पवित्र शास्त्र की व्याख्या करने के लिए उनके साथ यात्रा करने पर सहमत हो गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 32 nd93 0 General Information: "यह यशायाह की पुस्तक से एक सन्दर्भ है। यहाँ ""वह"" और ""उसने"" शब्द मसीह का उल्लेख करते हैं।" -ACT 8 32 lu3j ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 like a lamb before his shearer is silent एक ऊन कतरने वाला वह व्यक्ति होता है जो भेड़ों के ऊन को कतरता है, ताकि इसका उपयोग किया जा सके। -ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 In his humiliation justice was taken away from him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपमानित किया गया था और उन्होंने उसका न्याय निष्पक्ष रूप से नहीं किया था"" या ""उसने स्वयं को अपने आरोपियों के आगे नम्र कर दिया और उसने अन्याय का सामना किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται 1 Who can fully describe his descendants? "इस प्रश्न का उपयोग इस पर जोर देने के लिए किया गया था कि उसका वंश नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसके वंशज के बारे में बात करने में सक्षम नहीं होगा, क्योंकि कोई भी नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 his life was taken from the earth "यह उसकी मृत्यु को सन्दर्भित किया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे मार डाला"" या ""लोगों ने पृथ्वी से उसका जीवन उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 8 34 htb2 δέομαί σου 1 I beg you कृपया मुझे बता -ACT 8 35 uw21 figs-metonymy τῆς Γραφῆς ταύτης 1 this scripture "यह पुराने नियम में यशायाह के लेखों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह के लेखों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 8 36 ip13 ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν 1 they went on the road वे मार्ग पर यात्रा करते रहे -ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι 1 What prevents me from being baptized? "खोजा इस प्रश्न का उपयोग फिलिप्पुस से बपतिस्मा लेने की अनुमति के लिए पूछने के तरीके के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे बपतिस्मा लेने की अनुमति दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 8 38 l8wl ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 commanded the chariot to stop रथ के चालक को रुकने के लिए कहा -ACT 8 39 tz5u 0 Connecting Statement: यह फिलिप्पुस और कूश के व्यक्ति के बारे में कहानी के हिस्से का समापन है। फिलिप्पुस की कहानी कैसरिया में समाप्त होती है। -ACT 8 39 xp52 οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος 1 the eunuch saw him no more खोजे ने फिर फिलिप्पुस हो नहीं देखा -ACT 8 40 r1x7 Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip appeared at Azotus फिलिप्पुस ने जहाँ उस कूशी व्यक्ति को बपतिस्मा दिया और वहाँ से उसकी अश्दोद के बीच की यात्रा का कोई संकेत नहीं था। वह अचानक गाजा के रास्ते पर लुप्त हो गया और अश्दोद शहर में फिर से प्रकट हो गया। -ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 that region यह अश्दोद शहर के आसपास के क्षेत्र को सन्दर्भित करता है। -ACT 8 40 zfn6 τὰς πόλεις πάσας 1 to all the cities उस क्षेत्र के सभी शहरों में -ACT 9 intro jm6x 0 "# प्रेरितों के काम 09 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""मत""

निश्चित रूप से कोई भी यह नहीं जानता कि किसने पहली बार विश्वासियों को ""इस मत के अनुयायी"" कहना आरम्भ किया था। यह सम्भवतः वही है जिससे विश्वासियों ने स्वयं को पुकारा था, क्योंकि बाइबल अक्सर किसी रीति से जीवन को जीने वाले व्यक्ति की बात ऐसे करती है जैसे कि वह व्यक्ति किसी पथ या ""मत"" पर चल रहा था। यदि यह सच है, तो विश्वासियों ने परमेश्वर को प्रसन्न करने के तरीके से जीने के द्वारा ""परमेश्वर के पथ का अनुसरण किया""।

##### ""दमिश्क के आराधनालयों के लिए चिट्ठियाँ""

जिन ""चिट्ठियों"" को पौलुस माँगा था वे सम्भवतः कानूनी दस्तावेज थे, जिन्होंने उसे मसीहियों को जेल में डाल देने की अनुमति दी थी। दमिश्क में आराधनालयों के अगुवों को इस चिट्ठी का पालन करना होगा, क्योंकि इन्हें महायाजक ने लिखा था। यदि रोमियों ने इन चिट्ठियों को देखा था, तो उन्होंने भी शाऊल को मसीहियों पर अत्याचार करने की अनुमति दी होगी, क्योंकि उन्होंने यहूदियों को उन लोगों के साथ जैसा वे चाहें वैसा करने की अनुमति दी थी, जिन्होंने उनकी धार्मिक व्यवस्था को तोड़ा था।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### जब शाऊल ने यीशु से मुलाकात की तो उसने क्या देखा

यह स्पष्ट है कि शाऊल ने एक प्रकाश देखा और यह इस प्रकाश के कारण था कि वह ""भूमि पर गिर गया।"" कुछ लोग सोचते हैं कि किसी मानवीय रूप को देखे बिना शाऊल जानता था कि परमेश्वर ने उससे बात की थी, क्योंकि बाइबल अक्सर परमेश्वर को प्रकाश के रूप में और प्रकाश में रहने के रूप में बोलती है। अन्य लोग सोचते हैं कि बाद में पौलुस अपने जीवन में यह कहने में सक्षम था, ""मैंने प्रभु यीशु को देखा है"" क्योंकि यह एक मानवीय रूप था जिसे उसने यहाँ देखा था।" -ACT 9 1 r4n5 writing-background 0 General Information: "ये वचन हमें बताते हुए पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं कि शाऊल स्तिफनुस को पत्थरवाह करने के बाद से क्या कर रहा है। यहाँ ""उससे"" शब्द महायाजक को सन्दर्भित करता है और ""वह"" शाऊल को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 9 1 yt9e 0 Connecting Statement: कहानी वापस शाऊल और उसके उद्धार में बदल जाती है। -ACT 9 1 anb6 figs-abstractnouns ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples """हत्या"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी चेलों को धमकाने, यहाँ तक कि उनकी हत्या करने के लिए भी बोल रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 9 2 v9lw figs-metonymy πρὸς τὰς συναγωγάς 1 for the synagogues "यह आराधनालयों के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधनालयों के लोगों के लिए"" या ""आराधनालयों के अगुवों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 9 2 y8f6 ἐάν τινας εὕρῃ 1 if he found any "जब वह किसी को पाए या ""यदि उसे कोई मिले""" -ACT 9 2 pk19 τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 who belonged to the Way जिन्होंने यीशु मसीह की शिक्षाओं का पालन किया -ACT 9 2 n94s τῆς ὁδοῦ 1 the Way यह परिस्थिति उस समय मसीही धर्म के लिए एक शीर्षक रही प्रतीत होती है। -ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 he might bring them bound to Jerusalem "वह उन्हें यरूशलेम में कैदियों के रूप में ले जा सकता था। पौलुस के उद्देश्य को यह जोड़कर स्पष्ट किया जा सकता है ""ताकि यहूदी अगुवे उनका न्याय कर सकें और उन्हें दण्डित कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 3 lv9q 0 Connecting Statement: महायाजक के द्वारा शाऊल को चिट्ठी दिए जाने के बाद, शाऊल दमिश्क के लिए चला गया। -ACT 9 3 jf4g ἐν…τῷ πορεύεσθαι 1 As he was traveling शाऊल ने यरूशलेम छोड़ दिया और अब दमिश्क की यात्रा करता है। -ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that यह एक अभिव्यक्ति है जो यह दिखाने के लिए कहानी में बदलाव को चिन्हित करती है कि कुछ अलग होने वाला है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 3 dm6c τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 there shone all around him a light out of heaven स्वर्ग से एक प्रकाश उसके चारों ओर चमका" -ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 out of heaven सम्भावित अर्थ हैं 1) स्वर्ग, जहाँ परमेश्वर रहता है या 2) आकाश। पहला अर्थ सर्वोत्तम है। उस अर्थ का प्रयोग करें यदि आपकी भाषा में इसके लिए एक अलग शब्द है। -ACT 9 4 y4u4 πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 he fell upon the ground "सम्भावित अर्थ हैं कि 1) ""शाऊल ने स्वयं को भूमि पर गिरा दिया"" या 2) ""प्रकाश ने उसे भूमि पर गिरा दिया"" या 3) ""शाऊल इस तरह से भूमि पर गिरा था, जैसे कोई बेहोश होकर गिरा था।"" शाऊल अकस्मात नहीं गिरा था।" -ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις 1 why are you persecuting me? "यह अलंकारिक प्रश्न शाऊल को एक डाँट पहुँचाता है। कुछ भाषाओं में एक कथन अधिक स्वभाविक होगा (वैकल्पिक अनुवाद): ""तू मुझे सता रहा है!"" या एक आदेश (वैकल्पिक अनुवाद): ""मुझे सताना बन्द करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 9 5 q8ge 0 General Information: "यहाँ आया हुआ प्रत्येक ""तू"" शब्द एकवचन है।" -ACT 9 5 jaq2 τίς εἶ, κύριε 1 Who are you, Lord? शाऊल यह स्वीकार नहीं कर रहा था कि यीशु प्रभु है। वह उस शीर्षक का उपयोग इसलिए करता है क्योंकि वह समझ गया था कि उसने किसी अलौकिक सामर्थ्य वाले के साथ बात की थी। -ACT 9 6 i1kj ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν 1 but rise, enter into the city उठ और दमिश्क शहर में जा -ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई तुझे बताएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 9 7 xu7c ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 hearing the voice, but seeing no one उन्होंने आवाज सुनी, परन्तु उन्होंने किसी को नहीं देखा -ACT 9 7 f9fe μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 but seeing no one "परन्तु किसी को नहीं देखा। स्पष्ट रूप से केवल शाऊल ने ही प्रकाश का अनुभव किया था। -ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 when he opened his eyes इसका तात्पर्य है कि उसने अपनी आँखें बन्द कर ली थीं क्योंकि प्रकाश बहुत ही उज्ज्वल था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 8 dgg8 οὐδὲν ἔβλεπεν 1 he could see nothing वह कुछ भी नहीं देख सका। शाऊल अन्धा हो गया था। -ACT 9 9 fhn6 ἦν…μὴ βλέπων 1 was without sight अन्धा था या ""कुछ भी नहीं देख सकता था""" -ACT 9 9 t8uc οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 he neither ate nor drank यह नहीं कहा गया है कि उसने आराधना के भाव में नहीं खाने या पीने का निर्णय किया है, या उसे भूख नहीं थी क्योंकि वह अपनी अवस्था से बहुत अधिक परेशान था। कारण को निर्दिष्ट नहीं करना सर्वोत्तम है। -ACT 9 10 kgn9 translate-names 0 General Information: शाऊल की कहानी आगे बढ़ती है परन्तु लूका हनन्याह नाम के एक और व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। यह वह हनन्याह नहीं है, जो पहले [प्रेरितों के काम 5:3](../05/03.md) में मर गया था। आप इस नाम का अनुवाद उसी तरह कर सकते हैं जैसे आपने [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में किया था। यद्यपि नए नियम में एक से अधिक यहूदा वर्णित हैं, परन्तु सम्भव है कि यह इस यहूदा की एकमात्र उपस्थिति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ 1 Now there was यह हनन्याह को एक नए चरित्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 9 10 vl8k ὁ…εἶπεν 1 He said हनन्याह ने कहा -ACT 9 11 mn24 πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 go to the street which is called Straight सीधी गली में जा -ACT 9 11 ie1l οἰκίᾳ Ἰούδα 1 house of Judas यह यहूदा वह चेला नहीं है, जिसने यीशु को पकड़वा दिया था। यह यहूदा दमिश्क में एक घर का मालिक था, जहाँ शाऊल रह रहा था। -ACT 9 11 u5j8 Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα 1 a man from Tarsus named Saul "तरसुस शहर का एक व्यक्ति शाऊल या ""तरसुस का शाऊल""" -ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 laying his hands on him यह शाऊल को आत्मिक आशीष देने का प्रतीक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 9 12 nx5q ἀναβλέψῃ 1 he might see again वह उसके देखने की क्षमता को वापस पा सकता है -ACT 9 13 la9t ἁγίοις σου 1 your holy people "यहाँ ""पवित्र लोग"" मसीहियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में रहने वाले लोग जो तुझ पर विश्वास करते हैं""" -ACT 9 14 ptd6 figs-explicit ὧδε…ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας 1 authority ... to arrest everyone here यह निहित है कि इस समय तक शाऊल को दी गई सामर्थ्य और अधिकार की सीमा यहूदी लोगों तक ही सीमित थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 calls upon your name "यहाँ ""तेरा नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 9 15 jmt7 figs-metonymy σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος 1 he is a chosen instrument of mine "चुना गया पात्र उस वस्तु को सन्दर्भित करता है, जिसे सेवा के लिए अलग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उसे मेरी सेवा करने के लिए चुन लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 15 z5fj figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 to carry my name यह यीशु को पहचानने या उसके लिए बोलने की अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वह मेरे बारे में बात कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 for the cause of my name यह एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""मेरे बारे में लोगों को बताने के लिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 17 q61x figs-you 0 General Information: यहाँ ""तू"" शब्द एकवचन है और शाऊल को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 9 17 j2pf 0 Connecting Statement: हनन्याह उस घर को जाता है, जहाँ शाऊल रह रहा है। शाऊल के ठीक होने के बाद, कहानी हनन्याह से वापस शाऊल की ओर चली जाती है। -ACT 9 17 s8ms ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 So Ananias departed, और entered into the house यह बताना सहायक हो सकता है कि उस घर में प्रवेश करने से पहले हनन्याह उस घर को गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए हनन्याह गया, और उस घर के मिल जाने के बाद, जहाँ शाऊल था, उसने उसमें प्रवेश किया""" -ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 Laying his hands on him हनन्याह ने शाऊल पर अपने हाथ रखे। यह शाऊल को आशीष देने का प्रतीक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे भेजा है ताकि तू फिर से देख सके और पवित्र आत्मा तुझे भर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 9 18 m1hx ἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες 1 something like scales fell आँखों से छिलके की तरह दिखाई देने वाला कुछ गिरा -ACT 9 18 g2ea ἀνέβλεψέν 1 he received his sight वह फिर से देखने में सक्षम था -ACT 9 18 efs9 figs-activepassive ἀναστὰς ἐβαπτίσθη 1 he arose and was baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उठा और हनन्याह ने उसे बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 9 20 rc49 0 General Information: "यहाँ केवल दूसरा ""वह"" परमेश्वर के पुत्र, यीशु को सन्दर्भित करता है। पहला ""वह"" और दूसरे वाले शाऊल को सन्दर्भित करते हैं।" -ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह मसीह के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 All who heard him """सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने उसे सुना था"" या ""बहुत से जिन्होंने उसे सुना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? "यह एक अलंकारिक और नकारात्मक प्रश्न है, जो जोर देता है कि शाऊल वास्तव में वह व्यक्ति था, जिसने विश्वासियों को सताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही वह व्यक्ति है जिसने यरूशलेम में उन लोगों को नष्ट कर दिया जो इस नाम यीशु को लेते थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 9 21 ctg3 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name "यहाँ ""नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु का नाम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 9 22 r1np συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους 1 causing distress among the Jews वे इस विचार में परेशान थे कि उन्हें शाऊल के तर्कों का खण्डन करने का कोई तरीका नहीं मिला कि यीशु मसीह था। -ACT 9 23 g6gw 0 General Information: "इस खंड में ""उसको"" शब्द शाऊल को सन्दर्भित करता है।" -ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews "यह यहूदियों के अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु किसी ने शाऊल को उनकी योजना बता दी"" या ""परन्तु शाऊल ने उनकी योजना के बारे में जान लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 9 24 cy9n παρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας 1 They watched the gates इस शहर के चारों ओर एक दीवार थी। लोग सामान्य रूप से फाटकों के माध्यम से शहर में प्रवेश कर सकते हैं और बाहर निकल सकते हैं। -ACT 9 25 lc8m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples वे लोग जिन्होंने यीशु के बारे में शाऊल के सन्देश पर विश्वास किया था और उसकी शिक्षा का पालन कर रहे थे -ACT 9 25 u8g8 διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι 1 let him down through the wall, lowering him in a basket दीवार के एक झरोखे से उसे एक बड़ी टोकरी में रस्सियों का उपयोग करते हुए नीचे उतार दिया -ACT 9 26 j1el 0 General Information: "यहाँ ""वह"" और ""उसे"" शब्द सब शाऊल को परन्तु एक बार सन्दर्भित करते हैं। वचन 27 में ""और 'उसने' उसे बताया कि कैसे"" बरनबास को सन्दर्भित करता है।" -ACT 9 26 e38m figs-hyperbole καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 but they were all afraid of him "यहाँ ""वे सब डरते थे"" एक सामान्यकरण है, परन्तु यह सम्भव है कि यह हर व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वे उससे डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 had spoken boldly in the name of Jesus "यह कहने का एक तरीका है कि उसने बिना डर के यीशु मसीह के सुसमाचार सन्देश का प्रचार किया या सिखाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुले रूप से यीशु के बारे में सन्देश का प्रचार किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 9 28 m5rs ἦν μετ’ αὐτῶν 1 He met with them "यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द सम्भवतः यरूशलेम में प्रेरितों और अन्य चेलों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord Jesus "सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से प्रभु यीशु को सन्दर्भित करता है और बताता है कि पौलुस ने किसके बारे में बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के बारे में"" या 2) ""नाम"" अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के अधिकार के अधीन"" या ""उस अधिकार से जो प्रभु यीशु ने उसे दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 9 29 d7lm συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 debated with the Grecian Jews शाऊल ने यूनानी बोलने वाले यहूदियों के साथ तर्क करने की प्रयास किया। -ACT 9 30 uz9a οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers """भाई"" शब्द यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 9 30 j4mt κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν 1 brought him down to Caesarea """में उसे ले आए"" वाक्यांश का यहाँ प्रयोग इसलिए किया गया है, क्योंकि यरूशलेम की तुलना में कैसरिया नीचे है।" -ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν 1 sent him away to Tarsus कैसरिया एक बन्दरगाह था। उन भाइयों ने सम्भवतः शाऊल को जहाज से तरसुस भेज दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 31 vk8y 0 General Information: वचन 31 एक कथन है, जो कलीसिया की बढ़ौत्तरी की जानकारी देता है। -ACT 9 31 n7c5 0 Connecting Statement: वचन 32 में, यह कहानी शाऊल से पतरस के बारे में कहानी के एक नए हिस्से की ओर मुड़ जाती है। -ACT 9 31 s4bn ἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας 1 the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria "यह एक से अधिक स्थानीय मंडली को सन्दर्भित करने के लिए एकवचन ""कलीसिया"" का पहला उपयोग है। यहाँ यह पूरे इस्राएल के सभी समूहों के सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 9 31 fh2g εἶχεν εἰρήνην 1 had peace "शान्तिपूर्वक रहते थे। इसका अर्थ है कि स्तिफनुस की हत्या के साथ आरम्भ हुआ सताव समाप्त हो गया था। -ACT 9 31 elq7 figs-activepassive οἰκοδομουμένη 1 was built up वह प्रतिनिधि या तो परमेश्वर था या पवित्र आत्मा था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें बढ़ने में सहायता की"" या ""पवित्र आत्मा ने उन्हें निर्मित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 31 j8c9 figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 walking in the fear of the Lord यहाँ चलना ""जीवित"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की आज्ञाकारिता में जीना"" या ""परमेश्वर का सम्मान करते रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 9 31 hl24 τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 in the comfort of the Holy Spirit पवित्र आत्मा के उन्हें दृढ़ करने और प्रोत्साहित करने के द्वारा" -ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए हिस्से को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region यह पतरस का यहूदिया, गलील और सामरिया क्षेत्र के कई स्थानों पर विश्वासियों से मुलाकात करने के लिए एक सामान्यकरण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 32 ad7g κατελθεῖν 1 he came down """पास भी पहुँचा"" वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है, क्योंकि लुद्दा उन अन्य स्थानों की तुलना में नीचे है, जहाँ वह यात्रा कर रहा था।" -ACT 9 32 g5c4 Λύδδα 1 Lydda लुद्दा एक शहर है जो याफा के लगभग 18 किलोमीटर दक्षिण पूर्व में स्थित है। इस शहर को पुराने नियम और आधुनिक इस्राएल में लूद कहा जाता था। -ACT 9 33 hzd7 εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 There he found a certain man "पतरस जानबूझकर एक लकवाग्रस्त व्यक्ति की खोज नहीं कर रहा था, परन्तु ऐसा उसके साथ हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ पतरस एक व्यक्ति से मिला""" -ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas यह ऐनियास को कहानी में एक नए चरित्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 9 33 uj5f writing-background κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 who had been in his bed ... was paralyzed यह ऐनियास के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 9 33 k7hw παραλελυμένος 1 paralyzed चलने में असमर्थ, सम्भवतः कमर के नीचे हिलने में असमर्थ था -ACT 9 34 ff2a στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed अपनी चटाई को लपेट ले -ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 everyone who lived in Lydda and in Sharon "यह एक सामान्यकरण है, जो वहाँ पर कई लोगों को सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो लुद्दा और शारोन में रहते थे"" या ""बहुत से लोग जो लोग लुद्दा और शारोन में रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 9 35 qkv4 Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 in Lydda and in Sharon लुद्दा शहर शारोन के मैदान में स्थित था। -ACT 9 35 pf23 εἶδαν αὐτὸν 1 saw the man "यह कहना सहायक हो सकता है कि उन्होंने देखा कि वह ठीक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति को देखा जिसे पतरस ने ठीक किया था""" -ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 and they turned to the Lord "यहाँ ""प्रभु की ओर फिरे"" प्रभु की आज्ञा मानना आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने अपने पापों का पश्चाताप किया और प्रभु की आज्ञा मानना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 9 36 gy8u writing-background 0 General Information: ये वचन तबीता नाम की स्त्री के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 9 36 du3s 0 Connecting Statement: लूका पतरस के बारे में एक नई घटना के साथ कहानी को जारी रखता है। -ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ…ἦν 1 Now there was यह कहानी में एक नया हिस्सा प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 36 gwr4 translate-names Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς 1 "Tabitha, which is translated as ""Dorcas.""" "अरामी भाषा में उसका नाम तबीता है, और यूनानी भाषा में उसका नाम दोरकास है। दोनों नामों का अर्थ ""छोटा सुंदर हिरण"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूनानी भाषा में उसका नाम दोरकास था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 9 36 q2rn πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 full of good works कई अच्छे काम कर रही थी -ACT 9 37 mg72 figs-explicit ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 It came about in those days "यह उस समय को सन्दर्भित करता है, जब पतरस याफा में था। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तब हुआ जब पतरस निकट ही था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 9 37 y8sx λούσαντες…αὐτὴν 1 washed her यह उसे गाड़ने को तैयार करने के लिए नहलाना था। -ACT 9 37 znj4 ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 they laid her in an upper room अन्तिम संस्कार प्रक्रिया के समय यह शरीर का एक अस्थायी प्रदर्शन था। -ACT 9 38 uhz5 ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν 1 they sent two men to him चेलों ने पतरस के पास दो पुरुष भेजे -ACT 9 39 k1se εἰς τὸ ὑπερῷον 1 to the upper room सीढ़ियों से ऊपर के कमरे में जहाँ दोरकास का शरीर रखा हुआ था -ACT 9 39 me79 πᾶσαι αἱ χῆραι 1 all the widows यह सम्भव है कि उस शहर की सभी विधवाएँ वहाँ थीं, क्योंकि यह एक बड़ा शहर नहीं था। -ACT 9 39 piu7 χῆραι 1 widows वे स्त्रियाँ जिनके पतियों की मृत्यु हो गई थी और इसलिए उन्हें सहायता की आवश्यकता थी -ACT 9 39 y6q5 μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 while she had been with them जिस समय वह चेलों के साथ जीवित थी -ACT 9 40 ek9c writing-endofstory 0 तबीता की कहानी वचन 42 में समाप्त होती है। वचन 43 हमें बताता है कि कहानी समाप्त होने के बाद पतरस के साथ क्या होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 9 40 yp2u ἐκβαλὼν…ἔξω πάντας 1 put them all out of the room "उन सभी को कमरे चले जाने के लिए बोला। पतरस ने सभी को बाहर कर दिया था ताकि वह तबीता के लिए प्रार्थना करने के लिए अकेला हो सके। -ACT 9 41 r7n6 δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 gave her his hऔर और lifted her up पतरस ने उसके हाथ को पकड़ लिया और उसे खड़े होने में सहायता की। -ACT 9 41 b73s τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρα 1 the believers और the widows वे विधवाएँ सम्भवतः विश्वासिनी भी थीं, परन्तु विशेष रूप से उल्लेख किया गया है, क्योंकि तबीता उनके लिए बहुत महत्वपूर्ण थीं। -ACT 9 42 nda9 figs-activepassive γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππη 1 This matter became known throughout all Joppa यह पतरस के द्वारा मृतकों में से तबीता को जिलाने के आश्चर्यकर्म को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण याफा के लोगों ने इस बात के बारे में सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 42 fyz4 ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον 1 believed on the Lord प्रभु यीशु के सुसमाचार पर विश्वास किया" -ACT 9 43 k9ik writing-newevent ἐγένετο 1 It happened that "यह उसके बारे में आया है। इस कहानी में अगली घटना के आरम्भ के में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 43 qar2 Σίμωνι, βυρσεῖ 1 Simon, a tanner शमौन नाम का एक व्यक्ति जो जानवर की खालों से चमड़ा बनाता था" -ACT 10 intro ym7z 0 "# प्रेरितों के काम 10 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### अशुद्ध

यहूदियों का मानना ​​था कि यदि वे एक अन्यजाति के साथ मिले या उसके साथ भोजन खाया तो वे परमेश्वर की दृष्टि में अशुद्ध हो सकते हैं। ऐसा इसलिए था क्योंकि फरीसियों ने इसके विरूद्ध एक नियम बना दिया था, क्योंकि वे लोगों को उन खाद्य पदार्थों को खाने से रोकना चाहते थे जिनको मूसा की व्यवस्था ने अशुद्ध कहा था। मूसा की व्यवस्था ने कहा था कि कुछ खाद्य पदार्थ अशुद्ध थे, परन्तु इसने यह नहीं कहा था कि परमेश्वर के लोग अन्यजातियों के साथ नहीं मिल सकते थे या उनके साथ नहीं खा सकते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### बपतिस्मा और पवित्र आत्मा

पवित्र आत्मा उन पर ""उतर आया"" जो पतरस को सुन रहे थे। इसने यहूदी विश्वासियों को दिखाया कि अन्यजाति परमेश्वर का वचन प्राप्त कर सकते हैं और यहूदी विश्वासियों के समान ही पवित्र आत्मा प्राप्त कर सकते हैं। इसके बाद, अन्यजातियों को बपतिस्मा दिया गया था।
" -ACT 10 1 m1vx writing-background 0 General Information: ये वचन कुरनेलियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 10 1 nfy5 0 Connecting Statement: यह कुरनेलियुस के बारे में कहानी के हिस्से का आरम्भ है। -ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now there was a certain man यह ऐतिहासिक विवरण के इस हिस्से में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने का एक तरीका था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 10 1 x476 ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment "उसका नाम कुरनेलियुस था। वह रोमी सेना के इतालियानी खण्ड के 100 सैनिकों का प्रभारी अधिकारी था। -ACT 10 2 s6rh εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 He was a devout man, one who worshiped God ""वह परमेश्वर में विश्वास करता था और अपने जीवन में परमेश्वर की आराधना और आदर करने की चाहत रखता था "" " -ACT 10 2 n8i3 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 worshiped God "यहाँ ""डरता था"" के लिए दिए गए शब्द में गहरे सम्मान और भय का विचार है।" -ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 he constantly prayed to God """बराबर"" एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने परमेश्वर से बहुत प्रार्थना की"" या ""उसने नियमित रूप से परमेश्वर से प्रार्थना की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 10 3 up3j ὥραν ἐνάτην 1 the ninth hour "दोपहर में तीन बजे। यहूदियों के लिए यह दोपहर की प्रार्थना का सामान्य समय है। -ACT 10 3 g3lv εἶδεν…φανερῶς 1 he clearly saw कुरनेलियुस ने स्पष्ट रूप से देखा" -ACT 10 4 p5ml figs-explicit αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence "यह निहित है कि परमेश्वर द्वारा उसके उपहार और प्रार्थनाएँ स्वीकार की गई थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तेरी प्रार्थनाओं और तेरे उपहारों से प्रसन्न है ... एक स्मारक भेंट के रूप में उसके सामने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 10 6 lt9n βυρσεῖ 1 a tanner एक व्यक्ति जो पशु की खालों से चमड़ा बनाता है -ACT 10 7 g6lq ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ 1 When the angel who spoke to him had left जब कुरनेलियुस का स्वर्गदूत का दर्शन समाप्त हो गया था। -ACT 10 7 i3x7 στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 1 a devout soldier from among those who served him "उन सैनिकों में से एक जिन्होंने उसकी सेवा की थी, उन्होंने भी परमेश्वर की आराधना की थी। इस सैनिक ने परमेश्वर की आराधना की थी। रोमी सेना में यह दुर्लभ था, इसलिए कुरनेलियुस के अन्य सैनिकों ने सम्भवतः परमेश्वर की आराधना नहीं की थी। -ACT 10 7 yg7g εὐσεβῆ 1 devout एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करने के लिए एक विशेषण जिसने परमेश्वर की आराधना की थी और उसकी सेवा की थी। -ACT 10 8 pcg2 ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς 1 told them all that had happened कुरनेलियुस ने अपने दो सेवकों और अपने सैनिकों में से एक को अपना दर्शन बताया। -ACT 10 8 d2p3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην 1 sent them to Joppa अपने दो सेवकों को और एक सैनिक को याफा भेजा।" -ACT 10 9 ey9n 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द कुरनेलियुस के दो सेवकों और कुरनेलियुस के आदेश के अधीन सैनिक ([प्रेरितों के काम 10:7](../10/07.md)) को सन्दर्भित करता है)।" -ACT 10 9 w3g4 0 Connecting Statement: यह कहानी हमें यह बताने के लिए कुरनेलियुस से पतरस की ओर मुड़ जाती है कि परमेश्वर उसके साथ क्या कर रहा है। -ACT 10 9 tu7n περὶ ὥραν ἕκτην 1 about the sixth hour दोपहर के आसपास -ACT 10 9 r6l8 ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα 1 up upon the housetop उन घरों की छतें समतल थीं, और लोग अक्सर उन पर कई अलग-अलग गतिविधियाँ किया करते थे। -ACT 10 10 slq7 παρασκευαζόντων…αὐτῶν 1 while the people were cooking some food लोगों के खाना पकाना समाप्त करने से पहले -ACT 10 10 im7x figs-activepassive ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις 1 he was given a vision "परमेश्वर ने उसे एक दर्शन दिया या ""उसने एक दर्शन देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 11 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 he saw the sky open यह पतरस के दर्शन का आरम्भ था। यह एक नया वाक्य हो सकता है। -ACT 10 11 u9u4 ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 something like a large sheet ... four corners वह पात्र जिसमें जानवर थे उसकी बनावट एक बड़े चौकोर कपड़े के टुकड़े के समान थी। -ACT 10 11 jh1m τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον 1 let down by its four corners इसके चार कोनों से लटकाया हुआ या ""इसके चार कोनों को इसके बाकी हिस्से से ऊँचा किया हुआ""" -ACT 10 12 ua3j figs-explicit πάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 all kinds of four-footed animals ... birds of the sky "अगले वचन में पतरस की प्रतिक्रिया से, यह बताया जा सकता है कि मूसा के व्यवस्था ने यहूदियों को आदेश दिया था कि उनमें से कुछ को न खाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जानवर और पक्षी जिनको मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना किया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 10 13 a2z4 figs-synecdoche ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice spoke to him "बोलने वाला व्यक्ति निर्दिष्ट नहीं है। यह ""वाणी"" सम्भवतः परमेश्वर ही था, यद्यपि यह सम्भवतः परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत हो सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 10 14 z7r5 μηδαμῶς 1 Not so मैं ऐसा नहीं करूँगा -ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything that was defiled and unclean यह निहित है कि पात्र में कुछ जानवर अशुद्ध थे जैसा कि मूसा के नियम द्वारा परिभाषित किया गया था और मसीह की मृत्यु से पहले रहने वाले विश्वासियों द्वारा खाए नहीं गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed "यदि बोलने वाला परमेश्वर ही है, तो वह स्वयं को तीसरे व्यक्ति में सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैं, परमेश्वर, ने शुद्ध किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -ACT 10 16 rlr9 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 This happened three times "यह सम्भावना नहीं है कि पतरस ने जो कुछ भी देखा वह तीन बार हुआ था। इसका सम्भवतः अर्थ है कि यह वाक्यांश, ""जो कुछ परमेश्वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे अशुद्ध मत कह,"" तीन बार दोहराया गया था। यद्यपि, विस्तार से व्याख्या करने का प्रयास करने की अपेक्षा सामान्य रूप से ""यह तीन बार हुआ"" कहना उत्तम हो सकता है।" -ACT 10 17 d4zi διηπόρει ὁ Πέτρος 1 Peter was very confused इसका अर्थ है कि पतरस को समझने में कठिनाई हो रही थी कि दर्शन का अर्थ क्या था। -ACT 10 17 n6da ἰδοὺ 1 behold """देख"" शब्द यहाँ हमें इस मामले में आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है कि द्वार पर खड़े दो पुरुष खड़े हैं।" -ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 stood before the gate "घर के द्वार के सामने खड़े थे। यह निहित है कि सम्पत्ति में प्रवेश करने के लिए इस घर में एक द्वार वाली एक दीवार थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 17 h72m διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν 1 after they had asked their way to the house यह उनके उस घर पहुँचने से पहले हुआ था। इसे पहले वचन में कहा जा सकता है, जैसा यूएसटी करता है। -ACT 10 18 qe9d φωνήσαντες 1 They called out पतरस के बारे में पूछते समय कुरनेलियुस के पुरुष द्वार के बाहर ही रहे। -ACT 10 19 e8ai διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος 1 thinking about the vision दर्शन के अर्थ के बारे में सोच रहा है" -ACT 10 19 d9q8 τὸ Πνεῦμα 1 the Spirit पवित्र आत्मा -ACT 10 19 iqx5 ἰδοὺ 1 Behold, three ध्यान दो, क्योंकि जो मैं कहने वाला हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है: तीन -ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε 1 three men are looking for you कुछ प्राचीन ग्रंथों में पुरुषों की एक भिन्न संख्या पाई जाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ACT 10 20 ym1x κατάβηθι 1 go down घर की छत से नीचे जा -ACT 10 20 wx4n πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος 1 Do not hesitate to go with them पतरस के लिए यह स्वाभाविक होगा कि वह उनके साथ न जाना चाहे, क्योंकि वे अजनबी थे और वे अन्यजाति थे। -ACT 10 21 lj1f ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε 1 I am he whom you are seeking मैं ही वह व्यक्ति हूँ, जिसे तुम ढूँढ रहे हो -ACT 10 22 i4zh 0 General Information: """उन्होंने"" और ""उन्हें"" शब्द यहाँ कुरनेलियुस के दो सेवकों और सैनिक ([प्रेरितों के काम 10:7](../10/07.md)) का उल्लेख करते हैं।" -ACT 10 22 baa3 figs-activepassive Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ 1 A centurion named Cornelius ... listen to a message from you इसे कई वाक्यों में विभाजित किया जा सकता है और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है जैसा यूएसटी करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 22 wvl1 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 worships God "यहाँ ""डरनेवाला"" के लिए दिए गए शब्द में गहरे सम्मान और भय का विचार है।" -ACT 10 22 gv91 figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 all the nation of the Jews "यहूदियों के बीच वह कितना प्रसिद्ध था, इस पर जोर देने के लिए लोगों की संख्या को ""सारी"" शब्द से बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 10 23 jlc7 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν 1 So Peter invited them to come in and stay with him उस दोपहर में कैसरिया की यात्रा आरम्भ करना उनके लिए बहुत लम्बी थी। -ACT 10 23 shs5 ἐξένισεν 1 stay with him उसके मेहमान बनो -ACT 10 23 t7cz τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης 1 some of the brothers from Joppa यह उन विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, जो याफा में रहते थे। -ACT 10 24 c3s6 τῇ…ἐπαύριον 1 On the following day उनके याफा छोड़ने के बाद यह अगला दिन था। कैसरिया की यात्रा ने एक दिन से अधिक समय लिया था। -ACT 10 24 g2up ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς 1 Cornelius was waiting for them कुरनेलियुस ने उनसे अपेक्षा की -ACT 10 25 wxt8 ὡς…τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον 1 when Peter entered जब पतरस घर में प्रवेश किया -ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν 1 fell down at his feet to worship him "उसने घुटने टेक दिए और अपना मुँह को पतरस के पैरों के निकट रख दिया। उसने पतरस का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 10 25 u2x5 πεσὼν 1 fell down वह जानबूझकर यह दिखाने के लिए भूमि की ओर मुँह करके लेट जाता है कि वह आराधना कर रहा है। -ACT 10 26 s7n5 ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ…ἄνθρωπός εἰμι 1 Stऔर up! I too am a man यह कुरनेलियुस को हल्की डाँट या सुधार था कि वह पतरस की आराधना न करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करना बन्द करो! मैं तो केवल एक व्यक्ति हूँ, जैसा कि तुम हो""" -ACT 10 27 f9x6 figs-you 0 General Information: """उसके"" शब्द यहाँ कुरनेलियुस को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""तुम"" और ""तुमसे"" शब्द बहुवचन हैं और कुरनेलियुस के साथ-साथ वहाँ उपस्थित अन्यजाति भी इसमें सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 10 27 bg7b 0 Connecting Statement: पतरस उन लोगों को सम्बोधित करता है, जो कुरनेलियुस के घर में इकट्ठे हुए हैं। -ACT 10 27 twp9 figs-explicit συνεληλυθότας πολλούς 1 many people gathered together "कई अन्यजाति लोग एक साथ इकट्ठे हुए। यह निहित है कि जिन लोगों को कुरनेलियुस ने आमंत्रित किया था वे अन्यजाति थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 28 g7j7 ὑμεῖς ἐπίστασθε 1 You yourselves know पतरस कुरनेलियुस और उनके आमंत्रित अतिथियों को सम्बोधित कर रहा है। -ACT 10 28 iyx6 ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ 1 it is not lawful for a Jewish man यह एक यहूदी व्यक्ति के लिए मना किया गया है। यह यहूदी धार्मिक व्यवस्था को सन्दर्भित करता है। -ACT 10 28 k3we ἀλλοφύλῳ 1 someone from another nation यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो यहूदी नहीं थे और विशेष रूप से वहाँ से नहीं थे जहाँ वे रहते थे। -ACT 10 30 krz8 figs-you 0 General Information: वचन 31 और 32 में कुरनेलियुस उद्धरित करता है कि जब नौवें घंटे में उसे स्वर्गदूत ने दर्शन दिया तो उसने उससे क्या कहा था। ""तूने"" और ""तेरे"" शब्द सभी एकवचन हैं। ""हम"" शब्द पतरस को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 10 30 n5fs 0 Connecting Statement: कुरनेलियुस पतरस के प्रश्न का उत्तर देता है। -ACT 10 30 na4u ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας 1 Four days ago कुरनेलियुस पतरस से बात करने से पहले तीसरी रात से पहले वाले दिन को उद्धरित कर रहा है। बाइबल की संस्कृति वर्तमान दिन की गणना करती है, इसलिए तीन रात पहले वाला दिन ""चार दिन पहले"" था। वर्तमान पश्चिमी संस्कृति वर्तमान दिन की गणना नहीं करती है, इसलिए कई पश्चिमी अनुवाद लिखते हैं, ""तीन दिन पहले।""" -ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants προσευχόμενος 1 praying "कुछ प्राचीन अधिकारियों ने सामान्य रूप से ""प्रार्थना"" की अपेक्षा ""उपवास और प्रार्थना"" कहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -ACT 10 30 yy6e τὴν ἐνάτην 1 at the ninth hour सामान्य दोपहर का समय जब यहूदी परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं। -ACT 10 31 heh3 figs-activepassive εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ 1 your prayer has been heard by God "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तेरी प्रार्थना सुन ली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 10 31 s6nz ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 reminded God about you "तुझे परमेश्वर के ध्यान में लाए। यह इस बात का तात्पर्य नहीं है कि परमेश्वर भूल गया था। -ACT 10 32 ci31 μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 call to you a man named Simon who is called Peter शमौन को जिसे पतरस भी कहा जाता है तेरे पास आने के लिए कहो" -ACT 10 33 p5ee ἐξαυτῆς 1 at once उसी समय -ACT 10 33 ruf3 σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος 1 You are kind to have come "यह अभिव्यक्ति पतरस को आने के लिए धन्यवाद देने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से आने के लिए तेरा धन्यवाद देता हूँ""" -ACT 10 33 ry21 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। -ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 that you have been instructed by the Lord to say "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुझे जो कहने के लिए बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 10 34 ku8u 0 Connecting Statement: पतरस कुरनेलियुस के घर में हर एक से बात करना आरम्भ कर देता है। -ACT 10 34 cyn8 ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 Then Peter opened his mouth and said पतरस ने उनसे बात करना आरम्भ कर दिया -ACT 10 34 ha31 ἐπ’ ἀληθείας 1 Truly इसका अर्थ है कि वह जो कहने वाला है, वह जानना विशेष रूप से महत्वपूर्ण है। -ACT 10 34 iii7 οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός 1 God does not take anyone's side परमेश्वर कुछ निश्चित लोगों का पक्ष नहीं लेता है -ACT 10 35 j78e ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν 1 anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him वह किसी को भी स्वीकार करता है, जो उससे डरता है और धार्मिक कार्यों को करता है -ACT 10 35 b5cr φοβούμενος 1 worships "यहाँ दिए गए ""डरता है"" शब्द में गहरे सम्मान और भय का विचार है।" -ACT 10 36 bjk7 0 General Information: "यहाँ ""उसे"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है।" -ACT 10 36 sv4s 0 Connecting Statement: पतरस कुरनेलियुस और उसके मेहमानों से बात करना जारी रखता है। -ACT 10 36 md1l οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος 1 who is Lord of all "यहाँ ""सब का"" का अर्थ है ""सभी लोग।""" -ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 throughout all Judea """सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे यहूदिया में"" या ""यहूदिया के कई स्थानों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 10 37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 after the baptism that John announced यूहन्ना के लोगों को पश्चाताप करने के लिए उपदेश देने और फिर उन्हें बपतिस्मा देने के बाद -ACT 10 38 jtr3 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 the events ... and with power "इस लम्बे वाक्य को, जो वचन 36 में आरम्भ होता है, कई वाक्यों में छोटा किया जा सकता है जैसे यूएसटी में है। ""तुम जानते हो ... सब का। तुम स्वयं जानते हो ... प्रचार के बाद। तुम उन बातों को जानते हो ... सामर्थ्य के साथ """ -ACT 10 38 ku82 figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 God anointed him with the Holy Spirit and with power पवित्र आत्मा और परमेश्वर की सामर्थ्य इस तरह बोले गए हैं, जैसे कि वे कोई ऐसी चीज हैं, जो किसी व्यक्ति पर उण्डेली जा सकती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 all who were oppressed by the devil """सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो शैतान द्वारा पीड़ित थे"" या ""बहुत से लोग जो शैतान द्वारा पीड़ित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 10 38 tj3u figs-idiom ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 God was with him """उसके साथ था"" इस मुहावरे का अर्थ है ""उसकी सहायता कर रहा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 10 39 kal7 figs-exclusive 0 General Information: """हम"" और ""हमको"" शब्द यहाँ पतरस और उन प्रेरितों और विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं, जो यीशु के साथ थे जब वह पृथ्वी पर था। ""उसके"" और ""उसे"" शब्द यहाँ यीशु का सन्दर्भ देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 10 39 sx3a ἔν…τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων 1 in the country of the Jews यह मुख्य रूप से उस समय के यहूदिया को सन्दर्भित करता है। -ACT 10 39 z4dt κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 hanging him on a tree "यह एक और अभिव्यक्ति है जो क्रूस पर चढ़ाए जाने को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे लकड़ी के क्रूस पर ठोक दिया" -ACT 10 40 cxj5 figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised him up "जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 10 40 w8kv τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day उसकी मृत्यु के बाद तीसरे दिन -ACT 10 40 iz8l ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 1 caused him to be seen मृतकों में से जिलाए जाने के बाद कई लोगों को उसे देखने की अनुमति दी गई -ACT 10 41 q7d1 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। -ACT 10 42 ik96 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमें"" शब्द में पतरस और विश्वासियों को सम्मिलित करता है। यह उसके दर्शकों को बाहर रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 10 42 zne5 0 Connecting Statement: पतरस कुरनेलियुस के घर में सभों के लिए अपने भाषण को पूरा करता है, जिसे उसने [प्रेरितों के काम 10:34](../10/34.md) में आरम्भ किया था। -ACT 10 42 c1ak figs-activepassive ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 that this is the one who has been chosen by God "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने इस यीशु को चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 the living and the dead "यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो अभी भी जीवित हैं और जो लोग मर चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग जीवित हैं और जो लोग मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -ACT 10 43 ub5d τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν 1 It is to him that all the prophets bear witness सभी भविष्यवक्ता यीशु को गवाही देते हैं -ACT 10 43 vq6l figs-activepassive ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν…πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν 1 everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins "यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने जो कुछ किया है, उसके कारण यीशु में विश्वास रखने वाले हर किसी के पापों को परमेश्वर क्षमा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 through his name "यहाँ ""उसके नाम"" यीशु के कार्यों को सन्दर्भित करता है। उसके नाम का अर्थ है परमेश्वर जो बचाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनके लिए जो किया है उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 10 44 cz7x ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 the Holy Spirit fell "यहाँ ""उतर आया"" शब्द का अर्थ है ""अचानक से हुआ।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा अचानक से आया""" -ACT 10 44 wf7u πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 all of those who were listening "यहाँ ""सब"" घर के सभी अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करता है, जो पतरस को सुन रहे थे।" -ACT 10 45 j6wt ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 the gift of the Holy Spirit यह स्वयं पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करता है, जो उन्हें दिया गया था। -ACT 10 45 g161 figs-activepassive τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 the Holy Spirit was poured out "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने पवित्र आत्मा को उण्डेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor ἐκκέχυται 1 poured out "पवित्र आत्मा के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे वह कुछ ऐसा था जो लोगों पर उण्डेला जा सकता था। इसका तात्पर्य एक उदार राशि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उदारतापूर्वक दिया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 10 45 je22 ἡ δωρεὰ 1 the gift मुफ्त उपहार -ACT 10 45 f33n καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη 1 also on the Gentiles "यहाँ ""पर भी"" इस तथ्य को सन्दर्भित करता है कि यहूदी विश्वासियों को पवित्र आत्मा पहले से ही दिया गया था।" -ACT 10 46 w58d 0 General Information: """उसने"" और ""उससे"" शब्द पतरस का सन्दर्भ देते हैं।" -ACT 10 46 mpg5 0 Connecting Statement: यह कुरनेलियुस के बारे में कहानी के हिस्से का अन्त है। -ACT 10 46 p6pa αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν 1 Gentiles speak in other languages and praising God ये बोली जाने वाली प्रसिद्ध भाषाएँ थीं जो यहूदियों द्वारा यह स्वीकार करने का कारण हुईं कि अन्यजाति वास्तव में परमेश्वर की स्तुति कर रहे थे। -ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς 1 Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we? "पतरस यहूदी मसीहियों को मनाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि अन्यजाति विश्वासियों का बपतिस्मा होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी इन लोगों से पानी को दूर नहीं रखना चाहिए! हमें उन्हें बपतिस्मा देना चाहिए क्योंकि उन्होंने प्राप्त किया है ... हमारे समान!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 10 48 t2y9 figs-explicit προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι 1 he commanded them to be baptized "यह निहित है कि वे यहूदी मसीही ही थे जो उन्हें बपतिस्मा देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने अन्यजाति विश्वासियों को यहूदी मसीहियों को उनको बपतिस्मा देने की अनुमति देने का आदेश दिया"" या ""पतरस ने यहूदी मसीहियों को उन्हें बपतिस्मा देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 10 48 ax6x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 be baptized in the name of Jesus Christ "यहाँ ""यीशु मसीह के नाम में"" व्यक्त करता है कि उनके बपतिस्मा का कारण यह था कि वे यीशु पर विश्वास करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह में विश्वासियों के रूप में बपतिस्मा लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 intro hva5 0 "# प्रेरितों के काम 11 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""अन्यजातियों को भी परमेश्वर का वचन प्राप्त हुआ था""

पहले सारे ही विश्वासी लगभग यहूदी थे। लूका इस अध्याय में लिखता है कि कई अन्यजातियों ने यीशु पर विश्वास करना आरम्भ कर दिया था। उनका मानना था कि यीशु के बारे में वह सन्देश सत्य था और इसलिए ""परमेश्वर के वचन को प्राप्त करना"" आरम्भ किया। यरूशलेम में कुछ विश्वासियों को यह विश्वास नहीं था कि अन्यजाति वास्तव में यीशु का अनुसरण कर सकते थे, इसलिए पतरस उनके पास गया और उनको बताया कि उसके साथ क्या हुआ था और कैसे उसने देखा कि अन्यजातियों को परमेश्वर का वचन प्राप्त हुआ और पवित्र आत्मा प्राप्त हुआ।" -ACT 11 1 uw5m 0 General Information: इस कहानी में एक नई घटना का आरम्भ है। -ACT 11 1 j7f7 0 Connecting Statement: पतरस यरूशलेम में आता है और वहाँ यहूदियों से बात करना आरम्भ कर देता है। -ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now यह कहानी के एक नए हिस्से को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 11 1 f1md οἱ…ἀδελφοὶ 1 the brothers "यहाँ ""भाइयों"" वाक्यांश यहूदिया के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 11 1 q8wl οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 who were in Judea जो यहूदिया प्रान्त में थे -ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God "यह अभिव्यक्ति इस तथ्य को सन्दर्भित करती है कि अन्यजातियों ने यीशु के बारे में सुसमाचार सन्देश पर विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 2 kb4m ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 had come up to Jerusalem यरूशलेम इस्राएल के लगभग किसी अन्य स्थान से अधिक ऊँचाई पर स्थित था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम को ऊपर आने और उससे नीचे जाने के बारे में बात करना सामान्य था। -ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 they who belonged to the circumcision group "यह उन कुछ यहूदियों का एक सन्दर्भ है जो मानते थे कि प्रत्येक विश्वासी का खतना किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कुछ यहूदी विश्वासी जो चाहते थे कि मसीह के सभी अनुयायियों का खतना होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men "वाक्यांश ""खतनारहित पुरुषों"" अन्यजातियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 3 t9e1 συνέφαγεν αὐτοῖς 1 ate with them यहूदियों के लिए अन्यजाति लोगों के साथ भोजन करना यहूदी परम्पराओं के विरूद्ध था। -ACT 11 4 lrh6 0 Connecting Statement: पतरस यहूदियों को अपने दर्शन के बारे में और कुरनेलियुस के घर में जो हुआ था, उसके बारे में बताकर उत्तर देता है। -ACT 11 4 bfp5 ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο 1 Peter started to explain पतरस ने यहूदी विश्वासियों की आलोचना नहीं की परन्तु एक मित्रता भरे व्याख्यात्मक तरीके से प्रतिक्रिया व्यक्त की। -ACT 11 4 nuy6 καθεξῆς 1 in detail असल में जो घटित हुआ था -ACT 11 5 j37p ὡς ὀθόνην μεγάλην 1 like a large sheet वह पात्र जिसमें जानवर थे उसकी बनावट एक बड़े चौकोर कपड़े के टुकड़े के समान थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है। -ACT 11 5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 by its four corners "इसके चार कोनों से लटकाया हुआ या ""इसके चार कोनों को इसके बाकी हिस्से से ऊँचा किया हुआ"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है। -ACT 11 6 lbh4 figs-explicit τετράποδα τῆς γῆς 1 four-legged animals of earth पतरस की प्रतिक्रिया से, यह बताया जा सकता है कि मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को आदेश दिया था कि उनमें से कुछ को न खाएँ। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 10:12](../10/12.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जानवर और पक्षी जिनको मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना किया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 11 6 ew64 θηρία 1 wild beasts यह सम्भवतः उन जानवरों को सन्दर्भित करता है जिनको लोग पालन या नियन्त्रित नहीं करते या कर नहीं सकते हैं। -ACT 11 6 t36i ἑρπετὰ 1 creeping animals ये सरीसृप हैं। -ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche ἤκουσα…φωνῆς 1 I heard a voice बोलने वाले व्यक्ति को निर्दिष्ट नहीं किया गया है। यह ""वाणी"" सम्भवतः परमेश्वर ही था, यद्यपि यह सम्भवतः परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत हो सकता था। देखें कि आपने ""एक वाणी"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:13](../10/13.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 11 8 m4mu μηδαμῶς 1 Not so मैं ऐसा नहीं करूँगा। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:14](../10/14.md) में कैसे किया है। -ACT 11 8 m5p5 figs-metonymy κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth स्पष्ट रूप से चादर में ऐसे जानवर थे जिनको पुराने नियम में यहूदी व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना कर दिया था। इसे सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने केवल पवित्र और स्वच्छ जानवरों से माँस को ही खाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 11 8 kj91 ἀκάθαρτον 1 unclean पुराने नियम की यहूदी व्यवस्था में, एक व्यक्ति विभिन्न तरीकों द्वारा धार्मिक रीति से ""अशुद्ध"" बन गया था, जैसे कि कुछ प्रतिबन्धित जानवरों को खाने से। -ACT 11 9 n2gn figs-metonymy ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 What God has declared clean, do not call unclean यह चादर में जानवरों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 10 xrq6 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 This happened three times यह सम्भावना नहीं है कि सब कुछ तीन बार दोहराया गया था। इसका सम्भवतः अर्थ है कि ""जो कुछ परमेश्वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे अशुद्ध मत कह"" तीन बार दोहराया गया था। यद्यपि, विस्तार से व्याख्या करने का प्रयास करने की अपेक्षा सामान्य रूप से ""यह तीन बार हुआ"" कहना उत्तम हो सकता है। देखें कि आपने ""यह तीन बार हुआ"" [प्रेरितों के काम 10:16](../10/16.md) में कैसे अनुवाद किया है। -ACT 11 11 ias8 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" पतरस और याफा के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। यह यरूशलेम में उसके वर्तमान दर्शकों को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 11 11 b2qv ἰδοὺ 1 Behold यह शब्द हमें कहानी में नए लोगों की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। -ACT 11 11 k44j ἐξαυτῆς 1 right away तत्काल या ""उसी पल में""" -ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 they had been sent "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उन्हें भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 11 12 lf6m μηδὲν διακρίναντα 1 that I should make no distinction regarding them कि मुझे चिन्तित नहीं होना चाहिए कि वे अन्यजाति थे -ACT 11 12 cf8x ἦλθον…σὺν ἐμοὶ…οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 These six brothers went with me ये छः भाई मेरे साथ कैसरिया गए -ACT 11 12 xrc6 οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 These six brothers ये छः यहूदी विश्वासी -ACT 11 12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 into the man's house यह कुरनेलियुस के घर को सन्दर्भित करता है। -ACT 11 13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 Simon who is called Peter "शमौन जिसे पतरस भी कहा जाता है। देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:32](../10/32.md) में कैसे किया है। -ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household यह उस घर में सभी लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो तेरे घर में रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 15 qy12 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पतरस, प्रेरितों और किसी भी उस यहूदी विश्वासी को सन्दर्भित करता है जिन्हें पिन्तेकुस्त के दिन में पवित्र आत्मा मिला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 11 15 a8jw ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς 1 As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them इसका तात्पर्य है कि पतरस ने बोलना समाप्त नहीं किया था, परन्तु अधिक कहना चाहता था। -ACT 11 15 ak2p figs-ellipsis ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning कहानी को छोटा रखने के लिए पतरस कुछ बातों को छोड़ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा वैसे ही अन्यजाति विश्वासियों पर उतर आया, जैसे वह पिन्तेकुस्त के दिन में यहूदी विश्वासियों पर उतर आया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 11 15 th4m ἐν ἀρχῇ 1 in the beginning पतरस पिन्तेकुस्त के दिन को उद्धरित कर रहा है। -ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 you shall be baptized in the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 11 17 pe42 figs-inclusive 0 General Information: ""उन्हें"" शब्द कुरनेलियुस और उसके अन्यजाति अतिथियों और घराने के लोगों को सन्दर्भित करता है। पतरस यरूशलेम में यहूदी विश्वासियों के लिए अपने विवरण में उन्हें अन्यजाति नहीं कहता है। ""वे"" शब्द यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जिनसे पतरस ने बात की थी। ""हम"" शब्द सभी यहूदी विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 11 17 e576 0 Connecting Statement: पतरस अपने प्रचार को (जिसे उसने [प्रेरितों के काम 11:4](../11/04.md)) में आरम्भ किया था) यहूदियों को अपने दर्शन के बारे में और कुरनेलियुस के घर में क्या हुआ था, के बारे में बताते हुए पूरा करता है। -ACT 11 17 u3nu figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν 1 Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God? पतरस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह केवल परमेश्वर की आज्ञा का पालन कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें दिया ... मैंने निर्णय किया कि मैं परमेश्वर का विरोध नहीं कर सकता हूँ! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 11 17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 the same gift पतरस पवित्र आत्मा के वरदान को सन्दर्भित करता है। -ACT 11 18 nr7g ἡσύχασαν 1 they said nothing in response उन्होंने पतरस के साथ वाद-विवाद नहीं किया" -ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance for life to the Gentiles also "परमेश्वर ने पश्चाताप का इंतिजाम किया है जो अन्यजातियों को भी जीवन की ओर ले जाता है। यहाँ ""जीवन"" अनन्त जीवन को सन्दर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा ""पश्चाताप"" और ""जीवन"" का अनुवाद ""पश्चाताप करना"" और ""जीना"" क्रियाओं के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अन्यजातियों को भी पश्चाताप करने और सदैव के लिए जीने की अनुमति दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 11 19 zck4 0 Connecting Statement: स्तिफनुस को पत्थरवाह होने के बाद भागने वाले विश्वासियों के साथ क्या हुआ इसके बारे में लूका बताता है। -ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 Now यह कहानी के नए हिस्से को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 11 19 m3i7 οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread यहूदियों ने यीशु के अनुयायियों को सताना आरम्भ किया क्योंकि स्तिफनुस ने उन बातों को कहा और किया था जो यहूदियों को पसन्द नहीं आई थीं। इस सताव के कारण, यीशु के कई अनुयायियों ने यरूशलेम छोड़ दिया और कई अलग-अलग स्थानों पर गए। -ACT 11 19 w5jn οἱ…διῆλθον 1 those ... spread वे कई अलग-अलग दिशाओं में चले गए" -ACT 11 19 whm6 figs-activepassive διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως 1 who had been scattered by the persecution "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें यहूदियों ने सताया था और इसलिए यरूशलेम छोड़ दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 11 19 vx4b τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ 1 the persecution that arose over Stephen स्तिफनुस ने जो कहा और किया था उसके कारण हुआ सताव -ACT 11 19 c8ha εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις 1 only to Jews विश्वासियों ने सोचा कि परमेश्वर का सन्देश यहूदी लोगों के लिए था, न कि अन्यजातियों के लिए। -ACT 11 20 mww9 figs-explicit ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 spoke also to Greeks "ये यूनानी भाषी लोग अन्यजाति थे, यहूदी नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूनानी बोलने वाले अन्यजाति लोगों से भी बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 11 21 aj5g figs-metonymy ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν 1 The hand of the Lord was with them "परमेश्वर का हाथ उसकी सामर्थ्यशाली सहायता का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन विश्वासियों को प्रभावी ढंग से प्रचार करने में सक्षम बना रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 turned to the Lord "यहाँ ""परमेश्वर की ओर फिरे"" परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया और परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 11 22 mrg9 0 General Information: "इन वचनों में, ""वह"" शब्द बरनबास को सन्दर्भित करता है। ""उन्होंने"" शब्द यरूशलेम में कलीसिया के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" और ""उनके"" शब्द नए विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं ([प्रेरितों के काम 11:20](../11/20.md))।" -ACT 11 22 i7vs figs-metonymy ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 ears of the church "यहाँ ""सुनने में"" घटना के बारे में विश्वासियों के द्वारा सुनने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसिया में विश्वासियों के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 23 b7w7 ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 saw the grace of God देखा कि परमेश्वर ने विश्वासियों के प्रति दयालु तरीके से कैसे काम किया -ACT 11 23 m1q9 παρεκάλει πάντας 1 he encouraged them वह उन्हें प्रोत्साहित करता रहा -ACT 11 23 qlu4 προσμένειν τῷ Κυρίῳ 1 to remain with the Lord "परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य रहने के लिए या ""परमेश्वर पर भरोसा बनाए रखने के लिए""" -ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 with all their heart "यहाँ ""मन"" व्यक्ति की इच्छा और चाहत को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी सभी इच्छाओं के साथ"" या ""पूर्ण प्रतिबद्धता के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 24 he5z πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 full of the Holy Spirit पवित्र आत्मा ने बरनबास को नियन्त्रित किया क्योंकि उसने पवित्र आत्मा का आज्ञा पालन किया था। -ACT 11 24 e57t figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 many people were added to the Lord "यहाँ ""आ मिले"" का अर्थ है कि वे दूसरों के समान ही विश्वास करने लगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने परमेश्वर पर भी विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 11 25 yhl6 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द बरनबास को सन्दर्भित करता है और ""उससे"" शाऊल को सन्दर्भित करता है।" -ACT 11 25 dm92 ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν 1 out to Tarsus तरसुस शहर से बाहर -ACT 11 26 hu2g καὶ εὑρὼν 1 When he found him बरनबास को शाऊल का पता लगाने में बहुत समय और प्रयास लगा। -ACT 11 26 wf5l writing-newevent ἐγένετο 1 It came about यह कहानी में एक नई घटना को आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 11 26 w4dz αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 they gathered together with the church बरनबास और शाऊल कलीसिया के साथ इकट्ठे हुए -ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι…ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς 1 The disciples were called Christians "इसका तात्पर्य है कि अन्य लोगों ने इस नाम से विश्वासियों को पुकारा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया के लोगों ने चेलों को मसीही पुकारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 11 26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 first in Antioch पहली बार अन्ताकिया में -ACT 11 27 pz7y writing-background 0 General Information: यहाँ लूका अन्ताकिया में एक भविष्यवाणी के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 11 27 h6zw δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। -ACT 11 27 d8bb κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down from Jerusalem to Antioch यरूशलेम अन्ताकिया की तुलना में ऊँचा था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम को ऊपर जाने या उससे नीचे जाने के बारे में बात करना सामान्य था। -ACT 11 28 wyk8 ὀνόματι Ἅγαβος 1 Agabus by name जिसका नाम अगबुस था -ACT 11 28 q3tl ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος 1 indicated by the Spirit पवित्र आत्मा ने उसे भविष्यवाणी करने में सक्षम किया -ACT 11 28 l3iz λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι 1 a great famine would occur भोजन की बड़ी कमी पैदा होगी -ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 over all the world "यह एक सामान्यकरण था जो संसार के उस हिस्से को सन्दर्भित कर रहा था जिसमें वे रुचि रखते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बसावट वाले पूरे संसार में"" या ""पूरे रोमी साम्राज्य में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 11 28 jmc5 figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius "लूका के दर्शकों को पता चलेगा कि उस समय क्लौदियुस रोम का सम्राट था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब क्लौदियुस रोमी सम्राट था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 11 29 lhp8 0 General Information: """उन्होंने"" और ""उन्होंने"" शब्द अन्ताकिया में कलीसिया में विश्वासियों का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 11:27](../11/27.md))।" -ACT 11 29 de92 δὲ 1 So इस शब्द का अर्थ एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले घटित हुई किसी अन्य बात के कारण घटित हुई थी। इस विषय में, उन्होंने अगबुस की भविष्यवाणी या अकाल के कारण पैसा भेजा। -ACT 11 29 rk9z καθὼς εὐπορεῖτό τις 1 as each one was able धनी लोगों ने अधिक भेजा; गरीब लोगों ने कम भेजा। -ACT 11 29 up7a ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς 1 the brothers in Judea यहूदिया में रहने वाले विश्वासियों को -ACT 11 30 l8i8 figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul "हाथ पूरे व्यक्ति की गतिविधि के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरनबास और शाऊल द्वारा उनके पास ले जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 12 intro f66j 0 "# प्रेरितों 12 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 12 बताता है कि राजा हेरोदेस के साथ क्या हुआ, जिस समय बरनबास शाऊल को तरसुस से वापस ला रहा था और वे अन्ताकिया के पैसे यरूशलेम को दे रहे थे (11: 25-30)। उसने कलीसिया के कई अगुवों को मार डाला, और उसने पतरस को जेल में डाल दिया। परमेश्वर के पतरस को जेल से निकलने में सहायता करने के बाद, हेरोदेस ने जेल के सिपाहियों को मार डाला, और फिर परमेश्वर ने हेरोदेस को मार डाला। इस अध्याय के अन्तिम वचन में, लूका बताता है कि कैसे बरनबास और शाऊल अन्ताकिया लौटते हैं।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### अवतार

""परमेश्वर का वचन"" ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक जीवित वस्तु थी जो उन्नति कर सकती थी और कई सारी हो सकती थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
" -ACT 12 1 u4w7 writing-background 0 General Information: हेरोदेस के याकूब की हत्या के बारे में यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 12 1 ua9p 0 Connecting Statement: पहले याकूब की मौत और फिर पतरस का कारावास और फिर उसे छुड़ाना यह नए सताव को आरम्भ करता है। -ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 Now यह कहानी का एक नए हिस्से को आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 12 1 f2gr κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν 1 about that time यह अकाल के समय को सन्दर्भित करता है। -ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας…τινας 1 laid hands on "इसका अर्थ है कि हेरोदेस ने विश्वासियों को गिरफ्तार किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:18](../05/18.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गिरफ्तार करने के लिए सैनिकों को भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 some who belonged to the church केवल याकूब और पतरस निर्दिष्ट हैं, जिसका अर्थ है कि वे यरूशलेम में कलीसिया के अगुवे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 1 s7lc κακῶσαί 1 so that he might mistreat them विश्वासियों को सताने के लिए -ACT 12 2 aw4t ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ 1 He killed James ... with the sword यह उस तरीके को बताता है जिस प्रकार याकूब की हत्या हुई थी। -ACT 12 2 r1zv figs-metonymy ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 He killed James "सम्भावित अर्थ हैं 1) स्वयं हेरोदेस ने याकूब को मारा था या 2) हेरोदेस ने किसी को याकूब को मारने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने आदेश दिया और उन्होंने याकूब को मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 12 3 pms7 0 General Information: "यहाँ ""उसने"" शब्द हेरोदेस ([प्रेरितों के काम 12:1](../12/01.md)) को सन्दर्भित करता है।" -ACT 12 3 v4ag ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 After he saw that this pleased the Jews जब हेरोदेस को जान लिया कि याकूब को मार डालने से यहूदी अगुवों को प्रसन्नता हुई थी -ACT 12 3 wpm1 ρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 pleased the Jews यहूदी अगुवों को आनन्दित कर दिया -ACT 12 3 cu7s ὅτι…ἐστιν 1 That was "हेरोदेस ने यह किया या ""ऐसा हुआ""" -ACT 12 3 ly66 ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread "यह फसह पर्व के समय में यहूदी धार्मिक त्योहार के समय को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह त्योहार जिसमें यहूदी लोग अखमीरी रोटी खाते थे""" -ACT 12 4 pps1 τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 four squads of soldiers "सैनिकों के चार समूह। प्रत्येक दल में चार सैनिक थे जिन्होंने पतरस की निगरानी की थी, एक समय में एक समूह। उन समूहों को 24 घंटे का दिन चार बदलावों में विभाजित किया। हर समय दो सैनिक उसके बगल में और अन्य दो सैनिक प्रवेश द्वार पर होते थे। -ACT 12 4 i23a βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him to the people हेरोदेस ने लोगों की उपस्थिति में पतरस का न्याय करने की योजना बनाई थी या ""हेरोदेस ने यहूदी लोगों के सामने पतरस का न्याय करने की योजना बनाई थी""" -ACT 12 5 v2yz figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 So Peter was kept in the prison "इसका तात्पर्य है कि सैनिकों ने जेल में लगातार पतरस की निगरानी की थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए सैनिकों ने जेल में पतरस की निगरानी की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 prayer was made earnestly to God for him by those in the church "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासियों के समूह ने ईमानदारी से परमेश्वर से उसके लिए प्रार्थना की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 12 5 g189 ἐκτενῶς 1 earnestly निरंतर और समर्पण के साथ -ACT 12 6 km83 figs-explicit ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ 1 On the night before Herod was going to bring him out for trial "हेरोदेस ने उसे मार डालने की योजना बनाई थी इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन के आने से पहले जब हेरोदेस उस पर मुकदमा चलाने के लिए पतरस को जेल से बाहर लाने और फिर उसे मार डालने जा रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 12 6 g2bh δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 bound with two chains "दो जंजीरों से बन्धा हुआ या ""दो जंजीरों से कसा हुआ।"" प्रत्येक जंजीर पतरस के अगल-बगल रहने वाले दो सौनिकों में से एक से जुड़ी होती थी। -ACT 12 6 aqv1 ἐτήρουν τὴν φυλακήν 1 were keeping watch over the prison जेल के दरवाजों की रक्षा कर रहे थे" -ACT 12 7 kk4i 0 General Information: """उसे"" और ""उसके"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करते हैं।" -ACT 12 7 i7g3 ἰδοὺ 1 Behold यह शब्द हमें आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। -ACT 12 7 lu25 ἐπέστη 1 by him "उसके पास में या ""उसके बगल में""" -ACT 12 7 z2i1 ἐν τῷ οἰκήματι 1 in the prison cell जेल के कमरे में -ACT 12 7 dc5b πατάξας…τοῦ Πέτρου 1 He struck Peter "स्वर्गदूत ने पतरस को थपथपाया या ""स्वर्गदूत ने पतरस को उंगली चुभाई।"" पतरस स्पष्ट रूप से इतनी पर्याप्त गहरी नींद में सो रहा था कि उसे उठाने के लिए यह करने की आवश्यकता थी। -ACT 12 7 dqn9 ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν 1 his chains fell off his hands स्वर्गदूत ने जंजीरों को छूए बिना पतरस के शरीर से गिर जाने दिया। -ACT 12 8 hxt9 ἐποίησεν…οὕτως 1 Peter did so स्वर्गदूत ने उसे जो करने के लिए कहा पतरस ने वह किया या ""पतरस ने आज्ञा मानी""" -ACT 12 9 gx77 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करता है। ""वे"" और ""वे"" शब्द पतरस और स्वर्गदूत का उल्लेख करते हैं।" -ACT 12 9 sh8k οὐκ ᾔδει 1 He did not know वह नहीं समझा -ACT 12 9 p9ty figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what was done by the angel was real "इसे सक्रिय रूप में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत के कार्य असली थे"" या ""जो स्वर्गदूत ने किया वह वास्तव में हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 After they had passed by the first guard and the second "यह निहित है कि पतरस और स्वर्गदूत को सैनिक देख पाने में सक्षम नहीं थे जब वे पास से निकले थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले और दूसरे पहरुओं ने उन्हें नहीं देखा जब वे उनके पास से निकले, और फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 12 10 c18q διελθόντες 1 had passed by चले गए थे -ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 and the second """पहरुए"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और दूसरा पहरुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 12 10 y86k ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 1 they came to the iron gate पतरस और स्वर्गदूत लोहे के फाटक पर पहुँचे -ACT 12 10 if3c τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 1 that led into the city "जो शहर की ओर खोला गया था या ""जो जेल से शहर में गया था""" -ACT 12 10 i3st figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 it opened for them by itself "यहाँ ""स्वयं से"" का अर्थ है न तो पतरस और न ही स्वर्गदूत ने इसे खोला। वैकल्पिक अनुवाद: ""फाटक उनके लिए झूल कर खुल गया"" या ""फाटक स्वयं ही उनके लिए खुल गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -ACT 12 10 j268 προῆλθον ῥύμην μίαν 1 went down a street एक गली से होकर गए -ACT 12 10 fl89 εὐθέως ἀπέστη…ἀπ’ αὐτοῦ 1 left him right away "अचानक पतरस को छोड़ दिया या ""अचानक लुप्त हो गया""" -ACT 12 11 wlb6 figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 When Peter came to himself "यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस पूरी तरह से जागृत और सतर्क हो गया"" या ""जब पतरस ने जान लिया कि जो हुआ था वह वास्तविक था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 12 11 ue4k figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 delivered me out of the hand of Herod "यहाँ ""हेरोदेस का हाथ"" ""हेरोदेस की पकड़"" या ""हेरोदेस की योजनाओं"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने मेरे लिए हानि की जो योजना बनाई थी उससे मुझे छुड़ा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 12 11 hw63 ἐξείλατό με 1 delivered me मुझे बचा लिया -ACT 12 11 p739 figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 everything the Jewish people were expecting "यहाँ ""यहूदियों की"" सम्भवतः मुख्य रूप से यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब जो यहूदी अगुवों ने सोचा था कि मेरे साथ होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 12 12 tfh3 συνιδών 1 realized this उसने जान लिया कि परमेश्वर ने उसे बचा लिया था। -ACT 12 12 ux4v figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 John, also called Mark "यूहन्ना को मरकुस भी कहा जाता था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना, जिसे लोग मरकुस भी कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 12 13 x5fg 0 General Information: "यहाँ ""उसने"" और ""उससे"" सारे शब्द दासी लड़की रूदे को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""उन्होंने"" और ""उन्होंने"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करते हैं जो अन्दर प्रार्थना कर रहे थे ([प्रेरितों के काम 12:12](../12/12.md))।" -ACT 12 13 pfn7 κρούσαντος…αὐτοῦ 1 he knocked "पतरस ने खटखटाया। दरवाजे पर थपथपाना दूसरों को यह बताने का एक सामान्य यहूदी रिवाज था कि आप उनसे मिलना चाहते हैं। आपको अपनी संस्कृति में अनुकूल करने के लिए इसे बदलने की आवश्यकता हो सकती है। -ACT 12 13 c634 τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 at the door of the gate बाहरी दरवाजे पर या ""गली से आँगन में प्रवेश के द्वार पर""" -ACT 12 13 khq1 προσῆλθε…ὑπακοῦσαι 1 came to answer यह पूछने के लिए फाटक पर आई कि कौन खटखटा रहा था -ACT 12 14 y2ff ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 out of joy "क्योंकि वह बहुत आनन्दित थी या ""अत्यधिक उत्तेजित हो रही थी""" -ACT 12 14 m3m7 οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα 1 failed to open the door "दरवाजा नहीं खोला या ""दरवाजा खोलना भूल गई""" -ACT 12 14 ky3p εἰσδραμοῦσα 1 came running into the room "आप ऐसे कहना चुन सकते हैं ""भाग कर घर के कमरे में गई""" -ACT 12 14 yq3r ἀπήγγειλεν 1 she reported "उसने उनसे कहा या ""उसने कहा""" -ACT 12 14 a19k ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος 1 standing at the door "दरवाजे के बाहर खड़ा है। पतरस अभी भी बाहर खड़ा था। -ACT 12 15 ybz7 μαίνῃ 1 You are insane लोगों ने न केवल उसका विश्वास ही नहीं किया थे, परन्तु उसे यह कह कर डाँटा कि वह पागल थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पागल हो""" -ACT 12 15 xnm2 ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν 1 she insisted that it was so उसने जोर देकर कहा कि उसने जो कहा वह सच था -ACT 12 15 en8b οἱ…ἔλεγον 1 They said उन्होंने उत्तर दिया -ACT 12 15 qa8m ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ 1 It is his angel "तूने जिसे देखा है वह पतरस का स्वर्गदूत है। कुछ यहूदी रक्षक स्वर्गदूतों में विश्वास करते थे और सम्भवतः सोचा होगा कि पतरस का स्वर्गदूत उनके पास आया था। -ACT 12 16 wwg1 0 General Information: यहाँ ""उन्होंने"" और ""उन्हें"" शब्द घर के लोगों को सन्दर्भित करते हैं। ""उसने"" और ""उसने"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करते हैं। -ACT 12 16 bi6l ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων 1 But Peter continued knocking ""ही रहा"" शब्द का अर्थ है कि पतरस उस समय तक खटखटाता रहा जब जो अन्दर थे वे बात कर रहे थे। -ACT 12 17 jx1a ἀπαγγείλατε…ταῦτα 1 Report these things इन बातों को बताओ" -ACT 12 17 jf16 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers अन्य विश्वासियों को -ACT 12 18 blx5 0 General Information: """उसकी"" शब्द यहाँ पतरस को सन्दर्भित करता है। ""उसने"" शब्द हेरोदेस को सन्दर्भित करता है।" -ACT 12 18 ail9 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग किया गया है। समय बीत गया; अब यह अगला दिन है। -ACT 12 18 iqv4 γενομένης…ἡμέρας 1 when it became day सुबह में -ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter "यह वाक्यांश वास्तव में जो हुआ था उस पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। इसे एक सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस के साथ क्या हुआ था इस पर सैनिकों के बीच एक बड़ी हलचल थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter "भाववाचक संज्ञा ""हलचल"" को ""परेशानी"" या ""घबराहट"" जैसे शब्दों के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिक इसके बारे में बहुत परेशान थे कि पतरस के साथ क्या हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 12 19 twr1 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν 1 After Herod had searched for him and could not find him जब हेरोदेस ने पतरस की खोज की और वह उसे नहीं मिला -ACT 12 19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 After Herod had searched for him "सम्भावित अर्थ यह हैं कि 1) ""जब हेरोदेस ने सुना कि पतरस गायब था, तो वह स्वयं खोज करने के लिए जेल में चला गया"" या 2) ""जब हेरोदेस ने सुना कि पतरस गायब था, तो उसने अन्य सैनिकों को खोज करने के लिए जेल में भेजा।""" -ACT 12 19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 he questioned the guards and ordered them to be put to death यदि उनके कैदी भाग गए थे तो रोमी सरकार के द्वारा पहरुओं को मार डालना सामान्य सजा थी। -ACT 12 19 br16 καὶ κατελθὼν 1 Then he went down "वाक्यांश ""में जाकर"" का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि यहूदिया की तुलना में कैसरिया नीचे है।" -ACT 12 20 n2lw 0 Connecting Statement: लूका हेरोदेस के जीवन की एक और घटना के साथ आगे बढ़ता है। -ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 Now कहानी में अगली घटना को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 They went to him together "यहाँ ""वे"" शब्द एक सामान्यकरण है। यह असम्भव है कि सोर और सीदोन के सभी लोग हेरोदेस के पास गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोर और सीदोन के लोगों का प्रतिनिधित्व करने वाले पुरुष हेरोदेस से बात करने के लिए एक साथ उसके पास गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 12 20 t6mi πείσαντες Βλάστον 1 They persuaded Blastus इन पुरुषों ने बलास्तुस को राजी किया -ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Blastus बलास्तुस राजा हेरोदेस का एक सहायक या एक अधिकारी था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 12 20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 they asked for peace इन पुरुषों ने शान्ति का अनुरोध किया -ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their country received its food from the king's country "उन्होंने सम्भवतः यह भोजन खरीदा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोर और सीदोन के लोगों ने उन लोगों से अपना सारा भोजन खरीदा जिन पर हेरोदेस शासन करता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 received its food यह निहित है कि हेरोदेस ने भोजन की इस आपूर्ति को प्रतिबन्धित कर दिया था क्योंकि वह सोर और सीदोन के लोगों से क्रोधित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 21 e3w9 τακτῇ…ἡμέρᾳ 1 On a set day "यह सम्भवतः वह दिन था जिसमें हेरोदेस प्रतिनिधियों से मिलने के लिए सहमत हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन जब हेरोदेस उनसे मिलने के लिए तैयार हो गया""" -ACT 12 21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 royal clothing महंगे कपड़े जो प्रदर्शित करेंगे कि वह राजा था -ACT 12 21 g6ir καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματο 1 sat on a throne यह वह स्थान थी जहाँ से हेरोदेस ने औपचारिक रूप से उन लोगों को सम्बोधित किया जो उससे मिलने आए थे। -ACT 12 22 ze1s 0 Connecting Statement: यह हेरोदेस के बारे में कहानी के हिस्से का अन्त है। -ACT 12 23 b4bc παραχρῆμα…ἄγγελος 1 Immediately an angel "तुरन्त एक स्वर्गदूत या ""जिस समय लोग हेरोदेस की प्रशंसा कर रहे थे, एक स्वर्गदूत""" -ACT 12 23 b5s9 ἐπάταξεν αὐτὸν 1 struck him "हेरोदेस को पीड़ित किया या ""हेरोदेस को बहुत बीमार कर दिया""" -ACT 12 23 iw57 οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give God the glory हेरोदेस ने उन लोगों को परमेश्वर की आराधना करने की अपेक्षा अपनी आराधना करने दी। -ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 he was eaten by worms and died "यहाँ ""कीड़े"" शरीर के अन्दर कीड़ों को, सम्भवतः आँतों में कीड़ों को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कीड़ों ने हेरोदेस का आन्तरिक भाग खा लिया और वह मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 12 24 j2un writing-endofstory 0 वचन 23 के इतिहास को वचन 24 आगे बढ़ाता है। 11:30 में दिए हुए इतिहास को वचन 25 आगे बढ़ाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and multiplied "परमेश्वर के वचन को इस तरह बोला गया है जैसे कि यह एक जीवित पौधा था जो बढ़ने और पुनरुत्पादन करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का सन्देश अधिक स्थानों पर फैल गया और अधिक लोगों ने उस पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 12 24 wn8m ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God वह सन्देश जो परमेश्वर ने यीशु के बारे में भेजा था -ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 completed their mission "यह वापस [प्रेरितों के काम 11:29-30](../11/29.md) को सन्दर्भित करता है जब वे अन्ताकिया में विश्वासियों से धन लाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों को धन पहुँचा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 12 25 t7d8 figs-explicit ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 they returned from Jerusalem "वे यरूशलेम से अन्ताकिया वापस चले गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरनबास और शाऊल अन्ताकिया लौट आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 intro rlh6 0 # प्रेरितों के काम 13 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद ऐसा 13: 33-35 में भजन संहिता के तीन उद्धरणों के साथ करता है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर से व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद ऐसा कविता के साथ करता है जिसे 13:41 में पुराने नियम से उद्धरित किया गया है।

यह अध्याय वह है जहाँ से प्रेरितों के काम की पुस्तक का दूसरा अर्धभाग आरम्भ होता है। लूका पतरस के बारे में लिखने से अधिक पौलुस के बारे में लिखता है, और यह वर्णन करता है कि कैसे वह अन्यजाति है, न कि यहूदी जिनको विश्वासियों ने यीशु के बारे में सन्देश सुनाया।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### अन्यजातियों के लिए प्रकाश

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात ऐसे करती है जैसे कि वे अन्धेरे में घूम रहे थे, ऐसे लोग जो वह नहीं करते जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है। यह प्रकाश की बात ऐसे करता है जैसे कि यह वह चीज थी जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाती है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ कर देते हैं। यहूदियों ने सभी अन्यजातियों को अन्धेरे में चलने के समान माना, परन्तु पौलुस और बरनबास ने अन्यजातियों को यीशु के बारे में बताने की बात की जैसे कि वे उनके पास शारीरिक प्रकाश लाने जा रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])
-ACT 13 1 ce7s writing-background 0 General Information: "वचन 1 अन्ताकिया में कलीसिया के लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। यहाँ पहला ""वे"" शब्द सम्भवतः इन पाँच अगुवों को सन्दर्भित करता है परन्तु अन्य विश्वासियों को भी सम्मिलित कर सकता है। अगले ""उन्होंने"" और ""अपने"" शब्द सम्भवतः उन अन्य तीन अगुवों को सन्दर्भित करते हैं जिनमें बरनबास और शाऊल सम्मिलित नहीं हैं परन्तु अन्य विश्वासियों को सम्मिलित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 13 1 qa2i 0 Connecting Statement: लूका उन मिशन यात्राओं के बारे में बताना आरम्भ कर देता है जिस पर अन्ताकिया की कलीसिया बरनबास और शाऊल को भेजती है। -ACT 13 1 rej8 δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν 1 Now in the church in Antioch उस समय अन्ताकिया की कलीसिया में -ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν 1 Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 13 1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 foster brother of Herod the tetrarch मनाहेम सम्भवतः हेरोदेस के साथ बढ़ता हुआ उसका जोड़ीदार या घनिष्ठ मित्र था। -ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε…μο 1 Set apart for me मेरी सेवा करने के लिए नियुक्त करो -ACT 13 2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 I have called them यहाँ क्रिया का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें यह काम करने के लिए चुना है। -ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on these men "उन पुरुषों पर हाथ रखे जिन्हें परमेश्वर ने अपनी सेवा के लिए अलग किया था। इस गतिविधि से पता चला कि अगुवों ने इस बात पर सहमति व्यक्त की कि पवित्र आत्मा ने बरनबास और शाऊल को यह काम करने के लिए बुलाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 13 3 p1us ἀπέλυσαν 1 sent them off उन पुरुषों को भेज दिया या ""उन पुरुषों को वह काम करने के लिए भेजा जो पवित्र आत्मा ने उन्हें करने के लिए कहा था""" -ACT 13 4 br2m 0 General Information: "यहाँ ""वे,"" ""वे,"" और ""उनका"" शब्द बरनबास और शाऊल का उल्लेख करते हैं।" -ACT 13 4 mt3h οὖν 1 So यह शब्द एक घटना को चिन्हित करता है जो एक पिछली घटना के कारण घटी थी। इस विषय में, पिछली घटना बरनबास और शाऊल को पवित्र आत्मा द्वारा अलग किया जाना है। -ACT 13 4 iyh8 κατῆλθον 1 went down "वाक्यांश ""को गए"" का उपयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि अन्ताकिया की तुलना में सिलूकिया नीचे है।" -ACT 13 4 d1q5 Σελεύκιαν 1 Seleucia समुद्र तट पर बसा एक शहर -ACT 13 5 at85 Σαλαμῖνι 1 city of Salamis सलमीस शहर साइप्रस द्वीप पर था। -ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 proclaimed the word of God "यहाँ परमेश्वर का वचन ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सन्देश की घोषणा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 13 5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 synagogues of the Jews सम्भावित अर्थ यह हैं कि 1) ""सलमीस शहर में कई यहूदी आराधनालय थे जहाँ बरनबास और शाऊल ने प्रचार किया था"" या 2) ""बरनबास और शाऊल ने सलमीस के यहूदी आराधनालय से प्रचार आरम्भ किया और जो भी आराधनालय उनको मिले वे उन सभी में प्रचार करते रहे जिस समय उन्होंने साइप्रस द्वीप के चारों ओर यात्रा की थी।""" -ACT 13 5 sxw6 εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην 1 They also had John Mark as their assistant यूहन्ना मरकुस उनके साथ गया था और उनकी सहायता कर रहा था -ACT 13 5 ukx2 ὑπηρέτην 1 assistant सहायक -ACT 13 6 h9he 0 General Information: "यहाँ ""उन्हें"" शब्द पौलुस, बरनबास और यूहन्ना मरकुस को सन्दर्भित करता है। ""उसने"" शब्द ""सिरगियुस पौलुस"" को सन्दर्भित करता है। पहला ""उसने"" शब्द सिरगियुस पौलुस, हाकिम को सन्दर्भित करता है; दूसरा ""उसने"" शब्द एलीमास (जिसे बार-यीशु भी कहा जाता है), जादूगर को बतलाता है।" -ACT 13 6 ja1i ὅλην τὴν νῆσον 1 the whole island वे उस द्वीप के एक तरफ से दूसरी तरफ चले गए और वे जिस किसी भी शहर से होकर गुजरे, उसमें उन्होंने सुसमाचार सन्देश को सुनाया। -ACT 13 6 cl2z Πάφου 1 Paphos साइप्रस द्वीप पर एक प्रमुख शहर जहाँ हाकिम रहता था -ACT 13 6 zf3b εὗρον 1 they found "यहाँ ""मिला"" का अर्थ है कि उसे ढूँढ़े बिना वे उसके पास आए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मिले"" या ""वे आए""" -ACT 13 6 xe7h ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 a certain magician "एक विशेष व्यक्ति जो जादू-टोने करता है या ""एक व्यक्ति जो अलौकिक जादुई कला को करता है""" -ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 whose name was Bar Jesus "बार-यीशु का अर्थ है ""यीशु का पुत्र।"" इस व्यक्ति और यीशु मसीह के बीच कोई सम्बन्ध नहीं है। यीशु उस समय एक सामान्य नाम था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 13 7 bee2 σὺν 1 associated with अक्सर साथ था या ""की संगति में अक्सर था""" -ACT 13 7 s1su ἀνθυπάτῳ 1 proconsul "यह एक रोमी प्रान्त के प्रभारी राज्यपाल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल""" -ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 who was an intelligent man यह सिरगियुस पौलुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 13 8 lp2u translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 "Elymas ""the magician""" "यह बार-यीशु था, जिसे ""जादूगर"" भी कहा जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 13 8 qw4j οὕτως…μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 that is how his name is translated यही नाम था जिससे उसे यूनानी में पुकारा जाता था -ACT 13 8 n23s ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι 1 opposed them; he tried to turn "विरोध करके उनको विश्वास करने से रोका या ""उनको विश्वास करने से रोकने का प्रयास किया""" -ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 tried to turn the proconsul away from the faith "यहाँ ""करने से ... रोकना चाहा"" किसी को कुछ नहीं करने के लिए राजी करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल को सुसमाचार सन्देश पर विश्वास न करने के लिए मनाने का प्रयास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 13 9 gws2 0 General Information: """उसकी"" शब्द जादूगर एलीमास को सन्दर्भित करता है, जिसे बार-यीशु भी कहा जाता है ([प्रेरितों के काम 13:6-8](./06.md))।" -ACT 13 9 nau1 0 Connecting Statement: पाफुस द्वीप पर रहते, पौलुस एलीमास से बात करना आरम्भ कर देता है। -ACT 13 9 ey6d figs-activepassive Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος 1 Saul, who is also called Paul "शाऊल उसका यहूदी नाम था, और ""पौलुस"" उसका रोमी नाम था। क्योंकि वह रोमी अधिकारी से बात कर रहा था, इसलिए उसने अपने रोमी नाम का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाऊल, जो अब स्वयं को पौलुस कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 9 xjy9 ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 1 stared at him intensely उसकी ओर टकटकी लगाकर देखा" -ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 You son of the devil "पौलुस कह रहा है कि वह व्यक्ति शैतान की तरह अभिनय कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू शैतान की तरह है"" या ""तू शैतान की तरह कार्य करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 10 r8x2 ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 you are full of all kinds of deceit and wickedness तू सदैव झूठ का उपयोग करके दूसरों को उन बातों पर विश्वास कराने की मंशा रखता है जो सत्य नहीं है और सदैव वह कर रहा है जो गलत है -ACT 13 10 pyu7 ῥᾳδιουργίας 1 wickedness इस सन्दर्भ में इसका अर्थ आलसी होना और परमेश्वर के नियमों का पालन करने में मेहनती नहीं होना है। -ACT 13 10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 You are an enemy of every kind of righteousness पौलुस एलीमास को शैतान के साथ समूहीकृत कर रहा है। जैसे शैतान परमेश्वर का दुश्मन है और धर्म के विरूद्ध है, वैसे ही एलीमास भी था। -ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? "पौलुस परमेश्वर का विरोध करने के लिए एलीमास को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू सदैव कह रहा है कि प्रभु परमेश्वर के बारे में सच्चाई झूठी है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord "यहाँ ""सीधे मार्गों को"" उन तरीकों का उल्लेख करता है जो सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के सही तरीके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 13 11 k51g 0 General Information: """तू"" और ""उसका"" शब्द एलीमास जादूगर का सन्दर्भ देते हैं। ""उसने"" शब्द सिरगियुस पौलुस, हाकिम (पाफुस के राज्यपाल) के विषय है।" -ACT 13 11 pey7 0 Connecting Statement: पौलुस एलीमास से बात करना खत्म कर देता है। -ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord is upon you "यहाँ ""हाथ"" परमेश्वर की सामर्थ्य का प्रतिनिधित्व करता है और ""तुझ पर"" का तात्पर्य दण्ड है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु तुझे दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 11 rse8 figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 you will become blind "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे अन्धा बना देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 11 w3gh μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 You will not see the sun "एलीमास पूरी तरह से ऐसा अन्धा हो जाएगा कि वह सूर्य को भी देखने में सक्षम नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू सूर्य को भी नहीं देखेगा""" -ACT 13 11 b5b8 ἄχρι καιροῦ 1 for a while "निश्चित समय के लिए या ""परमेश्वर द्वारा नियुक्त समय तक""" -ACT 13 11 t7j1 ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 there fell on Elymas a mist and darkness "एलीमास की आँखें धुंधली हो गईं और फिर अन्धेरा छा गया या ""एलीमास ने अस्पष्टता से देखना आरम्भ कर दिया और फिर वह कुछ भी नहीं देख सका""" -ACT 13 11 a7es περιάγων 1 he started going around "एलीमास इधर उधर भटकने लगा या ""एलीमास ने इधर उधर टटोलना आरम्भ किया और""" -ACT 13 12 x9fl ἀνθύπατος 1 proconsul "यह एक रोमी प्रान्त के प्रभारी राज्यपाल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल""" -ACT 13 12 pyh7 ἐπίστευσεν 1 he believed वह यीशु पर विश्वास किया था -ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 he was astonished at the teaching about the Lord "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के बारे में शिक्षा ने उसे चकित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 13 i65t writing-background 0 General Information: "कहानी के इस हिस्से के बारे में वचन 13 और 14 पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। ""पौलुस और उसके साथी"" बरनबास और यूहन्ना मरकुस (जिसे यूहन्ना भी कहा जाता है) थे। इस स्थान से आगे, प्रेरितों के काम में शाऊल को पौलुस कहा गया है। पौलुस का नाम पहले सूचीबद्ध है जो संकेत करता है कि वह उस समूह का अगुवा बन गया था। इस क्रम को अनुवाद में रखना महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 13 13 rk3k 0 Connecting Statement: यह पिसिदिया के अन्ताकिया में पौलुस के बारे में कहानी का एक नया हिस्सा है। -ACT 13 13 r9hi δὲ 1 Now यह कहानी के एक नए हिस्से की आरम्भ को चिन्हित करता है। -ACT 13 13 k4s9 ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου 1 set sail from Paphos पाफुस से पानी के जहाज के द्वारा यात्रा की -ACT 13 13 h1cb ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 came to Perga in Pamphylia पिरगा में पहुँचे जो पम्फूलिया में है -ACT 13 13 g6l5 Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν 1 But John left them परन्तु यूहन्ना मरकुस ने पौलुस और बरनबास को छोड़ दिया -ACT 13 14 vrp1 Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 Antioch of Pisidia पिसिदिया जिले में अन्ताकिया शहर -ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 After the reading of the law and the prophets """व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं"" यहूदी पवित्र शास्त्र के कुछ हिस्सों का उल्लेख करते हैं जिन्हें पढ़ा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के द्वारा व्यवस्था की पुस्तकों और भविष्यद्वक्ताओं के लेखों से पढ़ने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 13 15 z7bh ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 1 sent them a message, saying "किसी से कहने के लिए बोला या ""किसी से कहने के लिए कहा""" -ACT 13 15 td4h ἀδελφοί 1 Brothers """भाइयों"" उपाधि का उपयोग यहाँ यहूदी आराधनालय के लोगों द्वारा पौलुस और बरनबास को साथी यहूदियों के रूप में सन्दर्भित करने के लिए किया गया है।" -ACT 13 15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως 1 if you have any message of encouragement यदि आप हमें प्रोत्साहित करने के लिए कुछ कहना चाहते हैं -ACT 13 15 kj1h λέγετε 1 say it "कृपया वह कहो या ""कृपया हमें बताओ""" -ACT 13 16 tbc4 figs-inclusive 0 General Information: "पहला ""उसने"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""हमारे"" शब्द पौलुस और उसके साथी यहूदियों को सन्दर्भित करता है। ""ये"" और ""उनकी"" शब्द इस्राएलियों का सन्दर्भ देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 13 16 p93q 0 Connecting Statement: पौलुस पिसिदिया के अन्ताकिया में यहूदी आराधनालय में उन लोगों के लिए अपना भाषण आरम्भ करता है। वह इस्राएल के इतिहास में हुई बातों के बारे में बात करके आरम्भ करता है। -ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 motioned with his hand "यह एक संकेत के रूप में उसके हाथों को हिलाए जाने को सन्दर्भित कर सकता है कि वह बोलने के लिए तैयार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दिखाने के लिए अपने हाथों को हिलाया कि वह बोलने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" -ACT 13 16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 you who honor God "यह उन अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करता है जो यहूदी धर्म में परिवर्तित हो गए थे। ""तुम जो इस्राएल नहीं परन्तु परमेश्वर की आराधना करते हो""" -ACT 13 16 ah55 τὸν Θεόν, ἀκούσατε 1 God, listen "परमेश्वर, मेरी सुन या ""परमेश्वर, सुनो जो मैं कहने वाला हूँ""" -ACT 13 17 se2b ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ 1 The God of this people Israel वह परमेश्वर जिसकी इस्राएल के लोग आराधना करते हैं -ACT 13 17 l9cn τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers हमारे पूर्वज -ACT 13 17 aaj5 τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 made the people numerous उन्हें संख्या में बहुत अधिक बना दिया -ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 with an uplifted arm "यह परमेश्वर की बलशाली सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान सामर्थ्य के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 out of it मिस्र देश से बाहर निकाला -ACT 13 18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 he put up with them "इसका अर्थ है ""उन्होंने उन्हें सहन किया।"" कुछ संस्करणों में एक अलग शब्द है जिसका अर्थ है ""उन्होंने उनका ध्यान रखा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनकी अनाज्ञाकारिता सहन की"" या ""परमेश्वर ने उनकी देखभाल की""" -ACT 13 19 nvp7 figs-inclusive 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। ""उनका देश"" शब्द उस देश को सन्दर्भित करते हैं जिसको सात जातियों ने पहले से अधिकार में किया हुआ था। ""उनकी"" शब्द इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। ""हमारा"" शब्द पौलुस और उसके दर्शकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 13 19 h5qg ἔθνη 1 nations "यहाँ ""जातियों"" शब्द लोगों के विभिन्न समूहों को सन्दर्भित करता है न कि भौगोलिक सीमाओं के लिए।" -ACT 13 20 m4jd ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα 1 took place over four hundred and fifty years पूरा करने के लिए 450 से अधिक वर्षों का समय लगा -ACT 13 20 qmc8 ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 until Samuel the prophet भविष्यद्वक्ता शमूएल के समय तक -ACT 13 21 akg6 0 General Information: यहाँ उद्धरण शमूएल के इतिहास और पुराने नियम में एतान के एक भजन में से है। -ACT 13 21 yxi8 ἔτη τεσσεράκοντα 1 for forty years चालीस वर्षों तक उनके राजा बनने के लिए -ACT 13 22 z4x3 μεταστήσας αὐτὸν 1 removed him from the kingship "इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि परमेश्वर ने शाऊल को राजा होने से रोक दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाऊल के राजा होने को अस्वीकार कर दिया""" -ACT 13 22 bsp6 ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα 1 he raised up David to be their king परमेश्वर ने दाऊद को उनका राजा चुना -ACT 13 22 iyd6 βασιλέα 1 their king "इस्राएल का राजा या ""इस्राएलियों पर राजा""" -ACT 13 22 sw2r ᾧ…εἶπεν 1 It was about David that God said परमेश्वर ने दाऊद के बारे में यह कहा -ACT 13 22 dbu5 εὗρον 1 I have found मैंने यह देखा है -ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 to be a man after my heart "इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यह ""वही व्यक्ति है जो वही चाहता है जो मैं चाहता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 13 23 lby6 0 General Information: यहाँ यह उद्धरण सुसमाचारों से है। -ACT 13 23 xj5a τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 From this man's descendants "दाऊद के वंशजों से। इसे वाक्य के आरम्भ में इस पर जोर देने के लिए रखा गया है कि उद्धारकर्ता को दाऊद के वंशजों में से एक होना था ([प्रेरितों के काम 13:22](../13/22.md))। -ACT 13 23 kc76 figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 brought to Israel यह इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोगों को दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 as he promised to do जैसे कि परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की थी कि वह करेगा" -ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance "आप ""मन फिराव"" शब्द को ""पश्चाताप करना"" क्रिया के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पश्चाताप करने के लिए बपतिस्मा"" या ""वह बपतिस्मा जिसके लिए लोग तब अनुरोध करते थे जब वे अपने पाप के लिए पश्चाताप करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Who do you think I am? "यूहन्ना ने यह प्रश्न लोगों को यह सोचने के लिए मजबूर करने के लिए पूछा कि वह कौन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कौन हूँ इसके बारे में सोचो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 13 25 rp32 figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not the one "यूहन्ना मसीह को सन्दर्भित कर रहा था, जिसके आने की वे अपेक्षा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 But listen यह इस बात के महत्व पर जोर देता है कि वह आगे क्या कहेगा। -ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 one is coming after me "यह भी मसीह को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह जल्दी ही आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 the shoes of whose feet I am not worthy to untie "मैं उसके जूते के फीते खोलने के योग्य भी नहीं हूँ। मसीह यूहन्ना से इतना महान है कि उसने उसके लिए छोटे से छोटा काम करने के योग्य भी महसूस नहीं किया था। -ACT 13 26 jdp6 figs-inclusive 0 General Information: ""उन्होंने"" और ""उनके"" शब्द यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""तुम्हारे"" शब्द पौलुस और आराधनालय में उसके पूरे दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 13 26 kci9 ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεό 1 Brothers, children of the line of Abraham ... who worship God पौलुस अपने यहूदियों और यहूदी धर्म में परिवर्तित हुए अन्यजाति दर्शकों को उन्हें सच्चे परमेश्वर की आराधना के रूप में उनकी विशेष स्थिति को स्मरण दिलाने के लिए सम्बोधित करता है। -ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the message about this salvation has been sent इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इस उद्धार के बारे में सन्देश भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation ""उद्धार"" शब्द का अनुवाद ""बचाया"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर लोगों को बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 13 27 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 did not recognize him यह नहीं पता था कि यह पुरुष यीशु ही वह था जिसे परमेश्वर ने उन्हें बचाने के लिए भेजा था" -ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 sayings of the prophets "यहाँ ""बातें"" शब्द भविष्यद्वक्ताओं के सन्देशों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं के लेख"" या ""भविष्यद्वक्ताओं का सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς…ἀναγινωσκομένας 1 that are read "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कोई पढ़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 27 rle6 τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν 1 they fulfilled sayings of the prophets उन्होंने वास्तव में वही किया जो भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तकों में भविष्यद्वक्ताओं ने कहा कि वे करेंगे -ACT 13 28 v3hw 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द यहूदी लोगों और उनके धार्मिक अगुवों को यरूशलेम में सन्दर्भित करता है। शब्द उसे"" यहाँ यीशु को सन्दर्भित करता है।" -ACT 13 28 y9j6 μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες 1 they found no reason for death उन्हें कोई कारण नहीं मिला कि किसी को भी यीशु को क्यों मार डालना चाहिए था -ACT 13 28 d4xm ᾐτήσαντο Πειλᾶτον 1 they asked Pilate "यहाँ ""विनती की"" शब्द माँग करना, याचना करना या अनुरोध करना का एक मजबूत शब्दार्थ है।" -ACT 13 29 sq1j ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα 1 When they had completed all the things that were written about him जब यीशु ने उन सभी बातों को किया जो भविष्यवक्ताओं ने कही थीं कि उसके साथ ऐसा होगा -ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 they took him down from the tree "स्पष्ट रूप से यह कहना सहायक हो सकता है कि ऐसा होने से पहले यीशु की मृत्यु हो गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को मार डाला और फिर उसकी मृत्यु के बाद उसे क्रूस से नीचे उतार लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 29 vwt4 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 from the tree "क्रूस से। यह एक अलग तरीका था जिससे उस समय के लोगों ने क्रूस को सन्दर्भित किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 30 h5jw ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 But God raised him परन्तु लोगों ने जो किया और परमेश्वर ने जो किया, इसके बीच एक मजबूत अन्तर को दर्शाता है। -ACT 13 30 mqx8 ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead उसे उसने बीच में से जीवित कर दिया जो मर चुके थे। ""मरे हुओं"" के साथ रहने का अर्थ है कि यीशु मर चुका था। -ACT 13 30 zsx4 figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 raised him यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 30 d14p ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से किसी को जी उठाना उस व्यक्ति को फिर से जीवित करने की बात कहता है। -ACT 13 31 ig7w figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He was seen ... Galilee to Jerusalem इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चेलों ने यीशु के साथ गलील से यरूशलेम में यात्रा की थी, उन्हें कई दिनों तक उसे देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 many days हम अन्य लेखों से जानते हैं कि यह अवधि 40 दिन थी। ""कई दिनों"" का अनुवाद एक ऐसी स्थिति के साथ करें जो उस अवधि के लिए उचित होगी। -ACT 13 31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 are now his witnesses to the people यीशु के बारे में अब लोगों को गवाही दे रहे हैं या ""यीशु के बारे में अब लोगों को बता रहे हैं""" -ACT 13 32 ipb9 0 General Information: यहाँ दूसरा उद्धरण भविष्यद्वक्ता यशायाह से है। -ACT 13 32 y273 καὶ 1 So यह शब्द एक घटना को चिन्हित करता है जो पिछले घटना के कारण हुई थी। इस विषय में, पिछली घटना है कि परमेश्वर यीशु को मृतकों में से जिला रहे हैं। -ACT 13 32 hr2g τοὺς πατέρας 1 our fathers "हमारे पूर्वज। पौलुस अभी भी यहूदियों और परिवर्तित हुए अन्यजाति लोगों से पिसिदिया के अन्ताकिया में आराधनालय में बात कर रहा है। ये यहूदियों के शारीरिक पूर्वज, और परिवर्तित हुए लोगों के आत्मिक पूर्वज थे। -ACT 13 33 b1uh translate:translate-versebridge ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας 1 he has fulfilled for us, their children, by आपको इस वाक्य के हिस्सों को पुनर्व्यवस्थित करने की आवश्यकता हो सकती है, जो पद 32 में आरम्भ होता है। ""के द्वारा परमेश्वर ने हमारे, उनकी सन्तानों के लिए, इन प्रतिज्ञाओं को पूरा किया है जिनको उसने हमारे पूर्वजों के साथ बाँधा था,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate:translate_versebridge]]) -ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for us, their children हमारे लिए, जो हमारे पूर्वजों की सन्तान हैं। पौलुस अभी भी यहूदियों और परिवर्तित हुए अन्यजाति लोगों से पिसिदिया के अन्ताकिया में आराधनालय में बात कर रहा है। ये यहूदियों के शारीरिक पूर्वज, और परिवर्तित हुए लोगों के आत्मिक पूर्वज थे। -ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है । वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को फिर से जीवित करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 33 y3tz ὡς…ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 As it is written in the second Psalm यही है जो दूसरे भजन संहिता में लिखा था" -ACT 13 33 h9ir τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm भजन संहिता 2 -ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός…γεγέννηκά σε 1 Son ... Father ये महत्वपूर्ण पदवी हैं जो यीशु और परमेश्वर के बीच के सम्बन्ध का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ACT 13 34 iy5q ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν 1 The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way परमेश्वर ने यीशु को उसके फिर से जीवित करने के बारे में इन शब्दों को बोला ताकि वह फिर कभी नहीं मरेगा -ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है। -ACT 13 34 q3kq τὰ ὅσια…τὰ πιστά 1 sure blessings निश्चित आशीष -ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 This is why he also says in another Psalm "पौलुस के दर्शकों ने यह समझा होगा कि यह भजन मसीह को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के एक और भजन में भी, वह मसीह के बारे में कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 35 gl8s καὶ…λέγει 1 he also says "दाऊद भी कहता है। दाऊद भजन संहिता 16 का लेखक है, जिससे यह उद्धरण लिया गया है। -ACT 13 35 hvt8 figs-metonymy οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 You will not allow your Holy One to see decay ""सड़ने न देगा"" वाक्यांश ""सड़ने"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने पवित्र जन के शरीर को गलने की अनुमति नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 35 ry97 οὐ δώσεις 1 You will not allow दाऊद यहाँ परमेश्वर से बात कर रहा है। -ACT 13 36 u8vh ἰδίᾳ γενεᾷ 1 in his own generation अपने जीवनकाल में" -ACT 13 36 m5wx ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ 1 served the desires of God "वह किया जो परमेश्वर उससे चाहता था या ""वह किया जिसने परमेश्वर को प्रसन्न किया""" -ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 he fell asleep "यह मृत्यु का उल्लेख करने का एक विनम्र तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ACT 13 36 nwy9 προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 was laid with his fathers उसे अपने पूर्वजों के साथ दफनाया गया जो मर गए थे -ACT 13 36 la5s figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 experienced decay """सड़ भी गया"" वाक्यांश ""उसका शरीर सड़ गया"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका शरीर गल गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 37 bmw3 ὃν δὲ 1 But he whom परन्तु यीशु जिसको -ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised up "यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 13 37 j52x figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 experienced no decay """सड़ने नहीं पाया"" वाक्यांश ""उसका शरीर नहीं सड़ा"" कहने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं गला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 38 ki8q 0 General Information: "यहाँ ""उसके"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है।" -ACT 13 38 yg35 γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν 1 let it be known to you "यह जानो या ""यह जानना आपके लिए महत्वपूर्ण है""" -ACT 13 38 qy18 ἀδελφοί 1 brothers "पौलुस इस उपाधि का उपयोग इसलिए करता है क्योंकि वे उसके साथी-यहूदी और यहूदी धर्म के अनुयायी हैं। इस स्थान पर वे मसीही विश्वासी नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथी इस्राएलियों और अन्य मित्रों""" -ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται 1 that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम तुम पर यह घोषणा करते हैं कि तुम्हारे पापों को यीशु के माध्यम से क्षमा किया जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 forgiveness of sins "भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" का अनुवाद ""क्षमा करने"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर तुम्हारे पापों को क्षमा कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 13 39 j6rr ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων 1 By him every one who believes "उसके द्वारा हर व्यक्ति जो विश्वास करता है या ""हर कोई जो उस पर विश्वास करता है""" -ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 By him every one who believes is justified "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु हर किसी विश्वास करने वाले को धर्मी ठहराता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 39 gt8n 0 all the things सारे पाप -ACT 13 40 kk1j 0 General Information: "पौलुस आराधनालय में लोगों को अपने सन्देश में, भविष्यद्वक्ता हबक्कूक को उद्धरित करता है। यहाँ ""मैं"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।" -ACT 13 40 zx6p 0 Connecting Statement: पिसिदिया अन्ताकिया में आराधनालय में पौलुस अपने भाषण को समाप्त करता है, जिसे उसने [प्रेरितों के काम 13:16](../13/16.md) में आरम्भ किया था। -ACT 13 40 y2kg figs-explicit βλέπετε 1 be careful "यह निहित है कि जिस चीज के बारे में उन्हें सावधान रहना चाहिए वह पौलुस का सन्देश है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो बातें कही हैं उन पर ध्यान दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 40 tt1x τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 1 that the thing the prophets spoke about ताकि जिसके बारे में भविष्यद्वक्ताओं ने कहा था -ACT 13 41 tqk5 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί 1 Look, you despisers "तुम जो तिरस्कार ​​महसूस करते हो या ""तुम जो उपहास करते हो""" -ACT 13 41 ky3s θαυμάσατε 1 be astonished "चकित हो या ""चौंक जाओ""" -ACT 13 41 ilh2 καὶ ἀφανίσθητε 1 then perish फिर मर जाओ -ACT 13 41 dvn1 ἔργον ἐργάζομαι 1 am doing a work "कुछ कर रहा हूँ या ""एक काम कर रहा हूँ""" -ACT 13 41 nm2q ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν 1 in your days तुम्हारे जीवनकाल में -ACT 13 41 w6tq ἔργον ὃ 1 A work that मैं कुछ कर रहा हूँ जो -ACT 13 41 p4c2 ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 even if someone announces it to you भले ही कोई तुमको इसके बारे में बताता है -ACT 13 42 ax8v ἐξιόντων δὲ 1 As Paul and Barnabas left जब पौलुस और बरनबास जा रहे थे -ACT 13 42 f3sw παρεκάλουν 1 begged them that they might का उनसे आग्रह किया -ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these same words "यहाँ ""बातें"" उस सन्देश को सन्दर्भित करता है जिसे पौलुस ने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 43 a58z λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς 1 When the synagogue meeting ended "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पौलुस और बरनबास के निकलते समय"" यह वचन 42 में फिर से कहा जाता है या 2) पौलुस और बरनबास समाप्त होने से पहले सभा से चले गए और बाद में ऐसा हुआ।" -ACT 13 43 sws7 προσηλύτων 1 proselytes ये अन्यजाति लोग थे जो यहूदी धर्म में परिवर्तित हो गए थे। -ACT 13 43 q2aj οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς 1 who spoke to them and urged them और पौलुस और बरनबास ने उन लोगों से बात की और उनसे आग्रह किया -ACT 13 43 fv15 figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 to continue in the grace of God "यह निहित है कि उन्होंने पौलुस के सन्देश पर विश्वास किया था कि यीशु ही मसीह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बात पर भरोसा करते रहे कि यीशु के कामों के कारण परमेश्वर लोगों के पापों को क्षमा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 44 m129 0 General Information: "यहाँ ""उसका"" शब्द पौलुस के संदर्भ में है।" -ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις 1 almost the whole city """नगर"" शब्द नगर के लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। इस वाक्यांश का प्रयोग परमेश्वर के वचन के लिए महान प्रतिक्रिया दिखाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के लगभग सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 13 44 yga7 figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 to hear the word of the Lord "यह निहित है कि पौलुस और बरनबास ही वे लोग थे जिन्होंने परमेश्वर के वचन की बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास को प्रभु यीशु के बारे में बोलते हुए सुनने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews """यहूदी"" यहाँ यहूदी अगुवों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 filled with jealousy "यहाँ ईर्ष्या की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो किसी व्यक्ति को भर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत अधिक ईर्ष्यापूर्ण हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 13 45 nc5l ἀντέλεγον 1 spoke against "विरोधाभास या ""विरोध""" -ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 the things that were said by Paul "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो पौलुस ने कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive 0 General Information: """तुम"" शब्द के पहले दो उदाहरण बहुवचन हैं और उन यहूदियों को सन्दर्भित करते हैं जिनसे पौलुस बोल रहा है। यहाँ ""हम"" और ""हमें"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु उस भीड़ को नहीं जो उपस्थित थी। पौलुस का उद्धरण पुराने नियम में से यशायाह भविष्यद्वक्ता से है। मूल सन्दर्भ में, ""मैं"" शब्द परमेश्वर के विषय में है और ""तुम"" शब्द एकवचन है और मसीह को सन्दर्भित करता है। यहाँ, पौलुस और बरनबास ऐसा कहते हुए प्रतीत हो रहे हैं कि उद्धरण भी उनकी सेवकाई को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 13 46 as6q figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 It was necessary "इसका तात्पर्य है कि ऐसा होने के लिए परमेश्वर ने आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 13 46 jn55 figs-activepassive ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 that the word of God should first be spoken to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ ""परमेश्वर से सन्देश"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम पहले तुमको परमेश्वर का सन्देश बताते हैं"" या ""कि हम पहले तुमको परमेश्वर का वचन बताते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 Seeing you push it away from yourselves "उनके परमेश्वर के वचन को अस्वीकार करने के बारे में ऐसे बताया गया है, जैसे कि मानो यह कुछ चीज थी जिसे उन्होंने दूर कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम परमेश्वर के वचन को अस्वीकार करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 13 46 ms36 οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 consider yourselves unworthy of eternal life "दिखाया है कि तुम अनन्त जीवन के योग्य नहीं हो या ""ऐसे बर्ताव करते हो जैसे कि तुम अनन्त जीवन के योग्य नहीं हो""" -ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 we will turn to the Gentiles "हम अन्यजातियों के पास जाएँगे। पौलुस और बरनबास यह संकेत कर रहे थे कि वे अन्यजातियों में प्रचार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें छोड़ देंगे और अन्यजातियों पर प्रचार करना आरम्भ करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 47 v8au figs-metaphor εἰς φῶς 1 as a light यीशु के बारे में सच्चाई को जिसका पौलुस प्रचार कर रहा था यहाँ ऐसे कहा गया है, जैसे कि यह एक प्रकाश था जिसने लोगों को देखने में सक्षम किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 bring salvation to the uttermost parts of the earth अमूर्त शब्द ""उद्धार"" का अनुवाद ""बचाने के लिए"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। ""छोर तक"" वाक्यांश हर स्थान को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के हर स्थान के लोगों को बताओ कि मैं उन्हें बचाना चाहता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 13 48 e9ag figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 praised the word of the Lord यहाँ ""वचन"" यीशु के बारे में सन्देश को सन्दर्भित करता है जिसे उन्होंने माना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के बारे में सन्देश के लिए परमेश्वर की प्रशंसा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 48 jct2 figs-activepassive ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 As many as were appointed to eternal life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितने लोगों को परमेश्वर ने अनन्त जीवन के लिए नियुक्त किया था उन्होंने विश्वास किया"" या ""उन सभी लोगों ने जिन्हें परमेश्वर ने अनन्त जीवन प्राप्त करने के लिए चुना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 49 qh9z figs-metonymy διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 The word of the Lord was spread out through the whole region यहाँ ""वचन"" यीशु के बारे में सन्देश को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों ने विश्वास किया था उन्होंने उस पूरे क्षेत्र में परमेश्वर के वचन को फैला दिया"" या ""जिन लोगों ने विश्वास किया था वे उस क्षेत्र के प्रत्येक स्थान पर चले गए और दूसरों को यीशु के सन्देश के बारे में बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 50 eqi5 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है। -ACT 13 50 t4bv 0 Connecting Statement: यह पिसिदिया के अन्ताकिया में पौलुस और बरनबास के समय को समाप्त करता है और वे इकुनियुम जाते हैं। -ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews यह सम्भवतः यहूदियों के अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 13 50 cf21 παρώτρυναν 1 urged on राजी किया या ""भड़का दिया""" -ACT 13 50 wmm5 τοὺς πρώτους 1 the leading men प्रमुख लोगों को -ACT 13 50 n7qe ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν 1 These stirred up a persecution against Paul and Barnabas उन्होंने महत्वपूर्ण पुरुषों और स्त्रियों को पौलुस और बरनबास को सताने के लिए राजी कर लिया -ACT 13 50 cq9h ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 threw them out beyond the border of their city अपने शहर से पौलुस और बरनबास को निकाल दिया -ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 shook off the dust from their feet against them यह विश्वास न करने वाले लोगों की ओर संकेत करने का एक प्रतीकात्मक कार्य था कि परमेश्वर ने उन्हें अस्वीकार कर दिया था और उन्हें दण्डित करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -ACT 13 52 dp5k οἵ…μαθηταὶ 1 the disciples यह सम्भवतः पिसिदिया के अन्ताकिया में नए विश्वासियों को सन्दर्भित करता है कि पौलुस और सीलास चले गए थे। -ACT 14 intro rsg2 0 "# प्रेरितों के काम 14 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""उसके अनुग्रह का सन्देश""

यीशु का सन्देश यह सन्देश है कि परमेश्वर उन लोगों पर कृपा दिखाएगा जो यीशु पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])

##### ज्यूस और हिर्मेस

रोमी साम्राज्य की अन्यजातियों ने कई अलग-अलग झूठे देवताओं की आराधना करते थे जो वास्तव में विद्यमान नहीं हैं। पौलुस और बरनबास ने उन्हें ""जीवित परमेश्वर"" में विश्वास करने के लिए कहा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""हमें बड़े क्लेश उठाकर परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना होगा।""

यीशु ने मरने से पहले अपने अनुयायियों से कहा था उसके पीछे चलने वाले हर एक को बहुत दुःख उठाना पडेगा। पौलुस अलग-अलग शब्दों का उपयोग करके वही बात कह रहा है।
" -ACT 14 1 vh8u 0 General Information: इकुनियुम में पौलुस और बरनबास की कहानी आगे बढ़ती है। -ACT 14 1 hk1z ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ 1 It came about in Iconium that "यहाँ सम्भावित अर्थ हैं 1) ""यह इकुनियुम में हुआ कि"" या 2) ""सामान्य रूप से इकुनियुम में""" -ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 spoke in such a way "बड़े सामर्थी रूप से बात की। यह कहना सहायक हो सकता है कि उन्होंने यीशु के बारे में सन्देश बताया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश बड़े सामर्थी रूप से बोला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 14 2 wc4x οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 the Jews who were disobedient यह उन यहूदियों के एक दल को सन्दर्भित करता है जिन्होंने यीशु के बारे में सन्देश पर विश्वास नहीं किया था। -ACT 14 2 n2pp figs-metaphor ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 stirred up the minds of the Gentiles अन्यजातियों के क्रोधित करने को ऐसे बताया गया है जैसे कि मानो शान्त पानी में हलचल हो गई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 14 2 k8mv figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 the minds यहाँ ""के मन"" शब्द लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 14 2 fu13 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers यहाँ ""भाइयों"" पौलुस और बरनबास और नए विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। -ACT 14 3 lp4v 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। -ACT 14 3 a3gp μὲν οὖν…διέτριψαν 1 So they stayed there फिर भी वे वहाँ रहे। पौलुस और बरनबास उन लोगों की सहायता के लिए इकुनियुम में रहे थे जिन्होंने [प्रेरितों के काम 14:1](../14/01.md) में विश्वास किया था। यदि ""और"" पाठ में भ्रम को जोड़ता है तो इसे छोड़ा जा सकता है। -ACT 14 3 f2xh τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 gave evidence about the message of his grace दिखाया कि उनके अनुग्रह के बारे में सन्देश सत्य था" -ACT 14 3 wcn5 τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 about the message of his grace परमेश्वर की कृपा के सन्देश के बारे में -ACT 14 3 c2cv figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास को चिन्ह और आश्चर्यकर्म करने के लिए सक्षम करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 14 3 p9iq figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by the hands of Paul and Barnabas "यहाँ ""हाथों से"" पवित्र आत्मा द्वारा निर्देशित इन दोनों पुरुषों की इच्छा और प्रयास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास की सेवकाई द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 14 4 btu3 figs-metonymy ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 the majority of the city was divided """नगर"" यहाँ नगर के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के अधिकांश लोग विभाजित हो गए थे"" या ""नगर के अधिकांश लोग एक-दूसरे से सहमत नहीं हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 14 4 smz5 ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις 1 sided with the Jews "यहूदियों का समर्थन किया या ""यहूदियों के साथ सहमत हुए।"" उल्लेख किया गया पहला समूह अनुग्रह के बारे में सन्देश से सहमत नहीं हुआ था। -ACT 14 4 q1xc figs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 with the apostles उल्लेख किया गया दूसरा समूह अनुग्रह के बारे में सन्देश के साथ सहमत हुआ था। क्रिया को पुन: व्यक्त करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों के पक्ष में हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 14 4 mw9h τοῖς ἀποστόλοις 1 the apostles लूका पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""प्रेरित"" का उपयोग ""भेजे गए लोगों"" की सामान्य समझ में किया जा सकता है।" -ACT 14 5 s5h7 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है।" -ACT 14 5 yiv9 ἐγένετο ὁρμὴ…τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν 1 attempted to persuade their leaders "इकुनियुम के अगुवों को मनाने का प्रयास किया। यहाँ ""कोशिश की"" का तात्पर्य है कि प्रेरितों के नगर छोड़ने से पहले वे उन्हें पूरी तरह से मनाने में सक्षम नहीं थे। -ACT 14 5 q6g2 ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 to mistreat and stone Paul and Barnabas पौलुस और बरनबास को पीटने के लिए और उन पर पत्थरवाह करके मार डालने के लिए" -ACT 14 6 tpl1 translate-names τῆς Λυκαονίας 1 Lycaonia एशिया माइनर में एक जिला (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 6 m5gv translate-names Λύστραν 1 Lystra एशिया माइनर में इकुनियुम के दक्षिण में और दिरबे के उत्तर में एक शहर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Derbe एशिया माइनर में इकुनियुम और लुस्त्रा के दक्षिण में एक शहर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 7 z5nd κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν 1 where they continued to proclaim the gospel जहाँ पौलुस और बरनबास शुभ सुमाचार का प्रचार करते रहे -ACT 14 8 ep46 0 General Information: "पहला ""वह"" शब्द लंगड़े व्यक्ति को सन्दर्भित करता है; दूसरा शब्द ""वह"" पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""उसकी"" शब्द लंगड़े व्यक्ति को सन्दर्भित करता है।" -ACT 14 8 l5pu 0 Connecting Statement: पौलुस और बरनबास अब लुस्त्रा में हैं। -ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ…ἐκάθητο 1 a certain man sat यह कहानी में एक नए व्यक्ति प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 14 8 kz7d ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν 1 powerless in his feet "अपने पैरों को हिलाने में असमर्थ या ""अपने पैरों पर चलने में असमर्थ""" -ACT 14 8 tca1 χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 a cripple from his mother's womb एक लंगड़े के रूप में जन्म लिया था -ACT 14 8 hw4l χωλὸς 1 cripple व्यक्ति जो चल नहीं सकता है -ACT 14 9 di49 ὃς ἀτενίσας αὐτῷ 1 Paul fixed his eyes on him पौलुस ने सीधे उसकी ओर देखा -ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 had faith to be made well "भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" का अनुवाद ""भरोसा"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भरोसा किया कि यीशु उसे चंगा कर सकता है"" या ""भरोसा किया कि यीशु उसे अच्छा कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 14 10 v1kz ἥλατο 1 jumped up "हवा में छलांग लगाई इसका तात्पर्य है कि उसके पैर पूरी तरह से ठीक हो गए थे। -ACT 14 11 axe6 ὃ ἐποίησεν Παῦλος 1 what Paul had done यह पौलुस का लंगड़े व्यक्ति को ठीक करने का सन्दर्भ देता है। -ACT 14 11 lvs9 ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 they raised their voice आवाज ऊँची करना जोर से बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जोर से बोला"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom) -ACT 14 11 d1gz figs-explicit οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 The gods have come down to us बड़ी संख्या में लोगों ने मान लिया ​​था कि पौलुस और बरनबास उनकी मूर्तियों वाले देवता थे जो स्वर्ग से नीचे आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देवता स्वर्ग से नीचे हमारे पास आए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 14 11 x3bi Λυκαονιστὶ 1 in the dialect of Lycaonia अपनी लुकाउनियाई भाषा में। लुस्त्रा के लोग लुकाउनियाई भाषा के साथ-साथ यूनानी भी बोलते थे। -ACT 14 11 rm85 ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις 1 in the form of men इन लोगों ने मान लिया ​​था कि मनुष्यों की तरह दिखने के लिए इन देवताओं को अपने दिखावे को बदलने की आवश्यकता थी। -ACT 14 12 t7uu translate-names Δία 1 Zeus ज्यूस अन्य सभी मूर्तियों वाले देवताओं पर राजा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 12 hh25 translate-names Ἑρμῆν 1 Hermes हिर्मेस मूर्तियों वाला देवता था जो ज्यूस और अन्य देवताओं के सन्देशों को लोगों तक लाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 13 iz6r figs-explicit ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας 1 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought पुजारी के बारे में अतिरिक्त जानकारी सम्मिलित करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर एक मन्दिर था जहाँ लोग ज्यूस की आराधना करते थे। जब मन्दिर में सेवा करने वाले पुजारी ने वह सुना जो पौलुस और बरनबास ने किया था, तो वह लेकर आया ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 14 13 v2a9 ταύρους καὶ στέμματα 1 oxen और wreaths बैलों को बलिदान किया जाना था। वे हार या तो पौलुस और बरनबास के मुकुट के लिए थे, या बलिदान के बैलों के ऊपर रखने के लिए थे। -ACT 14 13 iha1 ἐπὶ τοὺς πυλῶνας 1 to the gates शहरों के फाटकों को अक्सर शहर के लोगों के लिए एक सभास्थल के रूप में उपयोग किया गया था। -ACT 14 13 ud37 ἤθελεν θύειν 1 wanted to offer sacrifice पौलुस और बरनबास के लिए ज्यूस और हिर्मेस देवता के रूप में बलिदान चढ़ाना चाहता था" -ACT 14 14 kt1f οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος 1 the apostles, Barnabas and Paul "लूका यहाँ सम्भवतः ""प्रेरित"" को सामान्य अर्थ में ""भेजा गया जन"" के रूप में उपयोग कर रहा है।" -ACT 14 14 kx43 διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing यह दिखाने के लिए एक प्रतीकात्मक गतिविधि थी कि वे बहुत व्यथित और परेशान थे कि भीड़ उनके लिए बलिदान करना चाहती थी। -ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε 1 Men, why are you doing these things? "बरनबास और पौलुस लोगों को बलिदान करने का प्रयास करने के लिए डाँट रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लोगों, तुमको इन बातों को नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 14 15 f8vc ταῦτα ποιεῖτε 1 doing these things हमारी आराधना करना -ACT 14 15 u9pq καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 We also are human beings with the same feelings as you "इस कथन से, बरनबास और पौलुस कह रहे हैं कि वे देवता नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम केवल तुम्हारे जैसे मनुष्य हैं। हम देवता नहीं हैं!""" -ACT 14 15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν 1 with the same feelings as you हर तरह से तुम्हारी तरह -ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God "यहाँ ""से ... की ओर फिरो"" एक रूपक है जिसका अर्थ है किसी एक काम को करने से रुकना और कुछ और करना आरम्भ करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन झूठे देवताओं की आराधना करना बन्द करो जो तुम्हारी सहायता नहीं कर सकते हैं, और इसकी अपेक्षा जीवित परमेश्वर की आराधना करना आरम्भ करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 14 15 qr5b Θεὸν ζῶντα 1 a living God "एक परमेश्वर जो वास्तव में विद्यमान है या ""एक परमेश्वर जो जीवित है""" -ACT 14 16 s2rn ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς 1 In the past ages "पिछले समयों में या ""अब तक""" -ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to walk in their own ways "एक मार्ग पर चलना, या एक पथ पर चलना, किसी जीवित जन के जीवन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने जीवनों को जिस तरह से वे चाहते थे वैसे जीने से"" या ""जो कुछ भी वे करना चाहते थे उसको करने से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 14 17 fw2s 0 Connecting Statement: पौलुस और बरनबास लुस्त्रा शहर के बाहर भीड़ से बात करना जारी रखते हैं ([प्रेरितों के काम 14:8](../14/08.md))। -ACT 14 17 kig8 figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness "यह सकारात्मक रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने निश्चित रूप से एक गवाह छोड़ा है"" या ""परमेश्वर ने वास्तव में गवाही दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 14 17 s3qn ἀγαθουργῶν 1 in that जैसा कि तथ्य से दिखाया गया है कि -ACT 14 17 ps9z figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 filling your hearts with food and gladness "यहाँ ""तुम्हारे मन"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने के लिए पर्याप्त भोजन और आनन्द प्रदान करने वाली वस्तुएँ तुमको देता रहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 14 18 ut73 μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς 1 Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them पौलुस और बरनबास ने भीड़ को उनके लिए बलिदान करने से रोक दिया, परन्तु ऐसा करना कठिन था। -ACT 14 18 la43 μόλις κατέπαυσαν 1 barely kept रोकने में कठिनाई हुई थी -ACT 14 19 bz7k 0 General Information: "यहाँ ""वह"" और ""उसे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं।" -ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds "यह स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायतापूर्ण होगा कि उन्होंने भीड़ को क्या करने के लिए मना लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को पौलुस और बरनबास पर विश्वास नहीं करने और उनके विरूद्ध होने के लिए मना लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 14 19 xbv3 τοὺς ὄχλους 1 the crowds "यह पिछले वचन में ""भीड़"" वाला वही समान समूह नहीं हो सकता है। कुछ समय बीत चुका था, और यह एक अलग समूह हो सकता है जो एक साथ इकट्ठा हुआ था।" -ACT 14 19 t8mg νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι 1 thinking that he was dead क्योंकि उन्होंने सोचा कि वह पहले ही मर चुका था -ACT 14 20 pan3 τῶν μαθητῶν 1 the disciples ये लुस्त्रा शहर में नए विश्वासी थे। -ACT 14 20 aqx3 εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν 1 entered the city पौलुस ने विश्वासियों के साथ लुस्त्रा में फिर से प्रवेश किया -ACT 14 20 e2y9 ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην 1 he went to Derbe with Barnabas पौलुस और बरनबास दिरबे शहर को गए -ACT 14 21 wv7e figs-inclusive 0 General Information: "यहाँ ""वे"" और ""वे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""हमें"" शब्द पौलुस, बरनबास और विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 14 21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 that city "दिरबे ([प्रेरितों के काम 14:20](../14/20.md)) -ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They kept strengthening the souls of the disciples यहाँ ""मन"" चेलों को सन्दर्भित करता है। यह उनके आंतरिक विचारों और विश्वास पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों से आग्रह किया कि वे यीशु के बारे में सन्देश पर विश्वास करते रहें"" या ""पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों से यीशु के साथ अपने सम्बन्ध में दृढ़ता से बढ़ते रहने के लिए आग्रह किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 14 22 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 encouraging them to continue in the faith विश्वासियों को यीशु पर भरोसा करते रहने के लिए प्रोत्साहित करना" -ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "saying, ""We must enter into the kingdom of God through many sufferings.""" "कुछ संस्करण इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद करते हैं, ""कहते हुए कि हमें कई पीड़ाओं के माध्यम से परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना होगा।"" यहाँ ""हमें"" शब्द में लूका और पाठक सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 14 22 wu1c figs-inclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 We must enter "पौलुस अपने सुनने वालों को सम्मिलित करता है, इसलिए ""हम"" शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 14 23 pk5l 0 General Information: """वे"" शब्द के तीसरे उपयोग को छोड़कर, जो उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिनको पौलुस और बरनबास ने परमेश्वर की ओर अग्रसर किया था, सभी ""वे"" शब्द यहाँ पौलुस और बरनबास का उल्लेख करते हैं।" -ACT 14 23 mqp9 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους 1 When they had appointed for them elders in every church जब पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों के प्रत्येक नए समूह में अगुवों को नियुक्त किया था -ACT 14 23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 they entrusted them "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पौलुस और बरनबास ने उन प्राचीनों को सौंपा जिन्हें उन्होंने नियुक्त किया था"" या 2) ""पौलुस और बरनबास ने अगुवों और अन्य विश्वासियों को सौंपा""" -ACT 14 23 ls62 εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν 1 in whom they had believed "पिछली टिप्पणी में ""उन्हें"" के अर्थ के लिए आपकी पसन्द की निर्भरता को ""वे"" सन्दर्भित करता है (या तो प्राचीन या अगुवे और अन्य विश्वासी)" -ACT 14 25 t513 figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 When they had spoken the word in Perga "यहाँ वचन ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 14 25 h8sh κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 went down to Attalia यहाँ ""में आए"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि पिरगा की तुलना में अत्तालिया नीचे है। -ACT 14 26 f2cg ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 where they had been committed to the grace of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ अन्ताकिया के विश्वासियों और अगुवों ने पौलुस और बरनबास को परमेश्वर की कृपा में समर्पित किया था"" या ""जहाँ अन्ताकिया के लोगों ने प्रार्थना की थी कि परमेश्वर पौलुस और बरनबास की देखभाल करेगा और उनकी रक्षा करेगा""" -ACT 14 27 vcd3 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने,"" ""उनके,"" और ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करते हैं। ""उसने"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।" -ACT 14 27 i9dv συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν 1 gathered the church together एक साथ मिलने के लिए स्थानीय विश्वासियों को बुलाया -ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 he had opened a door of faith for the Gentiles "परमेश्वर का अन्यजातियों को विश्वास करने में सक्षम बनाना ऐसे बोला गया है जैसे कि उसने एक दरवाजा खोल दिया था जिसने उन्हें विश्वास में प्रवेश करने से रोका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अन्यजातियों के लिए विश्वास करना सम्भव बना दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 15 intro h917 0 "# प्रेरितों के काम 15 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद कविता के साथ ऐसा करता है जिसे 15:16-17 में पुराने नियम से उद्धरित किया गया है।

इस अध्याय में लूका का वर्णन करने वाली बैठक को सामान्य तौर पर ""यरूशलेम की परिषद"" कहा जाता है। यह एक समय था जब कई कलीसिया के अगुवे यह निर्धारित करने के लिए एक साथ मिले कि क्या विश्वासियों को मूसा की सम्पूर्ण व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### भाइयों

इस अध्याय में लूका साथी मसीहियों के सन्दर्भ में साथी यहूदियों की अपेक्षा ""भाइयों"" शब्द का प्रयोग करना आरम्भ करता है।

##### मूसा की व्यवस्था का पालन करना

कुछ विश्वासी चाहते थे कि अन्यजातियों का खतना किया जाए क्योंकि परमेश्वर ने अब्राहम और मूसा को बताया था कि हर कोई जो उससे सम्बन्धित होना चाहता था उसका खतना किया जाना था और यह एक व्यवस्था थी जो सदैव विद्यमान रहेगी। परन्तु पौलुस और बरनबास ने देखा था कि परमेश्वर खतनारहित अन्यजातियों को पवित्र आत्मा का उपहार देता है, इसलिए उन्होंने नहीं चाहा था कि अन्यजातियों का खतना हो। दोनों समूह यरूशलेम गए थे ताकि कलीसिया के अगुवों से यह निर्धारित करा सकें कि उन्हें क्या करना चाहिए।

##### ""मूर्तियों को बलि की हुई चीजों से, लहू से, गला घोटे हुओं से और यौन अनैतिकता से दूर रहें""

यह सम्भव है कि कलीसिया के अगुवों ने इन व्यवस्थाओं पर निर्णय किया ताकि यहूदी और अन्यजाति न केवल एक साथ रह सकें अपितु एक साथ एक ही भोजन को खा सकें।
" -ACT 15 1 qck6 0 Connecting Statement: जब अन्यजातियों और खतना के बारे में विवाद होता है तो उस समय पौलुस और बरनबास अन्ताकिया में ही हैं। -ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 Some men "कुछ लोग। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये लोग यहूदी थे जिन्होंने मसीह पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 1 p3k9 κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 came down from Judea यहाँ ""से आकर"" वाक्यांश का उपयोग इसलिए किया गया है क्योंकि अन्ताकिया की तुलना में यहूदिया ऊँचाई पर है। -ACT 15 1 zi1n figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers यहाँ ""भाइयों"" मसीह में विश्वासियों का प्रतीक है। यह निहित है कि वे अन्ताकिया में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया में विश्वासियों को सिखाया"" या ""अन्ताकिया में विश्वासियों को सिखा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कोई तुम्हारा मूसा की रीति के अनुसार खतना नहीं करता, परमेश्वर तुम्हें बचा नहीं सकता"" या ""जब तक तुम मूसा की व्यवस्था के अनुसार खतना नहीं करवाते परमेश्वर तुमको तुम्हारे पापों से नहीं बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης…πρὸς αὐτοὺς 1 a sharp dispute और debate with them भाववाचक संज्ञा ""बहुत मतभेद"" और ""विवाद"" क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है और वे पुरुष कहाँ से आए इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया से आए पुरुषों के साथ सामना था और विवाद हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 2 ek6a ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 go up to Jerusalem यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से ऊँचाई पर स्थित था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम को ऊपर जाने की बात करना सामान्य था। -ACT 15 2 z983 τοῦ ζητήματος τούτου 1 this question यह विषय" -ACT 15 3 h2mw 0 General Information: "यहाँ ""वे,"" ""उन्होंने,"" और ""उनके"" शब्द पौलुस, बरनबास और कुछ अन्य लोगों को सन्दर्भित करते हैं ([प्रेरितों के काम 15:2](../15/02.md))।" -ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 They therefore, being sent by the church "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए विश्वासियों के समुदाय ने उन्हें अन्ताकिया से यरूशलेम भेज दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 3 aia5 figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 being sent by the church "यहाँ ""कलीसिया"" उन लोगों का प्रतीक है जो कलीसिया का एक हिस्सा थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 3 i5kd διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενο 1 passed through ... announced """होते हुए"" और ""सुनाते गए"" शब्द संकेत करते हैं कि उन्होंने कुछ समय अलग-अलग स्थानों में उन बातों को विस्तार में बताते हुए बिताया कि परमेश्वर क्या कर रहा था।" -ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announced the conversion of the Gentiles "भाववाचक संज्ञा ""मन फिराने"" का अर्थ है कि अन्यजाति अपने झूठे देवताओं को अस्वीकार कर रहे थे और परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन स्थानों में विश्वासियों के समुदाय पर घोषणा की कि अन्यजाति लोग परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 15 3 nje7 figs-metaphor ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 They brought great joy to all the brothers "उनके सन्देश का भाइयों को आनन्दित करना ऐसे बताया गया है जैसे कि ""आनन्द"" एक वस्तु थी जिसे वे भाइयों के पास लाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जो कहा उसने उनके साथी विश्वासियों को आनन्दित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 15 3 bbd4 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers "यहाँ ""भाइयों"" साथी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 they were welcomed by the church and the apostles and the elders "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों, प्राचीनों, और विश्वासियों के बाकी समुदाय ने उनका स्वागत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 4 a2x1 μετ’ αὐτῶν 1 with them उनके द्वारा -ACT 15 5 efe5 0 General Information: "यहाँ ""उन्हें"" शब्द अन्यजाति विश्वासियों को संदर्भ में है जिनका खतना नहीं हुआ था और जिन्होंने परमेश्वर की पुराने नियम की व्यवस्थाओं का पालन नहीं किया था।" -ACT 15 5 f2b5 0 Connecting Statement: पौलुस और बरनबास अब प्रेरितों और प्राचीनों से मिलने के लिए यरूशलेम में हैं। -ACT 15 5 k6k7 δέ τινες 1 But certain men यहाँ लूका उन लोगों से जो मानते हैं कि उद्धार केवल यीशु में है उन लोगों का विरोधाभास करता है जो विश्वास करते हैं कि उद्धार यीशु के द्वारा है, तौभी यह भी मानते हैं कि उद्धार के लिए खतना करवाना आवश्यक है। -ACT 15 5 b9nt τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως 1 to keep the law of Moses मूसा की व्यवस्थाओं का पालन करने के लिए -ACT 15 6 ugu6 ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου 1 to consider this matter कलीसिया के अगुवों ने यह चर्चा करने का निर्णय किया कि क्या अन्यजातियों को खतना करवाने और मूसा की व्यवस्थाओं का पालन करने की आवश्यकता है या नहीं ताकि परमेश्वर उन्हें उनके पापों से बचाए। -ACT 15 7 wct8 figs-you 0 General Information: "पहला ""उनसे"" शब्द प्रेरितों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md)) और दूसरे ""उनको"" और ""उनके"" शब्द विश्वास करने वाले अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है और प्रेरितों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। ""उसने"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""हम"" बहुवचन है और पतरस, प्रेरितों और प्राचीनों और सभी यहूदी विश्वासियों को सामान्य रूप से सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 15 7 hxu9 0 Connecting Statement: पतरस प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना आरम्भ कर देता है जो इस बात पर चर्चा करने के लिए इकट्ठे हुए थे कि क्या अन्यजातियों को खतना करवाना चाहिए था और व्यवस्था का पालन करना चाहिए था ([प्रेरितों के काम 15:5-6](./05.md))। -ACT 15 7 a6q9 ἀδελφοί 1 Brothers पतरस उन सभी विश्वासियों को सम्बोधित कर रहा है जो उपस्थित थे। -ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 by my mouth "यहाँ ""मुँह"" पतरस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ से"" या ""मेरे द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 15 7 yer1 ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη 1 the Gentiles should hear अन्यजाति लोग सुनेंगे -ACT 15 7 b5s8 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of the gospel """वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 8 m1xc figs-metonymy ὁ καρδιογνώστης 1 who knows the heart """मन"" यहाँ ""दिमाग"" या ""अन्तर्मन"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोगों के दिमाग को जानता है"" या ""जो जानता है कि लोग क्या सोचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 8 p6d2 ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς 1 witnesses to them अन्यजातियों की गवाही दी -ACT 15 8 i1gc δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 giving them the Holy Spirit उनके ऊपर पवित्र आत्मा आने देकर -ACT 15 9 zs2g οὐδὲν διέκρινεν 1 made no distinction परमेश्वर ने यहूदी विश्वासियों के साथ अन्यजाति विश्वासियों से अलग व्यवहार नहीं किया था। -ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 making their hearts clean by faith "परमेश्वर के अन्यजातियों के पापों को क्षमा करने को ऐसे बोला गया है जैसे मानो उसने वास्तव में उनके हृदयों को शुद्ध कर दिया है। यहाँ ""मन"" व्यक्ति के अन्तर्मन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पापों को क्षमा करके क्योंकि उन्होंने यीशु पर विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 10 ha45 figs-inclusive 0 General Information: "पतरस ""हमारे"" और ""हम"" के उपयोग से अपने दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 15 10 wjq7 0 Connecting Statement: पतरस प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना समाप्त करता है। -ACT 15 10 rfr4 νῦν 1 Now "इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इसी पल में"", परन्तु इसका उपयोग आने वाले महत्वपूर्ण बिन्दु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।" -ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? "पतरस यहूदी विश्वासियों को यह बताने के लिए एक शब्द-चित्र के साथ एक प्रश्न का उपयोग करता है, कि बचाए जाने के लिए अन्यजाति विश्वासियों को खतना करवाने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर-यहूदी विश्वासियों पर बोझ डालने के द्वारा परमेश्वर की परीक्षा न करो जिसे हम यहूदी भी सहन करने में सक्षम नहीं थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 15 10 bfd5 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers यह उनके यहूदी पूर्वजों को सन्दर्भित करता है। -ACT 15 11 q28c figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु हम मानते हैं कि प्रभु यीशु हमें उसकी कृपा से बचाएगा, जैसे कि उसने गैर-यहूदी विश्वासियों को बचाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 12 um1p 0 General Information: "यहाँ ""उनके"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है।" -ACT 15 12 d1uc πᾶν τὸ πλῆθος 1 All the multitude "हर कोई या ""पूरा समूह"" ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md)) -ACT 15 12 uks6 ἐποίησεν ὁ Θεὸς 1 God had worked परमेश्वर ने किया था या ""परमेश्वर ने होने दिया था""" -ACT 15 13 vb25 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 15:12](../15/12.md))।" -ACT 15 13 l7mp 0 Connecting Statement: याकूब प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना आरम्भ कर देता है ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md))। -ACT 15 13 pl6m ἀδελφοί, ἀκούσατέ 1 Brothers, listen "हे साथी विश्वासियों, सुनो। याकूब सम्भवतः केवल पुरुषों से बोल रहा था। -ACT 15 14 s9dn λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν 1 in order to take from them a people ताकि वह उनमें से अपने लिए लोगों को चुन सके" -ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for his name "परमेश्वर के नाम के लिए। यहाँ ""नाम"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 15 h9um 0 General Information: यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है जिसने अपने भविष्यद्वक्ता के वचनों के माध्यम से बात की थी। -ACT 15 15 ibb2 0 Connecting Statement: याकूब पुराने नियम से भविष्यद्वक्ता आमोस को उद्धरित करता है। -ACT 15 15 am6y figs-metonymy συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 The words of the prophets agree ""बातें"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने जो कहा इससे सहमत हैं"" या ""भविष्यद्वक्ता सहमत हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 15 nbi1 τούτῳ συμφωνοῦσιν 1 agree with this इस सत्य की पुष्टि करना" -ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि उन्होंने लिखा"" या ""जैसा कि भविष्यद्वक्ता आमोस ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 16 f5wf figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 I will build again the tent of David, which has fallen down ... its ruins again यह परमेश्वर द्वारा दाऊद के वंशजों में से एक को उसके लोगों पर शासन करने के लिए फिर से चुनने की बात ऐसे करता है कि मानो वह एक तम्बू को उसके गिरने के बाद फिर से स्थापित कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 16 ist8 figs-metonymy σκηνὴν 1 tent "यहाँ ""तम्बू"" दाऊद के परिवार का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 the remnant of men may seek the Lord यह लोगों द्वारा परमेश्वर की आज्ञा मानने और उसके बारे में अधिक जानने की चाह करने के बारे में ऐसे बोलता है कि मानो वे सचमुच उसकी खोज में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 remnant of men "यहाँ ""पुरुषों"" नरों और नारियों को सम्मिलित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बचे हुए लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον 1 may seek the Lord "तृतीय पुरुष में परमेश्वर स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, परमेश्वर को खोजें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -ACT 15 17 tu21 figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 including all the Gentiles called by my name "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम की कहलाने वाली सारी अन्यजातियों समेत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 17 c8gm figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name """मेरे नाम"" यहाँ परमेश्वर का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 that have been known "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को पता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 19 g3zx figs-inclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" याकूब, प्रेरितों और प्राचीनों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 15 19 f6za 0 Connecting Statement: याकूब प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना समाप्त करता है। (देखें: [Acts 15:2](../15/02.md) और [Acts 15:13](./13.md)) -ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν 1 we should not trouble those of the Gentiles "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि याकूब किस तरह से अन्यजातियों को परेशान नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अन्यजातियों को खतना करने और मूसा के व्यवस्थाओं का पालन करने की आवश्यकता की माँग नहीं करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 who turn to God एक व्यक्ति जो परमेश्वर का पालन करना आरम्भ करता है, उसके लिए इस तरह बोला गया है जैसे कि वह व्यक्ति शारीरिक रूप से परमेश्वर की ओर मुड़ रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 20 wx8f ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 they must keep away from the pollution of idols ... sexual immorality ... strangled ... blood यौन अनैतिकता, गला घोंटे हुए जानवर, और लहू खाना अक्सर मूर्तियों और झूठे देवताओं की आराधना करने के समारोहों का हिस्सा थे। -ACT 15 20 n6f2 figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 pollution of idols यह सम्भवतः किसी ऐसे जानवर के माँस को खाने के लिए सन्दर्भित करता है जिसे किसी ने मूर्ति को बलि में दिया है या जिसका मूर्तिपूजा के साथ कुछ लेना देना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 from the meat of strangled animals, and from blood परमेश्वर ने यहूदियों को उस माँस को खाने की अनुमति नहीं दी, जिसमें अभी भी लहू था। इसके अतिरिक्त, उत्पत्ति में मूसा के लेख में भी, परमेश्वर ने लहू को पीने से मना कर दिया था। इसलिए, वे एक ऐसे जानवर नहीं खा सकते थे जिसका किसी ने गला घोंटा था क्योंकि लहू को जानवर के शरीर से ठीक तरह से निकाला नहीं गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 1 Moses has been proclaimed in every city ... and he is read in the synagogues every Sabbath याकूब यह कह रहा है कि अन्यजाति जानते हैं कि ये नियम कितने महत्वपूर्ण हैं क्योंकि यहूदियों ने उन्हें उस प्रत्येक शहर में प्रचार किया है जहाँ आराधनालय है। यह इस बात को भी दर्शाता है कि अन्यजाति इन नियमों के बारे में अधिक जानने के लिए आराधनालयों के शिक्षकों के पास जा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς…τοὺς κηρύσσοντας 1 Moses has been proclaimed """मूसा"" यहाँ मूसा की व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा का नियम प्रचार किया गया है"" या ""यहूदियों ने मूसा की व्यवस्था को सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 in every city "यहाँ ""हर"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई शहरों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 15 21 pbm5 figs-metonymy ἀναγινωσκόμενος 1 and he is read "यहाँ ""वह"" मूसा को सन्दर्भित करता है, जिसका नाम यहाँ उसकी व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और व्यवस्था पढ़ी जाती है"" या ""और वे व्यवस्था पढ़ते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 22 rhn3 0 General Information: "यहाँ ""उन्हें"" शब्द यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""वे"" शब्द यरूशलेम में प्रेरितों, प्राचीनों और कलीसिया के अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 15 22 hp6j figs-explicit ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the whole church "यहाँ ""कलीसिया"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में कलीसिया का एक हिस्सा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कलीसिया"" या ""यरूशलेम में विश्वासियों का पूरा समुदाय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 Judas called Barsabbas "यह एक व्यक्ति का नाम है। ""बरसब्बास"" एक दूसरा नाम है जिससे लोग उसे बुलाते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 15 23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings! "यह पत्र का परिचय है। आपकी भाषा में पत्र के लेखक को और जिसे यह लिखा गया है उसको प्रस्तुत करने का एक तरीका हो सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पत्र तुम्हारे भाइयों, प्रेरितों और प्राचीनों की ओर से है। हम तुम अन्ताकिया, सीरिया और किलिकिया में अन्यजाति विश्वासियों को लिख रहे हैं। तुमको नमस्कार"" या ""अन्ताकिया, सीरिया और किलिकिया में हमारे यहूदी भाइयों के लिए। प्रेरितों, और प्राचीनों, और तुम्हारे भाइयों की ओर से नमस्कार""" -ACT 15 23 kp51 ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν 1 your brothers ... the Gentile brothers "यहाँ ""भाइयों"" शब्द साथी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। इन शब्दों का उपयोग करके, प्रेरितों और प्राचीनों ने अन्यजाति विश्वासियों को आश्वासन दिया कि वे उन्हें साथी विश्वासियों के रूप में स्वीकार करते हैं।" -ACT 15 23 php8 translate-names Κιλικίαν 1 Cilicia यह साइप्रस द्वीप के उत्तर में एशिया माइनर उत्तर के तट पर एक प्रान्त का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमने,"" ""हमारे,"" और ""हम"" के सभी उदाहरण यरूशलेम में कलीसिया में विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 15:22](../15/22.md))" -ACT 15 24 p1tl ὅτι τινὲς 1 that certain men कि कुछ लोगों ने -ACT 15 24 kh16 οἷς οὐ διεστειλάμεθα 1 with no orders from us भले ही हमने उनको जाने के लिए कोई आदेश नहीं दिया -ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 disturbed you with teachings that upset your souls "यहाँ ""मन"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को सिखाया है जिसने तुम्हें परेशान किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 15 25 c3dl ἐκλεξαμένοις ἄνδρας 1 to choose men जिन लोगों को उन्होंने भेजा वे बरसब्बास कहलाने वाला यहूदा और सीलास थे ([प्रेरितों के काम 15:22](../15/22.md))। -ACT 15 26 t7vw figs-metonymy τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ "यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे हमारे प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करते हैं"" या ""क्योंकि वे हमारे प्रभु यीशु मसीह की सेवा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])।" -ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमने"" और ""हमको"" शब्द यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों और विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 15:22](../15/22.md))" -ACT 15 27 v2ee 0 Connecting Statement: यह अन्ताकिया में अन्यजाति विश्वासियों के लिए यरूशलेम की कलीसिया से आए हुए पत्र को समाप्त करता है। -ACT 15 27 xw8l figs-explicit αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 who will tell you the same thing themselves in their own words "यह वाक्यांश जोर देता है कि यहूदा और सीलास वही बातें कहेंगे जो प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो स्वयं तुमको वही बातें बताएँगे जिनके बारे में हमने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 to lay upon you no greater burden than these necessary things यह व्यवस्थाओं के बारे में जिन्हें लोगों को मानने की आश्यकता है ऐसे बोलता है जैसे कि ये वे वस्तुएँ हैं जो लोग अपने कंधों पर उठाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 from things sacrificed to idols इसका अर्थ है कि उन्हें किसी ऐसे जानवर के माँस को खाने की अनुमति नहीं है जिसे कोई मूर्ति को बलि करता है। -ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood यह उसमें से लहू पीने या माँस खाने से सन्दर्भित करता है जिससे लहू निकाला नहीं गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 29 rt55 πνικτῶν 1 things strangled एक गला घोंटा हुआ जानवर मारा तो गया था परन्तु उसका लहू नहीं बहाया गया था। -ACT 15 29 buy9 ἔρρωσθε 1 Farewell "यह पत्र के अन्त की घोषणा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अलविदा""" -ACT 15 30 khi8 0 Connecting Statement: पौलुस, बरनबास, यहूदा और सीलास अन्ताकिया के लिए निकलते हैं। -ACT 15 30 c3uk οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 So they, when they were dismissed, came down to Antioch """वे"" शब्द पौलुस, बरनबास, यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः जब वे चार लोग चले गए थे, तो वे अन्ताकिया में आए""" -ACT 15 30 usz6 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 when they were dismissed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब प्रेरितों और प्राचीनों ने उन चार लोगों को जाने दिया"" या ""जब यरूशलेम के विश्वासियों ने उन्हें भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 30 t55a κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down to Antioch "वाक्यांश ""में पहुँचे"" का प्रयोग यहाँ किया जाता है क्योंकि यरूशलेम की तुलना में अन्ताकिया नीचे है।" -ACT 15 31 k1mr ἀναγνόντες…ἐχάρησαν 1 they rejoiced अन्ताकिया के विश्वासी आनन्दित हुए -ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement "भाववाचक संज्ञा ""उपदेश"" को ""प्रोत्साहित"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखा था उसने उन्हें प्रोत्साहित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 15 32 r65l καὶ…προφῆται 1 also prophets "परमेश्वर द्वारा उनसे बोलने के लिए भविष्यद्वक्ता अधिकृत शिक्षक थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे भविष्यद्वक्ता थे"" या ""जो भविष्यद्वक्ता भी थे""" -ACT 15 32 e2en τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers साथी विश्वासियों को -ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them किसी को यीशु पर और भी निर्भर रहने में सहायता करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे उन्हें शारीरिक रूप से मजबूत बना रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 33 y2ls 0 Connecting Statement: यहूदा और सीलास यरूशलेम लौटते हैं जबकि पौलुस और बरनबास अन्ताकिया में रहते हैं। -ACT 15 33 v7pj figs-metaphor ποιήσαντες δὲ χρόνον 1 After they had spent some time there "यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। ""वे"" शब्द यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके कुछ समय वहाँ रहने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 they were sent away in peace from the brothers "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों ने यहूदा और सीलास को शान्ति से वापस भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 33 wzw4 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers यह अन्ताकिया के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। -ACT 15 33 xv3h πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 to those who had sent them "यरूशलेम के विश्वासियों के पास जिन्होंने यहूदा और सीलास को भेजा था ([प्रेरितों के काम 15:22](../15/22.md))। -ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord ""वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 36 k6c6 0 Connecting Statement: पौलुस और बरनबास अलग-अलग यात्राओं पर जाते हैं। -ACT 15 36 i1n5 ἐπιστρέψαντες δὴ 1 Let us return now मेरा सुझाव है कि हमें अब वापस चलना चाहिए" -ACT 15 36 ib2j ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς 1 visit the brothers "भाइयों की देखभाल या ""विश्वासियों की सहायता करने का प्रस्ताव""" -ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord """वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 15 36 y9i9 πῶς ἔχουσιν 1 see how they are "जानें कि वे कैसा कर रहे हैं। वे भाइयों की वर्तमान स्थिति और वे परमेश्वर की सच्चाई को पकड़े रहने में कैसे हैं इसके बारे में जानना चाहते हैं। -ACT 15 37 s635 συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον 1 to also take with them John who was called Mark यूहन्ना को लेने के लिए, जिसे मरकुस भी कहा जाता था" -ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος…ἠξίου…μὴ…συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Paul thought it was not good to take Mark """अच्छा न"" शब्द अच्छे के विपरित को कहने के लिए उपयोग किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने सोचा कि मरकुस को लेना बुरा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 15 38 ht3k Παμφυλίας 1 Pamphylia यह एशिया माइनर में एक प्रान्त था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। -ACT 15 38 ln7w μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον 1 did not go further with them in the work "तब उनके साथ काम पर नहीं गया था या ""उनके साथ सेवा जारी नहीं रखी""" -ACT 15 39 bb8w 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द बरनबास और पौलुस को सन्दर्भित करता है।" -ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς 1 Then there arose a sharp disagreement "भाववाचक संज्ञा ""विवाद"" को ""असहमति"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दृढ़ता से एक-दूसरे से असहमत थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord "किसी को सौंपने का अर्थ है कि किसी व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति या किसी चीज की देखभाल और उत्तरदायित्व के लिए रखना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया के विश्वासियों के पौलुस को परमेश्वर की कृपा में सौंपने के बाद"" या ""अन्ताकिया के विश्वासियों के पौलुस की देखभाल करने और उसके प्रति दयालुता दिखाने के लिए परमेश्वर से प्रार्थना के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 15 41 e3ym figs-explicit διήρχετο 1 he went "पिछले वाक्य का तात्पर्य है कि सीलास पौलुस के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे गए"" या ""पौलुस और सीलास गए"" या ""पौलुस ने सीलास को साथ लिया और चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 15 41 t81z διήρχετο…τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν 1 went through Syria and Cilicia ये साइप्रस द्वीप के पास एशिया माइनर में प्रान्त या क्षेत्र हैं। -ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches "कलीसियाओं में विश्वासियों को प्रोत्साहित करना को ऐसे बोला गया है जैसे मानो पौलुस और सीलास विश्वासियों को शारीरिक रूप से मजबूत बना रहे थे। ""कलीसियाओं"" शब्द सीरिया और किलिकिया में विश्वासियों के समूहों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसियाओं में विश्वासियों को प्रोत्साहित करते हुए"" या ""विश्वासियों के समुदाय को यीशु में और भी निर्भर रहने में सहायता करते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 intro e7z2 0 # प्रेरितों के काम 16 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### तीमुथियुस की खतना

पौलुस ने तीमुथियुस का खतना किया क्योंकि वे यहूदियों और अन्जातियों को यीशु का सन्देश बता रहे थे। पौलुस चाहता था कि यहूदी यह जान लें कि उसने मूसा की व्यवस्था का सम्मान किया है, भले ही यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों ने निर्णय किया था कि मसीहियों को खतना करने की आवश्यकता नहीं है।

##### जिस स्त्री में भावी कहने की आत्मा थी

अधिकांश लोग भविष्य को जानने के बहुत इच्छुक हैं, परन्तु मूसा की व्यवस्था ने कहा है कि भविष्य के बारे में जानने के लिए मृत लोगों की आत्माओं से बात करना पाप है। ऐसा लगता है कि यह स्त्री भविष्य को बहुत अच्छी तरह से बताने में सक्षम रही है। वह एक दासी थी, और उसके स्वामी ने उसके काम से बहुत पैसा कमाया था। पौलुस चाहता था कि वह पाप करना बन्द कर दे, इसलिए उसने उस आत्मा को उसे छोड़ देने के लिए कहा था। लूका यह नहीं कहता कि उसने यीशु का अनुसरण करना आरम्भ किया या हमें उसके बारे में और कुछ ननहीं बताता है।
-ACT 16 1 l2b1 0 General Information: """उसका"" शब्द का पहला, तीसरा और चौथा उदाहरण तीमुथियुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""उसके"" पौलुस को सन्दर्भित करता है।" -ACT 16 1 f49m writing-background 0 यह सीलास के साथ पौलुस की मिशनरी यात्रा को आगे बढ़ाता है। तीमुथियुस को कहानी में प्रस्तुत किया गया है और वह पौलुस और सीलास के साथ हो जाता है। वचन 1 और 2 तीमुथियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν…καὶ 1 Paul also came "यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])" -ACT 16 1 d4ka Δέρβην 1 Derbe यह एशिया माइनर में एक शहर का नाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 14:6](../14/06.md) में कैसे किया है। -ACT 16 1 u3vr ἰδοὺ 1 behold """देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।" -ACT 16 1 wxl8 figs-ellipsis πιστῆς 1 who believed """मसीह पर"" शब्द समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने मसीह पर विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 16 2 t1lu figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 He was well spoken of by the brothers "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों ने उसके बारे में अच्छी बातें बताईं"" या ""तीमुथियुस की भाइयों के बीच अच्छी प्रतिष्ठा थी"" या ""भाइयों ने उसके बारे में अच्छी बातें कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 2 rez2 ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 by the brothers "यहाँ ""भाइयों"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों के द्वारा""" -ACT 16 3 p6z8 περιέτεμεν αὐτὸν 1 circumcised him यह सम्भव है कि स्वयं पौलुस ने तीमुथियुस का खतना किया हो, परन्तु यह संभावना अधिक है कि उसने किसी दूसरे के द्वारा तीमुथियुस का खतना करवाया था। -ACT 16 3 za93 διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις 1 because of the Jews that were in those places उन क्षेत्रों में रहने वाले यहूदियों के कारण जहाँ पौलुस और तीमुथियुस यात्रा करेंगे -ACT 16 3 hk2l figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 for they all knew that his father was a Greek क्योंकि यूनानी लोगों ने अपने पुत्रों के खतने नहीं करवाए थे, इसलिए यहूदियों को पता होगा कि तीमुथियुस का खतना नहीं किया गया था, और इसलिए उन्होंने मसीह के सन्देश को सुनने से पहले पौलुस और तीमुथियुस को इंकार कर दिया होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 4 n46i 0 General Information: """वे"" शब्द यहाँ पौलुस, सीलास ([प्रेरितों के काम 15:40](../15/40.md)), और तीमुथियुस ([प्रेरितों के काम 16:3](./03.md)) को सन्दर्भित करता है।" -ACT 16 4 bu6r αὐτοῖς φυλάσσειν 1 for them to obey "कलीसिया के सदस्यों के मानने के लिए या ""विश्वासियों के मानने के लिए""" -ACT 16 4 gpi3 figs-activepassive τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις 1 that had been written by the apostles and elders in Jerusalem "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यरूशलेम में प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 4 mqe4 figs-metonymy 1 the churches यहाँ यह कलीसियाओं में विश्वासियों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 5 q8v9 figs-activepassive αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν 1 the churches were strengthened in the faith and increased in number daily "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासी अपने विश्वास में मजबूत हो गए, और हर दिन अधिक से अधिक लोग विश्वास करने वाले होते जा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 5 lv4f figs-metaphor αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 the churches were strengthened in the faith यह किसी को अधिक आत्मविश्वास के साथ विश्वास करने में सहायता करने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह उन्हें शारीरिक रूप से मजबूत बनाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 16 6 g97e τὴν Φρυγίαν 1 Phrygia यह एशिया में एक क्षेत्र है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया था। -ACT 16 6 ue3k figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they had been forbidden by the Holy Spirit "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन्हें मना कर दिया था"" या ""पवित्र आत्मा ने उन्हें अनुमति नहीं दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 6 h4u4 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word """वचन"" यहाँ ""सन्देश"" का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 7 x1b1 figs-go ἐλθόντες δὲ 1 When they came "यहाँ ""आए"" का अनुवाद ""गए"" या ""पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])" -ACT 16 7 b1xq translate-names Μυσίαν…Βιθυνίαν 1 Mysia ... Bithynia ये एशिया में दो और क्षेत्र हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 16 7 b539 τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ 1 the Spirit of Jesus पवित्र आत्मा -ACT 16 8 s6l1 κατέβησαν εἰς Τρῳάδα 1 they came down to the city of Troas "यहाँ ""में आए"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि मूसिया की तुलना में त्रोआस नीचे है।" -ACT 16 8 xq6n figs-go κατέβησαν 1 they came down "यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])" -ACT 16 9 t6v2 ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη 1 A vision appeared to Paul "पौलुस ने परमेश्वर की ओर से एक दर्शन को देखा या ""पौलुस को परमेश्वर की ओर से एक दर्शन मिला था""" -ACT 16 9 hq8e παρακαλῶν αὐτὸν 1 calling him "उससे निवेदन करता हुआ या ""उसे आमंत्रित करता हुआ""" -ACT 16 9 cm2u διαβὰς εἰς Μακεδονίαν 1 Come over into Macedonia "वाक्यांश ""में आ"" का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि मकिदुनिया त्रोआस से समुद्र के पार स्थित है।" -ACT 16 10 fg5h ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς 1 we set out to go to Macedonia ... God had called us "यहाँ ""हमने"" और ""हमें"" शब्द पौलुस और उनके साथियों को सन्दर्भित करते हैं जिनमें लूका, प्रेरितों के काम का लेखक सम्मिलित है।" -ACT 16 11 m2p5 0 Connecting Statement: पौलुस और उसके साथी अब फिलिप्पी में अपनी मिशनरी यात्रा पर हैं। वचन 13 लुदिया की कहानी आरम्भ करता है। यह छोटी कहानी पौलुस की यात्रा के दौरान घटित होती है। -ACT 16 11 q2pr translate-names Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν 1 Samothrace ... Neapolis ये मकिदुनिया में फिलिप्पी के पास तटीय शहर हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 16 11 yy6z figs-go εἰς Νέαν Πόλιν 1 we came to Neapolis "यहाँ ""में आए"" का अनुवाद ""में गए"" या ""में पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])" -ACT 16 12 tl9f figs-explicit κολωνία 1 a Roman colony यह इटली के बाहर एक शहर है जहाँ रोम से आए कई लोग रहते थे। वहाँ के लोगों के पास इटली में शहरों में रहने वाले लोगों के समान ही अधिकार और स्वतंत्रताएँ थीं। वे स्वयं पर शासन कर सकते थे और उन्हें कर चुकाना नहीं था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 14 x8bp 0 Connecting Statement: यह लुदिया की कहानी को समाप्त करता है। -ACT 16 14 n952 writing-participants τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία 1 A certain woman named Lydia "यहाँ ""कोई स्त्री"" कहानी में एक नया व्यक्ति प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लुदिया नाम की एक स्त्री थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" -ACT 16 14 qj86 figs-ellipsis πορφυρόπωλις 1 a seller of purple "यहाँ ""कपड़ा"" समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यापारी जो बैंगनी कपड़ा बेचती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 Thyatira यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 16 14 cyk3 σεβομένη τὸν Θεόν 1 worshiped God परमेश्वर का एक आराधक एक ऐसा अन्यजाति है जो परमेश्वर की स्तुति करता है और उसका अनुसरण करता है, परन्तु सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन नहीं करता है। -ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν 1 The Lord opened her heart to pay attention "परमेश्वर के लिए किसी को ध्यान देने और एक संदेश पर विश्वास करने को प्रेरित करने को ऐसे बोला गया है जैसे कि वह उस व्यक्ति के मन को खोल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अच्छी तरह से सुनने के लिए और विश्वास करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 16 14 s9ju figs-metonymy ἧς…διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 opened her heart """मन"" यहाँ एक व्यक्ति के दिमाग का प्रतीक है। इसके अतिरिक्त, लेखक ""मन"" या ""दिमाग"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक डिब्बा था जिसे एक व्यक्ति खोल सकता था ताकि यह किसी के द्वारा इसे भर देने के लिए तैयार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 what was said by Paul "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने जो कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 When she and her house were baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने लुदिया और उसके घर के सदस्यों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 her house "यहाँ ""घर"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो उसके घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके घर के सदस्य"" या ""उसका परिवार और घर के दास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 16 vyn4 writing-background 0 General Information: यहाँ यह बताने के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी दी गई है कि इस युवा भावी कहने वाली ने लोगों के भाग्य का अनुमान लगाकर अपने स्वामियों को बहुत अधिक वित्तीय लाभ कमा कर प्रदान किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 16 16 anc1 0 Connecting Statement: पौलुस की यात्राओं के दौरान एक और छोटी कहानी में यह पहली घटना आरम्भ होती है; यह एक युवा भावी कहने वाली के बारे में है। -ACT 16 16 ufy4 ἐγένετο δὲ 1 It came about that यह वाक्यांश कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -ACT 16 16 y1gc writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 a certain young woman "वाक्यांश ""कोई"" कहानी के लिए एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जवान स्त्री थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" -ACT 16 16 ymt9 πνεῦμα Πύθωνα 1 a spirit of divination एक दुष्ट आत्मा अक्सर लोगों के तत्काल भविष्य के बारे में उससे बात करती थी। -ACT 16 17 tni9 figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 the way of salvation "एक व्यक्ति को कैसे बचाया जा सकता है, इसको यहाँ ऐसे बताया गया है जैसे कि यह एक रास्ता या पथ था जिस पर कोई व्यक्ति चलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको कैसे बचा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 16 18 lj79 figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας 1 But Paul, being greatly annoyed by her, turned "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने पौलुस को बहुत परेशान कर दिया इसलिए वह पीछे मुड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 18 qi1k figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ """नाम"" यहाँ अधिकार या यीशु मसीह के प्रतिनिधि के रूप में बोलने का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 18 u4z8 ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 it came out right away वह आत्मा तुरन्त बाहर आ गई -ACT 16 19 m1y7 οἱ κύριοι αὐτῆς 1 her masters दासी लड़की के स्वामी -ACT 16 19 r1a1 figs-explicit ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 When her masters saw that their opportunity to make money was now gone "यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि वे अब पैसा कमाने की अपेक्षा क्यों नहीं करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसके स्वामियों ने देखा कि वह अब और अधिक भावी कहकर उनके लिए पैसे कमा कर नहीं दे सकती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 16 19 bws7 εἰς τὴν ἀγορὰν 1 into the marketplace "सार्वजनिक चौक में। यह व्यवसाय का एक सार्वजनिक स्थान है, जहाँ सामान, पशुओं या सेवाओं की खरीद और बिक्री होती है। -ACT 16 19 hf82 ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 1 before the authorities अधिकारियों की उपस्थिति में या ""ताकि अधिकारी उनका न्याय कर सकें""" -ACT 16 20 d2rg καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς 1 When they had brought them to the magistrates जब वे उन्हें न्यायाधीशों के पास लाए थे -ACT 16 20 wa94 στρατηγοῖς 1 magistrates शासकों, न्यायाधीशों -ACT 16 20 dkz2 figs-inclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 These men are stirring up our city "यहाँ ""हमारे"" शब्द शहर के लोगों को सन्दर्भित करता है और इसमें न्यायाधीश सम्मिलित करता है जो उस पर शासन करता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 16 21 gna6 παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 to accept or practice "विश्वास करने को या पालन करने को या ""स्वीकार करने को या मानने को""" -ACT 16 22 r1gr 0 General Information: "यहाँ ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्द पौलुस और सीलास का सन्दर्भ देते हैं। यहाँ ""उन्होंने"" शब्द सैनिकों सन्दर्भित करता है।" -ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 commanded them to be beaten with rods "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों को उन्हें छड़ियों से पीटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 23 dsr3 πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 had laid many blows upon them उन्हें छड़ियों से कई बार मारा था -ACT 16 23 y4mc παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς 1 commanded the jailer to keep them securely दरोगा को यह सुनिश्चित करने के लिए कहा कि वे बाहर न निकलें -ACT 16 23 zkp7 δεσμοφύλακι 1 jailer जेल या कारावास में रहने वाले सभी लोगों के लिए उत्तरदायी एक व्यक्ति -ACT 16 24 a79x ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν 1 he got this command उसने यह आदेश सुना -ACT 16 24 rl8c τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον 1 fastened their feet in the stocks काठ में उनके पैरों को सुरक्षित रूप से जकड़ दिया -ACT 16 24 jug6 ξύλον 1 stocks एक व्यक्ति के पैरों को हिलने से रोकने के लिए छेद वाला लकड़ी का एक टुकड़ा -ACT 16 25 rwu3 0 General Information: """उनकी"" शब्द पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है।" -ACT 16 25 hme2 0 Connecting Statement: यह फिलिप्पी की जेल में पौलुस और सीलास के समय को आगे बढ़ाता है और बताता है कि उनके दरोगा के साथ क्या होता है। -ACT 16 26 q7z1 figs-activepassive σεισμὸς…ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 earthquake, so that the foundations of the prison were shaken "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूकम्प जिसने जेल की नींव को हिला दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 26 m4ye figs-synecdoche τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 the foundations of the prison जब नींव हिल गई, तो इसने पूरे जेल को हिला दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι 1 all the doors were opened "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी दरवाजे खुल गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 26 p393 figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 everyone's chains were unfastened "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी की जंजीरें ढीली हो गईं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 27 ljy6 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, सीलास और अन्य सभी कैदियों को सन्दर्भित करता है परन्तु दरोगा को बाहर रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 16 27 hr9q figs-activepassive ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ 1 The jailer was awakened from sleep "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दरोगा जाग गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 27 cwt5 ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν 1 was about to kill himself "स्वयं को मारने के लिए तैयार था। कैदियों को बच कर भागने देने के परिणामों को भुगतने की अपेक्षा दरोगा ने आत्महत्या करना पसन्द किया था। -ACT 16 29 pe66 figs-explicit αἰτήσας…φῶτα 1 called for lights इसे स्पष्ट किया जा सकता है कि दरोगा को प्रकाश की आवश्यकता क्यों है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को प्रकाश लाने के लिए पुकारा ताकि वह देख सके कि अभी भी जेल में कौन था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 29 h5ai figs-metonymy φῶτα 1 for lights ""दिया"" शब्द किसी ऐसी चीज का प्रतीक है जो प्रकाश करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मशाल के लिए"" या ""दीपक के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 29 r6is εἰσεπήδησεν 1 rushed in जल्दी से जेल में प्रवेश किया" -ACT 16 29 bb6t translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 fell down before Paul and Silas दरोगा ने पौलुस और सीलास के चरणों में झुक कर स्वयं को नम्र किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 16 30 a3h6 προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω 1 brought them out उन्हें जेल के बाहर ले गया -ACT 16 30 u132 figs-activepassive τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ 1 what must I do to be saved "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के मुझे मेरे पापों से बचाने के लिए मुझे क्या करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 31 br4k figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको बचाएगा"" या ""परमेश्वर तुमको तुम्हारे पापों से बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 31 w8ed figs-metonymy ὁ οἶκός σου 1 your house """घराना"" यहाँ घर में रहने वाले लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे घर के सभी सदस्य"" या ""तुम्हारा परिवार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 32 kb35 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द के साथ-साथ ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्दों का पहला उपयोग पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। तुलना करें [प्रेरितों 16:25](../16/25.md)। ""वे"" शब्द का अन्तिम उपयोग दरोगा के घर के लोगों को सन्दर्भित करता है। ""उसको,"" ""उसके,"" और ""उसने"" शब्द दरोगा का सन्दर्भित करते हैं।" -ACT 16 32 pq5w figs-metonymy ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 They spoke the word of the Lord to him """वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे प्रभु यीशु के बारे में सन्देश बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 33 r3la figs-activepassive ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα 1 he and those in his entire house were baptized immediately "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और सीलास ने दरोगा और उसके घर के सभी सदस्यों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 16 35 x3x8 0 General Information: फिलिप्पी में पौलुस और सीलास की कहानी में यह अन्तिम घटना है ([प्रेरितों के काम 16:12](../16/12.md))। -ACT 16 35 lb4z δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका ने [प्रेरितों के काम 16:16](../16/16.md) में आरम्भ हुई कहानी की अन्तिम घटना को बताता है। -ACT 16 35 qum8 figs-metonymy ἀπέστειλαν…τοὺς ῥαβδούχους 1 sent word to the guards """कहला"" यहाँ ""सन्देश"" या ""आदेश"" का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिपाहियों को एक सन्देश भेजा"" या ""सिपाहियों को एक आदेश भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 35 j5m6 ἀπέστειλαν 1 sent word "यहाँ ""भेजा"" का अर्थ है कि हाकिमों ने किसी को जाकर सिपाहियों को उनका सन्देश बताने के लिए कहा था।" -ACT 16 35 vev9 ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους 1 Let those men go "उन पुरुषों को छोड़ दो या ""उन पुरुषों को जाने दो""" -ACT 16 36 k3i6 ἐξελθόντες 1 come out जेल के बाहर निकल आओ -ACT 16 37 v4yk figs-exclusive 0 General Information: "हर बार ""वे"" शब्द का उपयोग किया गया है और पहली बार ""उन्हें"" प्रयोग किया गया है, ये शब्द हाकिमों को सन्दर्भित करते हैं। ""आप"" शब्द हाकिमों को सन्दर्भित करता है। दूसरी बार ""उन्हें"" शब्द प्रयोग किया गया है, यह पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""हमें"" शब्द केवल पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 16 37 b4jm figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 said to them "सम्भवतः पौलुस दरोगा से बात कर रहा है, परन्तु जो वह कहता है वह दरोगा से उसे हाकिमों को बताने का अभिप्राय रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दरोगा से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have publicly beaten us "यहाँ ""उन्होंने"" उन हाकिमों सन्दर्भित करता है जिन्होंने अपने सैनिकों को उन्हें पीटने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाकिमों ने अपने सैनिकों को सार्वजनिक रूप से हमें पीटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 16 37 wc37 ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν 1 without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison जो पुरुष रोमी नागरिक हैं, और उनके सैनिकों ने हमें जेल में डाल दिया था, यद्यपि वे अदालत में हमें दोषी सिद्ध नहीं कर पाए थे -ACT 16 37 qq1u figs-rquestion λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Do they now want to send us away secretly? No! "पौलुस इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह पौलुस और सीलास से दुर्व्यवहार करने के बाद हाकिमों को गुप्त रूप से उनको शहर में भेजने की अनुमति नहीं देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से उन्हें गुप्त रूप से हमें शहर से बाहर नहीं भेजने दूँगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Let them come themselves "यहाँ ""आप"" का प्रयोग जोर देने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid एक रोमी होने का अर्थ उस साम्राज्य का कानूनी नागरिक होना है। नागरिकता ने यातना से स्वतंत्रता और निष्पक्ष जाँच का अधिकार प्रदान किया था। शहर के अगुवों को डर था कि अधिक महत्वपूर्ण रोमी अधिकारी जान सकते हैं कि कैसे शहर के अगुवों ने पौलुस और सीलास से दुर्व्यवहार किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 40 q59h 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द फिलिप्पी में रहने वाले विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 16 40 y14i writing-endofstory 0 यह फिलिप्पी में पौलुस और सीलास के समय का अन्त है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 16 40 t1pf figs-go εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν 1 came to the house "यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])" -ACT 16 40 ylk9 τὴν Λυδίαν 1 the house of Lydia लुदिया के घर -ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations ἰδόντες 1 saw the brothers """भाइयों"" यहाँ विश्वासियों को सन्दर्भित करता है चाहे पुरुष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों से भेंट की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 17 intro gj4c 0 "# प्रेरितों के काम 17 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### मसीह के बारे में भम्र

यहूदियों ने मसीह या मसीहा के एक सामर्थ्यशाली राजा होने की अपेक्षा की थी क्योंकि पुराना नियम ऐसा कई बार कहता है। परन्तु साथ ही यह कई बार ऐसे कहता है कि मसीह को दुःख उठाना होगा, और यही था जो पौलुस यहूदियों को बता रहा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]])

##### एथेंस का धर्म

पौलुस ने कहा कि एथेंसवासी ""धार्मिक"" थे, परन्तु उन्होंने सच्चे परमेश्वर की आराधना नहीं की थी। उन्होंने कई अलग-अलग झूठे देवताओं की आराधना की थी। अतीत में उन्होंने कई जातियों पर विजय प्राप्त की थी और उन जातियों के देवताओं की आराधना करना आरम्भ कर दिया था जिन पर उन्होंने विजय प्राप्त की थी । (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

इस अध्याय में लूका पहली बार वर्णन करता है कि कैसे पौलुस ने मसीह का सन्देश उन लोगों को बताया जो पुराने नियम के बारे में कुछ भी नहीं जानते थे।" -ACT 17 1 q9x4 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। तुलना करें [प्रेरितों के काम 16:40](../16/40.md). ""उनके"" शब्द थिस्सलुनीके के आराधनालय के यहूदियों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 17 1 r3qb 0 Connecting Statement: "यह पौलुस, सीलास और तीमुथियुस की मिशनरी यात्रा की कहानी आगे बढ़ाती है। वे स्पष्ट रूप से लूका के बिना थिस्सलुनीके में पहुँचे, क्योंकि वह ""वे"" कहता है, ""हम"" नहीं।" -ACT 17 1 e4w5 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। लेखक लूका, यहाँ कहानी के एक नए हिस्से को बताना आरम्भ कर देता है। -ACT 17 1 b7np διοδεύσαντες 1 passed through से होकर यात्रा की -ACT 17 1 kll1 translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 cities of Amphipolis and Apollonia ये मकिदुनिया के तटीय शहर हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 1 yj66 figs-go ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην 1 they came to the city "यहाँ ""आए"" का अनुवाद ""गए"" या ""पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शहर में आए"" या ""वे शहर पहुँचे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])" -ACT 17 2 vbf2 κατὰ…τὸ εἰωθὸς 1 as his custom was "जैसी उसकी आदत थी या ""जैसा उसका सामान्य प्रयास था। "" पौलुस सामान्य रूप से सब्त के दिन आराधनालय में गया जिस समय यहूदी उपस्थित होंगे। -ACT 17 2 bt5e ἐπὶ Σάββατα τρία 1 for three Sabbath days तीन सप्ताह तक प्रत्येक सब्त के दिन" -ACT 17 2 wp3k figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 reasoned with them from the scriptures पौलुस ने यहूदियों को यह प्रमाणित करने के लिए पवित्रशास्त्र के अर्थ को समझाया कि यीशु ही मसीह है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 17 2 qf4t διελέξατο αὐτοῖς 1 reasoned with them "उन्हें कारण दिए या ""उनके साथ वाद-विवाद किया"" या ""उनके साथ चर्चा की""" -ACT 17 3 e85n 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 17:2](../17/02.md))।" -ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 He was opening the scriptures सम्भावित अर्थ हैं 1) पवित्र शास्त्र को इस तरीके से समझाने के लिए जिसे लोग समझ सकते हैं को ऐसे बोला गया है जैसे कि पौलुस कुछ खोल रहा था ताकि लोग देख सकें कि इसके अन्दर क्या है या 2) पौलुस सचमुच एक पुस्तक या कुण्डल पत्र खोल रहा था और उससे पढ़ रहा था । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 3 he78 ἔδει 1 it was necessary यह परमेश्वर की योजना का हिस्सा था -ACT 17 3 ipb2 ἀναστῆναι 1 to rise again जीवित होने के लिए -ACT 17 3 b9qi ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है। -ACT 17 4 es2u figs-activepassive αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 the Jews were persuaded "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन यहूदियों ने मान लिया"" या ""वे यहूदी समझ गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 17 4 nyp2 προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ 1 joined Paul पौलुस के साथ जुड़ गए -ACT 17 4 t21z σεβομένων Ἑλλήνων 1 devout Greeks यह यूनानी लोगों को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की आराधना करते हैं परन्तु खतना के माध्यम से यहूदी धर्म में परिवर्तित नहीं हुए हैं। -ACT 17 4 ye8v figs-litotes γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι 1 not a few of the leading women "यह जोर देने के लिए एक चुप्पी साधना है कि कई प्रमुख स्त्रियाँ उनके साथ जुड़ गईं थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई प्रमुख स्त्रियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 17 5 nuh6 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द अविश्वासी यहूदियों और बाजार के दुष्ट मनुष्यों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 17 5 uj43 figs-metaphor ζηλώσαντες 1 being moved with jealousy "ईर्ष्या की भावना की बात ऐसी की गई है जैसे कि ईर्ष्या वास्तव में व्यक्ति को चला रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ईर्ष्या महसूस करके"" या ""बहुत गुस्से में आकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 17 5 vev6 figs-explicit ζηλώσαντες 1 with jealousy यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि ये यहूदी ईर्ष्यावान थे क्योंकि कुछ यहूदियों और यूनानियों ने पौलुस के सन्देश पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 17 5 btw6 προσλαβόμενοι…ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 took certain wicked men "यहाँ ""लिया"" का अर्थ यह नहीं है कि यहूदियों ने इन लोगों को बलपूर्वक ले लिया था। इसका अर्थ है कि यहूदियों ने इन दुष्ट मनुष्यों को उनकी सहायता करने के लिए मना लिया था।" -ACT 17 5 lc6g ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 certain wicked men "कुछ बुरे मनुष्य यहाँ ""मनुष्य"" शब्द विशेष रूप से पुरुषों को सन्दर्भित करता है। -ACT 17 5 ie1f τῶν ἀγοραίων 1 from the marketplace सार्वजनिक चौक से। यह व्यवसाय का एक सार्वजनिक स्थान है, जहाँ सामान, पशुओं या सेवाओं की खरीद और बिक्री होती है। -ACT 17 5 t3bc figs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 set the city in an uproar ""नगर"" यहाँ नगर के लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के लोगों को हुल्लड़ मचाने के लिए प्रेरित किया"" या ""नगर के लोगों को दंगा करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 17 5 s3uv ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ 1 Assaulting the house हिंसक रूप से घर पर आक्रमण करना। इसका सम्भवतः अर्थ है कि लोग घर पर पत्थर फेंक रहे थे और घर के दरवाजे को तोड़ने का प्रयास कर रहे थे। -ACT 17 5 ks2l translate-names Ἰάσονος 1 Jason यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 5 pp7k προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον 1 out to the people सम्भावित अर्थ या ""लोग"" हैं 1) एक निर्णय लेने के लिए एकत्रित हुआ नागरिकों का एक सरकारी या कानूनी समूह या 2) एक भीड़। -ACT 17 6 i79p τινας ἀδελφοὺς 1 certain other brothers यहाँ ""भाइयों"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अन्य विश्वासी""" -ACT 17 6 e44z ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας 1 before the officials अधिकारियों की उपस्थिति में -ACT 17 6 g7xj οἱ…ἀναστατώσαντες, οὗτοι 1 These men who have "यहूदी अगुवे बोल रहे थे और, ""ये पुरुष,"" वाक्यांश पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है।" -ACT 17 6 c2av figs-hyperbole τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 turned the world upside down "यह वाक्यांश यह कहने का एक और तरीका है कि पौलुस और सीलास जहाँ कहीं भी गए वो वहाँ गड़बड़ी को उत्पन्न कर रहे थे। पौलुस और सीलास के प्रभाव को कम करने के लिए वे यहूदी अगुवे अपनी शिक्षा से बढ़ा चढ़ा कर बोल रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के हर स्थान में परेशानी को पैदा किया है"" या ""जहाँ कहीं गए हर स्थान में परेशानी को पैदा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 17 7 hlc9 ὑποδέδεκται Ἰάσων 1 Jason has welcomed यह वाक्यांश संकेत देता है कि यासोन प्रेरितों के गड़बड़ी वाले सन्देश के साथ सहमति में था। -ACT 17 8 th2f ἐτάραξαν 1 were disturbed चिन्तित थे -ACT 17 9 ya44 λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν 1 made Jason and the rest pay money as security यासोन और दूसरों को अच्छे व्यवहार की प्रतिज्ञा स्वरूप शहर के अधिकारियों को पैसे का भुगतान करना पड़ा था; यदि पैसा वापस किया जा सकता है यदि सब कुछ ठीकठाक चलता रहता है या इसे बुरे व्यवहार द्वारा हुए नुकसान की भरपाई के लिए उपयोग किया जा सकता है। -ACT 17 9 bj48 τῶν λοιπῶν 1 the rest """बाकी लोगों को"" व्याक्यांश अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं जिनको यहूदी अधिकारियों के सामने लाए था।" -ACT 17 9 aru6 ἀπέλυσαν αὐτούς 1 they let them go अधिकारियों ने यासोन और अन्य विश्वासियों को जाने दिया -ACT 17 10 na8h 0 General Information: पौलुस और सीलास बिरीया शहर की यात्रा करते हैं। -ACT 17 10 qy5c figs-gendernotations οἱ…ἀδελφοὶ 1 the brothers "यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 17 11 k2st writing-background δὲ 1 Now "कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका बिरिया में रहने वाले लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है और कैसे वे पौलुस को सुनने के और उसने जो कहा उसको जाँचने के इच्छुक थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" -ACT 17 11 gu6s οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι 1 these people were more noble "ये ""कुलीन"" लोग अन्य लोगों की तुलना में नए विचारों के बारे में अधिक उद्देश्यपूर्वक सोचने के इच्छुक थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक खुले मन वाले"" या ""सुनने के लिए अधिक इच्छुक""" -ACT 17 11 hle3 figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον 1 received the word """वचन"" यहाँ एक शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षा की बात सुनीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 17 11 uh8a μετὰ πάσης προθυμίας 1 with all readiness of mind बिरिया के ये लोग पवित्रशास्त्र के बारे में पौलुस की शिक्षाओं की ईमानदारी से जाँच करने के लिए तैयार थे। -ACT 17 11 lzm3 καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς 1 examining the scriptures daily हर दिन पवित्र शास्त्र को ध्यान से पढ़ना और मूल्यांकन करना -ACT 17 11 g8an ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 these things were so पौलुस ने जो बातें कहीं वह सच थीं -ACT 17 13 vn8h translate-names 0 General Information: एथेंस बिरिया से नीचे तट पर है जो मकिदुनिया में है। एथेंस यूनान के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 13 asb4 figs-metaphor ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες 1 went there and stirred up "यह आंदोलन करने वाले लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक तरल को उत्तेजित करने वाला व्यक्ति था और तरल के धरातल की चीजों को सतह पर आने के लिए प्रेरित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ गए और उत्तेजित किया"" या ""वहाँ गए और गड़बड़ फैला दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 17 13 wjq3 ταράσσοντες τοὺς ὄχλους 1 troubled the crowds "और भीड़ को परेशानी में डाल दिया या ""लोगों के बीच डर और भय उत्पन्न किया""" -ACT 17 14 ael8 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers "यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 17 14 zw1c πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 to go to the sea "तट पर जाने के लिए। यहाँ से पौलुस सम्भवतः दूसरे शहर के लिए यात्रा करेगा। -ACT 17 15 tjh5 καθιστάνοντες τὸν Παῦλον 1 who were leading Paul जो पौलुस के साथ थे या ""जो पौलुस के साथ जा रहे थे""" -ACT 17 15 gs1p figs-quotations λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον 1 they received from him instructions for Silas and Timothy "उसने उन्हें सीलास और तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए कहा। इसे यूएसटी अनुवाद में प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी कहा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 17 16 wk63 0 General Information: यह पौलुस और सीलास की यात्रा की कहानी का एक और हिस्सा है। पौलुस अब एथेंस में है जहाँ वह सीलास और तीमुथियुस के अपने साथ मिल जाने की प्रतीक्षा कर रहा है। -ACT 17 16 y9cr δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका कहानी के एक नए हिस्से को बताना आरम्भ कर देता है। -ACT 17 16 we78 figs-synecdoche παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols ""आत्मा"" यहाँ स्वयं पौलुस का प्रतीक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परेशान हो गया क्योंकि उसने देखा कि शहर में हर स्थान पर मूर्तियाँ थीं"" या ""शहर में हर स्थान पर मूर्तियों को देख कर वह परेशान हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 17 17 q8px διελέγετο 1 he reasoned उसने वाद-विवाद किया या ""उसने चर्चा की।"" इसका अर्थ है कि केवल उसके प्रचार की अपेक्षा श्रोताओं की ओर से बातचीत होती है। वे भी उसके साथ बात कर रहे हैं। -ACT 17 17 jkj8 τοῖς σεβομένοις 1 others who worshiped God यह अन्यजातियों (गैर-यहूदियों) को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की स्तुति करते हैं और उसका अनुसरण करते हैं परन्तु सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन नहीं करते हैं। -ACT 17 17 ec14 ἐν τῇ ἀγορᾷ 1 in the marketplace सार्वजनिक चौक में। यह व्यवसाय का एक सार्वजनिक स्थान है, जहाँ सामान, पशुओं या सेवाओं की खरीद और बिक्री होती है। -ACT 17 18 ru6a 0 General Information: यहाँ ""उससे,"" ""वह,"" और ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं। -ACT 17 18 l7le translate-names Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Epicurean और Stoic philosophers इन लोगों का मानना था कि सभी वस्तुएँ संयोग से उत्पन्न हुई थीं और देवतागण खुश होने से जगत को नियन्त्रित करने में परेशान होने में बहुत अधिक व्यस्त थे। उन्होंने पुनरुत्थान का इंकार कर दिया और केवल साधारण सुख चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 18 f976 translate-names Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Stoic philosophers इन लोगों का मानना था कि स्वतंत्रता स्वयं को भाग्य के भरोसे छोड़ देने से आती है। उन्होंने एक व्यक्तिगत प्रेमपूर्ण परमेश्वर का और पुनरुत्थान का इंकार कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 18 tjk6 συνέβαλλον αὐτῷ 1 encountered him उस पर घटित हुआ" -ACT 17 18 dnj8 τινες ἔλεγον 1 Some said कुछ दार्शनिकों ने कहा -ACT 17 18 g4bv figs-metaphor τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος 1 What is this babbler """बकवादी"" शब्द का प्रयोग भोजन के रूप में बीज चुगने के लिए पक्षियों के सन्दर्भ में किया गया था। यह किसी ऐसे व्यक्ति को नकारात्मक रूप से सन्दर्भित करता है जो केवल थोड़ी सी जानकारी जानता है। दार्शनिकों ने कहा कि पौलुस के पास थोड़ी सी जानकारी थी जो सुनने के योग्य नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अशिक्षित व्यक्ति क्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 17 18 k2ps οἱ 1 Others said अन्य दार्शनिकों ने कहा -ACT 17 18 l41t δοκεῖ καταγγελεὺς 1 He seems to be one who calls people to follow "वह एक प्रचारक प्रतीत होता है या ""वह लोगों को अपने दर्शन में जोड़ने के लिए एक मिशन पर कार्य करता हुआ प्रतीत होता है""" -ACT 17 18 sx9t ξένων δαιμονίων 1 strange gods "यह ""विषम"" के भाव में नहीं, परन्तु ""विदेशी"" के अर्थ में है, यानी, वे देवता जिनकी यूनानी और रोमी आराधना नहीं करते हैं या जिनके बारे में नहीं जानते हैं।" -ACT 17 19 fs5g figs-exclusive 0 General Information: """उसे,"" ""वह"" और ""तू"" शब्द पौलुस का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 17:18](../17/18.md))। यहाँ ""वे"" और ""हम"" शब्द इपिकूरी और स्तोइकी दार्शनिकों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 17 19 mv8c ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγο 1 They took ... brought him इसका अर्थ यह नहीं है कि उन्होंने पौलुस को गिरफ्तार कर लिया था। दार्शनिकों ने पौलुस को औपचारिक रूप से अपने अगुवों से बात करने के लिए आमंत्रित किया था। -ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 to the Areopagus """अरियुपगुस"" वह स्थान था जहाँ अगुवे मिलते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरियुपगुस पर मिलने वाले अगुवों के पास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 17 19 ze7e τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες 1 the Areopagus, saying "यहाँ अरियुपगुस के अगुवे बोल रहे हैं। यह एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरियुपगुस। अगुवों ने पौलुस से कहा""" -ACT 17 19 unc8 translate-names Ἄρειον Πάγον 1 Areopagus यह एथेंस में एक गता लगाने वाली प्रमुख चट्टान या पहाड़ी है जिस पर एथेंस का सर्वोच्च न्यायालय मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 For you bring some strange things to our ears "यीशु और पुनरुत्थान के बारे में पौलुस की शिक्षाओं को एक ऐसी वस्तु के रूप में बोला गया है जिसे एक व्यक्ति दूसरे व्यक्ति के पास ला सकता है। यहाँ ""कान"" उसे सन्दर्भित करता है जो वे सुनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू कुछ बातों की शिक्षा दे रहा है, जिन्हें हमने पहले कभी नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 Now all the Athenians and the strangers living there """सब"" शब्द कई लोगों को सन्दर्भित करने वाला एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब कई एथेंसवासी और वहाँ रहने वाले परदेशी"" या ""अब कई एथेंसवासी और वहाँ रहने वाले परदेशी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι…πάντες 1 all the Athenians "एथेंसवासी, मकिदुनिया के नीचे तट के पास वाले शहर एथेंस के लोग हैं (वर्तमान दिन का यूनान)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 21 m8u1 οἱ…ξένοι 1 the strangers विदेशी" -ACT 17 21 sk5b figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening "यहाँ ""समय"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु कहने और सुनने के सिवाय अपने समय का उपयोग कुछ भी नहीं करने में किया था"" या ""सदैव कुछ भी नहीं कर रहे थे परन्तु बता रहे थे यह सुन रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening "वाक्यांश ""कुछ भी नहीं करने में समय बिताते थे"" बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अधिक नहीं किया था परन्तु बोलते और सुनते थे"" या ""अपना अधिकांश समय बताने या सुनने में बिताते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 17 21 wr1r λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον 1 telling or listening about something new "नए दार्शनिक विचारों पर चर्चा करना या ""उसके बारे में बात करना जो उनके लिए नया था""" -ACT 17 22 zq3y 0 General Information: पौलुस अरियुपगुस पर दार्शनिकों को अपना भाषण आरम्भ करता है। -ACT 17 22 ja1k κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους 1 very religious in every way पौलुस प्रार्थनाओं के माध्यम से देवताओं का सम्मान करने, वेदियों के निर्माण और बलि चढ़ाने के एथेंसवासियों के सार्वजनिक प्रदर्शन को सन्दर्भित कर रहा है। -ACT 17 23 gn1j διερχόμενος γὰρ 1 For as I passed along "क्योंकि मैं पास से जाते हुए या ""मैं निकट से गुजरा""" -ACT 17 23 cem7 ἀγνώστῳ Θεῷ 1 To an Unknown God "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""एक निश्चित अज्ञात् ईश्वर के लिए"" या 2) ""एक अनजाने ईश्वर के लिए।"" यह उस वेदी पर एक विशिष्ट लेख या शिलालेख था।" -ACT 17 24 m1jm τὸν κόσμον 1 the world "सबसे सामान्य अर्थ में, ""संसार"" आकाश और पृथ्वी और उनमें से के सब कुछ को सन्दर्भित करता है।" -ACT 17 24 rqk9 οὗτος…ὑπάρχων Κύριος 1 since he is Lord "क्योंकि वह परमेश्वर है। यहाँ ""वह"" उस अज्ञात ईश्वर परमेश्वर को सन्दर्भित कर रहा है जिसका [प्रेरितों के काम 17:23](../17/23.md) में उल्लेख किया गया है कि पौलुस समझा रहा है कि वह प्रभु परमेश्वर है। -ACT 17 24 f2mz figs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 of heaven और earth स्वर्ग और पृथ्वी में सभी प्राणियों और चीजों के अर्थ में ""स्वर्ग"" और ""पृथ्वी"" शब्द एक साथ उपयोग किए गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 17 24 ju4h figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 built with hऔरs ""हाथ"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के हाथों से बनाए हुए"" या ""जिसे लोगों ने बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 17 25 e3dg figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 Neither is he served by men's hऔरs यहाँ ""सेवा"" में एक रोगी के उपचार करने वाले डॉक्टर की रोगी को फिर से अच्छा करने की भावना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो मनुष्यों के हाथ उसकी देखभाल करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 17 25 yq68 figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 by men's hऔरs ""हाथ"" यहाँ पूरे व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 17 25 sj89 figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 since he himself क्योंकि वह स्वयं ही। ""स्वयं"" शब्द जोर देने के लिए जोड़ा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 17 26 r3lt figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""उसने"" और ""उसके"" शब्द एकमात्र सच्चे परमेश्वर, सृष्टिकर्ता का उल्लेख करते हैं। ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्द पृथ्वी की सतह पर रहने वाली हर जाति का उल्लेख करते हैं। ""हम"" शब्द का उपयोग करने में पौलुस ने स्वयं को, अपने दर्शकों को और हर जाति को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 17 26 p1e4 ἑνὸς 1 one man इसका अर्थ है आदम, परमेश्वर का बनाया पहला व्यक्ति। इसे हव्वा को सम्मिलित करने के लिए कहा जा सकता है। यह आदम और हव्वा के माध्यम से था कि परमेश्वर ने अन्य सभी लोगों को बनाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जोड़ा""" -ACT 17 26 js4p ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 1 having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas "इसे एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने निर्धारित किया कि वे कब और कहाँ रहेंगे""" -ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him "यहाँ ""परमेश्वर की खोज"" उसे जानने की इच्छा रखने का प्रतिनिधित्व करती है, और ""उसकी ओर अपने मार्ग को महसूस करें और उसे ढूँढ़ लें"" प्रार्थना करने और उसके साथ सम्बन्ध बनाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उनको परमेश्वर को जानने की चाह करना और सम्भवतः उससे प्रार्थना करना और उसके लोगों में से एक बनना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 17 27 p8hk figs-litotes καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα 1 Yet he is not far from each one of us "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर भी वह हम सभी के बहुत निकट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 17 28 tkd3 figs-inclusive 0 General Information: "यहाँ ""उसी में"" और ""उसी के"" शब्द परमेश्वर का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 17:24](../17/24.md d))। जब पौलुस यहाँ ""हम"" कहता है, तो वह स्वयं को और साथ ही साथ अपने सुनने वालों को भी सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 17 28 cbd9 ἐν αὐτῷ γὰρ 1 For in him उसके कारण -ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 are God's offspring क्योंकि परमेश्वर ने सभी को बनाया, सभी लोगों को इस तरह कहा गया है जैसे कि वे परमेश्वर की वास्तविक संतान थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 29 czi9 figs-metonymy τὸ θεῖον 1 qualities of deity """ईश्वरत्व"" यहाँ परमेश्वर की प्रकृति या विशेषताओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 17 29 q4q2 figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 images created by the art and imagination of man "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब जिसका एक व्यक्ति उस वस्तु को बनाने के लिए अपने कौशल से उपयोग करता है जिसे उसने रूपरेखित किया है"" या ""मूर्तियाँ जिनको लोग अपनी कला और कल्पना का उपयोग करके बनाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 17 30 y2u8 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।" -ACT 17 30 zj28 0 Connecting Statement: पौलुस अरियुपगुस में दार्शनिकों को अपना भाषण समाप्त करता है, जिसे उस [प्रेरितों के काम 17:22](../17/22.md) में आरम्भ किया था। -ACT 17 30 suh6 οὖν 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है -ACT 17 30 iva4 χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς 1 God overlooked the times of ignorance परमेश्वर ने अज्ञानता के समय लोगों को दण्डित नहीं करने का निर्णय किया -ACT 17 30 h8uy χρόνους τῆς ἀγνοίας 1 times of ignorance यह उससे पहले के समय को सन्दर्भित करता है जब परमेश्वर ने यीशु मसीह के माध्यम से पूरी तरह से स्वयं को प्रकट किया था और उससे पहले जब लोगों को सचमुच पता था कि परमेश्वर का आज्ञापालन कैसे किया जाए। -ACT 17 30 qim5 figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις πάντας 1 all men "इसका अर्थ है कि सभी लोग या तो नर हैं या मादा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 17 31 htp7 ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν 1 when he will judge the world in righteousness by the man he has chosen जब जो व्यक्ति उसने चुना है वह धार्मिकता में संसार का न्याय करेगा -ACT 17 31 jt3a figs-metonymy μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην 1 he will judge the world "यहाँ ""संसार"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सभी लोगों का न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 17 31 i9aw ἐν δικαιοσύνῃ 1 in righteousness "न्यायपूर्वक या ""निष्पक्षता से""" -ACT 17 31 l61p πίστιν παρασχὼν 1 God has given proof of this man परमेश्वर ने इस व्यक्ति में अपनी पसन्द का प्रदर्शन किया है -ACT 17 31 ulr4 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है। -ACT 17 32 tc8t figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द एथेंस के पुरुषों को सन्दर्भित करता है परन्तु पौलुस को नहीं, इसलिए यह बाहर है। यद्यपि उनमें से कुछ ने सम्भवतः पौलुस को फिर से सुनना चाहा था, परन्तु वे केवल विनम्र हो सकते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 यह एथेंस में पौलुस के बारे में कहानी के हिस्से का अन्त है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 17 32 nb26 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका पौलुस की शिक्षाओं से एथेंस के लोगों की प्रतिक्रिया की ओर मुड़ जाता है। -ACT 17 32 jlm5 ἀκούσαντες 1 the men of Athens ये वे लोग हैं जो अरियुपगुस में पौलुस को सुनने के लिए उपस्थित थे। -ACT 17 32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 some mocked Paul "कुछ ने पौलुस का उपहास किया या ""कुछ लोग पौलुस के ऊपर हँसे।"" इन्होंने विश्वास नहीं किया था कि किसी के लिए मरना और फिर जीवन में वापस आना सम्भव था। -ACT 17 34 psh8 translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 Dionysius the Areopagite दियुनुसियुस  एक व्यक्ति का नाम है। अरियुपगुस के सदस्य का तात्पर्य है कि दियुनुसियुस  अरियुपगुस की परिषद के न्यायाधीशों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 34 hsz3 translate-names Δάμαρις 1 Damaris यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 intro rky6 0 # प्रेरितों के काम 18 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### यूहन्ना का बपतिस्मा

कुछ यहूदी जो यरूशलेम और यहूदिया से बहुत दूर रहते थे, उन्होंने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में सुना और उसकी शिक्षाओं का पालन किया। उन्होंने अभी तक यीशु के बारे में नहीं सुना था। इन यहूदियों में से एक अप्पुलोस था। उसने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का अनुसरण किया, परन्तु उसे नहीं पता था कि मसीह आ गया था। यूहन्ना ने लोगों को यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया था कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे, परन्तु यह बपतिस्मा मसीही बपतिस्मे से अलग था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])
-ACT 18 1 jat1 writing-background 0 General Information: अक्विला और प्रिस्किल्ला को कहानी में प्रस्तुत किया गया है और वचन 2 और 3 उनके बारे में पृष्ठभूमि जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 18 1 qa9b 0 Connecting Statement: पौलुस की यात्राओं की कहानी का यह एक और हिस्सा है जब वह कुरिन्थ जाता है। -ACT 18 1 fky7 μετὰ ταῦτα 1 After these things एथेंस में इन घटनाओं के होने के बाद" -ACT 18 1 h2si ἐκ τῶν Ἀθηνῶν 1 Athens एथेंस यूनान के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरित के काम 17:15](../17/15.md) में कैसे किया है। -ACT 18 2 d9zx καὶ εὑρών 1 There he met सम्भावित अर्थ हैं कि 1) पौलुस संयोग से मिल गया या 2) पौलुस जानबूझकर मिला। -ACT 18 2 hm16 writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 a Jew named Aquila "यहाँ ""एक निश्चित"" वाक्यांश संकेत करता है कि यह कहानी में नए व्यक्ति को प्रस्तुत कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" -ACT 18 2 y97p translate-names Ποντικὸν τῷ γένει 1 a native of Pontus पुन्तुस काले सागर के दक्षिणी तट पर एक प्रान्त था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 2 q4va προσφάτως ἐληλυθότα 1 had recently come यह सम्भवतः पिछले वर्ष का कोई समय है। -ACT 18 2 n631 translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy यह देश का नाम है। रोम इटली की राजधानी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 2 n95f τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον 1 Claudius had commanded क्लौदियुस वर्तमान रोमी सम्राट था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 11:28](../11/28.md) में कैसे किया है। -ACT 18 3 q259 τὸ ὁμότεχνον εἶναι 1 he worked at the same trade उसने उसी तरह का काम किया था जो उन्होंने किया था -ACT 18 4 r56h 0 General Information: सीलास और तीमुथियुस फिर से पौलुस से मिल गए थे। -ACT 18 4 h3az διελέγετο δὲ 1 So Paul reasoned "तो पौलुस ने वाद-विवाद किया या ""तो पौलुस ने चर्चा की।"" उसने तर्क दिए। इसका अर्थ है कि केवल प्रचार करने की अपेक्षा, पौलुस ने लोगों से बात की और वार्तालाप किया। -ACT 18 4 r2gp ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας 1 He persuaded both Jews and Greeks सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उसने यहूदियों और यूनानियों दोनों को विश्वास करने के लिए प्रेरित किया"" या 2) ""वह यहूदियों और यूनानियों को मनाने का प्रयास करता रहा।""" -ACT 18 5 d191 figs-activepassive συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος 1 Paul was compelled by the Spirit "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा ने पौलुस को मजबूर किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 shook out his garment यह संकेत देने के लिए एक प्रतीकात्मक गतिविधि है कि पौलुस अब यीशु के बारे में वहाँ यहूदियों को सिखाने का प्रयास नहीं करेगा। वह उन्हें परमेश्वर के न्याय पर छोड़ रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 May your blood be upon your own heads """लहू"" यहाँ उनके कार्यों के दोष का प्रतीक है। ""सिर"" यहाँ पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। पौलुस यहूदियों से कहता है कि यदि वे पश्चाताप करने से इंकार करते हैं तो अपने हठीलेपन के लिए वे न्याय का सामना करेंगे, जिसके लिए वे पूरी तरह उत्तरदायी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अकेले तुम्हारी पाप की सजा के लिए उत्तरदायित्व उठाते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 18 7 cd3u 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। पहला ""जिसका"" शब्द तीतुस यूस्तुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""अपने"" शब्द क्रिस्पुस को सन्दर्भित करता है।" -ACT 18 7 vs6y translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 Titius Justus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 7 v8xg σεβομένου τὸν Θεόν 1 worshiped God परमेश्वर का एक आराधक एक ऐसा अन्यजाति है जो परमेश्वर की स्तुति करता है और उसका अनुसरण करता है, परन्तु आवश्यक रूप से सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन नहीं करता है। -ACT 18 8 lj2t translate-names Κρίσπος 1 Crispus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 8 kkk9 ἀρχισυνάγωγος 1 leader of the synagogue एक ऐसा व्यक्ति जो आऱाधनालय को प्रायोजित और प्रशासित करता था, आवश्यक रूप से शिक्षक नहीं था -ACT 18 8 uaq5 figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 all those who lived in his house "यहाँ ""घराना"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो एक साथ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो उसके घर में उसके साथ रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 18 8 t3np figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बपतिस्मा प्राप्त किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 18 9 ws7p figs-parallelism μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 Do not be afraid, but speak and do not be silent "परमेश्वर जोर देने के लिए एक आज्ञा को दो अलग-अलग तरीकों से दे रहा है कि पौलुस को निश्चित रूप से प्रचार करते रहना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको डरना नहीं चाहिए और इसकी अपेक्षा, बोलते रहो और चुप न हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -ACT 18 9 zg8a figs-doublet λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 speak and do not be silent "पौलुस को बोलने के लिए दृढ़ता से आदेश देने के लिए परमेश्वर एक आज्ञा को दो अलग-अलग तरीकों से देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको निश्चित रूप से बोलते रहना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 18 9 a529 figs-explicit μὴ σιωπήσῃς 1 do not be silent "यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि परमेश्वर क्या चाहता है कि पौलुस कहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार के बारे में बोलना बन्द न करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 18 10 a8lq λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 I have many people in this city "इस शहर में बहुत से लोग हैं जिन्होंने मुझ पर अपना विश्वास रखा है या ""इस शहर के कई लोग मुझ पर अपना विश्वास रखेंगे""" -ACT 18 11 mqx2 writing-endofstory ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Paul lived there ... teaching the word of God among them "कहानी के इस हिस्से के लिए यह एक अन्तिम कथन है। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ सम्पूर्ण पवित्रशास्त्र के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस वहाँ रहा... उनके बीच पवित्रशास्त्र की शिक्षा देते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 18 12 f41k translate-names 0 General Information: अखाया रोमी प्रान्त था जिसमें कुरिन्थ स्थित था। कुरिन्थ दक्षिणी यूनान का सबसे बड़ा शहर और प्रान्त की राजधानी था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 12 b5bf 0 Connecting Statement: अविश्वासी यहूदी पौलुस को गल्लियो के न्याय के सिंहासन के सामने लाते हैं। -ACT 18 12 se8m translate-names Γαλλίωνος 1 Gallio यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 12 j762 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews यह उन यहूदी अगुवों का प्रतीक है जिन्होंने यीशु पर विश्वास नहीं किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 18 12 lp79 κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν 1 rose up together "एक साथ आए या ""एक साथ मिल गए""" -ACT 18 12 u36c figs-metonymy ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 1 brought him before the judgment seat "उन यहूदियों ने पौलुस को अदालत के सामने लाने के लिए बलपूर्वक पकड़ लिया। यहाँ ""न्याय आसन"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ गल्लियो अदालत में कानूनी निर्णय लेने के लिए बैठता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे ले गए ताकि राज्यपाल न्याय आसन से उसका न्याय कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 18 14 d13b εἶπεν ὁ Γαλλίων 1 Gallio said गल्लियो उस प्रान्त का रोमी राज्यपाल था। -ACT 18 15 y6mt νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς 1 your own law """व्यवस्था"" यहाँ मूसा की व्यवस्था के साथ-साथ पौलुस के समय के यहूदी रीति-रिवाजों को भी सन्दर्भित करता है।" -ACT 18 15 khr5 κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι 1 I do not wish to be a judge of these matters मैं इन मामलों के बारे में निर्णय देने से इंकार करता हूँ -ACT 18 16 yf81 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द सम्भवतः अदालत में अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करता है। उन्होंने यहूदियों के विरूद्ध प्रतिक्रिया व्यक्त की जो न्याय आसन के सामने पौलुस को लाए थे ([प्रेरितों के काम 18:12](../18/12.md))।" -ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 Gallio made them leave the judgment seat "गल्लियो ने उन्हें न्याय आसन से ही भेज दिया। यहाँ ""न्याय आसन"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ गल्लियो अदालत में कानूनी निर्णय लेने के लिए बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गल्लियो ने उन्हें अदालत में से उसकी उपस्थिति से बाहर कर दिया"" या ""गल्लियो ने उन्हें अदालत में से बाहर कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 they all seized यह लोगों की मजबूत भावनाओं पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने पकड़ लिया"" या ""उनमें से कइयों ने जकड़ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 18 17 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, और beat him in front of the judgment seat सम्भावित अर्थ हैं 1) अन्यजातियों ने सोस्थिनेस को अदालत में न्याय आसन के सामने मारा क्योंकि वह यहूदी अगुवा था या 2) यह सम्भव है कि सोस्थिनेस मसीह पर विश्वास करने वाले थे, इसलिए यहूदियों ने उसे अदालत के सामने मारा। -ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue सोस्थिनेस कुरिन्थ के आऱाधनालय का यहूदी शासक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 17 z9fv ἔτυπτον 1 beat him बार-बार उसे मारा या ""बार-बार उसे घूँसे मारे।""" -ACT 18 18 x25w translate-names 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। किंख्रिया एक बन्दरगाह था जो कि बड़े कुरिन्थ के शहरी क्षेत्र का हिस्सा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 18 18 ura9 0 Connecting Statement: "यह पौलुस की मिशनरी यात्रा को जारी रखता है जब पौलुस, प्रिस्किला और अक्विला कुरिन्थ को छोड़ते हैं। ऐसा लगता है कि सीलास और तीमुथियुस रह जाते हैं जब यह ""उसके"" कहता है और ""हम"" नहीं। ""वे"" शब्द पौलुस, प्रिस्किल्ला और अक्विला को सन्दर्भित करता है।" -ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 left the brothers """भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों को छोड़ कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 18 18 v5kl ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας 1 sailed for Syria with Priscilla and Aquila पौलुस एक जहाज पर चढ़ गया जो सीरिया को गया था। प्रिस्किल्ला और अक्विला उसके साथ गए। -ACT 18 18 kq6f translate-symaction κειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 he had his hair cut off because of a vow he had taken "यह एक प्रतीकात्मक गतिविधि है जो एक मन्नत के पूरा होने का संकेत देती है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने किसी के द्वारा अपने सिर के बालों को काट दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 18 19 st93 διελέξατο τοῖς 1 reasoned with "के साथ चर्चा की या ""के साथ वाद-विवाद किया""" -ACT 18 20 u44s 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने"" और ""उनसे"" शब्द इफिसुस में यहूदियों का उल्लेख करते हैं।" -ACT 18 21 iz1u ἀποταξάμενος 1 taking his leave of them उन्हें अलविदा कह रहा है -ACT 18 22 pr6u 0 General Information: फ्रूगिया एशिया का एक प्रान्त है जो अब आधुनिक दिनों का तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। -ACT 18 22 p364 0 Connecting Statement: पौलुस अपनी मिशनरी यात्रा जारी रखता है। -ACT 18 22 gyy4 κατελθὼν εἰς Καισάρειαν 1 landed at Caesarea "कैसरिया पहुँचा। ""उतरकर"" शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वह जहाज से पहुँचा। -ACT 18 22 r26z ἀναβὰς 1 he went up उसने यरूशलेम शहर की यात्रा की। यहाँ ""को गया"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है। -ACT 18 22 q9j6 figs-metonymy ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν 1 greeted the Jerusalem church ""कलीसिया"" यहाँ यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम की कलीसिया के सदस्यों को नमस्कार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 18 22 n3rh κατέβη 1 then went down यहाँ ""में आया"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि यरूशलेम की तुलना में अन्ताकिया नीचे है। -ACT 18 23 pww5 ἐξῆλθεν 1 Paul departed पौलुस चला गया या ""पौलुस निकल गया""" -ACT 18 23 h65j figs-metaphor καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ 1 After having spent some time there "यह ""समय"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: कुछ समय वहाँ रहने के बाद ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 18 24 a7p9 writing-background 0 General Information: कहानी में अप्पुलोस को प्रस्तुत किया गया है। वचन 24 और 25 उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 18 24 muc2 0 Connecting Statement: लूका बताता है कि इफिसुस में प्रिस्किला और अक्विला के साथ क्या होता है। -ACT 18 24 xqy7 δέ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। -ACT 18 24 n2b4 writing-participants Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι 1 a certain Jew named Apollos "वाक्यांश ""एक निश्चित"" संकेत करता है कि लूका कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" -ACT 18 24 di14 translate-names Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει 1 an Alexandrian by birth "एक व्यक्ति जिसने सिकन्दरिया शहर में जन्म लिया था। यह अफ्रीका के उत्तरी तट पर मिस्र में एक शहर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 24 t4zi λόγιος 1 eloquent in speech एक अच्छा वक्ता" -ACT 18 24 bh25 δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς 1 mighty in the scriptures "वह पवित्र शास्त्र को अच्छी तरह से जानता था। उसने पुराने नियम के लेख को अच्छी तरह से समझ लिया था। -ACT 18 25 z7a8 figs-activepassive οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου 1 Apollos had been instructed in the teachings of the Lord इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों ने अप्पुलोस को सिखाया था कि प्रभु यीशु कैसे चाहता था कि लोग जीवन को बिताएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 18 25 ift8 figs-synecdoche καὶ ζέων τῷ πνεύματι 1 Being fervent in spirit ""मन"" यहाँ अप्पुलोस के पूरे व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत उत्साही होकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 18 25 lr1h τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 the baptism of John वह बपतिस्मा जो यूहन्ना ने दिया यह यूहन्ना के पानी के बपतिस्मे की तुलना यीशु के पवित्र आत्मा के साथ के बपतिस्मे से कर रहा है। -ACT 18 26 ga6v figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God परमेश्वर कैसे चाहता है कि लोग जीवन जीएँ को ऐसे बोला गया है, जैसे कि यह एक सड़क है जिस पर एक व्यक्ति यात्रा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 18 26 k1lb ἀκριβέστερον 1 more accurately सही तरीके से या ""पूरी तरह से""" -ACT 18 27 c2sq 0 General Information: "यहाँ वह शब्द ""वह"" और ""उसे"" अप्पुलोस ([प्रेरितों के काम 18:24](./24.md)) का सन्दर्भ देता है।" -ACT 18 27 ll36 διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν 1 to pass over into Achaia "अखाया क्षेत्र में जाने के लिए। यहाँ ""उतरकर"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि अप्पुलोस को इफिसुस से अखाया पहुँचने के लिए एजियन सागर पार करना पड़ा था। -ACT 18 27 pql7 τὴν Ἀχαΐαν 1 Achaia अखाया यूनान के दक्षिणी भाग में एक रोमी प्रान्त था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 18:12](../18/12.md) में कैसे किया है । -ACT 18 27 v2i6 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये इफिसुस में विश्वासीगण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इफिसुस में साथी विश्वासियों ने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 18 27 q5f2 ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς 1 wrote to the disciples अखाया के मसीहियों को एक पत्र लिखा था" -ACT 18 27 f99p τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 1 those who believed by grace "जिन लोगों ने अनुग्रह से उद्धार में विश्वास किया था या ""वे लोग जिन्होंने परमेश्वर की कृपा से यीशु पर विश्वास किया था""" -ACT 18 28 l2zt εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ 1 Apollos powerfully refuted the Jews in public debate सार्वजनिक वाद-विवाद में अप्पुलोस ने सामर्थ्यशाली रीति से प्रकट किया कि यहूदी गलत थे -ACT 18 28 v4sx ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν 1 showing by the scriptures that Jesus is the Christ जब उसने उन पर पवित्रशास्त्र द्वारा प्रकट किया दिखाया कि यीशु ही मसीह है -ACT 19 intro g38y 0 # प्रेरितों के काम 19 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### बपतिस्मा

यूहन्ना ने लोगों को यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया कि वे अपने पापों के लिए खेदित हैं। यीशु के अनुयायियों ने उन लोगों को बपतिस्मा दिया जो यीशु का अनुसरण करना चाहते थे।

##### डायना का मन्दिर

डायना का मन्दिर इफिसुस शहर में एक महत्वपूर्ण स्थान था। इस मन्दिर को देखने के लिए बहुत से लोग इफिसुस आए, और वे वहाँ से देवी डायना की मूर्तियाँ खरीदते थे। डायना की मूर्तियों को बेचने वाले लोगों को डर था कि यदि लोगों को विश्वास नहीं हुआ कि डायना एक वास्तविक देवी थी, तो वे मूर्तियों के लिए विक्रेताओं को पैसे देना बंद कर देंगे। -ACT 19 1 rhv1 0 General Information: """ऊपर के सारे देश"" एशिया का एक क्षेत्र था जो आज इफिसुस के उत्तर में आधुनिक-दिन के तुर्की का हिस्सा है। पौलुस ने इफिसुस (आज के तुर्की में भी) आने के लिए एजियन समुद्र के शीर्ष के चारों ओर भूमि से यात्रा की होगी जो समुद्र द्वारा कुरिन्थ के सीधे पूर्व में है।" -ACT 19 1 wu6p 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस की यात्रा करता है। -ACT 19 1 lp23 ἐγένετο δὲ 1 It came about that इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -ACT 19 1 ati9 διελθόντα 1 passed through से होकर यात्रा की -ACT 19 2 wqi4 Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε 1 receive the Holy Spirit इसका अर्थ है कि पवित्र आत्मा उनके ऊपर उतरा। -ACT 19 2 nvn4 οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν 1 we did not even hear about the Holy Spirit हमने पवित्र आत्मा के बारे में सुना भी नहीं है -ACT 19 3 hml1 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने,"" ""तुम,"" और ""उन्हें"" शब्द इफिसुस शहर में कुछ चेलों का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 19:1](../19/01.md))। ""मेरे"" शब्द यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।" -ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको किस प्रकार का बपतिस्मा मिला?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 Into John's baptism "आप इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें उस तरह का बपतिस्मा मिला जिसके बारे में यूहन्ना ने सिखाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance "आप भाववाचक संज्ञा ""मन फिराव"" को ""पश्चाताप करने"" क्रिया के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बपतिस्मा जो लोगों ने तब चाहा जब वे पश्चाताप करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 19 4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 the one who would come """जो"" यहाँ यीशु को सन्दर्भित करता है।" -ACT 19 4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 come after him इसका अर्थ है समयकाल में यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बाद आना और शारीरिक रूप से उसके पीछे नहीं चलना। -ACT 19 5 zx2b 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस में रह रहा है। -ACT 19 5 k9st ἀκούσαντες δὲ 1 When the people "यहाँ ""उन्होंने"" इफिसुस के चेलों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के साथ बात कर रहे थे ([प्रेरितों के काम 19:1](../19/01.md))," -ACT 19 5 ueh1 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने बपतिस्मा पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 19 5 g2dm figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus "यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु में विश्वासियों के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 19 6 gk8l ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας 1 laid his hands on them "उन पर अपने हाथों को रख दिया। उसने सम्भवतः अपने हाथों को उनके कंधों या सिरों पर रखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उनके सिरों पर अपने हाथ रखे जब उसने प्रार्थना की""" -ACT 19 6 j4n8 ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον 1 they spoke in other languages and prophesied [प्रेरितों के काम 2:3-4](../02/03.md) के विपरीत, उनके सन्देशों को समझने वालों का कोई विवरण नहीं हैं। -ACT 19 7 e7kj writing-background ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα 1 In all they were about twelve men यह बताता है कि कितने पुरुषों ने बपतिस्मा लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 19 7 u71i translate-numbers ἄνδρες…δώδεκα 1 twelve men "12 पुरुष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 19 8 qv8z εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς 1 Paul went into the synagogue और spoke boldly for three months पौलुस ने नियमित रूप से तीन महीने तक आराधनालय की सभाओं में भाग लिया और वहाँ साहसपूर्वक बात की" -ACT 19 8 yky2 διαλεγόμενος καὶ πείθων 1 reasoning and persuading them दृढ़ तर्कों और स्पष्ट शिक्षा के साथ लोगों को विश्वास दिलाना -ACT 19 8 v8et figs-metonymy περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 about the kingdom of God """राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में"" या ""परमेश्वर कैसे राजा के रूप में स्वयं को दिखाएँगे इसके बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 19 9 mq1g figs-metaphor τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν 1 some Jews were hardened and disobedient "हठीलेपन से विश्वास करने से इंकार करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो लोग कठोर हो रहे थे और आगे बढ़ने में असमर्थ थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी हठीले थे और उन्होंने विश्वास नहीं किया था"" या ""कुछ यहूदियों ने हठीले होकर सन्देश को स्वीकार करने और उसका पालन करने से इंकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 19 9 n6ir figs-metaphor κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους 1 to speak evil of the Way before the crowd "मसीह क्या चाहता है कि लोग विश्वास करें को ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो यह एक मार्ग था जिस पर एक व्यक्ति यात्रा करता है। ऐसा लगता है कि वाक्यांश ""मार्ग,"" उस समय मसीही धर्म के लिए एक शीर्षक रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ के लिए मसीही धर्म के बारे में बुरा बोलने के लिए"" या ""उन लोगों के बारे में बुरी बातों को करने के लिए जो मसीह का अनुसरण करते हैं और जो परमेश्वर के बारे में उसकी शिक्षा का पालन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [Acts 9:2](../09/02.md))" -ACT 19 9 ts8d κακολογοῦντες 1 to speak evil of के बारे में बुरी बातें बोलने के लिए -ACT 19 9 xsm6 ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου 1 in the lecture hall of Tyrannus उस बड़े कमरे में जहाँ तुरन्नुस ने लोगों को सिखाया था -ACT 19 9 den4 translate-names Τυράννου 1 Tyrannus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 10 cw5g figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 all who lived in Asia heard the word of the Lord "यहाँ ""सब"" एक सामान्यकरण है जिसका अर्थ है कि पूरे एशिया में बहुत से लोगों ने सुसमाचार सुना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 19 10 kj12 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord """वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 19 11 cb6w 0 General Information: "यहाँ ""उनकी"" और ""उन्होंने"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करते हैं जो बीमार थे।" -ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου 1 God was doing mighty deeds by the hands of Paul """हाथों"" यहाँ पौलुस के पूरे व्यक्तित्व का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पौलुस को आश्चर्यकर्म करने के लिए प्रेरित कर रहा था"" या ""परमेश्वर पौलुस के माध्यम से आश्चर्यकर्म कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 19 12 m3kl καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ 1 even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक ​​कि रूमाल और अंगोछे जिन्हें पौलुस छू चुका था जब वे बीमार लोगों के पास ले गए तो""" -ACT 19 12 vc1v καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 even handkerchiefs and aprons that had touched him सम्भावित अर्थ हैं 1) ये कपड़े की वस्तुएँ थी जिन्हें पौलुस ने छुआ था या 2) ये कपड़े की वस्तुएँ थीं जिन्हें पौलुस ने पहना था या उपयोग किया था। -ACT 19 12 aks4 σουδάρια 1 handkerchiefs सिर के चारों ओर पहने हुए कपड़े -ACT 19 12 xs31 σιμικίνθια 1 aprons लोगों के द्वारा पहने हुए कपड़ों की रक्षा के लिए शरीर के आगे के भाग में पहने जाने वाले कपड़े -ACT 19 12 kw9z figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick "यह बीमार लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" या ""वे जो बीमार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -ACT 19 12 nl3a ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους 1 their illnesses left them जो बीमार थे वे स्वस्थ हो गए -ACT 19 13 he2x 0 General Information: यह एक और घटना का आरम्भ है जो उस समय हुई जब पौलुस इफिसुस में था। यह झाड़ा फूँकी करने वाले यहूदियों के बारे में है। -ACT 19 13 fgq4 ἐξορκιστῶν 1 exorcists ऐसे लोग जो दुष्ट आत्माओं को लोगों या स्थानों से दूर भेजते हैं -ACT 19 13 s12u figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus "यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 19 13 d59p τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει 1 By the Jesus whom Paul proclaims "यीशु उस समय एक सामान्य नाम था, इसलिए ये झाड़ा फूँकी करने वाले चाहते थे कि लोगों को पता चले कि उन्होंने किससे बात की थी। -ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 By the Jesus यह यीशु की सामर्थ्य और अधिकार का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के अधिकार से"" या ""यीशु की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 Sceva यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 Jesus I know, और Paul I know मैं यीशु और पौलुस को जानती हूँ या ""मैं यीशु को जानती हूँ, और मैं पौलुस को पहचानती हूँ""" -ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ 1 but who are you? "उस आत्मा ने जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछा कि उन झाड़ा फूँकी करने वाले लोगों का दुष्ट आत्माओं के ऊपर कोई अधिकार नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं तुम्हें नहीं जानती!"" या ""परन्तु तुम्हारे पास मेरे ऊपर कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 19 16 ty4x φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος…ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 The evil spirit in the man leaped इसका अर्थ है कि दुष्ट आत्मा ने उस व्यक्ति को जिस पर वह नियन्त्रित किए हुए थी उस झाड़ा फूँकी करने वाले के ऊपर झपटवा दिया। -ACT 19 16 lu7u αὐτοὺς 1 exorcists यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो दुष्ट आत्माओं को लोगों या स्थानों से दूर भेजते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:13](../19/13.md) में कैसे किया है। -ACT 19 16 b8cb γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν 1 they fled ... naked झाड़ा फूँकी करने वाला अपने कपड़ों को फटे हुए ही लेकर भाग गया। -ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus was honored "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का सम्मान किया"" या ""उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का महान होना माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 19 17 j2hh figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 the name यह यीशु की सामर्थ्य और अधिकार का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 18 tj8t writing-endofstory 0 यह झाड़ा फूँकी करने वाले यहूदियों के बारे में कहानी को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 19 19 z9rj συνενέγκαντες τὰς βίβλους 1 brought their books "अपनी पोथियाँ एकत्र कीं। ""पोथियाँ"" शब्द उन कुण्डल पत्रों को सन्दर्भित करता है जिन पर जादू वाले मंत्र और सूत्र लिखे हुए थे। -ACT 19 19 m6nf ἐνώπιον πάντων 1 in the sight of everyone सबके सामने" -ACT 19 19 upz3 τὰς τιμὰς αὐτῶν 1 the value of them "उन पोथियों का मूल्य या ""उन कुण्डल पत्रों का मूल्य""" -ACT 19 19 u9pi translate-numbers μυριάδας πέντε 1 fifty thousand "50,000 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 19 19 bcv2 translate-bmoney ἀργυρίου 1 pieces of silver एक सामान्य मजदूर के लिए एक ""चाँदी का टुकड़ा"" अनुमानित दैनिक मजदूरी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -ACT 19 20 es71 figs-synecdoche οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν 1 So the word of the Lord spread very widely in powerful ways इसलिए इन सामर्थ्यशाली कामों के कारण, अधिक से अधिक लोगों ने प्रभु यीशु के बारे में सन्देश को सुना (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 19 21 k1j1 0 Connecting Statement: पौलुस यरूशलेम जाने के बारे में बात करता है परन्तु अभी तक इफिसुस को नहीं छोड़ता है। -ACT 19 21 de4f δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका कहानी के एक नए हिस्से को बताना आरम्भ कर देता है। -ACT 19 21 q18b ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος 1 Paul completed his ministry in Ephesus पौलुस ने उस काम को पूरा किया था जो इफिसुस में उसके द्वारा करने के लिए परमेश्वर के पास था" -ACT 19 21 fgq5 ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι 1 he decided in the Spirit सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस ने पवित्र आत्मा की सहायता से निर्णय लिया या 2) पौलुस ने अपनी आत्मा के भीतर निर्णय किया, जिसका अर्थ है कि उसने अपना मन बना लिया था। -ACT 19 21 brb7 Ἀχαΐαν 1 Achaia अखाया रोमी प्रान्त था जिसमें कुरिन्थ स्थित था। यह दक्षिणी यूनान का सबसे बड़ा शहर और प्रान्त की राजधानी था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 18:12](../18/12.md) में कैसे किया है । -ACT 19 21 rdz4 δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 I must also see Rome मुझे रोम की यात्रा भी करनी है -ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 Erastus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 22 k35j figs-explicit αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν 1 But he himself stayed in Asia for a while अगले कुछ वचनों में यह स्पष्ट किया गया है कि पौलुस इफिसुस में ही रह जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 19 22 uy9x figs-rpronouns αὐτὸς 1 he himself इसे जोर देने के लिए दोहराया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 19 23 y5ae writing-background 0 General Information: "कहानी में दिमेत्रियुस को प्रस्तुत किया गया है। वचन 24 दिमेत्रियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करता है। इफिसुस में देवी अरतिमिस को समर्पित एक बड़ा मन्दिर था, जिसे कभी-कभी ""डायना"" के रूप में अनुवादित किया गया है। वह प्रजनन क्षमता की झूठी देवी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 19 23 l7gz 0 Connecting Statement: लूका एक दंगे के बारे में बताता है जो तब होता है जब पौलुस इफिसुस में था। -ACT 19 23 kn49 ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ 1 there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way यह आरम्भ करने वाला एक सारांश कथन है। -ACT 19 23 nb3p ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 there was no small disturbance "लोग बहुत परेशान हो गए देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 12:18](../12/18.md) में कैसे किया है। -ACT 19 23 rwf2 τῆς ὁδοῦ 1 the Way यह एक शब्द था जिसे मसीही धर्म के सन्दर्भ के लिए उपयोग किया गया है। देखें कि आपने इस शीर्षक का अनुवाद [प्रेरितों के काम 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है। -ACT 19 24 cg16 writing-participants Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος 1 A certain silversmith named Demetrius ""कोई"" शब्द का उपयोग कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 19 24 nwt7 ἀργυροκόπος 1 silversmith एक शिल्पकार जो मूर्तियाँ और गहने बनाने के लिए चाँदी की धातु के साथ काम करता है -ACT 19 24 v8cb translate-names Δημήτριος…ὀνόματι 1 named Demetrius यह एक व्यक्ति का नाम है। दिमेत्रियुस इफिसुस में एक सुनार था जो पौलुस और स्थानीय कलीसिया के विरूद्ध था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 24 p58m παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν 1 brought in much business उन लोगों के लिए बहुत पैसा बनाया जो उन मूर्तियों को बनाया करते थे" -ACT 19 25 kuz6 τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας 1 the workmen of that occupation "एक व्यवसाय एक काम या नौकरी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को जिन्होंने इस तरह का काम किया था""" -ACT 19 26 w5z6 0 Connecting Statement: दिमेत्रियुस कारीगरों से बात करना जारी रखता है। -ACT 19 26 rm6w θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι 1 You see and hear that तुमको पता चला है और समझ गए हो -ACT 19 26 rx32 figs-metaphor μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον 1 turned away many people "पौलुस का मूर्तियों की पूजा करने से लोगों को रोकने को ऐसे कहा गया है कि मानो पौलुस सचमुच लोगों को एक अलग दिशा की ओर मोड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को स्थानीय देवताओं की पूजा करना बन्द करने को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 19 26 z7e7 figs-ellipsis λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι 1 He is saying that there are no gods that are made with hands "यहाँ ""हाथ"" शब्द पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कह रहा है कि वे मूर्तियाँ जो लोग बनाते हैं वे वास्तविक देवतागण नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 19 27 r1w2 figs-activepassive τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν 1 that our trade will no longer be needed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि लोग अब हमसे मूर्तियाँ खरीदना नहीं चाहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 19 27 j3bb figs-activepassive τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι 1 the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सोचेंगे कि महान देवी अरतिमिस की पूजा करने के लिए मन्दिर जाने में कोई लाभ नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 19 27 bqt4 μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς 1 she would even lose her greatness अरतिमिस की महानता केवल उससे आती है जो लोग उसके बारे में सोचते हैं। -ACT 19 27 hz7l figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 whom all Asia and the world worships "यह बढ़ा चढ़ा कर दिखाना था कि देवी अरतिमिस कितनी लोकप्रिय थी। यहाँ ""एशिया"" और ""संसार"" शब्द एशिया और ज्ञात संसार के लोगों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी एशिया और संसार के अन्य हिस्सों में कई लोग पूजा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 19 28 t4lm 0 General Information: """वे"" यहाँ उन कारीगरों को सन्दर्भित करता है जो उन मूर्तियों को बनाया करते थे ([प्रेरितों के काम 19:24-25](./24.md))।" -ACT 19 28 uc5c figs-metaphor γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ 1 they were filled with anger "यह उन कारीगरों की बात ऐसे करता है कि मानो वे पात्र थे। यहाँ ""क्रोध"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक पात्र को भरने वाली सामग्री थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत गुस्सा हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 19 28 lcx8 ἔκραζον 1 cried out "ऊँची आवाज से चिल्लाए या ""जोर से चिल्लाए""" -ACT 19 29 t7xs figs-metonymy ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 The whole city was filled with confusion """नगर"" यहाँ लोगों को सन्दर्भित करता है। नगर के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि यह एक पात्र था। और, ""भ्रम"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह पात्र को भरने वाली सामग्रियाँ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पूरे नगर में लोग परेशान हो गए और चिल्लाना आरम्भ कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 19 29 nt7y ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν 1 the people rushed together यह एक उपद्रव या दंगा होने की स्थिति थी। -ACT 19 29 ej3q εἰς τὸ θέατρον 1 into the theater इफिसुस की रंगशाला का उपयोग सार्वजनिक बैठकों और नाटकों और संगीत जैसे मनोरंजन के लिए किया गया था। यह एक बाहरी अर्ध-चन्द्रकार क्षेत्र था जिसमें बैठने के लिए कुर्सियाँ थीं जो हजारों लोगों को बैठा सकती थीं। -ACT 19 29 hjc8 συνεκδήμους Παύλου 1 Paul's travel companions वे लोग जो पौलुस के साथ थे। -ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον 1 Gaius and Aristarchus ये पुरुषों के नाम हैं। गयुस और अरिस्तर्खुस मकिदुनिया से आए थे परन्तु इस समय इफिसुस में पौलुस के साथ काम कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 30 ii1u 0 General Information: इफिसुस रोमी साम्राज्य का हिस्सा था और एशिया प्रान्त में था। -ACT 19 31 z7ww δοῦναι…εἰς τὸ θέατρον 1 enter the theater "इफिसुस की रंगशाला का उपयोग सार्वजनिक बैठकों और नाटकों और संगीत जैसे मनोरंजन के लिए किया गया था। यह एक बाहरी अर्ध-चन्द्रकार क्षेत्र था जिसमें बैठने के लिए कुर्सियाँ थीं जो हजारों लोगों को बैठा सकती थीं। देखें कि आपने ""रंगशाला"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md) में कैसे किया है।" -ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Alexander यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 33 j1mi figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 motioned with his hand "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि सिकन्दर भीड़ को हाथ इसलिए दिखा रहा था कि वह उन्हें शान्त करना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को शान्त होने के लिए इशारा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 19 33 tlq7 ἀπολογεῖσθαι 1 to give a defense "यह स्पष्ट नहीं है कि सिकन्दर किसकी रक्षा करना चाहता था । यदि आपकी भाषा को इस जानकारी की आवश्यकता है, तो सामान्य वाक्यांश का उपयोग करना सबसे अच्छा हो सकता है जैसे कि ""यह बताने के लिए कि क्या चल रहा था।""" -ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ…μία 1 with one voice "एक ही समय में लोगों के साथ चिल्लाते हुए को ऐसे कहा गया है कि मानो वे एक आवाज से बात कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकजुट"" या ""एक साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 19 35 fm3m figs-you 0 General Information: """तुम"" और ""तुम"" शब्द उन सभी पुरुषों को सन्दर्भित करते हैं जो इफिसुस से थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 19 35 pu96 0 Connecting Statement: इफिसुस का मंत्री भीड़ को शान्त करने के लिए बोलता है। -ACT 19 35 sy9m ὁ γραμματεὺς 1 the town clerk "यह नगर के ""लेखक"" या ""सचिव"" को सन्दर्भित करता है।" -ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ 1 what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven? "मंत्री ने इस प्रश्न उस भीड़ को आश्वस्त करने के लिए कि वे सही थे और उन्हें सांत्वना देने के लिए पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति जानता है कि इफिसियों का शहर स्वर्ग के ... मन्दिर रखवाला है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 19 35 k8dy figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know "नगर का मंत्री इस बात पर जोर देने के लिए ""नहीं"" का उपयोग करता है कि सभी लोगों को यह पता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 19 35 hiw3 νεωκόρον 1 temple keeper इफिसुस के लोगों ने अरतिमिस के मन्दिर को बनाए रखा और सुरक्षित रखा था। -ACT 19 35 afd1 τοῦ διοπετοῦς 1 the image which fell down from heaven अरतिमिस के मन्दिर में देवी की एक मूर्ति थी। यह एक उल्कापिंड से बनी थी जो आकाश से गिरा था। लोगों ने सोचा कि उसकी चट्टान सीधे यूनानी देवताओं (मूर्तियों) के शासक ज्यूस से आई थी। -ACT 19 36 r8cf ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων 1 Seeing then that these things are undeniable क्योंकि तुम इन बातों को जानते हो -ACT 19 36 xj2n μηδὲν προπετὲς πράσσειν 1 do nothing rash इससे पहले कि तुम इसके बारे में सोचने के लिए समय लो, कुछ भी मत करो -ACT 19 36 s67q προπετὲς 1 rash सावधानी से भरे हुए विचार के बिना -ACT 19 37 s8a9 τοὺς ἄνδρας τούτους 1 these men """इन मनुष्यों"" शब्द पौलुस के संग यात्रा करने वाले साथी गयुस और अरिस्तर्खुस का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md))।" -ACT 19 38 wgv5 0 Connecting Statement: नगर का मंत्री भीड़ से बात करना समाप्त करता है। -ACT 19 38 qd4s οὖν 1 Therefore "क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है। नगर के मंत्री ने [प्रेरितों के काम 19:37](../19/37.md) में कहा था कि गयुस और अरिस्तर्खुस लुटेरे या निन्दा करने वाले नहीं थे। -ACT 19 38 zkx5 figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 have an accusation against anyone ""आरोप"" शब्द ""दोष"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी पर आरोप लगाना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 19 38 szf7 translate-unknown ἀνθύπατοί 1 proconsuls रोमी राज्यपाल के प्रतिनिधि जो अदालत में कानूनी निर्णयों को देते थे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 19 38 g8tp ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 Let them accuse one another इसका अर्थ यह नहीं है कि दिमेत्रियुस और जो उसके साथ हैं वे एक-दूसरे पर आरोप लगाएँगे। इसका अर्थ है कि यह एक ऐसा स्थान है जहाँ सामान्य तौर पर लोग अपने आरोप को कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ लोग एक-दूसरे पर आरोप लगा सकते हैं""" -ACT 19 39 hxh3 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε 1 But if you seek anything about other matters परन्तु यदि तुम्हारे पास चर्चा करने के लिए अन्य विषय हैं -ACT 19 39 wga5 figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 it shall be settled in the regular assembly "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम इसका नियमित सभा में निपटारा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 19 39 et5j τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ 1 the regular assembly यह नागरिकों की सार्वजनिक सभा को सन्दर्भित करता है जिस पर नगर का मंत्री अध्यक्षता करता है। -ACT 19 40 sds7 figs-activepassive κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον 1 in danger of being accused concerning this day's riot "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी अधिकारियों के डर के कारण आज हम पर दंगा आरम्भ करने का आरोप लगा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 20 intro u91c 0 "# प्रेरितों 20 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में लूका यरूशलेम जाने से पहले पौलुस के मकिदुनिया और एशिया के प्रान्तों में विश्वासियों से अंतिम बार मिलने का वर्णन करता है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### दौड़

पौलुस ने यीशु के लिए जीने की बात ऐसे की जैसे कि वह एक दौड़ में दौड़ रहा था। इसके द्वारा उसका अर्थ था कि परिस्थितियाँ कठिन होने पर भी और वह छोड़ देना चाहता था तब पर भी उसे लगातार कड़ी मेहनत करने की आवश्यकता थी । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/discipline]])

##### ""आत्मा में बंधा हुआ""

पौलुस ने सोचा था कि पवित्र आत्मा चाहता था कि वह यरूशलेम जाए, भले ही पौलुस वहाँ नहीं जाना चाहता था। उसी पवित्र आत्मा ने अन्य लोगों से कहा कि जब पौलुस यरूशलेम में पहुँचता है तो लोग उसे नुकसान पहुँचाने की प्रयास करेंगे।" -ACT 20 1 cwq7 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस छोड़ देता है और अपनी यात्राओं को जारी रखता है। -ACT 20 1 y5cq μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι 1 After the uproar "दंगे के बाद या ""दंगा के आगे""" -ACT 20 1 hr32 ἀσπασάμενος 1 he said farewell उसने अलविदा कहा -ACT 20 2 edb8 παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ 1 spoken many words of encouragement to them "विश्वासियों को बहुत प्रोत्साहित किया था या ""विश्वासियों को प्रोत्साहित करने के लिए कई बातें कही थीं""" -ACT 20 3 yxj3 figs-metaphor ποιήσας τε μῆνας τρεῖς 1 After he had spent three months there "तीन महीने तक वहाँ रहने के बाद। यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह कोई चीज थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 3 cit9 figs-activepassive γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 a plot was formed against him by the Jews इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों ने उसके विरूद्ध एक षड़यन्त्र रचा"" या ""यहूदियों ने उसे नुकसान पहुँचाने के लिए एक गुप्त योजना बनाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 20 3 ah5w figs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 by the Jews इसका अर्थ केवल कुछ यहूदी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 3 m7na μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν 1 as he was about to sail for Syria क्योंकि वह सीरिया के लिए जाने के लिए तैयार था" -ACT 20 4 y35x figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 20:1](../20/01.md))। इन वचनों में ""हमारी"" और ""हम"" के आने वाले सभी उदाहरण लेखक और पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 20 4 c9et συνείπετο δὲ αὐτῷ 1 Accompanying him उसके साथ यात्रा कर रहे थे -ACT 20 4 dw6j translate-names Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος 1 Sopater ... Pyrrhus ... Secundus ... Tychicus ... Trophimus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 4 w4n1 translate-names Βεροιαῖος…Δερβαῖος 1 Berea ... Derbe ये स्थानों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 4 w8j6 Ἀρίσταρχος…Γάϊος 1 Aristarchus ... Gaius ये पुरुषों के नाम हैं। देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md) में कैसे किया है। -ACT 20 5 itz1 translate-names Τρῳάδι 1 Troas यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 5 kv8t οὗτοι…προσελθόντες 1 these men had gone before us ये पुरुषों ने हमारे आगे आगे यात्रा की थी -ACT 20 6 l5dr τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread यह फसह पर्व के समय में यहूदी धार्मिक त्योहार के समय को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है । -ACT 20 7 dnt4 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द लेखक और पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 20:4-6](./04.md)))" -ACT 20 7 mbr8 0 Connecting Statement: लूका त्रोआस में पौलुस के प्रचार के बारे में और जोयूतुखुस के साथ हुआ उसके बारे में बताता है। -ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 to break bread "रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से एक साथ भोजन खाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन खाने"" या 2) यह उस भोजन को सन्दर्भित करता है जो वे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान को स्मरण रखने के लिए एक साथ खाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु-भोज खाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 20 7 j888 παρέτεινέν τε τὸν λόγον 1 he kept speaking उसने बात करना जारी रखा -ACT 20 8 ak8z ὑπερῴῳ 1 upper room यह तीसरी मंजिल का घर हो सकता है। -ACT 20 9 hw7b 0 General Information: "यहाँ ""स्वयं"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। पहला ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है; दूसरा शब्द ""वह"" युवा व्यक्ति, यूतुखुस को सन्दर्भित करता है। ""उससे"" शब्द यूतुखुस को सन्दर्भित करता है।" -ACT 20 9 v5q7 ἐπὶ τῆς θυρίδος 1 In the window यह दीवार में एक अटारी वाला झरोखा था जो इतना पर्याप्त चौड़ा था कि उस पर एक व्यक्ति बैठ सकता था। -ACT 20 9 ju64 translate-names Εὔτυχος 1 Eutychus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 9 tsp4 figs-metaphor καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ 1 who fell into a deep sleep "यह नींद के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक गहरा गड्डा था जिसमें एक व्यक्ति गिर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छी तरह से सो गया"" या ""जब तक कि वह बहुत अधिक थक नहीं गया तब वह अन्त में अच्छी तरह से सो रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 20 9 jp89 figs-activepassive τριστέγου…καὶ ἤρθη νεκρός 1 third story and was picked up dead "जब वे उसकी स्थिति की जाँच करने के लिए नीचे गए, तो उन्होंने देखा कि वह मर चुका था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरी मंजिल; और जब वे उसे उठाने के लिए गए, तो उन्होंने पाया कि वह मर चुका था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 20 9 kh3h τριστέγου 1 third story "इसका अर्थ भूतल के ऊपर दो मंजिलों से हैं। यदि आपकी संस्कृति भूतल की गिनती नहीं करती है, तो आप इसे ""दूसरी मंजिल"" के रूप में बता सकते हैं।" -ACT 20 11 av7m 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है।" -ACT 20 11 lih8 0 Connecting Statement: यह त्रोआस में पौलुस के प्रचार के बारे में और यूतुखुस के बारे में कहानी के हिस्से के अंत है। -ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 broke bread " भोजन के समय रोटी एक सामान्य भोजन था। यहाँ ""रोटी तोड़ने"" का सम्भवतः अर्थ है कि उन्होंने केवल रोटी के अलावा अधिक प्रकार के खाद्य-पदार्थों वाले भोजन को साझा किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 20 11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 he left वह दूर चला गया -ACT 20 12 jkj5 τὸν παῖδα 1 the boy "यह यूतुखुस ([प्रेरितों के काम 20:9](../20/09.md)) को सन्दर्भित करता है)। सम्भावित अर्थ हैं 1) वह 14 वर्षों से अधिक आयु का एक जवान व्यक्ति था या 2) वह 9 और 14 वर्षों की आयु के बीच का लड़का था या 3) ""लड़के"" शब्द का तात्पर्य है कि वह सेवक या दास था।" -ACT 20 13 dja7 figs-exclusive 0 General Information: """वह,"" ""स्वयं,"" और ""उसे"" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देते हैं। यहाँ ""हम"" शब्द लेखक और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 20 13 awt9 0 Connecting Statement: लेखक लूका, पौलुस और उसके अन्य साथी अपनी यात्रा जारी रखते हैं; यद्यपि, उस यात्रा के हिस्से के लिए पौलुस अलग से जाता है। -ACT 20 13 w4ew figs-rpronouns ἡμεῖς…προελθόντες 1 We ourselves went """हम"" शब्द जोर देता है और लूका और उसकी यात्रा के साथियों को पौलुस से अलग करता है, जिसने नाव से यात्रा नहीं की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -ACT 20 13 q4yz translate-names ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον 1 sailed away to Assos अस्सुस एजियन समुद्र के तट पर तुर्की में वर्तमान दिन के बेहरीन से सीधे नीचे स्थित एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 13 nq2q figs-rpronouns διατεταγμένος 1 he himself desired """उसने"" इस पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है कि पौलुस यही चाहता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -ACT 20 13 p8y7 πεζεύειν 1 to go by land भूमि पर पैदल यात्रा करने के लिए -ACT 20 14 ju8f translate-names ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην 1 went to Mitylene मीतेलुस एक शहर है जो एजियन समुद्र के तट पर तुर्की में आज के मितुलेने में स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 15 ll2h figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, लेखक, और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 20 15 e6va ἄντικρυς Χίου 1 opposite the island "द्वीप के पास या ""द्वीप के पार""" -ACT 20 15 ulk6 translate-names Χίου 1 the island of Chios खियुस एजियन सागर में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 15 jyr7 παρεβάλομεν εἰς Σάμον 1 we touched at the island of Samos हम सामुस द्वीप पर पहुँचे -ACT 20 15 b6c6 translate-names Σάμον 1 island of Samos सामुस एजियन सागर में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर खियुस के दक्षिण में एक द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 15 s7g2 translate-names Μίλητον 1 the city of Miletus मीलेतुस मीन्डर नदी के मुहाने के पास पश्चिमी एशिया माइनर में एक बन्दरगाह शहर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 16 p272 translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 For Paul had decided to sail past Ephesus पौलुस मीलेतुस में उतरने के लिए दक्षिण में आगे की ओर इफिसुस बन्दरगाह शहर को पार करके दक्षिण की ओर गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 16 p61e figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 so that he would not spend any time "यह ""समय"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो एक व्यक्ति खर्च या उपयोग कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उसे एक समयकाल के लिए नहीं रहना पड़ेगा"" या ""ताकि उसे देरी न हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 20 17 nw52 figs-inclusive 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""हमारा"" शब्द पौलुस और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है जिनसे वह बोल रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -ACT 20 17 v9al 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस के कलीसिया के प्राचीनों को बुलाता है और उनसे बात करना आरम्भ कर देता है। -ACT 20 17 l9aj translate-names τῆς Μιλήτου 1 Miletus मीलेतुस मीन्डर नदी के मुहाने के पास पश्चिमी एशिया माइनर में एक बन्दरगाह शहर था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 20:15](../20/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 18 b6li figs-rpronouns ὑμεῖς 1 You yourselves "यहाँ ""तुम"" का प्रयोग जोर के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -ACT 20 18 vw6n figs-synecdoche ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν 1 I set foot in Asia "यहाँ ""पैर"" पूरे व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने एशिया में प्रवेश किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 20 18 t7zs figs-metaphor πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην 1 how I always spent my time with you "यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो कोई व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुम्हारे साथ था तब मैंने सदैव अपना संचालन कैसे किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 20 19 m8x9 figs-metaphor ταπεινοφροσύνης 1 lowliness of mind "यह कुछ विनम्रता के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह नीचे भूमि पर था। ""मन"" शब्द एक व्यक्ति के आन्तरिक स्वभाव का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्रता"" या ""नम्रता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 19 wh5m figs-metonymy δακρύων 1 with tears """आँसू"" यहाँ उदास महसूस करने और रोने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं रोया जब मैंने परमेश्वर की सेवा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 19 e6k7 πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι 1 in sufferings that happened to me "दुःख एक भाववाचक संज्ञा है। इसका अर्थ क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि मुझे दुःख उठाना पड़ा"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) -ACT 20 19 y5iw figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 of the Jews इसका अर्थ हर एक यहूदी नहीं है। यह हमें बताता है कि किसने षड्यंत्र रचा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों में से कुछ ने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 20 nu7h ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην…τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 You know how I did not keep back from declaring to you तुम जानते हो कि कैसे मैं कभी चुप नहीं था, परन्तु मैंने सदैव तुम्हें प्रचार किया" -ACT 20 20 kut9 figs-ellipsis κατ’ οἴκους 1 from house to house "पौलुस ने विभिन्न नीजि घरों में लोगों को सिखाया था। ""मैंने सिखाया"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तब भी सिखाया जब मैं तुम्हारे घरों में था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus "भाववाचक संज्ञाओं ""मनफिराव"" और ""विश्वास"" को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उन्हें परमेश्वर के सामने पश्चाताप करने और हमारे प्रभु यीशु मसीह में विश्वास करने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 20 22 ty3b 0 General Information: "यहाँ ""मैं"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है।" -ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1 compelled by the Spirit "उनको सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आत्मा मुझे वहाँ जाने के लिए मजबूर करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 20 22 a9j1 τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 not knowing what will happen to me there और मुझे नहीं पता कि वहाँ मेरे साथ क्या होगा -ACT 20 23 q3ie figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 chains and sufferings await me """बंधन"" यहाँ पौलुस को गिरफ्तार किए जाने और जेल में डाल दिए जाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मुझे जेल में डाल देंगे और मुझे पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus "यह पौलुस की ""दौड़"" और ""सेवकाई"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे वस्तुएँ हैं जो यीशु देता है और पौलुस प्राप्त करता है। यहाँ ""दौड़"" और ""सेवकाई"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस जोर देने के लिए इसे दोहराता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं उस काम को पूरा कर सकूँ जिसे प्रभु यीशु ने मुझे करने का आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον 1 finish the race पौलुस उस काम को पूरा करने के बारे में जो यीशु ने उसे करने के लिए आदेश दिया है ऐसे बोलता है जैसे वह एक दौड़ दौड़ रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 24 hg3l διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 to testify to the gospel of the grace of God "लोगों को परमेश्वर की कृपा के बारे में शुभ समाचार बताने के लिए। यही वह सेवकाई है जिसे पौलुस ने यीशु से प्राप्त किया था। -ACT 20 25 f1sb 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसियों के प्राचीनों से बात करना जारी रखता है ([प्रेरितों के काम 20:17](../20/17.md))। -ACT 20 25 kj9c καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα 1 Now look, I know अब, सावधानीपूर्वक ध्यान दो, क्योंकि मुझे पता है" -ACT 20 25 z4ng ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες 1 I know that you all मैं जानता हूँ कि तुम सभी -ACT 20 25 aur9 figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 among whom I went about proclaiming the kingdom """राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में जिसका मैंने सन्देश प्रचार किया"" या ""परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा के बारे में जिसका मैंने सन्देश प्रचार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 25 cq45 figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 will see my face no more "यहाँ ""मुँह"" शब्द पौलुस के भौतिक शरीर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मुझे इस पृथ्वी पर नहीं देखोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 20 26 e546 figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 I am innocent of the blood of any man """लहू"" यहाँ किसी व्यक्ति की मृत्यु का प्रतीक है, जो इस विषय में शारीरिक मृत्यु नहीं, परन्तु आत्मिक मृत्यु है जब परमेश्वर पाप के लिए एक व्यक्ति को दोषी घोषित करता है। पौलुस ने उन्हें परमेश्वर की सच्चाई बताई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं किसी के लिए उत्तरदायी नहीं हूँ जिसका परमेश्वर पाप के दोषी के जैसे न्याय करते हैं क्योंकि उन्होंहे यीशु पर भरोसा नहीं किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 26 v5el figs-gendernotations πάντων 1 any man "यहाँ इसका अर्थ कोई भी व्यक्ति है चाहे पुरुष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 20 27 qa9y figs-litotes οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν 1 For I did not hold back from declaring to you "क्योंकि मैंने चुप्पी नहीं साधी और आपको नहीं बताया। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने निश्चित रूप से तुमको बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 20 28 ddg1 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है, यह उन सभी बातों को सन्दर्भित कर रहा है जो पौलुस ने उन्हें छोड़ने के बारे में अपने भाषण में अब तक कहीं हैं। -ACT 20 28 u52d figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God विश्वासियों की तुलना यहाँ भेड़ के ""झुण्ड"" से की गई है। कलीसिया के अगुवों को विश्वासियों के समुदाय की देखभाल को परमेश्वर द्वारा ऐसे सौंपा गया है जैसे कि एक चरवाहा भेड़ के अपने झुण्ड की देखभाल करेगा और उन्हें भेड़ियों से बचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों के उस समूह को पवित्र आत्मा ने तुमको सौंपा है। परमेश्वर के कलीसिया का ध्यान रखना सुनिश्चित करो ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 28 cx69 figs-metaphor τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 the church of God, which he purchased with his own blood मसीह के ""लहू"" के बहाए जाने की तुलना यहाँ परमेश्वर के द्वारा हमारे पापों के लिए दण्ड के भुगतान से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को मसीह ने क्रूस पर अपना लहू बहा कर उनको उनके पापों से बचाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 28 hjh6 figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 his own blood ""लहू"" यहाँ मसीह की मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 29 ka6u figs-metaphor εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 vicious wolves will come in among you और will not spare the flock यह उन लोगों की एक चित्र है जो झूठी शिक्षा सिखाते हैं और जो विश्वासियों के समुदाय को ऐसे नुकसान पहुँचाते हैं, कि मानो वे ऐसे भेड़ियें हैं जो झुण्ड की भेड़ों को खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई शत्रु तुम्हारे बीच आएँगे और विश्वासियों के समुदाय को नुकसान पहुँचाने का प्रयास करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 30 ftf4 figs-metaphor τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶ 1 in order to draw away the disciples after them एक झूठे शिक्षक के उसकी झूठी शिक्षा पर विश्वास करना आरम्भ करने के लिए विश्वासियों को यकीन दिलाने को ऐसे बताया गया है जैसे कि जब वह भेड़ों को उसका अनुसरण करने के लिए झुण्ड से दूर कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को मनाने के लिए जो मसीह के चेले हैं, कि वे उसके चेले बन जाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 31 q2nl γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 1 be on guard. Remember सावधान रहो और स्मरण रखो या ""सावधान रहो जब तुम स्मरण रखते हो""" -ACT 20 31 ll64 figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 be on guard "जागृत रहो और सतर्क रहो या ""देखते रहो"" मसीही अगुवों को किसी भी ऐसे व्यक्ति के बारे में सतर्क होने को जो विश्वासियों के समुदाय को नुकसान पहुँचा सकता है ऐसे बताया गया है जैसे कि वे शत्रु की सेना पर ध्यान देने वाली एक सेना के सिपाही थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 31 pvt6 μνημονεύοντες ὅτι 1 Remember that इसे स्मरण रखें या ""इसे न भूलना""" -ACT 20 31 rt1h figs-hyperbole τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 for three years I did not stop instructing ... night and day पौलुस ने उन्हें लगातार तीन वर्षों तक नहीं सिखाया, परन्तु तीन वर्षों की अवधि में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 20 31 hs1m οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 I did not stop instructing मैं चितौनी देने से नहीं रुका -ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 with tears """आँसू"" यहाँ लोगों को चेतावनी देते समय महसूस की गई चिन्ता की मजबूत भावना के कारण पौलुस के रोने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 I entrust you to God and to the word of his grace """वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर से तुम्हारी देखभाल करने के लिए कहता हूँ और यह कि वह उस सन्देश पर विश्वास रखने में तुम्हारी सहायता करेगा जो मैंने तुमको उसकी कृपा के बारे में बताया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 32 vnb2 παρατίθεμαι 1 entrust किसी और को किसी वस्तु या किसी व्यक्ति की देखभाल करने की ज़िम्मेदारी देना -ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ…δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 which is able to build you up "एक व्यक्ति का विश्वास मजबूत हो रहा है को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति एक दीवार था और कोई उसे ऊँचा और मजबूत बना रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुम्हारे विश्वास में मजबूत और दृढ़ बनाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 20 32 zvz8 figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 to give you the inheritance "यह ""उसके अनुग्रह के वचन"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह स्वयं परमेश्वर था जो विश्वासियों को धरोहर देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको धरोहर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" -ACT 20 32 x5jy figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 the inheritance परमेश्वर जो आशीषें विश्वासियों को देता है, इनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे पैसे या सम्पत्ति थे जो एक बच्चे को अपने पिता से विरासत में मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 33 y6ii 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस की कलीसिया के प्राचीनों से बात करना समाप्त करता है; उसने [प्रेरितों के काम 20:18](../20/18.md)) में उनसे बात करना आरम्भ किया था। -ACT 20 33 yw8a ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 I coveted no man's silver "मैंने किसी की चाँदी की इच्छा नहीं की थी या ""मैं अपने लिए किसी की चाँदी की इच्छा नहीं की थी""" -ACT 20 33 ipq5 ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς 1 man's silver, gold, or clothing कपड़ों को एक खजाने के समान माना गया था; जितने अधिक ये आपके पास थे, आप उतने ही अधिक धनी थे। -ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 You yourselves "जोर देने के लिए यहाँ ""स्वयं"" शब्द का उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -ACT 20 34 ja5v figs-synecdoche ταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 these hands served my own needs "यहाँ ""हाथों"" शब्द पूरे व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने धन कमाने और अपने खर्चों का भुगतान करने के लिए काम किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 20 35 wn8j κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων 1 you should help the weak by working आपको ऐसे लोगों की सहायता करने के लिए पैसे कमाने के लिए काम करना चाहिए जो इसे अपने लिए कमा नहीं सकते हैं -ACT 20 35 p3n8 figs-nominaladj τῶν ἀσθενούντων 1 the weak "इस नाममात्र विशेषण को आप एक विशेषण के रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्बल व्यक्ति"" या ""वे जो निर्बल हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -ACT 20 35 dpu1 ἀσθενούντων 1 weak बीमार -ACT 20 35 ps2i figs-metonymy τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the words of the Lord Jesus """वचन"" यहाँ उसे सन्दर्भित करता है जो यीशु ने कहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 20 35 e396 μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν 1 It is more blessed to give than to receive इसका अर्थ है कि एक व्यक्ति को परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त होता है और जब वह अन्य लोगों से प्राप्त करने की अपेक्षा सदैव अन्य लोगों को देता है तो और अधिक आनन्द का अनुभव करता है। -ACT 20 36 q6bs 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस की कलीसिया के प्राचीनों के साथ अपने समय को प्रार्थना करके समाप्त करता है। -ACT 20 36 u3uc translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο 1 he knelt down and prayed प्रार्थना करते समय घुटने टेकना एक सामान्य परम्परा थी। यह परमेश्वर के सामने नम्रता का संकेत था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 20 37 pb4r ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου 1 embraced Paul "उसे घनिष्ठता से गले लगा लिया या ""उसके चारों ओर अपनी बाँहें रखीं""" -ACT 20 37 sze4 κατεφίλουν αὐτόν 1 kissed him किसी को गाल पर चुम्बन देना मध्य पूर्व में भाइचारे या मित्रता भरे प्रेम की अभिव्यक्ति है। -ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they would never see his face again "यहाँ ""मुँह"" शब्द पौलुस के भौतिक शरीर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मुझे इस पृथ्वी पर नहीं देखोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 21 intro gh1j 0 "# प्रेरितों के काम 21 सामान्य टिप्पणियाँ#### संरचना एवं स्वरूपण

प्रेरितों के काम 21:1-19 पौलुस की यरूशलेम की यात्रा का वर्णन करता है। उसके यरूशलेम में पहुँचने के बाद, विश्वासियों ने उसे बचाया कि यहूदी उसे नुकसान पहुँचाना चाहते थे और उसे ऐसा क्या करना चाहिए ताकि वे उसे नुकसान नहीं पहुँचाएँ (वचन 20-26)। यद्यपि पौलुस ने वह किया जो विश्वासियों ने उसे करने के लिए कहा था, तौभी यहूदियों ने उसे मारने की कोशिश की। रोमियों ने उसे बचा लिया और उसे यहूदियों से बात करने का एक अवसर दिया।

इस अध्याय का अन्तिम वचन एक अपूर्ण वाक्य के साथ समाप्त होता है। अधिकांश अनुवाद वाक्य को अधूरा छोड़ देते हैं, जैसा यूएलटी अनुवाद करता है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""वे सभी व्यवस्था का पालन करने के लिए दृढ़ हैं""

यरूशलेम में रहने वाले यहूदी मूसा की व्यवस्था का पालन कर रहे थे यहाँ तक ​​कि जो लोग यीशु का अनुसरण कर रहे थे वे अभी भी व्यवस्था का पालन कर रहे थे। दोनों समूहों ने सोचा था कि पौलुस यूनान में रहने वाले यहूदियों को व्यवस्था का पालन नहीं करने के लिए कह रहा था। परन्तु यह केवल अन्यजाति ही थे जिनको पौलुस ऐसा कह रहा था।

##### नाज़रियों की प्रतिज्ञा
जो प्रतिज्ञा पौलुस और उसके तीन मित्रों ने बाँधी थी वह सम्भवतः नाज़रियों की प्रतिज्ञा थी, क्योंकि उन्होंने अपने सिर मुंडा लिए थे ([प्रेरितों के काम 21:23](../../act/21/23.md)।.

##### मन्दिर में अन्यजाति

यहूदियों ने पौलुस पर एक अन्यजाति को मन्दिर के उस हिस्से में लाने का आरोप लगाया जिसमें जाने की अनुमति परमेश्वर ने केवल यहूदियों को ही दी थी। उन्होंने सोचा कि परमेश्वर चाहता था कि वे पौलुस को मार डालने के द्वारा उसे दण्डित करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]])

##### रोमी नागरिकता

रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यक करना है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।
" -ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 1 i6f8 0 Connecting Statement: लेखक लूका, पौलुस, और उसके साथी अपनी यात्रा जारी रखते हैं। -ACT 21 1 zz5h εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ 1 we took a straight course to the city of Cos "हम सीधा कोस शहर गए या ""हम सीधे कोस शहर गए""" -ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 city of Cos कोस दक्षिण एजियन सागर क्षेत्र में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक यूनानी द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 city of Rhodes रुदुस कोस के दक्षिण और क्रेते के दक्षिण पूर्व में एजियन सागर दक्षिणी क्षेत्र में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक यूनानी द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 city of Patara पतरा भूमध्य सागर में एजियन सागर के दक्षिण में आधुनिक दिन के तुर्की के दक्षिण पश्चिमी तट पर एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 2 nz9k figs-metonymy καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 When we found a ship crossing over to Phoenicia "यहाँ ""एक जहाज जाता हुआ मिला"" चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चलाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमें फीनीके को जाने वाले चालक दल के साथ एक जहाज मिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 2 vbd3 πλοῖον διαπερῶν 1 a ship crossing over "यहाँ ""जाता हुआ"" का अर्थ यह नहीं है कि यह वर्तमान में पार हो रहा था परन्तु यह जल्द ही फीनीके से पार हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज जो पानी में जा रहा है"" या ""एक जहाज जो जा रहा है""" -ACT 21 3 er3r figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 3 vkr2 καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 leaving it on the left side of the boat "जहाज की बाईं ओर द्वीप के ""बन्दरगाह"" के भाग को पार किया। -ACT 21 3 hwx8 figs-metonymy ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 where the ship was to unload its cargo ""जहाज"" यहाँ चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चला रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""चालक दल जहाज से समान उतार देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 4 y35m οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος 1 Through the Spirit they kept urging Paul इन विश्वासियों ने पौलुस को वह बताया जो पवित्र आत्मा ने उन पर प्रकट किया था। उन्होंने ""उससे बहुत आग्रह किया।""" -ACT 21 5 fe1u 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द सोर के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 21 5 a5wj figs-metaphor ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 When our days there were over "यह दिनों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे कुछ ऐसी चीज थे जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सात दिन खत्म हो गए थे"" या ""जब यह निकलने का समय था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 knelt down on the beach, prayed प्रार्थना करते समय घुटने टेकना एक सामान्य परम्परा थी। यह परमेश्वर के सामने विनम्रता का संकेत था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 21 6 ja1x ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους 1 said farewell to each other एक दूसरे को अलविदा कहा -ACT 21 7 hy6e figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठको नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 7 kt6u 0 Connecting Statement: यह कैसरिया में पौलुस के समय को आरम्भ करता है। -ACT 21 7 z4nt translate-names κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα 1 we arrived at Ptolemais पतुलिमयिस सोर, लेबनान के दक्षिण में एक शहर था। पतुलिमयिस आधुनिक दिन का एक्रे, इस्राएल है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 7 ff1s τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers साथी विश्वासी -ACT 21 8 ay52 ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 one of the seven "यह ""सातों"" उन पुरुषों को सन्दर्भित करता है जिनको [प्रेरितों के काम 6:5](../06/05.md) में विधवाओं को भोजन वितरित करने और सहायता देने के लिए चुना गया था।" -ACT 21 8 vi48 εὐαγγελιστοῦ 1 evangelist एक व्यक्ति जो लोगों को शुभ सन्देश बताता है -ACT 21 9 rcf4 τούτῳ 1 this man "वचन 8 वाला फिलिप्पुस। -ACT 21 9 cv8b writing-background δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका फिलिप्पुस और उसकी पुत्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 21 9 r1i1 θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι 1 four virgin daughters who prophesied चार कुँवारी पुत्रियाँ जिन्होंने नियमित रूप से परमेश्वर से सन्देश प्राप्त किए थे और उनका प्रचार किया था" -ACT 21 10 fe6s figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" और ""हमारे"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 10 hx8k 0 Connecting Statement: यह भविष्यद्वक्ता अगबुस द्वारा कैसरिया में पौलुस के बारे में की गई एक भविष्यवाणी के बारे में बताता है। -ACT 21 10 n3i8 writing-participants τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 a certain prophet named Agabus इस कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 21 10 f9cb translate-names ὀνόματι Ἅγαβος 1 named Agabus अगबुस यहूदिया का एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 11 i8t2 ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου 1 took Paul's belt पौलुस की कमर से पौलुस के कमरबन्द को हटा दिया -ACT 21 11 nq2y figs-quotesinquotes τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 1 Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up ... of the Gentiles.' "यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। आन्तरिक उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा कहता है कि ऐसा होगा कि कैसे यरूशलेम में यहूदी बाँधेंगे... अन्यजातियों के हाथ' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews "इसका अर्थ सभी यहूदियों के लिए नहीं है, परन्तु ये वे लोग थे जो ऐसा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" या ""यहूदियों में से कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 21 11 zvw8 παραδώσουσιν 1 hand him over उसे सौंप देंगे -ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands of the Gentiles "यहाँ ""हाथ"" शब्द नियन्त्रण का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति लोगों की कानूनी हिरासत में"" या ""अन्यजातियों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 the Gentiles "यह अन्यजातियों के बीच अधिकारियों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अधिकारियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 21 12 fvh4 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमने"" शब्द लूका और अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करता है परन्तु पाठक को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 What are you doing, weeping and breaking my heart "पौलुस विश्वासियों को दिखाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि उन्हें उसे मनाने की प्रयास करना बन्द कर देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो कर रहे हो उसे बन्द करो। तुम्हारा रोना मेरे मन को तोड़ रहा है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart "किसी को दुःखी करने या किसी को हतोत्साहित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक टूटने वाला मन था। ""मन"" यहाँ एक व्यक्ति की भावनाओं का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निराश करना"" या ""मुझे बहुत दुःखी करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 not only to be tied up "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल उनके द्वारा मुझे बाँधने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 13 q35x figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 for the name of the Lord Jesus """नाम"" यहाँ यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के लिए"" या ""क्योंकि मैं प्रभु यीशु पर विश्वास करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου…αὐτοῦ 1 Paul would not be persuaded "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस हमें उसे मनाने की अनुमति नहीं देगा"" या ""हम पौलुस को मनाने में असमर्थ थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 14 zl98 figs-ellipsis πειθομένου 1 persuaded "आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे पौलुस को ऐसा नहीं करने के लिए मना नहीं सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम नहीं जाने के लिए मनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 21 14 as1i figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 May the will of the Lord be done "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ वैसा ही हो जैसे परमेश्वर ने इसकी योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, न कि पाठक को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: """वे"" शब्द कैसरिया के कुछ चेलों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 21 15 kd5l 0 Connecting Statement: यह कैसरिया में पौलुस के समय को समाप्त करता है। -ACT 21 16 k9kr ἄγοντες παρ’…τινι 1 They brought with them a man उनमें से एक व्यक्ति था -ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ 1 Mnason, a man from Cyprus मनासोन साइप्रस द्वीप से एक व्यक्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 16 c7r2 ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 an early disciple इसका अर्थ है कि यीशु पर विश्वास करने वाले पहले व्यक्तियों में से मनासोन एक था। -ACT 21 17 zpa7 0 General Information: "यहाँ ""उसने"" और ""उसकी"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द प्राचीनों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 21 17 wz34 0 Connecting Statement: पौलुस और उसके साथी यरूशलेम में आते हैं। -ACT 21 17 d3gj figs-gendernotations ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί 1 the brothers welcomed us """भाइयों"" यहाँ यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है चाहे स्त्री हो या पुरुष हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों ने हमारा स्वागत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 21 19 bx9e ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον 1 he reported one by one उसने सभी बातों का एक विस्तृत विवरण दिया -ACT 21 20 zks9 0 Connecting Statement: यरूशलेम के प्राचीन पौलुस को अपनी प्रतिक्रिया देना आरम्भ करते हैं। -ACT 21 20 a1hk οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ 1 they heard ... they praised ... they said to him "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। शब्द ""उसे"" पौलुस को सन्दर्भित करता है।" -ACT 21 20 xki4 ἀδελφέ 1 brother "यहाँ ""भाई"" का अर्थ ""हे साथी विश्वासी"" है।" -ACT 21 20 c5pu ὑπάρχουσιν 1 They are """वे"" शब्द यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो सभी विश्वास करने वाले यहूदियों से यहूदी व्यवस्थाओं और रीति-रिवाजों का पालन करवाना चाहते थे।" -ACT 21 21 pyg8 figs-explicit κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 They have been told about you ... not to follow the old customs स्पष्ट रूप से, यहाँ कुछ यहूदी हैं जो उस शिक्षा को जिसे पौलुस दे रहा है विकृत कर रहे हैं। वह यहूदियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करने से हतोत्साहित नहीं करता है। उसका सन्देश यह है कि यीशु द्वारा उन्हें बचाने के लिए खतना और अन्य रीति-रिवाजों की आवश्यकता नहीं है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यरूशलेम में यहूदी विश्वासियों के अगुवों को पता था कि पौलुस परमेश्वर के सच्चे सन्देश की शिक्षा दे रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive κατηχήθησαν 1 They have been told "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने यहूदी विश्वासियों को बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως 1 to abandon Moses """मूसा"" यहाँ मूसा की व्यवस्था का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन व्यवस्थाओं का पालन करना बन्द करने के लिए जो मूसा ने हमें दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to follow the old customs "पुराने रीति-रिवाजों का पालन करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे रीति-रिवाज उनका नेतृत्व कर रहे थे और लोग उनका अनसुरण कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराने रीति-रिवाजों का पालन न करो"" या ""पुराने रीति-रिवाजों को न मानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 21 21 u56t τοῖς ἔθεσιν 1 the old customs ऐसे रीति-रिवाज जिनको यहूदी सामान्य रूप से मानते हैं -ACT 21 22 b28b figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 21:18](../21/18.md))। ""वे"" शब्द यरूशलेम में उन यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो यहूदी विश्वासियों को सिखाना चाहते थे कि वे अभी भी मूसा की व्यवस्थाओं का पालन कर सकते हैं ([प्रेरितों के काम 21:20-21](./20.md))। ""उन्हें,"" ""उनके,"" और पहला ""वे"" शब्द उन चार लोगों को सन्दर्भित करते हैं जिन्होंने मन्नत मानी थी। दूसरे ""वे"" और ""वे"" शब्द यरूशलेम में उन यहूदी विश्वासियों का उल्लेख करते हैं जो यहूदी विश्वासियों को सिखाना चाहते थे कि वे अभी भी मूसा की व्यवस्थाओं का पालन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 21 23 b22r ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες 1 four men who made a vow "चार पुरुष जिन्होंने परमेश्वर से एक प्रतिज्ञा की थी। यह एक तरह की शपथ थी जिसमें एक निर्धारित समय अवधि के समाप्त होने तक एक व्यक्ति शराब नहीं पीता था या अपने बालों को नहीं काटता था। -ACT 21 24 km4w figs-explicit τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 Take these men और purify yourself with them उन्हें स्वयं को अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध करना पड़ता था ताकि वे मन्दिर में आराधना कर सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 24 c3ap figs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 pay their expenses for them जिस चीज की उन्हें आवश्यकता होगी उसके लिए भुगतान करो। खर्चा एक नर और मादा भेड़ का बच्चा, एक मेढ़ा, और अनाज और अर्घ की भेंट को खरीदने के लिए किया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 24 abq6 translate-symaction ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 they may shave their heads यह एक संकेत था कि उस व्यक्ति ने उस बात को पूरा किया था जिसकी उन्होंने परमेश्वर से प्रतिज्ञा की थी कि वे करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 21 24 nu9v figs-activepassive ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ 1 the things they have been told about you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो लोग तुम्हारे बारे में कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 24 sv6i figs-metaphor φυλάσσων τὸν νόμον 1 follow the law यह व्यवस्था का पालन करने की बात ऐसे कहता है जैसे कि व्यवस्था एक अगुवा थी और लोग इसके पीछे चलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का पालन करो"" या ""ऐसा जीवन जीयो जो मूसा की व्यवस्था और अन्य यहूदी रीति-रिवाजों के अनुरूप है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 21 25 c4kl figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमने"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 25 cqm9 0 Connecting Statement: यरूशलेम में याकूब और प्राचीन पौलुस से अपने अनुरोध करना समाप्त करते हैं ([प्रेरितों के काम 21:18](../21/18.md))। -ACT 21 25 a35u figs-explicit φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν 1 they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled ये सभी नियम हैं जो इस बारे में हैं कि वे क्या खा सकते हैं। उन्हें मूर्ति के लिए बलि किए गए जानवरों के माँस, अभी लहू शेष रहते हुए माँस, और एक गला घोंटे हुए जानवर के माँस को खाने के लिए मना किया गया है क्योंकि इस माँस में अभी भी लहू होता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 15:20](../15/20.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 25 bpb5 figs-activepassive φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον 1 they should keep themselves from things sacrificed to idols इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे ऐसे एक जानवर के मांस से दूर रहते हैं जिसे किसी ने मूर्ति को भेंट किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 25 wjd2 figs-explicit πνικτὸν 1 from what is strangled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। आप गला घोंटे हुए जानवरों के बारे में अनुमानित जानकारी भी स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जानवरों से जो एक व्यक्ति के द्वारा गला घोंटे गए हैं"" या ""ऐसे जानवरों से जिसे एक व्यक्ति भोजन के लिए मारता है परन्तु उसका लहू नहीं बहाता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 26 cr14 παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας 1 took the men ये 4 पुरुष वे हैं जिन्होंने मन्नत मानी थी। -ACT 21 26 s8z9 σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς 1 purifying himself with them मन्दिर क्षेत्र में प्रवेश करने से पहले यहूदियों को औपचारिक रूप से या अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध ​​होना आवश्यक था। इस शुद्धता को यहूदियों को अन्यजातियों के साथ हुए सम्पर्क के कारण पड़ता था। -ACT 21 26 xu9r figs-synecdoche εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν 1 went into the temple वे स्वयं मन्दिर में नहीं गए जहाँ केवल महायाजक को प्रवेश करने की अनुमति थी। उन्होंने मन्दिर के आँगन में प्रवेश किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 26 pvy3 τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 the days of purification यह उस शुद्धिकरण प्रक्रिया से एक अलग शुद्धिकरण प्रक्रिया है जिसे मन्दिर क्षेत्र में प्रवेश करने के लिए उन्हें पूरा करने की आवश्यकता थी। -ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά 1 until the offering was offered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक उन्होंने जानवरों को एक भेंट के लिए प्रस्तुत नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 27 l3bg 0 General Information: वचन 29 एशिया से आए यहूदियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। -ACT 21 27 p4gi 0 Connecting Statement: यह पौलुस की गिरफ्तारी की कहानी को आरम्भ करता है। -ACT 21 27 j9zm αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 the seven days ये सात दिन शुद्धिकरण के लिए हैं। -ACT 21 27 k4l1 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple पौलुस स्वयं मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के आँगन में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 27 u942 figs-metaphor συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 stirred up the whole crowd लोगों को पौलुस पर बहुत अधिक क्रोधित होने के लिए प्रोत्साहित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि उन्होंने भीड़ की भावनाओं को भड़काया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों की एक बड़ी संख्या को पौलुस के ऊपर बहुत क्रोधित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 21 27 mks6 figs-idiom ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid hऔरs on him यहाँ ""पकड़ लिया"" का अर्थ है ""पकड़ना"" या ""लपकना""। देखें कि आपने ""पकड़ लिया"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:18](../05/18.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस को लपक लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 21 28 sfg3 τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου 1 the people, the law, और this place इस्राएल के लोग, मूसा की व्यवस्था, और मन्दिर" -ACT 21 28 jc9q figs-explicit ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Besides, he has also brought Greeks into the temple यरूशलेम के मन्दिर के आँगन के कुछ क्षेत्रों में केवल यहूदी पुरुषों की अनुमति थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 29 t2z7 writing-background ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος 1 For they had previously ... into the temple यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। लूका यह समझा रहा है कि क्यों एशिया के यहूदियों ने सोचा था कि पौलुस एक यूनानी को मन्दिर में लाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 21 29 h1uu Τρόφιμον 1 Trophimus यह एक यूनानी व्यक्ति था जिसके लिए उन्होंने पौलुस के ऊपर उसे उस भीतरी मन्दिर क्षेत्र में लाने का आरोप लगाया जो केवल यहूदियों के लिए ही था। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 20:4](../20/04.md) में कैसे किया है। -ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 All the city was excited "यहाँ ""सारे"" शब्द जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है। ""नगर"" शब्द यरूशलेम में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर में बहुत से लोग पौलुस के ऊपर नाराज हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 30 x2sx ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου 1 laid hold of Paul "पौलुस को पकड़ लिया या ""पौलुस को लपक लिया""" -ACT 21 30 xd6r figs-explicit εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were immediately shut "उन्होंने दरवाजों को बन्द कर दिया ताकि मन्दिर क्षेत्र में दंगा न हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने तुरन्त मन्दिर के दरवाजे बन्द कर दिए"" या ""मन्दिर के सिपाहियों ने तुरन्त दरवाजे बन्द कर दिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 31 d6vt figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 news came up to the chief captain of the guard """सन्देश"" यहाँ उस सन्देशवाहक को सन्दर्भित करता है जो समाचार बोलने के लिए गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने सिपाहियों के मुख्य सरदार को समाचार दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 31 hu5r ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ 1 news came up to the chief captain "वाक्यांश ""आया"" का उपयोग इसलिए किया गया है क्योंकि मुख्य सरदार मन्दिर से जुड़े एक किले में था जो मन्दिर के आँगन की तुलना में ऊँचाई पर था।" -ACT 21 31 p85a τῷ χιλιάρχῳ 1 the chief captain एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा -ACT 21 31 u65r figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was in an uproar "यहाँ ""यरूशलेम"" शब्द यरूशलेम के लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। ""सारे"" शब्द यह दिखाने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि एक बड़ी भीड़ परेशान थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में बहुत से लोग कोलाहल मचा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 21 32 j81t 0 General Information: "पहला ""वह"" शब्द और ""वह"" शब्द [प्रेरितों के काम 21:31](../21/31.md) में वर्णित सिपाहियों के मुख्य सरदार का उल्लेख करते हैं।" -ACT 21 32 dgz5 κατέδραμεν 1 ran down किले से, आँगन में नीचे जाने के लिए सीढ़ियाँ हैं। -ACT 21 32 e4rj τὸν χιλίαρχον 1 the chief captain एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा -ACT 21 33 w28u ἐπελάβετο αὐτοῦ 1 laid hold of Paul "पौलुस को पकड़ लिया या ""पौलुस को गिरफ्तार कर लिया"" " -ACT 21 33 zi4l figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 commanded him to be bound "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को उसे बाँधने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 33 xd9w ἁλύσεσι δυσί 1 with two chains इसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस को दो रोमी सैनिकों के साथ प्रत्येक को उसकी एक तरफ खड़ा करते हुए बाँध दिया। -ACT 21 33 y6zw figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 he asked who he was and what he had done. "इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पूछा, 'यह व्यक्ति कौन है? इसने क्या किया है? '""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ACT 21 33 fi22 ἐπυνθάνετο τίς εἴη 1 he asked who he was मुख्य सरदार पौलुस से नहीं, भीड़ से बात कर रहा है। -ACT 21 34 pci2 figs-ellipsis ἄλλο 1 and others another """चिल्ला रहे थे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे जा चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और अन्य लोग दूसरों पर चिल्ला रहे थे"" या ""और भीड़ में अन्य लोग किसी और पर चिल्ला रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 21 34 k35e αὐτοῦ 1 the captain यह एक सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा था। -ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 he ordered that Paul be brought "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को पौलुस को लाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 34 w2qj εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। -ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν 1 When he came to the steps, he was carried "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पौलुस किले की सीढ़ियों पर आया, तो सैनिकों ने उसे उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Away with him "भीड़ पौलुस की मृत्युत के लिए कुछ सीमा तक हल्की और कम सटीक भाषा का उपयोग कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे खत्म कर दो"" या ""उसे मार डालो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι 1 As Paul was about to be brought "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस समय सैनिक पौलुस को लाने के लिए तैयार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 21 37 qp63 τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है। -ACT 21 37 inl1 τῷ χιλιάρχῳ 1 the chief captain लगभग 600 सैनिकों के ऊपर एक रोमी सैन्य अधिकारी -ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις 11 "The captain said, ""Do you speak Greek?" "मुख्य सरदार इस प्रश्न का उपयोग आश्चर्य को प्रकट करने के लिए करता है कि पौलुस वह नहीं था जो उसने सोचा था कि वह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तू यूनानी बोलता है।"" या ""मुझे नहीं पता था कि तू यूनानी बोलता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων 1 Are you not then the Egyptian ... wilderness? "मुख्य सरदार इस प्रश्न का उपयोग करता है और यह प्रश्न कि ""क्या तू यूनानी बोलता है?"" (वचन 37) आश्चर्य व्यक्त करने के लिए करता है कि पौलुस वह नहीं है जो उसने सोचा था कि वह था। सम्भावित अर्थ हैं 1) यूएलटी अनुवाद के जैसे, मुख्य सरदार का मानना ​​है कि यद्यपि पौलुस यूनानी बोलता है, पौलुस मिस्री है। ""भले ही तू यूनानी बोलता है, मुझे अभी भी लगता है कि तू वह मिस्री है ... जंगल में।"" 2) क्योंकि पौलुस यूनानी बोलता है, मुख्य सरदार सोचता है कि कदाचित् पौलुस वह मिस्री नहीं है। ""तो तू यूनानी बोलता है। कदाचित् मैं ऐसा सोचने में गलत था कि तू वह मिस्री था ... जंगल में। "" यदि पाठक उन दोनों अर्थों में से एक का अनुमान लगा सकता है तो प्रश्नों को बनाए रखना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 21 38 nxs6 figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 Are you not then the Egyptian पौलुस के आने से कुछ ही समय पहले, मिस्र के एक अज्ञात व्यक्ति ने यरूशलेम में रोम के विरूद्ध विद्रोह आरम्भ किया था। बाद में वह बच कर जंगल में भाग गया और सरदार आश्चर्य करता है कि शायद पौलुस ही वह व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 38 lwi4 figs-abstractnouns ἀναστατώσας 1 started a rebellion "इस ""विद्रोह"" शब्द को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को रोमी सरकार के विरूद्ध विद्रोह करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 21 38 tqh6 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 the four thousand men "4,000 आतंकवादी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 21 38 p2ym σικαρίων 1 Assassins यह यहूदी विद्रोहियों के एक समूह को सन्दर्भित करता है जिन्होंने रोमियों को और रोमियों का समर्थन करने वाले किसी भी व्यक्ति को मार डाला। -ACT 21 39 t6ax 0 Connecting Statement: पौलुस ने जो किया था वह उसका बचाव करना आरम्भ कर देता है। -ACT 21 39 ys84 δέομαι…σου 1 I ask you मैं तुमसे विनती करता हूँ या ""मैं तुमसे याचना करता हूँ""" -ACT 21 39 a139 ἐπίτρεψόν μοι 1 allow me "कृपया मुझे अनुमति दो या कृपया मुझे इजाजत दो""" -ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 the captain had given him permission """अनुमति"" शब्द को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सरदार ने पौलुस को बोलने की अनुमति दी"" या ""सरदार ने पौलुस को बोलने की इजाजत दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 21 40 a4y2 ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν 1 Paul stood on the steps "यहाँ ""सीढ़ी"" शब्द किले के सीढ़ी-मार्ग की सीढ़ियों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 21 40 rk1y figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with the hand to the people "यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि पौलुस ने हाथ से संकेत क्यों किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को चुप हो जाने के लिए उसने हाथ से संकेत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 21 40 xj6i πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης 1 When there was a deep silence जब लोग पूरी तरह से चुप हो गए थे -ACT 22 intro gq5g 0 "# प्रेरितों के काम 22 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस के मन परिवर्तन का यह दूसरा विवरण है। क्योंकि आरम्भिक कलीसिया में यह एक महत्वपूर्ण घटना है, इसलिए पौलुस के मन परिवर्तन के तीन विवरण पाए जाते हैं। (देखें: [Acts 9](../09/01.md) और [प्रेरितों के काम 26](../26/01.md))

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

## ### ""इब्रानी भाषा में""

इस समय में अधिकांश यहूदी अरामी और यूनानी भाषा बोला करते थे। इब्रानी बोलने वाले अधिकांश लोग यहूदी शिक्षित विद्वान थे। यही कारण है कि जब पौलुस ने इब्रानी में बोलना आरम्भ किया तो लोगों ने ध्यान दिया।

##### ""पंथ""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि किसने पहली बार विश्वासियों को इस ""इस पंथ के अनुयायियों"" के रूप में पुकारना आरम्भ किया। यह सम्भवतः वही है जिससे विश्वासियों ने स्वयं को पुकारा था, क्योंकि बाइबल अक्सर किसी रीति से जीवन को जीने वाले व्यक्ति की बात ऐसे करती है जैसे कि वह व्यक्ति किसी मार्ग या ""पंथ"" पर चल रहा था। यदि यह सच है, तो विश्वासियों ने परमेश्वर को प्रसन्न करने के तरीके से जीने के द्वारा ""परमेश्वर के मार्ग का अनुसरण किया"" था।

##### रोमी नागरिकता

रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यकता है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।
जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से ""मुख्य सरदार"" को दण्डित किया जा सकता था।" -ACT 22 1 kq95 writing-background 0 General Information: वचन 2 पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 22 1 a8ir 0 Connecting Statement: पौलुस यरूशलेम में यहूदी भीड़ से बात करता है। -ACT 22 1 xe46 ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Brothers and fathers यह उन लोगों को सम्बोधित करने का एक विनम्र तरीका है जो पौलुस की आयु के साथ-साथ दर्शकों में बुजुर्ग पुरुषों के रूप में भी थे। -ACT 22 1 pe8t μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ 1 I will now make to you "अब मैं तुम्हें समझाऊँगा या ""अब मैं तुम्हारे सामने प्रस्तुत करूँगा""" -ACT 22 2 b4sk τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ 1 the Hebrew language इब्रानी भाषा यहूदियों की भाषा थी। -ACT 22 3 g311 figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 but educated in this city at the feet of Gamaliel "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं यहाँ यरूशलेम में रब्बी गमलीएल का छात्र था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 3 d4dx figs-metonymy παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 at the feet of Gamaliel "यहाँ ""पाँव"" उस स्थान का प्रतीक है जहाँ एक शिक्षक से सीखते समय एक छात्र बैठेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "" गमलीएल के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 22 3 b1dq Γαμαλιήλ 1 Gamaliel गमलीएल यहूदी व्यवस्था के सबसे प्रमुख शिक्षकों में से एक था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:34](../05/34.md) में कैसे किया है। -ACT 22 3 iz4g figs-activepassive πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου 1 I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे निर्देश दिया कि हमारे पूर्वजों की हर व्यवस्था का ध्यानपूर्वक पालन कैसे करें"" या ""जो निर्देश मैंने प्राप्त किए उन्होंने हमारे पूर्वजों की व्यवस्था के सटीक विवरणों का पालन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 3 lqk7 πατρῴου νόμου 1 law of our fathers "हमारे पूर्वजों की व्यवस्था। यह उस व्यवस्था को सन्दर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से इस्राएल के लोगों को दिया था। -ACT 22 3 a8d6 ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ 1 I am zealous for God मैं पूरी तरह से परमेश्वर की आज्ञा का पालन करने के लिए समर्पित हूँ या ""मैं परमेश्वर की सेवा करने के बारे में आवेशपूर्ण हूँ""" -ACT 22 3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 just as all of you are today "उसी तरह जैसे आप सभी आज हैं। पौलुस भीड़ के साथ अपनी तुलना करता है। -ACT 22 4 jy3z figs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 I persecuted this Way यहाँ ""इस पंथ"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो ""पंथ"" नामक समूह से सम्बन्धित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इस पंथ से जुड़े लोगों को सताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 22 4 bk4c ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 this Way यह मसीहत का उल्लेख किए जाने हेतु उपयोग किया जाने वाला एक शब्द था। देखें कि आपने ""पंथ"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 9:2](../09/02.md) में कैसे किया है। -ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 to the death ""मरवा"" शब्द का अनुवाद ""मारने"" या ""मरने"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैंने उन्हें मारने के तरीकों की खोज की"" या ""और यहाँ तक कि मैंने उनको मरने दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 22 4 zd2r δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας 1 binding up और delivering them to prison both men और women पुरुषों और स्त्रियों दोनों को बाँधना और उन्हें जेल में ले जाना" -ACT 22 5 v2km μαρτυρεῖ 1 can bear witness "प्रमाणित कर सकते हैं या ""तुमको बता सकते हैं""" -ACT 22 5 i45u παρ’ ὧν…ἐπιστολὰς δεξάμενος 1 I received letters from them महायाजकों और प्राचीनों ने मुझे चिठ्ठियाँ दीं -ACT 22 5 in72 πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν 1 for the brothers in Damascus "यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ ""साथी यहूदियों"" से है।" -ACT 22 5 y82b ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to bring them back in bonds to Jerusalem उन्होंने मुझे उस पंथ वालों को जंजीरों से बाँधने का और उन्हें वापस यरूशलेम ले आने का आदेश दिया -ACT 22 5 ht9f figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 in order for them to be punished "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे दण्ड प्राप्त कर सकें"" या ""ताकि यहूदी अधिकारी उन्हें दण्डित कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 6 pe9s 0 Connecting Statement: पौलुस यीशु के साथ अपनी मुलाकात का वर्णन करता है। -ACT 22 6 w4l7 ἐγένετο δέ 1 It happened that यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग यह चिन्हित करने के लिए किया गया है कि गतिविधि कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι 1 heard a voice say to me """वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना कि कोई मुझसे कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 22 9 h95h figs-synecdoche τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 they did not understand the voice of him who spoke to me """वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझ नहीं सके कि जो मुझसे बात करता था वह क्या कह रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 22 10 a91a figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 there you will be told "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ कोई तुमको बताएगा"" या ""वहाँ तुमको पता चल जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 11 n1kb οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου 1 I could not see because of that light's brightness मैं उस प्रकाश की चमक के कारण अन्धा छोड़ दिया गया था -ACT 22 11 n2n1 figs-synecdoche χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus """हाथ"" यहाँ पौलुस की अगुवाई करने वाले लोगों का प्रतीक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ वाले उन लोगों ने मुझे दमिश्क की ओर निर्देशित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 12 a17q 0 General Information: """वह"" और ""उसे"" शब्द हनन्याह को सन्दर्भित करते हैं।" -ACT 22 12 h5bh translate-names Ἁνανίας 1 Ananias यद्यपि यह वही हनन्याह नहीं है जो पहले प्रेरितों के काम [प्रेरितों के काम 5:3](../05/03.md) में मर गया था, आप इसे उसी तरह अनुवाद कर सकते हैं जैसा आपने [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 22 12 z1g3 ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον 1 devout man according to the law परमेश्वर के व्यवस्था का पालन करने के बारे में हनन्याह बहुत अधिक गम्भीर था। -ACT 22 12 e7uw figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 well spoken of by all the Jews who lived there "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ रहने वाले यहूदियों ने उसके विषय में अच्छी बातें कही थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 13 un4g Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 Brother Saul "यहाँ ""भाई"" किसी को सम्बोधित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे मित्र शाऊल""" -ACT 22 13 x3kc figs-abstractnouns ἀνάβλεψον 1 receive your sight "शब्द ""देखना"" का अनुवाद ""देखें"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से देखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 In that very hour "यह ऐसा कहने का एक परम्परागत तरीका था कि तुरन्त कुछ हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी पल में"" या ""तत्काल"" या ""तुरन्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 22 14 v2i7 0 General Information: """वह"" शब्द हनन्याह को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 22:12](../22/12.md))।" -ACT 22 14 k3ck 0 Connecting Statement: पौलुस यह बताना समाप्त करता है कि दमिश्क में उसके साथ क्या हुआ था। वह यह उद्धरित करता है कि हनन्याह ने उनसे क्या कहा था। यह अभी भी यरूशलेम में भीड़ के लिए उसके भाषण का हिस्सा है। -ACT 22 14 k417 τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 his will जो योजना परमेश्वर बना रहा है और उसे होने देगा -ACT 22 14 dg8q figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to hear the voice coming from his own mouth """बातें"" और ""मुँह"" दोनों बोलने वाले एक ही जन को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सीधे तुझसे बात करते हुए सुनने के लिए "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 to all men "यहाँ ""मनुष्यों"" का अर्थ सभी लोगों से है चाहे पुरूष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के सामने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 22 16 bhg9 νῦν 1 Now "यहाँ ""अब"" का अर्थ ""इस पल में"" नहीं है, परन्तु इसका उपयोग आने वाली महत्वपूर्ण बात की ओर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।" -ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις 1 why are you waiting? "पौलुस को बपतिस्मा लेने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए यह प्रश्न पूछा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतीक्षा न कर!"" या ""देरी मत कर!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 be baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुमको बपतिस्मा देने दे"" या ""बपतिस्मा प्राप्त कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 16 zr5p figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 wash away your sins "जैसे किसी के शरीर को धोना गन्दगी को हटा देता है, क्षमा के लिए यीशु के नाम को पुकारना किसी के अन्तर्मन को पाप से शुद्ध कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पापों के लिए क्षमा माँग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 22 16 g5dq ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 calling on his name """नाम"" यहाँ परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को पुकारना"" या ""परमेश्वर पर भरोसा करना""" -ACT 22 17 znq6 0 Connecting Statement: पौलुस उसके यीशु के दर्शन के बारे में लोगों को बताना आरम्भ करता है। -ACT 22 17 its2 ἐγένετο δέ 1 it happened that यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग यह चिन्हित करने के लिए किया गया है कि गतिविधि कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -ACT 22 17 yr9l figs-activepassive γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 1 I was given a vision "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे एक दर्शन प्राप्त हुआ था"" या ""परमेश्वर ने मुझे एक दर्शन दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 18 jy2c ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι 1 I saw him say to me मैंने यीशु को देखा जब वह मुझसे बात कर रहा था -ACT 22 18 qul6 οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ 1 they will not accept your testimony about me जो लोग यरूशलेम में रहते हैं वे विश्वास नहीं करेंगे जो तू मेरे बारे में उनसे कहेगा -ACT 22 19 q5cl 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द यरूशलेम में विश्वास नहीं करने वाले यहूदियों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 22 19 p7gz 0 Connecting Statement: यह उस बात को समाप्त करता है जिसे पौलुस किले से यहूदी लोगों की भीड़ से कहने में सक्षम था। -ACT 22 19 im4n figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 they themselves know """स्वयं"" शब्द जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -ACT 22 19 da1e κατὰ τὰς συναγωγὰς 1 in every synagogue पौलुस उन यहूदियों को खोजने के लिए आराधनालयों में गया जिन्होंने यीशु पर विश्वास किया था। -ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 the blood of Stephen your witness was spilled """लहू"" यहाँ स्तिफनुस के जीवन का प्रतीक है। लहू बहाने का अर्थ मार डालना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने स्तिफनुस को मार डाला जिसने तेरे बारे में गवाही दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 22 22 fj9x 0 General Information: "यहाँ ""उसकी"" शब्द और पहले दो ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं। ""वह"" और अन्तिम ""वह"" शब्द मुख्य सरदार का सन्दर्भ देते हैं।" -ACT 22 22 ta8z ἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 Away with such a fellow from the earth """पृथ्वी पर से"" वाक्यांश ""ऐसे मनुष्य का अंत कर दो"" पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मार दो""" -ACT 22 23 ylr7 κραυγαζόντων 1 As they were "जिस समय वे ऐसा करते थे। ""जब वे"" वाक्यांश का प्रयोग एक ही समय में होने वाली दो घटनाओं को चिन्हित करने के लिए किया गया है। -ACT 22 23 b6a7 translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 throwing off their cloaks, और throwing dust into the air ये गतिविधियाँ दिखाती हैं कि वहाँ उपस्थित यहूदियों को क्रोध आ गया था क्योंकि उन्हें लगा कि पौलुस ने परमेश्वर के विरूद्ध बात की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 22 24 x7zv χιλίαρχος 1 chief captain एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा -ACT 22 24 h6gp figs-activepassive ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 commऔरed Paul to be brought इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस को लाने के लिए अपने सैनिकों को आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 22 24 sth6 τὴν παρεμβολήν 1 the fortress यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है। -ACT 22 24 pz47 figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 He ordered that he should be questioned with scourging सरदार यह सुनिश्चित करने के लिए पौलुस को कोड़े मारकर सताना चाहता था कि वह सच बता दे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को पौलुस को सच्चाई बताने के लिए मजबूर करने के लिए उसे कोड़े मारने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 22 24 e7fp figs-rpronouns 1 that he himself ""मैं"" शब्द जोर के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 22 25 ar63 0 General Information: यहाँ ""उन्होंने"" शब्द सैनिकों को सन्दर्भित करता है। -ACT 22 25 st4k τοῖς ἱμᾶσιν 1 the thongs ये चमड़े या पशु की खाल की बनी हुई पट्टियाँ थीं। -ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν 1 Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman और who has not been put on trial? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इसलिए करता है ताकि सूबेदार अपने सैनिकों की उसे कोड़े मारने की वैधता की जाँच करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक रोमी व्यक्ति को कोड़े मारना और जिस पर मुकदमा चलाने का कानूनी अधिकार नहीं दिया गया है यह कानूनी रूप से सही नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν 1 What are you about to do? इस प्रश्न का उपयोग पौलुस को कोड़े मारने की अपनी योजना पर पुनर्विचार करने के लिए सरदार से आग्रह करने हेतु किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको यह नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 22 27 pe31 0 General Information: यहाँ ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। -ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος 1 The chief captain came यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 22 28 dr2w ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 It was only with a large amount of money रोमी अधिकारियों को मेरे बहुत पैसा देने के बाद ही ऐसा हुआ था। सरदार इस कथन को इसलिए कहता है क्योंकि वह जानता है कि एक रोमी नागरिक बनना कितना कठिन है, और उसे सन्देह है कि पौलुस सच नहीं कह रहा है। -ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ…τὴν πολιτείαν…ἐκτησάμην 1 I acquired citizenship मैंने नागरिकता पाई ""नागरिकता"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नागरिक बन गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 22 28 rly1 ἐγὼ δὲ…γεγέννημαι 1 I was born a Roman citizen यदि पिता एक रोमी नागरिक हैं, तो उनके बच्चे उत्पन्न होने पर स्वत: ही रोमी नागरिक बन जाते हैं। -ACT 22 29 ii8p οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν 1 the men who were going to question जिन लोगों ने प्रश्न करने की योजना बनाई थी या ""वे लोग जो प्रश्न करने की तैयारी कर रहे थे""" -ACT 22 30 g33i 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द मुख्य सूबेदार को सन्दर्भित करता है।" -ACT 22 30 np3d 1 chief captain लगभग 600 सैनिकों के ऊपर एक सैन्य अधिकारी -ACT 22 30 kx58 figs-metonymy ἔλυσεν αὐτόν 1 So he untied his bonds """मुख्य अधिकारी"" सम्भवतः सैनिकों के मुख्य अधिकारी का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए मुख्य सूबेदार ने अपने सैनिकों को पौलुस के बंधन को खोलने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 22 30 c5ia καταγαγὼν τὸν Παῦλον 1 he brought Paul down किले से, मन्दिर के आँगन में नीचे जाने के लिए वहाँ एक सीढ़ी-मार्ग है। -ACT 23 intro gbw5 0 "# प्रेरितों के काम 23 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद 23:5 में उद्धरित सामग्री के साथ यह करता है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### मृतकों का पुनरुत्थान

फरीसियों का मानना ​​था कि लोगों की मृत्यु के बाद, वे फिर से जीवित हो जाएँगे और परमेश्वर या तो उन्हें प्रतिफल देगा या उन्हें दण्डित करेगा। सदूकियों का मानना ​​था कि एक बार लोगों की मृत्यु हो जाने के बाद, वे मर गए और फिर कभी जीवित नहीं होंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/raise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/reward]])

##### ""एक शाप को बुलाया""

कुछ यहूदियों ने ईश्वर से प्रतिज्ञा की कि वे पौलुस को मार डालने तक खाएँगे या पीएँगे नहीं, और उन्होंने परमेश्वर से उन्हें दण्डित करने के लिए कहा यदि उन्होंने वैसा नहीं किया जो कुछ उन्होंने करने की प्रतिज्ञा की है ।

##### रोमी नागरिकता

रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यकता है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना होता था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।
जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से ""मुख्य सरदार"" को दण्डित किया जा सकता था।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### चुना

जब कोई जन बुरा या अशुद्ध या अन्यायपूर्ण होता है तो उसके भले या शुद्ध या धार्मिक दिखाई देने के लिए यह पवित्रशास्त्र में एक सामान्य रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" -ACT 23 1 z2sq 0 Connecting Statement: पौलुस प्रधान याजक और परिषद के सदस्यों के सामने खड़ा है ([प्रेरितों के काम 22:30](../22/30.md))। -ACT 23 1 jru4 ἀδελφοί 1 Brothers "यहाँ इसका अर्थ ""साथी यहूदी"" से है।" -ACT 23 1 nn2q ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας 1 I have lived before God in all good conscience until this day मुझे पता है कि आज तक भी मैंने वैसा ही किया है जैसा परमेश्वर ने मुझसे करवाना चाहा था -ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Ananias यह एक व्यक्ति का नाम है। यद्यपि यह वैसा ही नाम है, यह वही हनन्याह नहीं है जो कि [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में है और न ही वह हनन्याह जो [प्रेरितों के काम 9:10](../09/10.md) पाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 whitewashed wall "यह एक दीवार को सन्दर्भित करता है जिसे इसे साफ दिखने के लिए सफेद रंग दिया गया था। पौलुस ने हनन्याह को बताया कि जैसे एक दीवार को साफ दिखने के लिए रंगा जा सकता है, वैसे ही हनन्याह नैतिक रूप से साफ दिखता है, परन्तु वह वास्तव में बुरी मंशा से भरा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सफेद रंगी हुई दीवार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 23 3 un7g figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι 1 Are you sitting to judge ... against the law? "पौलुस हनन्याह के पाखण्ड को इंगित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम व्यवस्था के विरूद्ध ... न्याय करने के लिए वहाँ बैठते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 order me to be struck "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। आप ""मारने"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं जैसा कि आपने ""परमेश्वर आपको मारेगा"" वाले वाक्यांश में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को मुझे मारने के लिए आदेश दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς 1 Is this how you insult God's high priest? "लोग इस प्रश्न का उपयोग पौलुस को डांटने के लिए करते हैं जो कुछ उसने कहा है [[प्रेरितों 23: 3](../23/03.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के महायाजक का अपमान मत करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 23 5 e8lg figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written "पौलुस ने मूसा में जो लिखा था, उसे उद्धृत करने वाला है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने व्यवस्था में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 23 6 pbe1 ἀδελφοί 1 Brothers "यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ है ""साथी यहूदियों"" से है।" -ACT 23 6 as3f υἱὸς Φαρισαίων 1 a son of Pharisees "यहाँ ""पुत्र"" का अर्थ है कि वह एक फरीसी का शाब्दिक पुत्र है और फरीसियों के वंशज भी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरे पिता और पूर्वजों फरीसी थे""" -ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns ἀναστάσεως νεκρῶν 1 the resurrection of the dead that I "शब्द ""पुनरुत्थान"" को ""जीवन में वापस आना"" कहा जा सकता है। शब्द ""मरे हुओं"" को ""जो मर चुके हैं"" के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मर चुके हैं वे वापस आ जाएंगे, मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -ACT 23 6 ys5k figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι 1 I am being judged "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरा न्याय कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 23 7 abs3 ἐσχίσθη τὸ πλῆθος 1 the crowd was divided भीड़ में लोग दृढ़ता से एक-दूसरे से असहमत थे -ACT 23 8 gl1s writing-background Σαδδουκαῖοι…γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ 1 For the Sadducees ... but the Pharisees यह सदूकी और फरीसियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 23 9 eaf1 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη 1 So a large uproar occurred "तब उन्होंने एक दूसरे पर जोर से चिल्लाना आरम्भ कर दिया। ""तब"" शब्द एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले हुई किसी घटना के कारण हुई थी। इस घटना में, पिछली घटना पौलुस के पुनरुत्थान में अपने विश्वास की बात करना है। -ACT 23 9 ayr8 figs-hypo εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 What if a spirit or an angel has spoken to him? फरीसी लोग यह पुष्टि करके सदूकी लोगों को डाँट रहे हैं कि आत्माएँ और स्वर्गदूत विद्यमान हैं और लोगों से बात कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित् एक आत्मा या एक स्वर्गदूत ने उसके साथ बात की है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) -ACT 23 10 dr1d figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 When there arose a great argument ""एक बड़ा झगड़ा"" शब्दों को ""हिंसक तरीके से वाद-विवाद"" के रूप में फिर से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने हिंसक तरीके से वाद-विवाद करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 23 10 s65i χιλίαρχος 1 chief captain एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा -ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 Paul would be torn to pieces by them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""टुकड़े-टुकड़े"" वाक्यांश एक अतिशयोक्ति हो सकती है कि लोग पौलुस को कैसे नुकसान पहुँचा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पौलुस को टुकड़े-टुकड़े कर सकते हैं"" या ""वे पौलुस को भयंकर शारीरिक नुकसान पहुँचाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 23 10 man3 ἁρπάσαι αὐτὸν 1 take him by force उसे दूर ले जाने के लिए शारीरिक बल का प्रयोग करो" -ACT 23 10 ap3c εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है। -ACT 23 11 i9w5 τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 The following night "इसका अर्थ है कि पौलुस रात के बाद के दिन परिषद के सामने गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस रात""" -ACT 23 11 r4q4 figs-ellipsis εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 bear witness in Rome """मेरे बारे में"" शब्द समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोम में मेरे बारे में गवाही देनी होगी"" या ""रोम में मेरे बारे में गवाही दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -ACT 23 12 fm3y 0 Connecting Statement: जिस समय पौलुस किले की जेल में था, अविश्वासी धार्मिक यहूदियों ने उसे मारने की शपथ खाई। -ACT 23 12 klb4 ποιήσαντες συστροφὴν 1 formed a conspiracy "पौलुस को मारने के लिए यहाँ एक साझे उद्देश्य के साथ एक समूह का गठन किया। -ACT 23 12 g3sj figs-abstractnouns ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 called a curse down upon themselves with an oath ""धिक्कार"" संज्ञा को क्रिया के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। यह भी स्पष्ट किया जा सकता है कि उनके शापित होने का क्या परिणाम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहा यदि उन्होंने वह नहीं किया जो उन्होंने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 23 13 f1u2 translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 forty men 40 जन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 13 u5s5 ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι 1 who formed this conspiracy जिन्होंने इस योजना को बनाया था या ""जिन्होंने पौलुस को मारने की योजना बनाई थी""" -ACT 23 14 zb6w figs-you 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द चालीस यहूदियों को सन्दर्भित करता है [प्रेरितों काम 23:13](../23/13.md)। यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और प्रधान याजकों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। ""हम"" और ""हम"" दोनों उन चालीस यहूदियों का उल्लेख करते हैं जिन्होंने पौलुस को मारने की योजना बनाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul "एक प्रतिज्ञा करने और यदि वे अपनी प्रतिज्ञा पूरी नहीं करते हैं तो परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहने को ऐसे कहा गया है जैसे कि शाप एक वस्तु थी जिसे वे अपने कंधों पर उठा लेते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने पौलुस को मार डालने तक कुछ भी नहीं खाने की शपथ ली है। हमने परमेश्वर से हमें शाप देने के लिए कहा है यदि हम वैसा नहीं करते जैसा हमने करने की प्रतिज्ञा की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 23 15 w418 νῦν οὖν 1 Now, therefore "क्योंकि अभी जो हमने कहा है वह सत्य है या ""क्योंकि हमने स्वयं को इस शाप के अधीन रखा है""" -ACT 23 15 q9e6 νῦν 1 Now "इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में"", परन्तु इसका उपयोग आने वाले महत्वपूर्ण बिन्दु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।" -ACT 23 15 q9mb καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς 1 bring him down to you पौलुस को तुमसे मिलने के लिए किले से लाओ -ACT 23 15 m133 ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ 1 as if you would decide his case more precisely मानो कि पौलुस ने जो किया है तुम उसके बारे में और जानना चाहते हो -ACT 23 16 d7cy 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस के भांजे को सन्दर्भित करता है। ""उससे"" शब्द मुख्य सरदार को सन्दर्भित करता है।" -ACT 23 16 w6fe υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 Paul's sister's son "पौलुस की बहन का पुत्र या ""पौलुस का भांजा""" -ACT 23 16 pj5h τὴν ἐνέδραν 1 they were lying in wait "वे पौलुस पर आक्रमण करने के लिए तैयार थे या ""वे पौलुस को मारने की प्रतीक्षा कर रहे थे""" -ACT 23 16 a5hx τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है। -ACT 23 18 lzf3 ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με 1 Paul the prisoner called me to him कैदी पौलुस ने मुझसे उससे आकर बात करने के लिए कहा -ACT 23 18 ju2b τοῦτον τὸν νεανίαν 1 this young man क्योंकि मुख्य सरदार उसे एक जवान व्यक्ति कहता है, इससे पता चलता है कि पौलुस का भांजा 12 से 15 वर्ष की आयु का हो सकता है। -ACT 23 19 yp12 ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος 1 chief captain took him by the hand क्योंकि मुख्य सरदार ने युवा व्यक्ति को हाथ से पकड़ा और उसे एक जवान व्यक्ति (वचन 18) कहा, इससे पता चलता है कि पौलुस का भांजा 12 से 15 वर्ष की आयु का हो सकता है। -ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο 1 The Jews have agreed "इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है, परन्तु सभी समूह जो वहाँ थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी सहमत हुए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 23 20 wp5d Παῦλον καταγάγῃς 1 to bring down Paul किले से पौलुस को नीचे लाने के लिए -ACT 23 20 fev5 μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 1 they were going to ask more precisely about his case पौलुस ने जो किया है उसके बारे में वे और अधिक जानना चाहते हैं -ACT 23 21 vdr5 translate-numbers ἄνδρες…τεσσεράκοντα 1 forty men "40 जन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 21 i2k9 ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν 1 lying in wait for him पौलुस पर आक्रमण करने के लिए तैयार या ""पौलुस को मारने के लिए तैयार"" " -ACT 23 21 r695 οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν 1 They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him उन्होंने पौलुस को मार डालने तक कुछ भी नहीं खाने या पीने के लिए शपथ ली है। और उन्होंने परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहा है यदि वे ऐसा नहीं करते जैसा उन्होंने करने का प्रतिज्ञा की थी -ACT 23 22 av3g 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द मुख्य सरदार को सन्दर्भित करता है।" -ACT 23 22 av3g 0 General Information: फेलिक्स, जो कैसरिया में रहता था, उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल था। -ACT 23 23 wk7k προσκαλεσάμενός 1 he called to him उसने अपने पास बुलाया -ACT 23 23 q741 translate-numbers δύο τῶν ἑκατονταρχῶν 1 two of the centurions "2 सूबेदारों को (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 23 b7z3 translate-numbers ἱππεῖς ἑβδομήκοντα 1 seventy horsemen 70 घुड़सवार (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 two hundred spearmen 200 सैनिक जो भालों से सशस्त्र हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 23 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 third hour of the night यह लगभग रात के 9:00 बजे का समय था। -ACT 23 25 vg8x 0 General Information: मुख्य सरदार पौलुस की गिरफ्तारी के बारे में राज्यपाल फेलिक्स को एक पत्र लिखता है। -ACT 23 25 vg8x translate-names 0 General Information: क्लौदियुस लूसियास मुख्य सरदार का नाम है। राज्यपाल फेलिक्स उस पूरे क्षेत्र पर रोमी राज्यपाल था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings यह पत्र के लिए एक औपचारिक परिचय है। मुख्य सरदार स्वयं का उद्धरित करते हुए आरम्भ करता है। आप इसे प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। ""लिख रहा हूँ"" शब्द समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, क्लौदियुस लूसियास, तुम सबसे प्रतापी राज्यपाल फेलिक्स, को लिख रहा हूँ। तुमको नमस्कार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 23 26 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 to the most excellent Governor Felix राज्यपाल फेलिक्स को जो बड़े सम्मान के योग्य है" -ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 This man was arrested by the Jews "यहाँ ""यहूदी"" का अर्थ ""कुछ यहूदियों"" से है इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने इस व्यक्ति को गिरफ्तार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι 1 was about to be killed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पौलुस को मारने के लिए तैयार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 23 27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι 1 I came upon them with soldiers मैं अपने सैनिकों के साथ उस स्थान पर पहुँचा जहाँ पौलुस और ये यहूदी थे -ACT 23 28 lb1a 0 General Information: "यहाँ ""मैं"" शब्द मुख्य सरदार क्लौदियुस लुसियास को सन्दर्भित करता है।" -ACT 23 28 lb1a 0 General Information: """वे"" शब्द उन यहूदियों के समूह को सन्दर्भित करता है जिन्होंने पौलुस पर आरोप लगाया था।" -ACT 23 28 lb1a figs-you 0 General Information: """तेरे"" शब्द एकवचन है और राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 23 28 pmq7 0 Connecting Statement: मुख्य सरदार राज्यपाल फेलिक्स को अपना पत्र समाप्त करता है। -ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ 1 that he was being accused about questions concerning "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वे उस पर उन विवाद के विषयों के बारे में आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment """दोष,"" ""मृत्यु,"" और ""कारावास"" भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु किसी ने भी उस पर किसी भी ऐसी बात का आरोप नहीं लगाया जिसके कारण रोमी अधिकारियों को उसे मार डालना चाहिए या उसे जेल भेजना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι 1 Then it was made known to me "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में मैंने जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 23 31 ifs1 translate-names 0 General Information: "यहाँ पहला ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है; ""उसके"" शब्द का दूसरा उपयोग राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। अन्तिपत्रिस एक नगर था जिसे, हेरोदेस ने अपने पिता अन्तिपेतर के सम्मान में बनाया था। यह आज मध्य इस्राएल में स्थित एक स्थल पर खड़ा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 23 31 s9rf 0 Connecting Statement: यह यरूशलेम में पौलुस की गिरफ्तारी के समय का अन्त करता है और राज्यपाल फेलिक्स के साथ कैसरिया में उसकी गिरफ्तारी के समय को आरम्भ करता है। -ACT 23 31 ny4k οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 So the soldiers obeyed their orders """तब"" शब्द एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले हुई किसी घटना के कारण हुई थी। इस विषय में, पिछली घटना मुख्य सरदार के सैनिकों को पौलुस की सहायता करने का आदेश देने की है।" -ACT 23 31 ptv4 ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς 1 They took Paul and brought him by night "यहाँ ""लाए"" का अनुवाद ""ले गए"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने पौलुस को लिया और रात में उसे ले गए""" -ACT 23 34 u44w 0 General Information: "यहाँ पहला और दूसरा ""वह"" शब्द राज्यपाल फेलिक्स का सन्दर्भ देते हैं, तीसरा ""वह"" शब्द और ""उसे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं, और अन्तिम ""वह"" शब्द राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। ""तेरा"" और ""तेरे"" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देते हैं।" -ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ 1 he asked what province Paul was from. When "इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पौलुस से पूछा, 'तू किस प्रान्त से है?' जब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 he said "यह वाक्य, जो वचन 43 में ""जब उसने जाना"" शब्दों से आरम्भ होता है, को प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने कहा, 'मैं किलिकिया से हूँ।' तब राज्यपाल ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ACT 23 35 uji1 διακούσομαί σου 1 I will hear you fully जो कुछ तुझे कहना है उसे मैं सुनूँगा -ACT 23 35 mga2 κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 he commanded him to be kept "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सैनिकों को उसे पहरे में रखने का आदेश दिया"" या ""सैनिकों को उसे नियंत्रण में रखने का आदेश दिया""" -ACT 24 intro j74u 0 "# प्रेरितों के काम 24 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस ने राज्यपाल से कहा कि उसने ऐसा कुछ नहीं किया था जो यहूदी उस पर करने का आरोप लगा रहे थे और इसलिए राज्यपाल को उसे उस बात के लिए दण्डित नहीं करना चाहिए जो उसने नहीं की है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### सम्मान

दोनों यहूदी अगुवों ने ([प्रेरितों के काम 24:2-4](./02.md)) और पौलुस ([प्रेरितों के काम 24:10](../../act/24/10.md)) अपने भाषणों को उन शब्दों के साथ आरम्भ किया जो राज्यपाल के सम्मान को प्रदर्शित करते हैं।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
##### सरकारी अगुवे

""राज्यपाल,"" ""सरदार,"" और ""सूबेदार"" शब्दों का कुछ भाषाओं में अनुवाद करना कठिन हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
" -ACT 24 1 qw1r figs-you 0 General Information: "यहाँ ""तेरे"" शब्द का अर्थ राज्यपाल फेलिक्स से है। ""हमें"" यहाँ फेलिक्स के अधीन नागरिकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 24 1 bc8k 0 Connecting Statement: पौलुस मुकदमा चलाए जाने के लिए कैसरिया में है। तिरतुल्लुस पौलुस के विरूद्ध आरोपों के साथ राज्यपाल फेलिक्स के सामने प्रस्तुत होता है। -ACT 24 1 e8rp μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας 1 After five days रोमी सैनिकों के पौलुस को कैसरिया ले जाने के पाँच दिन बाद -ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 Ananias यह एक व्यक्ति का नाम है। यह वही हनन्याह नहीं है जो [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में है और न ही वह हनन्याह है जो [प्रेरितों के काम 9:10](../09/10.md) में पाया जाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:1](../23/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 1 f3vx ῥήτορος 1 an orator "एक वकील। तिरतुल्लुस रोमी व्यवस्था का एक विशेषज्ञ था जो पौलुस पर आरोप लगाने के लिए वहाँ अदालत में उपस्थित था। -ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου 1 Tertullus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 1 q7wj κατέβη 1 went there कैसरिया गए जहाँ पौलुस था" -ACT 24 1 nq9x τῷ ἡγεμόνι 1 before the governor राज्यपाल की उपस्थिति में जो अदालत में न्यायाधीश था -ACT 24 1 zm5e ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου 1 brought charges against Paul राज्यपाल के समक्ष इस विषय पर वाद-विवाद करना आरम्भ कर दिया कि पौलुस ने व्यवस्था को तोड़ा था। -ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 we have great peace """हमें"" यहाँ फेलिक्स के अधीन नागरिकों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम, जिन लोगों पर तुम शासन करते हो, उनके पास बहुत शान्ति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 24 2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 and your foresight brings good reform to our nation और तेरी योजना ने हमारे देश में काफी सुधार किया है -ACT 24 3 r5jl μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 so with all thankfulness we welcome everything that you do """धन्यवाद"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। इसे विशेषण या क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए हम बहुत आभारी हैं और तुम जो कुछ भी करते हो उसका हम स्वागत करते हैं"" या ""इसलिए हम तेरा बहुत धन्यवाद देते हैं और तुम जो कुछ भी करते हो उसका स्वागत करते हैं"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" -ACT 24 3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 most excellent Felix "राज्यपाल फेलिक्स जो बड़े सम्मान के योग्य है फेलिक्स उस पूरे क्षेत्र पर रोमी राज्यपाल था। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 23:25](../23/25.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। -ACT 24 4 tyq8 figs-exclusive 0 General Information: ""हमने"" शब्द हनन्याह, कुछ प्राचीनों और तिरतुल्लुस को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 24 4 jww2 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω 1 So that I detain you no more सम्भावित अर्थ हैं 1) ""ताकि मैं तेरा अधिक समय नहीं लूँगा"" या 2) ""ताकि मैं तुझे थका न दूँ""" -ACT 24 4 xfm5 ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ 1 briefly listen to me with kindness कृपया मेरे छोटे भाषण को सुन -ACT 24 5 i1qs figs-metaphor τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 this man to be a pest "यह पौलुस के विषय में ऐसे बात करता है जैसे कि वह एक महामारी था जो एक व्यक्ति से दूसरे में फैलती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति परेशानी उत्पन्न करने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 all the Jews throughout the world "यहाँ ""सारे"" शब्द कदाचित् एक अतिशयोक्ति है जो पौलुस के विरूद्ध उनके आरोप को दृढ़ करने के लिए उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 24 5 zg4a figs-explicit πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως 1 He is a leader of the Nazarene sect """नासरियों के कुपंथ"" वाक्यांश मसीहियों के लिए एक और नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उस पूरे समूह की अगुआई भी करता है जिसे लोग नासरी के अनुयायी पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 24 5 n6zb αἱρέσεως 1 sect यह एक बड़े समूह के भीतर लोगों का एक छोटा समूह है। तिरतुल्लुस मसीहीयों को यहूदी धर्म के भीतर एक छोटा सा समूह मानता है। -ACT 24 7 ujn8 figs-you 0 General Information: "यहाँ ""तेरे"" शब्द एकवचन है और राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 24 7 xkr4 0 Connecting Statement: तिरतुल्लुस राज्यपाल फेलिक्स के समक्ष पौलुस के विरूद्ध आरोप प्रस्तुत करना समाप्त करता है। -ACT 24 8 e26a ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ 1 to learn about these charges we are bringing against him "यह जानने के लिए कि उसके विरूद्ध हम जो आरोप लाएँ हैं वे सच हैं या नहीं, या ""यह जानने के लिए कि जिन बातों का हम उस पर आरोप लगाते हैं वह उसका दोषी है या नहीं""" -ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews यह उन यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के मुकदमे में वहाँ थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 24 10 my1c 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस पर आरोप लगा रहे थे।" -ACT 24 10 ict8 0 Connecting Statement: पौलुस राज्यपाल फेलिक्स को उसके विरूद्ध लाए गए आरोपों के बारे में उत्तर देता है। -ACT 24 10 s92a νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor motioned राज्यपाल ने इशारा किया -ACT 24 10 uu7a figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 a judge to this nation """जाति"" यहाँ यहूदी राष्ट्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी राष्ट्र के लोगों के लिए एक न्यायाधीश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 24 10 sr5t ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι 1 explain myself मेरी परिस्थिति की व्याख्या करता हूँ -ACT 24 11 dr4u translate-numbers ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς 1 twelve days since "तब से 12 दिन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 24 12 wbf6 figs-metaphor ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου 1 I did not stir up a crowd भड़काया यहाँ लोगों को अशान्ति के साथ उत्तेजित करने के लिए एक रूपक है, जैसे एक तरल को हिलाना उसे उत्तेजित कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने भीड़ को नहीं उकसाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 24 13 m3yk κατηγοροῦσίν 1 the accusations गलत कामों को करने के लिए दोष या ""अपराधों के लिए आरोप""" -ACT 24 14 c5xa ὁμολογῶ…τοῦτό σοι 1 I confess this to you मैं तेरे सामने यह स्वीकार करता हूँ -ACT 24 14 k79p ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν 1 that according to the Way """पंथ"" वाक्यांश पौलुस के समय में मसीहत के लिए उपयोग किया गया एक शीर्षक था।" -ACT 24 14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 they call a sect "यह एक बड़े समूह के भीतर लोगों का एक छोटा समूह है। तिरतुल्लुस मसीहीयों को यहूदी धर्म के भीतर एक छोटा सा समूह मानता है। देखें कि आपने ""कुपंथ"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 24:5](../24/05.md) में कैसे किया है।" -ACT 24 14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 in that same way I serve the God of our fathers "पौलुस ""उसी की रीति पर"" वाक्यांश का उपयोग इस अर्थ में करता है कि वह यीशु पर विश्वास करने वाले के रूप में, उसी तरह से परमेश्वर की सेवा करता है जैसे उनके यहूदी पूर्वजों ने की थी। वह किसी ""मत"" का नेतृत्व नहीं कर रहा है या ऐसा कुछ नया नहीं सिखा रहा है जिसने उनके प्राचीन धर्म का विरोध किया है।" -ACT 24 15 nv5a καὶ αὐτοὶ 1 as these men "जैसी कि इन मनुष्यों के पास है। ""इन मनुष्यों"" यहाँ उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो अदालत में पौलुस पर आरोप लगा रहे हैं। -ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 that there will be a resurrection of both the righteous और the wicked ""जी उठना"" भाववाचक संज्ञा को ""पुनरुत्थान"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उन सभी को पुनर्जीवित करेगा जो मर चुके हैं, धर्मी और अधर्मी दोनों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj δικαίων…καὶ ἀδίκων 1 the righteous और the wicked ये नाममात्र विशेषण धार्मिक लोगों और दुष्ट लोगों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोग और दुष्ट लोग"" या ""वे जिन्होंने धर्म का काम किया है और वे जिन्होंने बुरा काम किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 24 16 sfw4 αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός 1 I always strive मैं सदैव कड़ी मेहनत करता हूँ या ""मैं मेरा सर्वश्रेष्ठ कार्य करता हूँ""" -ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 to have a clear conscience before God """विवेक"" यहाँ एक व्यक्ति की आन्तरिक नैतिकता को सन्दर्भित करता है जो सही और गलत के बीच चुनाव करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्दोष होने के लिए"" या ""सदैव वह करने के लिए जो सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 24 16 va3b πρὸς τὸν Θεὸν 1 before God परमेश्वर की उपस्थिति में -ACT 24 17 p92m δὲ 1 Now यह शब्द पौलुस के तर्क में बदलाव को दर्शाता है। यहाँ वह यरूशलेम की परिस्थिति बताता है जब कुछ यहूदियों ने उसे गिरफ्तार किया था। -ACT 24 17 py9v δι’ ἐτῶν…πλειόνων 1 after many years यरूशलेम से दूर से कई वर्षों बाद -ACT 24 17 ryk6 figs-go ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς 1 I came to bring help to my nation and gifts of money "यहाँ ""मैं आया"" का अनुवाद ""मैं गया"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उपहार के रूप में उनके लिए पैसा लेकर अपने लोगों की सहायता करने गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])" -ACT 24 18 pk2m ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ 1 in a purification ceremony in the temple मन्दिर में जब मैंने स्वयं को शुद्ध करने के एक संस्कार को समाप्त किया था -ACT 24 18 x6iy figs-explicit οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου 1 not with a crowd or an uproar "इसे एक अलग नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने भीड़ इकट्ठी नहीं की थी और न ही मैं दंगा आरम्भ करने का प्रयास कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 24 19 s528 τινὲς 1 These men आसिया के यहूदी -ACT 24 19 ntg3 εἴ τι ἔχοιεν 1 if they have anything यदि उनके पास कुछ कहने के लिए है -ACT 24 20 npt5 0 Connecting Statement: पौलुस राज्यपाल फेलिक्स को उसके विरूद्ध लाए गए आरोपों के बारे में उत्तर देना समाप्त करता है। -ACT 24 20 ag5d αὐτοὶ 1 these same men यह परिषद के उन सदस्यों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में पौलुस के मुकदमे के समय उपस्थित थे। -ACT 24 20 hnt9 εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα…μου 1 should say what wrong they found in me उस गलत बात को कहना चाहिए जो मैंने किया जिसे वे प्रमाणित करने में सक्षम थे -ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 It is concerning the resurrection of the dead """जी उठना"" भाववाचक संज्ञा को ""परमेश्वर जीवन में वापस लाता है"" के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि मेरा मानना ​​है कि परमेश्वर उन लोगों के जीवन में वापस लाएँगे जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 I am on trial before you today "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज मेरा न्याय कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 24 22 w1tn translate-names 0 General Information: फेलिक्स उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल है जो कैसरिया में रहता है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:24](../23/24.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 the Way यह मसीहत के लिए एक शीर्षक है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 9:2](../09/02.md) में कैसे किया है। -ACT 24 22 y3pg ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ 1 When Lysias the commander comes down "जब लूसियास सरदार नीचे आता है या ""जिस समय लूसियास सरदार नीचे आता है""" -ACT 24 22 k1f7 Λυσίας 1 Lysias यह मुख्य सरदार का नाम है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:26](../23/26.md) में कैसे किया है। -ACT 24 22 z5f9 καταβῇ 1 comes down from Jerusalem कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचा था, इसलिए उनके लिए यरूशलेम से नीचे आने के बारे में बात करना सामान्य था। -ACT 24 22 ldi8 διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς 1 I will decide your case "मैं तेरे विरूद्ध इन आरोपों के विषय में निर्णय लूँगा या ""मैं निर्णय करूँगा चाहे तू दोषी हो""" -ACT 24 23 sxy2 ἔχειν…ἄνεσιν 1 have some freedom पौलुस को कुछ स्वतंत्रता दी जो हालाँकि कैदियों को नहीं दी गई थी -ACT 24 24 wus4 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς 1 After some days कुछ दिनों के बाद -ACT 24 24 qy9y translate-names Δρουσίλλῃ, τῇ…γυναικὶ 1 Drusilla his wife द्रुसिल्ला एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 24 xmq5 figs-explicit Ἰουδαίᾳ 1 a Jewess "इसका अर्थ एक यहूदी स्त्री है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक यहूदी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 24 25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 Felix became frightened शायद फेलिक्स को अपने पापों के प्रति दोषसिद्धि महसूस हुई थी। -ACT 24 25 p8yi τὸ νῦν ἔχον 1 for now इस समय के लिए -ACT 24 26 h4v7 χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 Paul to give money to him फेलिक्स अपेक्षा कर रहा था कि पौलुस उसे मुक्त करने के लिए रिश्वत देगा। -ACT 24 26 n45p διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ 1 so he often sent for him and spoke with him इसलिए फेलिक्स अक्सर पौलुस को बुलाता था और उसके साथ बात करता था -ACT 24 27 ur2y translate-names ὁ…Πόρκιον Φῆστον 1 Porcius Festus यह नया रोमी राज्यपाल था जो फेलिक्स के स्थान पर आया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 27 p59c figs-synecdoche θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 wanted to gain favor with the Jews """यहूदियों"" यहाँ यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहता था कि यहूदी अगुवे उसे पसन्द करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 24 27 gln6 ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον 1 he left Paul to continue under guard वह पौलुस को जेल में छोड़ गया -ACT 25 intro b6uk 0 "# प्रेरितों के काम 25 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### पक्ष

इस शब्द का प्रयोग इस अध्याय में दो अलग-अलग तरीकों से किया गया है। जब यहूदी अगुवों ने फेस्तुस से कृपा चाही, तो वे उस दिन उससे उनके लिए कुछ विशेष करने के लिए कह रहे थे। वे चाहते थे कि वह उनके लिए कुछ ऐसा करे जो वह सामान्य रूप से नहीं करेगा। जब फेस्तुस ""यहूदियों को खुश करना चाहता था,"" तो वह चाहता था कि वे उसे पसन्द करे और आने वाले महीनों और वर्षों में उसकी आज्ञा का पालन करने के इच्छुक हों। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/favor]])

##### रोमी नागरिकता

रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यक करना है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना होता था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।
जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से रोमी अधिकारी को दण्डित किया जा सकता था।

" -ACT 25 1 c84u 0 General Information: फेस्तुस कैसरिया का राज्यपाल बन जाता है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 24:27](../24/27.md) में कैसे किया है। -ACT 25 1 tj76 0 Connecting Statement: पौलुस कैसरिया में एक कैदी बना रहता है। -ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 Now यह शब्द कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। -ACT 25 1 i7t9 Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Festus entered the province सम्भावित अर्थ हैं 1) फेस्तुस अपने शासन को आरम्भ करने के लिए उस क्षेत्र में पहुँचा या 2) फेस्तुस सामान्य रूप से उस क्षेत्र में पहुँचा था। -ACT 25 1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 he went from Caesarea up to Jerusalem "यहाँ ""को गया"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है।" -ACT 25 2 qnc8 figs-metaphor ἐνεφάνισάν…οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου 1 The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul "यह आरोपों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वस्तु थी जिसे कोई व्यक्ति किसी और के पास ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रधान याजक और महत्वपूर्ण यहूदियों ने फेस्तुस के सामने पौलुस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 25 2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 they urged him "यहाँ ""उसके"" शब्द फेस्तुस को सन्दर्भित करता है।" -ACT 25 3 w8um αἰτούμενοι χάριν 1 asked him for a favor "यहाँ ""उसके"" शब्द फेस्तुस को सन्दर्भित करता है।" -ACT 25 3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 that Festus might summon Paul to Jerusalem "इसका अर्थ है कि फेस्तुस अपने सैनिकों को पौलुस को यरूशलेम लाने के लिए आदेश देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह अपने सैनिकों को पौलुस को यरूशलेम लाने के लिए आदेश दे सकता है""" -ACT 25 3 pg8x ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 so that they could kill him along the way वे पौलुस पर आक्रमण करने जा रहे थे। -ACT 25 4 p3tt figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द फेस्तुस और उसके साथ यात्रा करने वाले रोमियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु उसके दर्शकों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 25 4 v5f9 figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. "इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु फेस्तुस ने कहा, 'पौलुस को कैसरिया में कैदी रखा जा रहा है, और मैं शीघ्र ही वहाँ वापस लौटूँगा।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ACT 25 5 a54h writing-quotations οἱ οὖν…φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 "Therefore, those who can,"" he said, ""should go there with us The phrase ""he said"" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: ""Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) -ACT 25 5 iz98 εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον 1 If there is something wrong with the man यदि पौलुस ने कुछ गलत किया है" -ACT 25 5 nei6 κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 you should accuse him "तुम्हें उस पर व्यवस्थाओं का उल्लंघन करने का आरोप लगाया चाहिए या ""तुमको उसके विरूद्ध आरोप लेकर आना चाहिए""" -ACT 25 6 fi27 0 General Information: "यहाँ पहले तीन बार ""वह"" शब्द के प्रयोग के साथ ही ""उसके"" शब्द का किया गया है और ये शब्द फेस्तुस को सन्दर्भित करते हैं। चौथा ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""वे"" शब्द उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम से आए थे।" -ACT 25 6 s69c καταβὰς εἰς Καισάρειαν 1 down to Caesarea भौगोलिक रूप से कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है। यरूशलेम से नीचे आने की बात करना सामान्य था। -ACT 25 6 qv24 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sat in the judgment seat """न्याय आसन"" यहाँ पौलुस के मुकदमे पर न्यायाधीश के रूप में फेस्तुस के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आसन पर बैठा जहाँ उसने न्यायाधीश के रूप में कार्य किया"" या ""वह न्यायाधीश के रूप में बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सैनिक पौलुस को उसके पास लाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 7 v4v8 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ 1 When he arrived जब वह आया और फेस्तुस के सामने खड़ा हो गया -ACT 25 7 e7g2 figs-metaphor πολλὰ…βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες 1 they brought many serious charges "किसी व्यक्ति पर किसी अपराध का आरोप लगाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति अदालत में ला सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने पौलुस के विरूद्ध कई गंभीर बातें कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 against the temple "पौलुस कहता है कि उसने यरूशलेम के मन्दिर में कौन प्रवेश कर सकता है इसके बारे में कोई नियम नहीं तोड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में प्रवेश के नियमों के विरूद्ध"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 25 9 m49r 0 Connecting Statement: पौलुस न्याय को लिए कैसर के सम्मुख ले जाने के लिए कहता है। -ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanted to gain the favor of the Jews "यहाँ ""यहूदियों"" का अर्थ यहूदी अगुवों का है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों को प्रसन्न करना चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 25 9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 to go up to Jerusalem भौगोलिक रूप से कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर था। यरूशलेम को ऊपर जाने की बात करना सामान्य था। -ACT 25 9 wi2d figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 and to be judged by me about these things there "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ मैं इन आरोपों के सम्बन्ध में तेरा न्याय करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged """न्याय आसन"" पौलुस का न्याय करने के लिए कैसर के अधिकार को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कैसर के सामने जाने के लिए कहता हूँ, ताकि वह मेरा न्याय करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 11 el9d figs-hypo οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Though if I have done wrong ... no one may hand me over to them पौलुस एक काल्पनिक स्थिति बता रहा है। यदि वह दोषी था, तो वह दण्ड स्वीकार करेगा, परन्तु वह जानता है कि वह दोषी नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) -ACT 25 11 ta55 εἰ…ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 1 if I have done what is worthy of death यदि मैंने ऐसा कुछ गलत किया है जिसकी सजा मृत्युदण्ड है -ACT 25 11 hxr1 οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν 1 if their accusations are nothing यदि मेरे विरूद्ध आरोप सही नहीं हैं -ACT 25 11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 no one may hand me over to them सम्भावित अर्थ हैं 1) फेस्तुस के पास पौलुस को इन झूठे आरोपियों को सौंपने का कानूनी अधिकार नहीं है या 2) पौलुस कह रहा था कि यदि उसने कुछ भी गलत नहीं किया है, तो राज्यपाल को यहूदियों के अनुरोध में कोई उत्तर नहीं देना चाहिए। -ACT 25 11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 I appeal to Caesar मैं दुहाई देता हूँ कि मैं कैसर के पास जाऊँ ताकि वह मेरा न्याय कर सके -ACT 25 12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 with the council "यह यहूदी महासभा नहीं है जिसे पूरे प्रेरितों के काम में ""परिषद"" कहा गया है। यह रोमी सरकार में एक राजनीतिक परिषद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने स्वयं के सरकारी सलाहकारों के साथ""" -ACT 25 13 izu8 writing-participants 0 General Information: राजा अग्रिप्पा और बिरनीके कहानी में नए लोग हैं। यद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया, परन्तु राजा अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा हैं। बिरनीके अग्रिप्पा की बहन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 25 13 ge5h 0 Connecting Statement: फेस्तुस राजा अग्रिप्पा को पौलुस का मामला बताता है। -ACT 25 13 c3gc δὲ 1 Now यह शब्द कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। -ACT 25 13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 to pay an official visit to Festus अधिकारिक मामलों से सम्बन्धित बातों के लिए फेस्तुस से मुलाकात करने -ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 A certain man was left behind here by Felix as a prisoner "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब फेलिक्स ने कार्यालय छोड़ा, तो वह यहाँ जेल में एक व्यक्ति को छोड़ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 14 z7yw Φήλικος 1 Felix फेलिक्स उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल था जो कैसरिया में रहता था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:24](../23/24.md) में कैसे किया है। -ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν 1 brought charges against this man "अदालत में किसी पर आरोप लगाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति अदालत में लाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति के विरूद्ध मुझसे बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 they asked for a sentence of condemnation against him """आज्ञा"" और ""दण्ड"" भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वाक्यांश ""दण्ड की आज्ञा"" का तात्पर्य है कि वे अनुरोध कर रहे थे कि पौलुस को मार डाला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझसे उसे मौत की सजा देने के लिए कहा"" या ""उन्होंने मुझसे उसे मृत्युदण्ड देने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 25 16 e4tk figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 to hand over anyone "यहाँ ""सौंपना"" किसी को उन लोगों के पास भेजने का प्रतिनिधित्व करता है जो उसे दण्डित करेंगे या मार देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को किसी को दण्डित करने दें"" या ""किसी को भी मृत्य दण्ड देने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 25 16 xjb4 figs-idiom πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον…τοὺς κατηγόρους 1 before the accused had faced his accusers "यहाँ ""अपने दोष लगाने वालों के सामने"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है उन लोगों से मुलाकात करना जो उस पर आरोप लगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति पर अन्य लोगों ने एक अपराध का आरोप लगाया है, उससे पहले उसने मुलाकात की थी जिन्होंने उस पर आरोप लगाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 25 17 z6g2 οὖν 1 Therefore "क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है। फेस्तुस ने अभी-अभी कहा था कि एक आरोपी व्यक्ति को अपने आरोपियों का सामना करने और अपनी रक्षा करने में सक्षम होना चाहिए। -ACT 25 17 rm5z συνελθόντων…ἐνθάδε 1 when they came together here जब यहूदी अगुवे यहाँ मुझसे मिलने आए थे" -ACT 25 17 efe2 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 I sat in the judgment seat """न्याय आसन"" यहाँ पौलुस के मुकदमे पर न्यायाधीश के रूप में फेस्तुस के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं न्यायाधीश के रूप में कार्य करने के लिए आसन पर बैठा"" या ""मैं न्यायाधीश के रूप में बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I ordered the man to be brought in "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सैनिकों को पौलुस को मेरे सामने लाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 19 d1qm τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 their own religion "यहाँ ""मत"" का अर्थ वह विश्वास प्रणाली है जो लोगों की जीवन और अलौकिकता के प्रति है।" -ACT 25 20 y9bv figs-idiom κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 to stand trial there about these charges """मुकदमे का फैसला"" करना एक मुहावरा है जिसका अर्थ एक न्यायाधीश से बात करना है ताकि वह न्यायाधीश निर्णय ले सके कि यदि वह व्यक्ति सही है या गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन आरोपों के बारे में मुकदमे के लिए जाने को"" या ""न्यायाधीश को यह निर्णय करना है कि उसके विरूद्ध ये आरोप सही हैं या नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 25 21 yli3 0 Connecting Statement: फेस्तुस राजा अग्रिप्पा को पौलुस के मामले को समझाना समाप्त करता है। -ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जब पौलुस ने जोर देकर कहा कि वह उस समय तक रोमी सैनिक के अधीन रहे जब तक कि सम्राट उसके मुकदमे का निर्णय न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I ordered him to be held in custody "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सैनिकों को उसे हिरासत में रखने का आदेश दिया"" या ""मैंने सैनिकों को उसकी रक्षा करने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 22 t322 writing-quotations αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ 1 "Tomorrow,"" Festus said, ""you will hear him." """फेस्तुस ने कहा"" वाक्यांश को वाक्य के आरम्भ में लगाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेस्तुस ने कहा, 'मैं कल तेरे लिए पौलुस को सुनने की व्यवस्था करूँगा।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])" -ACT 25 23 y1yj 0 General Information: यद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया, परन्तु राजा अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा हैं। बिरनीके उसकी बहन थी। देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [प्रेरितों के काम 25:13](../25/13.md) में कैसे किया है। -ACT 25 23 qlm5 0 Connecting Statement: फेस्तुस फिर से राजा अग्रिप्पा को पौलुस के मामले के बारे में जानकारी देता है। -ACT 25 23 yw76 μετὰ πολλῆς φαντασίας 1 with much ceremony उन्हें सम्मानित करने के एक बड़े समारोह के साथ -ACT 25 23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 the hall यह एक बड़ा कमरा था जहाँ लोग समारोहों, मुकदमों और अन्य आयोजनों के लिए इकट्ठे होते थे। -ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought to them "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिक पौलुस को उनके सामने पेश करने के लिए ले आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 all the multitude of Jews """सब"" शब्द एक अतिशयोक्ति है जिसका प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि यहूदियों की एक बड़ी संख्या पौलुस की मृत्यु चाहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों की एक बड़ी संख्या"" या ""यहूदी अगुवों में से कई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 25 24 ae3v βοῶντες 1 they shouted to me उन्होंने मुझसे बहुत अधिक दृढ़ता से बात की -ACT 25 24 yv2q figs-litotes μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he should no longer live "यह कथन सकारात्मक समकक्ष पर जोर देने के लिए नकारात्मकता में बनाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे तुरन्त मर जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 25 25 fe2n figs-you 0 General Information: "यहाँ पहला ""तुम"" बहुवचन है; दूसरा ""तुम्हारे"" एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 25 25 f6hy δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν 1 because he appealed to the emperor क्योंकि उसने कहा है कि वह चाहता था कि सम्राट उसका न्याय करे -ACT 25 25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 the emperor सम्राट रोमी साम्राज्य का शासक था। उसने कई देशों और प्रान्तों पर शासन किया था। -ACT 25 26 jcq2 προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα 1 I have brought him to you, especially to you, King Agrippa मैं पौलुस को तुम सभों के सामने, परन्तु विशेष रूप से, है राजा अग्रिप्पा, तेरे सामने लाया हूँ। -ACT 25 26 rhy2 ὅπως…σχῶ τι γράψω 1 so that I might have something more to write "ताकि मेरे पास लिखने के लिए कुछ और होगा ""ताकि मैं जानूँगा कि मुझे क्या लिखना चाहिए""" -ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state """व्यर्थ"" और ""नहीं"" नकारात्मक शब्दों को सकारात्मक रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह उचित लगता है कि यदि मैं एक कैदी को भेजूँ तो मुझे यह भी बताना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 the charges against him सम्भावित अर्थ हैं 1) वे आरोप जो यहूदी अगुवे उसके विरूद्ध लेकर आए हैं या 2) रोमी व्यवस्था के अधीन पौलुस के मामले पर लागू होने वाले आरोप। -ACT 26 intro e2q6 0 # प्रेरितों के काम 26 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस के मन परिवर्तन का यह तीसरा विवरण है। क्योंकि आरम्भिक कलीसिया में यह एक महत्वपूर्ण घटना है, इसलिए पौलुस के मन परिवर्तन के तीन विवरण पाए जाते हैं। (देखें: [Acts 9](../09/01.md) और [प्रेरितों के काम 22](../22/01.md))

पौलुस ने राजा अग्रिप्पा को बताया कि उसने जो किया था वह उसने क्यों किया था और राज्यपाल को इसके लिए उसे दण्डित नहीं करना चाहिए।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### प्रकाश और अन्धकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह प्रकाश की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])
-ACT 26 1 b34d 0 Connecting Statement: फेस्तुस राजा अग्रिप्पा के सामने पौलुस को लेकर आया है। वचन 2 में, पौलुस राजा अग्रिप्पा के सामने अपना बचाव रखता है। -ACT 26 1 gz9f Ἀγρίππας 1 Agrippa अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा था, यद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 25:13](../25/13.md) में कैसे किया है। -ACT 26 1 wme6 ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 stretched out his hand "उसका हाथ पकड़ लिया या ""उसके हाथ से इशारा किया""" -ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 made his defense "भाववाचक संज्ञा ""विषय"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के विरूद्ध स्वयं को बचाव करना आरम्भ किया जो उस पर आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 26 2 ha47 ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον 1 I regard myself as happy पौलुस प्रसन्न था क्योंकि उसने अग्रिप्पा के सामने अपनी उपस्थिति को सुसमाचार के बारे में बात करने के लिए एक अवसर माना। -ACT 26 2 xhz1 ἀπολογεῖσθαι 1 to make my case "इस वाक्यांश का अर्थ है किसी की स्थिति का वर्णन करना, ताकि अदालत में लोग चर्चा कर सकें और इसके बारे में निर्णय ले सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को बचाने के लिए""" -ACT 26 2 mdq2 figs-abstractnouns περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 against all the accusations of the Jews "भाववाचक संज्ञा ""दोष"" को ""आरोप"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी यहूदियों के विरूद्ध जो मुझ पर आरोप लगा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 the Jews "इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 26 3 kns2 figs-explicit ζητημάτων 1 questions "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इस प्रकार के प्रश्नों का क्या अर्थ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक मामलों के बारे में प्रश्न"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 all the Jews "यह एक सामान्यकरण है। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के बारे में जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी"" या 2) यह उन फरीसियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस को जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -ACT 26 4 x96h ἐν τῷ ἔθνει μου 1 in my own nation सम्भावित अर्थ हैं 1) अपने लोगों के बीच, इस्राएल की भौगोलिक भूमि में होना आवश्यक नहीं या 2) इस्राएल की भूमि में। -ACT 26 5 y9a1 τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 the strictest party of our religion यहूदी धर्म के भीतर एक समूह जो बहुत ही अधिक कठोर नियमों से जीता है -ACT 26 6 xkp9 figs-you 0 General Information: "यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस को सुन रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 26 6 s9kr νῦν 1 Now यह शब्द पौलुस के अपने अतीत पर चर्चा करने से वर्तमान में अपने बारे में बात करने के लिए एक परिवर्तन को चिन्हित करता है। -ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 I stand here to be judged "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यहाँ हूँ, जहाँ वे मुझ पर मुकदमा चला रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 26 6 r42g figs-metaphor ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 of my certain hope in the promise made by God to our fathers "यह एक प्रतिज्ञा के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जिसकी कोई व्यक्ति खोज कर सकता था और उसे देख सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आशा लगाए हुए परमेश्वर के वह करने की प्रतीक्षा कर रहा हूँ जिसकी उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी कि वह करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 For this is the promise that our twelve tribes sought to receive """हमारे बारहों गोत्र"" वाक्यांश उन गोत्रों के लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भी है जिसके लिए उन बारह गोत्रों में हमारे साथी यहूदी प्रतीक्षा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 the promise ... sought to receive यह एक प्रतिज्ञा के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे प्राप्त किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 worshiped God night and day """रात"" और ""दिन"" की चरम सीमाओं का अर्थ है कि उन्होंने ""निरन्तर परमेश्वर की आराधना की।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])" -ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 that the Jews "इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के वे अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει 1 Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead? "उपस्थित यहूदियों को चुनौती देने के लिए पौलुस एक प्रश्न का उपयोग करता है। उनका मानना ​​है कि परमेश्वर मरे हुओं को जी उठा सकता है परन्तु यह नहीं सोचते कि परमेश्वर यीशु को जीवन में वापस ले आया था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी नहीं सोचता कि यह अविश्वसनीय है कि परमेश्वर मरे हुओं को जी उठाता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 26 8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 raises the dead "जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति के लिए जो मर गया है फिर से जीवित होने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोगों को फिर से जीवित करता है""" -ACT 26 9 hm33 μὲν οὖν 1 Now indeed पौलुस अपनी रक्षा में एक और बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। अब वह यह वर्णन करना आरम्भ कर रहा है कि उसने यीशु के लोगों को पहले कैसे सताया था। -ACT 26 9 r4df figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία 1 against the name of Jesus "यहाँ ""नाम"" शब्द उस व्यक्ति के बारे में शिक्षा का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को यीशु के बारे में शिक्षा देने से रोकने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον 1 when they were killed, I cast my vote against them """मार डाले जाते थे"" वाक्यांश को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने विश्वासियों को मृत्युदण्ड देने के लिए अन्य यहूदी अगुवों के साथ समझौते में सहमति प्रदान की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 26 11 rri6 πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς 1 I punished them many times सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस ने कुछ विश्वासियों को कई बार दण्डित किया या 2) पौलुस ने कई अलग-अलग विश्वासियों को दण्डित किया। -ACT 26 12 p55i 0 Connecting Statement: राजा अग्रिप्पा से बात करते समय, पौलुस इस बारे में बताता है कि कब परमेश्वर ने उसके साथ बात की थी। -ACT 26 12 us8d ἐν οἷς 1 While I was doing this पौलुस अपनी रक्षा में एक और बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। वह अब इस बारे में बता रहा है जब उसने यीशु को देखा और उसका चेला बन गया। -ACT 26 12 h3ic ἐν οἷς 1 While इस शब्द का प्रयोग एक ही समय में होने वाली दो घटनाओं को चिन्हित करने के लिए किया गया है। इस मामले में, पौलुस उस समय दमिश्क को गया जब उसने मसीहियों को सताया था। -ACT 26 12 ajp6 μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς 1 with authority and orders पौलुस के पास यहूदी अगुवों की लिखी हुई चिट्ठियाँ थीं, जिसमें उसे यहूदी विश्वासियों पर अत्याचार करने का अधिकार दिया गया था। -ACT 26 14 sip5 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 I heard a voice speaking to me that said """वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने किसी को मुझसे बात करते सुना जिसने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 26 14 du3t Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις 1 Saul, Saul, why do you persecute me? "यह एक अलंकारिक प्रश्न है। वक्ता शाऊल को उसके लिए सचेत कर रहा है जो शाऊल उसके साथ कर रहा है, और इसका अर्थ है कि शाऊल को ऐसा नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शाऊल, हे शाऊल, तू मुझे सता रहा है।"" या ""हे शाऊल, हे शाऊल, मुझे सताना बन्द करो।"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion)" -ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 It is hard for you to kick a goad "पौलुस का यीशु का विरोध करने और विश्वासियों को सताने को ऐसा कहा गया है जैसे कि वह एक तेज पैने पर लात मारने वाला बैल था जिसे एक व्यक्ति पशु को हाँकने (या ""अंकुश"") के रूप में उपयोग करता है। इसका अर्थ है कि पौलुस केवल स्वयं को नुकसान पहुँचा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू केवल अंकुश पर लात मारने वाले एक बैल की तरह स्वयं को नुकसान पहुँचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 26 15 h2ws 0 Connecting Statement: पौलुस राजा अग्रिप्पा के सामने अपना बचाव करना जारी रखता है। इन वचनों में वह परमेश्वर के साथ अपनी बातचीत का उद्धरण जारी रखता है। -ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 to open their eyes लोगों को सच्चाई को समझने में सहायता करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति सचमुच किसी को उसकी आँखें खोलने में सहायता कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 to turn them from darkness to light किसी को बुराई करने से रोकने में सहायता करना और परमेश्वर पर भरोसा करना और उसकी आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति सचमुच किसी व्यक्ति को अन्धेरे वाले स्थान से प्रकाश के स्थान में ले जा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ 1 to turn them ... from the power of Satan to God किसी को शैतान की आज्ञा का पालन करना बन्द करने और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सहायता करने को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति सचमुच एक व्यक्ति को बदल रहा है और उसे उस स्थान से ले जा रहा है जहाँ शैतान शासन करता है और उसकी उस स्थान की ओर अगुवाई कर रहा है जहाँ परमेश्वर शासन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 they may receive from God the forgiveness of sins "भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" को ""क्षमा करने"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 26 18 wq4q figs-abstractnouns 0 the inheritance that I give "भाववाचक संज्ञा ""विरासत"" को ""उत्तराधिकारी होना"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं देता हूँ वे उसके उत्तराधिकारी हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον 1 the inheritance जो आशीषें यीशु उन लोगों को देता है, जो उस पर विश्वास करते हैं उसको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक विरासत थे जो बच्चों को उनके पिता से प्राप्त होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 c5ij figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 sanctified by faith in me यीशु का उसके लोग होने के लिए कुछ लोगों को चुनना ऐसे कहा गया है जैसे कि वह सचमुच उन्हें अन्य लोगों से अलग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 bgc5 πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 by faith in me "क्योंकि वे मुझ पर विश्वास करते हैं। यहाँ पौलुस परमेश्वर को उद्धरित करना समाप्त करता है। -ACT 26 19 ljx2 ὅθεν 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है। पौलुस ने अभी वह समझाया था जो परमेश्वर ने उसे उसके दर्शन में आज्ञा दी थी। -ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην 1 I did not disobey इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आज्ञा मानी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 26 19 sn4h figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 the heavenly vision दर्शन में जो व्यक्ति था उसने पौलुस को जो बताया यह उसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय व्यक्ति ने मुझे दर्शन में जो बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 turn to God परमेश्वर पर भरोसा करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति परमेश्वर की ओर चलना आरम्भ कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर विश्वास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance भाववाचक संज्ञा ""मन फिराओ"" को ""पश्चाताप किया"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह दिखाने के लिए अच्छे कर्म करना आरम्भ करें कि उन्होंने वास्तव में पश्चाताप किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 the Jews इसका अर्थ सभी यहूदियों से नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 26 22 n5hn 0 Connecting Statement: पौलुस राजा अग्रिप्पा के सामने अपना बचाव करना समाप्त करता है। -ACT 26 22 t8f4 μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν 1 to the common people और to the great ones about nothing यहाँ ""छोटे"" और ""बड़े"" का उपयोग ""सभी लोगों"" के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के सामने, चाहे छोटे हों या बड़े, कुछ भी नहीं कहता"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-merism) -ACT 26 22 f6py οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν 1 about nothing more than what इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सटीक बात के बारे में जो""" -ACT 26 22 i9ki ὧν τε οἱ προφῆται 1 what the prophets पौलुस पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं के सामूहिक लेखों को उद्धरित कर रहा है। -ACT 26 23 pe9h figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός 1 that Christ must suffer "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि मसीह को भी मरना ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मसीह को पीड़ित होना और मरना होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 26 23 p9t8 ἐξ ἀναστάσεως 1 to rise जीवन में वापस आकर -ACT 26 23 sc5f νεκρῶν 1 from the dead "वाक्यांश ""मरे"" उन लोगों की आत्माओं को सन्दर्भित करता है जो मर चुके हैं। उनमें से जी उठना फिर से जीवित होने की बात कहता है।" -ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 he would proclaim light "वह प्रकाश के बारे में सन्देश को घोषित करेगा। लोगों को इस बारे में बताना कि परमेश्वर लोगों को कैसे बचाता है ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति प्रकाश के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इस सन्देश का प्रचार करेगा कि परमेश्वर लोगों को कैसे बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 24 h5b9 0 Connecting Statement: पौलुस और राजा अग्रिप्पा एक साथ बात करना जारी रखते हैं। -ACT 26 24 dvn2 μαίνῃ 1 you are insane तू बकवास बातें बोल रहा है या ""तू पागल है""" -ACT 26 24 tk27 τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 your great learning makes you insane तूने बहुत अधिक सीख लिया है कि अब तू पागल है -ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ 1 I am not insane ... but "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पागल हूँ ... और"" या ""मैं अच्छी तरह से सोचने में सक्षम हूँ ... और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ACT 26 25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 most excellent Festus फेस्तुस, जो उच्च सम्मान के योग्य है -ACT 26 26 ed7y figs-123person γὰρ…ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν 1 For the king ... to him ... from him "पौलुस अभी भी राजा अग्रिप्पा से बात कर रहा है, परन्तु वह स्वयं को तृतीय पुरुष में सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लिए ... तेरी ओर ... तुझ से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -ACT 26 26 cs7b παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 I speak freely "पौलुस मसीह के बारे में राजा से बात करने में नहीं डरता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं साहसपूर्वक बोलता हूँ""" -ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 I am persuaded "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निश्चय है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 that none of this is hidden from him "यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह इस बारे में जानता है"" या ""तू इस बारे में जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 has not been done in a corner "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कोने में नहीं हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner "इसका अर्थ है गुप्त में कुछ करना जैसे कि एक व्यक्ति गया और कमरे के कोने में कुछ किया जहाँ कोई उसे देख नहीं सकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अन्धेरे स्थान में"" या ""गुप्त में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? "पौलुस इस प्रश्न को अग्रिप्पा को स्मरण दिलाने के लिए पूछता है कि अग्रिप्पा पहले से ही उन बातों को मानता है जो भविष्यवक्ताओं ने यीशु के बारे में कही थीं। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे राजा अग्रिप्पा, तू पहले से ही उन बातों पर विश्वास करता है जो यहूदी भविष्यवक्ताओं ने कही हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 In a short time would you persuade me and make me a Christian? "अग्रिप्पा पौलुस को यह दिखाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि वह अधिक प्रमाण के बिना इतनी आसानी से अग्रिप्पा को नहीं मना सकता है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमको नहीं लगता कि तुम यीशु पर विश्वास करने के लिए मुझे इतनी आसानी से मना सकते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 but without these prison chains """जेल के बंधनों"" यहाँ एक कैदी होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु, नि:सन्देह, मैं नहीं चाहता कि तुम एक कैदी बनो जैसे मैं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 26 30 k7jh 0 General Information: बिरनीके राजा अग्रिप्पा की बहन थी ([प्रेरितों के काम 25:13](../25/13.md))। -ACT 26 30 gaq5 0 Connecting Statement: यह राजा अग्रिप्पा के समक्ष पौलुस के समय को समाप्त करता है। -ACT 26 30 u8vl ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 1 Then the king stood up, and the governor तब राजा अग्रिप्पा खड़ा हो गया, और राज्यपाल फेस्तुस -ACT 26 31 q1tw 1 the hall यह समारोहों, मुकदमों, और अन्य आयोजनों के लिए एक बड़ा कमरा है। -ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man does nothing worthy of death or of bonds "भाववाचक संज्ञा ""मृत्युदण्ड"" को ""मरने"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""बंदीगृह में डाले जाने"" यहाँ जेल में रहने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति मरने या जेल में रहने के योग्य नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτο 1 This man could have been freed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति मुक्त हो सकता था"" या ""मैं इस व्यक्ति को मुक्त कर सकता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 intro r82x 0 # प्रेरितों के काम 27 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### जहाज में यात्रा करना

वे लोग जो समुद्र के पास रहते थे, वे हवा से संचालित नाव से यात्रा करते थे। वर्ष के कुछ महीनों के समय में, हवा गलत दिशा में बहेगी या बहुत जोर से बहेगी कि जहाज में यात्रा करना असम्भव था।

##### भरोसा

पौलुस ने उसे सुरक्षित रूप से भूमि पर ले जाने के लिए परमेश्वर पर भरोसा किया। उसने नाविकों और सैनिकों को भरोसा रखने के लिए कहा कि परमेश्वर उन्हें भी जीवित रखेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/trust]])

##### पौलुस रोटी तोड़ता है

लूका पौलुस के रोटी लेने, परमेश्वर का धन्यवाद देने, इसे तोड़ने और खाने के वर्णन के लिए लगभग उन्हीं शब्दों का उपयोग करता है, जिनका उसने उस अन्तिम रात्रिभोज का वर्णन करने के लिए उपयोग किया था जिसे चेलों के साथ यीशु ने खाया था। यद्यपि, आपके अनुवाद में आपके पाठक को यह नहीं सोचने देना चाहिए कि पौलुस यहाँ एक धार्मिक उत्सव का नेतृत्व कर रहा था।
-ACT 27 1 efe4 figs-exclusive 0 General Information: "अद्रमुत्तियुस सम्भवतः आधुनिक दिन के तुर्की के पश्चिमी तट पर स्थित एक शहर था। ""हम"" शब्द प्रेरितों के काम के लेखक, पौलुस और पौलुस के साथ यात्रा करने वाले अन्यों को सम्मिलित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 27 1 dyf5 0 Connecting Statement: एक कैदी के रूप में पौलुस अपनी रोम की यात्रा को आरम्भ करता है। -ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς…ἐκρίθη 1 When it was decided "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब राजा और राज्यपाल ने निर्णय किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 1 yv84 ἀποπλεῖν…εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 sail for Italy "इटली प्रान्त का नाम रोम था। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 18:2](../18/02.md) में ""इतालिया"" का अनुवाद कैसे किया है।" -ACT 27 1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς 1 they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment उन्होंने शासकीय सैन्य-दल के यूलियुस नामक एक सूबेदार को पौलुस और कुछ अन्य कैदियों का प्रभारी बना दिया -ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 they put Paul and some other prisoners "सम्भावित अर्थ हैं कि 1) ""उन्होंने"" राज्यपाल और राजा को सन्दर्भित करता है या 2) ""उन्होंने"" अन्य रोमी अधिकारियों को सन्दर्भित करता है।" -ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 a centurion named Julius यूलियुस एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 the Imperial Regiment "यह पलटन या सेना का नाम था जिस से सूबेदार आया था। कुछ संस्करण इसे ""औगुस्तीनी सैन्य-दल"" के रूप में अनुवाद करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 We boarded a ship ... which was about to sail """जहाज ... जो जाने पर था"" यहाँ चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चलाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम एक जहाज पर चढ़ गए ... जिसे एक चालक दल लेकर जाने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 a ship from Adramyttium सम्भावित अर्थ हैं 1) एक जहाज जो अद्रमुत्तियुस से आया था या 2) एक जहाज जो अद्रमुत्तियुस में पंजीकृत था या वहाँ के अनुज्ञा-पत्र वाला था। -ACT 27 2 f8pf μέλλοντι πλεῖν 1 about to sail "जल्द ही यात्रा करने जा रहे हैं या ""जल्द ही प्रस्थान करेंगे""" -ACT 27 2 m3ps ἀνήχθημεν 1 went to sea समुद्र पर अपनी यात्रा आरम्भ की -ACT 27 2 h3uy Ἀριστάρχου 1 Aristarchus अरिस्तर्खुस मकिदुनिया से आया परन्तु इफिसुस में पौलुस के साथ काम कर रहा था। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md) में कैसे किया है। -ACT 27 3 r71e figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द लेखक, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 27 3 u6lt φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος 1 Julius treated Paul kindly "यूलियुस ने एक मित्रताभरी चिन्ता के साथ पौलुस के साथ व्यवहार किया। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 27:1](../27/01.md) में ""यूलियुस"" का अनुवाद कैसे किया है। -ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 go to his friends to receive their care भाववाचक संज्ञा ""सत्कार"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मित्रों के पास जाने के लिए ताकि वे उसकी देखभाल कर सकें"" या ""अपने मित्रों के पास जाने के लिए ताकि वे उसे जो कुछ भी चाहिए उससे उसकी सहायता कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 27 4 d4hg ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν 1 we went to sea और sailed हमने पानी के जहाज में चलना आरम्भ कर दिया और चल दिए" -ACT 27 4 mjt8 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 1 sailed under the lee of Cyprus, close to the island "साइप्रस की आड़ उस द्वीप का पक्ष है जो तेज हवा को अवरुद्ध करता है, इसलिए जहाज चलाने के पात्रों को उनके मार्ग के विरूद्ध चलने के लिए मजबूर नहीं किया जाता है। -ACT 27 5 g1t7 Παμφυλίαν 1 Pamphylia यह एशिया माइनर में एक प्रान्त था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। -ACT 27 5 y6m6 figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 we lऔरed at Myra, a city of Lycia आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे मूरा में जहाज से उतर गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""लूसिया के एक शहर मूरा आए, जहाँ हम जहाज से उतर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 5 ni2x translate-names κατήλθαμεν εἰς Μύρρα 1 lऔरed at Myra मूरा एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 a city of Lycia लूसिया एक रोमी प्रान्त था, जो आधुनिक दिन के तुर्की के दक्षिण-पश्चिमी तट पर स्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 6 j4cf figs-explicit εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 found a ship from Alexऔरria that was going to sail to Italy यह निहित है कि एक चालक दल जहाज को चलाकर इतालिया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज मिला जिसे एक चालक दल सिकन्दरिया से लाया था और इतालिया लेकर जाने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 Alexऔरria यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे पानी में धीरे-धीरे और कठिनाई के साथ चल रहे थे उसका कारण यह था कि हवा उनके विरूद्ध बह रही थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 near Cnidus यह आधुनिक दिन के तुर्की में स्थित एक प्राचीन उपनिवेश है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 the wind no longer allowed us to go that way हम तेज हवा के कारण अब उस रास्ते में नहीं जा सकते थे" -ACT 27 7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 so we sailed along the sheltered side of Crete इसलिए हम क्रेते के किनारे होकर चले जहाँ कम हवा थी -ACT 27 7 mq4n translate-names κατὰ Σαλμώνην 1 opposite Salmone यह क्रेते में एक तटीय शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 8 p4ri figs-explicit μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 We sailed along the coast with difficulty आप स्पष्ट कर सकते हैं कि भले ही हवाएँ पहले की तरह तेज नहीं थीं, फिर भी वे जहाज में चलना कठिन बनाने के लिए पर्याप्त रूप से तेज थीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 8 a64y translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 Fair Havens यह क्रेते के दक्षिण तट पर स्थित लसया के पास एक बन्दरगाह था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 8 n7re translate-names ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία 1 near the city of Lasea यह क्रेते में एक तटीय शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 9 ea4l ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου 1 We had now taken much time जिस दिशा में हवा बह रही थी उसके कारण से कैसरिया से शुभलंगरबारी तक की यात्रा ने नियोजित समय से अधिक समय लिया। -ACT 27 9 vlu4 figs-exclusive διαγενομένου 1 We had now taken लेखक स्वयं, पौलुस, और जो उनके साथ यात्रा कर रहे थे उनको सम्मिलित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 27 9 u6x5 καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι 1 the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail यह उपवास प्रायश्चित के दिन हुआ, जो पश्चिमी पंचांग के अनुसार सामान्य रूप से या तो सितम्बर के अन्तिम भाग में या अक्टूबर के पहले भाग में होता था। इस समय के बाद, मौसमी तूफानों का एक बड़ा खतरा था। -ACT 27 10 p29v θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν 1 I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss यदि हम अभी यात्रा करते हैं, तो हमें बहुत चोट और हानि होगी -ACT 27 10 wq8l figs-inclusive 0 we are about to take ... our lives पौलुस स्वयं को और अपने सुनने वालों को सम्मिलित करता है, इसलिए यह समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 27 10 nx9c ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν 1 loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives "यहाँ ""हानि"" का अर्थ वस्तुओं को सन्दर्भित करते समय विनाश और लोगों को सन्दर्भित करते समय मृत्यु है।" -ACT 27 10 q9xt οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου 1 not only of the cargo and the ship "माल ऐसी कुछ वस्तु है जिसे एक व्यक्ति नाव द्वारा एक स्थान से दूसरे स्थान पर लेकर जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल जहाज और जहाज पर पड़ा सामान""" -ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 that were spoken by Paul "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पौलुस ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 12 l2n4 figs-activepassive ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν 1 harbor was not easy to spend the winter in "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि बन्दरगाह पर रहना क्यों आसान नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्दियों के तूफान के समय बन्दरगाह ने पर्याप्त रूप से रखे गए जहाजों का बचाव नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 12 jmi3 λιμένος 1 harbor भूमि के पास एक स्थान जो सामान्य रूप से जहाजों के लिए सुरक्षित है -ACT 27 12 k2ti translate-names Φοίνικα 1 city of Phoenix फीनिक्स क्रेते के दक्षिणी तट पर एक बन्दरगाह शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 12 z1lf figs-metaphor παραχειμάσαι 1 to spend the winter there "यह सर्दियों के मौसम के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे कोई खर्च कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठण्ड के मौसम में वहाँ रहने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 27 12 x6vl βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 facing both southwest and northwest "यहाँ ""उत्तर-पश्चिम और दक्षिण-पश्चिम की ओर खुलता है"" का अर्थ है कि बन्दरगाह का मुँह उन दिशाओं की ओर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उत्तर-पश्चिम और दक्षिण-पश्चिम की ओर खोला गया""" -ACT 27 12 gyd2 λίβα καὶ…χῶρον 1 southwest and northwest "ये दिशाएँ उगते और डूबते सूरज के ऊपर आधारित हैं। पूर्वोत्तर उगते सूरज के थोड़ा सा बाईं ओर है। दक्षिणपूर्व उगते सूरज के थोड़ा सा दाहिने ओर है। कुछ संस्करण ""पूर्वोत्तर और दक्षिणपूर्व"" कहते हैं।" -ACT 27 13 xx67 ἄραντες 1 weighed anchor "यहाँ ""उठाया"" का अर्थ पानी से बाहर निकलना है। एक लंगर एक रस्सी से जुड़ी हुई भारी वस्तु है जो नाव को सुरक्षित रखता है। लंगर को पानी में फेंक दिया जाता है और यह समुद्र को तल में डूब जाता है जो जहाज को बह जाने से सुरक्षित रखता है।" -ACT 27 14 hv8h 0 Connecting Statement: पौलुस और नाव पर यात्रा करने वाले लोग एक भयंकर तूफान का सामना करते हैं। -ACT 27 14 m2xe μετ’ οὐ πολὺ 1 after a short time थोड़ी देर के बाद -ACT 27 14 fs4z ἄνεμος τυφωνικὸς 1 a wind of hurricane force एक बहुत तेज, खतरनाक हवा -ACT 27 14 g1ek translate-transliterate καλούμενος Εὐρακύλων 1 called the northeaster "जिसे 'पूर्वोत्तर से एक तेज हवा' कहा जाता है। ""यूरकुलीन"" के लिए मूल भाषा में ""यूरोक्लीडोन"" शब्द है। आप अपनी भाषा के लिए इस शब्द का लिप्यंतरण कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -ACT 27 14 tz2k ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς 1 began to beat down from the islऔर क्रेते द्वीप की ओर से आई, और यह हमारे जहाज के विरूद्ध बड़ी तेजी से बहने लगी" -ACT 27 15 fxp1 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind जब हवा जहाज के सामने बड़ी तेजी से बहने लगी कि हम इसके विरूद्ध नहीं जा सके -ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 we had to give way to the storm and were driven along by the wind "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आगे बढ़ने की प्रयास करना बन्द कर दिया, और हमने हवा को हमें धक्का देने दिया जिस भी दिशा में वह बहती थी "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 16 c4cg νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 We sailed along the lee of a small island हम उस द्वीप के किनारे पर गए जहाँ हवा अधिक तेज नहीं थी -ACT 27 16 aq56 translate-names νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 a small island called Cauda यह द्वीप क्रेते के दक्षिणी तट पर स्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 16 h9z2 σκάφης 1 lifeboat यह एक छोटी नाव है जिसे कभी-कभी जहाज के पीछे खींचा जाता है, और कभी-कभी इसे जहाज पर लाया जाता है और बाँध दिया जाता है। एक छोटी नाव का उपयोग विभिन्न कारणों से किया जाता था, जिसमें एक डूबने वाले जहाज से बच निकलना सम्मिलित था। -ACT 27 17 v9ag ἣν ἄραντες 1 they had hoisted the lifeboat up "उन्होंने जीवन रक्षक नावों को उठा लिया था या ""उन्होंने जहाज पर जीवन रक्षक नावों को खींच लिया था""" -ACT 27 17 tx1f βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 they used its ropes to bind the hull of the ship """पतवार"" जहाज का हिस्सा है। उन्होंने इसके चारों ओर रस्सी बाँध दी ताकि तूफान के समय जहाज अलग न हो।" -ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 sandbars of Syrtis रेत समुद्र में बहुत उथले हुए इलाके हैं जहाँ जहाज रेत में फँस सकते हैं। सुरतिस उत्तरी अफ्रीका के लीबिया के तट पर स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 17 l8kl χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 they lowered the sea anchor उन्होंने उस दिशा में धीरे होने के लिए जिस ओर हवा उन्हें चलाएगी जहाज के लंगर को पानी में डाल दिया। -ACT 27 17 v6dn σκεῦος 1 anchor एक लंगर एक रस्सी से जुड़ी हुई भारी वस्तु है जो नाव को सुरक्षित रखता है। लंगर को पानी में फेंक दिया जाता है और यह समुद्र को तल में डूब जाता है जो जहाज को बह जाने से सुरक्षित रखता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:13](../27/13.md) में कैसे किया है। -ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 were driven along "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिशा में हवा हमें बहाएगी उसमें जाना ही था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων 1 We took such a violent battering by the storm "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवा हमें गंदे तरीके से आगे और पीछे चलाए चली कि हम सभी तूफान से बुरी तरह से पीड़ित और चोट खाए हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 18 nd5h ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 they began throwing the cargo overboard """वे"" नाविक हैं। जहाज को डूबने से रोकने के प्रयास में जहाज के बोझ को हल्का करने के लिए ऐसा किया जाता है। -ACT 27 18 ny6k ἐκβολὴν 1 cargo माल ऐसी कुछ वस्तु है जिसे एक व्यक्ति नाव द्वारा एक स्थान से दूसरे स्थान पर लेकर जाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:10](../27/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाज पर सामान""" -ACT 27 19 vm2k αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands "यहाँ ""साज-समान"" जहाज को चलाने के लिए आवश्यक नाविकों के उपकरण को सन्दर्भित करता है: लकड़ी, डिब्बे और निपटान, रस्सियाँ, रेखाएँ, पाल, और जैसे की जहाज को उठाने, उठाने के लिए, शहतीर इत्यादि। यह इंगित करता है कि स्थिति कितनी खराब थी।" -ACT 27 20 if7a μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 When the sun and stars did not shine on us for many days वे घने तूफानी बादलों के कारण सूर्य और तारों को नहीं देख सके। नाविकों को यह जानने के लिए सूर्य और तारों को देखने की आवश्यकता थी कि वे कहाँ थे और किस दिशा में उनको आगे बढ़ना था। -ACT 27 20 p2wd χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου 1 the great storm still beat upon us भयानक तूफान अभी भी हमें गंदे तरीके से आगे और पीछे धकेलता था -ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 any more hope that we should be saved was abandoned "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी ने अपेक्षा करने बंद कर दिया था कि हम जीवित रहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 21 mmb2 0 Connecting Statement: पौलुस जहाज पर नाविकों से बात करता है। -ACT 27 21 d1le figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 When they had gone long without food "यहाँ ""वे"" नाविकों को सन्दर्भित करता है। यह निहित है कि लूका, पौलुस, और उनके साथ के लोगों ने भी कुछ नहीं खाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब एक लंबा समय हमने भोजन के बिना बिताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 27 21 zns2 μέσῳ αὐτῶν 1 among the sailors लोगों के बीच में -ACT 27 21 bc1x κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν 1 so as to get this injury and loss और परिणामस्वरूप इस नुकसान और हानि का सामना करते हैं -ACT 27 22 d95r figs-explicit ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 there will be no loss of life among you "पौलुस नाविकों से बात कर रहा है। यह निहित है कि पौलुस का यह भी अर्थ है कि न ही वह और न ही उसके साथ के लोग मरेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से कोई भी नहीं मरेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 27 22 djh4 πλὴν τοῦ πλοίου 1 but only the loss of the ship "यहाँ ""नुकसान"" का उपयोग विनाश के भाव में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तूफान केवल जहाज को नष्ट कर देगा""" -ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 You must stand before Caesar """कैसर के सामने खड़ा होना"" वाक्यांश पौलुस के अदालत जाने और कैसर के उसका न्याय करने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे कैसर के सामने खड़ा होना है ताकि वह तेरा न्याय कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 27 24 s3wv κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 has given to you all those who are sailing with you ने उन सभी को जीवित रहने की अनुमति देने का निर्णय किया है जो तेरे साथ जहाज में यात्रा कर रहे हैं -ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 just as it was told to me "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही स्वर्गदूत ने मुझे बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 26 vmp6 εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν 1 we must run aground upon some island हमें अपनी नाव को चलाना चाहिए ताकि वह किसी द्वीप पर जा टिके -ACT 27 27 im34 0 Connecting Statement: भयंकर तूफान जारी रहता है। -ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 When the fourteenth night had come """चौदहवीं"" क्रमिक संख्या का अनुवाद ""चौदह"" या ""14"" के रूप में किया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""तूफान आरम्भ होने के 14 दिनों के बाद, उस रात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])" -ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we were driven this way and that "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हवा हमें आगे और पीछे की ओर चलाती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Adriatic Sea यह इतालिया और यूनान के बीच का समुद्र है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 28 ruj1 βολίσαντες 1 They took soundings "उन्होंने समुद्र के पानी की गहराई को माप लिया। एक डोरी को उसके छोर पर बँधे वजन के साथ पानी में छोड़कर उन्होंने पानी की गहराई को माप लिया। -ACT 27 28 tq53 translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι 1 found twenty fathoms 20 पुरसा पाया। एक ""पुरसा"" पानी की गहराई को मापने के लिए माप की एक इकाई है। एक पुरसा लगभग दो मीटर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 मीटर पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 27 28 ig3m translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 found fifteen fathoms 15 पुरसा पाया। एक ""पुरसा"" पानी की गहराई को मापने के लिए माप की एक इकाई है। एक पुरसा लगभग दो मीटर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""30 मीटर पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 27 29 b1qc ἀγκύρας 1 anchors एक लंगर एक रस्सी से जुड़ी हुई भारी वस्तु है जो नाव को सुरक्षित रखता है। लंगर को पानी में फेंक दिया जाता है और यह समुद्र के तल में डूब जाता है जो जहाज को बह जाने से सुरक्षित रखता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:13](../27/13.md) में कैसे किया है। -ACT 27 29 q4am ἐκ πρύμνης 1 from the stern जहाज के पीछे से" -ACT 27 30 br71 figs-you 0 General Information: "यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है और सूबेदार और रोमी सैनिकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" -ACT 27 30 b4wv τὴν σκάφην 1 the lifeboat यह एक छोटी नाव है जिसे कभी-कभी जहाज के पीछे खींचा जाता है, और कभी-कभी इसे जहाज पर लागा जाता है और बाँध दिया जाता है। एक छोटी नाव का उपयोग विभिन्न कारणों से किया जाता था, जिसमें एक डूबने वाले जहाज से बच निकलना सम्मिलित था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:16](../27/16.md) में कैसे किया है। -ACT 27 30 rr89 ἐκ πρῴρης 1 from the bow जहाज के सामने से -ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Unless these men stay in the ship, you cannot be saved """यदि ये"" और ""नहीं सकते"" नकारात्मक शब्दों को सकारात्मक रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""बच सकते"" निष्क्रिय वाक्यांश को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन मनुष्यों को तुम्हारे जीवित रहने के लिए जहाज में रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 33 q3y8 ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι 1 When daylight was coming on जब यह लगभग सूर्योदय का समय था -ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 This day is the fourteenth day that """चौदहवां"" क्रमिक संख्या को ""चौदह"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""14 दिनों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])" -ACT 27 34 j3qx figs-idiom οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 not one of you will lose a single hair from his head "यह ऐसा कहने का एक परम्परागत तरीका था कि उन पर कोई नुकसान नहीं आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक बिना किसी नुकसान के इस आपदा से बच जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -ACT 27 35 yh7y κλάσας 1 broke the bread "रोटी तोड़ी या ""रोटी से एक टुकड़ा तोड़ा""" -ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες 1 Then they were all encouraged "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने उन सभी को प्रोत्साहित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 27 37 ynq3 translate-numbers ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 We were 276 people in the ship "हम जहाज में दो सौ छिहत्तर लोग थे। यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 27 39 vdk2 κόλπον 1 bay आंशिक रूप से भूमि से घिरा पानी का एक बड़ा क्षेत्र -ACT 27 39 r1bx τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 did not recognize the lऔर भूमि देखी परन्तु उसे किसी भी ऐसे स्थान के रूप में पहचान नहीं सके जिसे वे जानते थे" -ACT 27 40 k66v τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων 1 cut loose the anchors and left them रस्सियाँ काट दीं और लंगरों को पीछे छोड़ दिया -ACT 27 40 ntr9 πηδαλίων 1 rudders जहाज के पीछे लकड़ी के बड़े चप्पू या टुकड़े जिनको पतवारों के लिए उपयोग किया जाता है -ACT 27 40 cn2w τὸν ἀρτέμωνα 1 the foresail "जहाज के सामने की पाल। पाल कपड़े का एक बड़ा टुकड़ा था जो जहाज को चलाने के लिए हवा को थामता था। -ACT 27 40 pa1k κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν 1 they headed to the beach उन्होंने समुद्री तट की ओर जहाज चलाया" -ACT 27 41 y22n περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον 1 they came to a place where two currents met पानी का प्रवाह जो निरंतर एक दिशा में बह रहा है। कभी-कभी एक से अधिक पानी का प्रवाह दूसरे के पार बह सकता है। यह पानी के नीचे रेत को ढेर कर के पानी को और उथला बना सकता है। -ACT 27 41 cpu5 πρῷρα 1 The bow of the ship जहाज के सामने -ACT 27 41 v35z ἡ…πρύμνα 1 the stern जहाज के पीछे -ACT 27 42 qul7 τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο 1 The soldiers' plan was सैनिक योजना बना रहे थे -ACT 27 43 s2sz ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος 1 so he stopped their plan इसलिए उसने उन्हें वैसा करने से रोक दिया जो उन्होंने करने की योजना बनाई थी -ACT 27 43 br8u ἀπορίψαντας 1 jump overboard जहाज से पानी में कूदो -ACT 27 44 hw7p οὓς…ἐπὶ σανίσιν 1 some on planks कुछ लकड़ी के तख्तों पर -ACT 28 intro w8yn 0 "# प्रेरितों के काम 28 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि पौलुस के साथ दो वर्षों तक रोम में क्या हुआ था क्यों लूका इसको बताए बिना ही अपने इतिहास को समाप्त कर देता है।

#### इस यह अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""पत्रों"" और ""भाइयों""

यहूदी अगुवे आश्चर्यचकित थे कि पौलुस उनसे बात करना चाहता था, क्योंकि उन्हें यरूशलेम के महायाजक से उनको यह बताने के लिए कोई पत्र नहीं मिला था कि पौलुस आ रहा था।

जब यहूदी अगुवों ने ""भाइयों"" की बात की, तो वे साथी यहूदियों का सन्दर्भित कर रहे थे, मसीहियों को नहीं।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""वह एक देवता था""

मूल लोगों का मानना ​​था कि पौलुस एक देवता था, परन्तु उन्होंने विश्वास नहीं किया था कि वह एक सच्चा परमेश्वर था। हम नहीं जानते कि पौलुस ने मूल लोगों को क्यों नहीं बताया कि वह देवता नहीं था" -ACT 28 1 p1bd figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, लेखक, और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 28 1 twx8 0 Connecting Statement: जहाज़ के टूटने के बाद, माल्टा द्वीप पर लोगों ने पौलुस की और जहाज पर मौजूद हर किसी की सहायता की। वे वहाँ 3 महीने तक रहते हैं। -ACT 28 1 j1yf figs-activepassive καὶ διασωθέντες 1 When we were brought safely through "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम सुरक्षित रूप से पहुँचे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 1 tt1i figs-exclusive ἐπέγνωμεν 1 we learned "पौलुस और लूका को द्वीप का नाम पता चला। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें लोगों से पता चला"" या ""हमने निवासियों से जान लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta माल्टा आधुनिक दिन के सिसिली द्वीप के दक्षिण में स्थित एक द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 2 e7w6 οἵ…βάρβαροι 1 The native people स्थानीय लोग -ACT 28 2 v8yh figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 offered to us not just ordinary kindness "किसी के प्रति दयालु होने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो कोई प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल हमारे लिए बहुत दयालु थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 not just ordinary kindness "जो कहा गया है उसके विरूद्ध में जोर देने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दयालुता का एक अनोखा व्यवहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" -ACT 28 2 z9cp ἅψαντες…πυρὰν 1 they lit a fire उन्होंने एक साथ टहनियों और शाखाओं को रखा और उन्हें जला दिया -ACT 28 2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 welcomed us all "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""जहाज के सभी लोगों का स्वागत किया"" या 2) ""पौलुस और उसके सभी साथियों का स्वागत किया।""" -ACT 28 3 g4ad ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα 1 a viper came out एक जहरीला साँप लकड़ियों के गट्ठे से बाहर निकला -ACT 28 3 xmx4 καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 fastened onto his hand पौलुस के हाथ को काटा और जाने नहीं दिया -ACT 28 4 ye7h πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man certainly is a murderer "निश्चित रूप से, यह व्यक्ति एक हत्यारा है या ""यह व्यक्ति वास्तव में एक हत्यारा है""" -ACT 28 4 ma1b figs-explicit ἡ δίκη…εἴασεν 1 yet justice """न्याय"" शब्द उस देवता के नाम को सन्दर्भित करता है जिसकी उन्होंने आराधना की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""देवता का कहा गया न्याय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ACT 28 5 q5i3 ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ 1 shook the animal into the fire अपने हाथ को हिलाया जिससे कि साँप उसके हाथ से आग में गिर गया -ACT 28 5 asr8 ἔπαθεν οὐδὲν κακόν 1 suffered no harm पौलुस को बिल्कुल चोट नहीं पहुँची थी -ACT 28 6 m11i πίμπρασθαι 1 become inflamed with a fever सम्भावित अर्थ है 1) साँप के जहरीला होने के कारण उसका शरीर सूज जाएगा या 2) वह बुखार से बहुत गर्म हो जाएगा। -ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 nothing was unusual with him "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके बारे में सब कुछ वैसे ही था जैसा होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 they changed their minds "एक परिस्थिति के बारे में अलग-अलग सोचने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति अपना मन बदल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने फिर से सोचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 said that he was a god. "इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा, 'यह व्यक्ति कोई देवता होगा।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" -ACT 28 6 d1rj ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 said that he was a god सम्भवतः वहाँ एक धारणा थी कि एक जहरीले साँप के काटने के बाद जीवित रहने वाला कोई दिव्य जन या देवता था। -ACT 28 7 f4sa figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमें"" और ""हम"" शब्द पौलुस, लूका और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 28 7 r95r ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον 1 Now in a nearby place "अब वर्णन में एक नए व्यक्ति या घटना को प्रस्तुत करने के लिए प्रयोग किया गया है। -ACT 28 7 wx6t πρώτῳ τῆς νήσου 1 chief man of the islऔर सम्भावित अर्थ हैं 1) लोगों का मुख्य अगुवा या 2) कोई ऐसा जो द्वीप पर सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति था, सम्भवतः उसकी सम्पत्ति के कारण। -ACT 28 7 wh2d translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 a man named Publius यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 8 g12t writing-background ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 It happened that the father of Publius ... fever और dysentery यह पुबलियुस के पिता के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जो कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 28 8 m154 figs-activepassive συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 had been made ill इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोगी था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 8 fr46 πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 ill with a fever और dysentery पेचिश आँतों की एक संक्रामक बीमारी है। -ACT 28 8 pwk5 ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ 1 placed his hऔरs on him उसे अपने हाथों से छुआ" -ACT 28 9 yk6u figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 were healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें भी ठीक किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 10 ydg4 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 honored us with many honors सम्भवतः उन्होंने पौलुस और जो उसके साथ थे उनको उपहार देकर सम्मानित किया। -ACT 28 11 jc5t figs-explicit 0 General Information: दियुसकूरी एक यूनानी देवता ज्यूस के जुड़वाँ पुत्रों कास्टर और पोलक्स को सन्दर्भित करता है। उन्हें जहाजों के संरक्षक माना जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 28 11 be1c 0 Connecting Statement: पौलुस की रोम की यात्रा जारी रहती है। -ACT 28 11 qi6e παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ 1 that had spent the winter at the island कि चालक दल ठण्ड के मौसम में द्वीप पर रह गया -ACT 28 11 cm2t Ἀλεξανδρίνῳ 1 a ship of Alexandria सम्भावित अर्थ हैं कि यह सन्दर्भित करता है 1) एक जहाज को जो सिकन्दरिया से आया था, या 2) एक जहाज को जो सिकन्दरिया में पंजीकृत था या वहाँ के अनुज्ञा-पत्र वाला था। -ACT 28 11 em5p Διοσκούροις 1 the twin gods "जहाज के अग्रभाग पर, ""दियुसकूरी"" नामक दो मूर्तियों की नक्काशी थी। उनके नाम कास्टर और पोलक्स थे।" -ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 city of Syracuse सुरकूसा इतालिया के दक्षिण-पश्चिम में आधुनिक दिन के सिसिली द्वीप के दक्षिणपूर्व तट पर एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 13 se8v translate-names 0 General Information: अप्पियुस और तीन सराए का बाजार अप्पियन मार्ग नामक मुख्य राजमार्ग पर रोम के शहर से लगभग 50 किलोमीटर दक्षिण में एक लोकप्रिय बाजार और सराय था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 13 z2u4 translate-names Ῥήγιον 1 city of Rhegium यह इतालिया के दक्षिणपश्चिम सिरे पर स्थित बन्दरगाह शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 13 p633 ἐπιγενομένου νότου 1 a south wind sprang up हवा ने दक्षिण से बहना आरम्भ कर दिया -ACT 28 13 tz4h translate-names Ποτιόλους 1 city of Puteoli पुतियुली इतालिया के पश्चिमी तट पर आधुनिक दिन के नेपल्स में स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 14 m1is οὗ εὑρόντες 1 There we found वहाँ हम मिले -ACT 28 14 n3tw figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers "ये यीशु के अनुयायी थे, जिनमें पुरुष और स्त्री दोनों सम्मिलित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 were invited "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने हमें आमंत्रित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 14 bc3j καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν 1 In this way we came to Rome "एक बार पौलुस के पुतियुली पहुँचने पर, रोम की बाकी की यात्रा भूमि पर थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उनके साथ सात दिन रहने के बाद, हम रोम चले गए""" -ACT 28 15 k754 ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν 1 after they heard about us जब उन्होंने सुना कि हम आ रहे थे -ACT 28 15 m9tz figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 he thanked God and took courage "ढाढ़स बाँधना को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति ले जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने उसे प्रोत्साहित किया, और उसने परमेश्वर का धन्यवाद दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ACT 28 16 fib2 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द लेखक, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -ACT 28 16 hf2t 0 Connecting Statement: पौलुस रोम में एक कैदी के रूप में परन्तु अपने स्वयं के स्थान पर रहने की स्वतंत्रता के साथ आता है। वह स्थानीय यहूदियों को यह बताने के लिए एक साथ बुलाता है कि उसके साथ क्या हुआ था। -ACT 28 16 te8v figs-activepassive ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην 1 When we entered Rome, Paul was allowed to "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम रोम में पहुँच गए थे, तो रोमी अधिकारियों ने पौलुस को अनुमति दी कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 17 vf7r ἐγένετο δὲ 1 Then it came about that कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। -ACT 28 17 d77z τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 the leaders among the Jews ये रोम में उपस्थित यहूदी नागरिक या धार्मिक अगुवे हैं। -ACT 28 17 e1dd ἀδελφοί 1 Brothers "यहाँ इसका अर्थ ""साथी यहूदी"" से है।" -ACT 28 17 g55i ἐναντίον…τῷ λαῷ 1 against the people "हमारे लोगों के विरूद्ध या ""यहूदियों के विरूद्ध""" -ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने मुझे यरूशलेम में गिरफ्तार कर लिया और मुझे रोमी अधिकारियों की कैद में रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 into the hands of the Romans "यहाँ ""हाथों"" सामर्थ्य या नियन्त्रण का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 18 fed7 τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 there was no reason in me for a death penalty मैंने ऐसा कुछ भी नहीं किया था जो उन्हें मुझे मृत्युदण्ड देने के लिए प्रेरित करे -ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews "इसका अर्थ सभी यहूदियों से नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ACT 28 19 zk8f ἀντιλεγόντων 1 spoke against their desire रोमी अधिकारी जो करना चाहते थे उसके बारे में शिकायत की -ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 I was forced to appeal to Caesar "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कैसर को मेरा न्याय करने के लिए कहना पड़ा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 19 e7gr figs-activepassive οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν 1 although it is not as if I were bringing any accusation against my nation "भाववाचक संज्ञा ""दोष"" को ""आरोप"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""देश"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि मैं कैसर के सामने अपने देश के लोगों पर आरोप लगा देना चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 the certain hope of Israel सम्भावित अर्थ हैं 1) इस्राएल के लोग आत्मविश्वास से मसीह के आने की अपेक्षा करते हैं या 2) इस्राएल के लोग आत्मविश्वास से परमेश्वर से उन लोगों को जीवन में लाने की अपेक्षा करते हैं जो मर गए हैं। -ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 Israel """इस्राएल"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" या ""यहूदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 that I am bound with this chain """इस जंजीर से जकड़ा हुआ"" यहाँ कैदी होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं एक कैदी हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 21 x5d5 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमने,"" ""हम,"" और ""हम"" शब्द रोम में यहूदी अगुवों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [Acts 28:17](../28/17.md) और )" -ACT 28 21 biz7 0 Connecting Statement: यहूदी अगुवों ने पौलुस को उत्तर दिया। -ACT 28 21 y4bx οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν 1 nor did any of the brothers """भाइयों"" यहाँ साथी यहूदियों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही हमारे साथी यहूदियों में से किसी ने किया""" -ACT 28 22 kw1d φρονεῖς, περὶ…τῆς αἱρέσεως ταύτης 1 you think about this sect "एक मत एक बड़े समूह के भीतर ही एक छोटा समूह है। यहाँ यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यीशु पर विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस समूह के बारे में सोचते हो जिससे तुम सम्बन्धित हो""" -ACT 28 22 gy8t figs-activepassive γὰρ…γνωστὸν ἡμῖν ἐστι 1 because it is known by us "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 22 j12v figs-activepassive ἐστιν…πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 it is spoken against everywhere "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे रोमी साम्राज्य के कई यहूदी इसके बारे में बुरी बातें कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 23 u7pc 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द रोम के यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है। ""उसके,"" ""उसके,"" और ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं ([प्रेरितों 28:17](../28/17.md))." -ACT 28 23 q4iv ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν 1 had set a day for him उनके साथ बात करने को उसके लिए एक समय चुना था -ACT 28 23 dg5f figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 testified about the kingdom of God """परमेश्वर का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में बताया"" या ""उन्हें बताया कि कैसे परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में दिखाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 23 peu1 figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 from the prophets """भविष्यवक्ताओं"" यहाँ उन बातों को सन्दर्भित करता है जो उन्होंने लिखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे जो भविष्यवक्ताओं ने लिखा था"" से (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοι 1 Some were convinced about the things which were said "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस उनमें से कुछ को मनाने में सक्षम था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 25 t5dq 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द रोम के यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 28:17](../28/17.md))। ""तुम्हारे"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिनसे पौलुस बात कर रहा था। वचन 26 में, पौलुस यशायाह भविष्यवक्ता को उद्धरित करना आरम्भ करता है।" -ACT 28 25 i5xz 0 Connecting Statement: जब यहूदी अगुवे जाने के लिए तैयार थे, तो पौलुस पुराने नियम के पवित्रशास्त्र को उद्धरित करता है जो इस समय के लिए उपयुक्त थे। -ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν 1 after Paul had spoken this one word """बात"" यहाँ एक सन्देश या कथन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस के एक और बात कहने के बाद"" या ""पौलुस के यह कथन कहने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 25 b11n figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. यह वाक्य उद्धरण के भीतर उद्धरण रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον…εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 "He said, 'Go to this people and say, ""By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive" "यह उस वाक्य का अन्त है जो वचन 25 में ""पवित्र आत्मा ने कहा"" शब्दों से आरम्भ होता है और वह उद्धरण के भीतर उद्धरण रखता है। आप आन्तरिक उद्धरणों में से एक को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं, या आप आन्तरिक उद्धरणों में से दो को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""पवित्र आत्मा ने यशायाह भविष्यद्वक्ता के माध्यम से तुम्हारे पूर्वजों से अच्छी तरह से बात की जब आत्मा ने यशायाह को उन्हें जाकर यह बताने के लिए कहा कि वे सुनेंगे परन्तु समझ नहीं पाएँगे और वे देखेंगे परन्तु वे बूझ नहीं पाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -ACT 28 26 pax8 ἀκοῇ ἀκούσετ…βλέποντες βλέψετε 1 By hearing you will hear ... and seeing you will see """सुनना"" और ""देखना"" शब्द जोर देने के लिए दोहराए गए हैं। ""तुम ध्यान से सुनोगे ... और तुम ध्यान से देखोगे""" -ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε;…καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but not understand ... but will not perceive इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि यहूदी लोग परमेश्वर की योजना को समझ नहीं पाएँगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 28 27 fz42 0 General Information: पौलुस के यशायाह के उद्धरण को प्रत्यक्ष उद्धरण या अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में उसके अनुसार अनुवाद करें जैसे आपने [प्रेरितों के काम 28:25-26](./25.md) में इसका अनुवाद किया है। -ACT 28 27 qu6t 0 Connecting Statement: पौलुस यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करना समाप्त करता है। -ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull "जो लोग हठीले रूप से उसे समझने से इंकार करते हैं जो परमेश्वर कह रहा है या कर रहा है, इसको ऐसे कहा गया है जैसे कि उनका मन सुस्त है। ""मन"" यहाँ हृदय के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes जो लोग हठीले रूप से उसे समझने से इंकार करते हैं जो परमेश्वर कह रहा है या कर रहा है, इसको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे सुनने में असमर्थ हैं और अपनी आँखें बन्द कर रहे हैं ताकि वे नहीं देखेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 27 lr99 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their heart """मन"" यहाँ हृदय का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 turn again परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति शारीरिक रूप से परमेश्वर की ओर मुड़ रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 27 vb9f ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them इसका अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर केवल शारीरिक रूप से उन्हें चंगा करेगा। वह उनके पापों को क्षमा करके उनको आत्मिक रूप से चंगा करेगा। -ACT 28 28 c575 0 Connecting Statement: पौलुस रोम में यहूदी अगुवों से बात करना समाप्त करता है। -ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles "वह लोगों को कैसे बचाता है इस बारे में परमेश्वर के सन्देश को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे भेजा गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने संदेशवाहकों को अन्यजाति लोगों को यह बताने के लिए भेज रहा है कि वह उन्हें कैसे बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ACT 28 28 d18n αὐτοὶ…ἀκούσονται 1 they will listen "उनमें से कुछ सुनेंगे। अन्यजातियों की यह प्रतिक्रिया उस समय के यहूदियों की प्रतिक्रिया के विपरीत है। -ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 लूका प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस की कहानी को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was proclaiming the kingdom of God ""परमेश्वर का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में प्रचार कर रहा था"" या ""वह इस बारे में प्रचार कर रहा था कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +ACT front intro mw28 0 "# प्रेरितों के काम की पुस्तक परिचय
## भाग 1: सामान्य परिचय

#### प्रेरितों के काम की पुस्तक

1 की रूपरेखा। कलीसिया और उसके मिशन का आरम्भ(1:1–2:41)
1 यरूशलेम में आरम्भिक कलीसिया (2:42–6:7)
1 बढ़ता हुआ विरोध और स्तिफनुस की शहादत (6:8–7:60)
1 कलीसिया के ऊपर सताव और फिलिप्पुस की सेवकाई (8:1–40)
1 पौलुस एक प्रेरित बन गया (9:1–31)
1 पतरस की सेवकाई और पहला अन्यजाति मन परिवर्तन (9:32–12:24)
1 पौलुस, अन्यजातियों के लिए प्रेरित, यहूदी व्यवस्था, और यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों की परिषद (12:25–16:5)
1 मध्य भूमध्य क्षेत्र और एशिया माइनर में कलीसिया का विस्तार (16:6–19:20)
1 पौलुस यरूशलेम की ओर यात्रा करता है और रोम में कैदी बन जाता है (19:21–28:31)

#### प्रेरितों के काम की पुस्तक का विषय क्या है?

प्रेरितों के काम की पुस्तक आरम्भिक कलीसिया की कहानी को बताती है जब अधिक से अधिक लोग विश्वास करने लगते हैं। यह आरम्भिक मसीहियों की सहायता करने वाले पवित्र आत्मा की सामर्थ्य दिखाता है। इस पुस्तक की घटनाएँ तब आरम्भ हुईं जब यीशु स्वर्ग लौट गया और लगभग तीस वर्षों बाद समाप्त हुई।

#### इस पुस्तक का शीर्षक कैसे अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारम्परिक शीर्षक, "" प्रेरितों के काम"" से ही पुकारना चुन सकते हैं। या अनुवादक एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं जो स्पष्ट हो, उदाहरण के लिए, ""प्रेरितों के माध्यम से पवित्र आत्मा के कार्य।""

#### प्रेरितों के काम की पुस्तक किसने लिखी?

यह पुस्तक लेखक के नाम को नहीं बतलाती। यद्यपि, यह थियुफिलुस को सम्बोधित किया गया है, यह वही व्यक्ति है जिसे लूका के सुसमाचार को सम्बोधित किया गया है। इसके अतिरिक्त, पुस्तक के कुछ हिस्सों में, लेखक ""हम"" शब्द का उपयोग करता है। यह इंगित करता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की है। अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि लूका वह व्यक्ति है जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, प्रारंभिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने सोचा है कि लूका, प्रेरितों के काम की पुस्तक के साथ-साथ लूका के सुसमाचार का लेखक भी है।

लूका एक चिकित्सक था। उसके लेखन के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह कदाचित् एक गैर यहूदी था। उसने प्रेरितों के काम की पुस्तक में वर्णित कई घटनाओं को देखा।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

#### कलीसिया क्या है?

कलीसिया उन लोगों का समूह है जो मसीह में विश्वास करते हैं। कलीसिया में यहूदी और गैर यहूदी दोनों विश्वासियों को सम्मिलित किया गया है। इस पुस्तक की घटनाएँ दिखाती है कि परमेश्वर कलीसिया की सहायता कर रहा हैं। उसने विश्वासियों को अपने पवित्र आत्मा के माध्यम से धार्मिक जीवन जीने के लिए सशक्त किया।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

#### प्रेरितों के काम की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?

ये प्रेरितों के काम में सबसे महत्वपूर्ण पाठ्यात्मक विषय हैं:

निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, परन्तु वे बाइबल की सबसे अच्छी प्राचीन प्रतियों में नहीं हैं। कुछ आधुनिक संस्करणों ने वचनों को वर्गाकार कोष्ठक में रखा गया है (\ [])। यूएलटी अनुवाद और यूएसटी अनुवाद ने उन्हें एक फुटनोट में डाल देते हैं।

* ""फिलिप्पुस ने कहा, 'यदि तू सारे मन से विश्वास करता है तो बपतिस्मा ले सकता है।' इथियोपीया के खोजे ने उत्तर दिया, 'मैं विश्वास करता हूँ कि यीशु मसीह परमेश्वर का पुत्र है' ""(प्रेरितों 8:37)।
* परन्तु सीलास को वहाँ रहने के लिए अच्छा लग रहा था। ""(प्रेरितों 15:34)
* ""और हम चाहते थे हमारी व्यवस्था के अनुसार उसका न्याय किया जाए। परन्तु वह अधिकारी, लूसियास आया और बलपूर्वक उसे हमारे हाथों से छीन कर, तुम्हारे पास भेजने के लिए बाहर ले गया। ""(प्रेरितों के काम 24: 6ब-8अ)
*"" जब उसने इन बातों को कहा तो यहूदी आपस में बहुत विवाद करने लगे और वहाँ से चले गए"" (प्रेरितों के काम 28:29)

निम्नलिखित वचनों में, यह अनिश्चित है कि मूल पाठ ने क्या कहा। अनुवादकों को यह चुनने की आवश्यकता होगी कि कौन से पाठ को अनुवाद करना है। यूएलटी अनुवाद में पहला पाठ है परन्तु पाद टिप्पणी में दूसरे पाठ को सम्मिलित करता है।
* ""वे यरूशलेम से लौट आए"" (प्रेरितों के काम 12:25)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""वे यरूशलेम को लौट गए (या वहाँ पर)।""
* ""वह उनकी सहता रहा"" (प्रेरितों के काम 13:18)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""उसने उनकी देखभाल की।""
* ""यह वही प्रभु कहता है जो जगत की उत्पत्ति से इन बातों का समाचार देता आया है।"" (प्रेरितों 15:17-18)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""प्रभु यही कहता है, जिसे प्राचीनकाल से उसके सभी कामों के कारण जाना जाता है।""

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +ACT 1 intro vyg9 0 "# प्रेरितों के काम 01 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में एक घटना लिपिबद्ध होती है, जिसे सामान्य रूप से ""स्वर्गारोहण"" कहा जाता है, जब यीशु फिर से जीवित होने के बाद स्वर्ग लौट आया। वह तब तक वापस नहीं आएगा जब तक कि उनका ""दूसरा आगमन"" न होता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

यूएसटी अनुवाद ने दूसरे शब्दों के बजाए ""प्रिय थियुफिलुस"" शब्दों को निर्धारित किया है। ऐसा इसलिए है क्योंकि अंग्रेजी बोलने वाले अक्सर इस तरह से पत्रों को आरम्भ करते हैं। हो सकता है कि आप इस पुस्तक को उस तरीके से आरम्भ करना चाहें जैसे आपकी संस्कृति में लोग पत्रों को आरम्भ करते हैं।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद 1:20 में भजन संहिता के दो उद्धरणों के साथ ऐसा करता है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### बपतिस्मा

इस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द के दो अर्थ हैं। यह यूहन्ना के पानी के बपतिस्मा और पवित्र आत्मा के बपतिस्मा को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/baptize]])

##### ""उसने परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की""

कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि जब यीशु ने ""परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की,"" तो उसने चेलों को समझाया कि क्यों परमेश्वर का राज्य उसके मरने से पहले नहीं आएगा। दूसरों का मानना ​​है कि परमेश्वर का राज्य तब ही आरम्भ हुआ जब यीशु जीवित था और यहाँ यीशु यह समझा रहा था कि यह एक नए रूप में आरम्भ हो रहा था।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित हैं:

मत्ती में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब और जब्दी का पुत्र यूहन्ना (जिसे उसने बुअनरगिस नाम दिया, यानी, गर्जन के पुत्र) , फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, शमौन (जो कनानी कहलाता है), याकूब का पुत्र यहूदा और यहूदा इस्करियोती।

तद्दै सम्भवतः याकूब के पुत्र यहूदा वाला व्यक्ति है।

# #### हकलदमा

यह इब्रानी या अरामी में एक वाक्यांश है। लूका ने यूनानी अक्षरों का उपयोग किया है ताकि उसके पाठकों को यह मालूम हो जाए कि यह कैसे सुनाई दिया है और तब उसने उसका अर्थ बताया है। आपको सम्भवतः इसे अपनी भाषा में वैसे ही उच्चारण करना चाहिए जैसे यह सुनाई देता है और तब उसका अर्थ बताएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])
" +ACT 1 1 q9ep τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 The former book I wrote लूका का सुसमाचार इससे पहले की पुस्तक है। +ACT 1 1 ryj5 translate-names ὦ Θεόφιλε 1 Theophilus "लूका ने इस पुस्तक को थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति को लिखा था। कुछ अनुवाद एक पत्र को सम्बोधित करने के लिए अपनी स्वयं की संस्कृति के तरीके का पालन करते हैं और वाक्य के आरम्भ में ""प्रिय थियुफिलुस"" लिखते हैं। थियुफिलुस का अर्थ है ""परमेश्वर का मित्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη 1 until the day that he was taken up "यह स्वर्ग में यीशु के स्वर्गारोहण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिन परमेश्वर ने उसे स्वर्ग में उठा लिया"" या ""उस दिन तक जब तक कि वह स्वर्ग में नहीं चढ़ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 1 2 a394 ἐντειλάμενος…διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 commands through the Holy Spirit पवित्र आत्मा ने यीशु को अपने प्रेरितों को कुछ बातों पर निर्देश देने के लिए अगुवाई की। +ACT 1 3 dup3 μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 After his suffering यह क्रूस पर यीशु की पीड़ा और मृत्यु को सन्दर्भित करता है। +ACT 1 3 yc16 οἷς…παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα 1 he presented himself alive to them यीशु अपने प्रेरितों और कई अन्य चेलों के सामने प्रकट हुआ। +ACT 1 4 d3kr figs-you 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है। अन्यथा ध्यान दिए जाने के अतिरिक्त, प्रेरितों के काम की पुस्तक में ""तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +ACT 1 4 lw3e 0 Connecting Statement: यह घटना 40 दिनों के समय में हुई जब यीशु मरे हुओं में से जी उठने के बाद अपने अनुयायियों के सामने प्रकट हुआ। +ACT 1 4 vb7g καὶ συναλιζόμενος 1 When he was meeting together with them जब यीशु अपने प्रेरितों के साथ मुलाकात कर रहा था +ACT 1 4 sg4h figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 the promise of the Father "यह पवित्र आत्मा का एक सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा, जिसे पिता ने भेजने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 1 4 tj6r ἣν 1 about which, he said "यदि आपने ""पवित्र आत्मा"" शब्द को सम्मिलित करने के लिए पिछले वाक्यांश का अनुवाद किया है, तो आप ""जिसकी"" को ""जिसके"" शब्द से बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके बारे में यीशु ने कहा""" +ACT 1 5 uu4k Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι;…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ 1 John indeed baptized with water ... baptized in the Holy Spirit कैसे यूहन्ना ने पानी में लोगों को बपतिस्मा दिया से परमेश्वर पवित्र आत्मा में विश्वासियों को कैसे बपतिस्मा देंगे की यीशु तुलना करता है। +ACT 1 5 fnq5 Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι 1 John indeed baptized with water यूहन्ना ने वास्तव में पानी से लोगों को बपतिस्मा दिया +ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 you shall be baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें बपतिस्मा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 1 6 n9wt 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 1 6 f7uj εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 is this the time you will restore the kingdom to Israel क्या तू अब फिर से इस्राएल को एक महान साम्राज्य बना देगा +ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons "सम्भावित अर्थ है 1) ""समयों"" और ""कालों"" शब्द विभिन्न प्रकार के समय का सन्दर्भ देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय की सामान्य अवधि या विशिष्ट तिथि"" या 2) यह दो शब्द मूल रूप से समानार्थी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ACT 1 8 ld4k λήμψεσθε δύναμιν,…καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες, 1 you will receive power ... and you will be my witnesses "प्रेरितों को सामर्थ्य मिलेगी जो उन्हें यीशु के लिए गवाह बनने में सक्षम बनाएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे गवाह बनने के लिए ... परमेश्वर तुम्हें सशक्त बनाएगा""" +ACT 1 8 vb4m figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 to the ends of the earth "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पूरे संसार में"" या 2) ""पृथ्वी के उन स्थानों पर जो बहुत दूर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 as they were looking up "जब उन्होंने देखा। प्रेरित यीशु की ओर ""ऊपर देख रहे थे"" क्योंकि यीशु आकाश में उठ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे आकाश में देख रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 9 l1cq figs-activepassive ἐπήρθη 1 he was raised up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आकाश में ऊपर उठ गया था"" या ""परमेश्वर ने उसे आकाश में ऊपर उठा लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 9 ug58 νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 a cloud hid him from their eyes एक बादल ने उनके देखने को रोक दिया ताकि वे अब उसे और अधिक न देख पाएँ" +ACT 1 10 enu1 ἀτενίζοντες…εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking intensely to heaven "आकाश को घूरते हुए या ""आकाश की ओर टकटकी लगाए""" +ACT 1 11 gpg3 ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 You men of Galilee स्वर्गदूत प्रेरितों को गलील के पुरुषों के रूप में सम्बोधित करते हैं। +ACT 1 11 cue7 ἐλεύσεται ὃν τρόπον 1 will return in the same manner यीशु आकाश में से वैसे ही लौट आएगा, जैसे स्वर्ग जाते समय बादलों ने उसे ढक लिया था जब वह स्वर्ग में गया था। +ACT 1 12 x2nk τότε ὑπέστρεψαν 1 Then they returned प्रेरित लौट आए +ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 a Sabbath day's journey "यह उस दूरी को सन्दर्भित करता है, जिसे कि रब्बियों की परम्परा के अनुसार, एक व्यक्ति को सब्त के दिन चलने की अनुमति दी गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग एक किलोमीटर दूर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 1 13 vis2 καὶ ὅτε εἰσῆλθον 1 When they arrived "जब वे अपने गंतव्य तक पहुँचे। वचन 12 का कहना है कि वे यरूशलेम लौट रहे थे। +ACT 1 13 zt12 τὸ ὑπερῷον 1 the upper chamber घर का ऊपरी मंजिल वाला कमरा" +ACT 1 14 z6cf οὗτοι πάντες ἦσαν…ὁμοθυμαδὸ 1 They were all united as one इसका अर्थ है कि प्रेरितों और विश्वासियों सभी ने एक सामान्य प्रतिबद्धता और उद्देश्य को साझा किया, और उनमें कोई विवाद नहीं था। +ACT 1 14 u4pr προσκαρτεροῦντες…τῇ προσευχῇ 1 as they diligently continued in prayer इसका अर्थ है कि चेले नियमित रूप से प्रार्थना करते थे। +ACT 1 15 cup2 0 Connecting Statement: यह घटना उस समय हुई जब पतरस और अन्य विश्वासियों ऊपरी कमरे में एक साथ रह रहे थे। +ACT 1 15 il8w writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις 1 In those days "ये शब्द कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करते हैं। ऊपरी कमरे में बैठक करते समय चेले यीशु के स्वर्गारोहण के बाद के समय की अवधि का उल्लेख करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" +ACT 1 15 tl5m translate-numbers ἑκατὸν εἴκοσι 1 120 people "एक सौ बीस लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 1 15 liz1 ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν 1 in the midst of the brothers यहाँ ""भाई"" शब्द साथी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है और इसमें पुरुषों और स्त्रियों दोनों सम्मिलित करता है। +ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary that the scripture should be fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों के बारे में हमने पवित्रशास्त्र में पढ़ा था, उन्हें पूरा होना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 16 f3um figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 by the mouth of David ""मुँह"" शब्द उन शब्दों को सन्दर्भित करता है जिन्हें दाऊद ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के वचनों के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 1 17 tmv1 writing-background 0 General Information: 18-19 के वचनों में लेखक पाठकों की पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है कि यहूदा की मृत्यु कैसे हुई और लोगों ने उस खेत को किस नाम से पुकारा जहाँ वह मरा था। यह पतरस के प्रचार का हिस्सा नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 1 17 tmv1 figs-exclusive 0 General Information: यद्यपि पतरस लोगों के पूरे समूह को सम्बोधित कर रहा है, परन्तु यहाँ ""हम"" शब्द केवल प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 1 17 q73y 0 Connecting Statement: वचन 17 में पतरस विश्वासियों को प्रचार करना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। +ACT 1 18 dd58 οὗτος…οὖν 1 Now this man ""उसने"" शब्द यहूदा इस्करियोती को सन्दर्भित करता है। +ACT 1 18 w83j figs-explicit μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 the earnings he received for his wickedness वह धन जो उसने बुरे काम से कमाया था। ""उसका अधर्म"" शब्द यहूदा इस्करियोती के यीशु को उसको मार डालने वाले लोगों को पकड़वाए जाने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 18 kg3q figs-explicit πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 there he fell headfirst, और his body burst open, और all his intestines poured out इससे पता चलता है कि यहूदा इस्कारियोती केवल गिर पड़ने की अपेक्षा, एक ऊँचे स्थान से नीचे गिरा था। उसका नीचे गिरना उसके शरीर के फट जाने के लिए पर्याप्त कारण था। पवित्रशास्त्र के अन्य अनुच्छेद उल्लेख करते हैं कि उसने स्वयं फाँसी लगाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 19 mxf3 Χωρίον Αἵματος 1 Field of Blood जब यरूशलेम में रहनेवाले लोगों ने यहूदा के मरने के तरीके के बारे में सुना, तो उन्होंने खेत का नाम बदल दिया। +ACT 1 20 d7pk 0 General Information: यहूदा इस्कारियोती की स्थिति के आधार पर पतरस इस घटना से सम्बन्धित दाऊद के दो भजनों को स्मरण करता है। इस वचन के अन्त में वह उद्धरण समाप्त होता है। +ACT 1 20 mz13 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों को वह प्रचार करना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। +ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 For it is written in the Book of Psalms इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि दाऊद ने भजन संहिता की पुस्तक में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 20 mc45 figs-parallelism γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his field be made desolate, और do not let even one person live there इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप एक ही बात है। दूसरा वाक्यांश उन्हीं शब्दों के साथ एक ही विचार को दोहराकर पहले वाले के अर्थ पर जोर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 1 20 chq4 figs-metaphor γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Let his field be made desolate सम्भावित अर्थ हैं 1) कि ""खेत"" शब्द उस क्षेत्र को सन्दर्भित करता है, जहाँ यहूदा इस्कारियोती की मृत्यु हुई थी या 2) ""खेत"" शब्द यहूदा इस्कारियोती के निवास स्थान को सन्दर्भित करता है और उसके परिवारिक वंश के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 1 20 lsm2 γενηθήτω…ἔρημος 1 be made desolate उजड़ जाए" +ACT 1 21 xz69 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमारे"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है और इसमें उन दर्शकों को सम्मिलित नहीं करता है जिनसे पतरस बोल रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 1 21 t916 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों पर अपना प्रचार करना समाप्त करता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। +ACT 1 21 c5k2 δεῖ οὖν 1 It is necessary, therefore पवित्र शास्त्र के आधार पर उसने जो उद्धरित किया और यहूदा इस्कारियोती ने जो किया, पतरस समूह को बताता है कि उन्हें क्या करना चाहिए। +ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus went in and out among us "लोगों के एक समूह में बराबर आना और जाना खुले रूप से उस समूह का हिस्सा बनने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह प्रभु यीशु हमारे बीच रहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 1 22 mrx7 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων 1 beginning from the baptism of John ... become a witness with us of his resurrection "नए प्रेरित के लिए योग्यता जो ""यह उचित है ... कि हमारे साथ रहे पुरुषों में से एक"" शब्दों के साथ वचन 21 में आरम्भ हुई थी यहाँ समाप्त होती है। इस क्रिया ""हो जाए"" का विषय इसी प्रकार से ""पुरुषों में से एक"" में है। यहाँ वाक्य का घटित रूप दिया गया है: ""यह आवश्यक है ... कि उनमें से एक पुरुष जो हमारे साथ ... यूहन्ना के बपतिस्मा के दिनों से हैं ... हमारे साथ एक गवाह हो जाए।""" +ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John "इस ""बपतिस्मा"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। सम्भावित अर्थ: 1) ""उस समय से जब यूहन्ना ने यीशु को बपतिस्मा दिया था"" या 2) ""उस समय से जब यूहन्ना ने लोगों को बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 to the day that he was taken up from us "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन तक जब तक कि यीशु हमें छोड़ कर ऊपर स्वर्ग में न चला गया"" या ""उस दिन तक जब तक कि परमेश्वर ने उसे हमारे पास से ऊपर नहीं उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 1 22 g3n9 μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι 1 become a witness with us of his resurrection उसके पुनरुत्थान के बारे में हमारे साथ गवाही देना आरम्भ कर दे +ACT 1 23 lz7y figs-explicit ἔστησαν δύο 1 They put forward two men "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द उन सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो उपस्थित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने दो पुरुषों का प्रस्ताव रखा जो पतरस के द्वारा सूचीबद्ध आवश्यकताओं को पूरा करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 1 23 s1ff figs-activepassive Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 Joseph called Barsabbas, who was also named Justus "इसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ, जिसे लोग बरसबा और यूस्तुस भी कहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +ACT 1 24 zd1f figs-explicit προσευξάμενοι, εἶπαν 1 They prayed and said "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु सम्भवतः यह उन प्रेरितों में से एक था जिसने इन शब्दों को बोला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों ने एक साथ प्रार्थना की और प्रेरितों में से एक ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 1 24 se6m figs-metonymy σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 You, Lord, know the hearts of all people "यहाँ शब्द ""मन"" विचारों और उद्देश्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर, तू सभी के विचारों और उद्देश्यों को जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 1 25 mg47 figs-doublet λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 to take the place in this ministry and apostleship "यहाँ ""प्रेरिताई"" शब्द परिभाषित करता है कि यह किस तरह की ""सेवकाई"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रेरितीय सेवकाई में यहूदा इस्कारियोती का स्थान लेने को"" या ""प्रेरित के रूप में सेवा करने हेतु यहूदा का स्थान लेने को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ACT 1 25 ryv6 ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας 1 from which Judas turned away "यहाँ अभिव्यक्ति ""छोड़कर"" का अर्थ है कि यहूदा ने इस सेवकाई को करना बन्द कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे यहूदा ने पूरा करना बन्द कर दिया""" +ACT 1 25 tx6n figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 to go to his own place "यह वाक्यांश यहूदा की मृत्यु को और मृत्यु के बाद उसके न्याय की सम्भावना को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ जाने के लिए जहाँ से वह सम्बन्धित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +ACT 1 26 r84c ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 They cast lots for them यूसुफ और मत्तियाह के बीच निर्णय लेने के लिए प्रेरित चिट्ठी डालते हैं। +ACT 1 26 w4ph ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 the lot fell to Matthias चिट्ठी ने संकेत दिया कि यहूदा के स्थान को लेने वाला वह जन मत्तियाह था। +ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων 1 he was numbered with the eleven apostles "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों ने उसे अन्य ग्यारहों के साथ एक प्रेरित माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 2 intro x8fr 1 "# प्रेरितों के काम 02 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा करता है 2: 17-21, 25-28, और 34-35 में उद्धृत किया गया है।

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को बाकी की तुलना में पृष्ठ के दाएं ओर व्यवस्थित करते हैं यूएलटी अनुवाद उद्धृत सामग्री के साथ 2:31 में करता है।

इस अध्याय में वर्णित घटनाओं को सामान्य रूप से ""पिन्तेकुस्त"" कहा जाता है। बहुत से लोग मानते हैं कि जब पवित्र आत्मा इस अध्याय में विश्वासियों के अन्दर रहने के लिए आया था तब कलीसिया के अस्तित्व का आरम्भ हुआ था।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### जीभें

""जीभें"" शब्द के इस अध्याय में दो अर्थ हैं। लूका बताता है कि जीभों के रूप में स्वर्ग से नीचे क्या आया ([प्रेरितों के काम 2:3](../../act/02/03.md)) जो आग की तरह दिखी थी। यह ""आग की जीभ"" से अलग है, जो कि जीभ की तरह दिखने वाली एक आग है। लूका भी पवित्र आत्मा से भरने के द्वारा बोली जाने वाली भाषाओं का वर्णन करने के लिए ""जीभ"" शब्द का उपयोग करता है ([प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)).

##### अन्तिम दिन

कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि ""अन्तिम दिन"" ([प्रेरितों के काम 2:17](../../act/02/17.md)) कब आरम्भ हुए। यूएलटी अनुवाद इसके बारे में जो कहता है आपका अनुवाद उससे अधिक नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]])

#####

बपतिस्मा दिया

इस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द मसीही बपतिस्मे ([प्रेरितों के काम 2:38-41](../02/38.md)) को सन्दर्भित करता है। यद्यपि [प्रेरितों के काम 2:1-11](./01.md) में वर्णित घटना पवित्र आत्मा का बपतिस्मा है जिसकी प्रतिज्ञा यीशु ने [प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md) में की थी, शब्द ""बपतिस्मा"" यहाँ उस घटना को सन्दर्भित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/baptize]])

##### योएल की भविष्यवाणी

कई बातें जो योएल ने कही थीं कि घटित होंगी वे पिन्तेकुस्त के दिन घटित हुईं ([प्रेरितों के काम 2:17-18](../02/17.md)), परन्तु कुछ बातें जो योएल कही थीं वे घटित नहीं हुईं ([प्रेरितों के काम 2:19-20](../02/19.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])

##### आश्चर्यकर्म और चिन्ह

ये शब्द उन बातों को सन्दर्भित करते हैं जो केवल परमेश्वर ही कर सकते हैं जो दिखाता है कि यीशु वही है जो चेलों ने कहा कि वह है।
" +ACT 2 1 i4sa 0 General Information: यह एक नई घटना है; यह फसह के 50 दिन बाद अब पिन्तेकुस्त का दिन है। +ACT 2 1 i4sa 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द प्रेरितों और अन्य 120 विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जिनका लूका ने [प्रेरितों के काम 1:15](../01/15.md) में उल्लेख किया है।" +ACT 2 2 jc1w ἄφνω 1 Suddenly यह शब्द एक घटना को सन्दर्भित करता है जो अप्रत्याशित रूप से घटित होती है। +ACT 2 2 qjc3 ἐγένετο…ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος 1 there came from heaven a sound "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""स्वर्ग"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से एक आवाज आई"" या 2) ""स्वर्ग"" आकाश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश से एक आवाज आई""" +ACT 2 2 jec5 ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 a sound like the rush of a violent wind एक शोर जो बहुत तेज हवा चलने की तरह सुनाई दिया था +ACT 2 2 t4y4 ὅλον τὸν οἶκον 1 the whole house यह एक घर या एक बड़ा भवन हो सकता है। +ACT 2 3 re3t figs-simile ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 There appeared to them tongues like fire ये वास्तविक जीभें या आग नहीं हो सकती हैं, परन्तु कुछ ऐसा है जो उनकी तरह दिखता था। सम्भावित अर्थ हैं 1) जीभें जो आग से बनी हुई दिखती थी या 2) आग की छोटी लपटें जो जीभों की तरह दिखती थीं। जब एक छोटी सी जगह में आग जलती है, जैसे कि दीपक पर, तो उस लौ की आकार की जीभ की तरह हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +ACT 2 3 xtk4 διαμεριζόμεναι…καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 that were distributed, and they sat upon each one of them "इसका अर्थ है कि ""आग की जैसी जीभें"" फैल गई जो कि वहाँ उपस्थित प्रत्येक व्यक्ति पर थी।" +ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ 1 They were all filled with the Holy Spirit and "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन सभी को भर दिया जो वहाँ थे और वे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 2 4 nr9f λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 speak in other tongues वे उन भाषाओं में बात कर रहे थे जिन्हें वे पहले से ही नहीं जानते थे। +ACT 2 5 dz1l writing-background 0 General Information: "यहाँ शब्द ""उन्हें"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है; शब्द ""उसका"" भीड़ में प्रत्येक व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वचन 5 यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों की बड़ी सँख्या के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जिनमें से कई इस घटना के समय उपस्थित थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" +ACT 2 5 yft2 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 godly men "यहाँ ""भक्त लोग"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की आराधना में समर्पित थे और उन्होंने सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन करने की कोशिश की थी।" +ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 every nation under heaven "संसार का प्रत्येक देश। ""हर"" शब्द एक अतिशयोक्ति है जो जोर देता है कि लोग कई अलग-अलग राष्ट्रों से आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अलग-अलग राष्ट्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 2 6 bpj7 figs-activepassive γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης 1 When this sound was heard यह उस आवाज को सन्दर्भित करता है जो एक तेज हवा के जैसी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने यह आवाज सुनी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 6 u9hc τὸ πλῆθος 1 the multitude लोगों की बड़ी भीड़" +ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 They were amazed and marveled "ये दो शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं। एक साथ में वे आश्चर्य की तीव्रता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत ही अधिक आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 Really, are not all these who are speaking Galileans? "अपने विस्मय को व्यक्त करने के लिए लोग इस प्रश्न को पूछते हैं। प्रश्न विस्मयबोधक में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये सभी गलीली सम्भवतः हमारी भाषाओं को नहीं जानते!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो व्यक्त करता है कि वे कितने आश्चर्यचकित थे या 2) यह एक वास्तविक प्रश्न है जिसके लिए लोग उत्तर चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 2 8 wb5t τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in our own language in which we were born हमारी अपनी भाषाओं में जिनको हमने जन्म से सीखा है +ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται 1 Parthians ... Medes ... Elamites ये जातिसमूहों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν; 1 Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia ये भूमि के बड़े क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην 1 Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene ये भूमि के बड़े क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 11 jnp7 translate-names Κρῆτες…Ἄραβες 1 Cretans ... Arabians ये जातिसमूहों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 11 w8jy προσήλυτοι 1 proselytes यहूदी धर्म से परिवर्तित लोग +ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο 1 amazed and perplexed "ये दो शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं। साथ में वे जोर देते हैं कि लोग समझ नहीं पाए कि क्या हो रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आश्चर्यचकित और उलझन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ACT 2 13 fg59 figs-idiom γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are full of new wine "कुछ लोग विश्वासियों पर बहुत अधिक शराब को पीए हुए होने का आरोप लगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नशे में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 2 13 jj1n γλεύκους 1 new wine यह मदिरा को सन्दर्भित करता है जो कि किण्वन की प्रक्रिया में है। +ACT 2 14 k5hr 0 Connecting Statement: पतरस पिन्तेकुस्त के दिन वहाँ उपस्थित यहूदियों को अपना भाषण देना आरम्भ करता है। +ACT 2 14 c919 σταθεὶς…σὺν τοῖς ἕνδεκα 1 stood with the eleven सभी प्रेरित पतरस के कथन के समर्थन में खड़े हुए। +ACT 2 14 d9tb ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 raised his voice "यह ""ऊँची आवाज से बोले जाने"" के लिए एक मुहावरा है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom)" +ACT 2 14 ei5j figs-activepassive τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 let this be known to you "इसका अर्थ है कि जो कुछ लोगों ने देखा था पतरस उसके अर्थ को उनको समझाने वाला है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बात को जानें"" या ""मैं तुमको यह समझाता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 2 14 qp16 figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 pay attention to my words "पतरस उस बात को सन्दर्भित कर रहा था जो वह कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से सुनो कि मैं क्या कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 2 15 h28q figs-explicit γὰρ…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is only the third hour of the day "सुबह के केवल नौ बजे है। पतरस ने अपने दर्शकों से यह जान लेने की अपेक्षा की कि लोग दिन इतनी सुबह नशा नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 16 ktw9 0 General Information: यहाँ पतरस उन्हें एक सन्दर्भ बताता है जिसके बारे में भविष्यवक्ता योएल ने पुराने नियम में लिखा था जो कि उन भाषाओं के साथ जो हो रहा है, जिसमें विश्वासियों ने बात की थी से सम्बन्धित था। यह कविता के रूप में और साथ ही उद्धरण के रूप में लिखा गया है। +ACT 2 16 f9hz figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही है जो परमेश्वर ने भविष्यवक्ता योएल को लिखने के लिए कहा"" या ""यही है जो भविष्यद्वक्ता योएल ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 17 ijl8 ἔσται 1 It will be यही है जो घटित होगा या ""यही है जो मैं करूँगा""" +ACT 2 17 u2d1 figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 I will pour out my Spirit on all people "यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी लोगों को अपनी आत्मा बहुतायत से दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 2 18 uwd7 0 Connecting Statement: पतरस भविष्यवक्ता योएल का उद्धरण देना जारी रखता है। +ACT 2 18 nd34 τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας 1 my servants and my female servants "मेरे पुरुष और स्त्री दोनों दासों। ये शब्द इस बात पर जोर देते हैं कि परमेश्वर अपने सभी दासों, पुरुषों और स्त्रियों दोनों पर अपने आत्मा को डालेगा। +ACT 2 18 wz2i figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 I will pour out my Spirit यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:17](../02/17.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी लोगों को अपनी आत्मा बहुतायत से दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 19 p5zi ἀτμίδα καπνοῦ 1 vapor of smoke धुएँ के गहरे बादल या ""धुएँ के बादल""" +ACT 2 20 ylv7 0 Connecting Statement: पतरस योएल को उद्धरित करना समाप्त करता है। +ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness "इसका अर्थ है कि सूर्य प्रकाश के स्थान पर अन्धकारमय रूप में दिखाई देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य अन्धकारमय हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 2 20 f34k figs-metaphor ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 the moon to blood "इसका अर्थ है कि चन्द्रमा लहू की तरह लाल दिखाई देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""चन्द्रमा लाल दिखाई देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 the great and remarkable day """महान"" और ""तेजस्वी"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और महानता की गहनता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ही महान दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ACT 2 20 lc4g ἐπιφανῆ 1 remarkable महान और सुन्दर +ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 everyone who calls on the name of the Lord will be saved "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी को बचाएगा जो उसे पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 2 22 sa78 0 Connecting Statement: पतरस यहूदियों को अपना भाषण देना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। +ACT 2 22 g6vj ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους 1 hear these words सुनो कि मैं क्या कहने वाला हूँ +ACT 2 22 f2t1 ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 accredited to you by God with the mighty deeds, and wonders, and signs इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने प्रमाणित किया कि उसने यीशु को अपने विशेष कार्य के लिए नियुक्त किया था, और उसके कई आश्चर्यकर्मों के द्वारा यह प्रमाणित किया कि वह कौन था। +ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by God's predetermined plan and foreknowledge """योजना"" और ""पूर्वज्ञान"" संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने योजना बनाई थी और पहले से जान लिया था कि यीशु के साथ क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने योजना बनाई थी और जो भी होगा, उसे वह सब पहले से पता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 2 23 i6un figs-activepassive τοῦτον…ἔκδοτον 1 This man was handed over "सम्भावित अर्थ: 1) ""तुमने यीशु को शत्रुओं के हाथों में सौंप दिया"" या 2) ""यहूदा ने यीशु को पकड़वा दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 2 23 f5kn διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε 1 you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross "यद्यपि ""अधर्मी पुरुषों"" ने वास्तव में यीशु को क्रूस पर चढ़ाया था, फिर भी पतरस ने उसे मारने के लिए भीड़ पर आरोप लगाया क्योंकि उन्होंने उसकी मृत्यु की माँग की थी।" +ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 by the hand of lawless men "यहाँ ""हाथ"" अधर्मी पुरुषों के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अधर्मी पुरुषों के कार्यों के माध्यम से"" या ""जो अधर्मी पुरुषों ने किया उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 2 23 f6kd ἀνόμων 1 lawless men सम्भावित अर्थ हैं 1) अविश्वासी यहूदी जिन्होंने यीशु पर अपराधों का आरोप लगाया था या 2) रोमी सैनिक जिन्होंने यीशु के मारने के कार्य को पूरा किया था। +ACT 2 24 ei37 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 But God raised him up "जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 2 24 s8j3 figs-metaphor λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 freeing him from the pains of death "पतरस मरने की बात ऐसे करता है कि मानो मृत्यु एक व्यक्ति हो जो लोगों को पीड़ादायक रस्सियों से बाँध देती है और उन्हें बंदी बना लेती है। वह परमेश्वर द्वारा यीशु मसीह की मृत्यु को समाप्त करने के विषय में बोलता है जैसे कि परमेश्वर ने उन रस्सियों को तोड़ दिया जिनसे मसीह जकड़ा हुआ था और मसीह को मुक्त कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु की पीड़ा को समाप्त करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" +ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु का उसे थामे रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it "पतरस मसीह के मेरा रहने के बारे में बोलता है जैसे कि मानो मृत्यु एक व्यक्ति था जिसने उसे बंदी बना लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए मरा रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" +ACT 2 25 dd5a 0 General Information: "यहाँ पतरस उस सन्दर्भ को उद्धरित करता है जिसे दाऊद ने एक भजन में लिखा था जो यीशु के क्रूस पर चढ़ाए जाने और पुनरुत्थान से सम्बन्धित है। क्योंकि पतरस कहता है कि दाऊद ने यीशु के बारे में ये शब्द कहे थे, ""मैं"" और ""मेरा"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करते हैं और शब्द ""प्रभु"" और ""वह"" परमेश्वर का सन्दर्भ देते हैं।" +ACT 2 25 n2ls figs-synecdoche ἐνώπιόν μου 1 before my face "मेरे सामने। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी उपस्थिति में"" या ""मेरे साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 25 l6xp figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μού 1 beside my right hऔर किसी के ""दाहिने हाथ"" होने का अर्थ अक्सर सहायता करना और उसे बनाए रखने की स्थिति में होना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बगल में दाहिनी ओर"" या ""मेरी सहायता करने के लिए मेरे साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 25 s4yp figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved यहाँ शब्द ""डिगना"" का अर्थ परेशान होना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मुझे परेशान करने में सक्षम नहीं होंगे"" या ""मुझे कुछ भी परेशान नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 26 z8vw figs-synecdoche ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 my heart was glad और my tongue rejoiced लोग ""मन"" को भावनाओं का केन्द्र मानते हैं और ""जीभ"" उन भावनाओं को आवाज देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रसन्न और आनन्दित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 26 zz6k figs-synecdoche ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will live in certain hope ""शरीर"" शब्द का सम्भावित अर्थ हैं 1) वह एक नश्वर प्राणी है जो मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मैं केवल नश्वर प्राणी हूँ, मुझे परमेश्वर पर भरोसा होगा"" या 2) यह उसके स्वयं के पूरे व्यक्ति के लिए उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर पर विश्वास के साथ जीऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 27 whi3 0 General Information: क्योंकि पतरस कहता है कि दाऊद ने यीशु के बारे में ये शब्द कहे था, ""मेरा,"" ""पवित्र जन,"" और ""मैं"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करते हैं और ""तू"" और ""तेरा"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं। +ACT 2 27 m3ij 0 Connecting Statement: पतरस दाऊद को उद्धरित करना समाप्त करता है। +ACT 2 27 rld3 figs-123person οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 neither will you allow your Holy One to see decay मसीह, यीशु, स्वयं को ""तेरा पवित्र जन"" शब्दों से सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही तू मेरे लिए, जो तेरा पवित्र जन है, ऐसा होने देगा कि वह सड़ जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 2 27 l5cd figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay यहाँ ""देखने"" शब्द का अर्थ कुछ अनुभव करना है। ""सड़ना"" शब्द मृत्यु के बाद उसके शरीर के अपघटन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सड़ना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 28 gsk6 ὁδοὺς ζωῆς 1 the ways of life ऐसे तरीके जो जीवन की ओर ले जाते हैं" +ACT 2 28 y7gf figs-metonymy πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 full of gladness with your face "यहाँ ""दर्शन"" शब्द परमेश्वर की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुझे देखता हूँ तो बहुत आनन्दित होता हूँ"" या ""जब मैं तेरी उपस्थिति में होता हूँ तो बहुत आनन्दित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 2 28 ej5m εὐφροσύνης 1 gladness आनन्द, हर्ष +ACT 2 29 wh97 0 General Information: "वचन 29 और 30 में, ""वह,"" ""उसका, "" और ""उसे"" शब्द दाऊद का सन्दर्भ देते हैं। वचन 31 में, पहला ""उसने"" दाऊद को सन्दर्भित करता है और उद्धरण के भीतर ""वह"" और ""उसका"" शब्द मसीह का सन्दर्भ देते हैं।" +ACT 2 29 pv1x 0 Connecting Statement: पतरस अपने भाषण को जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) उसके आसपास के उन यहूदियों को और यरूशलेम में रहने वाले अन्य विश्वासियों को देना आरम्भ किया था। +ACT 2 29 ps7c ἀδελφοί, ἐξὸν 1 Brothers, I मेरे साथी यहूदियों, मैं +ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη 1 he both died and was buried "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मर गया और लोगों ने उसे गाड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 2 30 hq71 figs-metonymy ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 he would set one of the fruit of his body upon his throne "परमेश्वर दाऊद के सिंहासन पर दाऊद के वंशजों में से एक को नियुक्त करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर दाऊद के स्थान पर राजा बनने के लिए दाऊद के वंशजों में से एक को नियुक्त करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 30 x11q figs-idiom ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ 1 one of the fruit of his body यहाँ ""फल"" शब्द ""उसका शरीर"" जो उत्पन्न करता है उसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके वंशजों में से एक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 He was neither abऔरoned to Hades इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अधोलोक में नहीं छोड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 31 up5x figs-explicit οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay यहाँ ""देखने"" शब्द का अर्थ कुछ अनुभव करना है। ""सड़ना"" शब्द मृत्यु के बाद उसके शरीर के अपघटन को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:27](../02/27.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही उसका शरीर सड़ा"" या ""और न ही वह उसके शरीर के सड़ने के लिए पर्याप्त लम्बे समय तक मरा रहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 32 kw6a figs-exclusive 0 General Information: यहाँ, दूसरा ""यह"" शब्द चेलों को पवित्र आत्मा प्राप्त करने पर अन्य भाषाओं में बोलने का सन्दर्भ देता है। ""हम"" शब्द चेलों और उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिन्होंने उसकी मृत्यु के बाद जी उठे यीशु की गवाही दी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 2 32 udn1 figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God raised him up यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hऔर of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने यीशु को अपने दाहिने हाथ तक ऊँचा उठाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 33 c9mr figs-idiom τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hऔर of God यहाँ परमेश्वर का दाहिना हाथ एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मसीह परमेश्वर के अधिकार के साथ परमेश्वर के रूप में शासन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह परमेश्वर की अवस्था में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 33 c1dr figs-idiom ἐξέχεεν…ὃ 1 he has poured out what यहाँ ""उण्डेल दिया"" शब्द का अर्थ है कि यीशु, जो परमेश्वर है, ने इन घटनाओं को होने के लिए बनाया है। यह निहित है कि वह विश्वासियों को पवित्र आत्मा देने के द्वारा ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इन बातों को होने दिया कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 33 wsg9 figs-idiom ἐξέχεεν 1 poured out यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 2:17](../02/17.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुतायत से दिया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 34 i8wu 0 General Information: पतरस फिर से दाऊद के एक भजन को उद्धरित करता है। दाऊद इस भजन में स्वयं की बात नहीं कर रहा है। ""प्रभु"" और ""मेरा"" परमेश्वर को सन्दर्भित हैं; ""मेरे प्रभु"" और ""तुम्हारा"" यीशु मसीह को सन्दर्भित करते हैं। +ACT 2 34 m7fy 0 Connecting Statement: पतरस यहूदियों को अपना भाषण देना समाप्त करता है जिसे उसने [Acts 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। +ACT 2 34 kvn8 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hऔर ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 2 35 nf1x figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies the stool for your feet इसका अर्थ है कि परमेश्वर मसीह के शत्रुओं को पूरी तरह से पराजित करेगा और उन्हें उसके अधीन बनाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं तेरे सभी शत्रुओं के ऊपर तुझे विजयी नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 36 pnp5 figs-idiom πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel यह पूरे इस्राएल देश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक इस्राएली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 37 xan1 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द उन भीड़ के लोगों को सन्दर्भित करता है जिनसे पतरस ने बात की थी। +ACT 2 37 w1ma 0 Connecting Statement: यहूदी पतरस के भाषण का प्रतिउत्तर देते हैं और पतरस उन्हें उत्तर देता है। +ACT 2 37 zls6 ἀκούσαντες 1 when they heard this जब लोगों ने वह सुना जो पतरस ने कहा था" +ACT 2 37 s85q figs-activepassive κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in their hearts "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस के शब्दों ने उनके मनों को छेद दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 2 37 l15x figs-idiom κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 pierced in their hearts "इसका अर्थ है कि लोगों ने दोषी महसूस किया और बहुत दुःखी हो गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक परेशान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें बपतिस्मा देने की हमें अनुमति दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 2 38 geb2 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ """के नाम से"" यहाँ ""के अधिकार के द्वारा"" के लिए एक उपनाम है वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह के अधिकार के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 39 v8vi πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 all who are far off इसका अर्थ है या तो 1) ""सभी लोग जो दूर रहते हैं"" या 2) ""सभी लोग जो परमेश्वर से दूर हैं।""" +ACT 2 40 k1kj writing-endofstory 0 यह पिन्तेकुस्त के दिन हुई कहानी के उस हिस्से का अन्त है। वचन 42 एक खण्ड आरम्भ करता है जो बताता है कि विश्वासियों ने पिन्तेकुस्त के दिन के बाद जीवन को कैसे आगे बढ़ाया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 2 40 v6ip figs-doublet διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them "उसने गम्भीरता से उनसे कहा और उनसे आग्रह किया। यहाँ ""गवाही"" और ""समझाया"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और जोर देते हैं कि पतरस ने उनसे दृढ़ता से उसके लिए प्रतिउत्तर देने का अनुरोध किया था जो वह कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दृढ़ता से उनसे आग्रह किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 2 40 wtd5 figs-explicit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 Save yourselves from this wicked generation यह निहितार्थ है कि परमेश्वर ""इस दुष्ट पीढ़ी"" को दण्डित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से स्वयं को बचाओ जो ये दुष्ट लोग भुगतेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 41 r9qz figs-idiom οἱ…ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 they received his word यहाँ ""ग्रहण किया"" शब्द का अर्थ है कि उन्होंने स्वीकार किया कि पतरस ने जो कहा वह सच था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उस पर विश्वास किया जो पतरस ने कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 41 kz64 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 were baptized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 there were added in that day about three thousऔर souls इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन लगभग तीन हजार मनुष्य उन विश्वासियों में जुड़ गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 about three thousऔर souls यहाँ ""मनुष्य"" शब्द लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग 3,000 लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 2 42 gc59 figs-synecdoche κλάσει τοῦ ἄρτου 1 the breaking of bread रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह किसी भी भोजन जो वे एक साथ खा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ भोजन खाना"" या 2) यह उन भोजनों को सन्दर्भित करता है जो वे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान को स्मरण रखने के लिए एक साथ खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के भोज को एक साथ खाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 43 gi9v figs-synecdoche ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 Fear came upon every soul यहाँ ""भय"" शब्द परमेश्वर के लिए गहरे सम्मान और डर को सन्दर्भित करता है। ""आत्मा"" शब्द पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति को परमेश्वर के प्रति गहरा सम्मान और भय महसूस हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 43 ys3y figs-activepassive πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 many wonders और signs were done through the apostles सम्भावित अर्थ हैं 1) ""प्रेरितों ने कई आश्चर्यकर्म और चिन्ह प्रगट किए"" या 2) ""परमेश्वर ने प्रेरितों के माध्यम से कई आश्चर्यकर्म और चिन्ह प्रगट किए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 43 q6dm τέρατα καὶ σημεῖα 1 wonders और signs आश्चर्यजनक कार्य और अलौकिक घटनाएँ। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:22](../02/22.md).। +ACT 2 44 u8qk πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 All who believed were together सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उन सभी ने एक ही बात को माना था"" या 2) ""जिन लोगों ने विश्वास किया था वे सब एक साथ एक ही स्थान पर थे।""" +ACT 2 44 jy2w εἶχον ἅπαντα κοινά 1 had all things in common एक दूसरे के साथ अपने सामान को साझा किया +ACT 2 45 h8tn κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις 1 property and possessions उनके स्वामित्व की भूमि और वस्तुएँ +ACT 2 45 f74s figs-metonymy διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν 1 distributed them to all "यहाँ ""उन्हें"" शब्द उस लाभ को सन्दर्भित करता है जो उन्होंने अपनी सम्पत्ति और वस्तुओं को बेचने से प्राप्त किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ को सभी में बाँट दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 2 45 n9hi καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 according to the needs anyone had उन्होंने अपनी सम्पत्ति और वस्तुओं को बेचने से अर्जित की हुई आय को किसी भी आवश्यकताग्रस्त विश्वासी को बाँट दिया। +ACT 2 46 in43 προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν 1 they continued with one purpose "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उन्होंने एक साथ मिलना जारी रखा"" या 2) ""उन सभी ने एक ही जैसा व्यवहार रखा।""" +ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον 1 they broke bread in homes "रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने घरों में एक साथ भोजन खाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 2 46 i2yk figs-metonymy ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with glad and humble hearts "यहाँ ""मन"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्द से और विनम्रतापूर्वक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 2 47 z6ig αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 praising God and having favor with all the people परमेश्वर की प्रशंसा करना सभी लोग उनसे प्रसन्न थे +ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें परमेश्वर ने बचाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 3 intro hpd9 0 "# प्रेरितों के काम 03 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### परमेश्वर की अब्राहम के साथ बाँधी गई वाचा

यह अध्याय बताता है कि यीशु यहूदियों के पास आया क्योंकि परमेश्वर ने जो वाचा अब्राहम के साथ बाँधी थी वह उसका हिस्सा पूरा कर रहा था। पतरस ने सोचा था कि यहूदी ही थे जो वास्तव में यीशु को मारने के लिए दोषी थे, परन्तु वह

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""तूने उसे छुड़ा लिया""

""वे रोमी ही थे जिन्होंने यीशु को मारा, परन्तु उन्होंने उसे इसलिए मार डाला था क्योंकि यहूदियों ने उसे पकड़ा था, उसे रोमियों के पास लाए, और रोमियों को उसे मारने के लिए कहा था। इस कारण से पतरस ने सोचा कि ये ही थे जो वास्तव में यीशु को मारने के दोषी थे। परन्तु वह उन्हें बताता है कि वे ही पहले व्यक्ति हैं जिनके पास परमेश्वर ने यीशु के अनुयायियों को पश्चाताप करने के लिए आमंत्रित करने को भेजा है ([लूका 3:26](../../luk/03/26.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])
" +ACT 3 1 u6nu writing-background 0 General Information: वचन 2 लंगड़े व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 3 1 b5rm 0 Connecting Statement: एक दिन पतरस और यूहन्ना मन्दिर जाते हैं। +ACT 3 1 br7i εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple "वे मन्दिर के भवन में नहीं गए जहाँ जाने की केवल याजकों की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" या ""मन्दिर परिसर में""" +ACT 3 2 f227 figs-activepassive τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν 1 a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन, लोग एक जन्म से लंगड़े व्यक्ति को लाते थे, और सुन्दर गेट के पास बैठा देते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 3 2 j68t χωλὸς 1 lame चलने में असमर्थ +ACT 3 4 xq4u ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν 1 Peter, fastening his eyes upon him, with John, said पतरस और यूहन्ना दोनों ने उस व्यक्ति की ओर देखा, परन्तु केवल पतरस ने बात की। +ACT 3 4 t1q9 figs-idiom ἀτενίσας…εἰς αὐτὸν 1 fastening his eyes upon him "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""सीधे उसे देख रहे हैं"" या 2) ""उसे ध्यान से देख रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 3 5 e3c6 ὁ…ἐπεῖχεν αὐτοῖς 1 The lame man looked at them "यहाँ शब्द ""ताकने"" का अर्थ किसी चीज़ पर ध्यान देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लंगड़े व्यक्ति ने उन पर विशेष ध्यान दिया""" +ACT 3 6 x6bm figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 Silver and gold ये शब्द धन को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ…ἔχω 1 what I do have यह समझा गया है कि पतरस के पास उस व्यक्ति को ठीक करने की क्षमता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In the name of Jesus Christ "यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह के अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 3 7 ec6j ἤγειρεν αὐτόν 1 Peter raised him up पतरस ने उसे खड़ा कर दिया +ACT 3 8 zp7x εἰσῆλθεν…εἰς τὸ ἱερὸν 1 he entered ... into the temple "वह मन्दिर के भवन के अन्दर नहीं गए जहाँ केवल याजकों को अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्रवेश किया ... मन्दिर परिसर में"" या ""उसने प्रवेश किया ... मन्दिर के आंगन में""" +ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον…ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ 1 noticed that it was the man "जान लिया कि यह वही व्यक्ति था या ""उसे उस व्यक्ति के रूप में पहचाना""" +ACT 3 10 p2zh τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate यह मन्दिर परिसर के प्रवेश द्वारों में से एक का नाम था। देखें कि आपने इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 3:2](../03/02.md)। +ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 they were filled with wonder and amazement "यहाँ ""अचम्भित"" और ""चकित"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और लोगों के आश्चर्य की गहनता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बेहद आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ACT 3 11 g4y1 figs-exclusive 0 General Information: "वाक्यांश ""उस ओसारे में जो सुलैमान का कहलाता है"" यह स्पष्ट करता है कि वे मन्दिर के अन्दर नहीं थे जहाँ केवल याजकों को प्रवेश करने की अनुमति थी। यहाँ ""हम"" और ""सब"" शब्द पतरस और यूहन्ना का उल्लेख करते हैं, परन्तु उस भीड़ का नहीं, जिससे पतरस बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 3 11 eu1l 0 Connecting Statement: उस व्यक्ति को ठीक करने के बाद जो चल नहीं सकता था, पतरस लोगों से बात करता है। +ACT 3 11 rj43 τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 the porch that is called Solomon's "सुलैमान का ओसारा। यह एक ढका हुआ रास्ता था जिसमें छत को सहारा देने वाले खम्भों की पंक्तियाँ थीं, और लोगों के द्वारा राजा सुलैमान के ऊपर उसका नाम रखा गया था। +ACT 3 11 rk1m ἔκθαμβοι 1 greatly marveling अत्यन्तआश्चर्यचकित" +ACT 3 12 x9m9 ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος 1 When Peter saw this "यहाँ ""इस"" शब्द लोगों के आश्चर्य को सन्दर्भित करता है।" +ACT 3 12 ndi3 ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 You men of Israel "साथी इस्राएलियों पतरस भीड़ को सम्बोधित कर रहा था। +ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε 1 why do you marvel? पतरस जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि जो कुछ हुआ था उससे उन्हें आश्चर्यचकित नहीं होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें आश्चर्यचकित नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν 1 Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? पतरस जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि लोगों को यह नहीं सोचना चाहिए कि उसने और यूहन्ना ने उस व्यक्ति को अपनी क्षमताओं से ठीक किया था। इसे दो कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पर अपनी आँखें न लगाओ। हमने उसे अपनी सामर्थ्य या ईश्वरीयता से चलने योग्य नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 3 12 mwd9 figs-idiom ἡμῖν…ἀτενίζετε 1 fix your eyes on us इसका अर्थ है कि वे बिना रुके उन्हें बड़े ध्यान से देख रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी ओर ताकते हो"" या ""हमारी ओर देखते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 3 13 q8q2 0 Connecting Statement: पतरस निरन्तर यहूदियों को प्रचार करता रहा जिसे उसने \ [प्रेरितों 3:12] (../ 03 / 12.md) में आरम्भ किया था। +ACT 3 13 cp1j figs-idiom ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου 1 rejected before the face of Pilate यहाँ वाक्यांश ""उसके सामने"" का अर्थ है ""उपस्थिति में।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस की उपस्थिति में अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 3 13 yy96 κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 1 when he had decided to release him जब पिलातुस ने यीशु को छोड़ने का निर्णय कर लिया था" +ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 for a murderer to be released to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पिलातुस को एक हत्यारे को छोडना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 3 15 jwb1 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द केवल पतरस और यूहन्ना को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 3 15 ljn8 figs-metaphor Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 Founder of life "यह यीशु को सन्दर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जो लोगों को अनन्त जीवन देता है"" या 2) ""जीवन का शासक"" या 3) ""जीवन का कर्ता"" या 4) ""वह व्यक्ति जो लोगों को जीवन की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 3 16 xu92 καὶ 1 Now "यह ""अब,"" शब्द दर्शकों के ध्यान को लंगड़े व्यक्ति की ओर कर देता है।" +ACT 3 16 qt8w ἐστερέωσεν 1 made him strong उसे अच्छा कर दिया +ACT 3 17 v45t καὶ νῦν 1 Now यहाँ पतरस लंगड़े व्यक्ति पर से दर्शकों के ध्यान को हटाता है और सीधे तौर पर उनसे बात करना जारी रखता है। +ACT 3 17 x62k κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε 1 you acted in ignorance सम्भावित अर्थ हैं 1) कि लोगों को यह नहीं पता था कि यीशु मसीह था या 2) कि जो कुछ भी वे कर रहे थे लोगों को उसका महत्व समझ में नहीं आया था। +ACT 3 18 gcc1 ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 God foretold by the mouth of all the prophets "जब भविष्यवक्ताओं ने बात की, तो ऐसा लगता था कि परमेश्वर स्वयं बोल रहा था, क्योंकि उसने उनसे कहा था कि क्या कहना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने सभी भविष्यवक्ताओं को यह कहकर पहले ही बता दिया था कि क्या कहना है""" +ACT 3 18 ms6d ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν 1 God foretold "परमेश्वर ने समय से पहले बोला था या ""परमेश्वर ने बातों के घटने से पहले उनके बारे में बताया था""" +ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 the mouth of all the prophets "यहाँ ""मुख"" शब्द उन वचनों को सन्दर्भित करता है जिन्हें भविष्यवक्ताओं ने बोला और लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी भविष्यवक्ताओं के वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 3 19 cw18 figs-metaphor καὶ ἐπιστρέψατε 1 and turn "और परमेश्वर की ओर लौट आओ। यहाँ "" लौट आना"" परमेश्वर की आज्ञापालन आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 so that your sins may be blotted out यहाँ ""मिटाएँ जाएँ"" क्षमा करने के लिए एक रूपक है। पापों को इस तरह कहा गया है कि जैसे वे एक पुस्तक में लिखे गए हैं और परमेश्वर उन्हें उस पुस्तक से मिटा देता है जब वह उनको क्षमा करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर तुमको उसके विरूद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 20 x3ca καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 periods of refreshing from the presence of the Lord प्रभु की उपस्थिति में विश्रान्ति का समय। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""ऐसे समय जब परमेश्वर तुम्हारी आत्माओं को दृढ़ करेगा"" या 2) ""ऐसे समय जब परमेश्वर तुम्हें पुनर्जीवित करेगा""" +ACT 3 20 f2wm figs-metonymy ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 from the presence of the Lord "यहाँ ""प्रभु के सम्मुख"" शब्द स्वयं परमेश्वर के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की ओर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 3 20 h3nk ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν 1 that he may send the Christ "ताकि वह फिर से मसीह को भेज दे। यह फिर से मसीह के आने को सन्दर्भित करता है। +ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 who has been appointed for you यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे उन्होंने तुम्हारे लिए नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 21 sj21 0 General Information: जो कुछ मसीह के आने से पहले मूसा ने बताया था उसे 22-23 के वचनों में पतरस उद्धरित करता है। +ACT 3 21 u33e 0 Connecting Statement: पतरस अपने भाषण को जारी रखता है जिसे उसने मन्दिर परिसर में खड़े यहूदियों को [प्रेरितों के काम 3:12](../03/12.md) में देना आरम्भ किया था। +ACT 3 21 vgn8 figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 He is the One heaven must receive वही है जिसका स्वर्ग स्वागत करे। पतरस स्वर्ग की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो यीशु को अपने घर में स्वागत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 3 21 y1ps δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι 1 heaven must receive until इसका अर्थ है कि यीशु के लिए स्वर्ग में रहना आवश्यक है, क्योंकि परमेश्वर ने यही योजना बनाई है। +ACT 3 21 x2f3 ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 until the time of the restoration of all things सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उस समय तक जब परमेश्वर सभी बातों को पहले जैसा कर देगा"" या 2) ""उस समय तक जब परमेश्वर भविष्यवाणी की गई सब बातों को पूरा करेगा।""" +ACT 3 21 a2m8 ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν 1 about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets "जब भविष्यवक्ताओं ने बहुत पहले बात की थी, ऐसा लगता था जैसे परमेश्वर स्वयं बोल रहा था क्योंकि उसने उनसे कहा था कि क्या कहना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों के बारे में परमेश्वर ने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं को उनके बारे में बोलने के लिए बहुत पहले बात की थी""" +ACT 3 21 a12i figs-metonymy στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν 1 the mouth of his holy prophets "यहाँ ""मुख"" शब्द उन वचनों को सन्दर्भित करता है जिन्हें भविष्यवक्ताओं ने बोला और लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पवित्र भविष्यवक्ताओं के वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 3 22 v5nf προφήτην…ἀναστήσει…ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ 1 will raise up a prophet like me from among your brothers तेरे भाइयों में से एक को एक सच्चा भविष्यद्वक्ता बना देगा, और हर कोई उसके बारे में जानेगा +ACT 3 22 t8di τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 your brothers तेरी जाति +ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive 1 that prophet will be completely destroyed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस भविष्यवक्ता को, परमेश्वर पूरी तरह से नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 3 24 y1z7 0 Connecting Statement: पतरस अपने भाषण को समाप्त करता है जिसे उसने यहूदियों को [प्रेरितों के काम 3:12](../03/12.md) में देना आरम्भ किया था। +ACT 3 24 u6x3 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται 1 Yes, and all the prophets "वास्तव में, सभी भविष्यवक्ताओं ने। यहाँ ""हाँ"" शब्द आने वाली निम्न बातों के ऊपर जोर डालता है। +ACT 3 24 xp9h ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς 1 from Samuel and those who came after him शमूएल से आरम्भ होकर और उन भविष्यवक्ताओं के साथ आगे बढ़ते हुए जो उसके बाद आए थे" +ACT 3 24 m9pr τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days "इन दिनों का या ""इन बातों का जो अब घटित हो रही हैं""" +ACT 3 25 rh2n figs-idiom ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης 1 You are the sons of the prophets and of the covenant "यहाँ ""सन्तान"" शब्द वारिसों को सन्दर्भित करता है जो उन चीजों को प्राप्त करेंगे जिनका भविष्यवक्ताओं और वाचा ने वादा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भविष्यद्वक्ताओं के उत्तराधिकारी और वाचा के उत्तराधिकारी हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ACT 3 25 mad5 ἐν τῷ σπέρματί σου 1 In your seed तेरी सन्तान के कारण +ACT 3 25 g31m figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 shall all the families of the earth be blessed "यहाँ ""घराने"" शब्द जातिसमूहों या राष्ट्रों को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं संसार के सभी जातिसमूहों को आशीष दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 3 26 b7tz ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 After God raised up his servant परमेश्वर के यीशु को अपना दास बना लेने और उसे प्रसिद्ध कर देने के बाद +ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 his servant यह मसीह, यीशु को सन्दर्भित करता है। +ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 turning every one of you from your wickedness "यहाँ ""से ... फेरकर"" किसी को कुछ करने से रोकने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से हर किसी को दुष्ट कामों को करने से रोक देना"" या ""तुम में से हर किसी को अपनी दुष्टता से पश्चाताप करवाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 4 intro pv3a 0 "# प्रेरितों के काम 04 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाहिनी ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा करता है जो 4:25-26 में उद्धरित किया गया है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### एकता

आरम्भिक मसीही अधिक से अधिक इकट्ठे रहना चाहते थे। वे एक ही जैसी बातों पर विश्वास करना और उनके स्वामित्व वाली सभी वस्तुओं को साझा करना और उन लोगों की सहायता करना चाहते थे जिन्हें सहायता चाहिए थी।

##### ""चिन्ह और आश्चर्यकर्म""

यह वाक्यांश उन वस्तुओं को सन्दर्भित करता है जो केवल परमेश्वर ही कर सकता है। मसीही चाहते थे कि परमेश्वर ऐसा करे जो केवल वही कर सकता है ताकि लोग विश्वास करें कि यीशु के बारे में उन्होंने जो कहा वह सच था।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### कोने का पत्थर

कोने का पत्थर वह पत्थर का पहला टुकड़ा था जिसे लोग भवन बनाते समय रखते थे। यह किसी वस्तु के उस सबसे महत्वपूर्ण भाग के लिए एक रूपक है, जिस पर सब कुछ निर्भर करता है। यह कहना कि यीशु कलीसिया के कोने का पत्थर है यह कहना हुआ कि कलीसिया में कुछ भी यीशु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण नहीं है और कलीसिया का सब कुछ यीशु पर निर्भर करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### नाम

""लोगों के बीच स्वर्ग के नीचे कोई अन्य नाम नहीं है जिसके द्वारा हम उद्धार पा सकें"" ([प्रेरितों के काम 4:12](../../act/04/12.md))। इन शब्दों के साथ पतरस कह रहा था कि पृथ्वी पर कभी भी कोई अन्य व्यक्ति ऐसा नहीं हुआ है या न कभी भी पृथ्वी पर होगा, जो लोगों को बचा सकता है।" +ACT 4 1 ew3l 0 Connecting Statement: पतरस के द्वारा एक जन्म से लंगड़े को चंगा कर देने के पश्चात् पतरस और यूहन्ना को धार्मिक अगुवे गिरफ्तार कर लेते हैं। +ACT 4 1 d3tv ἐπέστησαν αὐτοῖς 1 came upon them "उनसे सम्पर्क किया या ""उनके पास आया""" +ACT 4 2 m74s figs-explicit διαπονούμενοι 1 They were deeply troubled "वे बहुत गुस्से में थे। पतरस और यूहन्ना जो कुछ कह रहे थे, सदूकी, विशेष रूप से, उसके बारे में क्रोधित हो रहे होंगे क्योंकि वे पुनरुत्थान में विश्वास नहीं करते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 2 mg5l καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 proclaiming in Jesus the resurrection from the dead पतरस और यूहन्ना कह रहे थे कि परमेश्वर मरे हुओं में से लोगों को उसी तरह जी उठाएगा जैसा उसने यीशु को मरे हुओं में से जी उठाया था। इस तरह से इसका अनुवाद करें कि जो ""पुनरुत्थान"" को यीशु के पुनरुत्थान और अन्य लोगों के सामान्य पुनरुत्थान दोनों को सन्दर्भित करने की अनुमति देता है। +ACT 4 2 np5g τὴν ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है। +ACT 4 3 zla7 ἐπέβαλον αὐτοῖς 1 They arrested them याजकों, मन्दिर के सरदार, और सदूकियों ने पतरस और यूहन्ना को गिरफ्तार कर लिया" +ACT 4 3 h5f9 ἦν γὰρ ἑσπέρα 1 since it was now evening लोगों से रात में प्रश्न न करना सामान्य बात थी। +ACT 4 4 bm1f ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν 1 the number of the men who believed यह केवल पुरुषों को सन्दर्भित करता है और कितनी महिलाओं या बच्चों ने विश्वास किया था उनको सम्मिलित नहीं करता है। +ACT 4 4 qd8g ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε 1 was about five thousand लगभग पाँच हजार तक बढ़ी +ACT 4 5 j6p8 0 General Information: "यहाँ ""उनके"" शब्द यहूदी लोगों को पूरी तरह से सन्दर्भित करता है।" +ACT 4 5 i9tj 0 Connecting Statement: पतरस और यूहन्ना से शासक प्रश्न करते हैं जो डर के बिना उत्तर देते हैं। +ACT 4 5 lw2d ἐγένετο 1 It came about ... that यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग यह चिन्हित करने के लिए किया गया है कि गतिविधि कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। +ACT 4 5 cdj1 figs-synecdoche τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers, elders and scribes यह यहूदी शासकीय अदालत, यहूदी महासभा का एक सन्दर्भ है, जिसमें इन तीन समूहों के लोग सम्मिलित थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 4 6 l44n Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος 1 John, and Alexander ये दो पुरुष महायाजक के परिवार के सदस्य थे। यह प्रेरित वाला वही यूहन्ना नहीं है। +ACT 4 7 t1eq ἐν ποίᾳ δυνάμει 1 By what power तुम्हें सामर्थ्य किसने दी +ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ποίῳ ὀνόματι 1 in what name "यहाँ ""नाम"" शब्द अधिकार को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसके अधिकार से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 4 8 su5x figs-activepassive τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Then Peter, filled with the Holy Spirit "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने पतरस और उसे भर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 4 9 pq85 figs-rquestion εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 if we this day are being questioned ... by what means was this man made well? "पतरस स्पष्ट करने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि यह वास्तविक कारण था कि उनकी जाँच चल रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज हम से पूछ रहे हो ... इसका अर्थ है कि हमने इस व्यक्ति को अच्छा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα 1 we this day are being questioned "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज हम से पूछताछ कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 4 9 b92n figs-activepassive ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 by what means was this man made well "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि हमने इस व्यक्ति को चंगा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 May this be known to you all and to all the people of Israel "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब और इस्राएल के सभी लोग यह जान लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 4 10 j3px πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 to you all and to all the people of Israel तुम और इस्राएल के अन्य सभी लोग जो हम से पूछताछ कर रहे हैं +ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 in the name of Jesus Christ of Nazareth "यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत के यीशु मसीह की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 whom God raised from the dead, "जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 4 11 tdw8 figs-inclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और साथ ही जिनसे वह बोल रहा है, को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ACT 4 11 nwg6 0 Connecting Statement: पतरस यहूदी धार्मिक शासकों को अपना भाषण देना पूरा करता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 4:8](../04/08.md) में आरम्भ किया था। +ACT 4 11 w195 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Jesus Christ is the stone ... which has been made the head cornerstone पतरस भजन से उद्धरित कर रहा है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवों ने राजमिस्त्रियों की तरह यीशु को अस्वीकार कर दिया, परन्तु परमेश्वर उसे ही अपने राज्य में सबसे महत्वपूर्ण बना दिया, जैसे भवन में कोने का पत्थर महत्वपूर्ण होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 4 11 f1nx κεφαλὴν 1 head "यहाँ ""सिरे"" शब्द का अर्थ है ""सबसे महत्वपूर्ण"" या ""महत्वपूर्ण""।" +ACT 4 11 c1bh ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων 1 you as builders despised "तुमने राजमिस्त्रियों की तरह अस्वीकार कर दिया या ""तुम ने राजमिस्त्रियों की तरह बेकार जानकर अस्वीकार कर दिया""" +ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ 1 There is no salvation in any other person """उद्धार"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ऐसा अकेला व्यक्ति है जो बचाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name under heaven given among men "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग के नीचे कोई अन्य नाम नहीं है जिसे परमेश्वर ने मनुष्यों के बीच दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name ... given among men "वाक्यांश ""नाम ... मनुष्यों के बीच दिया है"" यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग के नीचे कोई अन्य व्यक्ति नहीं, जो लोगों के बीच दिया गया है, जिसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven "यह संसार में हर स्थान को उद्धरित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमें बचा सकता है"" या ""कौन हमें बचा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 4 13 xn39 0 General Information: "यहाँ ""वे"" का दूसरा उदाहरण पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। इस खण्ड में ""वे"" शब्द की सभी अन्य घटनाएँ यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करती हैं।" +ACT 4 13 t6kc figs-explicit τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 the boldness of Peter and John "यहाँ भाववाचक संज्ञा ""साहस"" जिस तरह से पतरस और यूहन्ना ने यहूदी अगुवों को प्रतिउत्तर दिया उसे सन्दर्भित करती है, और इसे एक क्रिया-विशेषण या विशेषण के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस और यूहन्ना ने कितने साहसपूर्ण बात की थी"" या ""पतरस और यूहन्ना कितने साहसी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 4 13 p9pq παρρησίαν 1 boldness बिना किसी डर के +ACT 4 13 qaa5 figs-explicit καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 realized that they were ordinary, uneducated men "पतरस और यूहन्ना ने जिस तरह से बात की थी, उसके कारण यहूदी अगुवों ने यह ""जान"" लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 4 13 r6d6 καὶ καταλαβόμενοι 1 and realized और समझ गए थे +ACT 4 13 erv7 figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί…ἰδιῶτα 1 ordinary, uneducated men """साधारण"" और ""अनपढ़"" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं। वे जोर देते हैं कि पतरस और यूहन्ना को यहूदी व्यवस्था में कोई औपचारिक प्रशिक्षण नहीं मिला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who was healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जिसे पतरस और यूहन्ना ने ठीक किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 4 14 fq4w οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν 1 nothing to say against this "पतरस और यूहन्ना के व्यक्ति के उपचार के विरूद्ध कहने को कुछ भी नहीं है। यहाँ ""यह"" शब्द पतरस और यूहन्ना ने जो किया था उसे सन्दर्भित करता है। +ACT 4 15 ql31 αὐτοὺς 1 the apostles यह पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। +ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις 1 What shall we do to these men? यहूदी अगुवे इस प्रश्न को निराश होकर पूछते हैं क्योंकि वे विचार नहीं कर पाए कि पतरस और यूहन्ना के साथ क्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है जो हम इन पुरुषों के साथ कर सकते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 4 16 nh5s figs-activepassive γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν 1 For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यरूशलेम में रहने वाले हर किसी को यह पता है कि उन्होंने एक असाधारण आश्चर्यकर्म किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem यह एक सामान्यकरण है। यह दिखाने के लिए एक अतिशयोक्ति भी हो सकती है कि अगुवों को लगता है कि यह एक बहुत बड़ी समस्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में रहने वाले बहुत से लोग"" या ""जो लोग पूरे यरूशलेम में रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 4 17 f71l figs-explicit ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 in order that it spreads no further यहाँ ""यह"" शब्द पतरस और यूहन्ना द्वारा किए जाने वाले किसी भी आश्चर्यकर्मों और शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि इस आश्चर्यकर्म का समाचार आगे नहीं फैले"" या ""ताकि इस आश्चर्यकर्म के बारे में और अधिक लोग नहीं सुनें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 17 w52j figs-metonymy μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων 1 not to speak anymore to anyone in this name यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति, यीशु के बारे में अब किसी से भी बात न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 19 hf3u figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है, परन्तु उन लोगों को नहीं जिन्हें वे सम्बोधित कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right in the sight of God यहाँ ""परमेश्वर के निकट"" वाक्यांश परमेश्वर की सोच को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर सोचता है कि यह सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 21 gy8d writing-background 0 General Information: वचन 22 उस लंगड़े व्यक्ति की आयु के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है जो ठीक हो गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 4 21 y5y1 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι 1 After further warning यहूदी अगुवों ने फिर से पतरस और यूहन्ना को दण्डित करने की धमकी दी। +ACT 4 21 z2bx μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς 1 They were unable to find any excuse to punish them यद्यपि यहूदी अगुवों ने पतरस और यूहन्ना को धमकी दी, परन्तु उन्हें लोगों के दंगा करने के बिना उनको दण्डित करने का कोई कारण नहीं मिला। +ACT 4 21 jbl6 figs-activepassive ἐπὶ τῷ γεγονότι 1 for what had been done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पतरस और यूहन्ना ने किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 22 ju4w ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 The man who had experienced this miracle of healing वह व्यक्ति जिसे पतरस और यूहन्ना ने आश्चर्यजनक रूप से ठीक किया था" +ACT 4 23 j3ap 0 General Information: "एक साथ बोलते हुए, वे लोग पुराने नियम से दाऊद के एक भजन संहिता को उद्धरित करते हैं। यहाँ ""उनसे"" शब्द बाकी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पतरस और यूहन्ना को नहीं।" +ACT 4 23 j2cx figs-explicit ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 came to their own people "वाक्यांश ""अपने साथियों"" बाकी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों के पास गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 4 24 zu28 ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν 1 they raised their voices together to God "आवाज ऊँची करना बोलने के लिए एक मुहावरा है। ""उन्होंने एक साथ परमेश्वर से बात करना आरम्भ किया"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom)" +ACT 4 25 vc5z ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών 1 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David इसका अर्थ है कि जो परमेश्वर ने कहा था उसे दाऊद को बोलने या लिखने के लिए पवित्र आत्मा ने प्रेरित किया। +ACT 4 25 ka83 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν…στόματος Δαυεὶδ παιδός σου 1 through the mouth of your servant, our father David "यहाँ ""मुख"" शब्द उन शब्दों को सन्दर्भित करता है जिन्हें दाऊद ने कहा या लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे दास, हमारे पिता दाऊद के शब्दों के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 4 25 kat6 τοῦ πατρὸς ἡμῶν…Δαυεὶδ 1 our father David "यहाँ ""पिता"" का अर्थ है ""पूर्वज/""" +ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? "यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो परमेश्वर का विरोध करने की निरर्थकता पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति राष्ट्रों को क्रोधित नहीं होना चाहिए था, और लोगों को व्यर्थ की बातों की कल्पना नहीं करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 4 25 w622 figs-explicit λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 the peoples imagine useless things "इन ""व्यर्थ की बातों"" में परमेश्वर का विरोध करने की योजनाएँ सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग परमेश्वर के विरूद्ध व्यर्थ की बातों की कल्पना करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 4 25 h6rc λαοὶ 1 peoples लोगों के समूह +ACT 4 26 fb5a 0 Connecting Statement: विश्वासी भजन संहिता में से राजा दाऊद अपना उद्धरण देना पूरा करते हैं जिसे उन्होंने [प्रेरितों के काम 4:25](../04/25.md) में आरम्भ किया था। +ACT 4 26 w2by figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου 1 The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord इन दो पंक्तियों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। दोनों पंक्तियाँ परमेश्वर का विरोध करने के लिए पृथ्वी के शासकों के संयुक्त प्रयास पर जोर देती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 4 26 w64b figs-metonymy παρέστησαν…συνήχθησαν 1 set themselves together ... gathered together "इन दो वाक्यांशों का अर्थ है कि उन्होंने युद्ध लड़ने के लिए अपनी सेनाओं को एक साथ सम्मिलित कर लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी सेनाओं को एक साथ स्थापित करें ... अपने सैनिकों को एक साथ इकट्ठा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 4 26 yv19 κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 against the Lord, and against his Christ "यहाँ ""प्रभु"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। भजन संहिता में, ""मसीह"" शब्द मसीहा या परमेश्वर के अभिषिक्त जन को सन्दर्भित करता है।" +ACT 4 27 b1g9 0 Connecting Statement: विश्वासी निरन्तर प्रार्थना करते रहे। +ACT 4 27 nuc1 ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city "यह शहर यरूशलेम को सन्दर्भित करता है। +ACT 4 27 ca33 τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν 1 your holy servant Jesus यीशु जो तेरी ईमानदारी से सेवा करता है" +ACT 4 28 yz7m figs-metonymy ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν 1 to do all that your hand and your plan had decided "यहाँ ""हाथ"" शब्द का उपयोग परमेश्वर की सामर्थ्य के अर्थ में किया गया है। इसके अतिरिक्त, वाक्यांश ""तेरी सामर्थ्य और तेरी मति से ठहरा"" परमेश्वर की सामर्थ्य और योजना को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब करने के लिए जो तूने निर्धारित किया था क्योंकि तू सामर्थी है और तूने जो भी योजना बनाई थी वह किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 4 29 b38z 0 Connecting Statement: विश्वासी अपनी प्रार्थना को पूरा करते हैं जिसे उन्होंने [प्रेरितों के काम 4:24](../04/24.md) में आरम्भ किया था। +ACT 4 29 t5qm figs-idiom ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν 1 look upon their warnings "यहाँ ""को देख"" शब्द परमेश्वर की ओर से उस पर ध्यान दिए जाने के अनुरोध के बारे में हैं जिस तरीके से यहूदी अगुवों ने विश्वासियों को धमकी दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान दे कि कैसे वे हमें दण्डित करने की धमकी देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 4 29 zh7j figs-metonymy μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου 1 speak your word with all boldness "यहाँ ""वचन"" शब्द परमेश्वर के सन्देश के लिए एक उपनाम है। भाववाचक संज्ञा ""साहस"" का अनुवाद एक क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा सन्देश साहस से बोलें"" या ""जब हम आपका सन्देश बोलते हैं तो साहसी हो जाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν 1 Stretch out your hand to heal "यहाँ ""हाथ"" शब्द परमेश्वर की सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। यह परमेश्वर से यह दिखाने का अनुरोध है कि वह कितना शक्तिशाली है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम लोगों को चंगा करके अपनी सामर्थ्य दिखाते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 through the name of your holy servant Jesus "यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे पवित्र सेवक यीशु की सामर्थ्य के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 4 30 txb5 τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 your holy servant Jesus "यीशु जो तेरी ईमानदारी से सेवा करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:27](../04/27.md)। +ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη ὁ τόπος 1 the place ... was shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान ... हिल गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन सब को भर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 32 xu3j figs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 were of one heart और soul यहाँ ""चित्त"" शब्द विचारों को सन्दर्भित करता है और ""मन"" शब्द भावनाओं को सन्दर्भित करता है। एक साथ वे एक पूर्ण व्यक्ति को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही तरीके से सोचा और एक समान ही चीज़ों की चाह की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 32 zyp5 ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά 1 they had everything in common एक दूसरे के साथ अपने सामान साझा किया। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:44](../02/44.md)। +ACT 4 33 d8dr χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all सम्भावित अर्थ हैं: 1) कि परमेश्वर विश्वासियों को बहुत आशीष दे रहा था या 2) कि यरूशलेम में रहने वाले लोग विश्वासियों को बहुत अधिक सम्मान देते थे। +ACT 4 34 gw3v figs-hyperbole ὅσοι…κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 all who owned title to lऔरs or houses ""सब"" शब्द यहाँ एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जिनके पास भूमि या घर थे"" या ""जिन लोगों के पास भूमि या घर थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 4 34 ti1h κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 owned title to lऔरs or houses स्वामित्व वाली भूमि या घर" +ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the money of the things that were sold "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह धन जो उन्होंने बेची गई वस्तुओं से प्राप्त किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 4 35 vv4z figs-idiom ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the apostles' feet "इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को वह धन उपहार में दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 4 35 ps4s figs-activepassive διεδίδετο…ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 it was distributed to each one according to their need "संज्ञा ""आवश्यकता"" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रत्येक विश्वासी को वह धन वितरित कर दिया जिसे उसकी आवश्यकता थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 4 36 uc2a writing-participants 0 General Information: लूका कहानी में बरनबास को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement "प्रेरितों ने यह दिखाने के लिए इस नाम का उपयोग किया कि यूसुफ एक ऐसा व्यक्ति था जिसने दूसरों को प्रोत्साहित किया था। ""का पुत्र"" एक मुहावरा है जो किसी व्यक्ति के व्यवहार या चरित्र का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रोत्साहित करने वाला"" या ""वह जो प्रोत्साहित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 4 37 gtv5 figs-idiom ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the apostles' feet "इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को उपहार में धन दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:35](../04/35.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 5 intro k2uh 0 "# प्रेरितों के काम 05 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""शैतान ने तेरे मन को पवित्र आत्मा से झूठ बोलने के लिए भर दिया है""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता है कि क्या हनन्याह और सफीरा वास्तव में मसीही थे जब उन्होंने बेची गई भूमि के बारे में झूठ बोलने का निर्णय किया था ([प्रेरितों के काम 5:1-10](../05/01.md)), क्योंकि लूका नहीं बताता है। यद्यपि, पतरस जानता था कि उन्होंने विश्वासियों से झूठ बोला था, और वह जानता था कि उन्होंने शैतान की बात सुनी और उसकी आज्ञा मानी थी।

जब उन्होंने विश्वासियों से झूठ बोला, तो उन्होंने पवित्र आत्मा से झूठ बोला। ऐसा इसलिए है क्योंकि पवित्र आत्मा विश्वासियों के भीतर रहता है।

" +ACT 5 1 v27a writing-background 0 कैसे नए मसीहियों द्वारा अपनी वस्तुओं को अन्य विश्वासियों के साथ साझा करने की कहानी को जारी रखते हुए, लूका दो विश्वासियों, हनन्याह और सफीरा के बारे में बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 5 1 ysl9 δέ 1 Now इस शब्द का उपयोग कहानी के एक नए हिस्से को बताने के लिए मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करने के लिए किया गया है। +ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός 1 his wife also knew it उसकी पत्नी को भी यह पता था कि उसने बिक्री के धन के हिस्से को वापस रख लिया है +ACT 5 2 dy8b figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 laid it at the apostles' feet "इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को उपहार में धन दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:35](../04/35.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 5 3 y7j6 0 General Information: यदि आपकी भाषा अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग नहीं करती है, तो आप इन्हें कथनों के रूप में पुनः निर्दिष्ट कर सकते हैं। +ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου 1 why has Satan filled your heart to lie ... land? "हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें शैतान को तुम्हारे मन में झूठ को नहीं डालने देना चाहिए था ... भूमि के।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 5 3 pqd4 figs-metonymy ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 Satan filled your heart "यहाँ ""मन"" शब्द इच्छा और भावनाओं के लिए एक उपनाम है। ""शैतान ने तुम्हारे मन में डाला"" वाक्यांश एक रूपक है। रूपक के सम्भावित अर्थ हैं 1) ""शैतान ने पूरी तरह से तुम्हें नियन्त्रित किया"" या 2) ""शैतान ने तुम्हें विश्वास दिलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 5 3 zz5u figs-explicit ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price इसका तात्पर्य है कि हनन्याह ने प्रेरितों से कहा था कि वह अपनी भूमि बेचने से प्राप्त हुई पूरी राशि दे रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 While it remained unsold, did it not remain your own ... control? "हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह बिकी नहीं थी, तो यह तुम्हारे ही थी ... नियन्त्रण में।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 5 4 vi8w ἔμενεν 1 While it remained unsold जब तुमने इसे बेचा नहीं था +ACT 5 4 wm2r figs-rquestion πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 after it was sold, was it not in your control? "हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बेचने के बाद, तुम्हें प्राप्त धन पर तुम्हारा नियंत्रण था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 after it was sold "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बेचने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο 1 How is it that you thought of this thing in your heart? "हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहाँ ""मन"" शब्द इच्छा और भावनाओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें यह काम करने का विचार नहीं करना चाहिए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 fell down and breathed his last "यहाँ ""प्राण छोड़ दिए"" का अर्थ है ""अपनी अन्तिम साँस ली"" और यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि वह मर गया था। हनन्याह गिर गया क्योंकि वह मर गया था; वह इसलिए नहीं मरा क्योंकि वह गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर गया और भूमि पर गिर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +ACT 5 7 ry54 ἡ γυνὴ αὐτοῦ…εἰσῆλθεν 1 his wife came in "हनन्याह की पत्नी भीतर आई या ""सफीरा अन्दर आई""" +ACT 5 7 k3c9 τὸ γεγονὸς 1 what had happened कि उसके पति की मृत्यु हो गई थी +ACT 5 8 bcf6 τοσούτου 1 for so much "इतने पैसे के लिए। यह हनन्याह द्वारा प्रेरितों को दिए गए धन की मात्रा को सन्दर्भित करता है। +ACT 5 9 w1lb figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है तथा हनन्याह और सफीरा दोनों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 5 9 vym8 0 Connecting Statement: यह हनन्याह और सफीरा के बारे में कहानी के हिस्से की समाप्ति है। +ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? सफीरा को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परमेश्वर की आत्मा की परीक्षा करने के लिए एक साथ सहमत नहीं होना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 5 9 hc22 συνεφωνήθη ὑμῖν 1 you have agreed together तुम दोनों एक साथ सहमत हो गए हों" +ACT 5 9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord "यहाँ ""परीक्षा"" शब्द का अर्थ चुनौती देना या प्रमाणित करना है। वे यह देखने का प्रयास कर रहे थे कि क्या वे दण्ड प्राप्त किए बिना परमेश्वर से झूठ बोल कर जा सकते हैं।" +ACT 5 9 xj1l figs-synecdoche οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου 1 the feet of the men who buried your husband "यहाँ वाक्यांश ""खड़े हैं"" पुरुषों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पुरुष जिन्होंने तेरे पति को गाड़ा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 5 10 nwb9 ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 fell down at his feet इसका अर्थ है कि जब वह मर गई, तो वह पतरस के सामने भूमि पर गिर गई थी। इस अभिव्यक्ति को किसी व्यक्ति के पैरों पर नम्रता के संकेत के रूप में दण्डवत करने से भ्रमित नहीं किया जाना चाहिए। +ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἐξέψυξεν 1 breathed her last "यहाँ ""प्राण छोड़ दिए"" का अर्थ है ""अपनी अन्तिम साँस ली"" और यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि ""वह मर गई थी।"" देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 5:5](../05/05.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +ACT 5 12 aud2 0 General Information: "यहाँ ""वे"" और ""वे"" शब्द विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं।" +ACT 5 12 c2e7 0 Connecting Statement: लूका यह बताता रहता है कि कलीसिया के आरम्भिक दिनों में क्या होता है। +ACT 5 12 lde1 figs-activepassive διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ 1 Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles "या ""प्रेरितों के हाथों से लोगों के बीच कई चिन्ह और आश्चर्यकर्म हुए।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों ने लोगों के बीच कई चिन्ह और आश्चर्यकर्म किए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 5 12 ux3n σημεῖα καὶ τέρατα 1 signs and wonders "अलौकिक घटनाएँ और आश्चर्यकर्म। देखें कि आपने इन स्थितियों का अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:22](../02/22.md) में कैसे किया है। +ACT 5 12 sri8 figs-synecdoche διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων 1 through the hऔरs of the apostles यहाँ ""हाथ"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 5 12 k99k Στοᾷ Σολομῶντος 1 Solomon's Porch यह एक ढका हुआ रास्ता था जिसमें छत को सहारा देने वाले खम्भों की पंक्तियाँ थीं, और लोगों के द्वारा राजा सुलैमान के ऊपर उसका नाम रखा गया था। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 3:11](../03/11.md) में ""सुलैमान के ओसारे"" का अनुवाद कैसे किया है। +ACT 5 13 qd8r figs-activepassive ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός 1 they were held in high esteem by the people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग विश्वासियों को उच्च सम्मान देते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 14 l9bs 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में रहते थे। +ACT 5 14 m9wx figs-activepassive μᾶλλον…προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ 1 more believers were being added to the Lord यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 2:41](../02/41.md) में ""जुड़ गए"" का कैसे अनुवाद किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक लोग परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 15 y2ev figs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might fall on some of them यह निहितार्थ है कि यदि पतरस की छाया उन्हें छूए तो परमेश्वर उन्हें ठीक कर देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 16 fu1a ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 those afflicted with unclean spirits वे जिन्हें अशुद्ध आत्माओं ने पीड़ित किया था" +ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 they were all healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन सब को ठीक किया"" या ""प्रेरितों ने उन सब को ठीक किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 5 17 p4ta 0 Connecting Statement: धार्मिक अगुवों ने विश्वासियों पर अत्याचार करना आरम्भ कर दिया। +ACT 5 17 x2ed δὲ 1 But यह एक विरोधाभासी कहानी को आरम्भ करता है। आप ऐसे तरीके से इसे अनुवाद कर सकते हैं कि आपकी भाषा एक विपरीत कथा को परिचित करती है। +ACT 5 17 f9ye figs-idiom ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς 1 the high priest rose up "यहाँ वाक्यांश ""भर उठे"" का अर्थ है कि महायाजक ने कार्यवाही करने का निर्णय किया, न कि वह बैठी अवस्था से खड़ा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक ने कार्यवाही की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were filled with jealousy "भाववाचक संज्ञा ""ईर्ष्या"" का अनुवाद विशेषण के रूप में किया जा सकता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत ईर्ष्यालु हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 5 18 j58p figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 laid hands on the apostles "इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को बलपूर्वक पकड़ लिया। उन्होंने रक्षकों को ऐसा करने का आदेश दिया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""रक्षकों ने प्रेरितों को गिरफ्तार किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 5 19 wd37 0 General Information: "यहाँ ""उन्हें"" और ""वे"" शब्द प्रेरितों का सन्दर्भ देते हैं।" +ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "यहाँ यह वाक्यांश मन्दिर के आँगन को सन्दर्भित करता है, मन्दिर भवन को नहीं, जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 all the words of this life "यहाँ ""वचन"" शब्द उस सन्देश के लिए एक उपनाम है जिसे प्रेरितों ने पहले ही घोषित कर दिया था। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""अनन्त जीवन का यह सारा सन्देश"" या 2) ""जीवन जीने के इस नए तरीके का पूरा सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 5 21 df1u figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple "वे मन्दिर के आँगन में गए, मन्दिर भवन में नहीं, जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 5 21 l7uf ὑπὸ τὸν ὄρθρον 1 about daybreak "जैसे ही उजाला होना आरम्भ हुआ। यद्यपि स्वर्गदूत उन्हें रात के समय जेल से बाहर ले आया था, प्रेरितों के मन्दिर के आँगन में पहुँचने के समय तक सूर्योदय हो रहा था। +ACT 5 21 li6a figs-ellipsis ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς 1 sent to the jail to have the apostles brought इसका अर्थ है कि कोई जेल गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों को लाने के लिए किसी को जेल भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 5 23 ld7d figs-explicit ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 we found no one inside ""कोई नहीं"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं। इसका तात्पर्य है कि प्रेरितों के अतिरिक्त जेल की कोठरी में कोई और नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें वे अन्दर नहीं मिले हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 24 a8dz figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुमने"" शब्द बहुवचन है और मन्दिर के सरदार और प्रधान याजकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 5 24 k5g6 διηπόρουν 1 they were much perplexed वे बहुत उलझन में थे या ""वे बहुत अधिक परेशान थे""" +ACT 5 24 baw2 περὶ αὐτῶν 1 concerning them "उन शब्दों के बारे में जो उन्होंने अभी सुने थे या ""इन बातों के विषय में""" +ACT 5 24 p78m τί ἂν γένοιτο τοῦτο 1 what would come of it और परिणामस्वरूप क्या होगा +ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple "वे मन्दिर भवन के उस हिस्से में नहीं गए जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में खड़े हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 5 26 f7pz figs-you 0 General Information: "इस खण्ड में ""वे"" शब्द सरदार और अधिकारियों को सन्दर्भित करता है। ""डरते थे कि लोग उन पर पत्थराव न करें"" वाक्यांश में ""उन पर"" शब्द सरदार और अधिकारियों को सन्दर्भित करता है। इस अंश में ""उन्हें"" की सभी अन्य घटनाएँ प्रेरितों को सन्दर्भित करती हैं। यहाँ ""तुम्हें"" शब्द बहुवचन है और प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +ACT 5 26 e24h 0 Connecting Statement: सरदार और अधिकारी प्रेरितों को यहूदी धार्मिक परिषद के समक्ष लाते हैं। +ACT 5 26 i2v5 ἐφοβοῦντο 1 they feared वे डरते थे +ACT 5 27 iq7w ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 1 The high priest interrogated them "महायाजक ने उनसे प्रश्न किया। ""पूछा"" शब्द का अर्थ किसी से यह जानने के लिए प्रश्न पूछना है कि क्या सच है। +ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:17](../04/17.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति, यीशु के बारे में और बात नहीं करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching एक शहर में कई लोगों को उपदेश देने को ऐसे कहा गया है कि वे एक उपदेश से शहर को भर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने उसके बारे में यरूशलेम में बहुत से लोगों को उपदेश दिया"" या ""तुमने पूरे यरूशलेम में उसके बारे में सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 28 ym1k figs-metonymy βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 desire to bring this man's blood upon us यहाँ ""लहू"" शब्द मृत्यु के लिए एक उपनाम है, और किसी का लहू लोगों पर लाना यह कहने के लिए एक रूपक है कि वे उस व्यक्ति की मृत्यु के दोषी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति की मृत्यु के लिए हमें उत्तरदायी बनाना चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 29 y211 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है, न कि दर्शकों को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 5 29 di9u ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι 1 Peter और the apostles answered पतरस ने सभी प्रेरितों की ओर से बात की जब उसने निम्नलिखित शब्दों को कहा। +ACT 5 30 r7av figs-idiom ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 The God of our fathers raised up Jesus यहाँ ""जिलाया"" एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों के परमेश्वर ने यीशु को फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 30 pu5j figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 by hanging him on a tree यहाँ पतरस लकड़ी से बने क्रूस को सन्दर्भित करने के लिए ""वृक्ष"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक क्रूस पर लटकाकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 31 uh2d translate-symaction τοῦτον ὁ Θεὸς…ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 God exalted him to his right hऔर ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अपने बगल में सम्मान के स्थान पर ऊँचा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 give repentance to Israel, और forgiveness of sins ""पश्चाताप"" और ""क्षमा"" शब्दों को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोगों को पश्चाताप करने का अवसर दे और परमेश्वर उनके पापों को क्षमा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 5 31 q1il figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Israel ""इस्राएल"" शब्द यहूदी लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 32 yml6 τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 those who obey him वे लोग जो परमेश्वर के अधिकार के अधीन हो जाते हैं" +ACT 5 33 ekh2 0 Connecting Statement: गमलीएल परिषद के सदस्यों को सम्बोधित करता है। +ACT 5 34 i2rr writing-participants Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people लूका गमलीएल को प्रस्तुत करता है और उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 who was honored by all the people "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे सभी लोगों ने सम्मानित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 5 34 xk6g figs-activepassive ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 commanded the apostles to be taken outside "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रक्षकों को प्रेरितों को बाहर ले जाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 5 35 ae1u προσέχετε 1 pay close attention to "के बारे में सावधानी से सोचो या ""के बारे में सावधान रहो।"" गमलीएल उन्हें कुछ ऐसा नहीं करने की चेतावनी दे रहा था जिसका उनको बाद में पछतावा होगा। +ACT 5 36 uaj6 ἀνέστη Θευδᾶς 1 Theudas rose up सम्भावित अर्थ हैं 1) ""थियूदास ने विद्रोह किया"" या 2) ""थियूदास प्रकट हुआ।""" +ACT 5 36 b3nl λέγων εἶναί τινα 1 claiming to be somebody कोई महत्वपूर्ण जन होने का दावा करते हुए +ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 He was killed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 5 36 juz1 figs-activepassive πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν 1 all who had been obeying him were scattered "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग तितर बितर हो गए जो उसके पीछे चले रहे थे"" या ""जो लोग उसके पीछे चले रहे थे वे अलग-अलग दिशाओं में चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 5 36 rzg5 ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 came to nothing इसका अर्थ है कि उन्होंने वह नहीं किया जो उन्होंने करने की योजना बनाई थी। +ACT 5 37 f33y μετὰ τοῦτον 1 After this man थियूदास के बाद +ACT 5 37 p56f ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 in the days of the census जनगणना के समय में +ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 drew away some people after him "इसका अर्थ है कि उसने कुछ लोगों को रोमी सरकार के विरूद्ध अपने साथ विद्रोह करने के लिए सहमत किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को उसका अनुसरण करने के लिए उकसाया"" या ""कई लोगों ने विद्रोह में उससे जुड़ने के लिए उकसाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 5 38 i4bw 0 Connecting Statement: गमलीएल परिषद के सदस्यों को सम्बोधित करना समाप्त करता है। यद्यपि उन्होंने प्रेरितों को पीटा, उन्हें आदेश दिया कि वे यीशु के बारे में न सिखाएँ, और उन्हें जाने दिया, तौभी चेले उपदेश देते रहे और प्रचार करते रहे। +ACT 5 38 wz89 figs-explicit ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 keep away from these men and let them alone अब गमलीएल यहूदी अगुवों को प्रेरितों को और अधिक दण्डित नहीं करने या उन्हें जेल में वापस नहीं रखने के लिए कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 38 zh1d ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο 1 if this plan or work is of men यदि पुरुषों ने इस योजना को तैयार किया है या इस काम को कर रहे हैं +ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be overthrown "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे उखाड़ फेंकेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 5 39 j819 figs-ellipsis εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 if it is of God "यहाँ ""इसे"" शब्द ""इस योजना या काम"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर ने इस योजना को तैयार किया है या इन लोगों को यह काम करने का आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν δὲ 1 So they were persuaded "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः गमलीएल ने उन्हें सहमत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 5 40 z31c 0 General Information: "यहाँ पहला ""वे"" शब्द परिषद के सदस्यों को सन्दर्भित करता है। शेष ""उन्हें,"" ""वे,"" और ""वे"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं।" +ACT 5 40 p6lz figs-metonymy προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες 1 they called the apostles in and beat them परिषद के सदस्यों ने मन्दिर के रक्षकों को इन कामों को करने का आदेश दिया होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus "यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 4:18](../04/18.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के अधिकार में अब और बात करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι 1 they were counted worthy to suffer dishonor for the Name "प्रेरितों ने आनन्द मनाया क्योंकि परमेश्वर ने यहूदी अगुवों के उन्हें अपमानित करने के द्वारा सम्मानित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें नाम के लिए अपमान को सहने के योग्य माना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 for the Name "यहाँ ""नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 5 42 jj94 πᾶσάν τε ἡμέραν 1 Thereafter every day "उस दिन के बाद, हर दिन। यह वाक्यांश चिन्हित करता है कि उस दिन के बाद से प्रेरितों ने हर दिन क्या किया था। +ACT 5 42 kyp6 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον 1 in the temple और from house to house वे मन्दिर के भवन में नहीं गए जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में और विभिन्न लोगों के घरों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 6 intro z5r5 0 # प्रेरितों के काम 06 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### विधवाओं को वितरण

यरूशलेम में विश्वासियों ने हर दिन उन स्त्रियों को भोजन दिया जिनके पतियों की मृत्यु हो गई थी। वे सभी यहूदियों के रूप में पले बढ़े थे, परन्तु उनमें से कुछ यहूदिया में रहते थे और इब्रानी बोलते थे, और दूसरे अन्यजाति क्षेत्रों में रहते थे और यूनानी बोलते थे। जो लोग भोजन बाँटा करते थे, वे इसे इब्रानी बोलने वाली विधवाओं को देते थे, परन्तु यूनानी बोलने वाली विधवाओं को नहीं देते थे। परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए, कलीसिया के अगुवों ने यूनानी बोलने वाले पुरुषों को यह सुनिश्चित करने के लिए नियुक्त किया कि यूनानी बोलने वाली विधवाओं को भोजन का अपना हिस्सा प्राप्त हुआ है। इन यूनानी बोलने वाले पुरुषों में से एक स्तिफनुस था।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""उसका मुख एक स्वर्गदूत के चेहरे की तरह था""

कोई भी यह निश्चित रूप से नहीं जानता कि स्तिफनुस के चेहरे के बारे में यह क्या है कि वह एक स्वर्गदूत के चेहरे की तरह था, क्योंकि लूका हमें नहीं बताता है। इसके बारे में यूएलटी जो कुछ कहता है, अनुवाद में वही कहना सबसे अच्छा है।
+ACT 6 1 ky47 writing-background 0 General Information: यह कहानी के एक नए हिस्से का आरम्भ है। लूका कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 6 1 f8br writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now in these days इस बात पर विचार करें कि आपकी भाषा में एक कहानी के नए हिस्सों को कैसे प्रस्तुत किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 6 1 t94s πληθυνόντων 1 was multiplying बहुत अधिक बढ़ रहे थे" +ACT 6 1 e7vb Ἑλληνιστῶν 1 Grecian Jews ये ऐसे यहूदी थे जिन्होंने इस्राएल के बाहर कहीं रोमी साम्राज्य में अपने अधिकांश जीवन को व्यतीत किया था, और यूनानी बोलते हुए पले-बढ़े थे। उनकी भाषा और संस्कृति उन लोगों से कुछ अलग थी जो इस्राएल में पले-बढ़े थे। +ACT 6 1 ftz8 τοὺς Ἑβραίους 1 the Hebrews ये ऐसे यहूदी थे जो इस्राएल में इब्रानी या अरामी बोलते हुए पले-बढ़े थे। कलीसिया में केवल यहूदी सम्मिलित थे और जो अब तक यहूदी धर्म में परिवर्तित हुए थे। +ACT 6 1 e1z9 αἱ χῆραι 1 widows जिन स्त्रियों के पति की मृत्यु हो गई थी +ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο…αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इब्रानी विश्वासी यूनानी विधवाओं को अनदेखा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 6 1 k4jg παρεθεωροῦντο 1 being overlooked "अनदेखा किया जा रहा है या ""भुलाया जा रहा है।"" वहाँ ऐसे बहुत से लोग थे जिन्हें सहायता की आवश्यकता थी जिनमें से कुछ को छोड़ दिया गया था। +ACT 6 1 rde8 διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 daily distribution of food प्रेरितों को जो पैसा दिया जा रहा था, उसे आरम्भिक कलीसिया की विधवाओं के लिए भोजन खरीदने के लिए उपयोग किया गया था। +ACT 6 2 jr1y figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" शब्द विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ""हमारे"" और ""हम"" शब्द यहाँ 12 प्रेरितों का उल्लेख करते हैं। जहाँ लागू हो, अपनी भाषा में विशेष रूप का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 6 2 n5r4 οἱ δώδεκα 1 The twelve यह ग्यारह प्रेरितों और मत्तियाह, जिसे [प्रेरितों के काम 1:26](../01/26.md) में चुना गया था को सन्दर्भित करता है। +ACT 6 2 g56w τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν 1 the multitude of the disciples सभी चेले को या ""सभी विश्वासियों को""" +ACT 6 2 jm17 figs-hyperbole καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 give up the word of God "यह परमेश्वर के वचन को सिखाने के उनके कार्य के महत्व पर जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वचन का प्रचार करना और शिक्षा देना बन्द कर दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 6 2 fwk6 figs-metonymy διακονεῖν τραπέζαις 1 serve tables यह एक वाक्यांश है जिसका अर्थ लोगों को भोजन देना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 6 3 y3bm ἄνδρας…πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom सम्भावित अर्थ हैं 1) ऐसे पुरुषों के पास तीन गुण हों - एक अच्छी प्रतिष्ठा, आत्मा से भरे होना, और ज्ञान से भरे होना या 2) ऐसे पुरुषों के पास दो गुण होने की प्रतिष्ठा हो - आत्मा से भरा होना, और ज्ञान से भरा होना। +ACT 6 3 p1yz ἄνδρας…μαρτυρουμένους 1 men of good reputation "ऐसे पुरुष जिनको लोग अच्छा मानते हैं या ""ऐसे पुरुष जिन पर लोग भरोसा करते हैं""" +ACT 6 3 i27a ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 over this business इस काम को करने के लिए उत्तरदायी होना +ACT 6 4 b3bj figs-ellipsis τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου 1 the ministry of the word "अधिक जानकारी जोड़ने में यह सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सन्देश की शिक्षा देने और प्रचार करने की सेवकाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ACT 6 5 wh9t ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 Their speech pleased the whole multitude सभी चेलों को उनका सुझाव पसन्द आया +ACT 6 5 ajq1 figs-explicit Στέφανον,…καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα 1 Stephen ... and Nicolaus ये यूनानी नाम हैं, और सुझाव देते हैं कि चुने गए सभी लोग यूनानी भाषी यहूदी विश्वासियों के समूह से थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 6 5 qas9 προσήλυτον 1 proselyte एक अन्यजाति जो यहूदी धर्म में परिवर्तित हो गया +ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 placed their hands upon them इसने सात लोगों को सेवकाई करने के लिए आशीर्वाद देने और उत्तरदायित्व और अधिकार दिए जाने का प्रतिनिधित्व किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 6 7 x48w 0 General Information: यह वचन कलीसिया के विकास की जानकारी देता है। +ACT 6 7 wu4l figs-metaphor λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 word of God continued to spread "लेखक उन लोगों की बढ़ती संख्या के बारे में बोलता है जिन्होंने इस वचन पर विश्वास किया जैसे कि परमेश्वर का वचन स्वयं एक बड़े क्षेत्र तक पहुँच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वचन पर विश्वास करने वाले लोगों की संख्या में वृद्धि हुई"" या ""परमेश्वर से सन्देश पर विश्वास करने वाले लोगों की संख्या में वृद्धि हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 6 7 jg8y ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith नई मान्यता वाली शिक्षा का पालन किया +ACT 6 7 qq3l τῇ πίστει 1 the faith सम्भावित अर्थ हैं 1) यीशु पर विश्वास का सुसमाचार सन्देश या 2) कलीसिया की शिक्षा या 3) मसीही शिक्षा। +ACT 6 8 wn1t writing-background 0 General Information: ये वचन स्तिफनुस और अन्य लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं जो कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 6 8 n3re 0 Connecting Statement: यह कहानी के एक नए हिस्से का आरम्भ है। +ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 Now Stephen यह कहानी के इस हिस्से में मुख्य चरित्र के रूप में स्तिफनुस को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 6 8 h8sg figs-explicit Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing "यहाँ ""अनुग्रह"" और ""सामर्थ्य"" शब्द परमेश्वर की ओर से सामर्थ्य को सन्दर्भित करते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" स्तिफनुस को ऐसा करने के लिए परमेश्वर सामर्थ्य दे रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 6 9 k88n συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 synagogue of the Freedmen "स्वतंत्र किए हुए लोग सम्भवतः इन अलग-अलग स्थानों से पूर्व-गुलाम थे। यह स्पष्ट नहीं है कि सूचीबद्ध अन्य लोग आराधनालय का हिस्सा थे या उन्होंने केवल स्तिफनुस के साथ वाद-विवाद में भाग लिया था। +ACT 6 9 j8pq συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ 1 debating with Stephen स्तिफनुस के साथ वाद-विवाद करना" +ACT 6 10 s2cl figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमने"" शब्द केवल उन पुरुषों को सन्दर्भित करता है जिन्हें उन्होंने झूठ बोलने के लिए मना लिया था। ""वे"" शब्द वापस स्वतंत्र लोगों के आराधनालय के उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो [प्रेरितों के काम 6:9](../06/09.md) में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 6 10 fp41 0 Connecting Statement: वचन 10 के माध्यम से [प्रेरितों के काम 6:8](../06/08.md) में आरम्भ हुई पृष्ठभूमि की जानकारी आगे बढ़ती है। +ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 not able to stand against "इस वाक्यांश का अर्थ है कि वे उस झूठ को प्रमाणित नहीं कर सके जो उसने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध वाद-विवाद नहीं कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 6 10 fnb2 Πνεύματι 1 Spirit यह पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करता है +ACT 6 11 ren5 figs-explicit ἄνδρας λέγοντας 1 some men to say "उन्हें झूठी गवाही देने के लिए पैसे दिए गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ पुरुष झूठ बोलते हैं और कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 6 11 x747 ῥήματα βλάσφημα εἰς 1 blasphemous words against के बारे में बुरी बातें +ACT 6 12 tqk9 figs-exclusive 0 General Information: """वे"" शब्द के प्रत्येक प्रयोग की उन लोगों को सन्दर्भित करने की सबसे अधिक सम्भावना है जो लोग [प्रेरितों के काम 6:9](../06/09.md) में स्वतंत्र किए हुए लोगों के आराधनालय में हैं। वे झूठे गवाहों और परिषद, प्राचीनों, शास्त्रियों और अन्य लोगों को उत्तेजित करने के लिए उत्तरदायी थे। यहाँ ""हम"" शब्द केवल उस झूठे गवाह को सन्दर्भित करता है जिसे वे गवाही देने के लिए लाए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 6 12 l251 συνεκίνησάν…τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 stirred up the people, the elders, and the scribes लोगों को, प्राचीनों को और शास्त्रियों को स्तिफनुस पर बहुत क्रोधित कर दिया +ACT 6 12 j3wd συνήρπασαν αὐτὸν 1 seized him उसे पकड़ लिया और उसे थाम लिया ताकि वह कहीं न जा सके +ACT 6 13 zv6s οὐ παύεται λαλῶν 1 does not stop speaking निरन्तर बोलता है +ACT 6 14 vak4 figs-idiom παρέδωκεν ἡμῖν 1 handed down to us """सौंपी हैं"" वाक्यांश का अर्थ है ""पहुँचाई हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों को सिखाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 6 15 gf7e figs-idiom ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν 1 fixed their eyes on him "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्होंने उसकी तरफ बड़े ध्यान से देखा था। यहाँ ""आँखें"" दृष्टि के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी तरफ बड़े ध्यान से देखा"" या ""उसे घूर कर देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 6 15 k8rw figs-simile ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου 1 was like the face of an angel यह वाक्यांश उसके चेहरे की तुलना एक स्वर्गदूत के साथ करता है, परन्तु विशेष रूप से यह नहीं कहता कि उनमें आपस में क्या समान है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +ACT 7 intro p9h4 0 "# प्रेरितों के काम 07 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद कविता के साथ ऐसा ही करता है जिसे पुराने नियम में 7:42-43 और 49-50 से उद्धरित किया गया है।

ऐसा लगता है कि 8:1 इस अध्याय की कथा का हिस्सा है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""स्तिफनुस ने कहा""

स्तिफनुस ने इस्राएल के इतिहास को बहुत ही संक्षेप में बताया। उसने उन समयों पर विशेष ध्यान दिया जब इस्राएलियों ने उन लोगों को अस्वीकार कर दिया था जिनको परमेश्वर ने उनका नेतृत्व करने के लिए चुना था। कहानी के अन्त में, उसने कहा कि जिन यहूदी अगुवों से वह बात कर रहा था, उन्होंने यीशु को बिलकुल वैसे ही अस्वीकार कर दिया था जैसे कि दुष्ट इस्राएलियों ने सदैव उन अगुवों को अस्वीकार किया था जिन्हें परमेश्वर ने उनके लिए नियुक्त किया था।

##### ""पवित्र आत्मा से भरा हुआ""

पवित्र आत्मा ने पूरी तरह से स्तिफनुस को नियंत्रित किया इसलिए वह केवल उतना ही और वही कह सका जो परमेश्वर चाहता था कि वह कहे।

##### प्रतिछाया

जब कोई लेखक किसी ऐसी चीज की बात करता है जो उस समय महत्वपूर्ण नहीं है परन्तु बाद में कहानी में महत्वपूर्ण होगी, तो इसे प्रतिछाया कहा जाता है। लूका यहाँ शाऊल का उल्लेख करता है, जिसे पौलुस के नाम से भी जाना जाता है, भले ही वह कहानी के इस हिस्से में एक महत्वपूर्ण व्यक्ति नहीं है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पौलुस प्रेरितों के काम की पुस्तक के बाकी हिस्सों में एक महत्वपूर्ण व्यक्ति है।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### निहितार्थ जानकारी

स्तिफनुस यहूदियों से बात कर रहा था जो अच्छी तरह से मूसा की व्यवस्था को जानते थे इसलिए उसने उन बातों की व्याख्या नहीं की जो उनके सुनने वालों को पहले से ही पता थीं। परन्तु आपको इनमें से कुछ बातों को समझाने की आवश्यकता हो सकती है जो स्तिफनुस क्या कह रहा था आपके पाठक उसे समझने में सक्षम होंगे। उदाहरण के लिए, आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि जब यूसुफ के भाइयों ने उसे ""मिस्र में बेच दिया"" ([प्रेरितों के काम 7:9](../../act/07/09.md)), तो यूसुफ मिस्र में एक दास होने जा रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### उपनाम

स्तिफनुस ने यूसुफ को ""मिस्र पर"" और फिरौन के पूरे घराने पर शासन करते हुए बताया। इसके द्वारा उसका अर्थ था कि यूसुफ ने मिस्र के लोगों पर और फिरौन के घराने के लोगों और संपत्ति पर शासन किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### पृष्ठभूमि का ज्ञान

वे यहूदी अगुवे जिनसे स्तिफनुस ने बात की थी पहले से ही उन घटनाओं के बारे में बहुत कुछ जानते थे जिनके बारे में वह उन्हें बता रहा था। वे जानते थे कि मूसा ने उत्पत्ति की पुस्तक में क्या लिखा था। यदि उत्पत्ति की पुस्तक का अनुवाद आपकी भाषा में नहीं किया गया है, तो आपके पाठकों के लिए यह समझना कठिन हो सकता है कि स्तिफनुस ने क्या कहा था।
" +ACT 7 1 pt4h figs-you 0 General Information: """हमारा"" शब्द स्तिफनुस को, उस यहूदी परिषद को जिससे उसने बात की थी, दोनों को और सारे दर्शकों को सम्मिलित करता है। ""तू"" शब्द अब्राहम को सन्दर्भित करता एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +ACT 7 1 hy9r 0 Connecting Statement: स्तिफनुस के बारे में कहानी का वह हिस्सा, जो [प्रेरितों के काम 6:8](../06/08.md) में आरम्भ हुआ, आगे बढ़ता है। स्तिफनुस इस्राएल के इतिहास में हुई बातों के बारे में बात करके महायाजक और परिषद को अपनी प्रतिक्रिया व्यक्त करना आरम्भ करता है। इस इतिहास का अधिकांश भाग मूसा के लेखन से आता है। +ACT 7 2 v5si ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε 1 Brothers and fathers, listen to me स्तिफनुस विस्तारित परिवार के रूप में बधाई देने में परिषद के प्रति बहुत अधिक सम्मान व्यक्त करता है। +ACT 7 4 pfg3 0 General Information: "वचन 4 में ""वह,"" ""उसका,"" और ""उसे"" शब्द अब्राहम का सन्दर्भ देते हैं। वचन 5 में ""वह"" और ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु ""उसे"" शब्द अब्राहम को सन्दर्भित करता है।" +ACT 7 4 pfg3 figs-you 0 General Information: "यहाँ ""तुम"" शब्द यहूदी परिषद और दर्शकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +ACT 7 5 ax1j οὐκ ἔδωκεν…ἐν αὐτῇ 1 He gave none of it उसने इसमें से कोई भी नहीं दिया +ACT 7 5 qff6 figs-idiom οὐδὲ βῆμα ποδός 1 enough to set a foot on "इस वाक्यांश के लिए सम्भावित अर्थ हैं 1) खड़े होने के लिए पर्याप्त भूमि या 2) एक कदम लेने के लिए पर्याप्त भूमि। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि का एक बहुत छोटा टुकड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 7 5 u6iw εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 as a possession to him and to his descendants after him अब्राहम के प्राप्त करने और उसके वंशजों को देने के लिए +ACT 7 6 tn6b ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς 1 God was speaking to him like this "यह बताना सहायक हो सकता है कि पिछले वचन के कथन के बाद यह घटित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में परमेश्वर ने अब्राहम से कहा""" +ACT 7 6 t1h9 translate-numbers ἔτη τετρακόσια 1 four hundred years "400 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ 1 I will judge the nation राष्ट्र इसमें रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं राष्ट्रों के लोगों का न्याय करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 7 q7y6 τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that they serve वे राष्ट्र जिसकी वे सेवा करेंगे" +ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 gave Abraham the covenant of circumcision "यहूदी समझ गए होंगे कि इस वाचा के लिए अब्राहम को अपने परिवार के पुरुषों का खतना करने की आवश्यकता थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम के साथ उसके परिवार के पुरुषों का खतना करने के लिए एक वाचा बाँधी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 7 8 g4bb οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ 1 so Abraham became the father of Isaac कहानी अब्राहम के वंशजों की ओर परिवर्तित होती है। +ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis Ἰακὼβ τοὺς 1 Jacob the father "याकूब पिता बन गया। स्तिफनुस ने इसे छोटा कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 7 9 n981 οἱ πατριάρχαι 1 the patriarchs याकूब के बड़े बेटे या ""यूसुफ के बड़े भाई""" +ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 sold him into Egypt "यहूदियों को पता था कि उनके पूर्वजों ने यूसुफ को मिस्र में गुलाम बनने के लिए बेच दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मिस्र में गुलाम के रूप में बेच दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν…μετ’ αὐτοῦ 1 was with him "यह किसी की सहायता करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी सहायता की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt "यह मिस्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के सभी लोगों पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 all his household "यह उसकी सारी संपत्तियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके स्वामित्व का सब कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 7 11 p42j ἦλθεν…λιμὸς 1 there came a famine "एक अकाल आया भूमि ने भोजन उत्पन्न करना बन्द कर दिया था। +ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers यह याकूब और उसके पुत्रों को सन्दर्भित करता है, जो यहूदी लोगों के पूर्वज थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 12 pia8 σιτία 1 grain उस समय अनाज सबसे सामान्य भोजन था। +ACT 7 12 mbg8 τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers यहाँ यह वाक्यांश याबोब के पुत्रों, यूसुफ के बड़े भाइयों को सन्दर्भित करता है। +ACT 7 13 ce2b translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 On their second trip उनकी अगली यात्रा पर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ACT 7 13 m37e ἀνεγνωρίσθη 1 made himself known यूसुफ ने अपने भाइयों पर उनका भाई होने रूप में अपनी पहचान प्रकट की। +ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 Joseph's family became known to Pharaoh इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिरौन को मालूम हुआ कि वे यूसुफ के परिवार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 14 aam5 ἀποστείλας 1 sent his brothers back अपने भाइयों को वापस कनान भेजा या ""अपने भाइयों को घर वापस भेज दिया""" +ACT 7 15 w2sm ἐτελεύτησεν 1 he died "सुनिश्चित करें कि यह ऐसा न लगे कि जैसे ही वह मिस्र में पहुँचा वैसे ही वह मर गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ततः याकूब की मृत्यु हो गई""" +ACT 7 15 fe56 αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers याकूब और उसके बेटे जो हमारे पूर्वज बन गए +ACT 7 16 slg3 figs-activepassive καὶ μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν 1 They were carried over ... and laid "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याकूब के वंशज याकूब के शरीर और उसके पुत्र के शरीर को ले गए ... और उन्हें दफनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 7 16 la8a τιμῆς ἀργυρίου 1 for a price in silver धन के साथ +ACT 7 17 np3u figs-inclusive 0 General Information: """हमारे"" शब्द स्तिफनुस और उसके दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ACT 7 17 tuq2 1 As the time of the promise ... the people grew and multiplied कुछ भाषाओं में यह कहना कि लोगों की सँख्या में वृद्धि हुई थी सहायक हो सकता है, इस बात को कहने से पहले कि प्रतिज्ञा का समय आ गया है। +ACT 7 17 tlh9 ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 time of the promise approached यह उस समय के निकट था जब परमेश्वर अब्राहम के साथ अपनी प्रतिज्ञा को पूरा करेगा। +ACT 7 18 whe7 ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος 1 there arose another king एक और राजा ने शासन करना आरम्भ कर दिया +ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt "मिस्र, मिस्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 18 e2y6 figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ 1 who did not know about Joseph यूसुफ, यूसुफ की प्रतिष्ठा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन नहीं जानता था कि यूसुफ ने मिस्र की सहायता की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 20 q66s writing-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 At that time Moses was born यह मूसा को कहानी में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 very beautiful before God यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मूसा बहुत सुन्दर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ἀνετράφη 1 was nourished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके माता-पिता ने उसे पाला-पोसा"" या ""उसके माता-पिता ने उसकी देखभाल की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 When he was placed outside फिरौन के आदेश के कारण मूसा को ""बाहर रखा गया"" था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसके माता-पिता ने उसे बाहर रखा"" या ""जब उन्होंने उसे त्याग दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 21 url3 ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν 1 Pharaoh's daughter ... raised him as her own son उसने उसके लिए हर अच्छा काम किया जो एक माँ अपने बेटे के लिए करेगी। अपनी भाषा के सामान्य शब्द का प्रयोग करें कि एक माँ यह सुनिश्चित करने के लिए क्या करती है कि उसका बेटा एक स्वस्थ वयस्क बने। +ACT 7 21 mbp7 εἰς υἱόν 1 as her own son जैसे कि वह उसका अपना बेटा था" +ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς 1 Moses was educated "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के लोगों ने मूसा को शिक्षित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 all the wisdom of the Egyptians यह जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि उसे मिस्र के सर्वश्रेष्ठ विद्यालयों में प्रशिक्षित किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 7 22 m3dm δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ 1 mighty in his words and works "अपने भाषण और कार्यों में प्रभावी या ""जो उसने कहा और किया उसमें प्रभावशाली""" +ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 it came into his heart """मस्तिष्क"" के लिए यहाँ ""मन"" एक उपनाम है। वाक्यांश ""उसके मन में आया कि"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ कुछ निर्धारित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसके मस्तिष्क में आया"" या ""उसने निर्णय किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 7 23 x493 figs-explicit ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 visit his brothers, the children of Israel "यह उसके लोगों को सन्दर्भित करता है, और केवल उसके परिवार को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखें कि उसके अपने लोग, इस्राएल के वंशज, कैसे कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 7 24 l4zv figs-activepassive καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian "इस क्रम को पुन: व्यवस्थित करने के द्वारा सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मिस्री को एक इस्राएली के साथ दुर्व्यवहार करते हुए देखकर, मूसा ने उस इस्राएली का बचाव किया और उस मिस्री पर हमला करके उसका बदला लिया जो उस पर अत्याचार कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 7 24 r2e8 πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 striking the Egyptian मूसा ने उस मिस्री को इतनी कठोरता से मारा कि वह मर गया। +ACT 7 25 wm3j ἐνόμιζεν 1 he thought उसने कल्पना की +ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 by his hand was rescuing them "यहाँ ""हाथ"" मूसा के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा जो कर रहा था उसके माध्यम से उन्हें बचा रहा था"" या ""उन्हें बचाने के लिए मूसा के गतिविधियों का उपयोग कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 7 26 t1hw figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द इस्राएलियों को सन्दर्भित करता है परन्तु इसमें मूसा सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς 1 some Israelites दर्शकों को निर्गमन में दिए विवरण से पता था कि ये दो पुरुष थे, परन्तु स्तिफनुस इसे निर्दिष्ट नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 26 mpc7 συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην 1 put them at peace with each other उन्हें लड़ना बन्द करा दिया +ACT 7 26 zzt4 ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε 1 Men, you are brothers मूसा उन इस्राएली लोगों को सम्बोधित कर रहा था जो लड़ रहे थे। +ACT 7 26 k1ku figs-rquestion ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλου 1 why are you hurting one another? "मूसा ने उनको लड़ने से रुक जाने को प्रोत्साहित करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें एक दूसरे को चोट नहीं पहुँचाना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Who made you a ruler and a judge over us? "उस व्यक्ति ने मूसा को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा हमारे ऊपर कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 7 28 hk1g μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον 1 Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? उस व्यक्ति ने इस प्रश्न का उपयोग मूसा को चेतावनी देने के लिए किया था कि वह और सम्भवतः दूसरों को पता था कि मूसा ने उस मिस्री को मार डाला था। +ACT 7 29 l149 figs-explicit 0 General Information: स्तिफनुस के दर्शकों को पहले ही पता था कि मिस्र से भागने पर मूसा ने मिद्यानी स्त्री से विवाह किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 29 q8qv figs-explicit ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 after hearing this निहित जानकारी यह है कि मूसा समझ गया था कि इस्राएली जानते थे कि उसने एक दिन पहले एक मिस्र को मार डाला था ([प्रेरितों के काम 7:28](../07/28.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 30 zx1c figs-explicit καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 When forty years were past "40 वर्ष बीतने के बाद। यह मिद्यान में मूसा के रहने के समय की मात्रा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के मिस्र से भागने के चालीस वर्ष बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη…ἄγγελος 1 an angel appeared स्तिफनुस के दर्शकों को पता था कि परमेश्वर ने स्वर्गदूत के माध्यम से बात की थी। यूएसटी अनुवाद यह स्पष्ट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 31 q6w6 figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 he marveled at the sight मूसा आश्चर्यचकित था कि झाड़ी आग में भस्म नहीं हो रही थी। यह पहले ही स्तिफनुस के दर्शकों द्वारा जाना गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि झाड़ी भस्म नहीं हो रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 31 uk7u προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι 1 as he approached to look at it इसका अर्थ यह हो सकता है कि आरम्भ में जाँच करने के लिए मूसा झाड़ी के निकट गया था। +ACT 7 32 b4q6 ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου 1 I am the God of your fathers मैं वह परमेश्वर हूँ जिसकी तेरे पूर्वजों ने आराधना की थी" +ACT 7 32 tdr7 ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι 1 Moses trembled and did not dare to look इसका अर्थ यह हो सकता है कि जब मूसा ने आवाज सुनी तो वह डर के मारे पीछे हट गया था। +ACT 7 32 e19k figs-explicit ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς 1 Moses trembled "मूसा डर से काँप गया। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा डर से भयभीत हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα 1 Take off the sandals परमेश्वर ने मूसा को यह इसलिए बताया कि वह परमेश्वर का सम्मान करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 33 clk4 figs-explicit ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 for the place where you are standing is holy ground निहित जानकारी यह है कि जहाँ परमेश्वर विद्यमान होता है, परमेश्वर के आसपास के तत्काल क्षेत्र को परमेश्वर द्वारा पवित्र माना जाता है या पवित्र किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 34 yz7b ἰδὼν, εἶδον 1 certainly seen "निश्चित रूप से देखा। निश्चित रूप से शब्द देखे जाने पर जोर देता है। +ACT 7 34 x5bg τοῦ λαοῦ μου 1 my people ""मेरा"" शब्द जोर देता है कि ये लोग परमेश्वर से सम्बन्धित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम, इसहाक और याकूब के वंशज""" +ACT 7 34 j32c κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς 1 I have come down to rescue them व्यक्तिगत रूप से उनका छुटकारा करेगा +ACT 7 34 sq8y νῦν δεῦρο 1 now come "तैयार हो जाओ। परमेश्वर यहाँ एक आदेश का उपयोग करता है। +ACT 7 35 x4p2 0 General Information: 35-38 के वचनों में मूसा को उद्धरित करने वाले जुड़े हुए वाक्यांशों की एक श्रृंखला है। प्रत्येक वाक्यांश ""जिस मूसा को"" या ""उसी मूसा को"" या ""यही व्यक्ति"" या ""यह वही मूसा है"" जैसे कथन के साथ आरम्भ होता है। यदि सम्भव हो, तो मूसा पर जोर देने के लिए समान कथन का प्रयोग करें। इस्राएलियों ने मिस्र छोड़ने के बाद, उन्होंने 40 वर्ष जंगल के चारों ओर घूमते हुए बिताए, इससे पहले कि परमेश्वर ने उन्हें उस देश में ले जाए जिसकी उसने उनसे प्रतिज्ञा की थी। +ACT 7 35 gn6e τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο 1 This Moses whom they rejected यह [प्रेरितों के काम 7:27-28](../07/27.md) में वर्णित घटनाओं को वापस सन्दर्भित करता है। +ACT 7 35 vp7e λυτρωτὴν 1 deliverer बचानेवाला" +ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ 1 by the hand of the angel ... bush "हाथ किसी व्यक्ति द्वारा की गई कार्यवाही के लिए एक उपनाम है। इस विषय में, स्वर्गदूत ने मूसा को मिस्र लौटने का आदेश दिया था। स्तिफनुस ऐसे बोलता है जैसे कि स्वर्गदूत के पास एक शारीरिक हाथ था। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि स्वर्गदूत ने क्या गतिविधि की। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत की गतिविधि से"" या ""स्वर्गदूत होने के द्वारा ... झाड़ी ने उसे मिस्र लौटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 7 36 gz9r figs-explicit ἔτη τεσσεράκοντα 1 during forty years "स्तिफनुस के दर्शकों को इस्राएलियों के जंगल में बिताए गए चालीस वर्षों के बारे में पता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 वर्षों के दौरान कि इस्राएली लोग जंगल में रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 7 37 b4sg προφήτην…ἀναστήσει 1 raise up a prophet एक व्यक्ति को एक भविष्यद्वक्ता बनाता है +ACT 7 37 j2rx ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 from among your brothers तेरे अपने लोगों के बीच से +ACT 7 38 l8u7 0 General Information: वचन 40 में आया उद्धरण मूसा के लेखन से है। +ACT 7 38 e8qu οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 This is the man who was in the assembly यह वही व्यक्ति मूसा है जो इस्राएलियों में से था +ACT 7 38 fd25 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 This is the man "यह वाक्यांश ""यह वही व्यक्ति है"" मूसा को सन्दर्भित करता है।" +ACT 7 38 y2zu ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν 1 this is the man who received living words to give to us "वह परमेश्वर ही था जिसने उन वचनों को दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही व्यक्ति है जिससे हमें देने के लिए परमेश्वर ने जीवित वचनों को बोला था""" +ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 living words "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""एक सन्देश जो बना रहता है"" या 2) ""वचन जो जीवन देते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor ἀπώσαντο 1 pushed him away from themselves "यह रूपक मूसा के अस्वीकार किए जाने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे अपने अगुवे के रूप में अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 7 39 z3ze figs-metonymy ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 in their hearts they turned back "यहाँ ""मन"" लोगों के विचारों के लिए एक उपनाम है। मन में कुछ करने का अर्थ कुछ करने की इच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वापस जाना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 7 40 tk8u 0 At that time जब उन्होंने मिस्र लौटने का निर्णय किया +ACT 7 41 w38i 0 General Information: यहाँ स्तिफनुस का उद्धरण भविष्यद्वक्ता आमोस से है। +ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made a calf "स्तिफनुस के दर्शकों को पता था कि उन्होंने जो बछड़ा बनाया था वह एक मूर्ति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने एक मूर्ति बनाई जो एक बछड़े की तरह दिखती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 7 41 hh77 ἐμοσχοποίησαν…εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 a calf ... the idol ... the work of their hands ये सभी वाक्यांश उसी बछड़े की मूर्ति को सन्दर्भित करते हैं। +ACT 7 42 d3dd translate-symaction ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς 1 God turned "परमेश्वर दूर हो गया। यह गतिविधि व्यक्त करती है कि परमेश्वर उन लोगों से प्रसन्न नहीं था और अब उनकी और सहायता नहीं की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें सुधारना बन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 42 rag5 παρέδωκεν αὐτοὺς 1 gave them up उन्हें छोड़ दिया" +ACT 7 42 u7lx τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 the stars in the sky मूल वाक्यांश के लिए सम्भावित अर्थ हैं 1) केवल तारों को या 2) सूर्य, चन्द्रमा, और तारों को। +ACT 7 42 f314 βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 the book of the prophets यह स्पष्ट रूप से पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं के एक कुण्डल पत्र में लेखन का संग्रह था। इसमें आमोस के लेखन को भी सम्मिलित किया होगा। +ACT 7 42 gd1b figs-rquestion σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ 1 Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel? "परमेश्वर ने इस प्रश्न को इस्राएल को यह दिखाने के लिए पूछा कि उन्होंने उनके बलिदानों के साथ उसकी आराधना नहीं की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुमने जानवर मारे और बलि चढ़ाए तो तुमने मेरा सम्मान नहीं किया ... इस्राएल ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 7 42 j4q8 figs-metonymy οἶκος Ἰσραήλ 1 house of Israel "यह पूरे इस्राएल देश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी इस्राएली लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 7 43 zek5 0 General Information: भविष्यद्वक्ता आमोस का उद्धरण यहाँ जारी रहता है। +ACT 7 43 fs4q 0 Connecting Statement: स्तिफनुस महायाजक और परिषद के प्रति अपनी प्रतिक्रिया देना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 7:2](../07/02.md) में आरम्भ किया था। +ACT 7 43 rk4z figs-explicit ἀνελάβετε 1 You accepted "यह निहित है कि उन्होंने जंगल में यात्रा के समय इन मूर्तियों को अपने साथ ले लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक स्थान से दूसरे स्थान अपने साथ ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 7 43 im7e σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 tabernacle of Molech वह तम्बू जिसमें झूठा देवता मोलेक वास करता था +ACT 7 43 cq47 ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ…Ῥαιφάν 1 the star of the god Rephan वह तारा जो झूठे देवता रिफान के साथ पहचाना जाता है +ACT 7 43 gm4g τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 the images that you made उन्होंने आराधना करने के लिए मोलेक और रिफान देवताओं की मूर्तियों या प्रतिमाओं को बनाया। +ACT 7 43 zgq6 μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος 1 I will carry you away beyond Babylon "मैं तुम्हें बेबीलोन से भी कहीं दूर के स्थानों पर भेज दूँगा। यह निर्णय परमेश्वर का कार्य होगा। +ACT 7 44 m9gw ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 the tabernacle of the testimony वह तम्बू जो उस वाचा के सन्दूक (एक बक्से) का वास था जिसमें पत्थर पर खुदी हुई 10 आज्ञाएँ थीं। +ACT 7 45 n2sc ἣν…εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ 1 our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them वाक्यांश ""यहोशू के अधीन"" का अर्थ है कि उनके पूर्वजों ने यहोशू के मार्गदर्शन के पालन में इन कामों को किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोशू के निर्देशों के अनुसार, हमारे पूर्वजों ने तंबू को प्राप्त किया और उसे अपने साथ ले गए""" +ACT 7 45 n1pp τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers "यह वाक्य बताता है कि वे पूर्वज भूमि को अपने अधीन करने में क्यों सक्षम थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन जातियों को हमारे पूर्वजों के सामने देश को छोड़ने के लिए मजबूर किया""" +ACT 7 45 spm5 figs-metonymy τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν…ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 God took the land ... before the face of our fathers "यहाँ ""हमारे पूर्वजों के सामने"" उनके पूर्वजों की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""जैसा कि हमारे पूर्वजों ने देखा, परमेश्वर ने उन जातियों से देश को ले लिया और उन्हें बाहर निकाल दिया"" या 2) ""जब हमारे पूर्वज आए, तो परमेश्वर ने उन जातियों से देश को ले लिया और उन्हें बाहर निकाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 7 45 c2fb figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations "यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो इस्राएल से पहले उस देश में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो पहले यहाँ रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 7 45 m9ib ὧν ἐξῶσεν 1 drove them out उन्हें देश छोड़ने के लिए मजबूर किया +ACT 7 46 w3cu σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 a dwelling place for the God of Jacob "सन्दूक के लिए एक निवासस्थान जहाँ याकूब का परमेश्वर रह सके। दाऊद सन्दूक के यरूशलेम में रहने के लिए एक स्थायी स्थान चाहता था, न कि तम्बू में। +ACT 7 47 a7bx 0 General Information: 49 और 50 के वचनों में, स्तिफनुस भविष्यवक्ता यशायाह से उद्धरित करता है। इस उद्धरण में, परमेश्वर स्वयं के बारे में बात कर रहा है। +ACT 7 48 c822 figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 made with hऔरs हाथ पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा बनाया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 7 49 k2vn ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Heaven is my throne ... the earth is the footstool for my feet भविष्यवक्ता परमेश्वर की उपस्थिति की महानता की तुलना कर रहा है कि परमेश्वर के पृथ्वी पर आराम करने के लिए एक स्थान बनाना मनुष्य के लिए कितना असम्भव है क्योंकि पूरी पृथ्वी कुछ भी नहीं अपितु परमेश्वर के चरणों को विश्राम देने के लिए एक स्थान है। +ACT 7 49 wc9m figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι 1 What kind of house can you build for me? परमेश्वर इस प्रश्न को यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि कैसे मनुष्य के प्रयास परमेश्वर की परवाह करने के लिए व्यर्थ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरे लिए एक योग्य घर नहीं बना सकते!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 49 u1ft figs-rquestion τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 what is the place for my rest? परमेश्वर इस प्रश्न को मनुष्य पर यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि वह परमेश्वर को किसी तरह का कोई विश्राम नहीं दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए विश्राम का कोई अच्छा स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα 1 Did my hऔर not make all these things? परमेश्वर इस प्रश्न को यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि मनुष्य ने कुछ भी नहीं बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे हाथ ने इन सभी चीजों को बनाया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 51 zei2 0 Connecting Statement: एक कठोर उलाहने के साथ, महायाजक और परिषद को स्तिफनुस अपना प्रतिउत्तर देना समाप्त करता है, जिसे उसने [प्रेरितों के काम 7:2] (../07/02.md) में आरम्भ किया था। +ACT 7 51 umq6 σκληροτράχηλοι 1 You people who are stiff-necked यहूदी अगुवों के साथ पहचाने जाने के बदले स्तिफनुस उन्हें डाँटने की तरफ परिवर्तित हो गया। +ACT 7 51 vn7h figs-idiom σκληροτράχηλοι 1 stiff-necked इसका अर्थ यह नहीं है कि उनकी गर्दनें कठोर थीं, अपितु वे ""हठीले"" थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 51 zp55 figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 uncircumcised in heart और ears यहूदियों ने खतनारहित लोगों को परमेश्वर के प्रति अनाज्ञाकारी माना था। स्तिफनुस उन यहूदी अगुवों का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""मन और कान"" का उपयोग करता है जिन्होंने अन्यजातियों के जैसे कार्य किया जब वे परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानते या सुनते नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मानने और सुनने से इंकार करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 52 x7kf figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Which of the prophets did your fathers not persecute? स्तिफनुस ने इस प्रश्न को उन पर यह प्रगट करने के लिए पूछा कि उन्होंने अपने पूर्वजों की गलतियों से कुछ भी नहीं सीखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पूर्वजों ने हर भविष्यवक्ता को सताया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 52 q8wb Δικαίου 1 Righteous One यह उस मसीहा, मसीह को सन्दर्भित करता है। +ACT 7 52 agd9 ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε 1 you have now become the betrayers और murderers of him also तुमने उसे धोखा देकर पकड़ा और हत्या कर दी" +ACT 7 52 fcc6 φονεῖς 1 murderers of him "धर्मी व्यक्ति के हत्यारे या ""मसीह के हत्यारे""" +ACT 7 53 euw5 τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων 1 the law that angels had established वह व्यवस्था जिसे परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों को देने के लिए स्वर्गदूतों को प्रेरित किया +ACT 7 54 t4u2 0 Connecting Statement: परिषद स्तिफनुस के शब्दों पर प्रतिक्रिया करती है। +ACT 7 54 ef2g ἀκούοντες δὲ ταῦτα 1 Now when the council members heard these things यही बदलाव वाला क्षण है; उपदेश समाप्त होता है और परिषद के सदस्य प्रतिक्रिया करते हैं। +ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο 1 were cut to the heart """हृदय छिद गए"" एक व्यक्ति को बहुत अधिक गुस्सा कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत क्रोधित थे"" या ""बहुत गुस्सा हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 ground their teeth at Stephen "इस कार्यवाही ने स्तिफनुस पर उनके दृढ़ क्रोध को या स्तिफनुस के प्रति उनकी घृणा को व्यक्त किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इतने गुस्सा हो गए कि वे अपने दाँतों को एक साथ पीसने लगे"" या ""स्तिफनुस को देखते हुए अपने दाँत आगे पीछे करने लगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" +ACT 7 55 ntp4 ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up intently into heaven "स्वर्ग की ओर ऊपर देखा। ऐसा प्रतीत होता है कि केवल स्तिफनुस ने इस दर्शन को देखा और भीड़ में से किसी अन्य ने नहीं देखा। +ACT 7 55 bl2j figs-explicit εἶδεν δόξαν Θεοῦ 1 saw the glory of God लोगों ने सामान्य तौर पर एक उज्ज्वल प्रकाश के रूप में परमेश्वर की महिमा का अनुभव किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से एक उज्ज्वल प्रकाश देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 55 vyz3 translate-symaction καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 और he saw Jesus stऔरing at the right hऔर of God ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर खड़ा होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने यीशु को परमेश्वर के बगल में सम्मान और अधिकार के स्थान पर खड़ा देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 56 aqp8 Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man स्तिफनुस ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक से यीशु को सन्दर्भित करता है।" +ACT 7 57 p4cg translate-symaction συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 covered their ears "अपने हाथों को अपने कानों पर रखा। उन्होंने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि स्तिफनुस ने जो कुछ भी कहा था, उसे वे और नहीं सुनना चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 58 ks1u ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως 1 They dragged him out of the city उन्होंने स्तिफनुस को पकड़ लिया और बलपूर्वक उसे शहर से बाहर ले गए" +ACT 7 58 wy7n τὰ ἱμάτια 1 outer clothing ये कपड़े या वस्त्र हैं जो वे गर्म रहने के लिए बाहर से पहनते थे, जैसे कि समारोहों में कोई जैकेट या कोट। +ACT 7 58 sx2p παρὰ τοὺς πόδας 1 at the feet "के सामने। उन्हें वहाँ रखा गया ताकि शाऊल उन्हें देख सके। +ACT 7 58 e2vl νεανίου 1 a young man शाऊल सम्भवतः उस समय लगभग 30 वर्ष की आयु का था। +ACT 7 59 le7k 0 Connecting Statement: यह स्तिफनुस की कहानी को समाप्त करता है। +ACT 7 59 k2el δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 receive my spirit मेरी आत्मा को ले लो यह दिखाने के लिए ""कृपया"" शब्द को जोड़ना सहायक हो सकता है कि यह एक अनुरोध था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मेरी आत्मा ग्रहण करें""" +ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς δὲ τὰ γόνατα 1 He knelt down यह परमेश्वर को समर्पित होने का एक कार्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 60 tvf8 figs-litotes μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them "यह एक सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें इस पाप के लिए क्षमा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 fell asleep "सो जाना यहाँ मर जाने के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +ACT 8 intro q9d9 0 "# प्रेरितों के काम 08 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी 8:32-33 में उद्धरित पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा ही करता है।

वचन 1 का पहला वाक्य अध्याय 7 की घटनाओं के विवरण को समाप्त करता है। लूका ने अपने इतिहास का एक नया हिस्सा ""तो वहाँ आरम्भ किया"" शब्दों के साथ आरम्भ करता है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### पवित्र आत्मा प्राप्त करना

इस अध्याय में पहली बार लूका पवित्र आत्मा प्राप्त करने वाले लोगों के बारे में बोलता है ([प्रेरितों के काम 8:1519](../08/15.md))। पवित्र आत्मा ने पहले ही विश्वासियों को अन्यभाषा में बोलने, बीमारों को ठीक करने और समुदाय के रूप में रहने में सक्षम किया था, और उसने स्तिफनुस को भी भर दिया था। परन्तु जब यहूदियों ने विश्वासियों को जेल में डालना आरम्भ किया, तो वे विश्वास करने वाले जो यरूशलेम को छोड़ सकते थे, और उन्होंने ऐसा किया भी, उन्होंने जाकर अन्य लोगों को यीशु के बारे में बताया। जब यीशु के बारे में सुने हुए लोगों ने पवित्र आत्मा प्राप्त किया, तो कलीसिया के अगुवों ने जान लिया कि वे लोग वास्तव में विश्वास करने वाले बन गए थे।

##### घोषणा की

प्रेरितों के काम की पुस्तक में किसी भी अन्य अध्याय से अधिक यह अध्याय विश्वासियों द्वारा वचन की घोषणा को, सुसमाचार के प्रचार को, और यह घोषणा करना कि यीशु ही मसीह है को बताता है। ""घोषणा"" शब्द एक यूनानी शब्द का अनुवाद है जिसका अर्थ किसी बात के बारे में अच्छे समाचार को बताना है।
" +ACT 8 1 tp9e translate-versebridge 0 General Information: यूएसटी के जैसे स्तिफनुस के बारे में कहानी के इन हिस्सों को स्थानांतरित करने के लिए एक वचन के सम्पर्क का उपयोग करना आपके दर्शकों के लिए यह सहायक हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +ACT 8 1 a7uc 0 Connecting Statement: इन वचनों में कहानी स्तिफनुस से शाऊल की ओर मुड़ जाती है। +ACT 8 1 ez88 writing-background ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 So there began ... except the apostles वचन 1 का यह हिस्सा स्तिफनुस की मृत्यु के बाद आरम्भ होने वाले सताव के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। यह बताता है कि शाऊल वचन 3 में विश्वासियों को क्यों सता रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 1 vc8x ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 that day यह उस दिन को सन्दर्भित करता है, जब स्तिफनुस की मृत्यु हुई ([प्रेरितों के काम 7:59-60](../07/59.md))। +ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες…διεσπάρησαν 1 the believers were all scattered """सब"" शब्द यह अभिव्यक्त करने का एक सामान्यकरण है कि सताव के कारण बड़ी संख्या में विश्वासियों ने यरूशलेम को छोड़ दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 except the apostles इस कथन का तात्पर्य है कि प्रेरित यरूशलेम में ही रहे, भले ही उन्होंने भी इस बड़े सताव का अनुभव किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 2 sjc8 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 Devout men "परमेश्वर से डरने वाले पुरुष या ""वे पुरुष जो परमेश्वर से डरते थे""" +ACT 8 2 a38x ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 made great lamentation over him उसकी मृत्यु का बहुत शोक किया +ACT 8 3 nz28 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 dragged out men and women शाऊल ने यहूदी विश्वासियों को बलपूर्वक उनके घर से निकाला और उन्हें जेल में डाल दिया। +ACT 8 3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 house after house एक-एक के घर +ACT 8 3 ylr6 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 dragged out men and women बलपूर्वक पुरुषों और स्त्रियों को पकड़ लिया +ACT 8 3 w6vk figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women यह उन पुरुषों और स्त्रियों को सन्दर्भित करता है जो यीशु पर विश्वास करते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 4 dh3x 0 Connecting Statement: यह फिलिप्पुस की कहानी आरम्भ करता है, जिसे लोगों ने डीकन के रूप में चुना था ([प्रेरितों के काम 6:5](../06/05.md))। +ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive διασπαρέντες 1 who had been scattered "तितर बितर होने के कारण, सताव को, पहले ही बताया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बड़े सताव से भागे और चले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 8 4 su6i figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word "यह ""सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यह सन्देश यीशु के बारे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 8 5 gz5m κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 went down to the city of Samaria "यहाँ ""में जाकर"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि यरूशलेम की ऊँचाई की तुलना में सामरिया नीचे है।" +ACT 8 5 f45b τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 the city of Samaria "सम्भावित अर्थ हैं 1) लूका ने पाठकों से यह जान लेने की अपेक्षा की कि वह किस शहर के बारे में लिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया का मुख्य शहर"" या 2) लूका ने अपने पाठकों से यह जान लेने की अपेक्षा नहीं की कि वह किस शहर के बारे में लिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया का एक शहर""" +ACT 8 5 pk1l figs-metonymy ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν 1 proclaimed to them the Christ """मसीह"" शीर्षक यीशु, मसीहा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बताया कि यीशु ही मसीहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 8 6 cnt9 δὲ οἱ ὄχλοι 1 When multitudes of people "जब सामरिया शहर के कई लोगों ने। यह स्थान [प्रेरितों के काम 8:5](../08/05.md) में निर्दिष्ट किया गया था। +ACT 8 6 wm83 προσεῖχον 1 they paid attention लोगों के ध्यान देने का कारण फिलिप्पुस के द्वारा की गई सारी चंगाई थी। +ACT 8 7 xb2n ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα 1 who were possessed जो उनमें थीं या ""जो अशुद्ध आत्माओं द्वारा नियंत्रित थे""" +ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 So there was much joy in that city """वह शहर"" वाक्यांश उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो आनन्दित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उस शहर के लोग आनन्दित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 8 9 jm7n writing-background 0 General Information: फिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी के आरम्भ को और वह सामरियों में से कौन था इसको देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων 1 But there was a certain man ... named Simon यह कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने का एक तरीका है। कहानी में एक नए व्यक्ति प्रस्तुत करने के लिए आपकी भाषा अलग शब्दों का उपयोग कर सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 8 9 cx7a τῇ πόλει 1 the city "सामरिया का शहर ([प्रेरितों के काम 8:5](../08/05.md)) +ACT 8 10 kb9b writing-background 0 General Information: फिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी के आरम्भ को और वह सामरियों में से कौन था इसको देना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole πάντες 1 All the Samaritans ""सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरी लोगों में से कई"" या ""शहर के सामरी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 8 10 ibl1 figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 from the least to the greatest ये दो वाक्यांश सभी के लिए एक चरम से दूसरे चरम को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मायने नहीं रखता कि वे कितने महत्वपूर्ण थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 8 10 j3d8 οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 This man is that power of God which is called Great लोग कह रहे थे कि शमौन वह दिव्य सामर्थ्य था जो ""महान शक्ति"" कहलाती है।" +ACT 8 10 yw5v ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 that power of God which is called Great "सम्भावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर का सामर्थ्यशाली प्रतिनिधि या 2) परमेश्वर या 3) सबसे सामर्थ्यशाली व्यक्ति या 4) और स्वर्गदूत। क्योंकि यह परिस्थिति अस्पष्ट है, इसलिए सामान्य रूप से इसे ""परमेश्वर की महान सामर्थ्य"" के रूप में अनुवाद करना सबसे उत्तम होगा।" +ACT 8 11 pxj8 writing-background 0 General Information: फिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी को और वह सामरियों में से कौन था इसको समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 12 yiw3 0 Connecting Statement: ये वचन शमौन और उन कुछ सामरियों के बारे में जानकारी देते हैं, जो यीशु पर विश्वास में आ रहे थे। +ACT 8 12 vsy8 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 they were baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" या ""फिलिप्पुस ने नए विश्वासियों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 8 13 k2th figs-rpronouns ὁ…Σίμων…αὐτὸς ἐπίστευσεν 1 Simon himself believed """स्वयं"" शब्द का यहाँ प्रयोग इस पर जोर देने के लिए किया गया है कि शमौन ने विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन भी उन लोगों में से एक था जिन्होंने विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 he was baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने शमौन को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 8 13 aj93 θεωρῶν τε σημεῖα 1 When he saw signs "यह एक नए वाक्य को आरम्भ कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने देखा""" +ACT 8 14 q8wx 0 Connecting Statement: सामरिया में जो हो रहा था लूका इस समाचार को बताना जारी रखता है। +ACT 8 14 s7lr writing-newevent ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι 1 Now when the apostles in Jerusalem heard यह सामरियों के विश्वासी हो जाने वाली कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 8 14 ju21 figs-synecdoche ἡ Σαμάρεια 1 Samaria यह पूरे सामरिया जिले के उन बहुत से लोगों को सन्दर्भित करता है जो विश्वासी हो गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 8 14 e682 δέδεκται 1 had received "विश्वास किया था या ""स्वीकार किया था""" +ACT 8 15 af1n οἵτινες καταβάντες 1 When they had come down जब पतरस और यूहन्ना नीचे आ गए थे +ACT 8 15 hk1m καταβάντες 1 come down इस वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि यरूशलेम की ऊँचाई की तुलना में सामरिया नीचे है। +ACT 8 15 bun9 προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 they prayed for them पतरस और यूहन्ना ने सामरी विश्वासियों के लिए प्रार्थना की +ACT 8 15 n7vc ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον 1 that they might receive the Holy Spirit ताकि सामरी विश्वासियों को पवित्र आत्मा प्राप्त हो सके +ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने केवल सामरी विश्वासियों को बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus "यहाँ ""नाम"" अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है, और उसके नाम में बपतिस्मा लेना उसके अधिकार के अधीन होने के लिए बपतिस्मा लेने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने केवल प्रभु यीशु के चेले बनने के लिए बपतिस्मा लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 8 17 fwh8 ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 Peter and John placed their hands on them """उन्हें"" शब्द उन सामरी लोगों को सन्दर्भित करता है, जिन्होंने स्तिफनुस के सुसमाचार के सन्देश पर विश्वास किया था।" +ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 placed their hands on them यह प्रतीकात्मक गतिविधि यह प्रकट करती है कि पतरस और यूहन्ना चाहते थे कि परमेश्वर विश्वासियों को पवित्र आत्मा दें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 8 18 rh79 figs-activepassive διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों ने लोगों पर अपना हाथ रखकर पवित्र आत्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 8 19 fbw9 ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit ताकि जिस किसी पर भी मैं अपने हाथों को रखता हूँ उसे मैं पवित्र आत्मा दे सकूँ +ACT 8 20 df1j 0 General Information: यहाँ उससे, तेरे, तूने और तेरा सारे शब्द शमौन को सन्दर्भित करते हैं। +ACT 8 20 jju3 τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 May your silver perish along with you तू और तेरे रुपये नष्ट हो जाएँ +ACT 8 20 gh12 τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 the gift of God यहाँ यह किसी के ऊपर अपने हाथों को रखकर पवित्र आत्मा देने की क्षमता को सन्दर्भित करता है। +ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 You have no part or share in this matter """भाग"" और ""हिस्सा"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है और जोर देने के लिए उपयोग किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू इस काम में भाग नहीं ले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ACT 8 21 xbh2 figs-metonymy ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 your heart is not right "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या उद्देश्यों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने मन में सही नहीं हैं"" या ""तेरे दिमाग के उद्देश्य सही नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 8 22 ppk5 figs-metonymy ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 for the intention of your heart "यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तू करना चाहता था उसके लिए"" या ""जो तू करने के बारे में सोच रहा था उसके लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 8 22 sa6s τῆς κακίας…ταύτης 1 this wickedness ये बुरे विचार +ACT 8 22 pe2u εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί 1 he might perhaps forgive शायद वह क्षमा करना चाहे +ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς…χολὴν πικρίας 1 in the poison of bitterness "यहाँ ""पित्त की सी कड़वाहट"" बहुत ईर्ष्यालु के लिए एक रूपक है। यह ईर्ष्या की बात करता है, जैसे कि यह उस व्यक्ति को कड़वा और जहरीला स्वाद देता है जो ईर्ष्यालु है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ईर्ष्यालु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 8 23 j696 figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 in the bonds of sin """अधर्म के बन्धन"" वाक्यांश को ऐसे कहा गया है, जैसे कि पाप शमौन को रोक सकता है और उसे कैदी बना सकता है। यह रूपक है जिसका अर्थ है कि शमौन स्वयं को पाप करने से रोकने में सक्षम नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू पाप करते रहता है तू एक कैदी की तरह है"" या ""तू पाप के लिए एक कैदी की तरह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 8 24 n5cw 0 General Information: "यहाँ ""तुम"" शब्द पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।" +ACT 8 24 u1a4 ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 so that nothing you have said may happen to me "इसे किसी दूसरे तरीके से भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बातें तूने कही हैं ... मेरे साथ न हों""" +ACT 8 24 sk5w ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 so that nothing you have said may happen to me यह शमौन के उसकी चाँदी के साथ नष्ट होने के बारे में पतरस की डाँट को सन्दर्भित करता है। +ACT 8 25 dl9f 0 Connecting Statement: यह शमौन और सामरियों के बारे में कहानी के हिस्से का समापन करता है। +ACT 8 25 uz15 διαμαρτυράμενοι 1 testified पतरस और यूहन्ना ने सामरियों को वह बताया जो वे यीशु के बारे में व्यक्तिगत रूप से जानते थे। +ACT 8 25 ww9k figs-metonymy λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord "वचन यहाँ ""सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। पतरस और यूहन्ना ने सामरियों को यीशु के बारे में सन्देश बताया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 25 eu66 figs-synecdoche πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans यहाँ ""गाँवों"" उनमें रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया के कई गाँवों के लोगों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 8 26 zkc5 writing-background 0 General Information: वचन 27 कूश के व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 26 rnh4 0 Connecting Statement: यह फिलिप्पुस और कूश के व्यक्ति के बारे में कहानी के हिस्से को आरम्भ करता है। +ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Now यह कहानी में एक परिवर्तन को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 8 26 w1nk ἀνάστηθι καὶ πορεύου 1 Arise और go ये क्रियाएँ इस बात पर जोर देने के लिए एक साथ कार्य करती हैं कि उसे एक लम्बी यात्रा आरम्भ करने के लिए तैयार होना चाहिए जिसमें कुछ समय लगेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यात्रा करने के लिए तैयार हो जाओ""" +ACT 8 26 le2c τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 goes down from Jerusalem to Gaza """उस मार्ग पर"" वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि गाजा की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है।" +ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This road is in a desert अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि लूका ने इस टिप्पणी को उस क्षेत्र का वर्णन करने के लिए जोड़ा जिसके माध्यम से फिलिप्पुस यात्रा करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 27 xy7x writing-participants ἰδοὺ 1 Behold """देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" +ACT 8 27 s1uf εὐνοῦχος 1 eunuch "यहाँ ""खोजे"" के ऊपर जोर कूशी के एक उच्च सरकारी अधिकारी होने के बारे में है, नपुंसक होने की उसकी शारीरिक स्थिति को अधिकता से नहीं।" +ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 Candace यह कूश की रानियों के लिए एक पदवी थी। यह मिस्र के राजाओं के लिए उपयोग किए गए फ़िरौन शब्द के समान ही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 8 27 v8q7 figs-explicit ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He had come to Jerusalem to worship "इसका तात्पर्य है कि वह एक अन्यजाति था जिसने परमेश्वर पर विश्वास किया था और यहूदी मन्दिर में आराधना करने आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह यरूशलेम के मन्दिर में परमेश्वर की आराधना करने आया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 8 28 d3kv τοῦ ἅρματος 1 chariot "सम्भावित रूप से ""गाड़ी"" या ""रथ"" इस सन्दर्भ में अधिक उपयुक्त है। रथों को सामान्य रूप से पर युद्ध के लिए वाहन के रूप में वर्णित किया गया है, न कि लम्बी दूरी की यात्रा के लिए वाहन के रूप में। इसके अतिरिक्त, लोग रथों में सवारी करने के लिए खड़े होते थे।" +ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 reading the prophet Isaiah "यह पुराने नियम की पुस्तक यशायाह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक से पढ़ता हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 8 29 llh1 figs-metonymy κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 stay close to this chariot "फिलिप्पुस समझ गया कि इसका अर्थ उसका रथ में सवारी करने वाले व्यक्ति के निकट रहना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस रथ में बैठे व्यक्ति के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 reading Isaiah the prophet "यह पुराने नियम की पुस्तक यशायाह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक से पढ़ता हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 8 30 x98i ἆρά…γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις 1 Do you understand what you are reading? "वह कूशी बुद्धिमान था और पढ़ सकता था, परन्तु उसमें आत्मिक सूझबूझ की कमी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू जो पढ़ रहा है उसका अर्थ समझता है?""" +ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion πῶς…δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με 1 How can I, unless someone guides me? "इस प्रश्न को जोरदार ढंग से यह व्यक्त करने के लिए पूछा गया था कि वह सहायता के बिना समझ नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कोई मेरा मार्गदर्शन नहीं करता तब तक मैं समझ नहीं सकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 He begged Philip to ... sit with him यहाँ यह अस्पष्ट है कि फिलिप्पुस पवित्र शास्त्र की व्याख्या करने के लिए उनके साथ यात्रा करने पर सहमत हो गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 32 nd93 0 General Information: "यह यशायाह की पुस्तक से एक सन्दर्भ है। यहाँ ""वह"" और ""उसने"" शब्द मसीह का उल्लेख करते हैं।" +ACT 8 32 lu3j ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 like a lamb before his shearer is silent एक ऊन कतरने वाला वह व्यक्ति होता है जो भेड़ों के ऊन को कतरता है, ताकि इसका उपयोग किया जा सके। +ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 In his humiliation justice was taken away from him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपमानित किया गया था और उन्होंने उसका न्याय निष्पक्ष रूप से नहीं किया था"" या ""उसने स्वयं को अपने आरोपियों के आगे नम्र कर दिया और उसने अन्याय का सामना किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται 1 Who can fully describe his descendants? "इस प्रश्न का उपयोग इस पर जोर देने के लिए किया गया था कि उसका वंश नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसके वंशज के बारे में बात करने में सक्षम नहीं होगा, क्योंकि कोई भी नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 his life was taken from the earth "यह उसकी मृत्यु को सन्दर्भित किया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे मार डाला"" या ""लोगों ने पृथ्वी से उसका जीवन उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 8 34 htb2 δέομαί σου 1 I beg you कृपया मुझे बता +ACT 8 35 uw21 figs-metonymy τῆς Γραφῆς ταύτης 1 this scripture "यह पुराने नियम में यशायाह के लेखों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह के लेखों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 8 36 ip13 ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν 1 they went on the road वे मार्ग पर यात्रा करते रहे +ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι 1 What prevents me from being baptized? "खोजा इस प्रश्न का उपयोग फिलिप्पुस से बपतिस्मा लेने की अनुमति के लिए पूछने के तरीके के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे बपतिस्मा लेने की अनुमति दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 8 38 l8wl ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 commanded the chariot to stop रथ के चालक को रुकने के लिए कहा +ACT 8 39 tz5u 0 Connecting Statement: यह फिलिप्पुस और कूश के व्यक्ति के बारे में कहानी के हिस्से का समापन है। फिलिप्पुस की कहानी कैसरिया में समाप्त होती है। +ACT 8 39 xp52 οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος 1 the eunuch saw him no more खोजे ने फिर फिलिप्पुस हो नहीं देखा +ACT 8 40 r1x7 Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip appeared at Azotus फिलिप्पुस ने जहाँ उस कूशी व्यक्ति को बपतिस्मा दिया और वहाँ से उसकी अश्दोद के बीच की यात्रा का कोई संकेत नहीं था। वह अचानक गाजा के रास्ते पर लुप्त हो गया और अश्दोद शहर में फिर से प्रकट हो गया। +ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 that region यह अश्दोद शहर के आसपास के क्षेत्र को सन्दर्भित करता है। +ACT 8 40 zfn6 τὰς πόλεις πάσας 1 to all the cities उस क्षेत्र के सभी शहरों में +ACT 9 intro jm6x 0 "# प्रेरितों के काम 09 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""मत""

निश्चित रूप से कोई भी यह नहीं जानता कि किसने पहली बार विश्वासियों को ""इस मत के अनुयायी"" कहना आरम्भ किया था। यह सम्भवतः वही है जिससे विश्वासियों ने स्वयं को पुकारा था, क्योंकि बाइबल अक्सर किसी रीति से जीवन को जीने वाले व्यक्ति की बात ऐसे करती है जैसे कि वह व्यक्ति किसी पथ या ""मत"" पर चल रहा था। यदि यह सच है, तो विश्वासियों ने परमेश्वर को प्रसन्न करने के तरीके से जीने के द्वारा ""परमेश्वर के पथ का अनुसरण किया""।

##### ""दमिश्क के आराधनालयों के लिए चिट्ठियाँ""

जिन ""चिट्ठियों"" को पौलुस माँगा था वे सम्भवतः कानूनी दस्तावेज थे, जिन्होंने उसे मसीहियों को जेल में डाल देने की अनुमति दी थी। दमिश्क में आराधनालयों के अगुवों को इस चिट्ठी का पालन करना होगा, क्योंकि इन्हें महायाजक ने लिखा था। यदि रोमियों ने इन चिट्ठियों को देखा था, तो उन्होंने भी शाऊल को मसीहियों पर अत्याचार करने की अनुमति दी होगी, क्योंकि उन्होंने यहूदियों को उन लोगों के साथ जैसा वे चाहें वैसा करने की अनुमति दी थी, जिन्होंने उनकी धार्मिक व्यवस्था को तोड़ा था।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### जब शाऊल ने यीशु से मुलाकात की तो उसने क्या देखा

यह स्पष्ट है कि शाऊल ने एक प्रकाश देखा और यह इस प्रकाश के कारण था कि वह ""भूमि पर गिर गया।"" कुछ लोग सोचते हैं कि किसी मानवीय रूप को देखे बिना शाऊल जानता था कि परमेश्वर ने उससे बात की थी, क्योंकि बाइबल अक्सर परमेश्वर को प्रकाश के रूप में और प्रकाश में रहने के रूप में बोलती है। अन्य लोग सोचते हैं कि बाद में पौलुस अपने जीवन में यह कहने में सक्षम था, ""मैंने प्रभु यीशु को देखा है"" क्योंकि यह एक मानवीय रूप था जिसे उसने यहाँ देखा था।" +ACT 9 1 r4n5 writing-background 0 General Information: "ये वचन हमें बताते हुए पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं कि शाऊल स्तिफनुस को पत्थरवाह करने के बाद से क्या कर रहा है। यहाँ ""उससे"" शब्द महायाजक को सन्दर्भित करता है और ""वह"" शाऊल को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" +ACT 9 1 yt9e 0 Connecting Statement: कहानी वापस शाऊल और उसके उद्धार में बदल जाती है। +ACT 9 1 anb6 figs-abstractnouns ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples """हत्या"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी चेलों को धमकाने, यहाँ तक कि उनकी हत्या करने के लिए भी बोल रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 9 2 v9lw figs-metonymy πρὸς τὰς συναγωγάς 1 for the synagogues "यह आराधनालयों के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधनालयों के लोगों के लिए"" या ""आराधनालयों के अगुवों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 9 2 y8f6 ἐάν τινας εὕρῃ 1 if he found any "जब वह किसी को पाए या ""यदि उसे कोई मिले""" +ACT 9 2 pk19 τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 who belonged to the Way जिन्होंने यीशु मसीह की शिक्षाओं का पालन किया +ACT 9 2 n94s τῆς ὁδοῦ 1 the Way यह परिस्थिति उस समय मसीही धर्म के लिए एक शीर्षक रही प्रतीत होती है। +ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 he might bring them bound to Jerusalem "वह उन्हें यरूशलेम में कैदियों के रूप में ले जा सकता था। पौलुस के उद्देश्य को यह जोड़कर स्पष्ट किया जा सकता है ""ताकि यहूदी अगुवे उनका न्याय कर सकें और उन्हें दण्डित कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 3 lv9q 0 Connecting Statement: महायाजक के द्वारा शाऊल को चिट्ठी दिए जाने के बाद, शाऊल दमिश्क के लिए चला गया। +ACT 9 3 jf4g ἐν…τῷ πορεύεσθαι 1 As he was traveling शाऊल ने यरूशलेम छोड़ दिया और अब दमिश्क की यात्रा करता है। +ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that यह एक अभिव्यक्ति है जो यह दिखाने के लिए कहानी में बदलाव को चिन्हित करती है कि कुछ अलग होने वाला है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 3 dm6c τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 there shone all around him a light out of heaven स्वर्ग से एक प्रकाश उसके चारों ओर चमका" +ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 out of heaven सम्भावित अर्थ हैं 1) स्वर्ग, जहाँ परमेश्वर रहता है या 2) आकाश। पहला अर्थ सर्वोत्तम है। उस अर्थ का प्रयोग करें यदि आपकी भाषा में इसके लिए एक अलग शब्द है। +ACT 9 4 y4u4 πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 he fell upon the ground "सम्भावित अर्थ हैं कि 1) ""शाऊल ने स्वयं को भूमि पर गिरा दिया"" या 2) ""प्रकाश ने उसे भूमि पर गिरा दिया"" या 3) ""शाऊल इस तरह से भूमि पर गिरा था, जैसे कोई बेहोश होकर गिरा था।"" शाऊल अकस्मात नहीं गिरा था।" +ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις 1 why are you persecuting me? "यह अलंकारिक प्रश्न शाऊल को एक डाँट पहुँचाता है। कुछ भाषाओं में एक कथन अधिक स्वभाविक होगा (वैकल्पिक अनुवाद): ""तू मुझे सता रहा है!"" या एक आदेश (वैकल्पिक अनुवाद): ""मुझे सताना बन्द करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 9 5 q8ge 0 General Information: "यहाँ आया हुआ प्रत्येक ""तू"" शब्द एकवचन है।" +ACT 9 5 jaq2 τίς εἶ, κύριε 1 Who are you, Lord? शाऊल यह स्वीकार नहीं कर रहा था कि यीशु प्रभु है। वह उस शीर्षक का उपयोग इसलिए करता है क्योंकि वह समझ गया था कि उसने किसी अलौकिक सामर्थ्य वाले के साथ बात की थी। +ACT 9 6 i1kj ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν 1 but rise, enter into the city उठ और दमिश्क शहर में जा +ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई तुझे बताएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 9 7 xu7c ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 hearing the voice, but seeing no one उन्होंने आवाज सुनी, परन्तु उन्होंने किसी को नहीं देखा +ACT 9 7 f9fe μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 but seeing no one "परन्तु किसी को नहीं देखा। स्पष्ट रूप से केवल शाऊल ने ही प्रकाश का अनुभव किया था। +ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 when he opened his eyes इसका तात्पर्य है कि उसने अपनी आँखें बन्द कर ली थीं क्योंकि प्रकाश बहुत ही उज्ज्वल था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 8 dgg8 οὐδὲν ἔβλεπεν 1 he could see nothing वह कुछ भी नहीं देख सका। शाऊल अन्धा हो गया था। +ACT 9 9 fhn6 ἦν…μὴ βλέπων 1 was without sight अन्धा था या ""कुछ भी नहीं देख सकता था""" +ACT 9 9 t8uc οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 he neither ate nor drank यह नहीं कहा गया है कि उसने आराधना के भाव में नहीं खाने या पीने का निर्णय किया है, या उसे भूख नहीं थी क्योंकि वह अपनी अवस्था से बहुत अधिक परेशान था। कारण को निर्दिष्ट नहीं करना सर्वोत्तम है। +ACT 9 10 kgn9 translate-names 0 General Information: शाऊल की कहानी आगे बढ़ती है परन्तु लूका हनन्याह नाम के एक और व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। यह वह हनन्याह नहीं है, जो पहले [प्रेरितों के काम 5:3](../05/03.md) में मर गया था। आप इस नाम का अनुवाद उसी तरह कर सकते हैं जैसे आपने [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में किया था। यद्यपि नए नियम में एक से अधिक यहूदा वर्णित हैं, परन्तु सम्भव है कि यह इस यहूदा की एकमात्र उपस्थिति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ 1 Now there was यह हनन्याह को एक नए चरित्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 9 10 vl8k ὁ…εἶπεν 1 He said हनन्याह ने कहा +ACT 9 11 mn24 πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 go to the street which is called Straight सीधी गली में जा +ACT 9 11 ie1l οἰκίᾳ Ἰούδα 1 house of Judas यह यहूदा वह चेला नहीं है, जिसने यीशु को पकड़वा दिया था। यह यहूदा दमिश्क में एक घर का मालिक था, जहाँ शाऊल रह रहा था। +ACT 9 11 u5j8 Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα 1 a man from Tarsus named Saul "तरसुस शहर का एक व्यक्ति शाऊल या ""तरसुस का शाऊल""" +ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 laying his hands on him यह शाऊल को आत्मिक आशीष देने का प्रतीक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 9 12 nx5q ἀναβλέψῃ 1 he might see again वह उसके देखने की क्षमता को वापस पा सकता है +ACT 9 13 la9t ἁγίοις σου 1 your holy people "यहाँ ""पवित्र लोग"" मसीहियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में रहने वाले लोग जो तुझ पर विश्वास करते हैं""" +ACT 9 14 ptd6 figs-explicit ὧδε…ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας 1 authority ... to arrest everyone here यह निहित है कि इस समय तक शाऊल को दी गई सामर्थ्य और अधिकार की सीमा यहूदी लोगों तक ही सीमित थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 calls upon your name "यहाँ ""तेरा नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 9 15 jmt7 figs-metonymy σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος 1 he is a chosen instrument of mine "चुना गया पात्र उस वस्तु को सन्दर्भित करता है, जिसे सेवा के लिए अलग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उसे मेरी सेवा करने के लिए चुन लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 15 z5fj figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 to carry my name यह यीशु को पहचानने या उसके लिए बोलने की अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वह मेरे बारे में बात कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 for the cause of my name यह एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""मेरे बारे में लोगों को बताने के लिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 17 q61x figs-you 0 General Information: यहाँ ""तू"" शब्द एकवचन है और शाऊल को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 9 17 j2pf 0 Connecting Statement: हनन्याह उस घर को जाता है, जहाँ शाऊल रह रहा है। शाऊल के ठीक होने के बाद, कहानी हनन्याह से वापस शाऊल की ओर चली जाती है। +ACT 9 17 s8ms ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 So Ananias departed, और entered into the house यह बताना सहायक हो सकता है कि उस घर में प्रवेश करने से पहले हनन्याह उस घर को गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए हनन्याह गया, और उस घर के मिल जाने के बाद, जहाँ शाऊल था, उसने उसमें प्रवेश किया""" +ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 Laying his hands on him हनन्याह ने शाऊल पर अपने हाथ रखे। यह शाऊल को आशीष देने का प्रतीक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे भेजा है ताकि तू फिर से देख सके और पवित्र आत्मा तुझे भर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 9 18 m1hx ἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες 1 something like scales fell आँखों से छिलके की तरह दिखाई देने वाला कुछ गिरा +ACT 9 18 g2ea ἀνέβλεψέν 1 he received his sight वह फिर से देखने में सक्षम था +ACT 9 18 efs9 figs-activepassive ἀναστὰς ἐβαπτίσθη 1 he arose and was baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उठा और हनन्याह ने उसे बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 9 20 rc49 0 General Information: "यहाँ केवल दूसरा ""वह"" परमेश्वर के पुत्र, यीशु को सन्दर्भित करता है। पहला ""वह"" और दूसरे वाले शाऊल को सन्दर्भित करते हैं।" +ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह मसीह के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 All who heard him """सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने उसे सुना था"" या ""बहुत से जिन्होंने उसे सुना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? "यह एक अलंकारिक और नकारात्मक प्रश्न है, जो जोर देता है कि शाऊल वास्तव में वह व्यक्ति था, जिसने विश्वासियों को सताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही वह व्यक्ति है जिसने यरूशलेम में उन लोगों को नष्ट कर दिया जो इस नाम यीशु को लेते थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 9 21 ctg3 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name "यहाँ ""नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु का नाम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 9 22 r1np συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους 1 causing distress among the Jews वे इस विचार में परेशान थे कि उन्हें शाऊल के तर्कों का खण्डन करने का कोई तरीका नहीं मिला कि यीशु मसीह था। +ACT 9 23 g6gw 0 General Information: "इस खंड में ""उसको"" शब्द शाऊल को सन्दर्भित करता है।" +ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews "यह यहूदियों के अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु किसी ने शाऊल को उनकी योजना बता दी"" या ""परन्तु शाऊल ने उनकी योजना के बारे में जान लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 9 24 cy9n παρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας 1 They watched the gates इस शहर के चारों ओर एक दीवार थी। लोग सामान्य रूप से फाटकों के माध्यम से शहर में प्रवेश कर सकते हैं और बाहर निकल सकते हैं। +ACT 9 25 lc8m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples वे लोग जिन्होंने यीशु के बारे में शाऊल के सन्देश पर विश्वास किया था और उसकी शिक्षा का पालन कर रहे थे +ACT 9 25 u8g8 διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι 1 let him down through the wall, lowering him in a basket दीवार के एक झरोखे से उसे एक बड़ी टोकरी में रस्सियों का उपयोग करते हुए नीचे उतार दिया +ACT 9 26 j1el 0 General Information: "यहाँ ""वह"" और ""उसे"" शब्द सब शाऊल को परन्तु एक बार सन्दर्भित करते हैं। वचन 27 में ""और 'उसने' उसे बताया कि कैसे"" बरनबास को सन्दर्भित करता है।" +ACT 9 26 e38m figs-hyperbole καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 but they were all afraid of him "यहाँ ""वे सब डरते थे"" एक सामान्यकरण है, परन्तु यह सम्भव है कि यह हर व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वे उससे डरते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 had spoken boldly in the name of Jesus "यह कहने का एक तरीका है कि उसने बिना डर के यीशु मसीह के सुसमाचार सन्देश का प्रचार किया या सिखाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुले रूप से यीशु के बारे में सन्देश का प्रचार किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 9 28 m5rs ἦν μετ’ αὐτῶν 1 He met with them "यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द सम्भवतः यरूशलेम में प्रेरितों और अन्य चेलों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord Jesus "सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से प्रभु यीशु को सन्दर्भित करता है और बताता है कि पौलुस ने किसके बारे में बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के बारे में"" या 2) ""नाम"" अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के अधिकार के अधीन"" या ""उस अधिकार से जो प्रभु यीशु ने उसे दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 9 29 d7lm συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 debated with the Grecian Jews शाऊल ने यूनानी बोलने वाले यहूदियों के साथ तर्क करने की प्रयास किया। +ACT 9 30 uz9a οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers """भाई"" शब्द यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 9 30 j4mt κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν 1 brought him down to Caesarea """में उसे ले आए"" वाक्यांश का यहाँ प्रयोग इसलिए किया गया है, क्योंकि यरूशलेम की तुलना में कैसरिया नीचे है।" +ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν 1 sent him away to Tarsus कैसरिया एक बन्दरगाह था। उन भाइयों ने सम्भवतः शाऊल को जहाज से तरसुस भेज दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 31 vk8y 0 General Information: वचन 31 एक कथन है, जो कलीसिया की बढ़ौत्तरी की जानकारी देता है। +ACT 9 31 n7c5 0 Connecting Statement: वचन 32 में, यह कहानी शाऊल से पतरस के बारे में कहानी के एक नए हिस्से की ओर मुड़ जाती है। +ACT 9 31 s4bn ἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας 1 the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria "यह एक से अधिक स्थानीय मंडली को सन्दर्भित करने के लिए एकवचन ""कलीसिया"" का पहला उपयोग है। यहाँ यह पूरे इस्राएल के सभी समूहों के सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 9 31 fh2g εἶχεν εἰρήνην 1 had peace "शान्तिपूर्वक रहते थे। इसका अर्थ है कि स्तिफनुस की हत्या के साथ आरम्भ हुआ सताव समाप्त हो गया था। +ACT 9 31 elq7 figs-activepassive οἰκοδομουμένη 1 was built up वह प्रतिनिधि या तो परमेश्वर था या पवित्र आत्मा था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें बढ़ने में सहायता की"" या ""पवित्र आत्मा ने उन्हें निर्मित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 31 j8c9 figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 walking in the fear of the Lord यहाँ चलना ""जीवित"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की आज्ञाकारिता में जीना"" या ""परमेश्वर का सम्मान करते रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 9 31 hl24 τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 in the comfort of the Holy Spirit पवित्र आत्मा के उन्हें दृढ़ करने और प्रोत्साहित करने के द्वारा" +ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए हिस्से को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region यह पतरस का यहूदिया, गलील और सामरिया क्षेत्र के कई स्थानों पर विश्वासियों से मुलाकात करने के लिए एक सामान्यकरण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 9 32 ad7g κατελθεῖν 1 he came down """पास भी पहुँचा"" वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है, क्योंकि लुद्दा उन अन्य स्थानों की तुलना में नीचे है, जहाँ वह यात्रा कर रहा था।" +ACT 9 32 g5c4 Λύδδα 1 Lydda लुद्दा एक शहर है जो याफा के लगभग 18 किलोमीटर दक्षिण पूर्व में स्थित है। इस शहर को पुराने नियम और आधुनिक इस्राएल में लूद कहा जाता था। +ACT 9 33 hzd7 εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 There he found a certain man "पतरस जानबूझकर एक लकवाग्रस्त व्यक्ति की खोज नहीं कर रहा था, परन्तु ऐसा उसके साथ हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ पतरस एक व्यक्ति से मिला""" +ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas यह ऐनियास को कहानी में एक नए चरित्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 9 33 uj5f writing-background κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 who had been in his bed ... was paralyzed यह ऐनियास के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 9 33 k7hw παραλελυμένος 1 paralyzed चलने में असमर्थ, सम्भवतः कमर के नीचे हिलने में असमर्थ था +ACT 9 34 ff2a στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed अपनी चटाई को लपेट ले +ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 everyone who lived in Lydda and in Sharon "यह एक सामान्यकरण है, जो वहाँ पर कई लोगों को सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो लुद्दा और शारोन में रहते थे"" या ""बहुत से लोग जो लोग लुद्दा और शारोन में रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 9 35 qkv4 Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 in Lydda and in Sharon लुद्दा शहर शारोन के मैदान में स्थित था। +ACT 9 35 pf23 εἶδαν αὐτὸν 1 saw the man "यह कहना सहायक हो सकता है कि उन्होंने देखा कि वह ठीक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति को देखा जिसे पतरस ने ठीक किया था""" +ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 and they turned to the Lord "यहाँ ""प्रभु की ओर फिरे"" प्रभु की आज्ञा मानना आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने अपने पापों का पश्चाताप किया और प्रभु की आज्ञा मानना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 9 36 gy8u writing-background 0 General Information: ये वचन तबीता नाम की स्त्री के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 9 36 du3s 0 Connecting Statement: लूका पतरस के बारे में एक नई घटना के साथ कहानी को जारी रखता है। +ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ…ἦν 1 Now there was यह कहानी में एक नया हिस्सा प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 36 gwr4 translate-names Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς 1 "Tabitha, which is translated as ""Dorcas.""" "अरामी भाषा में उसका नाम तबीता है, और यूनानी भाषा में उसका नाम दोरकास है। दोनों नामों का अर्थ ""छोटा सुंदर हिरण"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूनानी भाषा में उसका नाम दोरकास था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +ACT 9 36 q2rn πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 full of good works कई अच्छे काम कर रही थी +ACT 9 37 mg72 figs-explicit ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 It came about in those days "यह उस समय को सन्दर्भित करता है, जब पतरस याफा में था। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तब हुआ जब पतरस निकट ही था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 9 37 y8sx λούσαντες…αὐτὴν 1 washed her यह उसे गाड़ने को तैयार करने के लिए नहलाना था। +ACT 9 37 znj4 ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 they laid her in an upper room अन्तिम संस्कार प्रक्रिया के समय यह शरीर का एक अस्थायी प्रदर्शन था। +ACT 9 38 uhz5 ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν 1 they sent two men to him चेलों ने पतरस के पास दो पुरुष भेजे +ACT 9 39 k1se εἰς τὸ ὑπερῷον 1 to the upper room सीढ़ियों से ऊपर के कमरे में जहाँ दोरकास का शरीर रखा हुआ था +ACT 9 39 me79 πᾶσαι αἱ χῆραι 1 all the widows यह सम्भव है कि उस शहर की सभी विधवाएँ वहाँ थीं, क्योंकि यह एक बड़ा शहर नहीं था। +ACT 9 39 piu7 χῆραι 1 widows वे स्त्रियाँ जिनके पतियों की मृत्यु हो गई थी और इसलिए उन्हें सहायता की आवश्यकता थी +ACT 9 39 y6q5 μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 while she had been with them जिस समय वह चेलों के साथ जीवित थी +ACT 9 40 ek9c writing-endofstory 0 तबीता की कहानी वचन 42 में समाप्त होती है। वचन 43 हमें बताता है कि कहानी समाप्त होने के बाद पतरस के साथ क्या होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 9 40 yp2u ἐκβαλὼν…ἔξω πάντας 1 put them all out of the room "उन सभी को कमरे चले जाने के लिए बोला। पतरस ने सभी को बाहर कर दिया था ताकि वह तबीता के लिए प्रार्थना करने के लिए अकेला हो सके। +ACT 9 41 r7n6 δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 gave her his hऔर और lifted her up पतरस ने उसके हाथ को पकड़ लिया और उसे खड़े होने में सहायता की। +ACT 9 41 b73s τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρα 1 the believers और the widows वे विधवाएँ सम्भवतः विश्वासिनी भी थीं, परन्तु विशेष रूप से उल्लेख किया गया है, क्योंकि तबीता उनके लिए बहुत महत्वपूर्ण थीं। +ACT 9 42 nda9 figs-activepassive γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππη 1 This matter became known throughout all Joppa यह पतरस के द्वारा मृतकों में से तबीता को जिलाने के आश्चर्यकर्म को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण याफा के लोगों ने इस बात के बारे में सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 42 fyz4 ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον 1 believed on the Lord प्रभु यीशु के सुसमाचार पर विश्वास किया" +ACT 9 43 k9ik writing-newevent ἐγένετο 1 It happened that "यह उसके बारे में आया है। इस कहानी में अगली घटना के आरम्भ के में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 43 qar2 Σίμωνι, βυρσεῖ 1 Simon, a tanner शमौन नाम का एक व्यक्ति जो जानवर की खालों से चमड़ा बनाता था" +ACT 10 intro ym7z 0 "# प्रेरितों के काम 10 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### अशुद्ध

यहूदियों का मानना ​​था कि यदि वे एक अन्यजाति के साथ मिले या उसके साथ भोजन खाया तो वे परमेश्वर की दृष्टि में अशुद्ध हो सकते हैं। ऐसा इसलिए था क्योंकि फरीसियों ने इसके विरूद्ध एक नियम बना दिया था, क्योंकि वे लोगों को उन खाद्य पदार्थों को खाने से रोकना चाहते थे जिनको मूसा की व्यवस्था ने अशुद्ध कहा था। मूसा की व्यवस्था ने कहा था कि कुछ खाद्य पदार्थ अशुद्ध थे, परन्तु इसने यह नहीं कहा था कि परमेश्वर के लोग अन्यजातियों के साथ नहीं मिल सकते थे या उनके साथ नहीं खा सकते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### बपतिस्मा और पवित्र आत्मा

पवित्र आत्मा उन पर ""उतर आया"" जो पतरस को सुन रहे थे। इसने यहूदी विश्वासियों को दिखाया कि अन्यजाति परमेश्वर का वचन प्राप्त कर सकते हैं और यहूदी विश्वासियों के समान ही पवित्र आत्मा प्राप्त कर सकते हैं। इसके बाद, अन्यजातियों को बपतिस्मा दिया गया था।
" +ACT 10 1 m1vx writing-background 0 General Information: ये वचन कुरनेलियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 10 1 nfy5 0 Connecting Statement: यह कुरनेलियुस के बारे में कहानी के हिस्से का आरम्भ है। +ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now there was a certain man यह ऐतिहासिक विवरण के इस हिस्से में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने का एक तरीका था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 10 1 x476 ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment "उसका नाम कुरनेलियुस था। वह रोमी सेना के इतालियानी खण्ड के 100 सैनिकों का प्रभारी अधिकारी था। +ACT 10 2 s6rh εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 He was a devout man, one who worshiped God ""वह परमेश्वर में विश्वास करता था और अपने जीवन में परमेश्वर की आराधना और आदर करने की चाहत रखता था "" " +ACT 10 2 n8i3 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 worshiped God "यहाँ ""डरता था"" के लिए दिए गए शब्द में गहरे सम्मान और भय का विचार है।" +ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 he constantly prayed to God """बराबर"" एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने परमेश्वर से बहुत प्रार्थना की"" या ""उसने नियमित रूप से परमेश्वर से प्रार्थना की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 10 3 up3j ὥραν ἐνάτην 1 the ninth hour "दोपहर में तीन बजे। यहूदियों के लिए यह दोपहर की प्रार्थना का सामान्य समय है। +ACT 10 3 g3lv εἶδεν…φανερῶς 1 he clearly saw कुरनेलियुस ने स्पष्ट रूप से देखा" +ACT 10 4 p5ml figs-explicit αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence "यह निहित है कि परमेश्वर द्वारा उसके उपहार और प्रार्थनाएँ स्वीकार की गई थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तेरी प्रार्थनाओं और तेरे उपहारों से प्रसन्न है ... एक स्मारक भेंट के रूप में उसके सामने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 10 6 lt9n βυρσεῖ 1 a tanner एक व्यक्ति जो पशु की खालों से चमड़ा बनाता है +ACT 10 7 g6lq ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ 1 When the angel who spoke to him had left जब कुरनेलियुस का स्वर्गदूत का दर्शन समाप्त हो गया था। +ACT 10 7 i3x7 στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 1 a devout soldier from among those who served him "उन सैनिकों में से एक जिन्होंने उसकी सेवा की थी, उन्होंने भी परमेश्वर की आराधना की थी। इस सैनिक ने परमेश्वर की आराधना की थी। रोमी सेना में यह दुर्लभ था, इसलिए कुरनेलियुस के अन्य सैनिकों ने सम्भवतः परमेश्वर की आराधना नहीं की थी। +ACT 10 7 yg7g εὐσεβῆ 1 devout एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करने के लिए एक विशेषण जिसने परमेश्वर की आराधना की थी और उसकी सेवा की थी। +ACT 10 8 pcg2 ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς 1 told them all that had happened कुरनेलियुस ने अपने दो सेवकों और अपने सैनिकों में से एक को अपना दर्शन बताया। +ACT 10 8 d2p3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην 1 sent them to Joppa अपने दो सेवकों को और एक सैनिक को याफा भेजा।" +ACT 10 9 ey9n 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द कुरनेलियुस के दो सेवकों और कुरनेलियुस के आदेश के अधीन सैनिक ([प्रेरितों के काम 10:7](../10/07.md)) को सन्दर्भित करता है)।" +ACT 10 9 w3g4 0 Connecting Statement: यह कहानी हमें यह बताने के लिए कुरनेलियुस से पतरस की ओर मुड़ जाती है कि परमेश्वर उसके साथ क्या कर रहा है। +ACT 10 9 tu7n περὶ ὥραν ἕκτην 1 about the sixth hour दोपहर के आसपास +ACT 10 9 r6l8 ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα 1 up upon the housetop उन घरों की छतें समतल थीं, और लोग अक्सर उन पर कई अलग-अलग गतिविधियाँ किया करते थे। +ACT 10 10 slq7 παρασκευαζόντων…αὐτῶν 1 while the people were cooking some food लोगों के खाना पकाना समाप्त करने से पहले +ACT 10 10 im7x figs-activepassive ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις 1 he was given a vision "परमेश्वर ने उसे एक दर्शन दिया या ""उसने एक दर्शन देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 11 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 he saw the sky open यह पतरस के दर्शन का आरम्भ था। यह एक नया वाक्य हो सकता है। +ACT 10 11 u9u4 ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 something like a large sheet ... four corners वह पात्र जिसमें जानवर थे उसकी बनावट एक बड़े चौकोर कपड़े के टुकड़े के समान थी। +ACT 10 11 jh1m τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον 1 let down by its four corners इसके चार कोनों से लटकाया हुआ या ""इसके चार कोनों को इसके बाकी हिस्से से ऊँचा किया हुआ""" +ACT 10 12 ua3j figs-explicit πάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 all kinds of four-footed animals ... birds of the sky "अगले वचन में पतरस की प्रतिक्रिया से, यह बताया जा सकता है कि मूसा के व्यवस्था ने यहूदियों को आदेश दिया था कि उनमें से कुछ को न खाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जानवर और पक्षी जिनको मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना किया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 10 13 a2z4 figs-synecdoche ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice spoke to him "बोलने वाला व्यक्ति निर्दिष्ट नहीं है। यह ""वाणी"" सम्भवतः परमेश्वर ही था, यद्यपि यह सम्भवतः परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत हो सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 10 14 z7r5 μηδαμῶς 1 Not so मैं ऐसा नहीं करूँगा +ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything that was defiled and unclean यह निहित है कि पात्र में कुछ जानवर अशुद्ध थे जैसा कि मूसा के नियम द्वारा परिभाषित किया गया था और मसीह की मृत्यु से पहले रहने वाले विश्वासियों द्वारा खाए नहीं गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed "यदि बोलने वाला परमेश्वर ही है, तो वह स्वयं को तीसरे व्यक्ति में सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैं, परमेश्वर, ने शुद्ध किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +ACT 10 16 rlr9 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 This happened three times "यह सम्भावना नहीं है कि पतरस ने जो कुछ भी देखा वह तीन बार हुआ था। इसका सम्भवतः अर्थ है कि यह वाक्यांश, ""जो कुछ परमेश्वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे अशुद्ध मत कह,"" तीन बार दोहराया गया था। यद्यपि, विस्तार से व्याख्या करने का प्रयास करने की अपेक्षा सामान्य रूप से ""यह तीन बार हुआ"" कहना उत्तम हो सकता है।" +ACT 10 17 d4zi διηπόρει ὁ Πέτρος 1 Peter was very confused इसका अर्थ है कि पतरस को समझने में कठिनाई हो रही थी कि दर्शन का अर्थ क्या था। +ACT 10 17 n6da ἰδοὺ 1 behold """देख"" शब्द यहाँ हमें इस मामले में आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है कि द्वार पर खड़े दो पुरुष खड़े हैं।" +ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 stood before the gate "घर के द्वार के सामने खड़े थे। यह निहित है कि सम्पत्ति में प्रवेश करने के लिए इस घर में एक द्वार वाली एक दीवार थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 17 h72m διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν 1 after they had asked their way to the house यह उनके उस घर पहुँचने से पहले हुआ था। इसे पहले वचन में कहा जा सकता है, जैसा यूएसटी करता है। +ACT 10 18 qe9d φωνήσαντες 1 They called out पतरस के बारे में पूछते समय कुरनेलियुस के पुरुष द्वार के बाहर ही रहे। +ACT 10 19 e8ai διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος 1 thinking about the vision दर्शन के अर्थ के बारे में सोच रहा है" +ACT 10 19 d9q8 τὸ Πνεῦμα 1 the Spirit पवित्र आत्मा +ACT 10 19 iqx5 ἰδοὺ 1 Behold, three ध्यान दो, क्योंकि जो मैं कहने वाला हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है: तीन +ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε 1 three men are looking for you कुछ प्राचीन ग्रंथों में पुरुषों की एक भिन्न संख्या पाई जाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 10 20 ym1x κατάβηθι 1 go down घर की छत से नीचे जा +ACT 10 20 wx4n πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος 1 Do not hesitate to go with them पतरस के लिए यह स्वाभाविक होगा कि वह उनके साथ न जाना चाहे, क्योंकि वे अजनबी थे और वे अन्यजाति थे। +ACT 10 21 lj1f ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε 1 I am he whom you are seeking मैं ही वह व्यक्ति हूँ, जिसे तुम ढूँढ रहे हो +ACT 10 22 i4zh 0 General Information: """उन्होंने"" और ""उन्हें"" शब्द यहाँ कुरनेलियुस के दो सेवकों और सैनिक ([प्रेरितों के काम 10:7](../10/07.md)) का उल्लेख करते हैं।" +ACT 10 22 baa3 figs-activepassive Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ 1 A centurion named Cornelius ... listen to a message from you इसे कई वाक्यों में विभाजित किया जा सकता है और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है जैसा यूएसटी करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 22 wvl1 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 worships God "यहाँ ""डरनेवाला"" के लिए दिए गए शब्द में गहरे सम्मान और भय का विचार है।" +ACT 10 22 gv91 figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 all the nation of the Jews "यहूदियों के बीच वह कितना प्रसिद्ध था, इस पर जोर देने के लिए लोगों की संख्या को ""सारी"" शब्द से बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 10 23 jlc7 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν 1 So Peter invited them to come in and stay with him उस दोपहर में कैसरिया की यात्रा आरम्भ करना उनके लिए बहुत लम्बी थी। +ACT 10 23 shs5 ἐξένισεν 1 stay with him उसके मेहमान बनो +ACT 10 23 t7cz τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης 1 some of the brothers from Joppa यह उन विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, जो याफा में रहते थे। +ACT 10 24 c3s6 τῇ…ἐπαύριον 1 On the following day उनके याफा छोड़ने के बाद यह अगला दिन था। कैसरिया की यात्रा ने एक दिन से अधिक समय लिया था। +ACT 10 24 g2up ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς 1 Cornelius was waiting for them कुरनेलियुस ने उनसे अपेक्षा की +ACT 10 25 wxt8 ὡς…τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον 1 when Peter entered जब पतरस घर में प्रवेश किया +ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν 1 fell down at his feet to worship him "उसने घुटने टेक दिए और अपना मुँह को पतरस के पैरों के निकट रख दिया। उसने पतरस का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 10 25 u2x5 πεσὼν 1 fell down वह जानबूझकर यह दिखाने के लिए भूमि की ओर मुँह करके लेट जाता है कि वह आराधना कर रहा है। +ACT 10 26 s7n5 ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ…ἄνθρωπός εἰμι 1 Stऔर up! I too am a man यह कुरनेलियुस को हल्की डाँट या सुधार था कि वह पतरस की आराधना न करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करना बन्द करो! मैं तो केवल एक व्यक्ति हूँ, जैसा कि तुम हो""" +ACT 10 27 f9x6 figs-you 0 General Information: """उसके"" शब्द यहाँ कुरनेलियुस को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""तुम"" और ""तुमसे"" शब्द बहुवचन हैं और कुरनेलियुस के साथ-साथ वहाँ उपस्थित अन्यजाति भी इसमें सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +ACT 10 27 bg7b 0 Connecting Statement: पतरस उन लोगों को सम्बोधित करता है, जो कुरनेलियुस के घर में इकट्ठे हुए हैं। +ACT 10 27 twp9 figs-explicit συνεληλυθότας πολλούς 1 many people gathered together "कई अन्यजाति लोग एक साथ इकट्ठे हुए। यह निहित है कि जिन लोगों को कुरनेलियुस ने आमंत्रित किया था वे अन्यजाति थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 28 g7j7 ὑμεῖς ἐπίστασθε 1 You yourselves know पतरस कुरनेलियुस और उनके आमंत्रित अतिथियों को सम्बोधित कर रहा है। +ACT 10 28 iyx6 ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ 1 it is not lawful for a Jewish man यह एक यहूदी व्यक्ति के लिए मना किया गया है। यह यहूदी धार्मिक व्यवस्था को सन्दर्भित करता है। +ACT 10 28 k3we ἀλλοφύλῳ 1 someone from another nation यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो यहूदी नहीं थे और विशेष रूप से वहाँ से नहीं थे जहाँ वे रहते थे। +ACT 10 30 krz8 figs-you 0 General Information: वचन 31 और 32 में कुरनेलियुस उद्धरित करता है कि जब नौवें घंटे में उसे स्वर्गदूत ने दर्शन दिया तो उसने उससे क्या कहा था। ""तूने"" और ""तेरे"" शब्द सभी एकवचन हैं। ""हम"" शब्द पतरस को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 10 30 n5fs 0 Connecting Statement: कुरनेलियुस पतरस के प्रश्न का उत्तर देता है। +ACT 10 30 na4u ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας 1 Four days ago कुरनेलियुस पतरस से बात करने से पहले तीसरी रात से पहले वाले दिन को उद्धरित कर रहा है। बाइबल की संस्कृति वर्तमान दिन की गणना करती है, इसलिए तीन रात पहले वाला दिन ""चार दिन पहले"" था। वर्तमान पश्चिमी संस्कृति वर्तमान दिन की गणना नहीं करती है, इसलिए कई पश्चिमी अनुवाद लिखते हैं, ""तीन दिन पहले।""" +ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants προσευχόμενος 1 praying "कुछ प्राचीन अधिकारियों ने सामान्य रूप से ""प्रार्थना"" की अपेक्षा ""उपवास और प्रार्थना"" कहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +ACT 10 30 yy6e τὴν ἐνάτην 1 at the ninth hour सामान्य दोपहर का समय जब यहूदी परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं। +ACT 10 31 heh3 figs-activepassive εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ 1 your prayer has been heard by God "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तेरी प्रार्थना सुन ली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 10 31 s6nz ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 reminded God about you "तुझे परमेश्वर के ध्यान में लाए। यह इस बात का तात्पर्य नहीं है कि परमेश्वर भूल गया था। +ACT 10 32 ci31 μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 call to you a man named Simon who is called Peter शमौन को जिसे पतरस भी कहा जाता है तेरे पास आने के लिए कहो" +ACT 10 33 p5ee ἐξαυτῆς 1 at once उसी समय +ACT 10 33 ruf3 σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος 1 You are kind to have come "यह अभिव्यक्ति पतरस को आने के लिए धन्यवाद देने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से आने के लिए तेरा धन्यवाद देता हूँ""" +ACT 10 33 ry21 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। +ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 that you have been instructed by the Lord to say "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुझे जो कहने के लिए बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 10 34 ku8u 0 Connecting Statement: पतरस कुरनेलियुस के घर में हर एक से बात करना आरम्भ कर देता है। +ACT 10 34 cyn8 ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 Then Peter opened his mouth and said पतरस ने उनसे बात करना आरम्भ कर दिया +ACT 10 34 ha31 ἐπ’ ἀληθείας 1 Truly इसका अर्थ है कि वह जो कहने वाला है, वह जानना विशेष रूप से महत्वपूर्ण है। +ACT 10 34 iii7 οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός 1 God does not take anyone's side परमेश्वर कुछ निश्चित लोगों का पक्ष नहीं लेता है +ACT 10 35 j78e ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν 1 anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him वह किसी को भी स्वीकार करता है, जो उससे डरता है और धार्मिक कार्यों को करता है +ACT 10 35 b5cr φοβούμενος 1 worships "यहाँ दिए गए ""डरता है"" शब्द में गहरे सम्मान और भय का विचार है।" +ACT 10 36 bjk7 0 General Information: "यहाँ ""उसे"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है।" +ACT 10 36 sv4s 0 Connecting Statement: पतरस कुरनेलियुस और उसके मेहमानों से बात करना जारी रखता है। +ACT 10 36 md1l οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος 1 who is Lord of all "यहाँ ""सब का"" का अर्थ है ""सभी लोग।""" +ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 throughout all Judea """सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे यहूदिया में"" या ""यहूदिया के कई स्थानों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 10 37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 after the baptism that John announced यूहन्ना के लोगों को पश्चाताप करने के लिए उपदेश देने और फिर उन्हें बपतिस्मा देने के बाद +ACT 10 38 jtr3 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 the events ... and with power "इस लम्बे वाक्य को, जो वचन 36 में आरम्भ होता है, कई वाक्यों में छोटा किया जा सकता है जैसे यूएसटी में है। ""तुम जानते हो ... सब का। तुम स्वयं जानते हो ... प्रचार के बाद। तुम उन बातों को जानते हो ... सामर्थ्य के साथ """ +ACT 10 38 ku82 figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 God anointed him with the Holy Spirit and with power पवित्र आत्मा और परमेश्वर की सामर्थ्य इस तरह बोले गए हैं, जैसे कि वे कोई ऐसी चीज हैं, जो किसी व्यक्ति पर उण्डेली जा सकती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 all who were oppressed by the devil """सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो शैतान द्वारा पीड़ित थे"" या ""बहुत से लोग जो शैतान द्वारा पीड़ित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 10 38 tj3u figs-idiom ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 God was with him """उसके साथ था"" इस मुहावरे का अर्थ है ""उसकी सहायता कर रहा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 10 39 kal7 figs-exclusive 0 General Information: """हम"" और ""हमको"" शब्द यहाँ पतरस और उन प्रेरितों और विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं, जो यीशु के साथ थे जब वह पृथ्वी पर था। ""उसके"" और ""उसे"" शब्द यहाँ यीशु का सन्दर्भ देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 10 39 sx3a ἔν…τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων 1 in the country of the Jews यह मुख्य रूप से उस समय के यहूदिया को सन्दर्भित करता है। +ACT 10 39 z4dt κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 hanging him on a tree "यह एक और अभिव्यक्ति है जो क्रूस पर चढ़ाए जाने को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे लकड़ी के क्रूस पर ठोक दिया" +ACT 10 40 cxj5 figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised him up "जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 10 40 w8kv τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day उसकी मृत्यु के बाद तीसरे दिन +ACT 10 40 iz8l ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 1 caused him to be seen मृतकों में से जिलाए जाने के बाद कई लोगों को उसे देखने की अनुमति दी गई +ACT 10 41 q7d1 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। +ACT 10 42 ik96 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमें"" शब्द में पतरस और विश्वासियों को सम्मिलित करता है। यह उसके दर्शकों को बाहर रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 10 42 zne5 0 Connecting Statement: पतरस कुरनेलियुस के घर में सभों के लिए अपने भाषण को पूरा करता है, जिसे उसने [प्रेरितों के काम 10:34](../10/34.md) में आरम्भ किया था। +ACT 10 42 c1ak figs-activepassive ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 that this is the one who has been chosen by God "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने इस यीशु को चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 the living and the dead "यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो अभी भी जीवित हैं और जो लोग मर चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग जीवित हैं और जो लोग मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +ACT 10 43 ub5d τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν 1 It is to him that all the prophets bear witness सभी भविष्यवक्ता यीशु को गवाही देते हैं +ACT 10 43 vq6l figs-activepassive ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν…πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν 1 everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins "यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने जो कुछ किया है, उसके कारण यीशु में विश्वास रखने वाले हर किसी के पापों को परमेश्वर क्षमा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 through his name "यहाँ ""उसके नाम"" यीशु के कार्यों को सन्दर्भित करता है। उसके नाम का अर्थ है परमेश्वर जो बचाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनके लिए जो किया है उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 10 44 cz7x ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 the Holy Spirit fell "यहाँ ""उतर आया"" शब्द का अर्थ है ""अचानक से हुआ।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा अचानक से आया""" +ACT 10 44 wf7u πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 all of those who were listening "यहाँ ""सब"" घर के सभी अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करता है, जो पतरस को सुन रहे थे।" +ACT 10 45 j6wt ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 the gift of the Holy Spirit यह स्वयं पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करता है, जो उन्हें दिया गया था। +ACT 10 45 g161 figs-activepassive τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 the Holy Spirit was poured out "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने पवित्र आत्मा को उण्डेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor ἐκκέχυται 1 poured out "पवित्र आत्मा के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे वह कुछ ऐसा था जो लोगों पर उण्डेला जा सकता था। इसका तात्पर्य एक उदार राशि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उदारतापूर्वक दिया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 10 45 je22 ἡ δωρεὰ 1 the gift मुफ्त उपहार +ACT 10 45 f33n καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη 1 also on the Gentiles "यहाँ ""पर भी"" इस तथ्य को सन्दर्भित करता है कि यहूदी विश्वासियों को पवित्र आत्मा पहले से ही दिया गया था।" +ACT 10 46 w58d 0 General Information: """उसने"" और ""उससे"" शब्द पतरस का सन्दर्भ देते हैं।" +ACT 10 46 mpg5 0 Connecting Statement: यह कुरनेलियुस के बारे में कहानी के हिस्से का अन्त है। +ACT 10 46 p6pa αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν 1 Gentiles speak in other languages and praising God ये बोली जाने वाली प्रसिद्ध भाषाएँ थीं जो यहूदियों द्वारा यह स्वीकार करने का कारण हुईं कि अन्यजाति वास्तव में परमेश्वर की स्तुति कर रहे थे। +ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς 1 Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we? "पतरस यहूदी मसीहियों को मनाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि अन्यजाति विश्वासियों का बपतिस्मा होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी इन लोगों से पानी को दूर नहीं रखना चाहिए! हमें उन्हें बपतिस्मा देना चाहिए क्योंकि उन्होंने प्राप्त किया है ... हमारे समान!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 10 48 t2y9 figs-explicit προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι 1 he commanded them to be baptized "यह निहित है कि वे यहूदी मसीही ही थे जो उन्हें बपतिस्मा देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने अन्यजाति विश्वासियों को यहूदी मसीहियों को उनको बपतिस्मा देने की अनुमति देने का आदेश दिया"" या ""पतरस ने यहूदी मसीहियों को उन्हें बपतिस्मा देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 10 48 ax6x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 be baptized in the name of Jesus Christ "यहाँ ""यीशु मसीह के नाम में"" व्यक्त करता है कि उनके बपतिस्मा का कारण यह था कि वे यीशु पर विश्वास करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह में विश्वासियों के रूप में बपतिस्मा लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 11 intro hva5 0 "# प्रेरितों के काम 11 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""अन्यजातियों को भी परमेश्वर का वचन प्राप्त हुआ था""

पहले सारे ही विश्वासी लगभग यहूदी थे। लूका इस अध्याय में लिखता है कि कई अन्यजातियों ने यीशु पर विश्वास करना आरम्भ कर दिया था। उनका मानना था कि यीशु के बारे में वह सन्देश सत्य था और इसलिए ""परमेश्वर के वचन को प्राप्त करना"" आरम्भ किया। यरूशलेम में कुछ विश्वासियों को यह विश्वास नहीं था कि अन्यजाति वास्तव में यीशु का अनुसरण कर सकते थे, इसलिए पतरस उनके पास गया और उनको बताया कि उसके साथ क्या हुआ था और कैसे उसने देखा कि अन्यजातियों को परमेश्वर का वचन प्राप्त हुआ और पवित्र आत्मा प्राप्त हुआ।" +ACT 11 1 uw5m 0 General Information: इस कहानी में एक नई घटना का आरम्भ है। +ACT 11 1 j7f7 0 Connecting Statement: पतरस यरूशलेम में आता है और वहाँ यहूदियों से बात करना आरम्भ कर देता है। +ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now यह कहानी के एक नए हिस्से को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 1 f1md οἱ…ἀδελφοὶ 1 the brothers "यहाँ ""भाइयों"" वाक्यांश यहूदिया के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 11 1 q8wl οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 who were in Judea जो यहूदिया प्रान्त में थे +ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God "यह अभिव्यक्ति इस तथ्य को सन्दर्भित करती है कि अन्यजातियों ने यीशु के बारे में सुसमाचार सन्देश पर विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 11 2 kb4m ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 had come up to Jerusalem यरूशलेम इस्राएल के लगभग किसी अन्य स्थान से अधिक ऊँचाई पर स्थित था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम को ऊपर आने और उससे नीचे जाने के बारे में बात करना सामान्य था। +ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 they who belonged to the circumcision group "यह उन कुछ यहूदियों का एक सन्दर्भ है जो मानते थे कि प्रत्येक विश्वासी का खतना किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कुछ यहूदी विश्वासी जो चाहते थे कि मसीह के सभी अनुयायियों का खतना होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men "वाक्यांश ""खतनारहित पुरुषों"" अन्यजातियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 11 3 t9e1 συνέφαγεν αὐτοῖς 1 ate with them यहूदियों के लिए अन्यजाति लोगों के साथ भोजन करना यहूदी परम्पराओं के विरूद्ध था। +ACT 11 4 lrh6 0 Connecting Statement: पतरस यहूदियों को अपने दर्शन के बारे में और कुरनेलियुस के घर में जो हुआ था, उसके बारे में बताकर उत्तर देता है। +ACT 11 4 bfp5 ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο 1 Peter started to explain पतरस ने यहूदी विश्वासियों की आलोचना नहीं की परन्तु एक मित्रता भरे व्याख्यात्मक तरीके से प्रतिक्रिया व्यक्त की। +ACT 11 4 nuy6 καθεξῆς 1 in detail असल में जो घटित हुआ था +ACT 11 5 j37p ὡς ὀθόνην μεγάλην 1 like a large sheet वह पात्र जिसमें जानवर थे उसकी बनावट एक बड़े चौकोर कपड़े के टुकड़े के समान थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है। +ACT 11 5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 by its four corners "इसके चार कोनों से लटकाया हुआ या ""इसके चार कोनों को इसके बाकी हिस्से से ऊँचा किया हुआ"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है। +ACT 11 6 lbh4 figs-explicit τετράποδα τῆς γῆς 1 four-legged animals of earth पतरस की प्रतिक्रिया से, यह बताया जा सकता है कि मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को आदेश दिया था कि उनमें से कुछ को न खाएँ। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 10:12](../10/12.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जानवर और पक्षी जिनको मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना किया हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 11 6 ew64 θηρία 1 wild beasts यह सम्भवतः उन जानवरों को सन्दर्भित करता है जिनको लोग पालन या नियन्त्रित नहीं करते या कर नहीं सकते हैं। +ACT 11 6 t36i ἑρπετὰ 1 creeping animals ये सरीसृप हैं। +ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche ἤκουσα…φωνῆς 1 I heard a voice बोलने वाले व्यक्ति को निर्दिष्ट नहीं किया गया है। यह ""वाणी"" सम्भवतः परमेश्वर ही था, यद्यपि यह सम्भवतः परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत हो सकता था। देखें कि आपने ""एक वाणी"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:13](../10/13.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 11 8 m4mu μηδαμῶς 1 Not so मैं ऐसा नहीं करूँगा। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:14](../10/14.md) में कैसे किया है। +ACT 11 8 m5p5 figs-metonymy κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth स्पष्ट रूप से चादर में ऐसे जानवर थे जिनको पुराने नियम में यहूदी व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना कर दिया था। इसे सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने केवल पवित्र और स्वच्छ जानवरों से माँस को ही खाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 11 8 kj91 ἀκάθαρτον 1 unclean पुराने नियम की यहूदी व्यवस्था में, एक व्यक्ति विभिन्न तरीकों द्वारा धार्मिक रीति से ""अशुद्ध"" बन गया था, जैसे कि कुछ प्रतिबन्धित जानवरों को खाने से। +ACT 11 9 n2gn figs-metonymy ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 What God has declared clean, do not call unclean यह चादर में जानवरों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 10 xrq6 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 This happened three times यह सम्भावना नहीं है कि सब कुछ तीन बार दोहराया गया था। इसका सम्भवतः अर्थ है कि ""जो कुछ परमेश्वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे अशुद्ध मत कह"" तीन बार दोहराया गया था। यद्यपि, विस्तार से व्याख्या करने का प्रयास करने की अपेक्षा सामान्य रूप से ""यह तीन बार हुआ"" कहना उत्तम हो सकता है। देखें कि आपने ""यह तीन बार हुआ"" [प्रेरितों के काम 10:16](../10/16.md) में कैसे अनुवाद किया है। +ACT 11 11 ias8 figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" पतरस और याफा के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। यह यरूशलेम में उसके वर्तमान दर्शकों को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 11 11 b2qv ἰδοὺ 1 Behold यह शब्द हमें कहानी में नए लोगों की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। +ACT 11 11 k44j ἐξαυτῆς 1 right away तत्काल या ""उसी पल में""" +ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 they had been sent "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उन्हें भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 11 12 lf6m μηδὲν διακρίναντα 1 that I should make no distinction regarding them कि मुझे चिन्तित नहीं होना चाहिए कि वे अन्यजाति थे +ACT 11 12 cf8x ἦλθον…σὺν ἐμοὶ…οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 These six brothers went with me ये छः भाई मेरे साथ कैसरिया गए +ACT 11 12 xrc6 οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 These six brothers ये छः यहूदी विश्वासी +ACT 11 12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 into the man's house यह कुरनेलियुस के घर को सन्दर्भित करता है। +ACT 11 13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 Simon who is called Peter "शमौन जिसे पतरस भी कहा जाता है। देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:32](../10/32.md) में कैसे किया है। +ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household यह उस घर में सभी लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो तेरे घर में रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 15 qy12 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द पतरस, प्रेरितों और किसी भी उस यहूदी विश्वासी को सन्दर्भित करता है जिन्हें पिन्तेकुस्त के दिन में पवित्र आत्मा मिला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 11 15 a8jw ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς 1 As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them इसका तात्पर्य है कि पतरस ने बोलना समाप्त नहीं किया था, परन्तु अधिक कहना चाहता था। +ACT 11 15 ak2p figs-ellipsis ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning कहानी को छोटा रखने के लिए पतरस कुछ बातों को छोड़ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा वैसे ही अन्यजाति विश्वासियों पर उतर आया, जैसे वह पिन्तेकुस्त के दिन में यहूदी विश्वासियों पर उतर आया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 11 15 th4m ἐν ἀρχῇ 1 in the beginning पतरस पिन्तेकुस्त के दिन को उद्धरित कर रहा है। +ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 you shall be baptized in the Holy Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 17 pe42 figs-inclusive 0 General Information: ""उन्हें"" शब्द कुरनेलियुस और उसके अन्यजाति अतिथियों और घराने के लोगों को सन्दर्भित करता है। पतरस यरूशलेम में यहूदी विश्वासियों के लिए अपने विवरण में उन्हें अन्यजाति नहीं कहता है। ""वे"" शब्द यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जिनसे पतरस ने बात की थी। ""हम"" शब्द सभी यहूदी विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 11 17 e576 0 Connecting Statement: पतरस अपने प्रचार को (जिसे उसने [प्रेरितों के काम 11:4](../11/04.md)) में आरम्भ किया था) यहूदियों को अपने दर्शन के बारे में और कुरनेलियुस के घर में क्या हुआ था, के बारे में बताते हुए पूरा करता है। +ACT 11 17 u3nu figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν 1 Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God? पतरस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह केवल परमेश्वर की आज्ञा का पालन कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें दिया ... मैंने निर्णय किया कि मैं परमेश्वर का विरोध नहीं कर सकता हूँ! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 11 17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 the same gift पतरस पवित्र आत्मा के वरदान को सन्दर्भित करता है। +ACT 11 18 nr7g ἡσύχασαν 1 they said nothing in response उन्होंने पतरस के साथ वाद-विवाद नहीं किया" +ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance for life to the Gentiles also "परमेश्वर ने पश्चाताप का इंतिजाम किया है जो अन्यजातियों को भी जीवन की ओर ले जाता है। यहाँ ""जीवन"" अनन्त जीवन को सन्दर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा ""पश्चाताप"" और ""जीवन"" का अनुवाद ""पश्चाताप करना"" और ""जीना"" क्रियाओं के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अन्यजातियों को भी पश्चाताप करने और सदैव के लिए जीने की अनुमति दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 11 19 zck4 0 Connecting Statement: स्तिफनुस को पत्थरवाह होने के बाद भागने वाले विश्वासियों के साथ क्या हुआ इसके बारे में लूका बताता है। +ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 Now यह कहानी के नए हिस्से को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 19 m3i7 οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread यहूदियों ने यीशु के अनुयायियों को सताना आरम्भ किया क्योंकि स्तिफनुस ने उन बातों को कहा और किया था जो यहूदियों को पसन्द नहीं आई थीं। इस सताव के कारण, यीशु के कई अनुयायियों ने यरूशलेम छोड़ दिया और कई अलग-अलग स्थानों पर गए। +ACT 11 19 w5jn οἱ…διῆλθον 1 those ... spread वे कई अलग-अलग दिशाओं में चले गए" +ACT 11 19 whm6 figs-activepassive διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως 1 who had been scattered by the persecution "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें यहूदियों ने सताया था और इसलिए यरूशलेम छोड़ दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 11 19 vx4b τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ 1 the persecution that arose over Stephen स्तिफनुस ने जो कहा और किया था उसके कारण हुआ सताव +ACT 11 19 c8ha εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις 1 only to Jews विश्वासियों ने सोचा कि परमेश्वर का सन्देश यहूदी लोगों के लिए था, न कि अन्यजातियों के लिए। +ACT 11 20 mww9 figs-explicit ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 spoke also to Greeks "ये यूनानी भाषी लोग अन्यजाति थे, यहूदी नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूनानी बोलने वाले अन्यजाति लोगों से भी बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 11 21 aj5g figs-metonymy ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν 1 The hand of the Lord was with them "परमेश्वर का हाथ उसकी सामर्थ्यशाली सहायता का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन विश्वासियों को प्रभावी ढंग से प्रचार करने में सक्षम बना रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 turned to the Lord "यहाँ ""परमेश्वर की ओर फिरे"" परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया और परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 11 22 mrg9 0 General Information: "इन वचनों में, ""वह"" शब्द बरनबास को सन्दर्भित करता है। ""उन्होंने"" शब्द यरूशलेम में कलीसिया के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" और ""उनके"" शब्द नए विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं ([प्रेरितों के काम 11:20](../11/20.md))।" +ACT 11 22 i7vs figs-metonymy ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 ears of the church "यहाँ ""सुनने में"" घटना के बारे में विश्वासियों के द्वारा सुनने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसिया में विश्वासियों के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 11 23 b7w7 ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 saw the grace of God देखा कि परमेश्वर ने विश्वासियों के प्रति दयालु तरीके से कैसे काम किया +ACT 11 23 m1q9 παρεκάλει πάντας 1 he encouraged them वह उन्हें प्रोत्साहित करता रहा +ACT 11 23 qlu4 προσμένειν τῷ Κυρίῳ 1 to remain with the Lord "परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य रहने के लिए या ""परमेश्वर पर भरोसा बनाए रखने के लिए""" +ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 with all their heart "यहाँ ""मन"" व्यक्ति की इच्छा और चाहत को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी सभी इच्छाओं के साथ"" या ""पूर्ण प्रतिबद्धता के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 11 24 he5z πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 full of the Holy Spirit पवित्र आत्मा ने बरनबास को नियन्त्रित किया क्योंकि उसने पवित्र आत्मा का आज्ञा पालन किया था। +ACT 11 24 e57t figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 many people were added to the Lord "यहाँ ""आ मिले"" का अर्थ है कि वे दूसरों के समान ही विश्वास करने लगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने परमेश्वर पर भी विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 11 25 yhl6 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द बरनबास को सन्दर्भित करता है और ""उससे"" शाऊल को सन्दर्भित करता है।" +ACT 11 25 dm92 ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν 1 out to Tarsus तरसुस शहर से बाहर +ACT 11 26 hu2g καὶ εὑρὼν 1 When he found him बरनबास को शाऊल का पता लगाने में बहुत समय और प्रयास लगा। +ACT 11 26 wf5l writing-newevent ἐγένετο 1 It came about यह कहानी में एक नई घटना को आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 26 w4dz αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 they gathered together with the church बरनबास और शाऊल कलीसिया के साथ इकट्ठे हुए +ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι…ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς 1 The disciples were called Christians "इसका तात्पर्य है कि अन्य लोगों ने इस नाम से विश्वासियों को पुकारा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया के लोगों ने चेलों को मसीही पुकारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 11 26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 first in Antioch पहली बार अन्ताकिया में +ACT 11 27 pz7y writing-background 0 General Information: यहाँ लूका अन्ताकिया में एक भविष्यवाणी के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 11 27 h6zw δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। +ACT 11 27 d8bb κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down from Jerusalem to Antioch यरूशलेम अन्ताकिया की तुलना में ऊँचा था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम को ऊपर जाने या उससे नीचे जाने के बारे में बात करना सामान्य था। +ACT 11 28 wyk8 ὀνόματι Ἅγαβος 1 Agabus by name जिसका नाम अगबुस था +ACT 11 28 q3tl ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος 1 indicated by the Spirit पवित्र आत्मा ने उसे भविष्यवाणी करने में सक्षम किया +ACT 11 28 l3iz λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι 1 a great famine would occur भोजन की बड़ी कमी पैदा होगी +ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 over all the world "यह एक सामान्यकरण था जो संसार के उस हिस्से को सन्दर्भित कर रहा था जिसमें वे रुचि रखते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बसावट वाले पूरे संसार में"" या ""पूरे रोमी साम्राज्य में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 11 28 jmc5 figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius "लूका के दर्शकों को पता चलेगा कि उस समय क्लौदियुस रोम का सम्राट था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब क्लौदियुस रोमी सम्राट था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +ACT 11 29 lhp8 0 General Information: """उन्होंने"" और ""उन्होंने"" शब्द अन्ताकिया में कलीसिया में विश्वासियों का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 11:27](../11/27.md))।" +ACT 11 29 de92 δὲ 1 So इस शब्द का अर्थ एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले घटित हुई किसी अन्य बात के कारण घटित हुई थी। इस विषय में, उन्होंने अगबुस की भविष्यवाणी या अकाल के कारण पैसा भेजा। +ACT 11 29 rk9z καθὼς εὐπορεῖτό τις 1 as each one was able धनी लोगों ने अधिक भेजा; गरीब लोगों ने कम भेजा। +ACT 11 29 up7a ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς 1 the brothers in Judea यहूदिया में रहने वाले विश्वासियों को +ACT 11 30 l8i8 figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul "हाथ पूरे व्यक्ति की गतिविधि के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरनबास और शाऊल द्वारा उनके पास ले जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 12 intro f66j 0 "# प्रेरितों 12 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 12 बताता है कि राजा हेरोदेस के साथ क्या हुआ, जिस समय बरनबास शाऊल को तरसुस से वापस ला रहा था और वे अन्ताकिया के पैसे यरूशलेम को दे रहे थे (11: 25-30)। उसने कलीसिया के कई अगुवों को मार डाला, और उसने पतरस को जेल में डाल दिया। परमेश्वर के पतरस को जेल से निकलने में सहायता करने के बाद, हेरोदेस ने जेल के सिपाहियों को मार डाला, और फिर परमेश्वर ने हेरोदेस को मार डाला। इस अध्याय के अन्तिम वचन में, लूका बताता है कि कैसे बरनबास और शाऊल अन्ताकिया लौटते हैं।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### अवतार

""परमेश्वर का वचन"" ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक जीवित वस्तु थी जो उन्नति कर सकती थी और कई सारी हो सकती थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
" +ACT 12 1 u4w7 writing-background 0 General Information: हेरोदेस के याकूब की हत्या के बारे में यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 12 1 ua9p 0 Connecting Statement: पहले याकूब की मौत और फिर पतरस का कारावास और फिर उसे छुड़ाना यह नए सताव को आरम्भ करता है। +ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 Now यह कहानी का एक नए हिस्से को आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 12 1 f2gr κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν 1 about that time यह अकाल के समय को सन्दर्भित करता है। +ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας…τινας 1 laid hands on "इसका अर्थ है कि हेरोदेस ने विश्वासियों को गिरफ्तार किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:18](../05/18.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गिरफ्तार करने के लिए सैनिकों को भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 some who belonged to the church केवल याकूब और पतरस निर्दिष्ट हैं, जिसका अर्थ है कि वे यरूशलेम में कलीसिया के अगुवे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 1 s7lc κακῶσαί 1 so that he might mistreat them विश्वासियों को सताने के लिए +ACT 12 2 aw4t ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ 1 He killed James ... with the sword यह उस तरीके को बताता है जिस प्रकार याकूब की हत्या हुई थी। +ACT 12 2 r1zv figs-metonymy ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 He killed James "सम्भावित अर्थ हैं 1) स्वयं हेरोदेस ने याकूब को मारा था या 2) हेरोदेस ने किसी को याकूब को मारने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने आदेश दिया और उन्होंने याकूब को मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 12 3 pms7 0 General Information: "यहाँ ""उसने"" शब्द हेरोदेस ([प्रेरितों के काम 12:1](../12/01.md)) को सन्दर्भित करता है।" +ACT 12 3 v4ag ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 After he saw that this pleased the Jews जब हेरोदेस को जान लिया कि याकूब को मार डालने से यहूदी अगुवों को प्रसन्नता हुई थी +ACT 12 3 wpm1 ρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 pleased the Jews यहूदी अगुवों को आनन्दित कर दिया +ACT 12 3 cu7s ὅτι…ἐστιν 1 That was "हेरोदेस ने यह किया या ""ऐसा हुआ""" +ACT 12 3 ly66 ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread "यह फसह पर्व के समय में यहूदी धार्मिक त्योहार के समय को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह त्योहार जिसमें यहूदी लोग अखमीरी रोटी खाते थे""" +ACT 12 4 pps1 τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 four squads of soldiers "सैनिकों के चार समूह। प्रत्येक दल में चार सैनिक थे जिन्होंने पतरस की निगरानी की थी, एक समय में एक समूह। उन समूहों को 24 घंटे का दिन चार बदलावों में विभाजित किया। हर समय दो सैनिक उसके बगल में और अन्य दो सैनिक प्रवेश द्वार पर होते थे। +ACT 12 4 i23a βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him to the people हेरोदेस ने लोगों की उपस्थिति में पतरस का न्याय करने की योजना बनाई थी या ""हेरोदेस ने यहूदी लोगों के सामने पतरस का न्याय करने की योजना बनाई थी""" +ACT 12 5 v2yz figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 So Peter was kept in the prison "इसका तात्पर्य है कि सैनिकों ने जेल में लगातार पतरस की निगरानी की थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए सैनिकों ने जेल में पतरस की निगरानी की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 prayer was made earnestly to God for him by those in the church "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासियों के समूह ने ईमानदारी से परमेश्वर से उसके लिए प्रार्थना की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 12 5 g189 ἐκτενῶς 1 earnestly निरंतर और समर्पण के साथ +ACT 12 6 km83 figs-explicit ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ 1 On the night before Herod was going to bring him out for trial "हेरोदेस ने उसे मार डालने की योजना बनाई थी इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन के आने से पहले जब हेरोदेस उस पर मुकदमा चलाने के लिए पतरस को जेल से बाहर लाने और फिर उसे मार डालने जा रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 12 6 g2bh δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 bound with two chains "दो जंजीरों से बन्धा हुआ या ""दो जंजीरों से कसा हुआ।"" प्रत्येक जंजीर पतरस के अगल-बगल रहने वाले दो सौनिकों में से एक से जुड़ी होती थी। +ACT 12 6 aqv1 ἐτήρουν τὴν φυλακήν 1 were keeping watch over the prison जेल के दरवाजों की रक्षा कर रहे थे" +ACT 12 7 kk4i 0 General Information: """उसे"" और ""उसके"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करते हैं।" +ACT 12 7 i7g3 ἰδοὺ 1 Behold यह शब्द हमें आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। +ACT 12 7 lu25 ἐπέστη 1 by him "उसके पास में या ""उसके बगल में""" +ACT 12 7 z2i1 ἐν τῷ οἰκήματι 1 in the prison cell जेल के कमरे में +ACT 12 7 dc5b πατάξας…τοῦ Πέτρου 1 He struck Peter "स्वर्गदूत ने पतरस को थपथपाया या ""स्वर्गदूत ने पतरस को उंगली चुभाई।"" पतरस स्पष्ट रूप से इतनी पर्याप्त गहरी नींद में सो रहा था कि उसे उठाने के लिए यह करने की आवश्यकता थी। +ACT 12 7 dqn9 ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν 1 his chains fell off his hands स्वर्गदूत ने जंजीरों को छूए बिना पतरस के शरीर से गिर जाने दिया। +ACT 12 8 hxt9 ἐποίησεν…οὕτως 1 Peter did so स्वर्गदूत ने उसे जो करने के लिए कहा पतरस ने वह किया या ""पतरस ने आज्ञा मानी""" +ACT 12 9 gx77 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करता है। ""वे"" और ""वे"" शब्द पतरस और स्वर्गदूत का उल्लेख करते हैं।" +ACT 12 9 sh8k οὐκ ᾔδει 1 He did not know वह नहीं समझा +ACT 12 9 p9ty figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what was done by the angel was real "इसे सक्रिय रूप में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत के कार्य असली थे"" या ""जो स्वर्गदूत ने किया वह वास्तव में हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 After they had passed by the first guard and the second "यह निहित है कि पतरस और स्वर्गदूत को सैनिक देख पाने में सक्षम नहीं थे जब वे पास से निकले थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले और दूसरे पहरुओं ने उन्हें नहीं देखा जब वे उनके पास से निकले, और फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 12 10 c18q διελθόντες 1 had passed by चले गए थे +ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 and the second """पहरुए"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और दूसरा पहरुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ACT 12 10 y86k ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 1 they came to the iron gate पतरस और स्वर्गदूत लोहे के फाटक पर पहुँचे +ACT 12 10 if3c τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 1 that led into the city "जो शहर की ओर खोला गया था या ""जो जेल से शहर में गया था""" +ACT 12 10 i3st figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 it opened for them by itself "यहाँ ""स्वयं से"" का अर्थ है न तो पतरस और न ही स्वर्गदूत ने इसे खोला। वैकल्पिक अनुवाद: ""फाटक उनके लिए झूल कर खुल गया"" या ""फाटक स्वयं ही उनके लिए खुल गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +ACT 12 10 j268 προῆλθον ῥύμην μίαν 1 went down a street एक गली से होकर गए +ACT 12 10 fl89 εὐθέως ἀπέστη…ἀπ’ αὐτοῦ 1 left him right away "अचानक पतरस को छोड़ दिया या ""अचानक लुप्त हो गया""" +ACT 12 11 wlb6 figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 When Peter came to himself "यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस पूरी तरह से जागृत और सतर्क हो गया"" या ""जब पतरस ने जान लिया कि जो हुआ था वह वास्तविक था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 12 11 ue4k figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 delivered me out of the hand of Herod "यहाँ ""हेरोदेस का हाथ"" ""हेरोदेस की पकड़"" या ""हेरोदेस की योजनाओं"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने मेरे लिए हानि की जो योजना बनाई थी उससे मुझे छुड़ा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 12 11 hw63 ἐξείλατό με 1 delivered me मुझे बचा लिया +ACT 12 11 p739 figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 everything the Jewish people were expecting "यहाँ ""यहूदियों की"" सम्भवतः मुख्य रूप से यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब जो यहूदी अगुवों ने सोचा था कि मेरे साथ होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 12 12 tfh3 συνιδών 1 realized this उसने जान लिया कि परमेश्वर ने उसे बचा लिया था। +ACT 12 12 ux4v figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 John, also called Mark "यूहन्ना को मरकुस भी कहा जाता था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना, जिसे लोग मरकुस भी कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 12 13 x5fg 0 General Information: "यहाँ ""उसने"" और ""उससे"" सारे शब्द दासी लड़की रूदे को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""उन्होंने"" और ""उन्होंने"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करते हैं जो अन्दर प्रार्थना कर रहे थे ([प्रेरितों के काम 12:12](../12/12.md))।" +ACT 12 13 pfn7 κρούσαντος…αὐτοῦ 1 he knocked "पतरस ने खटखटाया। दरवाजे पर थपथपाना दूसरों को यह बताने का एक सामान्य यहूदी रिवाज था कि आप उनसे मिलना चाहते हैं। आपको अपनी संस्कृति में अनुकूल करने के लिए इसे बदलने की आवश्यकता हो सकती है। +ACT 12 13 c634 τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 at the door of the gate बाहरी दरवाजे पर या ""गली से आँगन में प्रवेश के द्वार पर""" +ACT 12 13 khq1 προσῆλθε…ὑπακοῦσαι 1 came to answer यह पूछने के लिए फाटक पर आई कि कौन खटखटा रहा था +ACT 12 14 y2ff ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 out of joy "क्योंकि वह बहुत आनन्दित थी या ""अत्यधिक उत्तेजित हो रही थी""" +ACT 12 14 m3m7 οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα 1 failed to open the door "दरवाजा नहीं खोला या ""दरवाजा खोलना भूल गई""" +ACT 12 14 ky3p εἰσδραμοῦσα 1 came running into the room "आप ऐसे कहना चुन सकते हैं ""भाग कर घर के कमरे में गई""" +ACT 12 14 yq3r ἀπήγγειλεν 1 she reported "उसने उनसे कहा या ""उसने कहा""" +ACT 12 14 a19k ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος 1 standing at the door "दरवाजे के बाहर खड़ा है। पतरस अभी भी बाहर खड़ा था। +ACT 12 15 ybz7 μαίνῃ 1 You are insane लोगों ने न केवल उसका विश्वास ही नहीं किया थे, परन्तु उसे यह कह कर डाँटा कि वह पागल थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पागल हो""" +ACT 12 15 xnm2 ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν 1 she insisted that it was so उसने जोर देकर कहा कि उसने जो कहा वह सच था +ACT 12 15 en8b οἱ…ἔλεγον 1 They said उन्होंने उत्तर दिया +ACT 12 15 qa8m ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ 1 It is his angel "तूने जिसे देखा है वह पतरस का स्वर्गदूत है। कुछ यहूदी रक्षक स्वर्गदूतों में विश्वास करते थे और सम्भवतः सोचा होगा कि पतरस का स्वर्गदूत उनके पास आया था। +ACT 12 16 wwg1 0 General Information: यहाँ ""उन्होंने"" और ""उन्हें"" शब्द घर के लोगों को सन्दर्भित करते हैं। ""उसने"" और ""उसने"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करते हैं। +ACT 12 16 bi6l ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων 1 But Peter continued knocking ""ही रहा"" शब्द का अर्थ है कि पतरस उस समय तक खटखटाता रहा जब जो अन्दर थे वे बात कर रहे थे। +ACT 12 17 jx1a ἀπαγγείλατε…ταῦτα 1 Report these things इन बातों को बताओ" +ACT 12 17 jf16 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers अन्य विश्वासियों को +ACT 12 18 blx5 0 General Information: """उसकी"" शब्द यहाँ पतरस को सन्दर्भित करता है। ""उसने"" शब्द हेरोदेस को सन्दर्भित करता है।" +ACT 12 18 ail9 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग किया गया है। समय बीत गया; अब यह अगला दिन है। +ACT 12 18 iqv4 γενομένης…ἡμέρας 1 when it became day सुबह में +ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter "यह वाक्यांश वास्तव में जो हुआ था उस पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। इसे एक सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस के साथ क्या हुआ था इस पर सैनिकों के बीच एक बड़ी हलचल थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter "भाववाचक संज्ञा ""हलचल"" को ""परेशानी"" या ""घबराहट"" जैसे शब्दों के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिक इसके बारे में बहुत परेशान थे कि पतरस के साथ क्या हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 12 19 twr1 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν 1 After Herod had searched for him and could not find him जब हेरोदेस ने पतरस की खोज की और वह उसे नहीं मिला +ACT 12 19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 After Herod had searched for him "सम्भावित अर्थ यह हैं कि 1) ""जब हेरोदेस ने सुना कि पतरस गायब था, तो वह स्वयं खोज करने के लिए जेल में चला गया"" या 2) ""जब हेरोदेस ने सुना कि पतरस गायब था, तो उसने अन्य सैनिकों को खोज करने के लिए जेल में भेजा।""" +ACT 12 19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 he questioned the guards and ordered them to be put to death यदि उनके कैदी भाग गए थे तो रोमी सरकार के द्वारा पहरुओं को मार डालना सामान्य सजा थी। +ACT 12 19 br16 καὶ κατελθὼν 1 Then he went down "वाक्यांश ""में जाकर"" का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि यहूदिया की तुलना में कैसरिया नीचे है।" +ACT 12 20 n2lw 0 Connecting Statement: लूका हेरोदेस के जीवन की एक और घटना के साथ आगे बढ़ता है। +ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 Now कहानी में अगली घटना को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 They went to him together "यहाँ ""वे"" शब्द एक सामान्यकरण है। यह असम्भव है कि सोर और सीदोन के सभी लोग हेरोदेस के पास गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोर और सीदोन के लोगों का प्रतिनिधित्व करने वाले पुरुष हेरोदेस से बात करने के लिए एक साथ उसके पास गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 12 20 t6mi πείσαντες Βλάστον 1 They persuaded Blastus इन पुरुषों ने बलास्तुस को राजी किया +ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Blastus बलास्तुस राजा हेरोदेस का एक सहायक या एक अधिकारी था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 12 20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 they asked for peace इन पुरुषों ने शान्ति का अनुरोध किया +ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their country received its food from the king's country "उन्होंने सम्भवतः यह भोजन खरीदा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोर और सीदोन के लोगों ने उन लोगों से अपना सारा भोजन खरीदा जिन पर हेरोदेस शासन करता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 received its food यह निहित है कि हेरोदेस ने भोजन की इस आपूर्ति को प्रतिबन्धित कर दिया था क्योंकि वह सोर और सीदोन के लोगों से क्रोधित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 21 e3w9 τακτῇ…ἡμέρᾳ 1 On a set day "यह सम्भवतः वह दिन था जिसमें हेरोदेस प्रतिनिधियों से मिलने के लिए सहमत हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन जब हेरोदेस उनसे मिलने के लिए तैयार हो गया""" +ACT 12 21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 royal clothing महंगे कपड़े जो प्रदर्शित करेंगे कि वह राजा था +ACT 12 21 g6ir καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματο 1 sat on a throne यह वह स्थान थी जहाँ से हेरोदेस ने औपचारिक रूप से उन लोगों को सम्बोधित किया जो उससे मिलने आए थे। +ACT 12 22 ze1s 0 Connecting Statement: यह हेरोदेस के बारे में कहानी के हिस्से का अन्त है। +ACT 12 23 b4bc παραχρῆμα…ἄγγελος 1 Immediately an angel "तुरन्त एक स्वर्गदूत या ""जिस समय लोग हेरोदेस की प्रशंसा कर रहे थे, एक स्वर्गदूत""" +ACT 12 23 b5s9 ἐπάταξεν αὐτὸν 1 struck him "हेरोदेस को पीड़ित किया या ""हेरोदेस को बहुत बीमार कर दिया""" +ACT 12 23 iw57 οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give God the glory हेरोदेस ने उन लोगों को परमेश्वर की आराधना करने की अपेक्षा अपनी आराधना करने दी। +ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 he was eaten by worms and died "यहाँ ""कीड़े"" शरीर के अन्दर कीड़ों को, सम्भवतः आँतों में कीड़ों को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कीड़ों ने हेरोदेस का आन्तरिक भाग खा लिया और वह मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 12 24 j2un writing-endofstory 0 वचन 23 के इतिहास को वचन 24 आगे बढ़ाता है। 11:30 में दिए हुए इतिहास को वचन 25 आगे बढ़ाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and multiplied "परमेश्वर के वचन को इस तरह बोला गया है जैसे कि यह एक जीवित पौधा था जो बढ़ने और पुनरुत्पादन करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का सन्देश अधिक स्थानों पर फैल गया और अधिक लोगों ने उस पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 12 24 wn8m ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God वह सन्देश जो परमेश्वर ने यीशु के बारे में भेजा था +ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 completed their mission "यह वापस [प्रेरितों के काम 11:29-30](../11/29.md) को सन्दर्भित करता है जब वे अन्ताकिया में विश्वासियों से धन लाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों को धन पहुँचा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 12 25 t7d8 figs-explicit ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 they returned from Jerusalem "वे यरूशलेम से अन्ताकिया वापस चले गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरनबास और शाऊल अन्ताकिया लौट आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 13 intro rlh6 0 # प्रेरितों के काम 13 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद ऐसा 13: 33-35 में भजन संहिता के तीन उद्धरणों के साथ करता है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर से व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद ऐसा कविता के साथ करता है जिसे 13:41 में पुराने नियम से उद्धरित किया गया है।

यह अध्याय वह है जहाँ से प्रेरितों के काम की पुस्तक का दूसरा अर्धभाग आरम्भ होता है। लूका पतरस के बारे में लिखने से अधिक पौलुस के बारे में लिखता है, और यह वर्णन करता है कि कैसे वह अन्यजाति है, न कि यहूदी जिनको विश्वासियों ने यीशु के बारे में सन्देश सुनाया।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### अन्यजातियों के लिए प्रकाश

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात ऐसे करती है जैसे कि वे अन्धेरे में घूम रहे थे, ऐसे लोग जो वह नहीं करते जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है। यह प्रकाश की बात ऐसे करता है जैसे कि यह वह चीज थी जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाती है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ कर देते हैं। यहूदियों ने सभी अन्यजातियों को अन्धेरे में चलने के समान माना, परन्तु पौलुस और बरनबास ने अन्यजातियों को यीशु के बारे में बताने की बात की जैसे कि वे उनके पास शारीरिक प्रकाश लाने जा रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+ACT 13 1 ce7s writing-background 0 General Information: "वचन 1 अन्ताकिया में कलीसिया के लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। यहाँ पहला ""वे"" शब्द सम्भवतः इन पाँच अगुवों को सन्दर्भित करता है परन्तु अन्य विश्वासियों को भी सम्मिलित कर सकता है। अगले ""उन्होंने"" और ""अपने"" शब्द सम्भवतः उन अन्य तीन अगुवों को सन्दर्भित करते हैं जिनमें बरनबास और शाऊल सम्मिलित नहीं हैं परन्तु अन्य विश्वासियों को सम्मिलित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" +ACT 13 1 qa2i 0 Connecting Statement: लूका उन मिशन यात्राओं के बारे में बताना आरम्भ कर देता है जिस पर अन्ताकिया की कलीसिया बरनबास और शाऊल को भेजती है। +ACT 13 1 rej8 δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν 1 Now in the church in Antioch उस समय अन्ताकिया की कलीसिया में +ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν 1 Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 13 1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 foster brother of Herod the tetrarch मनाहेम सम्भवतः हेरोदेस के साथ बढ़ता हुआ उसका जोड़ीदार या घनिष्ठ मित्र था। +ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε…μο 1 Set apart for me मेरी सेवा करने के लिए नियुक्त करो +ACT 13 2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 I have called them यहाँ क्रिया का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें यह काम करने के लिए चुना है। +ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on these men "उन पुरुषों पर हाथ रखे जिन्हें परमेश्वर ने अपनी सेवा के लिए अलग किया था। इस गतिविधि से पता चला कि अगुवों ने इस बात पर सहमति व्यक्त की कि पवित्र आत्मा ने बरनबास और शाऊल को यह काम करने के लिए बुलाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 13 3 p1us ἀπέλυσαν 1 sent them off उन पुरुषों को भेज दिया या ""उन पुरुषों को वह काम करने के लिए भेजा जो पवित्र आत्मा ने उन्हें करने के लिए कहा था""" +ACT 13 4 br2m 0 General Information: "यहाँ ""वे,"" ""वे,"" और ""उनका"" शब्द बरनबास और शाऊल का उल्लेख करते हैं।" +ACT 13 4 mt3h οὖν 1 So यह शब्द एक घटना को चिन्हित करता है जो एक पिछली घटना के कारण घटी थी। इस विषय में, पिछली घटना बरनबास और शाऊल को पवित्र आत्मा द्वारा अलग किया जाना है। +ACT 13 4 iyh8 κατῆλθον 1 went down "वाक्यांश ""को गए"" का उपयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि अन्ताकिया की तुलना में सिलूकिया नीचे है।" +ACT 13 4 d1q5 Σελεύκιαν 1 Seleucia समुद्र तट पर बसा एक शहर +ACT 13 5 at85 Σαλαμῖνι 1 city of Salamis सलमीस शहर साइप्रस द्वीप पर था। +ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 proclaimed the word of God "यहाँ परमेश्वर का वचन ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सन्देश की घोषणा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 synagogues of the Jews सम्भावित अर्थ यह हैं कि 1) ""सलमीस शहर में कई यहूदी आराधनालय थे जहाँ बरनबास और शाऊल ने प्रचार किया था"" या 2) ""बरनबास और शाऊल ने सलमीस के यहूदी आराधनालय से प्रचार आरम्भ किया और जो भी आराधनालय उनको मिले वे उन सभी में प्रचार करते रहे जिस समय उन्होंने साइप्रस द्वीप के चारों ओर यात्रा की थी।""" +ACT 13 5 sxw6 εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην 1 They also had John Mark as their assistant यूहन्ना मरकुस उनके साथ गया था और उनकी सहायता कर रहा था +ACT 13 5 ukx2 ὑπηρέτην 1 assistant सहायक +ACT 13 6 h9he 0 General Information: "यहाँ ""उन्हें"" शब्द पौलुस, बरनबास और यूहन्ना मरकुस को सन्दर्भित करता है। ""उसने"" शब्द ""सिरगियुस पौलुस"" को सन्दर्भित करता है। पहला ""उसने"" शब्द सिरगियुस पौलुस, हाकिम को सन्दर्भित करता है; दूसरा ""उसने"" शब्द एलीमास (जिसे बार-यीशु भी कहा जाता है), जादूगर को बतलाता है।" +ACT 13 6 ja1i ὅλην τὴν νῆσον 1 the whole island वे उस द्वीप के एक तरफ से दूसरी तरफ चले गए और वे जिस किसी भी शहर से होकर गुजरे, उसमें उन्होंने सुसमाचार सन्देश को सुनाया। +ACT 13 6 cl2z Πάφου 1 Paphos साइप्रस द्वीप पर एक प्रमुख शहर जहाँ हाकिम रहता था +ACT 13 6 zf3b εὗρον 1 they found "यहाँ ""मिला"" का अर्थ है कि उसे ढूँढ़े बिना वे उसके पास आए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मिले"" या ""वे आए""" +ACT 13 6 xe7h ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 a certain magician "एक विशेष व्यक्ति जो जादू-टोने करता है या ""एक व्यक्ति जो अलौकिक जादुई कला को करता है""" +ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 whose name was Bar Jesus "बार-यीशु का अर्थ है ""यीशु का पुत्र।"" इस व्यक्ति और यीशु मसीह के बीच कोई सम्बन्ध नहीं है। यीशु उस समय एक सामान्य नाम था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 13 7 bee2 σὺν 1 associated with अक्सर साथ था या ""की संगति में अक्सर था""" +ACT 13 7 s1su ἀνθυπάτῳ 1 proconsul "यह एक रोमी प्रान्त के प्रभारी राज्यपाल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल""" +ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 who was an intelligent man यह सिरगियुस पौलुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 13 8 lp2u translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 "Elymas ""the magician""" "यह बार-यीशु था, जिसे ""जादूगर"" भी कहा जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +ACT 13 8 qw4j οὕτως…μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 that is how his name is translated यही नाम था जिससे उसे यूनानी में पुकारा जाता था +ACT 13 8 n23s ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι 1 opposed them; he tried to turn "विरोध करके उनको विश्वास करने से रोका या ""उनको विश्वास करने से रोकने का प्रयास किया""" +ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 tried to turn the proconsul away from the faith "यहाँ ""करने से ... रोकना चाहा"" किसी को कुछ नहीं करने के लिए राजी करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल को सुसमाचार सन्देश पर विश्वास न करने के लिए मनाने का प्रयास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 13 9 gws2 0 General Information: """उसकी"" शब्द जादूगर एलीमास को सन्दर्भित करता है, जिसे बार-यीशु भी कहा जाता है ([प्रेरितों के काम 13:6-8](./06.md))।" +ACT 13 9 nau1 0 Connecting Statement: पाफुस द्वीप पर रहते, पौलुस एलीमास से बात करना आरम्भ कर देता है। +ACT 13 9 ey6d figs-activepassive Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος 1 Saul, who is also called Paul "शाऊल उसका यहूदी नाम था, और ""पौलुस"" उसका रोमी नाम था। क्योंकि वह रोमी अधिकारी से बात कर रहा था, इसलिए उसने अपने रोमी नाम का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाऊल, जो अब स्वयं को पौलुस कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 9 xjy9 ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 1 stared at him intensely उसकी ओर टकटकी लगाकर देखा" +ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 You son of the devil "पौलुस कह रहा है कि वह व्यक्ति शैतान की तरह अभिनय कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू शैतान की तरह है"" या ""तू शैतान की तरह कार्य करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 13 10 r8x2 ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 you are full of all kinds of deceit and wickedness तू सदैव झूठ का उपयोग करके दूसरों को उन बातों पर विश्वास कराने की मंशा रखता है जो सत्य नहीं है और सदैव वह कर रहा है जो गलत है +ACT 13 10 pyu7 ῥᾳδιουργίας 1 wickedness इस सन्दर्भ में इसका अर्थ आलसी होना और परमेश्वर के नियमों का पालन करने में मेहनती नहीं होना है। +ACT 13 10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 You are an enemy of every kind of righteousness पौलुस एलीमास को शैतान के साथ समूहीकृत कर रहा है। जैसे शैतान परमेश्वर का दुश्मन है और धर्म के विरूद्ध है, वैसे ही एलीमास भी था। +ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? "पौलुस परमेश्वर का विरोध करने के लिए एलीमास को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू सदैव कह रहा है कि प्रभु परमेश्वर के बारे में सच्चाई झूठी है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord "यहाँ ""सीधे मार्गों को"" उन तरीकों का उल्लेख करता है जो सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के सही तरीके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 13 11 k51g 0 General Information: """तू"" और ""उसका"" शब्द एलीमास जादूगर का सन्दर्भ देते हैं। ""उसने"" शब्द सिरगियुस पौलुस, हाकिम (पाफुस के राज्यपाल) के विषय है।" +ACT 13 11 pey7 0 Connecting Statement: पौलुस एलीमास से बात करना खत्म कर देता है। +ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord is upon you "यहाँ ""हाथ"" परमेश्वर की सामर्थ्य का प्रतिनिधित्व करता है और ""तुझ पर"" का तात्पर्य दण्ड है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु तुझे दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 13 11 rse8 figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 you will become blind "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे अन्धा बना देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 13 11 w3gh μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 You will not see the sun "एलीमास पूरी तरह से ऐसा अन्धा हो जाएगा कि वह सूर्य को भी देखने में सक्षम नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू सूर्य को भी नहीं देखेगा""" +ACT 13 11 b5b8 ἄχρι καιροῦ 1 for a while "निश्चित समय के लिए या ""परमेश्वर द्वारा नियुक्त समय तक""" +ACT 13 11 t7j1 ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 there fell on Elymas a mist and darkness "एलीमास की आँखें धुंधली हो गईं और फिर अन्धेरा छा गया या ""एलीमास ने अस्पष्टता से देखना आरम्भ कर दिया और फिर वह कुछ भी नहीं देख सका""" +ACT 13 11 a7es περιάγων 1 he started going around "एलीमास इधर उधर भटकने लगा या ""एलीमास ने इधर उधर टटोलना आरम्भ किया और""" +ACT 13 12 x9fl ἀνθύπατος 1 proconsul "यह एक रोमी प्रान्त के प्रभारी राज्यपाल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल""" +ACT 13 12 pyh7 ἐπίστευσεν 1 he believed वह यीशु पर विश्वास किया था +ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 he was astonished at the teaching about the Lord "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के बारे में शिक्षा ने उसे चकित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 13 13 i65t writing-background 0 General Information: "कहानी के इस हिस्से के बारे में वचन 13 और 14 पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। ""पौलुस और उसके साथी"" बरनबास और यूहन्ना मरकुस (जिसे यूहन्ना भी कहा जाता है) थे। इस स्थान से आगे, प्रेरितों के काम में शाऊल को पौलुस कहा गया है। पौलुस का नाम पहले सूचीबद्ध है जो संकेत करता है कि वह उस समूह का अगुवा बन गया था। इस क्रम को अनुवाद में रखना महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" +ACT 13 13 rk3k 0 Connecting Statement: यह पिसिदिया के अन्ताकिया में पौलुस के बारे में कहानी का एक नया हिस्सा है। +ACT 13 13 r9hi δὲ 1 Now यह कहानी के एक नए हिस्से की आरम्भ को चिन्हित करता है। +ACT 13 13 k4s9 ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου 1 set sail from Paphos पाफुस से पानी के जहाज के द्वारा यात्रा की +ACT 13 13 h1cb ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 came to Perga in Pamphylia पिरगा में पहुँचे जो पम्फूलिया में है +ACT 13 13 g6l5 Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν 1 But John left them परन्तु यूहन्ना मरकुस ने पौलुस और बरनबास को छोड़ दिया +ACT 13 14 vrp1 Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 Antioch of Pisidia पिसिदिया जिले में अन्ताकिया शहर +ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 After the reading of the law and the prophets """व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं"" यहूदी पवित्र शास्त्र के कुछ हिस्सों का उल्लेख करते हैं जिन्हें पढ़ा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के द्वारा व्यवस्था की पुस्तकों और भविष्यद्वक्ताओं के लेखों से पढ़ने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 13 15 z7bh ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 1 sent them a message, saying "किसी से कहने के लिए बोला या ""किसी से कहने के लिए कहा""" +ACT 13 15 td4h ἀδελφοί 1 Brothers """भाइयों"" उपाधि का उपयोग यहाँ यहूदी आराधनालय के लोगों द्वारा पौलुस और बरनबास को साथी यहूदियों के रूप में सन्दर्भित करने के लिए किया गया है।" +ACT 13 15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως 1 if you have any message of encouragement यदि आप हमें प्रोत्साहित करने के लिए कुछ कहना चाहते हैं +ACT 13 15 kj1h λέγετε 1 say it "कृपया वह कहो या ""कृपया हमें बताओ""" +ACT 13 16 tbc4 figs-inclusive 0 General Information: "पहला ""उसने"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""हमारे"" शब्द पौलुस और उसके साथी यहूदियों को सन्दर्भित करता है। ""ये"" और ""उनकी"" शब्द इस्राएलियों का सन्दर्भ देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ACT 13 16 p93q 0 Connecting Statement: पौलुस पिसिदिया के अन्ताकिया में यहूदी आराधनालय में उन लोगों के लिए अपना भाषण आरम्भ करता है। वह इस्राएल के इतिहास में हुई बातों के बारे में बात करके आरम्भ करता है। +ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 motioned with his hand "यह एक संकेत के रूप में उसके हाथों को हिलाए जाने को सन्दर्भित कर सकता है कि वह बोलने के लिए तैयार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दिखाने के लिए अपने हाथों को हिलाया कि वह बोलने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" +ACT 13 16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 you who honor God "यह उन अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करता है जो यहूदी धर्म में परिवर्तित हो गए थे। ""तुम जो इस्राएल नहीं परन्तु परमेश्वर की आराधना करते हो""" +ACT 13 16 ah55 τὸν Θεόν, ἀκούσατε 1 God, listen "परमेश्वर, मेरी सुन या ""परमेश्वर, सुनो जो मैं कहने वाला हूँ""" +ACT 13 17 se2b ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ 1 The God of this people Israel वह परमेश्वर जिसकी इस्राएल के लोग आराधना करते हैं +ACT 13 17 l9cn τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers हमारे पूर्वज +ACT 13 17 aaj5 τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 made the people numerous उन्हें संख्या में बहुत अधिक बना दिया +ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 with an uplifted arm "यह परमेश्वर की बलशाली सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान सामर्थ्य के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 13 17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 out of it मिस्र देश से बाहर निकाला +ACT 13 18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 he put up with them "इसका अर्थ है ""उन्होंने उन्हें सहन किया।"" कुछ संस्करणों में एक अलग शब्द है जिसका अर्थ है ""उन्होंने उनका ध्यान रखा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनकी अनाज्ञाकारिता सहन की"" या ""परमेश्वर ने उनकी देखभाल की""" +ACT 13 19 nvp7 figs-inclusive 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। ""उनका देश"" शब्द उस देश को सन्दर्भित करते हैं जिसको सात जातियों ने पहले से अधिकार में किया हुआ था। ""उनकी"" शब्द इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। ""हमारा"" शब्द पौलुस और उसके दर्शकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ACT 13 19 h5qg ἔθνη 1 nations "यहाँ ""जातियों"" शब्द लोगों के विभिन्न समूहों को सन्दर्भित करता है न कि भौगोलिक सीमाओं के लिए।" +ACT 13 20 m4jd ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα 1 took place over four hundred and fifty years पूरा करने के लिए 450 से अधिक वर्षों का समय लगा +ACT 13 20 qmc8 ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 until Samuel the prophet भविष्यद्वक्ता शमूएल के समय तक +ACT 13 21 akg6 0 General Information: यहाँ उद्धरण शमूएल के इतिहास और पुराने नियम में एतान के एक भजन में से है। +ACT 13 21 yxi8 ἔτη τεσσεράκοντα 1 for forty years चालीस वर्षों तक उनके राजा बनने के लिए +ACT 13 22 z4x3 μεταστήσας αὐτὸν 1 removed him from the kingship "इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि परमेश्वर ने शाऊल को राजा होने से रोक दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाऊल के राजा होने को अस्वीकार कर दिया""" +ACT 13 22 bsp6 ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα 1 he raised up David to be their king परमेश्वर ने दाऊद को उनका राजा चुना +ACT 13 22 iyd6 βασιλέα 1 their king "इस्राएल का राजा या ""इस्राएलियों पर राजा""" +ACT 13 22 sw2r ᾧ…εἶπεν 1 It was about David that God said परमेश्वर ने दाऊद के बारे में यह कहा +ACT 13 22 dbu5 εὗρον 1 I have found मैंने यह देखा है +ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 to be a man after my heart "इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यह ""वही व्यक्ति है जो वही चाहता है जो मैं चाहता हूँ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 13 23 lby6 0 General Information: यहाँ यह उद्धरण सुसमाचारों से है। +ACT 13 23 xj5a τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 From this man's descendants "दाऊद के वंशजों से। इसे वाक्य के आरम्भ में इस पर जोर देने के लिए रखा गया है कि उद्धारकर्ता को दाऊद के वंशजों में से एक होना था ([प्रेरितों के काम 13:22](../13/22.md))। +ACT 13 23 kc76 figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 brought to Israel यह इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोगों को दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 as he promised to do जैसे कि परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की थी कि वह करेगा" +ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance "आप ""मन फिराव"" शब्द को ""पश्चाताप करना"" क्रिया के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पश्चाताप करने के लिए बपतिस्मा"" या ""वह बपतिस्मा जिसके लिए लोग तब अनुरोध करते थे जब वे अपने पाप के लिए पश्चाताप करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Who do you think I am? "यूहन्ना ने यह प्रश्न लोगों को यह सोचने के लिए मजबूर करने के लिए पूछा कि वह कौन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कौन हूँ इसके बारे में सोचो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 13 25 rp32 figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not the one "यूहन्ना मसीह को सन्दर्भित कर रहा था, जिसके आने की वे अपेक्षा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 13 25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 But listen यह इस बात के महत्व पर जोर देता है कि वह आगे क्या कहेगा। +ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 one is coming after me "यह भी मसीह को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह जल्दी ही आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 13 25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 the shoes of whose feet I am not worthy to untie "मैं उसके जूते के फीते खोलने के योग्य भी नहीं हूँ। मसीह यूहन्ना से इतना महान है कि उसने उसके लिए छोटे से छोटा काम करने के योग्य भी महसूस नहीं किया था। +ACT 13 26 jdp6 figs-inclusive 0 General Information: ""उन्होंने"" और ""उनके"" शब्द यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""तुम्हारे"" शब्द पौलुस और आराधनालय में उसके पूरे दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 13 26 kci9 ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεό 1 Brothers, children of the line of Abraham ... who worship God पौलुस अपने यहूदियों और यहूदी धर्म में परिवर्तित हुए अन्यजाति दर्शकों को उन्हें सच्चे परमेश्वर की आराधना के रूप में उनकी विशेष स्थिति को स्मरण दिलाने के लिए सम्बोधित करता है। +ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the message about this salvation has been sent इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इस उद्धार के बारे में सन्देश भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation ""उद्धार"" शब्द का अनुवाद ""बचाया"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर लोगों को बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 27 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 did not recognize him यह नहीं पता था कि यह पुरुष यीशु ही वह था जिसे परमेश्वर ने उन्हें बचाने के लिए भेजा था" +ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 sayings of the prophets "यहाँ ""बातें"" शब्द भविष्यद्वक्ताओं के सन्देशों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं के लेख"" या ""भविष्यद्वक्ताओं का सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς…ἀναγινωσκομένας 1 that are read "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कोई पढ़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 13 27 rle6 τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν 1 they fulfilled sayings of the prophets उन्होंने वास्तव में वही किया जो भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तकों में भविष्यद्वक्ताओं ने कहा कि वे करेंगे +ACT 13 28 v3hw 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द यहूदी लोगों और उनके धार्मिक अगुवों को यरूशलेम में सन्दर्भित करता है। शब्द उसे"" यहाँ यीशु को सन्दर्भित करता है।" +ACT 13 28 y9j6 μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες 1 they found no reason for death उन्हें कोई कारण नहीं मिला कि किसी को भी यीशु को क्यों मार डालना चाहिए था +ACT 13 28 d4xm ᾐτήσαντο Πειλᾶτον 1 they asked Pilate "यहाँ ""विनती की"" शब्द माँग करना, याचना करना या अनुरोध करना का एक मजबूत शब्दार्थ है।" +ACT 13 29 sq1j ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα 1 When they had completed all the things that were written about him जब यीशु ने उन सभी बातों को किया जो भविष्यवक्ताओं ने कही थीं कि उसके साथ ऐसा होगा +ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 they took him down from the tree "स्पष्ट रूप से यह कहना सहायक हो सकता है कि ऐसा होने से पहले यीशु की मृत्यु हो गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को मार डाला और फिर उसकी मृत्यु के बाद उसे क्रूस से नीचे उतार लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 13 29 vwt4 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 from the tree "क्रूस से। यह एक अलग तरीका था जिससे उस समय के लोगों ने क्रूस को सन्दर्भित किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 30 h5jw ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 But God raised him परन्तु लोगों ने जो किया और परमेश्वर ने जो किया, इसके बीच एक मजबूत अन्तर को दर्शाता है। +ACT 13 30 mqx8 ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead उसे उसने बीच में से जीवित कर दिया जो मर चुके थे। ""मरे हुओं"" के साथ रहने का अर्थ है कि यीशु मर चुका था। +ACT 13 30 zsx4 figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 raised him यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 30 d14p ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से किसी को जी उठाना उस व्यक्ति को फिर से जीवित करने की बात कहता है। +ACT 13 31 ig7w figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He was seen ... Galilee to Jerusalem इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चेलों ने यीशु के साथ गलील से यरूशलेम में यात्रा की थी, उन्हें कई दिनों तक उसे देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 many days हम अन्य लेखों से जानते हैं कि यह अवधि 40 दिन थी। ""कई दिनों"" का अनुवाद एक ऐसी स्थिति के साथ करें जो उस अवधि के लिए उचित होगी। +ACT 13 31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 are now his witnesses to the people यीशु के बारे में अब लोगों को गवाही दे रहे हैं या ""यीशु के बारे में अब लोगों को बता रहे हैं""" +ACT 13 32 ipb9 0 General Information: यहाँ दूसरा उद्धरण भविष्यद्वक्ता यशायाह से है। +ACT 13 32 y273 καὶ 1 So यह शब्द एक घटना को चिन्हित करता है जो पिछले घटना के कारण हुई थी। इस विषय में, पिछली घटना है कि परमेश्वर यीशु को मृतकों में से जिला रहे हैं। +ACT 13 32 hr2g τοὺς πατέρας 1 our fathers "हमारे पूर्वज। पौलुस अभी भी यहूदियों और परिवर्तित हुए अन्यजाति लोगों से पिसिदिया के अन्ताकिया में आराधनालय में बात कर रहा है। ये यहूदियों के शारीरिक पूर्वज, और परिवर्तित हुए लोगों के आत्मिक पूर्वज थे। +ACT 13 33 b1uh translate:translate-versebridge ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας 1 he has fulfilled for us, their children, by आपको इस वाक्य के हिस्सों को पुनर्व्यवस्थित करने की आवश्यकता हो सकती है, जो पद 32 में आरम्भ होता है। ""के द्वारा परमेश्वर ने हमारे, उनकी सन्तानों के लिए, इन प्रतिज्ञाओं को पूरा किया है जिनको उसने हमारे पूर्वजों के साथ बाँधा था,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate:translate_versebridge]]) +ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for us, their children हमारे लिए, जो हमारे पूर्वजों की सन्तान हैं। पौलुस अभी भी यहूदियों और परिवर्तित हुए अन्यजाति लोगों से पिसिदिया के अन्ताकिया में आराधनालय में बात कर रहा है। ये यहूदियों के शारीरिक पूर्वज, और परिवर्तित हुए लोगों के आत्मिक पूर्वज थे। +ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है । वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को फिर से जीवित करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 33 y3tz ὡς…ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 As it is written in the second Psalm यही है जो दूसरे भजन संहिता में लिखा था" +ACT 13 33 h9ir τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm भजन संहिता 2 +ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός…γεγέννηκά σε 1 Son ... Father ये महत्वपूर्ण पदवी हैं जो यीशु और परमेश्वर के बीच के सम्बन्ध का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ACT 13 34 iy5q ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν 1 The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way परमेश्वर ने यीशु को उसके फिर से जीवित करने के बारे में इन शब्दों को बोला ताकि वह फिर कभी नहीं मरेगा +ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है। +ACT 13 34 q3kq τὰ ὅσια…τὰ πιστά 1 sure blessings निश्चित आशीष +ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 This is why he also says in another Psalm "पौलुस के दर्शकों ने यह समझा होगा कि यह भजन मसीह को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के एक और भजन में भी, वह मसीह के बारे में कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 13 35 gl8s καὶ…λέγει 1 he also says "दाऊद भी कहता है। दाऊद भजन संहिता 16 का लेखक है, जिससे यह उद्धरण लिया गया है। +ACT 13 35 hvt8 figs-metonymy οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 You will not allow your Holy One to see decay ""सड़ने न देगा"" वाक्यांश ""सड़ने"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने पवित्र जन के शरीर को गलने की अनुमति नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 35 ry97 οὐ δώσεις 1 You will not allow दाऊद यहाँ परमेश्वर से बात कर रहा है। +ACT 13 36 u8vh ἰδίᾳ γενεᾷ 1 in his own generation अपने जीवनकाल में" +ACT 13 36 m5wx ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ 1 served the desires of God "वह किया जो परमेश्वर उससे चाहता था या ""वह किया जिसने परमेश्वर को प्रसन्न किया""" +ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 he fell asleep "यह मृत्यु का उल्लेख करने का एक विनम्र तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +ACT 13 36 nwy9 προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 was laid with his fathers उसे अपने पूर्वजों के साथ दफनाया गया जो मर गए थे +ACT 13 36 la5s figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 experienced decay """सड़ भी गया"" वाक्यांश ""उसका शरीर सड़ गया"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका शरीर गल गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 13 37 bmw3 ὃν δὲ 1 But he whom परन्तु यीशु जिसको +ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised up "यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 13 37 j52x figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 experienced no decay """सड़ने नहीं पाया"" वाक्यांश ""उसका शरीर नहीं सड़ा"" कहने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं गला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 13 38 ki8q 0 General Information: "यहाँ ""उसके"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है।" +ACT 13 38 yg35 γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν 1 let it be known to you "यह जानो या ""यह जानना आपके लिए महत्वपूर्ण है""" +ACT 13 38 qy18 ἀδελφοί 1 brothers "पौलुस इस उपाधि का उपयोग इसलिए करता है क्योंकि वे उसके साथी-यहूदी और यहूदी धर्म के अनुयायी हैं। इस स्थान पर वे मसीही विश्वासी नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथी इस्राएलियों और अन्य मित्रों""" +ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται 1 that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम तुम पर यह घोषणा करते हैं कि तुम्हारे पापों को यीशु के माध्यम से क्षमा किया जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 forgiveness of sins "भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" का अनुवाद ""क्षमा करने"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर तुम्हारे पापों को क्षमा कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 13 39 j6rr ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων 1 By him every one who believes "उसके द्वारा हर व्यक्ति जो विश्वास करता है या ""हर कोई जो उस पर विश्वास करता है""" +ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 By him every one who believes is justified "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु हर किसी विश्वास करने वाले को धर्मी ठहराता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 13 39 gt8n 0 all the things सारे पाप +ACT 13 40 kk1j 0 General Information: "पौलुस आराधनालय में लोगों को अपने सन्देश में, भविष्यद्वक्ता हबक्कूक को उद्धरित करता है। यहाँ ""मैं"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।" +ACT 13 40 zx6p 0 Connecting Statement: पिसिदिया अन्ताकिया में आराधनालय में पौलुस अपने भाषण को समाप्त करता है, जिसे उसने [प्रेरितों के काम 13:16](../13/16.md) में आरम्भ किया था। +ACT 13 40 y2kg figs-explicit βλέπετε 1 be careful "यह निहित है कि जिस चीज के बारे में उन्हें सावधान रहना चाहिए वह पौलुस का सन्देश है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो बातें कही हैं उन पर ध्यान दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 13 40 tt1x τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 1 that the thing the prophets spoke about ताकि जिसके बारे में भविष्यद्वक्ताओं ने कहा था +ACT 13 41 tqk5 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί 1 Look, you despisers "तुम जो तिरस्कार ​​महसूस करते हो या ""तुम जो उपहास करते हो""" +ACT 13 41 ky3s θαυμάσατε 1 be astonished "चकित हो या ""चौंक जाओ""" +ACT 13 41 ilh2 καὶ ἀφανίσθητε 1 then perish फिर मर जाओ +ACT 13 41 dvn1 ἔργον ἐργάζομαι 1 am doing a work "कुछ कर रहा हूँ या ""एक काम कर रहा हूँ""" +ACT 13 41 nm2q ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν 1 in your days तुम्हारे जीवनकाल में +ACT 13 41 w6tq ἔργον ὃ 1 A work that मैं कुछ कर रहा हूँ जो +ACT 13 41 p4c2 ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 even if someone announces it to you भले ही कोई तुमको इसके बारे में बताता है +ACT 13 42 ax8v ἐξιόντων δὲ 1 As Paul and Barnabas left जब पौलुस और बरनबास जा रहे थे +ACT 13 42 f3sw παρεκάλουν 1 begged them that they might का उनसे आग्रह किया +ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these same words "यहाँ ""बातें"" उस सन्देश को सन्दर्भित करता है जिसे पौलुस ने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 13 43 a58z λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς 1 When the synagogue meeting ended "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पौलुस और बरनबास के निकलते समय"" यह वचन 42 में फिर से कहा जाता है या 2) पौलुस और बरनबास समाप्त होने से पहले सभा से चले गए और बाद में ऐसा हुआ।" +ACT 13 43 sws7 προσηλύτων 1 proselytes ये अन्यजाति लोग थे जो यहूदी धर्म में परिवर्तित हो गए थे। +ACT 13 43 q2aj οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς 1 who spoke to them and urged them और पौलुस और बरनबास ने उन लोगों से बात की और उनसे आग्रह किया +ACT 13 43 fv15 figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 to continue in the grace of God "यह निहित है कि उन्होंने पौलुस के सन्देश पर विश्वास किया था कि यीशु ही मसीह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बात पर भरोसा करते रहे कि यीशु के कामों के कारण परमेश्वर लोगों के पापों को क्षमा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 13 44 m129 0 General Information: "यहाँ ""उसका"" शब्द पौलुस के संदर्भ में है।" +ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις 1 almost the whole city """नगर"" शब्द नगर के लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। इस वाक्यांश का प्रयोग परमेश्वर के वचन के लिए महान प्रतिक्रिया दिखाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के लगभग सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 13 44 yga7 figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 to hear the word of the Lord "यह निहित है कि पौलुस और बरनबास ही वे लोग थे जिन्होंने परमेश्वर के वचन की बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास को प्रभु यीशु के बारे में बोलते हुए सुनने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews """यहूदी"" यहाँ यहूदी अगुवों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 filled with jealousy "यहाँ ईर्ष्या की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो किसी व्यक्ति को भर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत अधिक ईर्ष्यापूर्ण हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 13 45 nc5l ἀντέλεγον 1 spoke against "विरोधाभास या ""विरोध""" +ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 the things that were said by Paul "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो पौलुस ने कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive 0 General Information: """तुम"" शब्द के पहले दो उदाहरण बहुवचन हैं और उन यहूदियों को सन्दर्भित करते हैं जिनसे पौलुस बोल रहा है। यहाँ ""हम"" और ""हमें"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु उस भीड़ को नहीं जो उपस्थित थी। पौलुस का उद्धरण पुराने नियम में से यशायाह भविष्यद्वक्ता से है। मूल सन्दर्भ में, ""मैं"" शब्द परमेश्वर के विषय में है और ""तुम"" शब्द एकवचन है और मसीह को सन्दर्भित करता है। यहाँ, पौलुस और बरनबास ऐसा कहते हुए प्रतीत हो रहे हैं कि उद्धरण भी उनकी सेवकाई को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 13 46 as6q figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 It was necessary "इसका तात्पर्य है कि ऐसा होने के लिए परमेश्वर ने आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 13 46 jn55 figs-activepassive ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 that the word of God should first be spoken to you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ ""परमेश्वर से सन्देश"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम पहले तुमको परमेश्वर का सन्देश बताते हैं"" या ""कि हम पहले तुमको परमेश्वर का वचन बताते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 Seeing you push it away from yourselves "उनके परमेश्वर के वचन को अस्वीकार करने के बारे में ऐसे बताया गया है, जैसे कि मानो यह कुछ चीज थी जिसे उन्होंने दूर कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम परमेश्वर के वचन को अस्वीकार करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 13 46 ms36 οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 consider yourselves unworthy of eternal life "दिखाया है कि तुम अनन्त जीवन के योग्य नहीं हो या ""ऐसे बर्ताव करते हो जैसे कि तुम अनन्त जीवन के योग्य नहीं हो""" +ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 we will turn to the Gentiles "हम अन्यजातियों के पास जाएँगे। पौलुस और बरनबास यह संकेत कर रहे थे कि वे अन्यजातियों में प्रचार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें छोड़ देंगे और अन्यजातियों पर प्रचार करना आरम्भ करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 47 v8au figs-metaphor εἰς φῶς 1 as a light यीशु के बारे में सच्चाई को जिसका पौलुस प्रचार कर रहा था यहाँ ऐसे कहा गया है, जैसे कि यह एक प्रकाश था जिसने लोगों को देखने में सक्षम किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 bring salvation to the uttermost parts of the earth अमूर्त शब्द ""उद्धार"" का अनुवाद ""बचाने के लिए"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। ""छोर तक"" वाक्यांश हर स्थान को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के हर स्थान के लोगों को बताओ कि मैं उन्हें बचाना चाहता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 48 e9ag figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 praised the word of the Lord यहाँ ""वचन"" यीशु के बारे में सन्देश को सन्दर्भित करता है जिसे उन्होंने माना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के बारे में सन्देश के लिए परमेश्वर की प्रशंसा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 48 jct2 figs-activepassive ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 As many as were appointed to eternal life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितने लोगों को परमेश्वर ने अनन्त जीवन के लिए नियुक्त किया था उन्होंने विश्वास किया"" या ""उन सभी लोगों ने जिन्हें परमेश्वर ने अनन्त जीवन प्राप्त करने के लिए चुना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 49 qh9z figs-metonymy διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 The word of the Lord was spread out through the whole region यहाँ ""वचन"" यीशु के बारे में सन्देश को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों ने विश्वास किया था उन्होंने उस पूरे क्षेत्र में परमेश्वर के वचन को फैला दिया"" या ""जिन लोगों ने विश्वास किया था वे उस क्षेत्र के प्रत्येक स्थान पर चले गए और दूसरों को यीशु के सन्देश के बारे में बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 50 eqi5 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है। +ACT 13 50 t4bv 0 Connecting Statement: यह पिसिदिया के अन्ताकिया में पौलुस और बरनबास के समय को समाप्त करता है और वे इकुनियुम जाते हैं। +ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews यह सम्भवतः यहूदियों के अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 50 cf21 παρώτρυναν 1 urged on राजी किया या ""भड़का दिया""" +ACT 13 50 wmm5 τοὺς πρώτους 1 the leading men प्रमुख लोगों को +ACT 13 50 n7qe ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν 1 These stirred up a persecution against Paul and Barnabas उन्होंने महत्वपूर्ण पुरुषों और स्त्रियों को पौलुस और बरनबास को सताने के लिए राजी कर लिया +ACT 13 50 cq9h ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 threw them out beyond the border of their city अपने शहर से पौलुस और बरनबास को निकाल दिया +ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 shook off the dust from their feet against them यह विश्वास न करने वाले लोगों की ओर संकेत करने का एक प्रतीकात्मक कार्य था कि परमेश्वर ने उन्हें अस्वीकार कर दिया था और उन्हें दण्डित करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +ACT 13 52 dp5k οἵ…μαθηταὶ 1 the disciples यह सम्भवतः पिसिदिया के अन्ताकिया में नए विश्वासियों को सन्दर्भित करता है कि पौलुस और सीलास चले गए थे। +ACT 14 intro rsg2 0 "# प्रेरितों के काम 14 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""उसके अनुग्रह का सन्देश""

यीशु का सन्देश यह सन्देश है कि परमेश्वर उन लोगों पर कृपा दिखाएगा जो यीशु पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])

##### ज्यूस और हिर्मेस

रोमी साम्राज्य की अन्यजातियों ने कई अलग-अलग झूठे देवताओं की आराधना करते थे जो वास्तव में विद्यमान नहीं हैं। पौलुस और बरनबास ने उन्हें ""जीवित परमेश्वर"" में विश्वास करने के लिए कहा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""हमें बड़े क्लेश उठाकर परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना होगा।""

यीशु ने मरने से पहले अपने अनुयायियों से कहा था उसके पीछे चलने वाले हर एक को बहुत दुःख उठाना पडेगा। पौलुस अलग-अलग शब्दों का उपयोग करके वही बात कह रहा है।
" +ACT 14 1 vh8u 0 General Information: इकुनियुम में पौलुस और बरनबास की कहानी आगे बढ़ती है। +ACT 14 1 hk1z ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ 1 It came about in Iconium that "यहाँ सम्भावित अर्थ हैं 1) ""यह इकुनियुम में हुआ कि"" या 2) ""सामान्य रूप से इकुनियुम में""" +ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 spoke in such a way "बड़े सामर्थी रूप से बात की। यह कहना सहायक हो सकता है कि उन्होंने यीशु के बारे में सन्देश बताया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश बड़े सामर्थी रूप से बोला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 2 wc4x οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 the Jews who were disobedient यह उन यहूदियों के एक दल को सन्दर्भित करता है जिन्होंने यीशु के बारे में सन्देश पर विश्वास नहीं किया था। +ACT 14 2 n2pp figs-metaphor ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 stirred up the minds of the Gentiles अन्यजातियों के क्रोधित करने को ऐसे बताया गया है जैसे कि मानो शान्त पानी में हलचल हो गई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 14 2 k8mv figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 the minds यहाँ ""के मन"" शब्द लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 14 2 fu13 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers यहाँ ""भाइयों"" पौलुस और बरनबास और नए विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। +ACT 14 3 lp4v 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। +ACT 14 3 a3gp μὲν οὖν…διέτριψαν 1 So they stayed there फिर भी वे वहाँ रहे। पौलुस और बरनबास उन लोगों की सहायता के लिए इकुनियुम में रहे थे जिन्होंने [प्रेरितों के काम 14:1](../14/01.md) में विश्वास किया था। यदि ""और"" पाठ में भ्रम को जोड़ता है तो इसे छोड़ा जा सकता है। +ACT 14 3 f2xh τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 gave evidence about the message of his grace दिखाया कि उनके अनुग्रह के बारे में सन्देश सत्य था" +ACT 14 3 wcn5 τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 about the message of his grace परमेश्वर की कृपा के सन्देश के बारे में +ACT 14 3 c2cv figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास को चिन्ह और आश्चर्यकर्म करने के लिए सक्षम करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 14 3 p9iq figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by the hands of Paul and Barnabas "यहाँ ""हाथों से"" पवित्र आत्मा द्वारा निर्देशित इन दोनों पुरुषों की इच्छा और प्रयास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास की सेवकाई द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 14 4 btu3 figs-metonymy ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 the majority of the city was divided """नगर"" यहाँ नगर के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के अधिकांश लोग विभाजित हो गए थे"" या ""नगर के अधिकांश लोग एक-दूसरे से सहमत नहीं हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 14 4 smz5 ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις 1 sided with the Jews "यहूदियों का समर्थन किया या ""यहूदियों के साथ सहमत हुए।"" उल्लेख किया गया पहला समूह अनुग्रह के बारे में सन्देश से सहमत नहीं हुआ था। +ACT 14 4 q1xc figs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 with the apostles उल्लेख किया गया दूसरा समूह अनुग्रह के बारे में सन्देश के साथ सहमत हुआ था। क्रिया को पुन: व्यक्त करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों के पक्ष में हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 14 4 mw9h τοῖς ἀποστόλοις 1 the apostles लूका पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""प्रेरित"" का उपयोग ""भेजे गए लोगों"" की सामान्य समझ में किया जा सकता है।" +ACT 14 5 s5h7 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है।" +ACT 14 5 yiv9 ἐγένετο ὁρμὴ…τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν 1 attempted to persuade their leaders "इकुनियुम के अगुवों को मनाने का प्रयास किया। यहाँ ""कोशिश की"" का तात्पर्य है कि प्रेरितों के नगर छोड़ने से पहले वे उन्हें पूरी तरह से मनाने में सक्षम नहीं थे। +ACT 14 5 q6g2 ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 to mistreat and stone Paul and Barnabas पौलुस और बरनबास को पीटने के लिए और उन पर पत्थरवाह करके मार डालने के लिए" +ACT 14 6 tpl1 translate-names τῆς Λυκαονίας 1 Lycaonia एशिया माइनर में एक जिला (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 6 m5gv translate-names Λύστραν 1 Lystra एशिया माइनर में इकुनियुम के दक्षिण में और दिरबे के उत्तर में एक शहर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Derbe एशिया माइनर में इकुनियुम और लुस्त्रा के दक्षिण में एक शहर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 7 z5nd κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν 1 where they continued to proclaim the gospel जहाँ पौलुस और बरनबास शुभ सुमाचार का प्रचार करते रहे +ACT 14 8 ep46 0 General Information: "पहला ""वह"" शब्द लंगड़े व्यक्ति को सन्दर्भित करता है; दूसरा शब्द ""वह"" पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""उसकी"" शब्द लंगड़े व्यक्ति को सन्दर्भित करता है।" +ACT 14 8 l5pu 0 Connecting Statement: पौलुस और बरनबास अब लुस्त्रा में हैं। +ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ…ἐκάθητο 1 a certain man sat यह कहानी में एक नए व्यक्ति प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 14 8 kz7d ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν 1 powerless in his feet "अपने पैरों को हिलाने में असमर्थ या ""अपने पैरों पर चलने में असमर्थ""" +ACT 14 8 tca1 χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 a cripple from his mother's womb एक लंगड़े के रूप में जन्म लिया था +ACT 14 8 hw4l χωλὸς 1 cripple व्यक्ति जो चल नहीं सकता है +ACT 14 9 di49 ὃς ἀτενίσας αὐτῷ 1 Paul fixed his eyes on him पौलुस ने सीधे उसकी ओर देखा +ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 had faith to be made well "भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" का अनुवाद ""भरोसा"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भरोसा किया कि यीशु उसे चंगा कर सकता है"" या ""भरोसा किया कि यीशु उसे अच्छा कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 14 10 v1kz ἥλατο 1 jumped up "हवा में छलांग लगाई इसका तात्पर्य है कि उसके पैर पूरी तरह से ठीक हो गए थे। +ACT 14 11 axe6 ὃ ἐποίησεν Παῦλος 1 what Paul had done यह पौलुस का लंगड़े व्यक्ति को ठीक करने का सन्दर्भ देता है। +ACT 14 11 lvs9 ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 they raised their voice आवाज ऊँची करना जोर से बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जोर से बोला"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom) +ACT 14 11 d1gz figs-explicit οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 The gods have come down to us बड़ी संख्या में लोगों ने मान लिया ​​था कि पौलुस और बरनबास उनकी मूर्तियों वाले देवता थे जो स्वर्ग से नीचे आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देवता स्वर्ग से नीचे हमारे पास आए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 11 x3bi Λυκαονιστὶ 1 in the dialect of Lycaonia अपनी लुकाउनियाई भाषा में। लुस्त्रा के लोग लुकाउनियाई भाषा के साथ-साथ यूनानी भी बोलते थे। +ACT 14 11 rm85 ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις 1 in the form of men इन लोगों ने मान लिया ​​था कि मनुष्यों की तरह दिखने के लिए इन देवताओं को अपने दिखावे को बदलने की आवश्यकता थी। +ACT 14 12 t7uu translate-names Δία 1 Zeus ज्यूस अन्य सभी मूर्तियों वाले देवताओं पर राजा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 12 hh25 translate-names Ἑρμῆν 1 Hermes हिर्मेस मूर्तियों वाला देवता था जो ज्यूस और अन्य देवताओं के सन्देशों को लोगों तक लाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 13 iz6r figs-explicit ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας 1 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought पुजारी के बारे में अतिरिक्त जानकारी सम्मिलित करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर एक मन्दिर था जहाँ लोग ज्यूस की आराधना करते थे। जब मन्दिर में सेवा करने वाले पुजारी ने वह सुना जो पौलुस और बरनबास ने किया था, तो वह लेकर आया ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 13 v2a9 ταύρους καὶ στέμματα 1 oxen और wreaths बैलों को बलिदान किया जाना था। वे हार या तो पौलुस और बरनबास के मुकुट के लिए थे, या बलिदान के बैलों के ऊपर रखने के लिए थे। +ACT 14 13 iha1 ἐπὶ τοὺς πυλῶνας 1 to the gates शहरों के फाटकों को अक्सर शहर के लोगों के लिए एक सभास्थल के रूप में उपयोग किया गया था। +ACT 14 13 ud37 ἤθελεν θύειν 1 wanted to offer sacrifice पौलुस और बरनबास के लिए ज्यूस और हिर्मेस देवता के रूप में बलिदान चढ़ाना चाहता था" +ACT 14 14 kt1f οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος 1 the apostles, Barnabas and Paul "लूका यहाँ सम्भवतः ""प्रेरित"" को सामान्य अर्थ में ""भेजा गया जन"" के रूप में उपयोग कर रहा है।" +ACT 14 14 kx43 διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing यह दिखाने के लिए एक प्रतीकात्मक गतिविधि थी कि वे बहुत व्यथित और परेशान थे कि भीड़ उनके लिए बलिदान करना चाहती थी। +ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε 1 Men, why are you doing these things? "बरनबास और पौलुस लोगों को बलिदान करने का प्रयास करने के लिए डाँट रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लोगों, तुमको इन बातों को नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 14 15 f8vc ταῦτα ποιεῖτε 1 doing these things हमारी आराधना करना +ACT 14 15 u9pq καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 We also are human beings with the same feelings as you "इस कथन से, बरनबास और पौलुस कह रहे हैं कि वे देवता नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम केवल तुम्हारे जैसे मनुष्य हैं। हम देवता नहीं हैं!""" +ACT 14 15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν 1 with the same feelings as you हर तरह से तुम्हारी तरह +ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God "यहाँ ""से ... की ओर फिरो"" एक रूपक है जिसका अर्थ है किसी एक काम को करने से रुकना और कुछ और करना आरम्भ करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन झूठे देवताओं की आराधना करना बन्द करो जो तुम्हारी सहायता नहीं कर सकते हैं, और इसकी अपेक्षा जीवित परमेश्वर की आराधना करना आरम्भ करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 14 15 qr5b Θεὸν ζῶντα 1 a living God "एक परमेश्वर जो वास्तव में विद्यमान है या ""एक परमेश्वर जो जीवित है""" +ACT 14 16 s2rn ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς 1 In the past ages "पिछले समयों में या ""अब तक""" +ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to walk in their own ways "एक मार्ग पर चलना, या एक पथ पर चलना, किसी जीवित जन के जीवन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने जीवनों को जिस तरह से वे चाहते थे वैसे जीने से"" या ""जो कुछ भी वे करना चाहते थे उसको करने से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 14 17 fw2s 0 Connecting Statement: पौलुस और बरनबास लुस्त्रा शहर के बाहर भीड़ से बात करना जारी रखते हैं ([प्रेरितों के काम 14:8](../14/08.md))। +ACT 14 17 kig8 figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness "यह सकारात्मक रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने निश्चित रूप से एक गवाह छोड़ा है"" या ""परमेश्वर ने वास्तव में गवाही दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +ACT 14 17 s3qn ἀγαθουργῶν 1 in that जैसा कि तथ्य से दिखाया गया है कि +ACT 14 17 ps9z figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 filling your hearts with food and gladness "यहाँ ""तुम्हारे मन"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने के लिए पर्याप्त भोजन और आनन्द प्रदान करने वाली वस्तुएँ तुमको देता रहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 14 18 ut73 μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς 1 Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them पौलुस और बरनबास ने भीड़ को उनके लिए बलिदान करने से रोक दिया, परन्तु ऐसा करना कठिन था। +ACT 14 18 la43 μόλις κατέπαυσαν 1 barely kept रोकने में कठिनाई हुई थी +ACT 14 19 bz7k 0 General Information: "यहाँ ""वह"" और ""उसे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं।" +ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds "यह स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायतापूर्ण होगा कि उन्होंने भीड़ को क्या करने के लिए मना लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को पौलुस और बरनबास पर विश्वास नहीं करने और उनके विरूद्ध होने के लिए मना लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 14 19 xbv3 τοὺς ὄχλους 1 the crowds "यह पिछले वचन में ""भीड़"" वाला वही समान समूह नहीं हो सकता है। कुछ समय बीत चुका था, और यह एक अलग समूह हो सकता है जो एक साथ इकट्ठा हुआ था।" +ACT 14 19 t8mg νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι 1 thinking that he was dead क्योंकि उन्होंने सोचा कि वह पहले ही मर चुका था +ACT 14 20 pan3 τῶν μαθητῶν 1 the disciples ये लुस्त्रा शहर में नए विश्वासी थे। +ACT 14 20 aqx3 εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν 1 entered the city पौलुस ने विश्वासियों के साथ लुस्त्रा में फिर से प्रवेश किया +ACT 14 20 e2y9 ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην 1 he went to Derbe with Barnabas पौलुस और बरनबास दिरबे शहर को गए +ACT 14 21 wv7e figs-inclusive 0 General Information: "यहाँ ""वे"" और ""वे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""हमें"" शब्द पौलुस, बरनबास और विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ACT 14 21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 that city "दिरबे ([प्रेरितों के काम 14:20](../14/20.md)) +ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They kept strengthening the souls of the disciples यहाँ ""मन"" चेलों को सन्दर्भित करता है। यह उनके आंतरिक विचारों और विश्वास पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों से आग्रह किया कि वे यीशु के बारे में सन्देश पर विश्वास करते रहें"" या ""पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों से यीशु के साथ अपने सम्बन्ध में दृढ़ता से बढ़ते रहने के लिए आग्रह किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 14 22 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 encouraging them to continue in the faith विश्वासियों को यीशु पर भरोसा करते रहने के लिए प्रोत्साहित करना" +ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "saying, ""We must enter into the kingdom of God through many sufferings.""" "कुछ संस्करण इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद करते हैं, ""कहते हुए कि हमें कई पीड़ाओं के माध्यम से परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना होगा।"" यहाँ ""हमें"" शब्द में लूका और पाठक सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ACT 14 22 wu1c figs-inclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 We must enter "पौलुस अपने सुनने वालों को सम्मिलित करता है, इसलिए ""हम"" शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ACT 14 23 pk5l 0 General Information: """वे"" शब्द के तीसरे उपयोग को छोड़कर, जो उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिनको पौलुस और बरनबास ने परमेश्वर की ओर अग्रसर किया था, सभी ""वे"" शब्द यहाँ पौलुस और बरनबास का उल्लेख करते हैं।" +ACT 14 23 mqp9 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους 1 When they had appointed for them elders in every church जब पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों के प्रत्येक नए समूह में अगुवों को नियुक्त किया था +ACT 14 23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 they entrusted them "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पौलुस और बरनबास ने उन प्राचीनों को सौंपा जिन्हें उन्होंने नियुक्त किया था"" या 2) ""पौलुस और बरनबास ने अगुवों और अन्य विश्वासियों को सौंपा""" +ACT 14 23 ls62 εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν 1 in whom they had believed "पिछली टिप्पणी में ""उन्हें"" के अर्थ के लिए आपकी पसन्द की निर्भरता को ""वे"" सन्दर्भित करता है (या तो प्राचीन या अगुवे और अन्य विश्वासी)" +ACT 14 25 t513 figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 When they had spoken the word in Perga "यहाँ वचन ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 14 25 h8sh κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 went down to Attalia यहाँ ""में आए"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि पिरगा की तुलना में अत्तालिया नीचे है। +ACT 14 26 f2cg ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 where they had been committed to the grace of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ अन्ताकिया के विश्वासियों और अगुवों ने पौलुस और बरनबास को परमेश्वर की कृपा में समर्पित किया था"" या ""जहाँ अन्ताकिया के लोगों ने प्रार्थना की थी कि परमेश्वर पौलुस और बरनबास की देखभाल करेगा और उनकी रक्षा करेगा""" +ACT 14 27 vcd3 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने,"" ""उनके,"" और ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करते हैं। ""उसने"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।" +ACT 14 27 i9dv συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν 1 gathered the church together एक साथ मिलने के लिए स्थानीय विश्वासियों को बुलाया +ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 he had opened a door of faith for the Gentiles "परमेश्वर का अन्यजातियों को विश्वास करने में सक्षम बनाना ऐसे बोला गया है जैसे कि उसने एक दरवाजा खोल दिया था जिसने उन्हें विश्वास में प्रवेश करने से रोका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अन्यजातियों के लिए विश्वास करना सम्भव बना दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 15 intro h917 0 "# प्रेरितों के काम 15 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद कविता के साथ ऐसा करता है जिसे 15:16-17 में पुराने नियम से उद्धरित किया गया है।

इस अध्याय में लूका का वर्णन करने वाली बैठक को सामान्य तौर पर ""यरूशलेम की परिषद"" कहा जाता है। यह एक समय था जब कई कलीसिया के अगुवे यह निर्धारित करने के लिए एक साथ मिले कि क्या विश्वासियों को मूसा की सम्पूर्ण व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### भाइयों

इस अध्याय में लूका साथी मसीहियों के सन्दर्भ में साथी यहूदियों की अपेक्षा ""भाइयों"" शब्द का प्रयोग करना आरम्भ करता है।

##### मूसा की व्यवस्था का पालन करना

कुछ विश्वासी चाहते थे कि अन्यजातियों का खतना किया जाए क्योंकि परमेश्वर ने अब्राहम और मूसा को बताया था कि हर कोई जो उससे सम्बन्धित होना चाहता था उसका खतना किया जाना था और यह एक व्यवस्था थी जो सदैव विद्यमान रहेगी। परन्तु पौलुस और बरनबास ने देखा था कि परमेश्वर खतनारहित अन्यजातियों को पवित्र आत्मा का उपहार देता है, इसलिए उन्होंने नहीं चाहा था कि अन्यजातियों का खतना हो। दोनों समूह यरूशलेम गए थे ताकि कलीसिया के अगुवों से यह निर्धारित करा सकें कि उन्हें क्या करना चाहिए।

##### ""मूर्तियों को बलि की हुई चीजों से, लहू से, गला घोटे हुओं से और यौन अनैतिकता से दूर रहें""

यह सम्भव है कि कलीसिया के अगुवों ने इन व्यवस्थाओं पर निर्णय किया ताकि यहूदी और अन्यजाति न केवल एक साथ रह सकें अपितु एक साथ एक ही भोजन को खा सकें।
" +ACT 15 1 qck6 0 Connecting Statement: जब अन्यजातियों और खतना के बारे में विवाद होता है तो उस समय पौलुस और बरनबास अन्ताकिया में ही हैं। +ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 Some men "कुछ लोग। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये लोग यहूदी थे जिन्होंने मसीह पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 1 p3k9 κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 came down from Judea यहाँ ""से आकर"" वाक्यांश का उपयोग इसलिए किया गया है क्योंकि अन्ताकिया की तुलना में यहूदिया ऊँचाई पर है। +ACT 15 1 zi1n figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers यहाँ ""भाइयों"" मसीह में विश्वासियों का प्रतीक है। यह निहित है कि वे अन्ताकिया में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया में विश्वासियों को सिखाया"" या ""अन्ताकिया में विश्वासियों को सिखा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कोई तुम्हारा मूसा की रीति के अनुसार खतना नहीं करता, परमेश्वर तुम्हें बचा नहीं सकता"" या ""जब तक तुम मूसा की व्यवस्था के अनुसार खतना नहीं करवाते परमेश्वर तुमको तुम्हारे पापों से नहीं बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης…πρὸς αὐτοὺς 1 a sharp dispute और debate with them भाववाचक संज्ञा ""बहुत मतभेद"" और ""विवाद"" क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है और वे पुरुष कहाँ से आए इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया से आए पुरुषों के साथ सामना था और विवाद हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 2 ek6a ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 go up to Jerusalem यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से ऊँचाई पर स्थित था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम को ऊपर जाने की बात करना सामान्य था। +ACT 15 2 z983 τοῦ ζητήματος τούτου 1 this question यह विषय" +ACT 15 3 h2mw 0 General Information: "यहाँ ""वे,"" ""उन्होंने,"" और ""उनके"" शब्द पौलुस, बरनबास और कुछ अन्य लोगों को सन्दर्भित करते हैं ([प्रेरितों के काम 15:2](../15/02.md))।" +ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 They therefore, being sent by the church "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए विश्वासियों के समुदाय ने उन्हें अन्ताकिया से यरूशलेम भेज दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 15 3 aia5 figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 being sent by the church "यहाँ ""कलीसिया"" उन लोगों का प्रतीक है जो कलीसिया का एक हिस्सा थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 15 3 i5kd διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενο 1 passed through ... announced """होते हुए"" और ""सुनाते गए"" शब्द संकेत करते हैं कि उन्होंने कुछ समय अलग-अलग स्थानों में उन बातों को विस्तार में बताते हुए बिताया कि परमेश्वर क्या कर रहा था।" +ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announced the conversion of the Gentiles "भाववाचक संज्ञा ""मन फिराने"" का अर्थ है कि अन्यजाति अपने झूठे देवताओं को अस्वीकार कर रहे थे और परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन स्थानों में विश्वासियों के समुदाय पर घोषणा की कि अन्यजाति लोग परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 15 3 nje7 figs-metaphor ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 They brought great joy to all the brothers "उनके सन्देश का भाइयों को आनन्दित करना ऐसे बताया गया है जैसे कि ""आनन्द"" एक वस्तु थी जिसे वे भाइयों के पास लाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जो कहा उसने उनके साथी विश्वासियों को आनन्दित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 15 3 bbd4 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers "यहाँ ""भाइयों"" साथी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 they were welcomed by the church and the apostles and the elders "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों, प्राचीनों, और विश्वासियों के बाकी समुदाय ने उनका स्वागत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 15 4 a2x1 μετ’ αὐτῶν 1 with them उनके द्वारा +ACT 15 5 efe5 0 General Information: "यहाँ ""उन्हें"" शब्द अन्यजाति विश्वासियों को संदर्भ में है जिनका खतना नहीं हुआ था और जिन्होंने परमेश्वर की पुराने नियम की व्यवस्थाओं का पालन नहीं किया था।" +ACT 15 5 f2b5 0 Connecting Statement: पौलुस और बरनबास अब प्रेरितों और प्राचीनों से मिलने के लिए यरूशलेम में हैं। +ACT 15 5 k6k7 δέ τινες 1 But certain men यहाँ लूका उन लोगों से जो मानते हैं कि उद्धार केवल यीशु में है उन लोगों का विरोधाभास करता है जो विश्वास करते हैं कि उद्धार यीशु के द्वारा है, तौभी यह भी मानते हैं कि उद्धार के लिए खतना करवाना आवश्यक है। +ACT 15 5 b9nt τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως 1 to keep the law of Moses मूसा की व्यवस्थाओं का पालन करने के लिए +ACT 15 6 ugu6 ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου 1 to consider this matter कलीसिया के अगुवों ने यह चर्चा करने का निर्णय किया कि क्या अन्यजातियों को खतना करवाने और मूसा की व्यवस्थाओं का पालन करने की आवश्यकता है या नहीं ताकि परमेश्वर उन्हें उनके पापों से बचाए। +ACT 15 7 wct8 figs-you 0 General Information: "पहला ""उनसे"" शब्द प्रेरितों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md)) और दूसरे ""उनको"" और ""उनके"" शब्द विश्वास करने वाले अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है और प्रेरितों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। ""उसने"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""हम"" बहुवचन है और पतरस, प्रेरितों और प्राचीनों और सभी यहूदी विश्वासियों को सामान्य रूप से सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ACT 15 7 hxu9 0 Connecting Statement: पतरस प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना आरम्भ कर देता है जो इस बात पर चर्चा करने के लिए इकट्ठे हुए थे कि क्या अन्यजातियों को खतना करवाना चाहिए था और व्यवस्था का पालन करना चाहिए था ([प्रेरितों के काम 15:5-6](./05.md))। +ACT 15 7 a6q9 ἀδελφοί 1 Brothers पतरस उन सभी विश्वासियों को सम्बोधित कर रहा है जो उपस्थित थे। +ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 by my mouth "यहाँ ""मुँह"" पतरस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ से"" या ""मेरे द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 15 7 yer1 ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη 1 the Gentiles should hear अन्यजाति लोग सुनेंगे +ACT 15 7 b5s8 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of the gospel """वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 15 8 m1xc figs-metonymy ὁ καρδιογνώστης 1 who knows the heart """मन"" यहाँ ""दिमाग"" या ""अन्तर्मन"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोगों के दिमाग को जानता है"" या ""जो जानता है कि लोग क्या सोचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 15 8 p6d2 ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς 1 witnesses to them अन्यजातियों की गवाही दी +ACT 15 8 i1gc δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 giving them the Holy Spirit उनके ऊपर पवित्र आत्मा आने देकर +ACT 15 9 zs2g οὐδὲν διέκρινεν 1 made no distinction परमेश्वर ने यहूदी विश्वासियों के साथ अन्यजाति विश्वासियों से अलग व्यवहार नहीं किया था। +ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 making their hearts clean by faith "परमेश्वर के अन्यजातियों के पापों को क्षमा करने को ऐसे बोला गया है जैसे मानो उसने वास्तव में उनके हृदयों को शुद्ध कर दिया है। यहाँ ""मन"" व्यक्ति के अन्तर्मन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पापों को क्षमा करके क्योंकि उन्होंने यीशु पर विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 15 10 ha45 figs-inclusive 0 General Information: "पतरस ""हमारे"" और ""हम"" के उपयोग से अपने दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ACT 15 10 wjq7 0 Connecting Statement: पतरस प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना समाप्त करता है। +ACT 15 10 rfr4 νῦν 1 Now "इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इसी पल में"", परन्तु इसका उपयोग आने वाले महत्वपूर्ण बिन्दु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।" +ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? "पतरस यहूदी विश्वासियों को यह बताने के लिए एक शब्द-चित्र के साथ एक प्रश्न का उपयोग करता है, कि बचाए जाने के लिए अन्यजाति विश्वासियों को खतना करवाने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर-यहूदी विश्वासियों पर बोझ डालने के द्वारा परमेश्वर की परीक्षा न करो जिसे हम यहूदी भी सहन करने में सक्षम नहीं थे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 15 10 bfd5 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers यह उनके यहूदी पूर्वजों को सन्दर्भित करता है। +ACT 15 11 q28c figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु हम मानते हैं कि प्रभु यीशु हमें उसकी कृपा से बचाएगा, जैसे कि उसने गैर-यहूदी विश्वासियों को बचाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 15 12 um1p 0 General Information: "यहाँ ""उनके"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है।" +ACT 15 12 d1uc πᾶν τὸ πλῆθος 1 All the multitude "हर कोई या ""पूरा समूह"" ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md)) +ACT 15 12 uks6 ἐποίησεν ὁ Θεὸς 1 God had worked परमेश्वर ने किया था या ""परमेश्वर ने होने दिया था""" +ACT 15 13 vb25 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 15:12](../15/12.md))।" +ACT 15 13 l7mp 0 Connecting Statement: याकूब प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना आरम्भ कर देता है ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md))। +ACT 15 13 pl6m ἀδελφοί, ἀκούσατέ 1 Brothers, listen "हे साथी विश्वासियों, सुनो। याकूब सम्भवतः केवल पुरुषों से बोल रहा था। +ACT 15 14 s9dn λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν 1 in order to take from them a people ताकि वह उनमें से अपने लिए लोगों को चुन सके" +ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for his name "परमेश्वर के नाम के लिए। यहाँ ""नाम"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 15 h9um 0 General Information: यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है जिसने अपने भविष्यद्वक्ता के वचनों के माध्यम से बात की थी। +ACT 15 15 ibb2 0 Connecting Statement: याकूब पुराने नियम से भविष्यद्वक्ता आमोस को उद्धरित करता है। +ACT 15 15 am6y figs-metonymy συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 The words of the prophets agree ""बातें"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने जो कहा इससे सहमत हैं"" या ""भविष्यद्वक्ता सहमत हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 15 nbi1 τούτῳ συμφωνοῦσιν 1 agree with this इस सत्य की पुष्टि करना" +ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि उन्होंने लिखा"" या ""जैसा कि भविष्यद्वक्ता आमोस ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 15 16 f5wf figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 I will build again the tent of David, which has fallen down ... its ruins again यह परमेश्वर द्वारा दाऊद के वंशजों में से एक को उसके लोगों पर शासन करने के लिए फिर से चुनने की बात ऐसे करता है कि मानो वह एक तम्बू को उसके गिरने के बाद फिर से स्थापित कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 16 ist8 figs-metonymy σκηνὴν 1 tent "यहाँ ""तम्बू"" दाऊद के परिवार का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 the remnant of men may seek the Lord यह लोगों द्वारा परमेश्वर की आज्ञा मानने और उसके बारे में अधिक जानने की चाह करने के बारे में ऐसे बोलता है कि मानो वे सचमुच उसकी खोज में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 remnant of men "यहाँ ""पुरुषों"" नरों और नारियों को सम्मिलित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बचे हुए लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον 1 may seek the Lord "तृतीय पुरुष में परमेश्वर स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, परमेश्वर को खोजें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +ACT 15 17 tu21 figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 including all the Gentiles called by my name "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम की कहलाने वाली सारी अन्यजातियों समेत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 15 17 c8gm figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name """मेरे नाम"" यहाँ परमेश्वर का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 that have been known "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को पता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 15 19 g3zx figs-inclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" याकूब, प्रेरितों और प्राचीनों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ACT 15 19 f6za 0 Connecting Statement: याकूब प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना समाप्त करता है। (देखें: [Acts 15:2](../15/02.md) और [Acts 15:13](./13.md)) +ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν 1 we should not trouble those of the Gentiles "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि याकूब किस तरह से अन्यजातियों को परेशान नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अन्यजातियों को खतना करने और मूसा के व्यवस्थाओं का पालन करने की आवश्यकता की माँग नहीं करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 who turn to God एक व्यक्ति जो परमेश्वर का पालन करना आरम्भ करता है, उसके लिए इस तरह बोला गया है जैसे कि वह व्यक्ति शारीरिक रूप से परमेश्वर की ओर मुड़ रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 20 wx8f ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 they must keep away from the pollution of idols ... sexual immorality ... strangled ... blood यौन अनैतिकता, गला घोंटे हुए जानवर, और लहू खाना अक्सर मूर्तियों और झूठे देवताओं की आराधना करने के समारोहों का हिस्सा थे। +ACT 15 20 n6f2 figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 pollution of idols यह सम्भवतः किसी ऐसे जानवर के माँस को खाने के लिए सन्दर्भित करता है जिसे किसी ने मूर्ति को बलि में दिया है या जिसका मूर्तिपूजा के साथ कुछ लेना देना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 from the meat of strangled animals, and from blood परमेश्वर ने यहूदियों को उस माँस को खाने की अनुमति नहीं दी, जिसमें अभी भी लहू था। इसके अतिरिक्त, उत्पत्ति में मूसा के लेख में भी, परमेश्वर ने लहू को पीने से मना कर दिया था। इसलिए, वे एक ऐसे जानवर नहीं खा सकते थे जिसका किसी ने गला घोंटा था क्योंकि लहू को जानवर के शरीर से ठीक तरह से निकाला नहीं गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 1 Moses has been proclaimed in every city ... and he is read in the synagogues every Sabbath याकूब यह कह रहा है कि अन्यजाति जानते हैं कि ये नियम कितने महत्वपूर्ण हैं क्योंकि यहूदियों ने उन्हें उस प्रत्येक शहर में प्रचार किया है जहाँ आराधनालय है। यह इस बात को भी दर्शाता है कि अन्यजाति इन नियमों के बारे में अधिक जानने के लिए आराधनालयों के शिक्षकों के पास जा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς…τοὺς κηρύσσοντας 1 Moses has been proclaimed """मूसा"" यहाँ मूसा की व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा का नियम प्रचार किया गया है"" या ""यहूदियों ने मूसा की व्यवस्था को सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 in every city "यहाँ ""हर"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई शहरों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 15 21 pbm5 figs-metonymy ἀναγινωσκόμενος 1 and he is read "यहाँ ""वह"" मूसा को सन्दर्भित करता है, जिसका नाम यहाँ उसकी व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और व्यवस्था पढ़ी जाती है"" या ""और वे व्यवस्था पढ़ते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 15 22 rhn3 0 General Information: "यहाँ ""उन्हें"" शब्द यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""वे"" शब्द यरूशलेम में प्रेरितों, प्राचीनों और कलीसिया के अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 15 22 hp6j figs-explicit ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the whole church "यहाँ ""कलीसिया"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में कलीसिया का एक हिस्सा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कलीसिया"" या ""यरूशलेम में विश्वासियों का पूरा समुदाय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 Judas called Barsabbas "यह एक व्यक्ति का नाम है। ""बरसब्बास"" एक दूसरा नाम है जिससे लोग उसे बुलाते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +ACT 15 23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings! "यह पत्र का परिचय है। आपकी भाषा में पत्र के लेखक को और जिसे यह लिखा गया है उसको प्रस्तुत करने का एक तरीका हो सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पत्र तुम्हारे भाइयों, प्रेरितों और प्राचीनों की ओर से है। हम तुम अन्ताकिया, सीरिया और किलिकिया में अन्यजाति विश्वासियों को लिख रहे हैं। तुमको नमस्कार"" या ""अन्ताकिया, सीरिया और किलिकिया में हमारे यहूदी भाइयों के लिए। प्रेरितों, और प्राचीनों, और तुम्हारे भाइयों की ओर से नमस्कार""" +ACT 15 23 kp51 ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν 1 your brothers ... the Gentile brothers "यहाँ ""भाइयों"" शब्द साथी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। इन शब्दों का उपयोग करके, प्रेरितों और प्राचीनों ने अन्यजाति विश्वासियों को आश्वासन दिया कि वे उन्हें साथी विश्वासियों के रूप में स्वीकार करते हैं।" +ACT 15 23 php8 translate-names Κιλικίαν 1 Cilicia यह साइप्रस द्वीप के उत्तर में एशिया माइनर उत्तर के तट पर एक प्रान्त का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमने,"" ""हमारे,"" और ""हम"" के सभी उदाहरण यरूशलेम में कलीसिया में विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 15:22](../15/22.md))" +ACT 15 24 p1tl ὅτι τινὲς 1 that certain men कि कुछ लोगों ने +ACT 15 24 kh16 οἷς οὐ διεστειλάμεθα 1 with no orders from us भले ही हमने उनको जाने के लिए कोई आदेश नहीं दिया +ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 disturbed you with teachings that upset your souls "यहाँ ""मन"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को सिखाया है जिसने तुम्हें परेशान किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 15 25 c3dl ἐκλεξαμένοις ἄνδρας 1 to choose men जिन लोगों को उन्होंने भेजा वे बरसब्बास कहलाने वाला यहूदा और सीलास थे ([प्रेरितों के काम 15:22](../15/22.md))। +ACT 15 26 t7vw figs-metonymy τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ "यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे हमारे प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करते हैं"" या ""क्योंकि वे हमारे प्रभु यीशु मसीह की सेवा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])।" +ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमने"" और ""हमको"" शब्द यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों और विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 15:22](../15/22.md))" +ACT 15 27 v2ee 0 Connecting Statement: यह अन्ताकिया में अन्यजाति विश्वासियों के लिए यरूशलेम की कलीसिया से आए हुए पत्र को समाप्त करता है। +ACT 15 27 xw8l figs-explicit αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 who will tell you the same thing themselves in their own words "यह वाक्यांश जोर देता है कि यहूदा और सीलास वही बातें कहेंगे जो प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो स्वयं तुमको वही बातें बताएँगे जिनके बारे में हमने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 to lay upon you no greater burden than these necessary things यह व्यवस्थाओं के बारे में जिन्हें लोगों को मानने की आश्यकता है ऐसे बोलता है जैसे कि ये वे वस्तुएँ हैं जो लोग अपने कंधों पर उठाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 from things sacrificed to idols इसका अर्थ है कि उन्हें किसी ऐसे जानवर के माँस को खाने की अनुमति नहीं है जिसे कोई मूर्ति को बलि करता है। +ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood यह उसमें से लहू पीने या माँस खाने से सन्दर्भित करता है जिससे लहू निकाला नहीं गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 29 rt55 πνικτῶν 1 things strangled एक गला घोंटा हुआ जानवर मारा तो गया था परन्तु उसका लहू नहीं बहाया गया था। +ACT 15 29 buy9 ἔρρωσθε 1 Farewell "यह पत्र के अन्त की घोषणा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अलविदा""" +ACT 15 30 khi8 0 Connecting Statement: पौलुस, बरनबास, यहूदा और सीलास अन्ताकिया के लिए निकलते हैं। +ACT 15 30 c3uk οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 So they, when they were dismissed, came down to Antioch """वे"" शब्द पौलुस, बरनबास, यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः जब वे चार लोग चले गए थे, तो वे अन्ताकिया में आए""" +ACT 15 30 usz6 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 when they were dismissed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब प्रेरितों और प्राचीनों ने उन चार लोगों को जाने दिया"" या ""जब यरूशलेम के विश्वासियों ने उन्हें भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 15 30 t55a κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down to Antioch "वाक्यांश ""में पहुँचे"" का प्रयोग यहाँ किया जाता है क्योंकि यरूशलेम की तुलना में अन्ताकिया नीचे है।" +ACT 15 31 k1mr ἀναγνόντες…ἐχάρησαν 1 they rejoiced अन्ताकिया के विश्वासी आनन्दित हुए +ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement "भाववाचक संज्ञा ""उपदेश"" को ""प्रोत्साहित"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखा था उसने उन्हें प्रोत्साहित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 15 32 r65l καὶ…προφῆται 1 also prophets "परमेश्वर द्वारा उनसे बोलने के लिए भविष्यद्वक्ता अधिकृत शिक्षक थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे भविष्यद्वक्ता थे"" या ""जो भविष्यद्वक्ता भी थे""" +ACT 15 32 e2en τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers साथी विश्वासियों को +ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them किसी को यीशु पर और भी निर्भर रहने में सहायता करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे उन्हें शारीरिक रूप से मजबूत बना रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 33 y2ls 0 Connecting Statement: यहूदा और सीलास यरूशलेम लौटते हैं जबकि पौलुस और बरनबास अन्ताकिया में रहते हैं। +ACT 15 33 v7pj figs-metaphor ποιήσαντες δὲ χρόνον 1 After they had spent some time there "यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। ""वे"" शब्द यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके कुछ समय वहाँ रहने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 they were sent away in peace from the brothers "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों ने यहूदा और सीलास को शान्ति से वापस भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 15 33 wzw4 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers यह अन्ताकिया के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। +ACT 15 33 xv3h πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 to those who had sent them "यरूशलेम के विश्वासियों के पास जिन्होंने यहूदा और सीलास को भेजा था ([प्रेरितों के काम 15:22](../15/22.md))। +ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord ""वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 36 k6c6 0 Connecting Statement: पौलुस और बरनबास अलग-अलग यात्राओं पर जाते हैं। +ACT 15 36 i1n5 ἐπιστρέψαντες δὴ 1 Let us return now मेरा सुझाव है कि हमें अब वापस चलना चाहिए" +ACT 15 36 ib2j ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς 1 visit the brothers "भाइयों की देखभाल या ""विश्वासियों की सहायता करने का प्रस्ताव""" +ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord """वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 15 36 y9i9 πῶς ἔχουσιν 1 see how they are "जानें कि वे कैसा कर रहे हैं। वे भाइयों की वर्तमान स्थिति और वे परमेश्वर की सच्चाई को पकड़े रहने में कैसे हैं इसके बारे में जानना चाहते हैं। +ACT 15 37 s635 συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον 1 to also take with them John who was called Mark यूहन्ना को लेने के लिए, जिसे मरकुस भी कहा जाता था" +ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος…ἠξίου…μὴ…συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Paul thought it was not good to take Mark """अच्छा न"" शब्द अच्छे के विपरित को कहने के लिए उपयोग किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने सोचा कि मरकुस को लेना बुरा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +ACT 15 38 ht3k Παμφυλίας 1 Pamphylia यह एशिया माइनर में एक प्रान्त था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। +ACT 15 38 ln7w μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον 1 did not go further with them in the work "तब उनके साथ काम पर नहीं गया था या ""उनके साथ सेवा जारी नहीं रखी""" +ACT 15 39 bb8w 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द बरनबास और पौलुस को सन्दर्भित करता है।" +ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς 1 Then there arose a sharp disagreement "भाववाचक संज्ञा ""विवाद"" को ""असहमति"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दृढ़ता से एक-दूसरे से असहमत थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord "किसी को सौंपने का अर्थ है कि किसी व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति या किसी चीज की देखभाल और उत्तरदायित्व के लिए रखना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया के विश्वासियों के पौलुस को परमेश्वर की कृपा में सौंपने के बाद"" या ""अन्ताकिया के विश्वासियों के पौलुस की देखभाल करने और उसके प्रति दयालुता दिखाने के लिए परमेश्वर से प्रार्थना के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 15 41 e3ym figs-explicit διήρχετο 1 he went "पिछले वाक्य का तात्पर्य है कि सीलास पौलुस के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे गए"" या ""पौलुस और सीलास गए"" या ""पौलुस ने सीलास को साथ लिया और चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 15 41 t81z διήρχετο…τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν 1 went through Syria and Cilicia ये साइप्रस द्वीप के पास एशिया माइनर में प्रान्त या क्षेत्र हैं। +ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches "कलीसियाओं में विश्वासियों को प्रोत्साहित करना को ऐसे बोला गया है जैसे मानो पौलुस और सीलास विश्वासियों को शारीरिक रूप से मजबूत बना रहे थे। ""कलीसियाओं"" शब्द सीरिया और किलिकिया में विश्वासियों के समूहों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसियाओं में विश्वासियों को प्रोत्साहित करते हुए"" या ""विश्वासियों के समुदाय को यीशु में और भी निर्भर रहने में सहायता करते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 16 intro e7z2 0 # प्रेरितों के काम 16 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### तीमुथियुस की खतना

पौलुस ने तीमुथियुस का खतना किया क्योंकि वे यहूदियों और अन्जातियों को यीशु का सन्देश बता रहे थे। पौलुस चाहता था कि यहूदी यह जान लें कि उसने मूसा की व्यवस्था का सम्मान किया है, भले ही यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों ने निर्णय किया था कि मसीहियों को खतना करने की आवश्यकता नहीं है।

##### जिस स्त्री में भावी कहने की आत्मा थी

अधिकांश लोग भविष्य को जानने के बहुत इच्छुक हैं, परन्तु मूसा की व्यवस्था ने कहा है कि भविष्य के बारे में जानने के लिए मृत लोगों की आत्माओं से बात करना पाप है। ऐसा लगता है कि यह स्त्री भविष्य को बहुत अच्छी तरह से बताने में सक्षम रही है। वह एक दासी थी, और उसके स्वामी ने उसके काम से बहुत पैसा कमाया था। पौलुस चाहता था कि वह पाप करना बन्द कर दे, इसलिए उसने उस आत्मा को उसे छोड़ देने के लिए कहा था। लूका यह नहीं कहता कि उसने यीशु का अनुसरण करना आरम्भ किया या हमें उसके बारे में और कुछ ननहीं बताता है।
+ACT 16 1 l2b1 0 General Information: """उसका"" शब्द का पहला, तीसरा और चौथा उदाहरण तीमुथियुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""उसके"" पौलुस को सन्दर्भित करता है।" +ACT 16 1 f49m writing-background 0 यह सीलास के साथ पौलुस की मिशनरी यात्रा को आगे बढ़ाता है। तीमुथियुस को कहानी में प्रस्तुत किया गया है और वह पौलुस और सीलास के साथ हो जाता है। वचन 1 और 2 तीमुथियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν…καὶ 1 Paul also came "यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])" +ACT 16 1 d4ka Δέρβην 1 Derbe यह एशिया माइनर में एक शहर का नाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 14:6](../14/06.md) में कैसे किया है। +ACT 16 1 u3vr ἰδοὺ 1 behold """देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।" +ACT 16 1 wxl8 figs-ellipsis πιστῆς 1 who believed """मसीह पर"" शब्द समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने मसीह पर विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ACT 16 2 t1lu figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 He was well spoken of by the brothers "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों ने उसके बारे में अच्छी बातें बताईं"" या ""तीमुथियुस की भाइयों के बीच अच्छी प्रतिष्ठा थी"" या ""भाइयों ने उसके बारे में अच्छी बातें कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 16 2 rez2 ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 by the brothers "यहाँ ""भाइयों"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों के द्वारा""" +ACT 16 3 p6z8 περιέτεμεν αὐτὸν 1 circumcised him यह सम्भव है कि स्वयं पौलुस ने तीमुथियुस का खतना किया हो, परन्तु यह संभावना अधिक है कि उसने किसी दूसरे के द्वारा तीमुथियुस का खतना करवाया था। +ACT 16 3 za93 διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις 1 because of the Jews that were in those places उन क्षेत्रों में रहने वाले यहूदियों के कारण जहाँ पौलुस और तीमुथियुस यात्रा करेंगे +ACT 16 3 hk2l figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 for they all knew that his father was a Greek क्योंकि यूनानी लोगों ने अपने पुत्रों के खतने नहीं करवाए थे, इसलिए यहूदियों को पता होगा कि तीमुथियुस का खतना नहीं किया गया था, और इसलिए उन्होंने मसीह के सन्देश को सुनने से पहले पौलुस और तीमुथियुस को इंकार कर दिया होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 4 n46i 0 General Information: """वे"" शब्द यहाँ पौलुस, सीलास ([प्रेरितों के काम 15:40](../15/40.md)), और तीमुथियुस ([प्रेरितों के काम 16:3](./03.md)) को सन्दर्भित करता है।" +ACT 16 4 bu6r αὐτοῖς φυλάσσειν 1 for them to obey "कलीसिया के सदस्यों के मानने के लिए या ""विश्वासियों के मानने के लिए""" +ACT 16 4 gpi3 figs-activepassive τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις 1 that had been written by the apostles and elders in Jerusalem "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यरूशलेम में प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 16 4 mqe4 figs-metonymy 1 the churches यहाँ यह कलीसियाओं में विश्वासियों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 5 q8v9 figs-activepassive αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν 1 the churches were strengthened in the faith and increased in number daily "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासी अपने विश्वास में मजबूत हो गए, और हर दिन अधिक से अधिक लोग विश्वास करने वाले होते जा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 16 5 lv4f figs-metaphor αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 the churches were strengthened in the faith यह किसी को अधिक आत्मविश्वास के साथ विश्वास करने में सहायता करने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह उन्हें शारीरिक रूप से मजबूत बनाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 6 g97e τὴν Φρυγίαν 1 Phrygia यह एशिया में एक क्षेत्र है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया था। +ACT 16 6 ue3k figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they had been forbidden by the Holy Spirit "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन्हें मना कर दिया था"" या ""पवित्र आत्मा ने उन्हें अनुमति नहीं दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 16 6 h4u4 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word """वचन"" यहाँ ""सन्देश"" का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 16 7 x1b1 figs-go ἐλθόντες δὲ 1 When they came "यहाँ ""आए"" का अनुवाद ""गए"" या ""पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])" +ACT 16 7 b1xq translate-names Μυσίαν…Βιθυνίαν 1 Mysia ... Bithynia ये एशिया में दो और क्षेत्र हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 16 7 b539 τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ 1 the Spirit of Jesus पवित्र आत्मा +ACT 16 8 s6l1 κατέβησαν εἰς Τρῳάδα 1 they came down to the city of Troas "यहाँ ""में आए"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि मूसिया की तुलना में त्रोआस नीचे है।" +ACT 16 8 xq6n figs-go κατέβησαν 1 they came down "यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])" +ACT 16 9 t6v2 ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη 1 A vision appeared to Paul "पौलुस ने परमेश्वर की ओर से एक दर्शन को देखा या ""पौलुस को परमेश्वर की ओर से एक दर्शन मिला था""" +ACT 16 9 hq8e παρακαλῶν αὐτὸν 1 calling him "उससे निवेदन करता हुआ या ""उसे आमंत्रित करता हुआ""" +ACT 16 9 cm2u διαβὰς εἰς Μακεδονίαν 1 Come over into Macedonia "वाक्यांश ""में आ"" का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि मकिदुनिया त्रोआस से समुद्र के पार स्थित है।" +ACT 16 10 fg5h ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς 1 we set out to go to Macedonia ... God had called us "यहाँ ""हमने"" और ""हमें"" शब्द पौलुस और उनके साथियों को सन्दर्भित करते हैं जिनमें लूका, प्रेरितों के काम का लेखक सम्मिलित है।" +ACT 16 11 m2p5 0 Connecting Statement: पौलुस और उसके साथी अब फिलिप्पी में अपनी मिशनरी यात्रा पर हैं। वचन 13 लुदिया की कहानी आरम्भ करता है। यह छोटी कहानी पौलुस की यात्रा के दौरान घटित होती है। +ACT 16 11 q2pr translate-names Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν 1 Samothrace ... Neapolis ये मकिदुनिया में फिलिप्पी के पास तटीय शहर हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 16 11 yy6z figs-go εἰς Νέαν Πόλιν 1 we came to Neapolis "यहाँ ""में आए"" का अनुवाद ""में गए"" या ""में पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])" +ACT 16 12 tl9f figs-explicit κολωνία 1 a Roman colony यह इटली के बाहर एक शहर है जहाँ रोम से आए कई लोग रहते थे। वहाँ के लोगों के पास इटली में शहरों में रहने वाले लोगों के समान ही अधिकार और स्वतंत्रताएँ थीं। वे स्वयं पर शासन कर सकते थे और उन्हें कर चुकाना नहीं था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 14 x8bp 0 Connecting Statement: यह लुदिया की कहानी को समाप्त करता है। +ACT 16 14 n952 writing-participants τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία 1 A certain woman named Lydia "यहाँ ""कोई स्त्री"" कहानी में एक नया व्यक्ति प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लुदिया नाम की एक स्त्री थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" +ACT 16 14 qj86 figs-ellipsis πορφυρόπωλις 1 a seller of purple "यहाँ ""कपड़ा"" समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यापारी जो बैंगनी कपड़ा बेचती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 Thyatira यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 16 14 cyk3 σεβομένη τὸν Θεόν 1 worshiped God परमेश्वर का एक आराधक एक ऐसा अन्यजाति है जो परमेश्वर की स्तुति करता है और उसका अनुसरण करता है, परन्तु सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन नहीं करता है। +ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν 1 The Lord opened her heart to pay attention "परमेश्वर के लिए किसी को ध्यान देने और एक संदेश पर विश्वास करने को प्रेरित करने को ऐसे बोला गया है जैसे कि वह उस व्यक्ति के मन को खोल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अच्छी तरह से सुनने के लिए और विश्वास करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 16 14 s9ju figs-metonymy ἧς…διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 opened her heart """मन"" यहाँ एक व्यक्ति के दिमाग का प्रतीक है। इसके अतिरिक्त, लेखक ""मन"" या ""दिमाग"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक डिब्बा था जिसे एक व्यक्ति खोल सकता था ताकि यह किसी के द्वारा इसे भर देने के लिए तैयार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 what was said by Paul "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने जो कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 When she and her house were baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने लुदिया और उसके घर के सदस्यों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 her house "यहाँ ""घर"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो उसके घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके घर के सदस्य"" या ""उसका परिवार और घर के दास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 16 16 vyn4 writing-background 0 General Information: यहाँ यह बताने के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी दी गई है कि इस युवा भावी कहने वाली ने लोगों के भाग्य का अनुमान लगाकर अपने स्वामियों को बहुत अधिक वित्तीय लाभ कमा कर प्रदान किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 16 16 anc1 0 Connecting Statement: पौलुस की यात्राओं के दौरान एक और छोटी कहानी में यह पहली घटना आरम्भ होती है; यह एक युवा भावी कहने वाली के बारे में है। +ACT 16 16 ufy4 ἐγένετο δὲ 1 It came about that यह वाक्यांश कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। +ACT 16 16 y1gc writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 a certain young woman "वाक्यांश ""कोई"" कहानी के लिए एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जवान स्त्री थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" +ACT 16 16 ymt9 πνεῦμα Πύθωνα 1 a spirit of divination एक दुष्ट आत्मा अक्सर लोगों के तत्काल भविष्य के बारे में उससे बात करती थी। +ACT 16 17 tni9 figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 the way of salvation "एक व्यक्ति को कैसे बचाया जा सकता है, इसको यहाँ ऐसे बताया गया है जैसे कि यह एक रास्ता या पथ था जिस पर कोई व्यक्ति चलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको कैसे बचा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 16 18 lj79 figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας 1 But Paul, being greatly annoyed by her, turned "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने पौलुस को बहुत परेशान कर दिया इसलिए वह पीछे मुड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 16 18 qi1k figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ """नाम"" यहाँ अधिकार या यीशु मसीह के प्रतिनिधि के रूप में बोलने का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 16 18 u4z8 ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 it came out right away वह आत्मा तुरन्त बाहर आ गई +ACT 16 19 m1y7 οἱ κύριοι αὐτῆς 1 her masters दासी लड़की के स्वामी +ACT 16 19 r1a1 figs-explicit ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 When her masters saw that their opportunity to make money was now gone "यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि वे अब पैसा कमाने की अपेक्षा क्यों नहीं करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसके स्वामियों ने देखा कि वह अब और अधिक भावी कहकर उनके लिए पैसे कमा कर नहीं दे सकती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 16 19 bws7 εἰς τὴν ἀγορὰν 1 into the marketplace "सार्वजनिक चौक में। यह व्यवसाय का एक सार्वजनिक स्थान है, जहाँ सामान, पशुओं या सेवाओं की खरीद और बिक्री होती है। +ACT 16 19 hf82 ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 1 before the authorities अधिकारियों की उपस्थिति में या ""ताकि अधिकारी उनका न्याय कर सकें""" +ACT 16 20 d2rg καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς 1 When they had brought them to the magistrates जब वे उन्हें न्यायाधीशों के पास लाए थे +ACT 16 20 wa94 στρατηγοῖς 1 magistrates शासकों, न्यायाधीशों +ACT 16 20 dkz2 figs-inclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 These men are stirring up our city "यहाँ ""हमारे"" शब्द शहर के लोगों को सन्दर्भित करता है और इसमें न्यायाधीश सम्मिलित करता है जो उस पर शासन करता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ACT 16 21 gna6 παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 to accept or practice "विश्वास करने को या पालन करने को या ""स्वीकार करने को या मानने को""" +ACT 16 22 r1gr 0 General Information: "यहाँ ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्द पौलुस और सीलास का सन्दर्भ देते हैं। यहाँ ""उन्होंने"" शब्द सैनिकों सन्दर्भित करता है।" +ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 commanded them to be beaten with rods "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों को उन्हें छड़ियों से पीटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 16 23 dsr3 πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 had laid many blows upon them उन्हें छड़ियों से कई बार मारा था +ACT 16 23 y4mc παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς 1 commanded the jailer to keep them securely दरोगा को यह सुनिश्चित करने के लिए कहा कि वे बाहर न निकलें +ACT 16 23 zkp7 δεσμοφύλακι 1 jailer जेल या कारावास में रहने वाले सभी लोगों के लिए उत्तरदायी एक व्यक्ति +ACT 16 24 a79x ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν 1 he got this command उसने यह आदेश सुना +ACT 16 24 rl8c τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον 1 fastened their feet in the stocks काठ में उनके पैरों को सुरक्षित रूप से जकड़ दिया +ACT 16 24 jug6 ξύλον 1 stocks एक व्यक्ति के पैरों को हिलने से रोकने के लिए छेद वाला लकड़ी का एक टुकड़ा +ACT 16 25 rwu3 0 General Information: """उनकी"" शब्द पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है।" +ACT 16 25 hme2 0 Connecting Statement: यह फिलिप्पी की जेल में पौलुस और सीलास के समय को आगे बढ़ाता है और बताता है कि उनके दरोगा के साथ क्या होता है। +ACT 16 26 q7z1 figs-activepassive σεισμὸς…ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 earthquake, so that the foundations of the prison were shaken "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूकम्प जिसने जेल की नींव को हिला दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 16 26 m4ye figs-synecdoche τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 the foundations of the prison जब नींव हिल गई, तो इसने पूरे जेल को हिला दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι 1 all the doors were opened "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी दरवाजे खुल गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 16 26 p393 figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 everyone's chains were unfastened "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी की जंजीरें ढीली हो गईं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 16 27 ljy6 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, सीलास और अन्य सभी कैदियों को सन्दर्भित करता है परन्तु दरोगा को बाहर रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 16 27 hr9q figs-activepassive ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ 1 The jailer was awakened from sleep "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दरोगा जाग गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 16 27 cwt5 ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν 1 was about to kill himself "स्वयं को मारने के लिए तैयार था। कैदियों को बच कर भागने देने के परिणामों को भुगतने की अपेक्षा दरोगा ने आत्महत्या करना पसन्द किया था। +ACT 16 29 pe66 figs-explicit αἰτήσας…φῶτα 1 called for lights इसे स्पष्ट किया जा सकता है कि दरोगा को प्रकाश की आवश्यकता क्यों है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को प्रकाश लाने के लिए पुकारा ताकि वह देख सके कि अभी भी जेल में कौन था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 29 h5ai figs-metonymy φῶτα 1 for lights ""दिया"" शब्द किसी ऐसी चीज का प्रतीक है जो प्रकाश करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मशाल के लिए"" या ""दीपक के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 29 r6is εἰσεπήδησεν 1 rushed in जल्दी से जेल में प्रवेश किया" +ACT 16 29 bb6t translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 fell down before Paul and Silas दरोगा ने पौलुस और सीलास के चरणों में झुक कर स्वयं को नम्र किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 16 30 a3h6 προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω 1 brought them out उन्हें जेल के बाहर ले गया +ACT 16 30 u132 figs-activepassive τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ 1 what must I do to be saved "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के मुझे मेरे पापों से बचाने के लिए मुझे क्या करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 16 31 br4k figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको बचाएगा"" या ""परमेश्वर तुमको तुम्हारे पापों से बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 16 31 w8ed figs-metonymy ὁ οἶκός σου 1 your house """घराना"" यहाँ घर में रहने वाले लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे घर के सभी सदस्य"" या ""तुम्हारा परिवार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 16 32 kb35 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द के साथ-साथ ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्दों का पहला उपयोग पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। तुलना करें [प्रेरितों 16:25](../16/25.md)। ""वे"" शब्द का अन्तिम उपयोग दरोगा के घर के लोगों को सन्दर्भित करता है। ""उसको,"" ""उसके,"" और ""उसने"" शब्द दरोगा का सन्दर्भित करते हैं।" +ACT 16 32 pq5w figs-metonymy ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 They spoke the word of the Lord to him """वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे प्रभु यीशु के बारे में सन्देश बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 16 33 r3la figs-activepassive ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα 1 he and those in his entire house were baptized immediately "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और सीलास ने दरोगा और उसके घर के सभी सदस्यों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 16 35 x3x8 0 General Information: फिलिप्पी में पौलुस और सीलास की कहानी में यह अन्तिम घटना है ([प्रेरितों के काम 16:12](../16/12.md))। +ACT 16 35 lb4z δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका ने [प्रेरितों के काम 16:16](../16/16.md) में आरम्भ हुई कहानी की अन्तिम घटना को बताता है। +ACT 16 35 qum8 figs-metonymy ἀπέστειλαν…τοὺς ῥαβδούχους 1 sent word to the guards """कहला"" यहाँ ""सन्देश"" या ""आदेश"" का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिपाहियों को एक सन्देश भेजा"" या ""सिपाहियों को एक आदेश भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 16 35 j5m6 ἀπέστειλαν 1 sent word "यहाँ ""भेजा"" का अर्थ है कि हाकिमों ने किसी को जाकर सिपाहियों को उनका सन्देश बताने के लिए कहा था।" +ACT 16 35 vev9 ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους 1 Let those men go "उन पुरुषों को छोड़ दो या ""उन पुरुषों को जाने दो""" +ACT 16 36 k3i6 ἐξελθόντες 1 come out जेल के बाहर निकल आओ +ACT 16 37 v4yk figs-exclusive 0 General Information: "हर बार ""वे"" शब्द का उपयोग किया गया है और पहली बार ""उन्हें"" प्रयोग किया गया है, ये शब्द हाकिमों को सन्दर्भित करते हैं। ""आप"" शब्द हाकिमों को सन्दर्भित करता है। दूसरी बार ""उन्हें"" शब्द प्रयोग किया गया है, यह पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""हमें"" शब्द केवल पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 16 37 b4jm figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 said to them "सम्भवतः पौलुस दरोगा से बात कर रहा है, परन्तु जो वह कहता है वह दरोगा से उसे हाकिमों को बताने का अभिप्राय रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दरोगा से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have publicly beaten us "यहाँ ""उन्होंने"" उन हाकिमों सन्दर्भित करता है जिन्होंने अपने सैनिकों को उन्हें पीटने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाकिमों ने अपने सैनिकों को सार्वजनिक रूप से हमें पीटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 16 37 wc37 ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν 1 without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison जो पुरुष रोमी नागरिक हैं, और उनके सैनिकों ने हमें जेल में डाल दिया था, यद्यपि वे अदालत में हमें दोषी सिद्ध नहीं कर पाए थे +ACT 16 37 qq1u figs-rquestion λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Do they now want to send us away secretly? No! "पौलुस इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह पौलुस और सीलास से दुर्व्यवहार करने के बाद हाकिमों को गुप्त रूप से उनको शहर में भेजने की अनुमति नहीं देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से उन्हें गुप्त रूप से हमें शहर से बाहर नहीं भेजने दूँगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 Let them come themselves "यहाँ ""आप"" का प्रयोग जोर देने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid एक रोमी होने का अर्थ उस साम्राज्य का कानूनी नागरिक होना है। नागरिकता ने यातना से स्वतंत्रता और निष्पक्ष जाँच का अधिकार प्रदान किया था। शहर के अगुवों को डर था कि अधिक महत्वपूर्ण रोमी अधिकारी जान सकते हैं कि कैसे शहर के अगुवों ने पौलुस और सीलास से दुर्व्यवहार किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 40 q59h 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द फिलिप्पी में रहने वाले विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 16 40 y14i writing-endofstory 0 यह फिलिप्पी में पौलुस और सीलास के समय का अन्त है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 16 40 t1pf figs-go εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν 1 came to the house "यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])" +ACT 16 40 ylk9 τὴν Λυδίαν 1 the house of Lydia लुदिया के घर +ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations ἰδόντες 1 saw the brothers """भाइयों"" यहाँ विश्वासियों को सन्दर्भित करता है चाहे पुरुष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों से भेंट की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +ACT 17 intro gj4c 0 "# प्रेरितों के काम 17 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### मसीह के बारे में भम्र

यहूदियों ने मसीह या मसीहा के एक सामर्थ्यशाली राजा होने की अपेक्षा की थी क्योंकि पुराना नियम ऐसा कई बार कहता है। परन्तु साथ ही यह कई बार ऐसे कहता है कि मसीह को दुःख उठाना होगा, और यही था जो पौलुस यहूदियों को बता रहा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]])

##### एथेंस का धर्म

पौलुस ने कहा कि एथेंसवासी ""धार्मिक"" थे, परन्तु उन्होंने सच्चे परमेश्वर की आराधना नहीं की थी। उन्होंने कई अलग-अलग झूठे देवताओं की आराधना की थी। अतीत में उन्होंने कई जातियों पर विजय प्राप्त की थी और उन जातियों के देवताओं की आराधना करना आरम्भ कर दिया था जिन पर उन्होंने विजय प्राप्त की थी । (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

इस अध्याय में लूका पहली बार वर्णन करता है कि कैसे पौलुस ने मसीह का सन्देश उन लोगों को बताया जो पुराने नियम के बारे में कुछ भी नहीं जानते थे।" +ACT 17 1 q9x4 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। तुलना करें [प्रेरितों के काम 16:40](../16/40.md). ""उनके"" शब्द थिस्सलुनीके के आराधनालय के यहूदियों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 17 1 r3qb 0 Connecting Statement: "यह पौलुस, सीलास और तीमुथियुस की मिशनरी यात्रा की कहानी आगे बढ़ाती है। वे स्पष्ट रूप से लूका के बिना थिस्सलुनीके में पहुँचे, क्योंकि वह ""वे"" कहता है, ""हम"" नहीं।" +ACT 17 1 e4w5 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। लेखक लूका, यहाँ कहानी के एक नए हिस्से को बताना आरम्भ कर देता है। +ACT 17 1 b7np διοδεύσαντες 1 passed through से होकर यात्रा की +ACT 17 1 kll1 translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 cities of Amphipolis and Apollonia ये मकिदुनिया के तटीय शहर हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 1 yj66 figs-go ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην 1 they came to the city "यहाँ ""आए"" का अनुवाद ""गए"" या ""पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शहर में आए"" या ""वे शहर पहुँचे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])" +ACT 17 2 vbf2 κατὰ…τὸ εἰωθὸς 1 as his custom was "जैसी उसकी आदत थी या ""जैसा उसका सामान्य प्रयास था। "" पौलुस सामान्य रूप से सब्त के दिन आराधनालय में गया जिस समय यहूदी उपस्थित होंगे। +ACT 17 2 bt5e ἐπὶ Σάββατα τρία 1 for three Sabbath days तीन सप्ताह तक प्रत्येक सब्त के दिन" +ACT 17 2 wp3k figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 reasoned with them from the scriptures पौलुस ने यहूदियों को यह प्रमाणित करने के लिए पवित्रशास्त्र के अर्थ को समझाया कि यीशु ही मसीह है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 17 2 qf4t διελέξατο αὐτοῖς 1 reasoned with them "उन्हें कारण दिए या ""उनके साथ वाद-विवाद किया"" या ""उनके साथ चर्चा की""" +ACT 17 3 e85n 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 17:2](../17/02.md))।" +ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 He was opening the scriptures सम्भावित अर्थ हैं 1) पवित्र शास्त्र को इस तरीके से समझाने के लिए जिसे लोग समझ सकते हैं को ऐसे बोला गया है जैसे कि पौलुस कुछ खोल रहा था ताकि लोग देख सकें कि इसके अन्दर क्या है या 2) पौलुस सचमुच एक पुस्तक या कुण्डल पत्र खोल रहा था और उससे पढ़ रहा था । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 3 he78 ἔδει 1 it was necessary यह परमेश्वर की योजना का हिस्सा था +ACT 17 3 ipb2 ἀναστῆναι 1 to rise again जीवित होने के लिए +ACT 17 3 b9qi ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है। +ACT 17 4 es2u figs-activepassive αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 the Jews were persuaded "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन यहूदियों ने मान लिया"" या ""वे यहूदी समझ गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 17 4 nyp2 προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ 1 joined Paul पौलुस के साथ जुड़ गए +ACT 17 4 t21z σεβομένων Ἑλλήνων 1 devout Greeks यह यूनानी लोगों को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की आराधना करते हैं परन्तु खतना के माध्यम से यहूदी धर्म में परिवर्तित नहीं हुए हैं। +ACT 17 4 ye8v figs-litotes γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι 1 not a few of the leading women "यह जोर देने के लिए एक चुप्पी साधना है कि कई प्रमुख स्त्रियाँ उनके साथ जुड़ गईं थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई प्रमुख स्त्रियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +ACT 17 5 nuh6 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द अविश्वासी यहूदियों और बाजार के दुष्ट मनुष्यों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 17 5 uj43 figs-metaphor ζηλώσαντες 1 being moved with jealousy "ईर्ष्या की भावना की बात ऐसी की गई है जैसे कि ईर्ष्या वास्तव में व्यक्ति को चला रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ईर्ष्या महसूस करके"" या ""बहुत गुस्से में आकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 17 5 vev6 figs-explicit ζηλώσαντες 1 with jealousy यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि ये यहूदी ईर्ष्यावान थे क्योंकि कुछ यहूदियों और यूनानियों ने पौलुस के सन्देश पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 17 5 btw6 προσλαβόμενοι…ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 took certain wicked men "यहाँ ""लिया"" का अर्थ यह नहीं है कि यहूदियों ने इन लोगों को बलपूर्वक ले लिया था। इसका अर्थ है कि यहूदियों ने इन दुष्ट मनुष्यों को उनकी सहायता करने के लिए मना लिया था।" +ACT 17 5 lc6g ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 certain wicked men "कुछ बुरे मनुष्य यहाँ ""मनुष्य"" शब्द विशेष रूप से पुरुषों को सन्दर्भित करता है। +ACT 17 5 ie1f τῶν ἀγοραίων 1 from the marketplace सार्वजनिक चौक से। यह व्यवसाय का एक सार्वजनिक स्थान है, जहाँ सामान, पशुओं या सेवाओं की खरीद और बिक्री होती है। +ACT 17 5 t3bc figs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 set the city in an uproar ""नगर"" यहाँ नगर के लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के लोगों को हुल्लड़ मचाने के लिए प्रेरित किया"" या ""नगर के लोगों को दंगा करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 5 s3uv ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ 1 Assaulting the house हिंसक रूप से घर पर आक्रमण करना। इसका सम्भवतः अर्थ है कि लोग घर पर पत्थर फेंक रहे थे और घर के दरवाजे को तोड़ने का प्रयास कर रहे थे। +ACT 17 5 ks2l translate-names Ἰάσονος 1 Jason यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 5 pp7k προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον 1 out to the people सम्भावित अर्थ या ""लोग"" हैं 1) एक निर्णय लेने के लिए एकत्रित हुआ नागरिकों का एक सरकारी या कानूनी समूह या 2) एक भीड़। +ACT 17 6 i79p τινας ἀδελφοὺς 1 certain other brothers यहाँ ""भाइयों"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अन्य विश्वासी""" +ACT 17 6 e44z ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας 1 before the officials अधिकारियों की उपस्थिति में +ACT 17 6 g7xj οἱ…ἀναστατώσαντες, οὗτοι 1 These men who have "यहूदी अगुवे बोल रहे थे और, ""ये पुरुष,"" वाक्यांश पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है।" +ACT 17 6 c2av figs-hyperbole τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 turned the world upside down "यह वाक्यांश यह कहने का एक और तरीका है कि पौलुस और सीलास जहाँ कहीं भी गए वो वहाँ गड़बड़ी को उत्पन्न कर रहे थे। पौलुस और सीलास के प्रभाव को कम करने के लिए वे यहूदी अगुवे अपनी शिक्षा से बढ़ा चढ़ा कर बोल रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के हर स्थान में परेशानी को पैदा किया है"" या ""जहाँ कहीं गए हर स्थान में परेशानी को पैदा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 17 7 hlc9 ὑποδέδεκται Ἰάσων 1 Jason has welcomed यह वाक्यांश संकेत देता है कि यासोन प्रेरितों के गड़बड़ी वाले सन्देश के साथ सहमति में था। +ACT 17 8 th2f ἐτάραξαν 1 were disturbed चिन्तित थे +ACT 17 9 ya44 λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν 1 made Jason and the rest pay money as security यासोन और दूसरों को अच्छे व्यवहार की प्रतिज्ञा स्वरूप शहर के अधिकारियों को पैसे का भुगतान करना पड़ा था; यदि पैसा वापस किया जा सकता है यदि सब कुछ ठीकठाक चलता रहता है या इसे बुरे व्यवहार द्वारा हुए नुकसान की भरपाई के लिए उपयोग किया जा सकता है। +ACT 17 9 bj48 τῶν λοιπῶν 1 the rest """बाकी लोगों को"" व्याक्यांश अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं जिनको यहूदी अधिकारियों के सामने लाए था।" +ACT 17 9 aru6 ἀπέλυσαν αὐτούς 1 they let them go अधिकारियों ने यासोन और अन्य विश्वासियों को जाने दिया +ACT 17 10 na8h 0 General Information: पौलुस और सीलास बिरीया शहर की यात्रा करते हैं। +ACT 17 10 qy5c figs-gendernotations οἱ…ἀδελφοὶ 1 the brothers "यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +ACT 17 11 k2st writing-background δὲ 1 Now "कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका बिरिया में रहने वाले लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है और कैसे वे पौलुस को सुनने के और उसने जो कहा उसको जाँचने के इच्छुक थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" +ACT 17 11 gu6s οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι 1 these people were more noble "ये ""कुलीन"" लोग अन्य लोगों की तुलना में नए विचारों के बारे में अधिक उद्देश्यपूर्वक सोचने के इच्छुक थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक खुले मन वाले"" या ""सुनने के लिए अधिक इच्छुक""" +ACT 17 11 hle3 figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον 1 received the word """वचन"" यहाँ एक शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षा की बात सुनीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 17 11 uh8a μετὰ πάσης προθυμίας 1 with all readiness of mind बिरिया के ये लोग पवित्रशास्त्र के बारे में पौलुस की शिक्षाओं की ईमानदारी से जाँच करने के लिए तैयार थे। +ACT 17 11 lzm3 καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς 1 examining the scriptures daily हर दिन पवित्र शास्त्र को ध्यान से पढ़ना और मूल्यांकन करना +ACT 17 11 g8an ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 these things were so पौलुस ने जो बातें कहीं वह सच थीं +ACT 17 13 vn8h translate-names 0 General Information: एथेंस बिरिया से नीचे तट पर है जो मकिदुनिया में है। एथेंस यूनान के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 13 asb4 figs-metaphor ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες 1 went there and stirred up "यह आंदोलन करने वाले लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक तरल को उत्तेजित करने वाला व्यक्ति था और तरल के धरातल की चीजों को सतह पर आने के लिए प्रेरित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ गए और उत्तेजित किया"" या ""वहाँ गए और गड़बड़ फैला दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 17 13 wjq3 ταράσσοντες τοὺς ὄχλους 1 troubled the crowds "और भीड़ को परेशानी में डाल दिया या ""लोगों के बीच डर और भय उत्पन्न किया""" +ACT 17 14 ael8 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers "यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +ACT 17 14 zw1c πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 to go to the sea "तट पर जाने के लिए। यहाँ से पौलुस सम्भवतः दूसरे शहर के लिए यात्रा करेगा। +ACT 17 15 tjh5 καθιστάνοντες τὸν Παῦλον 1 who were leading Paul जो पौलुस के साथ थे या ""जो पौलुस के साथ जा रहे थे""" +ACT 17 15 gs1p figs-quotations λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον 1 they received from him instructions for Silas and Timothy "उसने उन्हें सीलास और तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए कहा। इसे यूएसटी अनुवाद में प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी कहा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 17 16 wk63 0 General Information: यह पौलुस और सीलास की यात्रा की कहानी का एक और हिस्सा है। पौलुस अब एथेंस में है जहाँ वह सीलास और तीमुथियुस के अपने साथ मिल जाने की प्रतीक्षा कर रहा है। +ACT 17 16 y9cr δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका कहानी के एक नए हिस्से को बताना आरम्भ कर देता है। +ACT 17 16 we78 figs-synecdoche παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols ""आत्मा"" यहाँ स्वयं पौलुस का प्रतीक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परेशान हो गया क्योंकि उसने देखा कि शहर में हर स्थान पर मूर्तियाँ थीं"" या ""शहर में हर स्थान पर मूर्तियों को देख कर वह परेशान हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 17 q8px διελέγετο 1 he reasoned उसने वाद-विवाद किया या ""उसने चर्चा की।"" इसका अर्थ है कि केवल उसके प्रचार की अपेक्षा श्रोताओं की ओर से बातचीत होती है। वे भी उसके साथ बात कर रहे हैं। +ACT 17 17 jkj8 τοῖς σεβομένοις 1 others who worshiped God यह अन्यजातियों (गैर-यहूदियों) को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की स्तुति करते हैं और उसका अनुसरण करते हैं परन्तु सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन नहीं करते हैं। +ACT 17 17 ec14 ἐν τῇ ἀγορᾷ 1 in the marketplace सार्वजनिक चौक में। यह व्यवसाय का एक सार्वजनिक स्थान है, जहाँ सामान, पशुओं या सेवाओं की खरीद और बिक्री होती है। +ACT 17 18 ru6a 0 General Information: यहाँ ""उससे,"" ""वह,"" और ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं। +ACT 17 18 l7le translate-names Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Epicurean और Stoic philosophers इन लोगों का मानना था कि सभी वस्तुएँ संयोग से उत्पन्न हुई थीं और देवतागण खुश होने से जगत को नियन्त्रित करने में परेशान होने में बहुत अधिक व्यस्त थे। उन्होंने पुनरुत्थान का इंकार कर दिया और केवल साधारण सुख चाहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 18 f976 translate-names Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Stoic philosophers इन लोगों का मानना था कि स्वतंत्रता स्वयं को भाग्य के भरोसे छोड़ देने से आती है। उन्होंने एक व्यक्तिगत प्रेमपूर्ण परमेश्वर का और पुनरुत्थान का इंकार कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 18 tjk6 συνέβαλλον αὐτῷ 1 encountered him उस पर घटित हुआ" +ACT 17 18 dnj8 τινες ἔλεγον 1 Some said कुछ दार्शनिकों ने कहा +ACT 17 18 g4bv figs-metaphor τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος 1 What is this babbler """बकवादी"" शब्द का प्रयोग भोजन के रूप में बीज चुगने के लिए पक्षियों के सन्दर्भ में किया गया था। यह किसी ऐसे व्यक्ति को नकारात्मक रूप से सन्दर्भित करता है जो केवल थोड़ी सी जानकारी जानता है। दार्शनिकों ने कहा कि पौलुस के पास थोड़ी सी जानकारी थी जो सुनने के योग्य नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अशिक्षित व्यक्ति क्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 17 18 k2ps οἱ 1 Others said अन्य दार्शनिकों ने कहा +ACT 17 18 l41t δοκεῖ καταγγελεὺς 1 He seems to be one who calls people to follow "वह एक प्रचारक प्रतीत होता है या ""वह लोगों को अपने दर्शन में जोड़ने के लिए एक मिशन पर कार्य करता हुआ प्रतीत होता है""" +ACT 17 18 sx9t ξένων δαιμονίων 1 strange gods "यह ""विषम"" के भाव में नहीं, परन्तु ""विदेशी"" के अर्थ में है, यानी, वे देवता जिनकी यूनानी और रोमी आराधना नहीं करते हैं या जिनके बारे में नहीं जानते हैं।" +ACT 17 19 fs5g figs-exclusive 0 General Information: """उसे,"" ""वह"" और ""तू"" शब्द पौलुस का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 17:18](../17/18.md))। यहाँ ""वे"" और ""हम"" शब्द इपिकूरी और स्तोइकी दार्शनिकों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 17 19 mv8c ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγο 1 They took ... brought him इसका अर्थ यह नहीं है कि उन्होंने पौलुस को गिरफ्तार कर लिया था। दार्शनिकों ने पौलुस को औपचारिक रूप से अपने अगुवों से बात करने के लिए आमंत्रित किया था। +ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 to the Areopagus """अरियुपगुस"" वह स्थान था जहाँ अगुवे मिलते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरियुपगुस पर मिलने वाले अगुवों के पास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 17 19 ze7e τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες 1 the Areopagus, saying "यहाँ अरियुपगुस के अगुवे बोल रहे हैं। यह एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरियुपगुस। अगुवों ने पौलुस से कहा""" +ACT 17 19 unc8 translate-names Ἄρειον Πάγον 1 Areopagus यह एथेंस में एक गता लगाने वाली प्रमुख चट्टान या पहाड़ी है जिस पर एथेंस का सर्वोच्च न्यायालय मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 For you bring some strange things to our ears "यीशु और पुनरुत्थान के बारे में पौलुस की शिक्षाओं को एक ऐसी वस्तु के रूप में बोला गया है जिसे एक व्यक्ति दूसरे व्यक्ति के पास ला सकता है। यहाँ ""कान"" उसे सन्दर्भित करता है जो वे सुनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू कुछ बातों की शिक्षा दे रहा है, जिन्हें हमने पहले कभी नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 Now all the Athenians and the strangers living there """सब"" शब्द कई लोगों को सन्दर्भित करने वाला एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब कई एथेंसवासी और वहाँ रहने वाले परदेशी"" या ""अब कई एथेंसवासी और वहाँ रहने वाले परदेशी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι…πάντες 1 all the Athenians "एथेंसवासी, मकिदुनिया के नीचे तट के पास वाले शहर एथेंस के लोग हैं (वर्तमान दिन का यूनान)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 21 m8u1 οἱ…ξένοι 1 the strangers विदेशी" +ACT 17 21 sk5b figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening "यहाँ ""समय"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु कहने और सुनने के सिवाय अपने समय का उपयोग कुछ भी नहीं करने में किया था"" या ""सदैव कुछ भी नहीं कर रहे थे परन्तु बता रहे थे यह सुन रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing but either telling or listening "वाक्यांश ""कुछ भी नहीं करने में समय बिताते थे"" बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अधिक नहीं किया था परन्तु बोलते और सुनते थे"" या ""अपना अधिकांश समय बताने या सुनने में बिताते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 17 21 wr1r λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον 1 telling or listening about something new "नए दार्शनिक विचारों पर चर्चा करना या ""उसके बारे में बात करना जो उनके लिए नया था""" +ACT 17 22 zq3y 0 General Information: पौलुस अरियुपगुस पर दार्शनिकों को अपना भाषण आरम्भ करता है। +ACT 17 22 ja1k κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους 1 very religious in every way पौलुस प्रार्थनाओं के माध्यम से देवताओं का सम्मान करने, वेदियों के निर्माण और बलि चढ़ाने के एथेंसवासियों के सार्वजनिक प्रदर्शन को सन्दर्भित कर रहा है। +ACT 17 23 gn1j διερχόμενος γὰρ 1 For as I passed along "क्योंकि मैं पास से जाते हुए या ""मैं निकट से गुजरा""" +ACT 17 23 cem7 ἀγνώστῳ Θεῷ 1 To an Unknown God "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""एक निश्चित अज्ञात् ईश्वर के लिए"" या 2) ""एक अनजाने ईश्वर के लिए।"" यह उस वेदी पर एक विशिष्ट लेख या शिलालेख था।" +ACT 17 24 m1jm τὸν κόσμον 1 the world "सबसे सामान्य अर्थ में, ""संसार"" आकाश और पृथ्वी और उनमें से के सब कुछ को सन्दर्भित करता है।" +ACT 17 24 rqk9 οὗτος…ὑπάρχων Κύριος 1 since he is Lord "क्योंकि वह परमेश्वर है। यहाँ ""वह"" उस अज्ञात ईश्वर परमेश्वर को सन्दर्भित कर रहा है जिसका [प्रेरितों के काम 17:23](../17/23.md) में उल्लेख किया गया है कि पौलुस समझा रहा है कि वह प्रभु परमेश्वर है। +ACT 17 24 f2mz figs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 of heaven और earth स्वर्ग और पृथ्वी में सभी प्राणियों और चीजों के अर्थ में ""स्वर्ग"" और ""पृथ्वी"" शब्द एक साथ उपयोग किए गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 17 24 ju4h figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 built with hऔरs ""हाथ"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के हाथों से बनाए हुए"" या ""जिसे लोगों ने बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 17 25 e3dg figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 Neither is he served by men's hऔरs यहाँ ""सेवा"" में एक रोगी के उपचार करने वाले डॉक्टर की रोगी को फिर से अच्छा करने की भावना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो मनुष्यों के हाथ उसकी देखभाल करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 25 yq68 figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 by men's hऔरs ""हाथ"" यहाँ पूरे व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 17 25 sj89 figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 since he himself क्योंकि वह स्वयं ही। ""स्वयं"" शब्द जोर देने के लिए जोड़ा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 17 26 r3lt figs-inclusive 0 General Information: यहाँ ""उसने"" और ""उसके"" शब्द एकमात्र सच्चे परमेश्वर, सृष्टिकर्ता का उल्लेख करते हैं। ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्द पृथ्वी की सतह पर रहने वाली हर जाति का उल्लेख करते हैं। ""हम"" शब्द का उपयोग करने में पौलुस ने स्वयं को, अपने दर्शकों को और हर जाति को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 17 26 p1e4 ἑνὸς 1 one man इसका अर्थ है आदम, परमेश्वर का बनाया पहला व्यक्ति। इसे हव्वा को सम्मिलित करने के लिए कहा जा सकता है। यह आदम और हव्वा के माध्यम से था कि परमेश्वर ने अन्य सभी लोगों को बनाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जोड़ा""" +ACT 17 26 js4p ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 1 having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas "इसे एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने निर्धारित किया कि वे कब और कहाँ रहेंगे""" +ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him "यहाँ ""परमेश्वर की खोज"" उसे जानने की इच्छा रखने का प्रतिनिधित्व करती है, और ""उसकी ओर अपने मार्ग को महसूस करें और उसे ढूँढ़ लें"" प्रार्थना करने और उसके साथ सम्बन्ध बनाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उनको परमेश्वर को जानने की चाह करना और सम्भवतः उससे प्रार्थना करना और उसके लोगों में से एक बनना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 17 27 p8hk figs-litotes καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα 1 Yet he is not far from each one of us "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर भी वह हम सभी के बहुत निकट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +ACT 17 28 tkd3 figs-inclusive 0 General Information: "यहाँ ""उसी में"" और ""उसी के"" शब्द परमेश्वर का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 17:24](../17/24.md d))। जब पौलुस यहाँ ""हम"" कहता है, तो वह स्वयं को और साथ ही साथ अपने सुनने वालों को भी सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ACT 17 28 cbd9 ἐν αὐτῷ γὰρ 1 For in him उसके कारण +ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 are God's offspring क्योंकि परमेश्वर ने सभी को बनाया, सभी लोगों को इस तरह कहा गया है जैसे कि वे परमेश्वर की वास्तविक संतान थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 29 czi9 figs-metonymy τὸ θεῖον 1 qualities of deity """ईश्वरत्व"" यहाँ परमेश्वर की प्रकृति या विशेषताओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 17 29 q4q2 figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 images created by the art and imagination of man "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब जिसका एक व्यक्ति उस वस्तु को बनाने के लिए अपने कौशल से उपयोग करता है जिसे उसने रूपरेखित किया है"" या ""मूर्तियाँ जिनको लोग अपनी कला और कल्पना का उपयोग करके बनाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 17 30 y2u8 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।" +ACT 17 30 zj28 0 Connecting Statement: पौलुस अरियुपगुस में दार्शनिकों को अपना भाषण समाप्त करता है, जिसे उस [प्रेरितों के काम 17:22](../17/22.md) में आरम्भ किया था। +ACT 17 30 suh6 οὖν 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है +ACT 17 30 iva4 χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς 1 God overlooked the times of ignorance परमेश्वर ने अज्ञानता के समय लोगों को दण्डित नहीं करने का निर्णय किया +ACT 17 30 h8uy χρόνους τῆς ἀγνοίας 1 times of ignorance यह उससे पहले के समय को सन्दर्भित करता है जब परमेश्वर ने यीशु मसीह के माध्यम से पूरी तरह से स्वयं को प्रकट किया था और उससे पहले जब लोगों को सचमुच पता था कि परमेश्वर का आज्ञापालन कैसे किया जाए। +ACT 17 30 qim5 figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις πάντας 1 all men "इसका अर्थ है कि सभी लोग या तो नर हैं या मादा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +ACT 17 31 htp7 ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν 1 when he will judge the world in righteousness by the man he has chosen जब जो व्यक्ति उसने चुना है वह धार्मिकता में संसार का न्याय करेगा +ACT 17 31 jt3a figs-metonymy μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην 1 he will judge the world "यहाँ ""संसार"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सभी लोगों का न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 17 31 i9aw ἐν δικαιοσύνῃ 1 in righteousness "न्यायपूर्वक या ""निष्पक्षता से""" +ACT 17 31 l61p πίστιν παρασχὼν 1 God has given proof of this man परमेश्वर ने इस व्यक्ति में अपनी पसन्द का प्रदर्शन किया है +ACT 17 31 ulr4 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है। +ACT 17 32 tc8t figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द एथेंस के पुरुषों को सन्दर्भित करता है परन्तु पौलुस को नहीं, इसलिए यह बाहर है। यद्यपि उनमें से कुछ ने सम्भवतः पौलुस को फिर से सुनना चाहा था, परन्तु वे केवल विनम्र हो सकते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 यह एथेंस में पौलुस के बारे में कहानी के हिस्से का अन्त है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 17 32 nb26 δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका पौलुस की शिक्षाओं से एथेंस के लोगों की प्रतिक्रिया की ओर मुड़ जाता है। +ACT 17 32 jlm5 ἀκούσαντες 1 the men of Athens ये वे लोग हैं जो अरियुपगुस में पौलुस को सुनने के लिए उपस्थित थे। +ACT 17 32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 some mocked Paul "कुछ ने पौलुस का उपहास किया या ""कुछ लोग पौलुस के ऊपर हँसे।"" इन्होंने विश्वास नहीं किया था कि किसी के लिए मरना और फिर जीवन में वापस आना सम्भव था। +ACT 17 34 psh8 translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 Dionysius the Areopagite दियुनुसियुस  एक व्यक्ति का नाम है। अरियुपगुस के सदस्य का तात्पर्य है कि दियुनुसियुस  अरियुपगुस की परिषद के न्यायाधीशों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 34 hsz3 translate-names Δάμαρις 1 Damaris यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 intro rky6 0 # प्रेरितों के काम 18 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### यूहन्ना का बपतिस्मा

कुछ यहूदी जो यरूशलेम और यहूदिया से बहुत दूर रहते थे, उन्होंने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में सुना और उसकी शिक्षाओं का पालन किया। उन्होंने अभी तक यीशु के बारे में नहीं सुना था। इन यहूदियों में से एक अप्पुलोस था। उसने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का अनुसरण किया, परन्तु उसे नहीं पता था कि मसीह आ गया था। यूहन्ना ने लोगों को यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया था कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे, परन्तु यह बपतिस्मा मसीही बपतिस्मे से अलग था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])
+ACT 18 1 jat1 writing-background 0 General Information: अक्विला और प्रिस्किल्ला को कहानी में प्रस्तुत किया गया है और वचन 2 और 3 उनके बारे में पृष्ठभूमि जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 18 1 qa9b 0 Connecting Statement: पौलुस की यात्राओं की कहानी का यह एक और हिस्सा है जब वह कुरिन्थ जाता है। +ACT 18 1 fky7 μετὰ ταῦτα 1 After these things एथेंस में इन घटनाओं के होने के बाद" +ACT 18 1 h2si ἐκ τῶν Ἀθηνῶν 1 Athens एथेंस यूनान के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरित के काम 17:15](../17/15.md) में कैसे किया है। +ACT 18 2 d9zx καὶ εὑρών 1 There he met सम्भावित अर्थ हैं कि 1) पौलुस संयोग से मिल गया या 2) पौलुस जानबूझकर मिला। +ACT 18 2 hm16 writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 a Jew named Aquila "यहाँ ""एक निश्चित"" वाक्यांश संकेत करता है कि यह कहानी में नए व्यक्ति को प्रस्तुत कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" +ACT 18 2 y97p translate-names Ποντικὸν τῷ γένει 1 a native of Pontus पुन्तुस काले सागर के दक्षिणी तट पर एक प्रान्त था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 2 q4va προσφάτως ἐληλυθότα 1 had recently come यह सम्भवतः पिछले वर्ष का कोई समय है। +ACT 18 2 n631 translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy यह देश का नाम है। रोम इटली की राजधानी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 2 n95f τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον 1 Claudius had commanded क्लौदियुस वर्तमान रोमी सम्राट था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 11:28](../11/28.md) में कैसे किया है। +ACT 18 3 q259 τὸ ὁμότεχνον εἶναι 1 he worked at the same trade उसने उसी तरह का काम किया था जो उन्होंने किया था +ACT 18 4 r56h 0 General Information: सीलास और तीमुथियुस फिर से पौलुस से मिल गए थे। +ACT 18 4 h3az διελέγετο δὲ 1 So Paul reasoned "तो पौलुस ने वाद-विवाद किया या ""तो पौलुस ने चर्चा की।"" उसने तर्क दिए। इसका अर्थ है कि केवल प्रचार करने की अपेक्षा, पौलुस ने लोगों से बात की और वार्तालाप किया। +ACT 18 4 r2gp ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας 1 He persuaded both Jews and Greeks सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उसने यहूदियों और यूनानियों दोनों को विश्वास करने के लिए प्रेरित किया"" या 2) ""वह यहूदियों और यूनानियों को मनाने का प्रयास करता रहा।""" +ACT 18 5 d191 figs-activepassive συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος 1 Paul was compelled by the Spirit "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा ने पौलुस को मजबूर किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 shook out his garment यह संकेत देने के लिए एक प्रतीकात्मक गतिविधि है कि पौलुस अब यीशु के बारे में वहाँ यहूदियों को सिखाने का प्रयास नहीं करेगा। वह उन्हें परमेश्वर के न्याय पर छोड़ रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 May your blood be upon your own heads """लहू"" यहाँ उनके कार्यों के दोष का प्रतीक है। ""सिर"" यहाँ पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। पौलुस यहूदियों से कहता है कि यदि वे पश्चाताप करने से इंकार करते हैं तो अपने हठीलेपन के लिए वे न्याय का सामना करेंगे, जिसके लिए वे पूरी तरह उत्तरदायी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अकेले तुम्हारी पाप की सजा के लिए उत्तरदायित्व उठाते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 18 7 cd3u 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। पहला ""जिसका"" शब्द तीतुस यूस्तुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""अपने"" शब्द क्रिस्पुस को सन्दर्भित करता है।" +ACT 18 7 vs6y translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 Titius Justus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 7 v8xg σεβομένου τὸν Θεόν 1 worshiped God परमेश्वर का एक आराधक एक ऐसा अन्यजाति है जो परमेश्वर की स्तुति करता है और उसका अनुसरण करता है, परन्तु आवश्यक रूप से सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन नहीं करता है। +ACT 18 8 lj2t translate-names Κρίσπος 1 Crispus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 8 kkk9 ἀρχισυνάγωγος 1 leader of the synagogue एक ऐसा व्यक्ति जो आऱाधनालय को प्रायोजित और प्रशासित करता था, आवश्यक रूप से शिक्षक नहीं था +ACT 18 8 uaq5 figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 all those who lived in his house "यहाँ ""घराना"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो एक साथ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो उसके घर में उसके साथ रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 18 8 t3np figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बपतिस्मा प्राप्त किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 18 9 ws7p figs-parallelism μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 Do not be afraid, but speak and do not be silent "परमेश्वर जोर देने के लिए एक आज्ञा को दो अलग-अलग तरीकों से दे रहा है कि पौलुस को निश्चित रूप से प्रचार करते रहना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको डरना नहीं चाहिए और इसकी अपेक्षा, बोलते रहो और चुप न हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +ACT 18 9 zg8a figs-doublet λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 speak and do not be silent "पौलुस को बोलने के लिए दृढ़ता से आदेश देने के लिए परमेश्वर एक आज्ञा को दो अलग-अलग तरीकों से देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको निश्चित रूप से बोलते रहना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ACT 18 9 a529 figs-explicit μὴ σιωπήσῃς 1 do not be silent "यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि परमेश्वर क्या चाहता है कि पौलुस कहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार के बारे में बोलना बन्द न करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 18 10 a8lq λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 I have many people in this city "इस शहर में बहुत से लोग हैं जिन्होंने मुझ पर अपना विश्वास रखा है या ""इस शहर के कई लोग मुझ पर अपना विश्वास रखेंगे""" +ACT 18 11 mqx2 writing-endofstory ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Paul lived there ... teaching the word of God among them "कहानी के इस हिस्से के लिए यह एक अन्तिम कथन है। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ सम्पूर्ण पवित्रशास्त्र के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस वहाँ रहा... उनके बीच पवित्रशास्त्र की शिक्षा देते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 18 12 f41k translate-names 0 General Information: अखाया रोमी प्रान्त था जिसमें कुरिन्थ स्थित था। कुरिन्थ दक्षिणी यूनान का सबसे बड़ा शहर और प्रान्त की राजधानी था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 12 b5bf 0 Connecting Statement: अविश्वासी यहूदी पौलुस को गल्लियो के न्याय के सिंहासन के सामने लाते हैं। +ACT 18 12 se8m translate-names Γαλλίωνος 1 Gallio यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 12 j762 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews यह उन यहूदी अगुवों का प्रतीक है जिन्होंने यीशु पर विश्वास नहीं किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 12 lp79 κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν 1 rose up together "एक साथ आए या ""एक साथ मिल गए""" +ACT 18 12 u36c figs-metonymy ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 1 brought him before the judgment seat "उन यहूदियों ने पौलुस को अदालत के सामने लाने के लिए बलपूर्वक पकड़ लिया। यहाँ ""न्याय आसन"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ गल्लियो अदालत में कानूनी निर्णय लेने के लिए बैठता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे ले गए ताकि राज्यपाल न्याय आसन से उसका न्याय कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 18 14 d13b εἶπεν ὁ Γαλλίων 1 Gallio said गल्लियो उस प्रान्त का रोमी राज्यपाल था। +ACT 18 15 y6mt νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς 1 your own law """व्यवस्था"" यहाँ मूसा की व्यवस्था के साथ-साथ पौलुस के समय के यहूदी रीति-रिवाजों को भी सन्दर्भित करता है।" +ACT 18 15 khr5 κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι 1 I do not wish to be a judge of these matters मैं इन मामलों के बारे में निर्णय देने से इंकार करता हूँ +ACT 18 16 yf81 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द सम्भवतः अदालत में अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करता है। उन्होंने यहूदियों के विरूद्ध प्रतिक्रिया व्यक्त की जो न्याय आसन के सामने पौलुस को लाए थे ([प्रेरितों के काम 18:12](../18/12.md))।" +ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 Gallio made them leave the judgment seat "गल्लियो ने उन्हें न्याय आसन से ही भेज दिया। यहाँ ""न्याय आसन"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ गल्लियो अदालत में कानूनी निर्णय लेने के लिए बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गल्लियो ने उन्हें अदालत में से उसकी उपस्थिति से बाहर कर दिया"" या ""गल्लियो ने उन्हें अदालत में से बाहर कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 they all seized यह लोगों की मजबूत भावनाओं पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने पकड़ लिया"" या ""उनमें से कइयों ने जकड़ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 18 17 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, और beat him in front of the judgment seat सम्भावित अर्थ हैं 1) अन्यजातियों ने सोस्थिनेस को अदालत में न्याय आसन के सामने मारा क्योंकि वह यहूदी अगुवा था या 2) यह सम्भव है कि सोस्थिनेस मसीह पर विश्वास करने वाले थे, इसलिए यहूदियों ने उसे अदालत के सामने मारा। +ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue सोस्थिनेस कुरिन्थ के आऱाधनालय का यहूदी शासक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 17 z9fv ἔτυπτον 1 beat him बार-बार उसे मारा या ""बार-बार उसे घूँसे मारे।""" +ACT 18 18 x25w translate-names 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। किंख्रिया एक बन्दरगाह था जो कि बड़े कुरिन्थ के शहरी क्षेत्र का हिस्सा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +ACT 18 18 ura9 0 Connecting Statement: "यह पौलुस की मिशनरी यात्रा को जारी रखता है जब पौलुस, प्रिस्किला और अक्विला कुरिन्थ को छोड़ते हैं। ऐसा लगता है कि सीलास और तीमुथियुस रह जाते हैं जब यह ""उसके"" कहता है और ""हम"" नहीं। ""वे"" शब्द पौलुस, प्रिस्किल्ला और अक्विला को सन्दर्भित करता है।" +ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 left the brothers """भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों को छोड़ कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +ACT 18 18 v5kl ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας 1 sailed for Syria with Priscilla and Aquila पौलुस एक जहाज पर चढ़ गया जो सीरिया को गया था। प्रिस्किल्ला और अक्विला उसके साथ गए। +ACT 18 18 kq6f translate-symaction κειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 he had his hair cut off because of a vow he had taken "यह एक प्रतीकात्मक गतिविधि है जो एक मन्नत के पूरा होने का संकेत देती है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने किसी के द्वारा अपने सिर के बालों को काट दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 18 19 st93 διελέξατο τοῖς 1 reasoned with "के साथ चर्चा की या ""के साथ वाद-विवाद किया""" +ACT 18 20 u44s 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने"" और ""उनसे"" शब्द इफिसुस में यहूदियों का उल्लेख करते हैं।" +ACT 18 21 iz1u ἀποταξάμενος 1 taking his leave of them उन्हें अलविदा कह रहा है +ACT 18 22 pr6u 0 General Information: फ्रूगिया एशिया का एक प्रान्त है जो अब आधुनिक दिनों का तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। +ACT 18 22 p364 0 Connecting Statement: पौलुस अपनी मिशनरी यात्रा जारी रखता है। +ACT 18 22 gyy4 κατελθὼν εἰς Καισάρειαν 1 landed at Caesarea "कैसरिया पहुँचा। ""उतरकर"" शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वह जहाज से पहुँचा। +ACT 18 22 r26z ἀναβὰς 1 he went up उसने यरूशलेम शहर की यात्रा की। यहाँ ""को गया"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है। +ACT 18 22 q9j6 figs-metonymy ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν 1 greeted the Jerusalem church ""कलीसिया"" यहाँ यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम की कलीसिया के सदस्यों को नमस्कार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 22 n3rh κατέβη 1 then went down यहाँ ""में आया"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि यरूशलेम की तुलना में अन्ताकिया नीचे है। +ACT 18 23 pww5 ἐξῆλθεν 1 Paul departed पौलुस चला गया या ""पौलुस निकल गया""" +ACT 18 23 h65j figs-metaphor καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ 1 After having spent some time there "यह ""समय"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: कुछ समय वहाँ रहने के बाद ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 18 24 a7p9 writing-background 0 General Information: कहानी में अप्पुलोस को प्रस्तुत किया गया है। वचन 24 और 25 उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 18 24 muc2 0 Connecting Statement: लूका बताता है कि इफिसुस में प्रिस्किला और अक्विला के साथ क्या होता है। +ACT 18 24 xqy7 δέ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। +ACT 18 24 n2b4 writing-participants Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι 1 a certain Jew named Apollos "वाक्यांश ""एक निश्चित"" संकेत करता है कि लूका कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" +ACT 18 24 di14 translate-names Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει 1 an Alexandrian by birth "एक व्यक्ति जिसने सिकन्दरिया शहर में जन्म लिया था। यह अफ्रीका के उत्तरी तट पर मिस्र में एक शहर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 24 t4zi λόγιος 1 eloquent in speech एक अच्छा वक्ता" +ACT 18 24 bh25 δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς 1 mighty in the scriptures "वह पवित्र शास्त्र को अच्छी तरह से जानता था। उसने पुराने नियम के लेख को अच्छी तरह से समझ लिया था। +ACT 18 25 z7a8 figs-activepassive οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου 1 Apollos had been instructed in the teachings of the Lord इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों ने अप्पुलोस को सिखाया था कि प्रभु यीशु कैसे चाहता था कि लोग जीवन को बिताएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 18 25 ift8 figs-synecdoche καὶ ζέων τῷ πνεύματι 1 Being fervent in spirit ""मन"" यहाँ अप्पुलोस के पूरे व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत उत्साही होकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 25 lr1h τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 the baptism of John वह बपतिस्मा जो यूहन्ना ने दिया यह यूहन्ना के पानी के बपतिस्मे की तुलना यीशु के पवित्र आत्मा के साथ के बपतिस्मे से कर रहा है। +ACT 18 26 ga6v figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God परमेश्वर कैसे चाहता है कि लोग जीवन जीएँ को ऐसे बोला गया है, जैसे कि यह एक सड़क है जिस पर एक व्यक्ति यात्रा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 18 26 k1lb ἀκριβέστερον 1 more accurately सही तरीके से या ""पूरी तरह से""" +ACT 18 27 c2sq 0 General Information: "यहाँ वह शब्द ""वह"" और ""उसे"" अप्पुलोस ([प्रेरितों के काम 18:24](./24.md)) का सन्दर्भ देता है।" +ACT 18 27 ll36 διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν 1 to pass over into Achaia "अखाया क्षेत्र में जाने के लिए। यहाँ ""उतरकर"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि अप्पुलोस को इफिसुस से अखाया पहुँचने के लिए एजियन सागर पार करना पड़ा था। +ACT 18 27 pql7 τὴν Ἀχαΐαν 1 Achaia अखाया यूनान के दक्षिणी भाग में एक रोमी प्रान्त था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 18:12](../18/12.md) में कैसे किया है । +ACT 18 27 v2i6 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये इफिसुस में विश्वासीगण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इफिसुस में साथी विश्वासियों ने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 18 27 q5f2 ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς 1 wrote to the disciples अखाया के मसीहियों को एक पत्र लिखा था" +ACT 18 27 f99p τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 1 those who believed by grace "जिन लोगों ने अनुग्रह से उद्धार में विश्वास किया था या ""वे लोग जिन्होंने परमेश्वर की कृपा से यीशु पर विश्वास किया था""" +ACT 18 28 l2zt εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ 1 Apollos powerfully refuted the Jews in public debate सार्वजनिक वाद-विवाद में अप्पुलोस ने सामर्थ्यशाली रीति से प्रकट किया कि यहूदी गलत थे +ACT 18 28 v4sx ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν 1 showing by the scriptures that Jesus is the Christ जब उसने उन पर पवित्रशास्त्र द्वारा प्रकट किया दिखाया कि यीशु ही मसीह है +ACT 19 intro g38y 0 # प्रेरितों के काम 19 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### बपतिस्मा

यूहन्ना ने लोगों को यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया कि वे अपने पापों के लिए खेदित हैं। यीशु के अनुयायियों ने उन लोगों को बपतिस्मा दिया जो यीशु का अनुसरण करना चाहते थे।

##### डायना का मन्दिर

डायना का मन्दिर इफिसुस शहर में एक महत्वपूर्ण स्थान था। इस मन्दिर को देखने के लिए बहुत से लोग इफिसुस आए, और वे वहाँ से देवी डायना की मूर्तियाँ खरीदते थे। डायना की मूर्तियों को बेचने वाले लोगों को डर था कि यदि लोगों को विश्वास नहीं हुआ कि डायना एक वास्तविक देवी थी, तो वे मूर्तियों के लिए विक्रेताओं को पैसे देना बंद कर देंगे। +ACT 19 1 rhv1 0 General Information: """ऊपर के सारे देश"" एशिया का एक क्षेत्र था जो आज इफिसुस के उत्तर में आधुनिक-दिन के तुर्की का हिस्सा है। पौलुस ने इफिसुस (आज के तुर्की में भी) आने के लिए एजियन समुद्र के शीर्ष के चारों ओर भूमि से यात्रा की होगी जो समुद्र द्वारा कुरिन्थ के सीधे पूर्व में है।" +ACT 19 1 wu6p 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस की यात्रा करता है। +ACT 19 1 lp23 ἐγένετο δὲ 1 It came about that इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। +ACT 19 1 ati9 διελθόντα 1 passed through से होकर यात्रा की +ACT 19 2 wqi4 Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε 1 receive the Holy Spirit इसका अर्थ है कि पवित्र आत्मा उनके ऊपर उतरा। +ACT 19 2 nvn4 οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν 1 we did not even hear about the Holy Spirit हमने पवित्र आत्मा के बारे में सुना भी नहीं है +ACT 19 3 hml1 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने,"" ""तुम,"" और ""उन्हें"" शब्द इफिसुस शहर में कुछ चेलों का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 19:1](../19/01.md))। ""मेरे"" शब्द यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।" +ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको किस प्रकार का बपतिस्मा मिला?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 Into John's baptism "आप इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें उस तरह का बपतिस्मा मिला जिसके बारे में यूहन्ना ने सिखाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance "आप भाववाचक संज्ञा ""मन फिराव"" को ""पश्चाताप करने"" क्रिया के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बपतिस्मा जो लोगों ने तब चाहा जब वे पश्चाताप करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 19 4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 the one who would come """जो"" यहाँ यीशु को सन्दर्भित करता है।" +ACT 19 4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 come after him इसका अर्थ है समयकाल में यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बाद आना और शारीरिक रूप से उसके पीछे नहीं चलना। +ACT 19 5 zx2b 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस में रह रहा है। +ACT 19 5 k9st ἀκούσαντες δὲ 1 When the people "यहाँ ""उन्होंने"" इफिसुस के चेलों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के साथ बात कर रहे थे ([प्रेरितों के काम 19:1](../19/01.md))," +ACT 19 5 ueh1 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने बपतिस्मा पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 19 5 g2dm figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus "यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु में विश्वासियों के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 19 6 gk8l ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας 1 laid his hands on them "उन पर अपने हाथों को रख दिया। उसने सम्भवतः अपने हाथों को उनके कंधों या सिरों पर रखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उनके सिरों पर अपने हाथ रखे जब उसने प्रार्थना की""" +ACT 19 6 j4n8 ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον 1 they spoke in other languages and prophesied [प्रेरितों के काम 2:3-4](../02/03.md) के विपरीत, उनके सन्देशों को समझने वालों का कोई विवरण नहीं हैं। +ACT 19 7 e7kj writing-background ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα 1 In all they were about twelve men यह बताता है कि कितने पुरुषों ने बपतिस्मा लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 19 7 u71i translate-numbers ἄνδρες…δώδεκα 1 twelve men "12 पुरुष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 19 8 qv8z εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς 1 Paul went into the synagogue और spoke boldly for three months पौलुस ने नियमित रूप से तीन महीने तक आराधनालय की सभाओं में भाग लिया और वहाँ साहसपूर्वक बात की" +ACT 19 8 yky2 διαλεγόμενος καὶ πείθων 1 reasoning and persuading them दृढ़ तर्कों और स्पष्ट शिक्षा के साथ लोगों को विश्वास दिलाना +ACT 19 8 v8et figs-metonymy περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 about the kingdom of God """राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में"" या ""परमेश्वर कैसे राजा के रूप में स्वयं को दिखाएँगे इसके बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 19 9 mq1g figs-metaphor τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν 1 some Jews were hardened and disobedient "हठीलेपन से विश्वास करने से इंकार करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो लोग कठोर हो रहे थे और आगे बढ़ने में असमर्थ थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी हठीले थे और उन्होंने विश्वास नहीं किया था"" या ""कुछ यहूदियों ने हठीले होकर सन्देश को स्वीकार करने और उसका पालन करने से इंकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 19 9 n6ir figs-metaphor κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους 1 to speak evil of the Way before the crowd "मसीह क्या चाहता है कि लोग विश्वास करें को ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो यह एक मार्ग था जिस पर एक व्यक्ति यात्रा करता है। ऐसा लगता है कि वाक्यांश ""मार्ग,"" उस समय मसीही धर्म के लिए एक शीर्षक रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ के लिए मसीही धर्म के बारे में बुरा बोलने के लिए"" या ""उन लोगों के बारे में बुरी बातों को करने के लिए जो मसीह का अनुसरण करते हैं और जो परमेश्वर के बारे में उसकी शिक्षा का पालन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [Acts 9:2](../09/02.md))" +ACT 19 9 ts8d κακολογοῦντες 1 to speak evil of के बारे में बुरी बातें बोलने के लिए +ACT 19 9 xsm6 ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου 1 in the lecture hall of Tyrannus उस बड़े कमरे में जहाँ तुरन्नुस ने लोगों को सिखाया था +ACT 19 9 den4 translate-names Τυράννου 1 Tyrannus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 10 cw5g figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 all who lived in Asia heard the word of the Lord "यहाँ ""सब"" एक सामान्यकरण है जिसका अर्थ है कि पूरे एशिया में बहुत से लोगों ने सुसमाचार सुना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 19 10 kj12 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord """वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 19 11 cb6w 0 General Information: "यहाँ ""उनकी"" और ""उन्होंने"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करते हैं जो बीमार थे।" +ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου 1 God was doing mighty deeds by the hands of Paul """हाथों"" यहाँ पौलुस के पूरे व्यक्तित्व का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पौलुस को आश्चर्यकर्म करने के लिए प्रेरित कर रहा था"" या ""परमेश्वर पौलुस के माध्यम से आश्चर्यकर्म कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 19 12 m3kl καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ 1 even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक ​​कि रूमाल और अंगोछे जिन्हें पौलुस छू चुका था जब वे बीमार लोगों के पास ले गए तो""" +ACT 19 12 vc1v καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 even handkerchiefs and aprons that had touched him सम्भावित अर्थ हैं 1) ये कपड़े की वस्तुएँ थी जिन्हें पौलुस ने छुआ था या 2) ये कपड़े की वस्तुएँ थीं जिन्हें पौलुस ने पहना था या उपयोग किया था। +ACT 19 12 aks4 σουδάρια 1 handkerchiefs सिर के चारों ओर पहने हुए कपड़े +ACT 19 12 xs31 σιμικίνθια 1 aprons लोगों के द्वारा पहने हुए कपड़ों की रक्षा के लिए शरीर के आगे के भाग में पहने जाने वाले कपड़े +ACT 19 12 kw9z figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick "यह बीमार लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" या ""वे जो बीमार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +ACT 19 12 nl3a ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους 1 their illnesses left them जो बीमार थे वे स्वस्थ हो गए +ACT 19 13 he2x 0 General Information: यह एक और घटना का आरम्भ है जो उस समय हुई जब पौलुस इफिसुस में था। यह झाड़ा फूँकी करने वाले यहूदियों के बारे में है। +ACT 19 13 fgq4 ἐξορκιστῶν 1 exorcists ऐसे लोग जो दुष्ट आत्माओं को लोगों या स्थानों से दूर भेजते हैं +ACT 19 13 s12u figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus "यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 19 13 d59p τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει 1 By the Jesus whom Paul proclaims "यीशु उस समय एक सामान्य नाम था, इसलिए ये झाड़ा फूँकी करने वाले चाहते थे कि लोगों को पता चले कि उन्होंने किससे बात की थी। +ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 By the Jesus यह यीशु की सामर्थ्य और अधिकार का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के अधिकार से"" या ""यीशु की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 Sceva यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 Jesus I know, और Paul I know मैं यीशु और पौलुस को जानती हूँ या ""मैं यीशु को जानती हूँ, और मैं पौलुस को पहचानती हूँ""" +ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ 1 but who are you? "उस आत्मा ने जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछा कि उन झाड़ा फूँकी करने वाले लोगों का दुष्ट आत्माओं के ऊपर कोई अधिकार नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं तुम्हें नहीं जानती!"" या ""परन्तु तुम्हारे पास मेरे ऊपर कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 19 16 ty4x φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος…ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 The evil spirit in the man leaped इसका अर्थ है कि दुष्ट आत्मा ने उस व्यक्ति को जिस पर वह नियन्त्रित किए हुए थी उस झाड़ा फूँकी करने वाले के ऊपर झपटवा दिया। +ACT 19 16 lu7u αὐτοὺς 1 exorcists यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो दुष्ट आत्माओं को लोगों या स्थानों से दूर भेजते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:13](../19/13.md) में कैसे किया है। +ACT 19 16 b8cb γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν 1 they fled ... naked झाड़ा फूँकी करने वाला अपने कपड़ों को फटे हुए ही लेकर भाग गया। +ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus was honored "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का सम्मान किया"" या ""उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का महान होना माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 19 17 j2hh figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 the name यह यीशु की सामर्थ्य और अधिकार का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 18 tj8t writing-endofstory 0 यह झाड़ा फूँकी करने वाले यहूदियों के बारे में कहानी को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 19 19 z9rj συνενέγκαντες τὰς βίβλους 1 brought their books "अपनी पोथियाँ एकत्र कीं। ""पोथियाँ"" शब्द उन कुण्डल पत्रों को सन्दर्भित करता है जिन पर जादू वाले मंत्र और सूत्र लिखे हुए थे। +ACT 19 19 m6nf ἐνώπιον πάντων 1 in the sight of everyone सबके सामने" +ACT 19 19 upz3 τὰς τιμὰς αὐτῶν 1 the value of them "उन पोथियों का मूल्य या ""उन कुण्डल पत्रों का मूल्य""" +ACT 19 19 u9pi translate-numbers μυριάδας πέντε 1 fifty thousand "50,000 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 19 19 bcv2 translate-bmoney ἀργυρίου 1 pieces of silver एक सामान्य मजदूर के लिए एक ""चाँदी का टुकड़ा"" अनुमानित दैनिक मजदूरी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +ACT 19 20 es71 figs-synecdoche οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν 1 So the word of the Lord spread very widely in powerful ways इसलिए इन सामर्थ्यशाली कामों के कारण, अधिक से अधिक लोगों ने प्रभु यीशु के बारे में सन्देश को सुना (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 19 21 k1j1 0 Connecting Statement: पौलुस यरूशलेम जाने के बारे में बात करता है परन्तु अभी तक इफिसुस को नहीं छोड़ता है। +ACT 19 21 de4f δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका कहानी के एक नए हिस्से को बताना आरम्भ कर देता है। +ACT 19 21 q18b ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος 1 Paul completed his ministry in Ephesus पौलुस ने उस काम को पूरा किया था जो इफिसुस में उसके द्वारा करने के लिए परमेश्वर के पास था" +ACT 19 21 fgq5 ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι 1 he decided in the Spirit सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस ने पवित्र आत्मा की सहायता से निर्णय लिया या 2) पौलुस ने अपनी आत्मा के भीतर निर्णय किया, जिसका अर्थ है कि उसने अपना मन बना लिया था। +ACT 19 21 brb7 Ἀχαΐαν 1 Achaia अखाया रोमी प्रान्त था जिसमें कुरिन्थ स्थित था। यह दक्षिणी यूनान का सबसे बड़ा शहर और प्रान्त की राजधानी था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 18:12](../18/12.md) में कैसे किया है । +ACT 19 21 rdz4 δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 I must also see Rome मुझे रोम की यात्रा भी करनी है +ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 Erastus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 22 k35j figs-explicit αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν 1 But he himself stayed in Asia for a while अगले कुछ वचनों में यह स्पष्ट किया गया है कि पौलुस इफिसुस में ही रह जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 19 22 uy9x figs-rpronouns αὐτὸς 1 he himself इसे जोर देने के लिए दोहराया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 19 23 y5ae writing-background 0 General Information: "कहानी में दिमेत्रियुस को प्रस्तुत किया गया है। वचन 24 दिमेत्रियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करता है। इफिसुस में देवी अरतिमिस को समर्पित एक बड़ा मन्दिर था, जिसे कभी-कभी ""डायना"" के रूप में अनुवादित किया गया है। वह प्रजनन क्षमता की झूठी देवी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +ACT 19 23 l7gz 0 Connecting Statement: लूका एक दंगे के बारे में बताता है जो तब होता है जब पौलुस इफिसुस में था। +ACT 19 23 kn49 ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ 1 there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way यह आरम्भ करने वाला एक सारांश कथन है। +ACT 19 23 nb3p ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 there was no small disturbance "लोग बहुत परेशान हो गए देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 12:18](../12/18.md) में कैसे किया है। +ACT 19 23 rwf2 τῆς ὁδοῦ 1 the Way यह एक शब्द था जिसे मसीही धर्म के सन्दर्भ के लिए उपयोग किया गया है। देखें कि आपने इस शीर्षक का अनुवाद [प्रेरितों के काम 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है। +ACT 19 24 cg16 writing-participants Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος 1 A certain silversmith named Demetrius ""कोई"" शब्द का उपयोग कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 19 24 nwt7 ἀργυροκόπος 1 silversmith एक शिल्पकार जो मूर्तियाँ और गहने बनाने के लिए चाँदी की धातु के साथ काम करता है +ACT 19 24 v8cb translate-names Δημήτριος…ὀνόματι 1 named Demetrius यह एक व्यक्ति का नाम है। दिमेत्रियुस इफिसुस में एक सुनार था जो पौलुस और स्थानीय कलीसिया के विरूद्ध था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 24 p58m παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν 1 brought in much business उन लोगों के लिए बहुत पैसा बनाया जो उन मूर्तियों को बनाया करते थे" +ACT 19 25 kuz6 τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας 1 the workmen of that occupation "एक व्यवसाय एक काम या नौकरी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को जिन्होंने इस तरह का काम किया था""" +ACT 19 26 w5z6 0 Connecting Statement: दिमेत्रियुस कारीगरों से बात करना जारी रखता है। +ACT 19 26 rm6w θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι 1 You see and hear that तुमको पता चला है और समझ गए हो +ACT 19 26 rx32 figs-metaphor μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον 1 turned away many people "पौलुस का मूर्तियों की पूजा करने से लोगों को रोकने को ऐसे कहा गया है कि मानो पौलुस सचमुच लोगों को एक अलग दिशा की ओर मोड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को स्थानीय देवताओं की पूजा करना बन्द करने को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 19 26 z7e7 figs-ellipsis λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι 1 He is saying that there are no gods that are made with hands "यहाँ ""हाथ"" शब्द पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कह रहा है कि वे मूर्तियाँ जो लोग बनाते हैं वे वास्तविक देवतागण नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 19 27 r1w2 figs-activepassive τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν 1 that our trade will no longer be needed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि लोग अब हमसे मूर्तियाँ खरीदना नहीं चाहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 19 27 j3bb figs-activepassive τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι 1 the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सोचेंगे कि महान देवी अरतिमिस की पूजा करने के लिए मन्दिर जाने में कोई लाभ नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 19 27 bqt4 μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς 1 she would even lose her greatness अरतिमिस की महानता केवल उससे आती है जो लोग उसके बारे में सोचते हैं। +ACT 19 27 hz7l figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 whom all Asia and the world worships "यह बढ़ा चढ़ा कर दिखाना था कि देवी अरतिमिस कितनी लोकप्रिय थी। यहाँ ""एशिया"" और ""संसार"" शब्द एशिया और ज्ञात संसार के लोगों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी एशिया और संसार के अन्य हिस्सों में कई लोग पूजा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 19 28 t4lm 0 General Information: """वे"" यहाँ उन कारीगरों को सन्दर्भित करता है जो उन मूर्तियों को बनाया करते थे ([प्रेरितों के काम 19:24-25](./24.md))।" +ACT 19 28 uc5c figs-metaphor γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ 1 they were filled with anger "यह उन कारीगरों की बात ऐसे करता है कि मानो वे पात्र थे। यहाँ ""क्रोध"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक पात्र को भरने वाली सामग्री थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत गुस्सा हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 19 28 lcx8 ἔκραζον 1 cried out "ऊँची आवाज से चिल्लाए या ""जोर से चिल्लाए""" +ACT 19 29 t7xs figs-metonymy ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 The whole city was filled with confusion """नगर"" यहाँ लोगों को सन्दर्भित करता है। नगर के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि यह एक पात्र था। और, ""भ्रम"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह पात्र को भरने वाली सामग्रियाँ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पूरे नगर में लोग परेशान हो गए और चिल्लाना आरम्भ कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 19 29 nt7y ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν 1 the people rushed together यह एक उपद्रव या दंगा होने की स्थिति थी। +ACT 19 29 ej3q εἰς τὸ θέατρον 1 into the theater इफिसुस की रंगशाला का उपयोग सार्वजनिक बैठकों और नाटकों और संगीत जैसे मनोरंजन के लिए किया गया था। यह एक बाहरी अर्ध-चन्द्रकार क्षेत्र था जिसमें बैठने के लिए कुर्सियाँ थीं जो हजारों लोगों को बैठा सकती थीं। +ACT 19 29 hjc8 συνεκδήμους Παύλου 1 Paul's travel companions वे लोग जो पौलुस के साथ थे। +ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον 1 Gaius and Aristarchus ये पुरुषों के नाम हैं। गयुस और अरिस्तर्खुस मकिदुनिया से आए थे परन्तु इस समय इफिसुस में पौलुस के साथ काम कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 30 ii1u 0 General Information: इफिसुस रोमी साम्राज्य का हिस्सा था और एशिया प्रान्त में था। +ACT 19 31 z7ww δοῦναι…εἰς τὸ θέατρον 1 enter the theater "इफिसुस की रंगशाला का उपयोग सार्वजनिक बैठकों और नाटकों और संगीत जैसे मनोरंजन के लिए किया गया था। यह एक बाहरी अर्ध-चन्द्रकार क्षेत्र था जिसमें बैठने के लिए कुर्सियाँ थीं जो हजारों लोगों को बैठा सकती थीं। देखें कि आपने ""रंगशाला"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md) में कैसे किया है।" +ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Alexander यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 33 j1mi figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 motioned with his hand "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि सिकन्दर भीड़ को हाथ इसलिए दिखा रहा था कि वह उन्हें शान्त करना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को शान्त होने के लिए इशारा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 19 33 tlq7 ἀπολογεῖσθαι 1 to give a defense "यह स्पष्ट नहीं है कि सिकन्दर किसकी रक्षा करना चाहता था । यदि आपकी भाषा को इस जानकारी की आवश्यकता है, तो सामान्य वाक्यांश का उपयोग करना सबसे अच्छा हो सकता है जैसे कि ""यह बताने के लिए कि क्या चल रहा था।""" +ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ…μία 1 with one voice "एक ही समय में लोगों के साथ चिल्लाते हुए को ऐसे कहा गया है कि मानो वे एक आवाज से बात कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकजुट"" या ""एक साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 19 35 fm3m figs-you 0 General Information: """तुम"" और ""तुम"" शब्द उन सभी पुरुषों को सन्दर्भित करते हैं जो इफिसुस से थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +ACT 19 35 pu96 0 Connecting Statement: इफिसुस का मंत्री भीड़ को शान्त करने के लिए बोलता है। +ACT 19 35 sy9m ὁ γραμματεὺς 1 the town clerk "यह नगर के ""लेखक"" या ""सचिव"" को सन्दर्भित करता है।" +ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ 1 what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven? "मंत्री ने इस प्रश्न उस भीड़ को आश्वस्त करने के लिए कि वे सही थे और उन्हें सांत्वना देने के लिए पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति जानता है कि इफिसियों का शहर स्वर्ग के ... मन्दिर रखवाला है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 19 35 k8dy figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know "नगर का मंत्री इस बात पर जोर देने के लिए ""नहीं"" का उपयोग करता है कि सभी लोगों को यह पता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +ACT 19 35 hiw3 νεωκόρον 1 temple keeper इफिसुस के लोगों ने अरतिमिस के मन्दिर को बनाए रखा और सुरक्षित रखा था। +ACT 19 35 afd1 τοῦ διοπετοῦς 1 the image which fell down from heaven अरतिमिस के मन्दिर में देवी की एक मूर्ति थी। यह एक उल्कापिंड से बनी थी जो आकाश से गिरा था। लोगों ने सोचा कि उसकी चट्टान सीधे यूनानी देवताओं (मूर्तियों) के शासक ज्यूस से आई थी। +ACT 19 36 r8cf ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων 1 Seeing then that these things are undeniable क्योंकि तुम इन बातों को जानते हो +ACT 19 36 xj2n μηδὲν προπετὲς πράσσειν 1 do nothing rash इससे पहले कि तुम इसके बारे में सोचने के लिए समय लो, कुछ भी मत करो +ACT 19 36 s67q προπετὲς 1 rash सावधानी से भरे हुए विचार के बिना +ACT 19 37 s8a9 τοὺς ἄνδρας τούτους 1 these men """इन मनुष्यों"" शब्द पौलुस के संग यात्रा करने वाले साथी गयुस और अरिस्तर्खुस का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md))।" +ACT 19 38 wgv5 0 Connecting Statement: नगर का मंत्री भीड़ से बात करना समाप्त करता है। +ACT 19 38 qd4s οὖν 1 Therefore "क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है। नगर के मंत्री ने [प्रेरितों के काम 19:37](../19/37.md) में कहा था कि गयुस और अरिस्तर्खुस लुटेरे या निन्दा करने वाले नहीं थे। +ACT 19 38 zkx5 figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 have an accusation against anyone ""आरोप"" शब्द ""दोष"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी पर आरोप लगाना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 19 38 szf7 translate-unknown ἀνθύπατοί 1 proconsuls रोमी राज्यपाल के प्रतिनिधि जो अदालत में कानूनी निर्णयों को देते थे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 19 38 g8tp ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 Let them accuse one another इसका अर्थ यह नहीं है कि दिमेत्रियुस और जो उसके साथ हैं वे एक-दूसरे पर आरोप लगाएँगे। इसका अर्थ है कि यह एक ऐसा स्थान है जहाँ सामान्य तौर पर लोग अपने आरोप को कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ लोग एक-दूसरे पर आरोप लगा सकते हैं""" +ACT 19 39 hxh3 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε 1 But if you seek anything about other matters परन्तु यदि तुम्हारे पास चर्चा करने के लिए अन्य विषय हैं +ACT 19 39 wga5 figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 it shall be settled in the regular assembly "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम इसका नियमित सभा में निपटारा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 19 39 et5j τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ 1 the regular assembly यह नागरिकों की सार्वजनिक सभा को सन्दर्भित करता है जिस पर नगर का मंत्री अध्यक्षता करता है। +ACT 19 40 sds7 figs-activepassive κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον 1 in danger of being accused concerning this day's riot "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी अधिकारियों के डर के कारण आज हम पर दंगा आरम्भ करने का आरोप लगा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 20 intro u91c 0 "# प्रेरितों 20 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में लूका यरूशलेम जाने से पहले पौलुस के मकिदुनिया और एशिया के प्रान्तों में विश्वासियों से अंतिम बार मिलने का वर्णन करता है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### दौड़

पौलुस ने यीशु के लिए जीने की बात ऐसे की जैसे कि वह एक दौड़ में दौड़ रहा था। इसके द्वारा उसका अर्थ था कि परिस्थितियाँ कठिन होने पर भी और वह छोड़ देना चाहता था तब पर भी उसे लगातार कड़ी मेहनत करने की आवश्यकता थी । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/discipline]])

##### ""आत्मा में बंधा हुआ""

पौलुस ने सोचा था कि पवित्र आत्मा चाहता था कि वह यरूशलेम जाए, भले ही पौलुस वहाँ नहीं जाना चाहता था। उसी पवित्र आत्मा ने अन्य लोगों से कहा कि जब पौलुस यरूशलेम में पहुँचता है तो लोग उसे नुकसान पहुँचाने की प्रयास करेंगे।" +ACT 20 1 cwq7 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस छोड़ देता है और अपनी यात्राओं को जारी रखता है। +ACT 20 1 y5cq μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι 1 After the uproar "दंगे के बाद या ""दंगा के आगे""" +ACT 20 1 hr32 ἀσπασάμενος 1 he said farewell उसने अलविदा कहा +ACT 20 2 edb8 παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ 1 spoken many words of encouragement to them "विश्वासियों को बहुत प्रोत्साहित किया था या ""विश्वासियों को प्रोत्साहित करने के लिए कई बातें कही थीं""" +ACT 20 3 yxj3 figs-metaphor ποιήσας τε μῆνας τρεῖς 1 After he had spent three months there "तीन महीने तक वहाँ रहने के बाद। यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह कोई चीज थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 3 cit9 figs-activepassive γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 a plot was formed against him by the Jews इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों ने उसके विरूद्ध एक षड़यन्त्र रचा"" या ""यहूदियों ने उसे नुकसान पहुँचाने के लिए एक गुप्त योजना बनाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 3 ah5w figs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 by the Jews इसका अर्थ केवल कुछ यहूदी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 3 m7na μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν 1 as he was about to sail for Syria क्योंकि वह सीरिया के लिए जाने के लिए तैयार था" +ACT 20 4 y35x figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 20:1](../20/01.md))। इन वचनों में ""हमारी"" और ""हम"" के आने वाले सभी उदाहरण लेखक और पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 20 4 c9et συνείπετο δὲ αὐτῷ 1 Accompanying him उसके साथ यात्रा कर रहे थे +ACT 20 4 dw6j translate-names Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος 1 Sopater ... Pyrrhus ... Secundus ... Tychicus ... Trophimus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 4 w4n1 translate-names Βεροιαῖος…Δερβαῖος 1 Berea ... Derbe ये स्थानों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 4 w8j6 Ἀρίσταρχος…Γάϊος 1 Aristarchus ... Gaius ये पुरुषों के नाम हैं। देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md) में कैसे किया है। +ACT 20 5 itz1 translate-names Τρῳάδι 1 Troas यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 5 kv8t οὗτοι…προσελθόντες 1 these men had gone before us ये पुरुषों ने हमारे आगे आगे यात्रा की थी +ACT 20 6 l5dr τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread यह फसह पर्व के समय में यहूदी धार्मिक त्योहार के समय को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है । +ACT 20 7 dnt4 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द लेखक और पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 20:4-6](./04.md)))" +ACT 20 7 mbr8 0 Connecting Statement: लूका त्रोआस में पौलुस के प्रचार के बारे में और जोयूतुखुस के साथ हुआ उसके बारे में बताता है। +ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 to break bread "रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से एक साथ भोजन खाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन खाने"" या 2) यह उस भोजन को सन्दर्भित करता है जो वे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान को स्मरण रखने के लिए एक साथ खाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु-भोज खाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 20 7 j888 παρέτεινέν τε τὸν λόγον 1 he kept speaking उसने बात करना जारी रखा +ACT 20 8 ak8z ὑπερῴῳ 1 upper room यह तीसरी मंजिल का घर हो सकता है। +ACT 20 9 hw7b 0 General Information: "यहाँ ""स्वयं"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। पहला ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है; दूसरा शब्द ""वह"" युवा व्यक्ति, यूतुखुस को सन्दर्भित करता है। ""उससे"" शब्द यूतुखुस को सन्दर्भित करता है।" +ACT 20 9 v5q7 ἐπὶ τῆς θυρίδος 1 In the window यह दीवार में एक अटारी वाला झरोखा था जो इतना पर्याप्त चौड़ा था कि उस पर एक व्यक्ति बैठ सकता था। +ACT 20 9 ju64 translate-names Εὔτυχος 1 Eutychus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 9 tsp4 figs-metaphor καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ 1 who fell into a deep sleep "यह नींद के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक गहरा गड्डा था जिसमें एक व्यक्ति गिर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छी तरह से सो गया"" या ""जब तक कि वह बहुत अधिक थक नहीं गया तब वह अन्त में अच्छी तरह से सो रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 20 9 jp89 figs-activepassive τριστέγου…καὶ ἤρθη νεκρός 1 third story and was picked up dead "जब वे उसकी स्थिति की जाँच करने के लिए नीचे गए, तो उन्होंने देखा कि वह मर चुका था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरी मंजिल; और जब वे उसे उठाने के लिए गए, तो उन्होंने पाया कि वह मर चुका था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 20 9 kh3h τριστέγου 1 third story "इसका अर्थ भूतल के ऊपर दो मंजिलों से हैं। यदि आपकी संस्कृति भूतल की गिनती नहीं करती है, तो आप इसे ""दूसरी मंजिल"" के रूप में बता सकते हैं।" +ACT 20 11 av7m 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है।" +ACT 20 11 lih8 0 Connecting Statement: यह त्रोआस में पौलुस के प्रचार के बारे में और यूतुखुस के बारे में कहानी के हिस्से के अंत है। +ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 broke bread " भोजन के समय रोटी एक सामान्य भोजन था। यहाँ ""रोटी तोड़ने"" का सम्भवतः अर्थ है कि उन्होंने केवल रोटी के अलावा अधिक प्रकार के खाद्य-पदार्थों वाले भोजन को साझा किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 20 11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 he left वह दूर चला गया +ACT 20 12 jkj5 τὸν παῖδα 1 the boy "यह यूतुखुस ([प्रेरितों के काम 20:9](../20/09.md)) को सन्दर्भित करता है)। सम्भावित अर्थ हैं 1) वह 14 वर्षों से अधिक आयु का एक जवान व्यक्ति था या 2) वह 9 और 14 वर्षों की आयु के बीच का लड़का था या 3) ""लड़के"" शब्द का तात्पर्य है कि वह सेवक या दास था।" +ACT 20 13 dja7 figs-exclusive 0 General Information: """वह,"" ""स्वयं,"" और ""उसे"" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देते हैं। यहाँ ""हम"" शब्द लेखक और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 20 13 awt9 0 Connecting Statement: लेखक लूका, पौलुस और उसके अन्य साथी अपनी यात्रा जारी रखते हैं; यद्यपि, उस यात्रा के हिस्से के लिए पौलुस अलग से जाता है। +ACT 20 13 w4ew figs-rpronouns ἡμεῖς…προελθόντες 1 We ourselves went """हम"" शब्द जोर देता है और लूका और उसकी यात्रा के साथियों को पौलुस से अलग करता है, जिसने नाव से यात्रा नहीं की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +ACT 20 13 q4yz translate-names ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον 1 sailed away to Assos अस्सुस एजियन समुद्र के तट पर तुर्की में वर्तमान दिन के बेहरीन से सीधे नीचे स्थित एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 13 nq2q figs-rpronouns διατεταγμένος 1 he himself desired """उसने"" इस पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है कि पौलुस यही चाहता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +ACT 20 13 p8y7 πεζεύειν 1 to go by land भूमि पर पैदल यात्रा करने के लिए +ACT 20 14 ju8f translate-names ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην 1 went to Mitylene मीतेलुस एक शहर है जो एजियन समुद्र के तट पर तुर्की में आज के मितुलेने में स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 15 ll2h figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, लेखक, और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 20 15 e6va ἄντικρυς Χίου 1 opposite the island "द्वीप के पास या ""द्वीप के पार""" +ACT 20 15 ulk6 translate-names Χίου 1 the island of Chios खियुस एजियन सागर में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 15 jyr7 παρεβάλομεν εἰς Σάμον 1 we touched at the island of Samos हम सामुस द्वीप पर पहुँचे +ACT 20 15 b6c6 translate-names Σάμον 1 island of Samos सामुस एजियन सागर में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर खियुस के दक्षिण में एक द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 15 s7g2 translate-names Μίλητον 1 the city of Miletus मीलेतुस मीन्डर नदी के मुहाने के पास पश्चिमी एशिया माइनर में एक बन्दरगाह शहर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 16 p272 translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 For Paul had decided to sail past Ephesus पौलुस मीलेतुस में उतरने के लिए दक्षिण में आगे की ओर इफिसुस बन्दरगाह शहर को पार करके दक्षिण की ओर गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 16 p61e figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 so that he would not spend any time "यह ""समय"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो एक व्यक्ति खर्च या उपयोग कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उसे एक समयकाल के लिए नहीं रहना पड़ेगा"" या ""ताकि उसे देरी न हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 20 17 nw52 figs-inclusive 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""हमारा"" शब्द पौलुस और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है जिनसे वह बोल रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ACT 20 17 v9al 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस के कलीसिया के प्राचीनों को बुलाता है और उनसे बात करना आरम्भ कर देता है। +ACT 20 17 l9aj translate-names τῆς Μιλήτου 1 Miletus मीलेतुस मीन्डर नदी के मुहाने के पास पश्चिमी एशिया माइनर में एक बन्दरगाह शहर था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 20:15](../20/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 18 b6li figs-rpronouns ὑμεῖς 1 You yourselves "यहाँ ""तुम"" का प्रयोग जोर के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +ACT 20 18 vw6n figs-synecdoche ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν 1 I set foot in Asia "यहाँ ""पैर"" पूरे व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने एशिया में प्रवेश किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 20 18 t7zs figs-metaphor πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην 1 how I always spent my time with you "यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो कोई व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुम्हारे साथ था तब मैंने सदैव अपना संचालन कैसे किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 20 19 m8x9 figs-metaphor ταπεινοφροσύνης 1 lowliness of mind "यह कुछ विनम्रता के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह नीचे भूमि पर था। ""मन"" शब्द एक व्यक्ति के आन्तरिक स्वभाव का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्रता"" या ""नम्रता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 20 19 wh5m figs-metonymy δακρύων 1 with tears """आँसू"" यहाँ उदास महसूस करने और रोने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं रोया जब मैंने परमेश्वर की सेवा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 20 19 e6k7 πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι 1 in sufferings that happened to me "दुःख एक भाववाचक संज्ञा है। इसका अर्थ क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि मुझे दुःख उठाना पड़ा"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +ACT 20 19 y5iw figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 of the Jews इसका अर्थ हर एक यहूदी नहीं है। यह हमें बताता है कि किसने षड्यंत्र रचा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों में से कुछ ने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 20 nu7h ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην…τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 You know how I did not keep back from declaring to you तुम जानते हो कि कैसे मैं कभी चुप नहीं था, परन्तु मैंने सदैव तुम्हें प्रचार किया" +ACT 20 20 kut9 figs-ellipsis κατ’ οἴκους 1 from house to house "पौलुस ने विभिन्न नीजि घरों में लोगों को सिखाया था। ""मैंने सिखाया"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तब भी सिखाया जब मैं तुम्हारे घरों में था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus "भाववाचक संज्ञाओं ""मनफिराव"" और ""विश्वास"" को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उन्हें परमेश्वर के सामने पश्चाताप करने और हमारे प्रभु यीशु मसीह में विश्वास करने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 20 22 ty3b 0 General Information: "यहाँ ""मैं"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है।" +ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1 compelled by the Spirit "उनको सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आत्मा मुझे वहाँ जाने के लिए मजबूर करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 20 22 a9j1 τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 not knowing what will happen to me there और मुझे नहीं पता कि वहाँ मेरे साथ क्या होगा +ACT 20 23 q3ie figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 chains and sufferings await me """बंधन"" यहाँ पौलुस को गिरफ्तार किए जाने और जेल में डाल दिए जाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मुझे जेल में डाल देंगे और मुझे पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus "यह पौलुस की ""दौड़"" और ""सेवकाई"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे वस्तुएँ हैं जो यीशु देता है और पौलुस प्राप्त करता है। यहाँ ""दौड़"" और ""सेवकाई"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस जोर देने के लिए इसे दोहराता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं उस काम को पूरा कर सकूँ जिसे प्रभु यीशु ने मुझे करने का आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον 1 finish the race पौलुस उस काम को पूरा करने के बारे में जो यीशु ने उसे करने के लिए आदेश दिया है ऐसे बोलता है जैसे वह एक दौड़ दौड़ रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 24 hg3l διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 to testify to the gospel of the grace of God "लोगों को परमेश्वर की कृपा के बारे में शुभ समाचार बताने के लिए। यही वह सेवकाई है जिसे पौलुस ने यीशु से प्राप्त किया था। +ACT 20 25 f1sb 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसियों के प्राचीनों से बात करना जारी रखता है ([प्रेरितों के काम 20:17](../20/17.md))। +ACT 20 25 kj9c καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα 1 Now look, I know अब, सावधानीपूर्वक ध्यान दो, क्योंकि मुझे पता है" +ACT 20 25 z4ng ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες 1 I know that you all मैं जानता हूँ कि तुम सभी +ACT 20 25 aur9 figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 among whom I went about proclaiming the kingdom """राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में जिसका मैंने सन्देश प्रचार किया"" या ""परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा के बारे में जिसका मैंने सन्देश प्रचार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 20 25 cq45 figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 will see my face no more "यहाँ ""मुँह"" शब्द पौलुस के भौतिक शरीर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मुझे इस पृथ्वी पर नहीं देखोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 20 26 e546 figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 I am innocent of the blood of any man """लहू"" यहाँ किसी व्यक्ति की मृत्यु का प्रतीक है, जो इस विषय में शारीरिक मृत्यु नहीं, परन्तु आत्मिक मृत्यु है जब परमेश्वर पाप के लिए एक व्यक्ति को दोषी घोषित करता है। पौलुस ने उन्हें परमेश्वर की सच्चाई बताई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं किसी के लिए उत्तरदायी नहीं हूँ जिसका परमेश्वर पाप के दोषी के जैसे न्याय करते हैं क्योंकि उन्होंहे यीशु पर भरोसा नहीं किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 20 26 v5el figs-gendernotations πάντων 1 any man "यहाँ इसका अर्थ कोई भी व्यक्ति है चाहे पुरुष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +ACT 20 27 qa9y figs-litotes οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν 1 For I did not hold back from declaring to you "क्योंकि मैंने चुप्पी नहीं साधी और आपको नहीं बताया। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने निश्चित रूप से तुमको बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 20 28 ddg1 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है, यह उन सभी बातों को सन्दर्भित कर रहा है जो पौलुस ने उन्हें छोड़ने के बारे में अपने भाषण में अब तक कहीं हैं। +ACT 20 28 u52d figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God विश्वासियों की तुलना यहाँ भेड़ के ""झुण्ड"" से की गई है। कलीसिया के अगुवों को विश्वासियों के समुदाय की देखभाल को परमेश्वर द्वारा ऐसे सौंपा गया है जैसे कि एक चरवाहा भेड़ के अपने झुण्ड की देखभाल करेगा और उन्हें भेड़ियों से बचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों के उस समूह को पवित्र आत्मा ने तुमको सौंपा है। परमेश्वर के कलीसिया का ध्यान रखना सुनिश्चित करो ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 28 cx69 figs-metaphor τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 the church of God, which he purchased with his own blood मसीह के ""लहू"" के बहाए जाने की तुलना यहाँ परमेश्वर के द्वारा हमारे पापों के लिए दण्ड के भुगतान से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को मसीह ने क्रूस पर अपना लहू बहा कर उनको उनके पापों से बचाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 28 hjh6 figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 his own blood ""लहू"" यहाँ मसीह की मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 29 ka6u figs-metaphor εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 vicious wolves will come in among you और will not spare the flock यह उन लोगों की एक चित्र है जो झूठी शिक्षा सिखाते हैं और जो विश्वासियों के समुदाय को ऐसे नुकसान पहुँचाते हैं, कि मानो वे ऐसे भेड़ियें हैं जो झुण्ड की भेड़ों को खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई शत्रु तुम्हारे बीच आएँगे और विश्वासियों के समुदाय को नुकसान पहुँचाने का प्रयास करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 30 ftf4 figs-metaphor τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶ 1 in order to draw away the disciples after them एक झूठे शिक्षक के उसकी झूठी शिक्षा पर विश्वास करना आरम्भ करने के लिए विश्वासियों को यकीन दिलाने को ऐसे बताया गया है जैसे कि जब वह भेड़ों को उसका अनुसरण करने के लिए झुण्ड से दूर कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को मनाने के लिए जो मसीह के चेले हैं, कि वे उसके चेले बन जाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 31 q2nl γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 1 be on guard. Remember सावधान रहो और स्मरण रखो या ""सावधान रहो जब तुम स्मरण रखते हो""" +ACT 20 31 ll64 figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 be on guard "जागृत रहो और सतर्क रहो या ""देखते रहो"" मसीही अगुवों को किसी भी ऐसे व्यक्ति के बारे में सतर्क होने को जो विश्वासियों के समुदाय को नुकसान पहुँचा सकता है ऐसे बताया गया है जैसे कि वे शत्रु की सेना पर ध्यान देने वाली एक सेना के सिपाही थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 31 pvt6 μνημονεύοντες ὅτι 1 Remember that इसे स्मरण रखें या ""इसे न भूलना""" +ACT 20 31 rt1h figs-hyperbole τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 for three years I did not stop instructing ... night and day पौलुस ने उन्हें लगातार तीन वर्षों तक नहीं सिखाया, परन्तु तीन वर्षों की अवधि में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 20 31 hs1m οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 I did not stop instructing मैं चितौनी देने से नहीं रुका +ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 with tears """आँसू"" यहाँ लोगों को चेतावनी देते समय महसूस की गई चिन्ता की मजबूत भावना के कारण पौलुस के रोने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 I entrust you to God and to the word of his grace """वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर से तुम्हारी देखभाल करने के लिए कहता हूँ और यह कि वह उस सन्देश पर विश्वास रखने में तुम्हारी सहायता करेगा जो मैंने तुमको उसकी कृपा के बारे में बताया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 20 32 vnb2 παρατίθεμαι 1 entrust किसी और को किसी वस्तु या किसी व्यक्ति की देखभाल करने की ज़िम्मेदारी देना +ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ…δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 which is able to build you up "एक व्यक्ति का विश्वास मजबूत हो रहा है को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति एक दीवार था और कोई उसे ऊँचा और मजबूत बना रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुम्हारे विश्वास में मजबूत और दृढ़ बनाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 20 32 zvz8 figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 to give you the inheritance "यह ""उसके अनुग्रह के वचन"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह स्वयं परमेश्वर था जो विश्वासियों को धरोहर देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको धरोहर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" +ACT 20 32 x5jy figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 the inheritance परमेश्वर जो आशीषें विश्वासियों को देता है, इनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे पैसे या सम्पत्ति थे जो एक बच्चे को अपने पिता से विरासत में मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 33 y6ii 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस की कलीसिया के प्राचीनों से बात करना समाप्त करता है; उसने [प्रेरितों के काम 20:18](../20/18.md)) में उनसे बात करना आरम्भ किया था। +ACT 20 33 yw8a ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 I coveted no man's silver "मैंने किसी की चाँदी की इच्छा नहीं की थी या ""मैं अपने लिए किसी की चाँदी की इच्छा नहीं की थी""" +ACT 20 33 ipq5 ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς 1 man's silver, gold, or clothing कपड़ों को एक खजाने के समान माना गया था; जितने अधिक ये आपके पास थे, आप उतने ही अधिक धनी थे। +ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 You yourselves "जोर देने के लिए यहाँ ""स्वयं"" शब्द का उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +ACT 20 34 ja5v figs-synecdoche ταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 these hands served my own needs "यहाँ ""हाथों"" शब्द पूरे व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने धन कमाने और अपने खर्चों का भुगतान करने के लिए काम किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 20 35 wn8j κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων 1 you should help the weak by working आपको ऐसे लोगों की सहायता करने के लिए पैसे कमाने के लिए काम करना चाहिए जो इसे अपने लिए कमा नहीं सकते हैं +ACT 20 35 p3n8 figs-nominaladj τῶν ἀσθενούντων 1 the weak "इस नाममात्र विशेषण को आप एक विशेषण के रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्बल व्यक्ति"" या ""वे जो निर्बल हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +ACT 20 35 dpu1 ἀσθενούντων 1 weak बीमार +ACT 20 35 ps2i figs-metonymy τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the words of the Lord Jesus """वचन"" यहाँ उसे सन्दर्भित करता है जो यीशु ने कहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 20 35 e396 μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν 1 It is more blessed to give than to receive इसका अर्थ है कि एक व्यक्ति को परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त होता है और जब वह अन्य लोगों से प्राप्त करने की अपेक्षा सदैव अन्य लोगों को देता है तो और अधिक आनन्द का अनुभव करता है। +ACT 20 36 q6bs 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस की कलीसिया के प्राचीनों के साथ अपने समय को प्रार्थना करके समाप्त करता है। +ACT 20 36 u3uc translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο 1 he knelt down and prayed प्रार्थना करते समय घुटने टेकना एक सामान्य परम्परा थी। यह परमेश्वर के सामने नम्रता का संकेत था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 20 37 pb4r ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου 1 embraced Paul "उसे घनिष्ठता से गले लगा लिया या ""उसके चारों ओर अपनी बाँहें रखीं""" +ACT 20 37 sze4 κατεφίλουν αὐτόν 1 kissed him किसी को गाल पर चुम्बन देना मध्य पूर्व में भाइचारे या मित्रता भरे प्रेम की अभिव्यक्ति है। +ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they would never see his face again "यहाँ ""मुँह"" शब्द पौलुस के भौतिक शरीर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मुझे इस पृथ्वी पर नहीं देखोगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 21 intro gh1j 0 "# प्रेरितों के काम 21 सामान्य टिप्पणियाँ#### संरचना एवं स्वरूपण

प्रेरितों के काम 21:1-19 पौलुस की यरूशलेम की यात्रा का वर्णन करता है। उसके यरूशलेम में पहुँचने के बाद, विश्वासियों ने उसे बचाया कि यहूदी उसे नुकसान पहुँचाना चाहते थे और उसे ऐसा क्या करना चाहिए ताकि वे उसे नुकसान नहीं पहुँचाएँ (वचन 20-26)। यद्यपि पौलुस ने वह किया जो विश्वासियों ने उसे करने के लिए कहा था, तौभी यहूदियों ने उसे मारने की कोशिश की। रोमियों ने उसे बचा लिया और उसे यहूदियों से बात करने का एक अवसर दिया।

इस अध्याय का अन्तिम वचन एक अपूर्ण वाक्य के साथ समाप्त होता है। अधिकांश अनुवाद वाक्य को अधूरा छोड़ देते हैं, जैसा यूएलटी अनुवाद करता है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""वे सभी व्यवस्था का पालन करने के लिए दृढ़ हैं""

यरूशलेम में रहने वाले यहूदी मूसा की व्यवस्था का पालन कर रहे थे यहाँ तक ​​कि जो लोग यीशु का अनुसरण कर रहे थे वे अभी भी व्यवस्था का पालन कर रहे थे। दोनों समूहों ने सोचा था कि पौलुस यूनान में रहने वाले यहूदियों को व्यवस्था का पालन नहीं करने के लिए कह रहा था। परन्तु यह केवल अन्यजाति ही थे जिनको पौलुस ऐसा कह रहा था।

##### नाज़रियों की प्रतिज्ञा
जो प्रतिज्ञा पौलुस और उसके तीन मित्रों ने बाँधी थी वह सम्भवतः नाज़रियों की प्रतिज्ञा थी, क्योंकि उन्होंने अपने सिर मुंडा लिए थे ([प्रेरितों के काम 21:23](../../act/21/23.md)।.

##### मन्दिर में अन्यजाति

यहूदियों ने पौलुस पर एक अन्यजाति को मन्दिर के उस हिस्से में लाने का आरोप लगाया जिसमें जाने की अनुमति परमेश्वर ने केवल यहूदियों को ही दी थी। उन्होंने सोचा कि परमेश्वर चाहता था कि वे पौलुस को मार डालने के द्वारा उसे दण्डित करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]])

##### रोमी नागरिकता

रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यक करना है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।
" +ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 21 1 i6f8 0 Connecting Statement: लेखक लूका, पौलुस, और उसके साथी अपनी यात्रा जारी रखते हैं। +ACT 21 1 zz5h εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ 1 we took a straight course to the city of Cos "हम सीधा कोस शहर गए या ""हम सीधे कोस शहर गए""" +ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 city of Cos कोस दक्षिण एजियन सागर क्षेत्र में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक यूनानी द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 city of Rhodes रुदुस कोस के दक्षिण और क्रेते के दक्षिण पूर्व में एजियन सागर दक्षिणी क्षेत्र में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक यूनानी द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 city of Patara पतरा भूमध्य सागर में एजियन सागर के दक्षिण में आधुनिक दिन के तुर्की के दक्षिण पश्चिमी तट पर एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 2 nz9k figs-metonymy καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 When we found a ship crossing over to Phoenicia "यहाँ ""एक जहाज जाता हुआ मिला"" चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चलाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमें फीनीके को जाने वाले चालक दल के साथ एक जहाज मिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 21 2 vbd3 πλοῖον διαπερῶν 1 a ship crossing over "यहाँ ""जाता हुआ"" का अर्थ यह नहीं है कि यह वर्तमान में पार हो रहा था परन्तु यह जल्द ही फीनीके से पार हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज जो पानी में जा रहा है"" या ""एक जहाज जो जा रहा है""" +ACT 21 3 er3r figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 21 3 vkr2 καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 leaving it on the left side of the boat "जहाज की बाईं ओर द्वीप के ""बन्दरगाह"" के भाग को पार किया। +ACT 21 3 hwx8 figs-metonymy ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 where the ship was to unload its cargo ""जहाज"" यहाँ चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चला रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""चालक दल जहाज से समान उतार देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 4 y35m οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος 1 Through the Spirit they kept urging Paul इन विश्वासियों ने पौलुस को वह बताया जो पवित्र आत्मा ने उन पर प्रकट किया था। उन्होंने ""उससे बहुत आग्रह किया।""" +ACT 21 5 fe1u 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द सोर के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 21 5 a5wj figs-metaphor ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 When our days there were over "यह दिनों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे कुछ ऐसी चीज थे जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सात दिन खत्म हो गए थे"" या ""जब यह निकलने का समय था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 knelt down on the beach, prayed प्रार्थना करते समय घुटने टेकना एक सामान्य परम्परा थी। यह परमेश्वर के सामने विनम्रता का संकेत था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 21 6 ja1x ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους 1 said farewell to each other एक दूसरे को अलविदा कहा +ACT 21 7 hy6e figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठको नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 21 7 kt6u 0 Connecting Statement: यह कैसरिया में पौलुस के समय को आरम्भ करता है। +ACT 21 7 z4nt translate-names κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα 1 we arrived at Ptolemais पतुलिमयिस सोर, लेबनान के दक्षिण में एक शहर था। पतुलिमयिस आधुनिक दिन का एक्रे, इस्राएल है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 7 ff1s τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers साथी विश्वासी +ACT 21 8 ay52 ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 one of the seven "यह ""सातों"" उन पुरुषों को सन्दर्भित करता है जिनको [प्रेरितों के काम 6:5](../06/05.md) में विधवाओं को भोजन वितरित करने और सहायता देने के लिए चुना गया था।" +ACT 21 8 vi48 εὐαγγελιστοῦ 1 evangelist एक व्यक्ति जो लोगों को शुभ सन्देश बताता है +ACT 21 9 rcf4 τούτῳ 1 this man "वचन 8 वाला फिलिप्पुस। +ACT 21 9 cv8b writing-background δὲ 1 Now कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका फिलिप्पुस और उसकी पुत्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 21 9 r1i1 θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι 1 four virgin daughters who prophesied चार कुँवारी पुत्रियाँ जिन्होंने नियमित रूप से परमेश्वर से सन्देश प्राप्त किए थे और उनका प्रचार किया था" +ACT 21 10 fe6s figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" और ""हमारे"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 21 10 hx8k 0 Connecting Statement: यह भविष्यद्वक्ता अगबुस द्वारा कैसरिया में पौलुस के बारे में की गई एक भविष्यवाणी के बारे में बताता है। +ACT 21 10 n3i8 writing-participants τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 a certain prophet named Agabus इस कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 21 10 f9cb translate-names ὀνόματι Ἅγαβος 1 named Agabus अगबुस यहूदिया का एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 11 i8t2 ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου 1 took Paul's belt पौलुस की कमर से पौलुस के कमरबन्द को हटा दिया +ACT 21 11 nq2y figs-quotesinquotes τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 1 Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up ... of the Gentiles.' "यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। आन्तरिक उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा कहता है कि ऐसा होगा कि कैसे यरूशलेम में यहूदी बाँधेंगे... अन्यजातियों के हाथ' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews "इसका अर्थ सभी यहूदियों के लिए नहीं है, परन्तु ये वे लोग थे जो ऐसा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" या ""यहूदियों में से कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 21 11 zvw8 παραδώσουσιν 1 hand him over उसे सौंप देंगे +ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands of the Gentiles "यहाँ ""हाथ"" शब्द नियन्त्रण का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति लोगों की कानूनी हिरासत में"" या ""अन्यजातियों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 the Gentiles "यह अन्यजातियों के बीच अधिकारियों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अधिकारियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 21 12 fvh4 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमने"" शब्द लूका और अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करता है परन्तु पाठक को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 What are you doing, weeping and breaking my heart "पौलुस विश्वासियों को दिखाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि उन्हें उसे मनाने की प्रयास करना बन्द कर देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो कर रहे हो उसे बन्द करो। तुम्हारा रोना मेरे मन को तोड़ रहा है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart "किसी को दुःखी करने या किसी को हतोत्साहित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक टूटने वाला मन था। ""मन"" यहाँ एक व्यक्ति की भावनाओं का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निराश करना"" या ""मुझे बहुत दुःखी करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 not only to be tied up "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल उनके द्वारा मुझे बाँधने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 21 13 q35x figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 for the name of the Lord Jesus """नाम"" यहाँ यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के लिए"" या ""क्योंकि मैं प्रभु यीशु पर विश्वास करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου…αὐτοῦ 1 Paul would not be persuaded "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस हमें उसे मनाने की अनुमति नहीं देगा"" या ""हम पौलुस को मनाने में असमर्थ थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 21 14 zl98 figs-ellipsis πειθομένου 1 persuaded "आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे पौलुस को ऐसा नहीं करने के लिए मना नहीं सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम नहीं जाने के लिए मनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ACT 21 14 as1i figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 May the will of the Lord be done "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ वैसा ही हो जैसे परमेश्वर ने इसकी योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, न कि पाठक को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: """वे"" शब्द कैसरिया के कुछ चेलों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 21 15 kd5l 0 Connecting Statement: यह कैसरिया में पौलुस के समय को समाप्त करता है। +ACT 21 16 k9kr ἄγοντες παρ’…τινι 1 They brought with them a man उनमें से एक व्यक्ति था +ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ 1 Mnason, a man from Cyprus मनासोन साइप्रस द्वीप से एक व्यक्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 16 c7r2 ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 an early disciple इसका अर्थ है कि यीशु पर विश्वास करने वाले पहले व्यक्तियों में से मनासोन एक था। +ACT 21 17 zpa7 0 General Information: "यहाँ ""उसने"" और ""उसकी"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द प्राचीनों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 21 17 wz34 0 Connecting Statement: पौलुस और उसके साथी यरूशलेम में आते हैं। +ACT 21 17 d3gj figs-gendernotations ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί 1 the brothers welcomed us """भाइयों"" यहाँ यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है चाहे स्त्री हो या पुरुष हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों ने हमारा स्वागत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +ACT 21 19 bx9e ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον 1 he reported one by one उसने सभी बातों का एक विस्तृत विवरण दिया +ACT 21 20 zks9 0 Connecting Statement: यरूशलेम के प्राचीन पौलुस को अपनी प्रतिक्रिया देना आरम्भ करते हैं। +ACT 21 20 a1hk οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ 1 they heard ... they praised ... they said to him "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। शब्द ""उसे"" पौलुस को सन्दर्भित करता है।" +ACT 21 20 xki4 ἀδελφέ 1 brother "यहाँ ""भाई"" का अर्थ ""हे साथी विश्वासी"" है।" +ACT 21 20 c5pu ὑπάρχουσιν 1 They are """वे"" शब्द यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो सभी विश्वास करने वाले यहूदियों से यहूदी व्यवस्थाओं और रीति-रिवाजों का पालन करवाना चाहते थे।" +ACT 21 21 pyg8 figs-explicit κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 They have been told about you ... not to follow the old customs स्पष्ट रूप से, यहाँ कुछ यहूदी हैं जो उस शिक्षा को जिसे पौलुस दे रहा है विकृत कर रहे हैं। वह यहूदियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करने से हतोत्साहित नहीं करता है। उसका सन्देश यह है कि यीशु द्वारा उन्हें बचाने के लिए खतना और अन्य रीति-रिवाजों की आवश्यकता नहीं है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यरूशलेम में यहूदी विश्वासियों के अगुवों को पता था कि पौलुस परमेश्वर के सच्चे सन्देश की शिक्षा दे रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive κατηχήθησαν 1 They have been told "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने यहूदी विश्वासियों को बताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως 1 to abandon Moses """मूसा"" यहाँ मूसा की व्यवस्था का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन व्यवस्थाओं का पालन करना बन्द करने के लिए जो मूसा ने हमें दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to follow the old customs "पुराने रीति-रिवाजों का पालन करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे रीति-रिवाज उनका नेतृत्व कर रहे थे और लोग उनका अनसुरण कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराने रीति-रिवाजों का पालन न करो"" या ""पुराने रीति-रिवाजों को न मानो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 21 21 u56t τοῖς ἔθεσιν 1 the old customs ऐसे रीति-रिवाज जिनको यहूदी सामान्य रूप से मानते हैं +ACT 21 22 b28b figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 21:18](../21/18.md))। ""वे"" शब्द यरूशलेम में उन यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो यहूदी विश्वासियों को सिखाना चाहते थे कि वे अभी भी मूसा की व्यवस्थाओं का पालन कर सकते हैं ([प्रेरितों के काम 21:20-21](./20.md))। ""उन्हें,"" ""उनके,"" और पहला ""वे"" शब्द उन चार लोगों को सन्दर्भित करते हैं जिन्होंने मन्नत मानी थी। दूसरे ""वे"" और ""वे"" शब्द यरूशलेम में उन यहूदी विश्वासियों का उल्लेख करते हैं जो यहूदी विश्वासियों को सिखाना चाहते थे कि वे अभी भी मूसा की व्यवस्थाओं का पालन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 21 23 b22r ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες 1 four men who made a vow "चार पुरुष जिन्होंने परमेश्वर से एक प्रतिज्ञा की थी। यह एक तरह की शपथ थी जिसमें एक निर्धारित समय अवधि के समाप्त होने तक एक व्यक्ति शराब नहीं पीता था या अपने बालों को नहीं काटता था। +ACT 21 24 km4w figs-explicit τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 Take these men और purify yourself with them उन्हें स्वयं को अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध करना पड़ता था ताकि वे मन्दिर में आराधना कर सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 24 c3ap figs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 pay their expenses for them जिस चीज की उन्हें आवश्यकता होगी उसके लिए भुगतान करो। खर्चा एक नर और मादा भेड़ का बच्चा, एक मेढ़ा, और अनाज और अर्घ की भेंट को खरीदने के लिए किया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 24 abq6 translate-symaction ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 they may shave their heads यह एक संकेत था कि उस व्यक्ति ने उस बात को पूरा किया था जिसकी उन्होंने परमेश्वर से प्रतिज्ञा की थी कि वे करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 21 24 nu9v figs-activepassive ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ 1 the things they have been told about you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो लोग तुम्हारे बारे में कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 24 sv6i figs-metaphor φυλάσσων τὸν νόμον 1 follow the law यह व्यवस्था का पालन करने की बात ऐसे कहता है जैसे कि व्यवस्था एक अगुवा थी और लोग इसके पीछे चलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का पालन करो"" या ""ऐसा जीवन जीयो जो मूसा की व्यवस्था और अन्य यहूदी रीति-रिवाजों के अनुरूप है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 21 25 c4kl figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हमने"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 25 cqm9 0 Connecting Statement: यरूशलेम में याकूब और प्राचीन पौलुस से अपने अनुरोध करना समाप्त करते हैं ([प्रेरितों के काम 21:18](../21/18.md))। +ACT 21 25 a35u figs-explicit φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν 1 they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled ये सभी नियम हैं जो इस बारे में हैं कि वे क्या खा सकते हैं। उन्हें मूर्ति के लिए बलि किए गए जानवरों के माँस, अभी लहू शेष रहते हुए माँस, और एक गला घोंटे हुए जानवर के माँस को खाने के लिए मना किया गया है क्योंकि इस माँस में अभी भी लहू होता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 15:20](../15/20.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 25 bpb5 figs-activepassive φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον 1 they should keep themselves from things sacrificed to idols इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे ऐसे एक जानवर के मांस से दूर रहते हैं जिसे किसी ने मूर्ति को भेंट किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 25 wjd2 figs-explicit πνικτὸν 1 from what is strangled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। आप गला घोंटे हुए जानवरों के बारे में अनुमानित जानकारी भी स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जानवरों से जो एक व्यक्ति के द्वारा गला घोंटे गए हैं"" या ""ऐसे जानवरों से जिसे एक व्यक्ति भोजन के लिए मारता है परन्तु उसका लहू नहीं बहाता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 26 cr14 παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας 1 took the men ये 4 पुरुष वे हैं जिन्होंने मन्नत मानी थी। +ACT 21 26 s8z9 σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς 1 purifying himself with them मन्दिर क्षेत्र में प्रवेश करने से पहले यहूदियों को औपचारिक रूप से या अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध ​​होना आवश्यक था। इस शुद्धता को यहूदियों को अन्यजातियों के साथ हुए सम्पर्क के कारण पड़ता था। +ACT 21 26 xu9r figs-synecdoche εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν 1 went into the temple वे स्वयं मन्दिर में नहीं गए जहाँ केवल महायाजक को प्रवेश करने की अनुमति थी। उन्होंने मन्दिर के आँगन में प्रवेश किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 26 pvy3 τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 the days of purification यह उस शुद्धिकरण प्रक्रिया से एक अलग शुद्धिकरण प्रक्रिया है जिसे मन्दिर क्षेत्र में प्रवेश करने के लिए उन्हें पूरा करने की आवश्यकता थी। +ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά 1 until the offering was offered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक उन्होंने जानवरों को एक भेंट के लिए प्रस्तुत नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 27 l3bg 0 General Information: वचन 29 एशिया से आए यहूदियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। +ACT 21 27 p4gi 0 Connecting Statement: यह पौलुस की गिरफ्तारी की कहानी को आरम्भ करता है। +ACT 21 27 j9zm αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 the seven days ये सात दिन शुद्धिकरण के लिए हैं। +ACT 21 27 k4l1 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple पौलुस स्वयं मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के आँगन में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 27 u942 figs-metaphor συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 stirred up the whole crowd लोगों को पौलुस पर बहुत अधिक क्रोधित होने के लिए प्रोत्साहित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि उन्होंने भीड़ की भावनाओं को भड़काया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों की एक बड़ी संख्या को पौलुस के ऊपर बहुत क्रोधित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 21 27 mks6 figs-idiom ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid hऔरs on him यहाँ ""पकड़ लिया"" का अर्थ है ""पकड़ना"" या ""लपकना""। देखें कि आपने ""पकड़ लिया"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:18](../05/18.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस को लपक लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 21 28 sfg3 τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου 1 the people, the law, और this place इस्राएल के लोग, मूसा की व्यवस्था, और मन्दिर" +ACT 21 28 jc9q figs-explicit ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Besides, he has also brought Greeks into the temple यरूशलेम के मन्दिर के आँगन के कुछ क्षेत्रों में केवल यहूदी पुरुषों की अनुमति थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 29 t2z7 writing-background ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος 1 For they had previously ... into the temple यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। लूका यह समझा रहा है कि क्यों एशिया के यहूदियों ने सोचा था कि पौलुस एक यूनानी को मन्दिर में लाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 21 29 h1uu Τρόφιμον 1 Trophimus यह एक यूनानी व्यक्ति था जिसके लिए उन्होंने पौलुस के ऊपर उसे उस भीतरी मन्दिर क्षेत्र में लाने का आरोप लगाया जो केवल यहूदियों के लिए ही था। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 20:4](../20/04.md) में कैसे किया है। +ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 All the city was excited "यहाँ ""सारे"" शब्द जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है। ""नगर"" शब्द यरूशलेम में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर में बहुत से लोग पौलुस के ऊपर नाराज हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 21 30 x2sx ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου 1 laid hold of Paul "पौलुस को पकड़ लिया या ""पौलुस को लपक लिया""" +ACT 21 30 xd6r figs-explicit εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were immediately shut "उन्होंने दरवाजों को बन्द कर दिया ताकि मन्दिर क्षेत्र में दंगा न हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने तुरन्त मन्दिर के दरवाजे बन्द कर दिए"" या ""मन्दिर के सिपाहियों ने तुरन्त दरवाजे बन्द कर दिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 21 31 d6vt figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 news came up to the chief captain of the guard """सन्देश"" यहाँ उस सन्देशवाहक को सन्दर्भित करता है जो समाचार बोलने के लिए गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने सिपाहियों के मुख्य सरदार को समाचार दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 21 31 hu5r ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ 1 news came up to the chief captain "वाक्यांश ""आया"" का उपयोग इसलिए किया गया है क्योंकि मुख्य सरदार मन्दिर से जुड़े एक किले में था जो मन्दिर के आँगन की तुलना में ऊँचाई पर था।" +ACT 21 31 p85a τῷ χιλιάρχῳ 1 the chief captain एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा +ACT 21 31 u65r figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was in an uproar "यहाँ ""यरूशलेम"" शब्द यरूशलेम के लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। ""सारे"" शब्द यह दिखाने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि एक बड़ी भीड़ परेशान थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में बहुत से लोग कोलाहल मचा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 21 32 j81t 0 General Information: "पहला ""वह"" शब्द और ""वह"" शब्द [प्रेरितों के काम 21:31](../21/31.md) में वर्णित सिपाहियों के मुख्य सरदार का उल्लेख करते हैं।" +ACT 21 32 dgz5 κατέδραμεν 1 ran down किले से, आँगन में नीचे जाने के लिए सीढ़ियाँ हैं। +ACT 21 32 e4rj τὸν χιλίαρχον 1 the chief captain एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा +ACT 21 33 w28u ἐπελάβετο αὐτοῦ 1 laid hold of Paul "पौलुस को पकड़ लिया या ""पौलुस को गिरफ्तार कर लिया"" " +ACT 21 33 zi4l figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 commanded him to be bound "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को उसे बाँधने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 21 33 xd9w ἁλύσεσι δυσί 1 with two chains इसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस को दो रोमी सैनिकों के साथ प्रत्येक को उसकी एक तरफ खड़ा करते हुए बाँध दिया। +ACT 21 33 y6zw figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 he asked who he was and what he had done. "इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पूछा, 'यह व्यक्ति कौन है? इसने क्या किया है? '""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +ACT 21 33 fi22 ἐπυνθάνετο τίς εἴη 1 he asked who he was मुख्य सरदार पौलुस से नहीं, भीड़ से बात कर रहा है। +ACT 21 34 pci2 figs-ellipsis ἄλλο 1 and others another """चिल्ला रहे थे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे जा चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और अन्य लोग दूसरों पर चिल्ला रहे थे"" या ""और भीड़ में अन्य लोग किसी और पर चिल्ला रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ACT 21 34 k35e αὐτοῦ 1 the captain यह एक सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा था। +ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 he ordered that Paul be brought "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को पौलुस को लाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 21 34 w2qj εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। +ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν 1 When he came to the steps, he was carried "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पौलुस किले की सीढ़ियों पर आया, तो सैनिकों ने उसे उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Away with him "भीड़ पौलुस की मृत्युत के लिए कुछ सीमा तक हल्की और कम सटीक भाषा का उपयोग कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे खत्म कर दो"" या ""उसे मार डालो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι 1 As Paul was about to be brought "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस समय सैनिक पौलुस को लाने के लिए तैयार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 21 37 qp63 τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है। +ACT 21 37 inl1 τῷ χιλιάρχῳ 1 the chief captain लगभग 600 सैनिकों के ऊपर एक रोमी सैन्य अधिकारी +ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις 11 "The captain said, ""Do you speak Greek?" "मुख्य सरदार इस प्रश्न का उपयोग आश्चर्य को प्रकट करने के लिए करता है कि पौलुस वह नहीं था जो उसने सोचा था कि वह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तू यूनानी बोलता है।"" या ""मुझे नहीं पता था कि तू यूनानी बोलता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων 1 Are you not then the Egyptian ... wilderness? "मुख्य सरदार इस प्रश्न का उपयोग करता है और यह प्रश्न कि ""क्या तू यूनानी बोलता है?"" (वचन 37) आश्चर्य व्यक्त करने के लिए करता है कि पौलुस वह नहीं है जो उसने सोचा था कि वह था। सम्भावित अर्थ हैं 1) यूएलटी अनुवाद के जैसे, मुख्य सरदार का मानना ​​है कि यद्यपि पौलुस यूनानी बोलता है, पौलुस मिस्री है। ""भले ही तू यूनानी बोलता है, मुझे अभी भी लगता है कि तू वह मिस्री है ... जंगल में।"" 2) क्योंकि पौलुस यूनानी बोलता है, मुख्य सरदार सोचता है कि कदाचित् पौलुस वह मिस्री नहीं है। ""तो तू यूनानी बोलता है। कदाचित् मैं ऐसा सोचने में गलत था कि तू वह मिस्री था ... जंगल में। "" यदि पाठक उन दोनों अर्थों में से एक का अनुमान लगा सकता है तो प्रश्नों को बनाए रखना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 21 38 nxs6 figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 Are you not then the Egyptian पौलुस के आने से कुछ ही समय पहले, मिस्र के एक अज्ञात व्यक्ति ने यरूशलेम में रोम के विरूद्ध विद्रोह आरम्भ किया था। बाद में वह बच कर जंगल में भाग गया और सरदार आश्चर्य करता है कि शायद पौलुस ही वह व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 38 lwi4 figs-abstractnouns ἀναστατώσας 1 started a rebellion "इस ""विद्रोह"" शब्द को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को रोमी सरकार के विरूद्ध विद्रोह करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 21 38 tqh6 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 the four thousand men "4,000 आतंकवादी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 21 38 p2ym σικαρίων 1 Assassins यह यहूदी विद्रोहियों के एक समूह को सन्दर्भित करता है जिन्होंने रोमियों को और रोमियों का समर्थन करने वाले किसी भी व्यक्ति को मार डाला। +ACT 21 39 t6ax 0 Connecting Statement: पौलुस ने जो किया था वह उसका बचाव करना आरम्भ कर देता है। +ACT 21 39 ys84 δέομαι…σου 1 I ask you मैं तुमसे विनती करता हूँ या ""मैं तुमसे याचना करता हूँ""" +ACT 21 39 a139 ἐπίτρεψόν μοι 1 allow me "कृपया मुझे अनुमति दो या कृपया मुझे इजाजत दो""" +ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 the captain had given him permission """अनुमति"" शब्द को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सरदार ने पौलुस को बोलने की अनुमति दी"" या ""सरदार ने पौलुस को बोलने की इजाजत दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 21 40 a4y2 ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν 1 Paul stood on the steps "यहाँ ""सीढ़ी"" शब्द किले के सीढ़ी-मार्ग की सीढ़ियों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 21 40 rk1y figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with the hand to the people "यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि पौलुस ने हाथ से संकेत क्यों किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को चुप हो जाने के लिए उसने हाथ से संकेत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 21 40 xj6i πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης 1 When there was a deep silence जब लोग पूरी तरह से चुप हो गए थे +ACT 22 intro gq5g 0 "# प्रेरितों के काम 22 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस के मन परिवर्तन का यह दूसरा विवरण है। क्योंकि आरम्भिक कलीसिया में यह एक महत्वपूर्ण घटना है, इसलिए पौलुस के मन परिवर्तन के तीन विवरण पाए जाते हैं। (देखें: [Acts 9](../09/01.md) और [प्रेरितों के काम 26](../26/01.md))

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

## ### ""इब्रानी भाषा में""

इस समय में अधिकांश यहूदी अरामी और यूनानी भाषा बोला करते थे। इब्रानी बोलने वाले अधिकांश लोग यहूदी शिक्षित विद्वान थे। यही कारण है कि जब पौलुस ने इब्रानी में बोलना आरम्भ किया तो लोगों ने ध्यान दिया।

##### ""पंथ""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि किसने पहली बार विश्वासियों को इस ""इस पंथ के अनुयायियों"" के रूप में पुकारना आरम्भ किया। यह सम्भवतः वही है जिससे विश्वासियों ने स्वयं को पुकारा था, क्योंकि बाइबल अक्सर किसी रीति से जीवन को जीने वाले व्यक्ति की बात ऐसे करती है जैसे कि वह व्यक्ति किसी मार्ग या ""पंथ"" पर चल रहा था। यदि यह सच है, तो विश्वासियों ने परमेश्वर को प्रसन्न करने के तरीके से जीने के द्वारा ""परमेश्वर के मार्ग का अनुसरण किया"" था।

##### रोमी नागरिकता

रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यकता है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।
जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से ""मुख्य सरदार"" को दण्डित किया जा सकता था।" +ACT 22 1 kq95 writing-background 0 General Information: वचन 2 पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 22 1 a8ir 0 Connecting Statement: पौलुस यरूशलेम में यहूदी भीड़ से बात करता है। +ACT 22 1 xe46 ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Brothers and fathers यह उन लोगों को सम्बोधित करने का एक विनम्र तरीका है जो पौलुस की आयु के साथ-साथ दर्शकों में बुजुर्ग पुरुषों के रूप में भी थे। +ACT 22 1 pe8t μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ 1 I will now make to you "अब मैं तुम्हें समझाऊँगा या ""अब मैं तुम्हारे सामने प्रस्तुत करूँगा""" +ACT 22 2 b4sk τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ 1 the Hebrew language इब्रानी भाषा यहूदियों की भाषा थी। +ACT 22 3 g311 figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 but educated in this city at the feet of Gamaliel "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं यहाँ यरूशलेम में रब्बी गमलीएल का छात्र था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 22 3 d4dx figs-metonymy παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 at the feet of Gamaliel "यहाँ ""पाँव"" उस स्थान का प्रतीक है जहाँ एक शिक्षक से सीखते समय एक छात्र बैठेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "" गमलीएल के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 22 3 b1dq Γαμαλιήλ 1 Gamaliel गमलीएल यहूदी व्यवस्था के सबसे प्रमुख शिक्षकों में से एक था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:34](../05/34.md) में कैसे किया है। +ACT 22 3 iz4g figs-activepassive πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου 1 I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे निर्देश दिया कि हमारे पूर्वजों की हर व्यवस्था का ध्यानपूर्वक पालन कैसे करें"" या ""जो निर्देश मैंने प्राप्त किए उन्होंने हमारे पूर्वजों की व्यवस्था के सटीक विवरणों का पालन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 22 3 lqk7 πατρῴου νόμου 1 law of our fathers "हमारे पूर्वजों की व्यवस्था। यह उस व्यवस्था को सन्दर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से इस्राएल के लोगों को दिया था। +ACT 22 3 a8d6 ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ 1 I am zealous for God मैं पूरी तरह से परमेश्वर की आज्ञा का पालन करने के लिए समर्पित हूँ या ""मैं परमेश्वर की सेवा करने के बारे में आवेशपूर्ण हूँ""" +ACT 22 3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 just as all of you are today "उसी तरह जैसे आप सभी आज हैं। पौलुस भीड़ के साथ अपनी तुलना करता है। +ACT 22 4 jy3z figs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 I persecuted this Way यहाँ ""इस पंथ"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो ""पंथ"" नामक समूह से सम्बन्धित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इस पंथ से जुड़े लोगों को सताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 22 4 bk4c ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 this Way यह मसीहत का उल्लेख किए जाने हेतु उपयोग किया जाने वाला एक शब्द था। देखें कि आपने ""पंथ"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 9:2](../09/02.md) में कैसे किया है। +ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 to the death ""मरवा"" शब्द का अनुवाद ""मारने"" या ""मरने"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैंने उन्हें मारने के तरीकों की खोज की"" या ""और यहाँ तक कि मैंने उनको मरने दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 22 4 zd2r δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας 1 binding up और delivering them to prison both men और women पुरुषों और स्त्रियों दोनों को बाँधना और उन्हें जेल में ले जाना" +ACT 22 5 v2km μαρτυρεῖ 1 can bear witness "प्रमाणित कर सकते हैं या ""तुमको बता सकते हैं""" +ACT 22 5 i45u παρ’ ὧν…ἐπιστολὰς δεξάμενος 1 I received letters from them महायाजकों और प्राचीनों ने मुझे चिठ्ठियाँ दीं +ACT 22 5 in72 πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν 1 for the brothers in Damascus "यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ ""साथी यहूदियों"" से है।" +ACT 22 5 y82b ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to bring them back in bonds to Jerusalem उन्होंने मुझे उस पंथ वालों को जंजीरों से बाँधने का और उन्हें वापस यरूशलेम ले आने का आदेश दिया +ACT 22 5 ht9f figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 in order for them to be punished "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे दण्ड प्राप्त कर सकें"" या ""ताकि यहूदी अधिकारी उन्हें दण्डित कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 22 6 pe9s 0 Connecting Statement: पौलुस यीशु के साथ अपनी मुलाकात का वर्णन करता है। +ACT 22 6 w4l7 ἐγένετο δέ 1 It happened that यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग यह चिन्हित करने के लिए किया गया है कि गतिविधि कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। +ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι 1 heard a voice say to me """वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना कि कोई मुझसे कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 22 9 h95h figs-synecdoche τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 they did not understand the voice of him who spoke to me """वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझ नहीं सके कि जो मुझसे बात करता था वह क्या कह रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 22 10 a91a figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 there you will be told "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ कोई तुमको बताएगा"" या ""वहाँ तुमको पता चल जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 22 11 n1kb οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου 1 I could not see because of that light's brightness मैं उस प्रकाश की चमक के कारण अन्धा छोड़ दिया गया था +ACT 22 11 n2n1 figs-synecdoche χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus """हाथ"" यहाँ पौलुस की अगुवाई करने वाले लोगों का प्रतीक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ वाले उन लोगों ने मुझे दमिश्क की ओर निर्देशित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 22 12 a17q 0 General Information: """वह"" और ""उसे"" शब्द हनन्याह को सन्दर्भित करते हैं।" +ACT 22 12 h5bh translate-names Ἁνανίας 1 Ananias यद्यपि यह वही हनन्याह नहीं है जो पहले प्रेरितों के काम [प्रेरितों के काम 5:3](../05/03.md) में मर गया था, आप इसे उसी तरह अनुवाद कर सकते हैं जैसा आपने [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 22 12 z1g3 ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον 1 devout man according to the law परमेश्वर के व्यवस्था का पालन करने के बारे में हनन्याह बहुत अधिक गम्भीर था। +ACT 22 12 e7uw figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 well spoken of by all the Jews who lived there "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ रहने वाले यहूदियों ने उसके विषय में अच्छी बातें कही थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 22 13 un4g Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 Brother Saul "यहाँ ""भाई"" किसी को सम्बोधित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे मित्र शाऊल""" +ACT 22 13 x3kc figs-abstractnouns ἀνάβλεψον 1 receive your sight "शब्द ""देखना"" का अनुवाद ""देखें"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से देखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 In that very hour "यह ऐसा कहने का एक परम्परागत तरीका था कि तुरन्त कुछ हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी पल में"" या ""तत्काल"" या ""तुरन्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 22 14 v2i7 0 General Information: """वह"" शब्द हनन्याह को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 22:12](../22/12.md))।" +ACT 22 14 k3ck 0 Connecting Statement: पौलुस यह बताना समाप्त करता है कि दमिश्क में उसके साथ क्या हुआ था। वह यह उद्धरित करता है कि हनन्याह ने उनसे क्या कहा था। यह अभी भी यरूशलेम में भीड़ के लिए उसके भाषण का हिस्सा है। +ACT 22 14 k417 τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 his will जो योजना परमेश्वर बना रहा है और उसे होने देगा +ACT 22 14 dg8q figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to hear the voice coming from his own mouth """बातें"" और ""मुँह"" दोनों बोलने वाले एक ही जन को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सीधे तुझसे बात करते हुए सुनने के लिए "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 to all men "यहाँ ""मनुष्यों"" का अर्थ सभी लोगों से है चाहे पुरूष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के सामने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +ACT 22 16 bhg9 νῦν 1 Now "यहाँ ""अब"" का अर्थ ""इस पल में"" नहीं है, परन्तु इसका उपयोग आने वाली महत्वपूर्ण बात की ओर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।" +ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις 1 why are you waiting? "पौलुस को बपतिस्मा लेने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए यह प्रश्न पूछा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतीक्षा न कर!"" या ""देरी मत कर!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 be baptized "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुमको बपतिस्मा देने दे"" या ""बपतिस्मा प्राप्त कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 22 16 zr5p figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 wash away your sins "जैसे किसी के शरीर को धोना गन्दगी को हटा देता है, क्षमा के लिए यीशु के नाम को पुकारना किसी के अन्तर्मन को पाप से शुद्ध कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पापों के लिए क्षमा माँग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 22 16 g5dq ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 calling on his name """नाम"" यहाँ परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को पुकारना"" या ""परमेश्वर पर भरोसा करना""" +ACT 22 17 znq6 0 Connecting Statement: पौलुस उसके यीशु के दर्शन के बारे में लोगों को बताना आरम्भ करता है। +ACT 22 17 its2 ἐγένετο δέ 1 it happened that यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग यह चिन्हित करने के लिए किया गया है कि गतिविधि कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। +ACT 22 17 yr9l figs-activepassive γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 1 I was given a vision "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे एक दर्शन प्राप्त हुआ था"" या ""परमेश्वर ने मुझे एक दर्शन दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 22 18 jy2c ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι 1 I saw him say to me मैंने यीशु को देखा जब वह मुझसे बात कर रहा था +ACT 22 18 qul6 οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ 1 they will not accept your testimony about me जो लोग यरूशलेम में रहते हैं वे विश्वास नहीं करेंगे जो तू मेरे बारे में उनसे कहेगा +ACT 22 19 q5cl 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द यरूशलेम में विश्वास नहीं करने वाले यहूदियों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 22 19 p7gz 0 Connecting Statement: यह उस बात को समाप्त करता है जिसे पौलुस किले से यहूदी लोगों की भीड़ से कहने में सक्षम था। +ACT 22 19 im4n figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 they themselves know """स्वयं"" शब्द जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +ACT 22 19 da1e κατὰ τὰς συναγωγὰς 1 in every synagogue पौलुस उन यहूदियों को खोजने के लिए आराधनालयों में गया जिन्होंने यीशु पर विश्वास किया था। +ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 the blood of Stephen your witness was spilled """लहू"" यहाँ स्तिफनुस के जीवन का प्रतीक है। लहू बहाने का अर्थ मार डालना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने स्तिफनुस को मार डाला जिसने तेरे बारे में गवाही दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 22 22 fj9x 0 General Information: "यहाँ ""उसकी"" शब्द और पहले दो ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं। ""वह"" और अन्तिम ""वह"" शब्द मुख्य सरदार का सन्दर्भ देते हैं।" +ACT 22 22 ta8z ἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 Away with such a fellow from the earth """पृथ्वी पर से"" वाक्यांश ""ऐसे मनुष्य का अंत कर दो"" पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मार दो""" +ACT 22 23 ylr7 κραυγαζόντων 1 As they were "जिस समय वे ऐसा करते थे। ""जब वे"" वाक्यांश का प्रयोग एक ही समय में होने वाली दो घटनाओं को चिन्हित करने के लिए किया गया है। +ACT 22 23 b6a7 translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 throwing off their cloaks, और throwing dust into the air ये गतिविधियाँ दिखाती हैं कि वहाँ उपस्थित यहूदियों को क्रोध आ गया था क्योंकि उन्हें लगा कि पौलुस ने परमेश्वर के विरूद्ध बात की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 22 24 x7zv χιλίαρχος 1 chief captain एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा +ACT 22 24 h6gp figs-activepassive ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 commऔरed Paul to be brought इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस को लाने के लिए अपने सैनिकों को आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 24 sth6 τὴν παρεμβολήν 1 the fortress यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है। +ACT 22 24 pz47 figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 He ordered that he should be questioned with scourging सरदार यह सुनिश्चित करने के लिए पौलुस को कोड़े मारकर सताना चाहता था कि वह सच बता दे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को पौलुस को सच्चाई बताने के लिए मजबूर करने के लिए उसे कोड़े मारने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 22 24 e7fp figs-rpronouns 1 that he himself ""मैं"" शब्द जोर के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 22 25 ar63 0 General Information: यहाँ ""उन्होंने"" शब्द सैनिकों को सन्दर्भित करता है। +ACT 22 25 st4k τοῖς ἱμᾶσιν 1 the thongs ये चमड़े या पशु की खाल की बनी हुई पट्टियाँ थीं। +ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν 1 Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman और who has not been put on trial? पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इसलिए करता है ताकि सूबेदार अपने सैनिकों की उसे कोड़े मारने की वैधता की जाँच करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक रोमी व्यक्ति को कोड़े मारना और जिस पर मुकदमा चलाने का कानूनी अधिकार नहीं दिया गया है यह कानूनी रूप से सही नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν 1 What are you about to do? इस प्रश्न का उपयोग पौलुस को कोड़े मारने की अपनी योजना पर पुनर्विचार करने के लिए सरदार से आग्रह करने हेतु किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको यह नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 22 27 pe31 0 General Information: यहाँ ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। +ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος 1 The chief captain came यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 22 28 dr2w ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 It was only with a large amount of money रोमी अधिकारियों को मेरे बहुत पैसा देने के बाद ही ऐसा हुआ था। सरदार इस कथन को इसलिए कहता है क्योंकि वह जानता है कि एक रोमी नागरिक बनना कितना कठिन है, और उसे सन्देह है कि पौलुस सच नहीं कह रहा है। +ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ…τὴν πολιτείαν…ἐκτησάμην 1 I acquired citizenship मैंने नागरिकता पाई ""नागरिकता"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नागरिक बन गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 22 28 rly1 ἐγὼ δὲ…γεγέννημαι 1 I was born a Roman citizen यदि पिता एक रोमी नागरिक हैं, तो उनके बच्चे उत्पन्न होने पर स्वत: ही रोमी नागरिक बन जाते हैं। +ACT 22 29 ii8p οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν 1 the men who were going to question जिन लोगों ने प्रश्न करने की योजना बनाई थी या ""वे लोग जो प्रश्न करने की तैयारी कर रहे थे""" +ACT 22 30 g33i 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द मुख्य सूबेदार को सन्दर्भित करता है।" +ACT 22 30 np3d 1 chief captain लगभग 600 सैनिकों के ऊपर एक सैन्य अधिकारी +ACT 22 30 kx58 figs-metonymy ἔλυσεν αὐτόν 1 So he untied his bonds """मुख्य अधिकारी"" सम्भवतः सैनिकों के मुख्य अधिकारी का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए मुख्य सूबेदार ने अपने सैनिकों को पौलुस के बंधन को खोलने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 22 30 c5ia καταγαγὼν τὸν Παῦλον 1 he brought Paul down किले से, मन्दिर के आँगन में नीचे जाने के लिए वहाँ एक सीढ़ी-मार्ग है। +ACT 23 intro gbw5 0 "# प्रेरितों के काम 23 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद 23:5 में उद्धरित सामग्री के साथ यह करता है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### मृतकों का पुनरुत्थान

फरीसियों का मानना ​​था कि लोगों की मृत्यु के बाद, वे फिर से जीवित हो जाएँगे और परमेश्वर या तो उन्हें प्रतिफल देगा या उन्हें दण्डित करेगा। सदूकियों का मानना ​​था कि एक बार लोगों की मृत्यु हो जाने के बाद, वे मर गए और फिर कभी जीवित नहीं होंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/raise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/reward]])

##### ""एक शाप को बुलाया""

कुछ यहूदियों ने ईश्वर से प्रतिज्ञा की कि वे पौलुस को मार डालने तक खाएँगे या पीएँगे नहीं, और उन्होंने परमेश्वर से उन्हें दण्डित करने के लिए कहा यदि उन्होंने वैसा नहीं किया जो कुछ उन्होंने करने की प्रतिज्ञा की है ।

##### रोमी नागरिकता

रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यकता है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना होता था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।
जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से ""मुख्य सरदार"" को दण्डित किया जा सकता था।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### चुना

जब कोई जन बुरा या अशुद्ध या अन्यायपूर्ण होता है तो उसके भले या शुद्ध या धार्मिक दिखाई देने के लिए यह पवित्रशास्त्र में एक सामान्य रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" +ACT 23 1 z2sq 0 Connecting Statement: पौलुस प्रधान याजक और परिषद के सदस्यों के सामने खड़ा है ([प्रेरितों के काम 22:30](../22/30.md))। +ACT 23 1 jru4 ἀδελφοί 1 Brothers "यहाँ इसका अर्थ ""साथी यहूदी"" से है।" +ACT 23 1 nn2q ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας 1 I have lived before God in all good conscience until this day मुझे पता है कि आज तक भी मैंने वैसा ही किया है जैसा परमेश्वर ने मुझसे करवाना चाहा था +ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Ananias यह एक व्यक्ति का नाम है। यद्यपि यह वैसा ही नाम है, यह वही हनन्याह नहीं है जो कि [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में है और न ही वह हनन्याह जो [प्रेरितों के काम 9:10](../09/10.md) पाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 whitewashed wall "यह एक दीवार को सन्दर्भित करता है जिसे इसे साफ दिखने के लिए सफेद रंग दिया गया था। पौलुस ने हनन्याह को बताया कि जैसे एक दीवार को साफ दिखने के लिए रंगा जा सकता है, वैसे ही हनन्याह नैतिक रूप से साफ दिखता है, परन्तु वह वास्तव में बुरी मंशा से भरा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सफेद रंगी हुई दीवार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 23 3 un7g figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι 1 Are you sitting to judge ... against the law? "पौलुस हनन्याह के पाखण्ड को इंगित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम व्यवस्था के विरूद्ध ... न्याय करने के लिए वहाँ बैठते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 order me to be struck "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। आप ""मारने"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं जैसा कि आपने ""परमेश्वर आपको मारेगा"" वाले वाक्यांश में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को मुझे मारने के लिए आदेश दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς 1 Is this how you insult God's high priest? "लोग इस प्रश्न का उपयोग पौलुस को डांटने के लिए करते हैं जो कुछ उसने कहा है [[प्रेरितों [23: 3](../23/03.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के महायाजक का अपमान मत करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 23 5 e8lg figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written "पौलुस ने मूसा में जो लिखा था, उसे उद्धृत करने वाला है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने व्यवस्था में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 23 6 pbe1 ἀδελφοί 1 Brothers "यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ है ""साथी यहूदियों"" से है।" +ACT 23 6 as3f υἱὸς Φαρισαίων 1 a son of Pharisees "यहाँ ""पुत्र"" का अर्थ है कि वह एक फरीसी का शाब्दिक पुत्र है और फरीसियों के वंशज भी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरे पिता और पूर्वजों फरीसी थे""" +ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns ἀναστάσεως νεκρῶν 1 the resurrection of the dead that I "शब्द ""पुनरुत्थान"" को ""जीवन में वापस आना"" कहा जा सकता है। शब्द ""मरे हुओं"" को ""जो मर चुके हैं"" के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मर चुके हैं वे वापस आ जाएंगे, मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +ACT 23 6 ys5k figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι 1 I am being judged "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरा न्याय कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 23 7 abs3 ἐσχίσθη τὸ πλῆθος 1 the crowd was divided भीड़ में लोग दृढ़ता से एक-दूसरे से असहमत थे +ACT 23 8 gl1s writing-background Σαδδουκαῖοι…γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ 1 For the Sadducees ... but the Pharisees यह सदूकी और फरीसियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 23 9 eaf1 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη 1 So a large uproar occurred "तब उन्होंने एक दूसरे पर जोर से चिल्लाना आरम्भ कर दिया। ""तब"" शब्द एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले हुई किसी घटना के कारण हुई थी। इस घटना में, पिछली घटना पौलुस के पुनरुत्थान में अपने विश्वास की बात करना है। +ACT 23 9 ayr8 figs-hypo εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 What if a spirit or an angel has spoken to him? फरीसी लोग यह पुष्टि करके सदूकी लोगों को डाँट रहे हैं कि आत्माएँ और स्वर्गदूत विद्यमान हैं और लोगों से बात कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित् एक आत्मा या एक स्वर्गदूत ने उसके साथ बात की है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ACT 23 10 dr1d figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 When there arose a great argument ""एक बड़ा झगड़ा"" शब्दों को ""हिंसक तरीके से वाद-विवाद"" के रूप में फिर से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने हिंसक तरीके से वाद-विवाद करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 23 10 s65i χιλίαρχος 1 chief captain एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा +ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 Paul would be torn to pieces by them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""टुकड़े-टुकड़े"" वाक्यांश एक अतिशयोक्ति हो सकती है कि लोग पौलुस को कैसे नुकसान पहुँचा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पौलुस को टुकड़े-टुकड़े कर सकते हैं"" या ""वे पौलुस को भयंकर शारीरिक नुकसान पहुँचाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 23 10 man3 ἁρπάσαι αὐτὸν 1 take him by force उसे दूर ले जाने के लिए शारीरिक बल का प्रयोग करो" +ACT 23 10 ap3c εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है। +ACT 23 11 i9w5 τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 The following night "इसका अर्थ है कि पौलुस रात के बाद के दिन परिषद के सामने गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस रात""" +ACT 23 11 r4q4 figs-ellipsis εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 bear witness in Rome """मेरे बारे में"" शब्द समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोम में मेरे बारे में गवाही देनी होगी"" या ""रोम में मेरे बारे में गवाही दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ACT 23 12 fm3y 0 Connecting Statement: जिस समय पौलुस किले की जेल में था, अविश्वासी धार्मिक यहूदियों ने उसे मारने की शपथ खाई। +ACT 23 12 klb4 ποιήσαντες συστροφὴν 1 formed a conspiracy "पौलुस को मारने के लिए यहाँ एक साझे उद्देश्य के साथ एक समूह का गठन किया। +ACT 23 12 g3sj figs-abstractnouns ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 called a curse down upon themselves with an oath ""धिक्कार"" संज्ञा को क्रिया के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। यह भी स्पष्ट किया जा सकता है कि उनके शापित होने का क्या परिणाम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहा यदि उन्होंने वह नहीं किया जो उन्होंने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 23 13 f1u2 translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 forty men 40 जन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 13 u5s5 ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι 1 who formed this conspiracy जिन्होंने इस योजना को बनाया था या ""जिन्होंने पौलुस को मारने की योजना बनाई थी""" +ACT 23 14 zb6w figs-you 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द चालीस यहूदियों को सन्दर्भित करता है [प्रेरितों काम 23:13](../23/13.md)। यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और प्रधान याजकों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। ""हम"" और ""हम"" दोनों उन चालीस यहूदियों का उल्लेख करते हैं जिन्होंने पौलुस को मारने की योजना बनाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul "एक प्रतिज्ञा करने और यदि वे अपनी प्रतिज्ञा पूरी नहीं करते हैं तो परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहने को ऐसे कहा गया है जैसे कि शाप एक वस्तु थी जिसे वे अपने कंधों पर उठा लेते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने पौलुस को मार डालने तक कुछ भी नहीं खाने की शपथ ली है। हमने परमेश्वर से हमें शाप देने के लिए कहा है यदि हम वैसा नहीं करते जैसा हमने करने की प्रतिज्ञा की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 23 15 w418 νῦν οὖν 1 Now, therefore "क्योंकि अभी जो हमने कहा है वह सत्य है या ""क्योंकि हमने स्वयं को इस शाप के अधीन रखा है""" +ACT 23 15 q9e6 νῦν 1 Now "इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में"", परन्तु इसका उपयोग आने वाले महत्वपूर्ण बिन्दु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।" +ACT 23 15 q9mb καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς 1 bring him down to you पौलुस को तुमसे मिलने के लिए किले से लाओ +ACT 23 15 m133 ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ 1 as if you would decide his case more precisely मानो कि पौलुस ने जो किया है तुम उसके बारे में और जानना चाहते हो +ACT 23 16 d7cy 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस के भांजे को सन्दर्भित करता है। ""उससे"" शब्द मुख्य सरदार को सन्दर्भित करता है।" +ACT 23 16 w6fe υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 Paul's sister's son "पौलुस की बहन का पुत्र या ""पौलुस का भांजा""" +ACT 23 16 pj5h τὴν ἐνέδραν 1 they were lying in wait "वे पौलुस पर आक्रमण करने के लिए तैयार थे या ""वे पौलुस को मारने की प्रतीक्षा कर रहे थे""" +ACT 23 16 a5hx τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है। +ACT 23 18 lzf3 ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με 1 Paul the prisoner called me to him कैदी पौलुस ने मुझसे उससे आकर बात करने के लिए कहा +ACT 23 18 ju2b τοῦτον τὸν νεανίαν 1 this young man क्योंकि मुख्य सरदार उसे एक जवान व्यक्ति कहता है, इससे पता चलता है कि पौलुस का भांजा 12 से 15 वर्ष की आयु का हो सकता है। +ACT 23 19 yp12 ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος 1 chief captain took him by the hand क्योंकि मुख्य सरदार ने युवा व्यक्ति को हाथ से पकड़ा और उसे एक जवान व्यक्ति (वचन 18) कहा, इससे पता चलता है कि पौलुस का भांजा 12 से 15 वर्ष की आयु का हो सकता है। +ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο 1 The Jews have agreed "इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है, परन्तु सभी समूह जो वहाँ थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी सहमत हुए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 23 20 wp5d Παῦλον καταγάγῃς 1 to bring down Paul किले से पौलुस को नीचे लाने के लिए +ACT 23 20 fev5 μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 1 they were going to ask more precisely about his case पौलुस ने जो किया है उसके बारे में वे और अधिक जानना चाहते हैं +ACT 23 21 vdr5 translate-numbers ἄνδρες…τεσσεράκοντα 1 forty men "40 जन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 21 i2k9 ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν 1 lying in wait for him पौलुस पर आक्रमण करने के लिए तैयार या ""पौलुस को मारने के लिए तैयार"" " +ACT 23 21 r695 οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν 1 They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him उन्होंने पौलुस को मार डालने तक कुछ भी नहीं खाने या पीने के लिए शपथ ली है। और उन्होंने परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहा है यदि वे ऐसा नहीं करते जैसा उन्होंने करने का प्रतिज्ञा की थी +ACT 23 22 av3g 0 General Information: "यहाँ ""वह"" शब्द मुख्य सरदार को सन्दर्भित करता है।" +ACT 23 22 av3g 0 General Information: फेलिक्स, जो कैसरिया में रहता था, उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल था। +ACT 23 23 wk7k προσκαλεσάμενός 1 he called to him उसने अपने पास बुलाया +ACT 23 23 q741 translate-numbers δύο τῶν ἑκατονταρχῶν 1 two of the centurions "2 सूबेदारों को (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 23 b7z3 translate-numbers ἱππεῖς ἑβδομήκοντα 1 seventy horsemen 70 घुड़सवार (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 two hundred spearmen 200 सैनिक जो भालों से सशस्त्र हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 23 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 third hour of the night यह लगभग रात के 9:00 बजे का समय था। +ACT 23 25 vg8x 0 General Information: मुख्य सरदार पौलुस की गिरफ्तारी के बारे में राज्यपाल फेलिक्स को एक पत्र लिखता है। +ACT 23 25 vg8x translate-names 0 General Information: क्लौदियुस लूसियास मुख्य सरदार का नाम है। राज्यपाल फेलिक्स उस पूरे क्षेत्र पर रोमी राज्यपाल था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings यह पत्र के लिए एक औपचारिक परिचय है। मुख्य सरदार स्वयं का उद्धरित करते हुए आरम्भ करता है। आप इसे प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। ""लिख रहा हूँ"" शब्द समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, क्लौदियुस लूसियास, तुम सबसे प्रतापी राज्यपाल फेलिक्स, को लिख रहा हूँ। तुमको नमस्कार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 23 26 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 to the most excellent Governor Felix राज्यपाल फेलिक्स को जो बड़े सम्मान के योग्य है" +ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 This man was arrested by the Jews "यहाँ ""यहूदी"" का अर्थ ""कुछ यहूदियों"" से है इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने इस व्यक्ति को गिरफ्तार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι 1 was about to be killed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पौलुस को मारने के लिए तैयार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 23 27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι 1 I came upon them with soldiers मैं अपने सैनिकों के साथ उस स्थान पर पहुँचा जहाँ पौलुस और ये यहूदी थे +ACT 23 28 lb1a 0 General Information: "यहाँ ""मैं"" शब्द मुख्य सरदार क्लौदियुस लुसियास को सन्दर्भित करता है।" +ACT 23 28 lb1a 0 General Information: """वे"" शब्द उन यहूदियों के समूह को सन्दर्भित करता है जिन्होंने पौलुस पर आरोप लगाया था।" +ACT 23 28 lb1a figs-you 0 General Information: """तेरे"" शब्द एकवचन है और राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +ACT 23 28 pmq7 0 Connecting Statement: मुख्य सरदार राज्यपाल फेलिक्स को अपना पत्र समाप्त करता है। +ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ 1 that he was being accused about questions concerning "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वे उस पर उन विवाद के विषयों के बारे में आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment """दोष,"" ""मृत्यु,"" और ""कारावास"" भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु किसी ने भी उस पर किसी भी ऐसी बात का आरोप नहीं लगाया जिसके कारण रोमी अधिकारियों को उसे मार डालना चाहिए या उसे जेल भेजना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι 1 Then it was made known to me "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में मैंने जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 23 31 ifs1 translate-names 0 General Information: "यहाँ पहला ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है; ""उसके"" शब्द का दूसरा उपयोग राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। अन्तिपत्रिस एक नगर था जिसे, हेरोदेस ने अपने पिता अन्तिपेतर के सम्मान में बनाया था। यह आज मध्य इस्राएल में स्थित एक स्थल पर खड़ा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +ACT 23 31 s9rf 0 Connecting Statement: यह यरूशलेम में पौलुस की गिरफ्तारी के समय का अन्त करता है और राज्यपाल फेलिक्स के साथ कैसरिया में उसकी गिरफ्तारी के समय को आरम्भ करता है। +ACT 23 31 ny4k οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 So the soldiers obeyed their orders """तब"" शब्द एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले हुई किसी घटना के कारण हुई थी। इस विषय में, पिछली घटना मुख्य सरदार के सैनिकों को पौलुस की सहायता करने का आदेश देने की है।" +ACT 23 31 ptv4 ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς 1 They took Paul and brought him by night "यहाँ ""लाए"" का अनुवाद ""ले गए"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने पौलुस को लिया और रात में उसे ले गए""" +ACT 23 34 u44w 0 General Information: "यहाँ पहला और दूसरा ""वह"" शब्द राज्यपाल फेलिक्स का सन्दर्भ देते हैं, तीसरा ""वह"" शब्द और ""उसे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं, और अन्तिम ""वह"" शब्द राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। ""तेरा"" और ""तेरे"" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देते हैं।" +ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ 1 he asked what province Paul was from. When "इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पौलुस से पूछा, 'तू किस प्रान्त से है?' जब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 he said "यह वाक्य, जो वचन 43 में ""जब उसने जाना"" शब्दों से आरम्भ होता है, को प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने कहा, 'मैं किलिकिया से हूँ।' तब राज्यपाल ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +ACT 23 35 uji1 διακούσομαί σου 1 I will hear you fully जो कुछ तुझे कहना है उसे मैं सुनूँगा +ACT 23 35 mga2 κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 he commanded him to be kept "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सैनिकों को उसे पहरे में रखने का आदेश दिया"" या ""सैनिकों को उसे नियंत्रण में रखने का आदेश दिया""" +ACT 24 intro j74u 0 "# प्रेरितों के काम 24 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस ने राज्यपाल से कहा कि उसने ऐसा कुछ नहीं किया था जो यहूदी उस पर करने का आरोप लगा रहे थे और इसलिए राज्यपाल को उसे उस बात के लिए दण्डित नहीं करना चाहिए जो उसने नहीं की है।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### सम्मान

दोनों यहूदी अगुवों ने ([प्रेरितों के काम 24:2-4](./02.md)) और पौलुस ([प्रेरितों के काम 24:10](../../act/24/10.md)) अपने भाषणों को उन शब्दों के साथ आरम्भ किया जो राज्यपाल के सम्मान को प्रदर्शित करते हैं।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ
##### सरकारी अगुवे

""राज्यपाल,"" ""सरदार,"" और ""सूबेदार"" शब्दों का कुछ भाषाओं में अनुवाद करना कठिन हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
" +ACT 24 1 qw1r figs-you 0 General Information: "यहाँ ""तेरे"" शब्द का अर्थ राज्यपाल फेलिक्स से है। ""हमें"" यहाँ फेलिक्स के अधीन नागरिकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 24 1 bc8k 0 Connecting Statement: पौलुस मुकदमा चलाए जाने के लिए कैसरिया में है। तिरतुल्लुस पौलुस के विरूद्ध आरोपों के साथ राज्यपाल फेलिक्स के सामने प्रस्तुत होता है। +ACT 24 1 e8rp μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας 1 After five days रोमी सैनिकों के पौलुस को कैसरिया ले जाने के पाँच दिन बाद +ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 Ananias यह एक व्यक्ति का नाम है। यह वही हनन्याह नहीं है जो [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में है और न ही वह हनन्याह है जो [प्रेरितों के काम 9:10](../09/10.md) में पाया जाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:1](../23/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 1 f3vx ῥήτορος 1 an orator "एक वकील। तिरतुल्लुस रोमी व्यवस्था का एक विशेषज्ञ था जो पौलुस पर आरोप लगाने के लिए वहाँ अदालत में उपस्थित था। +ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου 1 Tertullus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 1 q7wj κατέβη 1 went there कैसरिया गए जहाँ पौलुस था" +ACT 24 1 nq9x τῷ ἡγεμόνι 1 before the governor राज्यपाल की उपस्थिति में जो अदालत में न्यायाधीश था +ACT 24 1 zm5e ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου 1 brought charges against Paul राज्यपाल के समक्ष इस विषय पर वाद-विवाद करना आरम्भ कर दिया कि पौलुस ने व्यवस्था को तोड़ा था। +ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 we have great peace """हमें"" यहाँ फेलिक्स के अधीन नागरिकों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम, जिन लोगों पर तुम शासन करते हो, उनके पास बहुत शान्ति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 24 2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 and your foresight brings good reform to our nation और तेरी योजना ने हमारे देश में काफी सुधार किया है +ACT 24 3 r5jl μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 so with all thankfulness we welcome everything that you do """धन्यवाद"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। इसे विशेषण या क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए हम बहुत आभारी हैं और तुम जो कुछ भी करते हो उसका हम स्वागत करते हैं"" या ""इसलिए हम तेरा बहुत धन्यवाद देते हैं और तुम जो कुछ भी करते हो उसका स्वागत करते हैं"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" +ACT 24 3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 most excellent Felix "राज्यपाल फेलिक्स जो बड़े सम्मान के योग्य है फेलिक्स उस पूरे क्षेत्र पर रोमी राज्यपाल था। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 23:25](../23/25.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। +ACT 24 4 tyq8 figs-exclusive 0 General Information: ""हमने"" शब्द हनन्याह, कुछ प्राचीनों और तिरतुल्लुस को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 24 4 jww2 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω 1 So that I detain you no more सम्भावित अर्थ हैं 1) ""ताकि मैं तेरा अधिक समय नहीं लूँगा"" या 2) ""ताकि मैं तुझे थका न दूँ""" +ACT 24 4 xfm5 ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ 1 briefly listen to me with kindness कृपया मेरे छोटे भाषण को सुन +ACT 24 5 i1qs figs-metaphor τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 this man to be a pest "यह पौलुस के विषय में ऐसे बात करता है जैसे कि वह एक महामारी था जो एक व्यक्ति से दूसरे में फैलती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति परेशानी उत्पन्न करने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 all the Jews throughout the world "यहाँ ""सारे"" शब्द कदाचित् एक अतिशयोक्ति है जो पौलुस के विरूद्ध उनके आरोप को दृढ़ करने के लिए उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 24 5 zg4a figs-explicit πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως 1 He is a leader of the Nazarene sect """नासरियों के कुपंथ"" वाक्यांश मसीहियों के लिए एक और नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उस पूरे समूह की अगुआई भी करता है जिसे लोग नासरी के अनुयायी पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 24 5 n6zb αἱρέσεως 1 sect यह एक बड़े समूह के भीतर लोगों का एक छोटा समूह है। तिरतुल्लुस मसीहीयों को यहूदी धर्म के भीतर एक छोटा सा समूह मानता है। +ACT 24 7 ujn8 figs-you 0 General Information: "यहाँ ""तेरे"" शब्द एकवचन है और राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +ACT 24 7 xkr4 0 Connecting Statement: तिरतुल्लुस राज्यपाल फेलिक्स के समक्ष पौलुस के विरूद्ध आरोप प्रस्तुत करना समाप्त करता है। +ACT 24 8 e26a ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ 1 to learn about these charges we are bringing against him "यह जानने के लिए कि उसके विरूद्ध हम जो आरोप लाएँ हैं वे सच हैं या नहीं, या ""यह जानने के लिए कि जिन बातों का हम उस पर आरोप लगाते हैं वह उसका दोषी है या नहीं""" +ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews यह उन यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के मुकदमे में वहाँ थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 24 10 my1c 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस पर आरोप लगा रहे थे।" +ACT 24 10 ict8 0 Connecting Statement: पौलुस राज्यपाल फेलिक्स को उसके विरूद्ध लाए गए आरोपों के बारे में उत्तर देता है। +ACT 24 10 s92a νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor motioned राज्यपाल ने इशारा किया +ACT 24 10 uu7a figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 a judge to this nation """जाति"" यहाँ यहूदी राष्ट्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी राष्ट्र के लोगों के लिए एक न्यायाधीश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 24 10 sr5t ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι 1 explain myself मेरी परिस्थिति की व्याख्या करता हूँ +ACT 24 11 dr4u translate-numbers ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς 1 twelve days since "तब से 12 दिन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 24 12 wbf6 figs-metaphor ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου 1 I did not stir up a crowd भड़काया यहाँ लोगों को अशान्ति के साथ उत्तेजित करने के लिए एक रूपक है, जैसे एक तरल को हिलाना उसे उत्तेजित कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने भीड़ को नहीं उकसाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 24 13 m3yk κατηγοροῦσίν 1 the accusations गलत कामों को करने के लिए दोष या ""अपराधों के लिए आरोप""" +ACT 24 14 c5xa ὁμολογῶ…τοῦτό σοι 1 I confess this to you मैं तेरे सामने यह स्वीकार करता हूँ +ACT 24 14 k79p ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν 1 that according to the Way """पंथ"" वाक्यांश पौलुस के समय में मसीहत के लिए उपयोग किया गया एक शीर्षक था।" +ACT 24 14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 they call a sect "यह एक बड़े समूह के भीतर लोगों का एक छोटा समूह है। तिरतुल्लुस मसीहीयों को यहूदी धर्म के भीतर एक छोटा सा समूह मानता है। देखें कि आपने ""कुपंथ"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 24:5](../24/05.md) में कैसे किया है।" +ACT 24 14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 in that same way I serve the God of our fathers "पौलुस ""उसी की रीति पर"" वाक्यांश का उपयोग इस अर्थ में करता है कि वह यीशु पर विश्वास करने वाले के रूप में, उसी तरह से परमेश्वर की सेवा करता है जैसे उनके यहूदी पूर्वजों ने की थी। वह किसी ""मत"" का नेतृत्व नहीं कर रहा है या ऐसा कुछ नया नहीं सिखा रहा है जिसने उनके प्राचीन धर्म का विरोध किया है।" +ACT 24 15 nv5a καὶ αὐτοὶ 1 as these men "जैसी कि इन मनुष्यों के पास है। ""इन मनुष्यों"" यहाँ उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो अदालत में पौलुस पर आरोप लगा रहे हैं। +ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 that there will be a resurrection of both the righteous और the wicked ""जी उठना"" भाववाचक संज्ञा को ""पुनरुत्थान"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उन सभी को पुनर्जीवित करेगा जो मर चुके हैं, धर्मी और अधर्मी दोनों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj δικαίων…καὶ ἀδίκων 1 the righteous और the wicked ये नाममात्र विशेषण धार्मिक लोगों और दुष्ट लोगों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोग और दुष्ट लोग"" या ""वे जिन्होंने धर्म का काम किया है और वे जिन्होंने बुरा काम किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 24 16 sfw4 αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός 1 I always strive मैं सदैव कड़ी मेहनत करता हूँ या ""मैं मेरा सर्वश्रेष्ठ कार्य करता हूँ""" +ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 to have a clear conscience before God """विवेक"" यहाँ एक व्यक्ति की आन्तरिक नैतिकता को सन्दर्भित करता है जो सही और गलत के बीच चुनाव करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्दोष होने के लिए"" या ""सदैव वह करने के लिए जो सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 24 16 va3b πρὸς τὸν Θεὸν 1 before God परमेश्वर की उपस्थिति में +ACT 24 17 p92m δὲ 1 Now यह शब्द पौलुस के तर्क में बदलाव को दर्शाता है। यहाँ वह यरूशलेम की परिस्थिति बताता है जब कुछ यहूदियों ने उसे गिरफ्तार किया था। +ACT 24 17 py9v δι’ ἐτῶν…πλειόνων 1 after many years यरूशलेम से दूर से कई वर्षों बाद +ACT 24 17 ryk6 figs-go ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς 1 I came to bring help to my nation and gifts of money "यहाँ ""मैं आया"" का अनुवाद ""मैं गया"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उपहार के रूप में उनके लिए पैसा लेकर अपने लोगों की सहायता करने गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])" +ACT 24 18 pk2m ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ 1 in a purification ceremony in the temple मन्दिर में जब मैंने स्वयं को शुद्ध करने के एक संस्कार को समाप्त किया था +ACT 24 18 x6iy figs-explicit οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου 1 not with a crowd or an uproar "इसे एक अलग नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने भीड़ इकट्ठी नहीं की थी और न ही मैं दंगा आरम्भ करने का प्रयास कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 24 19 s528 τινὲς 1 These men आसिया के यहूदी +ACT 24 19 ntg3 εἴ τι ἔχοιεν 1 if they have anything यदि उनके पास कुछ कहने के लिए है +ACT 24 20 npt5 0 Connecting Statement: पौलुस राज्यपाल फेलिक्स को उसके विरूद्ध लाए गए आरोपों के बारे में उत्तर देना समाप्त करता है। +ACT 24 20 ag5d αὐτοὶ 1 these same men यह परिषद के उन सदस्यों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में पौलुस के मुकदमे के समय उपस्थित थे। +ACT 24 20 hnt9 εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα…μου 1 should say what wrong they found in me उस गलत बात को कहना चाहिए जो मैंने किया जिसे वे प्रमाणित करने में सक्षम थे +ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 It is concerning the resurrection of the dead """जी उठना"" भाववाचक संज्ञा को ""परमेश्वर जीवन में वापस लाता है"" के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि मेरा मानना ​​है कि परमेश्वर उन लोगों के जीवन में वापस लाएँगे जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 I am on trial before you today "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज मेरा न्याय कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 24 22 w1tn translate-names 0 General Information: फेलिक्स उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल है जो कैसरिया में रहता है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:24](../23/24.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 the Way यह मसीहत के लिए एक शीर्षक है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 9:2](../09/02.md) में कैसे किया है। +ACT 24 22 y3pg ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ 1 When Lysias the commander comes down "जब लूसियास सरदार नीचे आता है या ""जिस समय लूसियास सरदार नीचे आता है""" +ACT 24 22 k1f7 Λυσίας 1 Lysias यह मुख्य सरदार का नाम है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:26](../23/26.md) में कैसे किया है। +ACT 24 22 z5f9 καταβῇ 1 comes down from Jerusalem कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचा था, इसलिए उनके लिए यरूशलेम से नीचे आने के बारे में बात करना सामान्य था। +ACT 24 22 ldi8 διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς 1 I will decide your case "मैं तेरे विरूद्ध इन आरोपों के विषय में निर्णय लूँगा या ""मैं निर्णय करूँगा चाहे तू दोषी हो""" +ACT 24 23 sxy2 ἔχειν…ἄνεσιν 1 have some freedom पौलुस को कुछ स्वतंत्रता दी जो हालाँकि कैदियों को नहीं दी गई थी +ACT 24 24 wus4 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς 1 After some days कुछ दिनों के बाद +ACT 24 24 qy9y translate-names Δρουσίλλῃ, τῇ…γυναικὶ 1 Drusilla his wife द्रुसिल्ला एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 24 xmq5 figs-explicit Ἰουδαίᾳ 1 a Jewess "इसका अर्थ एक यहूदी स्त्री है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक यहूदी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 24 25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 Felix became frightened शायद फेलिक्स को अपने पापों के प्रति दोषसिद्धि महसूस हुई थी। +ACT 24 25 p8yi τὸ νῦν ἔχον 1 for now इस समय के लिए +ACT 24 26 h4v7 χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 Paul to give money to him फेलिक्स अपेक्षा कर रहा था कि पौलुस उसे मुक्त करने के लिए रिश्वत देगा। +ACT 24 26 n45p διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ 1 so he often sent for him and spoke with him इसलिए फेलिक्स अक्सर पौलुस को बुलाता था और उसके साथ बात करता था +ACT 24 27 ur2y translate-names ὁ…Πόρκιον Φῆστον 1 Porcius Festus यह नया रोमी राज्यपाल था जो फेलिक्स के स्थान पर आया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 27 p59c figs-synecdoche θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 wanted to gain favor with the Jews """यहूदियों"" यहाँ यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहता था कि यहूदी अगुवे उसे पसन्द करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 24 27 gln6 ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον 1 he left Paul to continue under guard वह पौलुस को जेल में छोड़ गया +ACT 25 intro b6uk 0 "# प्रेरितों के काम 25 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### पक्ष

इस शब्द का प्रयोग इस अध्याय में दो अलग-अलग तरीकों से किया गया है। जब यहूदी अगुवों ने फेस्तुस से कृपा चाही, तो वे उस दिन उससे उनके लिए कुछ विशेष करने के लिए कह रहे थे। वे चाहते थे कि वह उनके लिए कुछ ऐसा करे जो वह सामान्य रूप से नहीं करेगा। जब फेस्तुस ""यहूदियों को खुश करना चाहता था,"" तो वह चाहता था कि वे उसे पसन्द करे और आने वाले महीनों और वर्षों में उसकी आज्ञा का पालन करने के इच्छुक हों। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/favor]])

##### रोमी नागरिकता

रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यक करना है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना होता था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।
जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से रोमी अधिकारी को दण्डित किया जा सकता था।

" +ACT 25 1 c84u 0 General Information: फेस्तुस कैसरिया का राज्यपाल बन जाता है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 24:27](../24/27.md) में कैसे किया है। +ACT 25 1 tj76 0 Connecting Statement: पौलुस कैसरिया में एक कैदी बना रहता है। +ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 Now यह शब्द कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। +ACT 25 1 i7t9 Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Festus entered the province सम्भावित अर्थ हैं 1) फेस्तुस अपने शासन को आरम्भ करने के लिए उस क्षेत्र में पहुँचा या 2) फेस्तुस सामान्य रूप से उस क्षेत्र में पहुँचा था। +ACT 25 1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 he went from Caesarea up to Jerusalem "यहाँ ""को गया"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है।" +ACT 25 2 qnc8 figs-metaphor ἐνεφάνισάν…οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου 1 The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul "यह आरोपों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वस्तु थी जिसे कोई व्यक्ति किसी और के पास ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रधान याजक और महत्वपूर्ण यहूदियों ने फेस्तुस के सामने पौलुस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 25 2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 they urged him "यहाँ ""उसके"" शब्द फेस्तुस को सन्दर्भित करता है।" +ACT 25 3 w8um αἰτούμενοι χάριν 1 asked him for a favor "यहाँ ""उसके"" शब्द फेस्तुस को सन्दर्भित करता है।" +ACT 25 3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 that Festus might summon Paul to Jerusalem "इसका अर्थ है कि फेस्तुस अपने सैनिकों को पौलुस को यरूशलेम लाने के लिए आदेश देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह अपने सैनिकों को पौलुस को यरूशलेम लाने के लिए आदेश दे सकता है""" +ACT 25 3 pg8x ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 so that they could kill him along the way वे पौलुस पर आक्रमण करने जा रहे थे। +ACT 25 4 p3tt figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द फेस्तुस और उसके साथ यात्रा करने वाले रोमियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु उसके दर्शकों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 25 4 v5f9 figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. "इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु फेस्तुस ने कहा, 'पौलुस को कैसरिया में कैदी रखा जा रहा है, और मैं शीघ्र ही वहाँ वापस लौटूँगा।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +ACT 25 5 a54h writing-quotations οἱ οὖν…φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 "Therefore, those who can,"" he said, ""should go there with us The phrase ""he said"" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: ""Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ACT 25 5 iz98 εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον 1 If there is something wrong with the man यदि पौलुस ने कुछ गलत किया है" +ACT 25 5 nei6 κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 you should accuse him "तुम्हें उस पर व्यवस्थाओं का उल्लंघन करने का आरोप लगाया चाहिए या ""तुमको उसके विरूद्ध आरोप लेकर आना चाहिए""" +ACT 25 6 fi27 0 General Information: "यहाँ पहले तीन बार ""वह"" शब्द के प्रयोग के साथ ही ""उसके"" शब्द का किया गया है और ये शब्द फेस्तुस को सन्दर्भित करते हैं। चौथा ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""वे"" शब्द उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम से आए थे।" +ACT 25 6 s69c καταβὰς εἰς Καισάρειαν 1 down to Caesarea भौगोलिक रूप से कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है। यरूशलेम से नीचे आने की बात करना सामान्य था। +ACT 25 6 qv24 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sat in the judgment seat """न्याय आसन"" यहाँ पौलुस के मुकदमे पर न्यायाधीश के रूप में फेस्तुस के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आसन पर बैठा जहाँ उसने न्यायाधीश के रूप में कार्य किया"" या ""वह न्यायाधीश के रूप में बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सैनिक पौलुस को उसके पास लाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 25 7 v4v8 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ 1 When he arrived जब वह आया और फेस्तुस के सामने खड़ा हो गया +ACT 25 7 e7g2 figs-metaphor πολλὰ…βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες 1 they brought many serious charges "किसी व्यक्ति पर किसी अपराध का आरोप लगाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति अदालत में ला सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने पौलुस के विरूद्ध कई गंभीर बातें कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 against the temple "पौलुस कहता है कि उसने यरूशलेम के मन्दिर में कौन प्रवेश कर सकता है इसके बारे में कोई नियम नहीं तोड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में प्रवेश के नियमों के विरूद्ध"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 25 9 m49r 0 Connecting Statement: पौलुस न्याय को लिए कैसर के सम्मुख ले जाने के लिए कहता है। +ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanted to gain the favor of the Jews "यहाँ ""यहूदियों"" का अर्थ यहूदी अगुवों का है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों को प्रसन्न करना चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 25 9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 to go up to Jerusalem भौगोलिक रूप से कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर था। यरूशलेम को ऊपर जाने की बात करना सामान्य था। +ACT 25 9 wi2d figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 and to be judged by me about these things there "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ मैं इन आरोपों के सम्बन्ध में तेरा न्याय करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged """न्याय आसन"" पौलुस का न्याय करने के लिए कैसर के अधिकार को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कैसर के सामने जाने के लिए कहता हूँ, ताकि वह मेरा न्याय करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 25 11 el9d figs-hypo οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Though if I have done wrong ... no one may hand me over to them पौलुस एक काल्पनिक स्थिति बता रहा है। यदि वह दोषी था, तो वह दण्ड स्वीकार करेगा, परन्तु वह जानता है कि वह दोषी नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ACT 25 11 ta55 εἰ…ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 1 if I have done what is worthy of death यदि मैंने ऐसा कुछ गलत किया है जिसकी सजा मृत्युदण्ड है +ACT 25 11 hxr1 οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν 1 if their accusations are nothing यदि मेरे विरूद्ध आरोप सही नहीं हैं +ACT 25 11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 no one may hand me over to them सम्भावित अर्थ हैं 1) फेस्तुस के पास पौलुस को इन झूठे आरोपियों को सौंपने का कानूनी अधिकार नहीं है या 2) पौलुस कह रहा था कि यदि उसने कुछ भी गलत नहीं किया है, तो राज्यपाल को यहूदियों के अनुरोध में कोई उत्तर नहीं देना चाहिए। +ACT 25 11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 I appeal to Caesar मैं दुहाई देता हूँ कि मैं कैसर के पास जाऊँ ताकि वह मेरा न्याय कर सके +ACT 25 12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 with the council "यह यहूदी महासभा नहीं है जिसे पूरे प्रेरितों के काम में ""परिषद"" कहा गया है। यह रोमी सरकार में एक राजनीतिक परिषद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने स्वयं के सरकारी सलाहकारों के साथ""" +ACT 25 13 izu8 writing-participants 0 General Information: राजा अग्रिप्पा और बिरनीके कहानी में नए लोग हैं। यद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया, परन्तु राजा अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा हैं। बिरनीके अग्रिप्पा की बहन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 25 13 ge5h 0 Connecting Statement: फेस्तुस राजा अग्रिप्पा को पौलुस का मामला बताता है। +ACT 25 13 c3gc δὲ 1 Now यह शब्द कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। +ACT 25 13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 to pay an official visit to Festus अधिकारिक मामलों से सम्बन्धित बातों के लिए फेस्तुस से मुलाकात करने +ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 A certain man was left behind here by Felix as a prisoner "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब फेलिक्स ने कार्यालय छोड़ा, तो वह यहाँ जेल में एक व्यक्ति को छोड़ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 25 14 z7yw Φήλικος 1 Felix फेलिक्स उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल था जो कैसरिया में रहता था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:24](../23/24.md) में कैसे किया है। +ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν 1 brought charges against this man "अदालत में किसी पर आरोप लगाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति अदालत में लाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति के विरूद्ध मुझसे बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 they asked for a sentence of condemnation against him """आज्ञा"" और ""दण्ड"" भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वाक्यांश ""दण्ड की आज्ञा"" का तात्पर्य है कि वे अनुरोध कर रहे थे कि पौलुस को मार डाला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझसे उसे मौत की सजा देने के लिए कहा"" या ""उन्होंने मुझसे उसे मृत्युदण्ड देने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 25 16 e4tk figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 to hand over anyone "यहाँ ""सौंपना"" किसी को उन लोगों के पास भेजने का प्रतिनिधित्व करता है जो उसे दण्डित करेंगे या मार देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को किसी को दण्डित करने दें"" या ""किसी को भी मृत्य दण्ड देने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 25 16 xjb4 figs-idiom πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον…τοὺς κατηγόρους 1 before the accused had faced his accusers "यहाँ ""अपने दोष लगाने वालों के सामने"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है उन लोगों से मुलाकात करना जो उस पर आरोप लगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति पर अन्य लोगों ने एक अपराध का आरोप लगाया है, उससे पहले उसने मुलाकात की थी जिन्होंने उस पर आरोप लगाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 25 17 z6g2 οὖν 1 Therefore "क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है। फेस्तुस ने अभी-अभी कहा था कि एक आरोपी व्यक्ति को अपने आरोपियों का सामना करने और अपनी रक्षा करने में सक्षम होना चाहिए। +ACT 25 17 rm5z συνελθόντων…ἐνθάδε 1 when they came together here जब यहूदी अगुवे यहाँ मुझसे मिलने आए थे" +ACT 25 17 efe2 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 I sat in the judgment seat """न्याय आसन"" यहाँ पौलुस के मुकदमे पर न्यायाधीश के रूप में फेस्तुस के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं न्यायाधीश के रूप में कार्य करने के लिए आसन पर बैठा"" या ""मैं न्यायाधीश के रूप में बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I ordered the man to be brought in "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सैनिकों को पौलुस को मेरे सामने लाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 25 19 d1qm τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 their own religion "यहाँ ""मत"" का अर्थ वह विश्वास प्रणाली है जो लोगों की जीवन और अलौकिकता के प्रति है।" +ACT 25 20 y9bv figs-idiom κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 to stand trial there about these charges """मुकदमे का फैसला"" करना एक मुहावरा है जिसका अर्थ एक न्यायाधीश से बात करना है ताकि वह न्यायाधीश निर्णय ले सके कि यदि वह व्यक्ति सही है या गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन आरोपों के बारे में मुकदमे के लिए जाने को"" या ""न्यायाधीश को यह निर्णय करना है कि उसके विरूद्ध ये आरोप सही हैं या नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 25 21 yli3 0 Connecting Statement: फेस्तुस राजा अग्रिप्पा को पौलुस के मामले को समझाना समाप्त करता है। +ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जब पौलुस ने जोर देकर कहा कि वह उस समय तक रोमी सैनिक के अधीन रहे जब तक कि सम्राट उसके मुकदमे का निर्णय न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I ordered him to be held in custody "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सैनिकों को उसे हिरासत में रखने का आदेश दिया"" या ""मैंने सैनिकों को उसकी रक्षा करने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 25 22 t322 writing-quotations αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ 1 "Tomorrow,"" Festus said, ""you will hear him." """फेस्तुस ने कहा"" वाक्यांश को वाक्य के आरम्भ में लगाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेस्तुस ने कहा, 'मैं कल तेरे लिए पौलुस को सुनने की व्यवस्था करूँगा।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])" +ACT 25 23 y1yj 0 General Information: यद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया, परन्तु राजा अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा हैं। बिरनीके उसकी बहन थी। देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [प्रेरितों के काम 25:13](../25/13.md) में कैसे किया है। +ACT 25 23 qlm5 0 Connecting Statement: फेस्तुस फिर से राजा अग्रिप्पा को पौलुस के मामले के बारे में जानकारी देता है। +ACT 25 23 yw76 μετὰ πολλῆς φαντασίας 1 with much ceremony उन्हें सम्मानित करने के एक बड़े समारोह के साथ +ACT 25 23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 the hall यह एक बड़ा कमरा था जहाँ लोग समारोहों, मुकदमों और अन्य आयोजनों के लिए इकट्ठे होते थे। +ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought to them "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिक पौलुस को उनके सामने पेश करने के लिए ले आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 all the multitude of Jews """सब"" शब्द एक अतिशयोक्ति है जिसका प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि यहूदियों की एक बड़ी संख्या पौलुस की मृत्यु चाहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों की एक बड़ी संख्या"" या ""यहूदी अगुवों में से कई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 25 24 ae3v βοῶντες 1 they shouted to me उन्होंने मुझसे बहुत अधिक दृढ़ता से बात की +ACT 25 24 yv2q figs-litotes μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he should no longer live "यह कथन सकारात्मक समकक्ष पर जोर देने के लिए नकारात्मकता में बनाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे तुरन्त मर जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +ACT 25 25 fe2n figs-you 0 General Information: "यहाँ पहला ""तुम"" बहुवचन है; दूसरा ""तुम्हारे"" एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +ACT 25 25 f6hy δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν 1 because he appealed to the emperor क्योंकि उसने कहा है कि वह चाहता था कि सम्राट उसका न्याय करे +ACT 25 25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 the emperor सम्राट रोमी साम्राज्य का शासक था। उसने कई देशों और प्रान्तों पर शासन किया था। +ACT 25 26 jcq2 προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα 1 I have brought him to you, especially to you, King Agrippa मैं पौलुस को तुम सभों के सामने, परन्तु विशेष रूप से, है राजा अग्रिप्पा, तेरे सामने लाया हूँ। +ACT 25 26 rhy2 ὅπως…σχῶ τι γράψω 1 so that I might have something more to write "ताकि मेरे पास लिखने के लिए कुछ और होगा ""ताकि मैं जानूँगा कि मुझे क्या लिखना चाहिए""" +ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state """व्यर्थ"" और ""नहीं"" नकारात्मक शब्दों को सकारात्मक रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह उचित लगता है कि यदि मैं एक कैदी को भेजूँ तो मुझे यह भी बताना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 the charges against him सम्भावित अर्थ हैं 1) वे आरोप जो यहूदी अगुवे उसके विरूद्ध लेकर आए हैं या 2) रोमी व्यवस्था के अधीन पौलुस के मामले पर लागू होने वाले आरोप। +ACT 26 intro e2q6 0 # प्रेरितों के काम 26 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस के मन परिवर्तन का यह तीसरा विवरण है। क्योंकि आरम्भिक कलीसिया में यह एक महत्वपूर्ण घटना है, इसलिए पौलुस के मन परिवर्तन के तीन विवरण पाए जाते हैं। (देखें: [Acts 9](../09/01.md) और [प्रेरितों के काम 22](../22/01.md))

पौलुस ने राजा अग्रिप्पा को बताया कि उसने जो किया था वह उसने क्यों किया था और राज्यपाल को इसके लिए उसे दण्डित नहीं करना चाहिए।

#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### प्रकाश और अन्धकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह प्रकाश की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+ACT 26 1 b34d 0 Connecting Statement: फेस्तुस राजा अग्रिप्पा के सामने पौलुस को लेकर आया है। वचन 2 में, पौलुस राजा अग्रिप्पा के सामने अपना बचाव रखता है। +ACT 26 1 gz9f Ἀγρίππας 1 Agrippa अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा था, यद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 25:13](../25/13.md) में कैसे किया है। +ACT 26 1 wme6 ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 stretched out his hand "उसका हाथ पकड़ लिया या ""उसके हाथ से इशारा किया""" +ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 made his defense "भाववाचक संज्ञा ""विषय"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के विरूद्ध स्वयं को बचाव करना आरम्भ किया जो उस पर आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 26 2 ha47 ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον 1 I regard myself as happy पौलुस प्रसन्न था क्योंकि उसने अग्रिप्पा के सामने अपनी उपस्थिति को सुसमाचार के बारे में बात करने के लिए एक अवसर माना। +ACT 26 2 xhz1 ἀπολογεῖσθαι 1 to make my case "इस वाक्यांश का अर्थ है किसी की स्थिति का वर्णन करना, ताकि अदालत में लोग चर्चा कर सकें और इसके बारे में निर्णय ले सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को बचाने के लिए""" +ACT 26 2 mdq2 figs-abstractnouns περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 against all the accusations of the Jews "भाववाचक संज्ञा ""दोष"" को ""आरोप"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी यहूदियों के विरूद्ध जो मुझ पर आरोप लगा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 the Jews "इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 26 3 kns2 figs-explicit ζητημάτων 1 questions "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इस प्रकार के प्रश्नों का क्या अर्थ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक मामलों के बारे में प्रश्न"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 all the Jews "यह एक सामान्यकरण है। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के बारे में जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी"" या 2) यह उन फरीसियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस को जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ACT 26 4 x96h ἐν τῷ ἔθνει μου 1 in my own nation सम्भावित अर्थ हैं 1) अपने लोगों के बीच, इस्राएल की भौगोलिक भूमि में होना आवश्यक नहीं या 2) इस्राएल की भूमि में। +ACT 26 5 y9a1 τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 the strictest party of our religion यहूदी धर्म के भीतर एक समूह जो बहुत ही अधिक कठोर नियमों से जीता है +ACT 26 6 xkp9 figs-you 0 General Information: "यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस को सुन रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +ACT 26 6 s9kr νῦν 1 Now यह शब्द पौलुस के अपने अतीत पर चर्चा करने से वर्तमान में अपने बारे में बात करने के लिए एक परिवर्तन को चिन्हित करता है। +ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 I stand here to be judged "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यहाँ हूँ, जहाँ वे मुझ पर मुकदमा चला रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 26 6 r42g figs-metaphor ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 of my certain hope in the promise made by God to our fathers "यह एक प्रतिज्ञा के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जिसकी कोई व्यक्ति खोज कर सकता था और उसे देख सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आशा लगाए हुए परमेश्वर के वह करने की प्रतीक्षा कर रहा हूँ जिसकी उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी कि वह करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 For this is the promise that our twelve tribes sought to receive """हमारे बारहों गोत्र"" वाक्यांश उन गोत्रों के लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भी है जिसके लिए उन बारह गोत्रों में हमारे साथी यहूदी प्रतीक्षा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 the promise ... sought to receive यह एक प्रतिज्ञा के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे प्राप्त किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 worshiped God night and day """रात"" और ""दिन"" की चरम सीमाओं का अर्थ है कि उन्होंने ""निरन्तर परमेश्वर की आराधना की।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])" +ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 that the Jews "इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के वे अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει 1 Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead? "उपस्थित यहूदियों को चुनौती देने के लिए पौलुस एक प्रश्न का उपयोग करता है। उनका मानना ​​है कि परमेश्वर मरे हुओं को जी उठा सकता है परन्तु यह नहीं सोचते कि परमेश्वर यीशु को जीवन में वापस ले आया था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी नहीं सोचता कि यह अविश्वसनीय है कि परमेश्वर मरे हुओं को जी उठाता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 26 8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 raises the dead "जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति के लिए जो मर गया है फिर से जीवित होने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोगों को फिर से जीवित करता है""" +ACT 26 9 hm33 μὲν οὖν 1 Now indeed पौलुस अपनी रक्षा में एक और बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। अब वह यह वर्णन करना आरम्भ कर रहा है कि उसने यीशु के लोगों को पहले कैसे सताया था। +ACT 26 9 r4df figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία 1 against the name of Jesus "यहाँ ""नाम"" शब्द उस व्यक्ति के बारे में शिक्षा का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को यीशु के बारे में शिक्षा देने से रोकने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον 1 when they were killed, I cast my vote against them """मार डाले जाते थे"" वाक्यांश को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने विश्वासियों को मृत्युदण्ड देने के लिए अन्य यहूदी अगुवों के साथ समझौते में सहमति प्रदान की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 26 11 rri6 πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς 1 I punished them many times सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस ने कुछ विश्वासियों को कई बार दण्डित किया या 2) पौलुस ने कई अलग-अलग विश्वासियों को दण्डित किया। +ACT 26 12 p55i 0 Connecting Statement: राजा अग्रिप्पा से बात करते समय, पौलुस इस बारे में बताता है कि कब परमेश्वर ने उसके साथ बात की थी। +ACT 26 12 us8d ἐν οἷς 1 While I was doing this पौलुस अपनी रक्षा में एक और बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। वह अब इस बारे में बता रहा है जब उसने यीशु को देखा और उसका चेला बन गया। +ACT 26 12 h3ic ἐν οἷς 1 While इस शब्द का प्रयोग एक ही समय में होने वाली दो घटनाओं को चिन्हित करने के लिए किया गया है। इस मामले में, पौलुस उस समय दमिश्क को गया जब उसने मसीहियों को सताया था। +ACT 26 12 ajp6 μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς 1 with authority and orders पौलुस के पास यहूदी अगुवों की लिखी हुई चिट्ठियाँ थीं, जिसमें उसे यहूदी विश्वासियों पर अत्याचार करने का अधिकार दिया गया था। +ACT 26 14 sip5 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 I heard a voice speaking to me that said """वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने किसी को मुझसे बात करते सुना जिसने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 26 14 du3t Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις 1 Saul, Saul, why do you persecute me? "यह एक अलंकारिक प्रश्न है। वक्ता शाऊल को उसके लिए सचेत कर रहा है जो शाऊल उसके साथ कर रहा है, और इसका अर्थ है कि शाऊल को ऐसा नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शाऊल, हे शाऊल, तू मुझे सता रहा है।"" या ""हे शाऊल, हे शाऊल, मुझे सताना बन्द करो।"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion)" +ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 It is hard for you to kick a goad "पौलुस का यीशु का विरोध करने और विश्वासियों को सताने को ऐसा कहा गया है जैसे कि वह एक तेज पैने पर लात मारने वाला बैल था जिसे एक व्यक्ति पशु को हाँकने (या ""अंकुश"") के रूप में उपयोग करता है। इसका अर्थ है कि पौलुस केवल स्वयं को नुकसान पहुँचा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू केवल अंकुश पर लात मारने वाले एक बैल की तरह स्वयं को नुकसान पहुँचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 26 15 h2ws 0 Connecting Statement: पौलुस राजा अग्रिप्पा के सामने अपना बचाव करना जारी रखता है। इन वचनों में वह परमेश्वर के साथ अपनी बातचीत का उद्धरण जारी रखता है। +ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 to open their eyes लोगों को सच्चाई को समझने में सहायता करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति सचमुच किसी को उसकी आँखें खोलने में सहायता कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 to turn them from darkness to light किसी को बुराई करने से रोकने में सहायता करना और परमेश्वर पर भरोसा करना और उसकी आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति सचमुच किसी व्यक्ति को अन्धेरे वाले स्थान से प्रकाश के स्थान में ले जा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ 1 to turn them ... from the power of Satan to God किसी को शैतान की आज्ञा का पालन करना बन्द करने और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सहायता करने को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति सचमुच एक व्यक्ति को बदल रहा है और उसे उस स्थान से ले जा रहा है जहाँ शैतान शासन करता है और उसकी उस स्थान की ओर अगुवाई कर रहा है जहाँ परमेश्वर शासन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 they may receive from God the forgiveness of sins "भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" को ""क्षमा करने"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 26 18 wq4q figs-abstractnouns 0 the inheritance that I give "भाववाचक संज्ञा ""विरासत"" को ""उत्तराधिकारी होना"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं देता हूँ वे उसके उत्तराधिकारी हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον 1 the inheritance जो आशीषें यीशु उन लोगों को देता है, जो उस पर विश्वास करते हैं उसको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक विरासत थे जो बच्चों को उनके पिता से प्राप्त होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 c5ij figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 sanctified by faith in me यीशु का उसके लोग होने के लिए कुछ लोगों को चुनना ऐसे कहा गया है जैसे कि वह सचमुच उन्हें अन्य लोगों से अलग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 bgc5 πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 by faith in me "क्योंकि वे मुझ पर विश्वास करते हैं। यहाँ पौलुस परमेश्वर को उद्धरित करना समाप्त करता है। +ACT 26 19 ljx2 ὅθεν 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है। पौलुस ने अभी वह समझाया था जो परमेश्वर ने उसे उसके दर्शन में आज्ञा दी थी। +ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην 1 I did not disobey इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आज्ञा मानी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 26 19 sn4h figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 the heavenly vision दर्शन में जो व्यक्ति था उसने पौलुस को जो बताया यह उसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय व्यक्ति ने मुझे दर्शन में जो बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 turn to God परमेश्वर पर भरोसा करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति परमेश्वर की ओर चलना आरम्भ कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर विश्वास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance भाववाचक संज्ञा ""मन फिराओ"" को ""पश्चाताप किया"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह दिखाने के लिए अच्छे कर्म करना आरम्भ करें कि उन्होंने वास्तव में पश्चाताप किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 the Jews इसका अर्थ सभी यहूदियों से नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 26 22 n5hn 0 Connecting Statement: पौलुस राजा अग्रिप्पा के सामने अपना बचाव करना समाप्त करता है। +ACT 26 22 t8f4 μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν 1 to the common people और to the great ones about nothing यहाँ ""छोटे"" और ""बड़े"" का उपयोग ""सभी लोगों"" के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के सामने, चाहे छोटे हों या बड़े, कुछ भी नहीं कहता"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-merism) +ACT 26 22 f6py οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν 1 about nothing more than what इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सटीक बात के बारे में जो""" +ACT 26 22 i9ki ὧν τε οἱ προφῆται 1 what the prophets पौलुस पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं के सामूहिक लेखों को उद्धरित कर रहा है। +ACT 26 23 pe9h figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός 1 that Christ must suffer "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि मसीह को भी मरना ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मसीह को पीड़ित होना और मरना होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 26 23 p9t8 ἐξ ἀναστάσεως 1 to rise जीवन में वापस आकर +ACT 26 23 sc5f νεκρῶν 1 from the dead "वाक्यांश ""मरे"" उन लोगों की आत्माओं को सन्दर्भित करता है जो मर चुके हैं। उनमें से जी उठना फिर से जीवित होने की बात कहता है।" +ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 he would proclaim light "वह प्रकाश के बारे में सन्देश को घोषित करेगा। लोगों को इस बारे में बताना कि परमेश्वर लोगों को कैसे बचाता है ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति प्रकाश के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इस सन्देश का प्रचार करेगा कि परमेश्वर लोगों को कैसे बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 24 h5b9 0 Connecting Statement: पौलुस और राजा अग्रिप्पा एक साथ बात करना जारी रखते हैं। +ACT 26 24 dvn2 μαίνῃ 1 you are insane तू बकवास बातें बोल रहा है या ""तू पागल है""" +ACT 26 24 tk27 τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 your great learning makes you insane तूने बहुत अधिक सीख लिया है कि अब तू पागल है +ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ 1 I am not insane ... but "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पागल हूँ ... और"" या ""मैं अच्छी तरह से सोचने में सक्षम हूँ ... और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +ACT 26 25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 most excellent Festus फेस्तुस, जो उच्च सम्मान के योग्य है +ACT 26 26 ed7y figs-123person γὰρ…ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν 1 For the king ... to him ... from him "पौलुस अभी भी राजा अग्रिप्पा से बात कर रहा है, परन्तु वह स्वयं को तृतीय पुरुष में सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लिए ... तेरी ओर ... तुझ से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +ACT 26 26 cs7b παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 I speak freely "पौलुस मसीह के बारे में राजा से बात करने में नहीं डरता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं साहसपूर्वक बोलता हूँ""" +ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 I am persuaded "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निश्चय है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 that none of this is hidden from him "यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह इस बारे में जानता है"" या ""तू इस बारे में जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 has not been done in a corner "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कोने में नहीं हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner "इसका अर्थ है गुप्त में कुछ करना जैसे कि एक व्यक्ति गया और कमरे के कोने में कुछ किया जहाँ कोई उसे देख नहीं सकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अन्धेरे स्थान में"" या ""गुप्त में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? "पौलुस इस प्रश्न को अग्रिप्पा को स्मरण दिलाने के लिए पूछता है कि अग्रिप्पा पहले से ही उन बातों को मानता है जो भविष्यवक्ताओं ने यीशु के बारे में कही थीं। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे राजा अग्रिप्पा, तू पहले से ही उन बातों पर विश्वास करता है जो यहूदी भविष्यवक्ताओं ने कही हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 In a short time would you persuade me and make me a Christian? "अग्रिप्पा पौलुस को यह दिखाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि वह अधिक प्रमाण के बिना इतनी आसानी से अग्रिप्पा को नहीं मना सकता है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमको नहीं लगता कि तुम यीशु पर विश्वास करने के लिए मुझे इतनी आसानी से मना सकते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 but without these prison chains """जेल के बंधनों"" यहाँ एक कैदी होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु, नि:सन्देह, मैं नहीं चाहता कि तुम एक कैदी बनो जैसे मैं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 26 30 k7jh 0 General Information: बिरनीके राजा अग्रिप्पा की बहन थी ([प्रेरितों के काम 25:13](../25/13.md))। +ACT 26 30 gaq5 0 Connecting Statement: यह राजा अग्रिप्पा के समक्ष पौलुस के समय को समाप्त करता है। +ACT 26 30 u8vl ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 1 Then the king stood up, and the governor तब राजा अग्रिप्पा खड़ा हो गया, और राज्यपाल फेस्तुस +ACT 26 31 q1tw 1 the hall यह समारोहों, मुकदमों, और अन्य आयोजनों के लिए एक बड़ा कमरा है। +ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man does nothing worthy of death or of bonds "भाववाचक संज्ञा ""मृत्युदण्ड"" को ""मरने"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""बंदीगृह में डाले जाने"" यहाँ जेल में रहने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति मरने या जेल में रहने के योग्य नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτο 1 This man could have been freed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति मुक्त हो सकता था"" या ""मैं इस व्यक्ति को मुक्त कर सकता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 27 intro r82x 0 # प्रेरितों के काम 27 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### जहाज में यात्रा करना

वे लोग जो समुद्र के पास रहते थे, वे हवा से संचालित नाव से यात्रा करते थे। वर्ष के कुछ महीनों के समय में, हवा गलत दिशा में बहेगी या बहुत जोर से बहेगी कि जहाज में यात्रा करना असम्भव था।

##### भरोसा

पौलुस ने उसे सुरक्षित रूप से भूमि पर ले जाने के लिए परमेश्वर पर भरोसा किया। उसने नाविकों और सैनिकों को भरोसा रखने के लिए कहा कि परमेश्वर उन्हें भी जीवित रखेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/trust]])

##### पौलुस रोटी तोड़ता है

लूका पौलुस के रोटी लेने, परमेश्वर का धन्यवाद देने, इसे तोड़ने और खाने के वर्णन के लिए लगभग उन्हीं शब्दों का उपयोग करता है, जिनका उसने उस अन्तिम रात्रिभोज का वर्णन करने के लिए उपयोग किया था जिसे चेलों के साथ यीशु ने खाया था। यद्यपि, आपके अनुवाद में आपके पाठक को यह नहीं सोचने देना चाहिए कि पौलुस यहाँ एक धार्मिक उत्सव का नेतृत्व कर रहा था।
+ACT 27 1 efe4 figs-exclusive 0 General Information: "अद्रमुत्तियुस सम्भवतः आधुनिक दिन के तुर्की के पश्चिमी तट पर स्थित एक शहर था। ""हम"" शब्द प्रेरितों के काम के लेखक, पौलुस और पौलुस के साथ यात्रा करने वाले अन्यों को सम्मिलित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +ACT 27 1 dyf5 0 Connecting Statement: एक कैदी के रूप में पौलुस अपनी रोम की यात्रा को आरम्भ करता है। +ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς…ἐκρίθη 1 When it was decided "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब राजा और राज्यपाल ने निर्णय किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 27 1 yv84 ἀποπλεῖν…εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 sail for Italy "इटली प्रान्त का नाम रोम था। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 18:2](../18/02.md) में ""इतालिया"" का अनुवाद कैसे किया है।" +ACT 27 1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς 1 they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment उन्होंने शासकीय सैन्य-दल के यूलियुस नामक एक सूबेदार को पौलुस और कुछ अन्य कैदियों का प्रभारी बना दिया +ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 they put Paul and some other prisoners "सम्भावित अर्थ हैं कि 1) ""उन्होंने"" राज्यपाल और राजा को सन्दर्भित करता है या 2) ""उन्होंने"" अन्य रोमी अधिकारियों को सन्दर्भित करता है।" +ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 a centurion named Julius यूलियुस एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 the Imperial Regiment "यह पलटन या सेना का नाम था जिस से सूबेदार आया था। कुछ संस्करण इसे ""औगुस्तीनी सैन्य-दल"" के रूप में अनुवाद करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 We boarded a ship ... which was about to sail """जहाज ... जो जाने पर था"" यहाँ चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चलाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम एक जहाज पर चढ़ गए ... जिसे एक चालक दल लेकर जाने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 a ship from Adramyttium सम्भावित अर्थ हैं 1) एक जहाज जो अद्रमुत्तियुस से आया था या 2) एक जहाज जो अद्रमुत्तियुस में पंजीकृत था या वहाँ के अनुज्ञा-पत्र वाला था। +ACT 27 2 f8pf μέλλοντι πλεῖν 1 about to sail "जल्द ही यात्रा करने जा रहे हैं या ""जल्द ही प्रस्थान करेंगे""" +ACT 27 2 m3ps ἀνήχθημεν 1 went to sea समुद्र पर अपनी यात्रा आरम्भ की +ACT 27 2 h3uy Ἀριστάρχου 1 Aristarchus अरिस्तर्खुस मकिदुनिया से आया परन्तु इफिसुस में पौलुस के साथ काम कर रहा था। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md) में कैसे किया है। +ACT 27 3 r71e figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द लेखक, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 27 3 u6lt φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος 1 Julius treated Paul kindly "यूलियुस ने एक मित्रताभरी चिन्ता के साथ पौलुस के साथ व्यवहार किया। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 27:1](../27/01.md) में ""यूलियुस"" का अनुवाद कैसे किया है। +ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 go to his friends to receive their care भाववाचक संज्ञा ""सत्कार"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मित्रों के पास जाने के लिए ताकि वे उसकी देखभाल कर सकें"" या ""अपने मित्रों के पास जाने के लिए ताकि वे उसे जो कुछ भी चाहिए उससे उसकी सहायता कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 27 4 d4hg ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν 1 we went to sea और sailed हमने पानी के जहाज में चलना आरम्भ कर दिया और चल दिए" +ACT 27 4 mjt8 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 1 sailed under the lee of Cyprus, close to the island "साइप्रस की आड़ उस द्वीप का पक्ष है जो तेज हवा को अवरुद्ध करता है, इसलिए जहाज चलाने के पात्रों को उनके मार्ग के विरूद्ध चलने के लिए मजबूर नहीं किया जाता है। +ACT 27 5 g1t7 Παμφυλίαν 1 Pamphylia यह एशिया माइनर में एक प्रान्त था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। +ACT 27 5 y6m6 figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 we lऔरed at Myra, a city of Lycia आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे मूरा में जहाज से उतर गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""लूसिया के एक शहर मूरा आए, जहाँ हम जहाज से उतर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 5 ni2x translate-names κατήλθαμεν εἰς Μύρρα 1 lऔरed at Myra मूरा एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 a city of Lycia लूसिया एक रोमी प्रान्त था, जो आधुनिक दिन के तुर्की के दक्षिण-पश्चिमी तट पर स्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 6 j4cf figs-explicit εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 found a ship from Alexऔरria that was going to sail to Italy यह निहित है कि एक चालक दल जहाज को चलाकर इतालिया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज मिला जिसे एक चालक दल सिकन्दरिया से लाया था और इतालिया लेकर जाने वाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 Alexऔरria यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे पानी में धीरे-धीरे और कठिनाई के साथ चल रहे थे उसका कारण यह था कि हवा उनके विरूद्ध बह रही थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 near Cnidus यह आधुनिक दिन के तुर्की में स्थित एक प्राचीन उपनिवेश है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 the wind no longer allowed us to go that way हम तेज हवा के कारण अब उस रास्ते में नहीं जा सकते थे" +ACT 27 7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 so we sailed along the sheltered side of Crete इसलिए हम क्रेते के किनारे होकर चले जहाँ कम हवा थी +ACT 27 7 mq4n translate-names κατὰ Σαλμώνην 1 opposite Salmone यह क्रेते में एक तटीय शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 8 p4ri figs-explicit μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 We sailed along the coast with difficulty आप स्पष्ट कर सकते हैं कि भले ही हवाएँ पहले की तरह तेज नहीं थीं, फिर भी वे जहाज में चलना कठिन बनाने के लिए पर्याप्त रूप से तेज थीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 8 a64y translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 Fair Havens यह क्रेते के दक्षिण तट पर स्थित लसया के पास एक बन्दरगाह था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 8 n7re translate-names ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία 1 near the city of Lasea यह क्रेते में एक तटीय शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 9 ea4l ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου 1 We had now taken much time जिस दिशा में हवा बह रही थी उसके कारण से कैसरिया से शुभलंगरबारी तक की यात्रा ने नियोजित समय से अधिक समय लिया। +ACT 27 9 vlu4 figs-exclusive διαγενομένου 1 We had now taken लेखक स्वयं, पौलुस, और जो उनके साथ यात्रा कर रहे थे उनको सम्मिलित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 27 9 u6x5 καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι 1 the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail यह उपवास प्रायश्चित के दिन हुआ, जो पश्चिमी पंचांग के अनुसार सामान्य रूप से या तो सितम्बर के अन्तिम भाग में या अक्टूबर के पहले भाग में होता था। इस समय के बाद, मौसमी तूफानों का एक बड़ा खतरा था। +ACT 27 10 p29v θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν 1 I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss यदि हम अभी यात्रा करते हैं, तो हमें बहुत चोट और हानि होगी +ACT 27 10 wq8l figs-inclusive 0 we are about to take ... our lives पौलुस स्वयं को और अपने सुनने वालों को सम्मिलित करता है, इसलिए यह समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 27 10 nx9c ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν 1 loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives "यहाँ ""हानि"" का अर्थ वस्तुओं को सन्दर्भित करते समय विनाश और लोगों को सन्दर्भित करते समय मृत्यु है।" +ACT 27 10 q9xt οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου 1 not only of the cargo and the ship "माल ऐसी कुछ वस्तु है जिसे एक व्यक्ति नाव द्वारा एक स्थान से दूसरे स्थान पर लेकर जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल जहाज और जहाज पर पड़ा सामान""" +ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 that were spoken by Paul "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पौलुस ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 27 12 l2n4 figs-activepassive ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν 1 harbor was not easy to spend the winter in "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि बन्दरगाह पर रहना क्यों आसान नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्दियों के तूफान के समय बन्दरगाह ने पर्याप्त रूप से रखे गए जहाजों का बचाव नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 27 12 jmi3 λιμένος 1 harbor भूमि के पास एक स्थान जो सामान्य रूप से जहाजों के लिए सुरक्षित है +ACT 27 12 k2ti translate-names Φοίνικα 1 city of Phoenix फीनिक्स क्रेते के दक्षिणी तट पर एक बन्दरगाह शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 12 z1lf figs-metaphor παραχειμάσαι 1 to spend the winter there "यह सर्दियों के मौसम के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे कोई खर्च कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठण्ड के मौसम में वहाँ रहने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 27 12 x6vl βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 facing both southwest and northwest "यहाँ ""उत्तर-पश्चिम और दक्षिण-पश्चिम की ओर खुलता है"" का अर्थ है कि बन्दरगाह का मुँह उन दिशाओं की ओर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उत्तर-पश्चिम और दक्षिण-पश्चिम की ओर खोला गया""" +ACT 27 12 gyd2 λίβα καὶ…χῶρον 1 southwest and northwest "ये दिशाएँ उगते और डूबते सूरज के ऊपर आधारित हैं। पूर्वोत्तर उगते सूरज के थोड़ा सा बाईं ओर है। दक्षिणपूर्व उगते सूरज के थोड़ा सा दाहिने ओर है। कुछ संस्करण ""पूर्वोत्तर और दक्षिणपूर्व"" कहते हैं।" +ACT 27 13 xx67 ἄραντες 1 weighed anchor "यहाँ ""उठाया"" का अर्थ पानी से बाहर निकलना है। एक लंगर एक रस्सी से जुड़ी हुई भारी वस्तु है जो नाव को सुरक्षित रखता है। लंगर को पानी में फेंक दिया जाता है और यह समुद्र को तल में डूब जाता है जो जहाज को बह जाने से सुरक्षित रखता है।" +ACT 27 14 hv8h 0 Connecting Statement: पौलुस और नाव पर यात्रा करने वाले लोग एक भयंकर तूफान का सामना करते हैं। +ACT 27 14 m2xe μετ’ οὐ πολὺ 1 after a short time थोड़ी देर के बाद +ACT 27 14 fs4z ἄνεμος τυφωνικὸς 1 a wind of hurricane force एक बहुत तेज, खतरनाक हवा +ACT 27 14 g1ek translate-transliterate καλούμενος Εὐρακύλων 1 called the northeaster "जिसे 'पूर्वोत्तर से एक तेज हवा' कहा जाता है। ""यूरकुलीन"" के लिए मूल भाषा में ""यूरोक्लीडोन"" शब्द है। आप अपनी भाषा के लिए इस शब्द का लिप्यंतरण कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +ACT 27 14 tz2k ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς 1 began to beat down from the islऔर क्रेते द्वीप की ओर से आई, और यह हमारे जहाज के विरूद्ध बड़ी तेजी से बहने लगी" +ACT 27 15 fxp1 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind जब हवा जहाज के सामने बड़ी तेजी से बहने लगी कि हम इसके विरूद्ध नहीं जा सके +ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 we had to give way to the storm and were driven along by the wind "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आगे बढ़ने की प्रयास करना बन्द कर दिया, और हमने हवा को हमें धक्का देने दिया जिस भी दिशा में वह बहती थी "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 27 16 c4cg νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 We sailed along the lee of a small island हम उस द्वीप के किनारे पर गए जहाँ हवा अधिक तेज नहीं थी +ACT 27 16 aq56 translate-names νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 a small island called Cauda यह द्वीप क्रेते के दक्षिणी तट पर स्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 16 h9z2 σκάφης 1 lifeboat यह एक छोटी नाव है जिसे कभी-कभी जहाज के पीछे खींचा जाता है, और कभी-कभी इसे जहाज पर लाया जाता है और बाँध दिया जाता है। एक छोटी नाव का उपयोग विभिन्न कारणों से किया जाता था, जिसमें एक डूबने वाले जहाज से बच निकलना सम्मिलित था। +ACT 27 17 v9ag ἣν ἄραντες 1 they had hoisted the lifeboat up "उन्होंने जीवन रक्षक नावों को उठा लिया था या ""उन्होंने जहाज पर जीवन रक्षक नावों को खींच लिया था""" +ACT 27 17 tx1f βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 they used its ropes to bind the hull of the ship """पतवार"" जहाज का हिस्सा है। उन्होंने इसके चारों ओर रस्सी बाँध दी ताकि तूफान के समय जहाज अलग न हो।" +ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 sandbars of Syrtis रेत समुद्र में बहुत उथले हुए इलाके हैं जहाँ जहाज रेत में फँस सकते हैं। सुरतिस उत्तरी अफ्रीका के लीबिया के तट पर स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 17 l8kl χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 they lowered the sea anchor उन्होंने उस दिशा में धीरे होने के लिए जिस ओर हवा उन्हें चलाएगी जहाज के लंगर को पानी में डाल दिया। +ACT 27 17 v6dn σκεῦος 1 anchor एक लंगर एक रस्सी से जुड़ी हुई भारी वस्तु है जो नाव को सुरक्षित रखता है। लंगर को पानी में फेंक दिया जाता है और यह समुद्र को तल में डूब जाता है जो जहाज को बह जाने से सुरक्षित रखता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:13](../27/13.md) में कैसे किया है। +ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 were driven along "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिशा में हवा हमें बहाएगी उसमें जाना ही था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων 1 We took such a violent battering by the storm "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवा हमें गंदे तरीके से आगे और पीछे चलाए चली कि हम सभी तूफान से बुरी तरह से पीड़ित और चोट खाए हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 27 18 nd5h ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 they began throwing the cargo overboard """वे"" नाविक हैं। जहाज को डूबने से रोकने के प्रयास में जहाज के बोझ को हल्का करने के लिए ऐसा किया जाता है। +ACT 27 18 ny6k ἐκβολὴν 1 cargo माल ऐसी कुछ वस्तु है जिसे एक व्यक्ति नाव द्वारा एक स्थान से दूसरे स्थान पर लेकर जाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:10](../27/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाज पर सामान""" +ACT 27 19 vm2k αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands "यहाँ ""साज-समान"" जहाज को चलाने के लिए आवश्यक नाविकों के उपकरण को सन्दर्भित करता है: लकड़ी, डिब्बे और निपटान, रस्सियाँ, रेखाएँ, पाल, और जैसे की जहाज को उठाने, उठाने के लिए, शहतीर इत्यादि। यह इंगित करता है कि स्थिति कितनी खराब थी।" +ACT 27 20 if7a μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 When the sun and stars did not shine on us for many days वे घने तूफानी बादलों के कारण सूर्य और तारों को नहीं देख सके। नाविकों को यह जानने के लिए सूर्य और तारों को देखने की आवश्यकता थी कि वे कहाँ थे और किस दिशा में उनको आगे बढ़ना था। +ACT 27 20 p2wd χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου 1 the great storm still beat upon us भयानक तूफान अभी भी हमें गंदे तरीके से आगे और पीछे धकेलता था +ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 any more hope that we should be saved was abandoned "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी ने अपेक्षा करने बंद कर दिया था कि हम जीवित रहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 27 21 mmb2 0 Connecting Statement: पौलुस जहाज पर नाविकों से बात करता है। +ACT 27 21 d1le figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 When they had gone long without food "यहाँ ""वे"" नाविकों को सन्दर्भित करता है। यह निहित है कि लूका, पौलुस, और उनके साथ के लोगों ने भी कुछ नहीं खाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब एक लंबा समय हमने भोजन के बिना बिताया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 27 21 zns2 μέσῳ αὐτῶν 1 among the sailors लोगों के बीच में +ACT 27 21 bc1x κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν 1 so as to get this injury and loss और परिणामस्वरूप इस नुकसान और हानि का सामना करते हैं +ACT 27 22 d95r figs-explicit ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 there will be no loss of life among you "पौलुस नाविकों से बात कर रहा है। यह निहित है कि पौलुस का यह भी अर्थ है कि न ही वह और न ही उसके साथ के लोग मरेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से कोई भी नहीं मरेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 27 22 djh4 πλὴν τοῦ πλοίου 1 but only the loss of the ship "यहाँ ""नुकसान"" का उपयोग विनाश के भाव में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तूफान केवल जहाज को नष्ट कर देगा""" +ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 You must stand before Caesar """कैसर के सामने खड़ा होना"" वाक्यांश पौलुस के अदालत जाने और कैसर के उसका न्याय करने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे कैसर के सामने खड़ा होना है ताकि वह तेरा न्याय कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 27 24 s3wv κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 has given to you all those who are sailing with you ने उन सभी को जीवित रहने की अनुमति देने का निर्णय किया है जो तेरे साथ जहाज में यात्रा कर रहे हैं +ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 just as it was told to me "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही स्वर्गदूत ने मुझे बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 27 26 vmp6 εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν 1 we must run aground upon some island हमें अपनी नाव को चलाना चाहिए ताकि वह किसी द्वीप पर जा टिके +ACT 27 27 im34 0 Connecting Statement: भयंकर तूफान जारी रहता है। +ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 When the fourteenth night had come """चौदहवीं"" क्रमिक संख्या का अनुवाद ""चौदह"" या ""14"" के रूप में किया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""तूफान आरम्भ होने के 14 दिनों के बाद, उस रात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])" +ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we were driven this way and that "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हवा हमें आगे और पीछे की ओर चलाती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Adriatic Sea यह इतालिया और यूनान के बीच का समुद्र है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 28 ruj1 βολίσαντες 1 They took soundings "उन्होंने समुद्र के पानी की गहराई को माप लिया। एक डोरी को उसके छोर पर बँधे वजन के साथ पानी में छोड़कर उन्होंने पानी की गहराई को माप लिया। +ACT 27 28 tq53 translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι 1 found twenty fathoms 20 पुरसा पाया। एक ""पुरसा"" पानी की गहराई को मापने के लिए माप की एक इकाई है। एक पुरसा लगभग दो मीटर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 मीटर पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 28 ig3m translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 found fifteen fathoms 15 पुरसा पाया। एक ""पुरसा"" पानी की गहराई को मापने के लिए माप की एक इकाई है। एक पुरसा लगभग दो मीटर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""30 मीटर पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 29 b1qc ἀγκύρας 1 anchors एक लंगर एक रस्सी से जुड़ी हुई भारी वस्तु है जो नाव को सुरक्षित रखता है। लंगर को पानी में फेंक दिया जाता है और यह समुद्र के तल में डूब जाता है जो जहाज को बह जाने से सुरक्षित रखता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:13](../27/13.md) में कैसे किया है। +ACT 27 29 q4am ἐκ πρύμνης 1 from the stern जहाज के पीछे से" +ACT 27 30 br71 figs-you 0 General Information: "यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है और सूबेदार और रोमी सैनिकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])" +ACT 27 30 b4wv τὴν σκάφην 1 the lifeboat यह एक छोटी नाव है जिसे कभी-कभी जहाज के पीछे खींचा जाता है, और कभी-कभी इसे जहाज पर लागा जाता है और बाँध दिया जाता है। एक छोटी नाव का उपयोग विभिन्न कारणों से किया जाता था, जिसमें एक डूबने वाले जहाज से बच निकलना सम्मिलित था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:16](../27/16.md) में कैसे किया है। +ACT 27 30 rr89 ἐκ πρῴρης 1 from the bow जहाज के सामने से +ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Unless these men stay in the ship, you cannot be saved """यदि ये"" और ""नहीं सकते"" नकारात्मक शब्दों को सकारात्मक रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""बच सकते"" निष्क्रिय वाक्यांश को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन मनुष्यों को तुम्हारे जीवित रहने के लिए जहाज में रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 27 33 q3y8 ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι 1 When daylight was coming on जब यह लगभग सूर्योदय का समय था +ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 This day is the fourteenth day that """चौदहवां"" क्रमिक संख्या को ""चौदह"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""14 दिनों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])" +ACT 27 34 j3qx figs-idiom οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 not one of you will lose a single hair from his head "यह ऐसा कहने का एक परम्परागत तरीका था कि उन पर कोई नुकसान नहीं आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक बिना किसी नुकसान के इस आपदा से बच जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ACT 27 35 yh7y κλάσας 1 broke the bread "रोटी तोड़ी या ""रोटी से एक टुकड़ा तोड़ा""" +ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες 1 Then they were all encouraged "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने उन सभी को प्रोत्साहित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 27 37 ynq3 translate-numbers ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 We were 276 people in the ship "हम जहाज में दो सौ छिहत्तर लोग थे। यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 27 39 vdk2 κόλπον 1 bay आंशिक रूप से भूमि से घिरा पानी का एक बड़ा क्षेत्र +ACT 27 39 r1bx τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 did not recognize the lऔर भूमि देखी परन्तु उसे किसी भी ऐसे स्थान के रूप में पहचान नहीं सके जिसे वे जानते थे" +ACT 27 40 k66v τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων 1 cut loose the anchors and left them रस्सियाँ काट दीं और लंगरों को पीछे छोड़ दिया +ACT 27 40 ntr9 πηδαλίων 1 rudders जहाज के पीछे लकड़ी के बड़े चप्पू या टुकड़े जिनको पतवारों के लिए उपयोग किया जाता है +ACT 27 40 cn2w τὸν ἀρτέμωνα 1 the foresail "जहाज के सामने की पाल। पाल कपड़े का एक बड़ा टुकड़ा था जो जहाज को चलाने के लिए हवा को थामता था। +ACT 27 40 pa1k κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν 1 they headed to the beach उन्होंने समुद्री तट की ओर जहाज चलाया" +ACT 27 41 y22n περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον 1 they came to a place where two currents met पानी का प्रवाह जो निरंतर एक दिशा में बह रहा है। कभी-कभी एक से अधिक पानी का प्रवाह दूसरे के पार बह सकता है। यह पानी के नीचे रेत को ढेर कर के पानी को और उथला बना सकता है। +ACT 27 41 cpu5 πρῷρα 1 The bow of the ship जहाज के सामने +ACT 27 41 v35z ἡ…πρύμνα 1 the stern जहाज के पीछे +ACT 27 42 qul7 τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο 1 The soldiers' plan was सैनिक योजना बना रहे थे +ACT 27 43 s2sz ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος 1 so he stopped their plan इसलिए उसने उन्हें वैसा करने से रोक दिया जो उन्होंने करने की योजना बनाई थी +ACT 27 43 br8u ἀπορίψαντας 1 jump overboard जहाज से पानी में कूदो +ACT 27 44 hw7p οὓς…ἐπὶ σανίσιν 1 some on planks कुछ लकड़ी के तख्तों पर +ACT 28 intro w8yn 0 "# प्रेरितों के काम 28 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि पौलुस के साथ दो वर्षों तक रोम में क्या हुआ था क्यों लूका इसको बताए बिना ही अपने इतिहास को समाप्त कर देता है।

#### इस यह अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

##### ""पत्रों"" और ""भाइयों""

यहूदी अगुवे आश्चर्यचकित थे कि पौलुस उनसे बात करना चाहता था, क्योंकि उन्हें यरूशलेम के महायाजक से उनको यह बताने के लिए कोई पत्र नहीं मिला था कि पौलुस आ रहा था।

जब यहूदी अगुवों ने ""भाइयों"" की बात की, तो वे साथी यहूदियों का सन्दर्भित कर रहे थे, मसीहियों को नहीं।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""वह एक देवता था""

मूल लोगों का मानना ​​था कि पौलुस एक देवता था, परन्तु उन्होंने विश्वास नहीं किया था कि वह एक सच्चा परमेश्वर था। हम नहीं जानते कि पौलुस ने मूल लोगों को क्यों नहीं बताया कि वह देवता नहीं था" +ACT 28 1 p1bd figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, लेखक, और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 28 1 twx8 0 Connecting Statement: जहाज़ के टूटने के बाद, माल्टा द्वीप पर लोगों ने पौलुस की और जहाज पर मौजूद हर किसी की सहायता की। वे वहाँ 3 महीने तक रहते हैं। +ACT 28 1 j1yf figs-activepassive καὶ διασωθέντες 1 When we were brought safely through "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम सुरक्षित रूप से पहुँचे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 28 1 tt1i figs-exclusive ἐπέγνωμεν 1 we learned "पौलुस और लूका को द्वीप का नाम पता चला। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें लोगों से पता चला"" या ""हमने निवासियों से जान लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta माल्टा आधुनिक दिन के सिसिली द्वीप के दक्षिण में स्थित एक द्वीप है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 2 e7w6 οἵ…βάρβαροι 1 The native people स्थानीय लोग +ACT 28 2 v8yh figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 offered to us not just ordinary kindness "किसी के प्रति दयालु होने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो कोई प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल हमारे लिए बहुत दयालु थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 not just ordinary kindness "जो कहा गया है उसके विरूद्ध में जोर देने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दयालुता का एक अनोखा व्यवहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" +ACT 28 2 z9cp ἅψαντες…πυρὰν 1 they lit a fire उन्होंने एक साथ टहनियों और शाखाओं को रखा और उन्हें जला दिया +ACT 28 2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 welcomed us all "सम्भावित अर्थ हैं 1) ""जहाज के सभी लोगों का स्वागत किया"" या 2) ""पौलुस और उसके सभी साथियों का स्वागत किया।""" +ACT 28 3 g4ad ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα 1 a viper came out एक जहरीला साँप लकड़ियों के गट्ठे से बाहर निकला +ACT 28 3 xmx4 καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 fastened onto his hand पौलुस के हाथ को काटा और जाने नहीं दिया +ACT 28 4 ye7h πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man certainly is a murderer "निश्चित रूप से, यह व्यक्ति एक हत्यारा है या ""यह व्यक्ति वास्तव में एक हत्यारा है""" +ACT 28 4 ma1b figs-explicit ἡ δίκη…εἴασεν 1 yet justice """न्याय"" शब्द उस देवता के नाम को सन्दर्भित करता है जिसकी उन्होंने आराधना की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""देवता का कहा गया न्याय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ACT 28 5 q5i3 ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ 1 shook the animal into the fire अपने हाथ को हिलाया जिससे कि साँप उसके हाथ से आग में गिर गया +ACT 28 5 asr8 ἔπαθεν οὐδὲν κακόν 1 suffered no harm पौलुस को बिल्कुल चोट नहीं पहुँची थी +ACT 28 6 m11i πίμπρασθαι 1 become inflamed with a fever सम्भावित अर्थ है 1) साँप के जहरीला होने के कारण उसका शरीर सूज जाएगा या 2) वह बुखार से बहुत गर्म हो जाएगा। +ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 nothing was unusual with him "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके बारे में सब कुछ वैसे ही था जैसा होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 they changed their minds "एक परिस्थिति के बारे में अलग-अलग सोचने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति अपना मन बदल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने फिर से सोचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 said that he was a god. "इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा, 'यह व्यक्ति कोई देवता होगा।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" +ACT 28 6 d1rj ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 said that he was a god सम्भवतः वहाँ एक धारणा थी कि एक जहरीले साँप के काटने के बाद जीवित रहने वाला कोई दिव्य जन या देवता था। +ACT 28 7 f4sa figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमें"" और ""हम"" शब्द पौलुस, लूका और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 28 7 r95r ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον 1 Now in a nearby place "अब वर्णन में एक नए व्यक्ति या घटना को प्रस्तुत करने के लिए प्रयोग किया गया है। +ACT 28 7 wx6t πρώτῳ τῆς νήσου 1 chief man of the islऔर सम्भावित अर्थ हैं 1) लोगों का मुख्य अगुवा या 2) कोई ऐसा जो द्वीप पर सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति था, सम्भवतः उसकी सम्पत्ति के कारण। +ACT 28 7 wh2d translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 a man named Publius यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 8 g12t writing-background ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 It happened that the father of Publius ... fever और dysentery यह पुबलियुस के पिता के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जो कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 28 8 m154 figs-activepassive συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 had been made ill इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोगी था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 8 fr46 πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 ill with a fever और dysentery पेचिश आँतों की एक संक्रामक बीमारी है। +ACT 28 8 pwk5 ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ 1 placed his hऔरs on him उसे अपने हाथों से छुआ" +ACT 28 9 yk6u figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 were healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें भी ठीक किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 28 10 ydg4 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 honored us with many honors सम्भवतः उन्होंने पौलुस और जो उसके साथ थे उनको उपहार देकर सम्मानित किया। +ACT 28 11 jc5t figs-explicit 0 General Information: दियुसकूरी एक यूनानी देवता ज्यूस के जुड़वाँ पुत्रों कास्टर और पोलक्स को सन्दर्भित करता है। उन्हें जहाजों के संरक्षक माना जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 28 11 be1c 0 Connecting Statement: पौलुस की रोम की यात्रा जारी रहती है। +ACT 28 11 qi6e παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ 1 that had spent the winter at the island कि चालक दल ठण्ड के मौसम में द्वीप पर रह गया +ACT 28 11 cm2t Ἀλεξανδρίνῳ 1 a ship of Alexandria सम्भावित अर्थ हैं कि यह सन्दर्भित करता है 1) एक जहाज को जो सिकन्दरिया से आया था, या 2) एक जहाज को जो सिकन्दरिया में पंजीकृत था या वहाँ के अनुज्ञा-पत्र वाला था। +ACT 28 11 em5p Διοσκούροις 1 the twin gods "जहाज के अग्रभाग पर, ""दियुसकूरी"" नामक दो मूर्तियों की नक्काशी थी। उनके नाम कास्टर और पोलक्स थे।" +ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 city of Syracuse सुरकूसा इतालिया के दक्षिण-पश्चिम में आधुनिक दिन के सिसिली द्वीप के दक्षिणपूर्व तट पर एक शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 13 se8v translate-names 0 General Information: अप्पियुस और तीन सराए का बाजार अप्पियन मार्ग नामक मुख्य राजमार्ग पर रोम के शहर से लगभग 50 किलोमीटर दक्षिण में एक लोकप्रिय बाजार और सराय था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 13 z2u4 translate-names Ῥήγιον 1 city of Rhegium यह इतालिया के दक्षिणपश्चिम सिरे पर स्थित बन्दरगाह शहर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 13 p633 ἐπιγενομένου νότου 1 a south wind sprang up हवा ने दक्षिण से बहना आरम्भ कर दिया +ACT 28 13 tz4h translate-names Ποτιόλους 1 city of Puteoli पुतियुली इतालिया के पश्चिमी तट पर आधुनिक दिन के नेपल्स में स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 14 m1is οὗ εὑρόντες 1 There we found वहाँ हम मिले +ACT 28 14 n3tw figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers "ये यीशु के अनुयायी थे, जिनमें पुरुष और स्त्री दोनों सम्मिलित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 were invited "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने हमें आमंत्रित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 28 14 bc3j καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν 1 In this way we came to Rome "एक बार पौलुस के पुतियुली पहुँचने पर, रोम की बाकी की यात्रा भूमि पर थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उनके साथ सात दिन रहने के बाद, हम रोम चले गए""" +ACT 28 15 k754 ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν 1 after they heard about us जब उन्होंने सुना कि हम आ रहे थे +ACT 28 15 m9tz figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 he thanked God and took courage "ढाढ़स बाँधना को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति ले जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने उसे प्रोत्साहित किया, और उसने परमेश्वर का धन्यवाद दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ACT 28 16 fib2 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द लेखक, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +ACT 28 16 hf2t 0 Connecting Statement: पौलुस रोम में एक कैदी के रूप में परन्तु अपने स्वयं के स्थान पर रहने की स्वतंत्रता के साथ आता है। वह स्थानीय यहूदियों को यह बताने के लिए एक साथ बुलाता है कि उसके साथ क्या हुआ था। +ACT 28 16 te8v figs-activepassive ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην 1 When we entered Rome, Paul was allowed to "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम रोम में पहुँच गए थे, तो रोमी अधिकारियों ने पौलुस को अनुमति दी कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 28 17 vf7r ἐγένετο δὲ 1 Then it came about that कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। +ACT 28 17 d77z τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 the leaders among the Jews ये रोम में उपस्थित यहूदी नागरिक या धार्मिक अगुवे हैं। +ACT 28 17 e1dd ἀδελφοί 1 Brothers "यहाँ इसका अर्थ ""साथी यहूदी"" से है।" +ACT 28 17 g55i ἐναντίον…τῷ λαῷ 1 against the people "हमारे लोगों के विरूद्ध या ""यहूदियों के विरूद्ध""" +ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने मुझे यरूशलेम में गिरफ्तार कर लिया और मुझे रोमी अधिकारियों की कैद में रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 into the hands of the Romans "यहाँ ""हाथों"" सामर्थ्य या नियन्त्रण का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 28 18 fed7 τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 there was no reason in me for a death penalty मैंने ऐसा कुछ भी नहीं किया था जो उन्हें मुझे मृत्युदण्ड देने के लिए प्रेरित करे +ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews "इसका अर्थ सभी यहूदियों से नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ACT 28 19 zk8f ἀντιλεγόντων 1 spoke against their desire रोमी अधिकारी जो करना चाहते थे उसके बारे में शिकायत की +ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 I was forced to appeal to Caesar "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कैसर को मेरा न्याय करने के लिए कहना पड़ा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 28 19 e7gr figs-activepassive οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν 1 although it is not as if I were bringing any accusation against my nation "भाववाचक संज्ञा ""दोष"" को ""आरोप"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""देश"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि मैं कैसर के सामने अपने देश के लोगों पर आरोप लगा देना चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 28 20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 the certain hope of Israel सम्भावित अर्थ हैं 1) इस्राएल के लोग आत्मविश्वास से मसीह के आने की अपेक्षा करते हैं या 2) इस्राएल के लोग आत्मविश्वास से परमेश्वर से उन लोगों को जीवन में लाने की अपेक्षा करते हैं जो मर गए हैं। +ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 Israel """इस्राएल"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" या ""यहूदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 that I am bound with this chain """इस जंजीर से जकड़ा हुआ"" यहाँ कैदी होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं एक कैदी हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 28 21 x5d5 figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमने,"" ""हम,"" और ""हम"" शब्द रोम में यहूदी अगुवों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [Acts 28:17](../28/17.md) और )" +ACT 28 21 biz7 0 Connecting Statement: यहूदी अगुवों ने पौलुस को उत्तर दिया। +ACT 28 21 y4bx οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν 1 nor did any of the brothers """भाइयों"" यहाँ साथी यहूदियों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही हमारे साथी यहूदियों में से किसी ने किया""" +ACT 28 22 kw1d φρονεῖς, περὶ…τῆς αἱρέσεως ταύτης 1 you think about this sect "एक मत एक बड़े समूह के भीतर ही एक छोटा समूह है। यहाँ यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यीशु पर विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस समूह के बारे में सोचते हो जिससे तुम सम्बन्धित हो""" +ACT 28 22 gy8t figs-activepassive γὰρ…γνωστὸν ἡμῖν ἐστι 1 because it is known by us "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 28 22 j12v figs-activepassive ἐστιν…πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 it is spoken against everywhere "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे रोमी साम्राज्य के कई यहूदी इसके बारे में बुरी बातें कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 28 23 u7pc 0 General Information: "यहाँ ""उन्होंने"" शब्द रोम के यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है। ""उसके,"" ""उसके,"" और ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं ([प्रेरितों 28:17](../28/17.md))." +ACT 28 23 q4iv ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν 1 had set a day for him उनके साथ बात करने को उसके लिए एक समय चुना था +ACT 28 23 dg5f figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 testified about the kingdom of God """परमेश्वर का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में बताया"" या ""उन्हें बताया कि कैसे परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में दिखाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 28 23 peu1 figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 from the prophets """भविष्यवक्ताओं"" यहाँ उन बातों को सन्दर्भित करता है जो उन्होंने लिखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे जो भविष्यवक्ताओं ने लिखा था"" से (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοι 1 Some were convinced about the things which were said "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस उनमें से कुछ को मनाने में सक्षम था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 28 25 t5dq 0 General Information: "यहाँ ""वे"" शब्द रोम के यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 28:17](../28/17.md))। ""तुम्हारे"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिनसे पौलुस बात कर रहा था। वचन 26 में, पौलुस यशायाह भविष्यवक्ता को उद्धरित करना आरम्भ करता है।" +ACT 28 25 i5xz 0 Connecting Statement: जब यहूदी अगुवे जाने के लिए तैयार थे, तो पौलुस पुराने नियम के पवित्रशास्त्र को उद्धरित करता है जो इस समय के लिए उपयुक्त थे। +ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν 1 after Paul had spoken this one word """बात"" यहाँ एक सन्देश या कथन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस के एक और बात कहने के बाद"" या ""पौलुस के यह कथन कहने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 28 25 b11n figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. यह वाक्य उद्धरण के भीतर उद्धरण रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον…εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 "He said, 'Go to this people and say, ""By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive" "यह उस वाक्य का अन्त है जो वचन 25 में ""पवित्र आत्मा ने कहा"" शब्दों से आरम्भ होता है और वह उद्धरण के भीतर उद्धरण रखता है। आप आन्तरिक उद्धरणों में से एक को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं, या आप आन्तरिक उद्धरणों में से दो को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""पवित्र आत्मा ने यशायाह भविष्यद्वक्ता के माध्यम से तुम्हारे पूर्वजों से अच्छी तरह से बात की जब आत्मा ने यशायाह को उन्हें जाकर यह बताने के लिए कहा कि वे सुनेंगे परन्तु समझ नहीं पाएँगे और वे देखेंगे परन्तु वे बूझ नहीं पाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +ACT 28 26 pax8 ἀκοῇ ἀκούσετ…βλέποντες βλέψετε 1 By hearing you will hear ... and seeing you will see """सुनना"" और ""देखना"" शब्द जोर देने के लिए दोहराए गए हैं। ""तुम ध्यान से सुनोगे ... और तुम ध्यान से देखोगे""" +ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε;…καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but not understand ... but will not perceive इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि यहूदी लोग परमेश्वर की योजना को समझ नहीं पाएँगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 28 27 fz42 0 General Information: पौलुस के यशायाह के उद्धरण को प्रत्यक्ष उद्धरण या अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में उसके अनुसार अनुवाद करें जैसे आपने [प्रेरितों के काम 28:25-26](./25.md) में इसका अनुवाद किया है। +ACT 28 27 qu6t 0 Connecting Statement: पौलुस यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करना समाप्त करता है। +ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull "जो लोग हठीले रूप से उसे समझने से इंकार करते हैं जो परमेश्वर कह रहा है या कर रहा है, इसको ऐसे कहा गया है जैसे कि उनका मन सुस्त है। ""मन"" यहाँ हृदय के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes जो लोग हठीले रूप से उसे समझने से इंकार करते हैं जो परमेश्वर कह रहा है या कर रहा है, इसको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे सुनने में असमर्थ हैं और अपनी आँखें बन्द कर रहे हैं ताकि वे नहीं देखेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 27 lr99 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their heart """मन"" यहाँ हृदय का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 turn again परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति शारीरिक रूप से परमेश्वर की ओर मुड़ रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 27 vb9f ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them इसका अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर केवल शारीरिक रूप से उन्हें चंगा करेगा। वह उनके पापों को क्षमा करके उनको आत्मिक रूप से चंगा करेगा। +ACT 28 28 c575 0 Connecting Statement: पौलुस रोम में यहूदी अगुवों से बात करना समाप्त करता है। +ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles "वह लोगों को कैसे बचाता है इस बारे में परमेश्वर के सन्देश को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे भेजा गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने संदेशवाहकों को अन्यजाति लोगों को यह बताने के लिए भेज रहा है कि वह उन्हें कैसे बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ACT 28 28 d18n αὐτοὶ…ἀκούσονται 1 they will listen "उनमें से कुछ सुनेंगे। अन्यजातियों की यह प्रतिक्रिया उस समय के यहूदियों की प्रतिक्रिया के विपरीत है। +ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 लूका प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस की कहानी को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was proclaiming the kingdom of God ""परमेश्वर का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में प्रचार कर रहा था"" या ""वह इस बारे में प्रचार कर रहा था कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index ba60892..d1a1f5a 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -35,7 +35,7 @@ dublin_core: subject: 'TSV Translation Notes' title: 'translationNotes' type: 'help' - version: '13.10' + version: '13.11' checking: checking_entity: