diff --git a/README.md b/README.md index 4ac7817..5756296 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -2,6 +2,6 @@ Now in TSV format. -https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/266 +STR https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/266 Content from https://git.door43.org/EXEGETICAL-BCS/hi_tN \ No newline at end of file diff --git a/hi_tn_42-MRK.tsv b/hi_tn_42-MRK.tsv index 54ba5d2..6b109f2 100644 --- a/hi_tn_42-MRK.tsv +++ b/hi_tn_42-MRK.tsv @@ -4,7 +4,7 @@ MRK 1 intro c6ep 0 # मरकुस 01 सामान्य टिप्प MRK 1 1 s8qp 0 General Information: मरकुस की पुस्तक भविष्यद्वक्ता यशायाह के यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के आने की भविष्यद्वाणी के साथ आरम्भ होती है, जो यीशु को बपतिस्मा देता है। मरकुस लेखक है, जिसे यूहन्ना मरकुस भी कहा जाता है, जो चार सुसमाचारों में वर्णित मरियम नाम की कई स्त्रियों में से एक का पुत्र है। वह बरनबास का भतीजा भी है। MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है "तुझ से आगे।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -MRK 1 2 s28q figs-you 0 your face ... your way यहाँ "तेरे" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है और एकवचन है। जब आप इसका अनुवाद करते हैं, तो सर्वनाम "तेरे" का प्रयोग करें क्योंकि यह एक भविष्यवक्ता से उद्धरण है, और उसने यीशु के नाम का उपयोग नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου ... τὴν ὁδόν σου 1 your face ... your way यहाँ "तेरे" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है और एकवचन है। जब आप इसका अनुवाद करते हैं, तो सर्वनाम "तेरे" का प्रयोग करें क्योंकि यह एक भविष्यवक्ता से उद्धरण है, और उसने यीशु के नाम का उपयोग नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) MRK 1 2 wry5 ὃς 1 the one यह सन्देशवाहक को प्रकट करता है। MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way ऐसा करना प्रभु के आगमन के लिए लोगों की तैयारी का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे आगमन के लिए लोगों को तैयार करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness इसे एक वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जंगल में बुलाए जाने वाले की आवाज़ सुनी जाती है" या "वे जंगल में बुलाए जाने वाले किसी की आवाज़ सुनते हैं" @@ -15,7 +15,7 @@ MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came सुनिश्च MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem "पूरे देश" शब्द उस देश में रहने वाले लोगों के लिए एक रूपक हैं और एक सामान्यकरण है जो कि प्रत्येक व्यक्ति के लिए नहीं, अपितु बड़ी सँख्या में लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदिया और यरूशलेम के बहुत से लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins उन्होंने एक ही समय में यह सब किया। लोगों ने बपतिस्मा लिया क्योंकि उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जब उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया, तो यूहन्ना ने उन्हें यरदन नदी में बपतिस्मा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 He proclaimed यूहन्ना ने घोषणा की -MRK 1 7 g8fw figs-metaphor 0 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie यूहन्ना स्वयं को एक दास से तुलना यह दिखाने के लिए कर रहा है कि यीशु कितना महान है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उसके जूते उतारने जैसा निम्न स्तर का काम करने के योग्य भी नहीं हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie यूहन्ना स्वयं को एक दास से तुलना यह दिखाने के लिए कर रहा है कि यीशु कितना महान है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उसके जूते उतारने जैसा निम्न स्तर का काम करने के योग्य भी नहीं हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals जब यीशु पृथ्वी पर था, तब लोग अक्सर चमड़े की बनी हुई जूतियाँ पहनते थे और चमड़े के पट्टियों से अपने पैरों को बाँधते थे। MRK 1 7 iz8v κύψας 1 stoop down झुक कर MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit यह रूपक यूहन्ना के पानी से बपतिस्मा की तुलना भविष्य के पवित्र आत्मा से बपतिस्मा से करता है। इसका अर्थ है कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों को केवल प्रतीकात्मक रूप से उनके पापों से शुद्ध करता है। पवित्र आत्मा का बपतिस्मा वास्तव में लोगों को उनके पापों से शुद्ध करेगा। यदि सम्भव हो, तो यहाँ "बपतिस्मा" के लिए एक ही शब्द का उपयोग करें जैसा कि आपने दोनों के मध्य तुलना रखने के लिए यूहन्ना के बपतिस्मा के लिए उपयोग किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) @@ -45,11 +45,11 @@ MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ... αὐτοῦ 1 they followed him याक MRK 1 21 ee4j 0 Connecting Statement: यीशु सब्त के दिन कफरनहूम शहर के यहूदी अराधनालय में सिखाता है। एक व्यक्ति से दुष्टात्मा निकाल कर वह गलील के आस-पास के सभी क्षेत्रों में रहने वाले लोगों को चकित कर देता है। MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum कफरनहूम पहुँचे MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes "शिक्षा देने वाले" और "शास्त्री" के बारे में बात करते समय "सिखाने" का विचार स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह उन्हें किसी ऐसे व्यक्ति के समान सिखा रहा था जिसके पास सिखाने का अधिकार है और वैसे नहीं, जैसे शास्त्री सिखाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -MRK 1 24 ra8g figs-rquestion 0 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? दुष्टात्माओं ने इस अलंकारिक प्रश्न को पूछा जिसका अर्थ था कि यीशु के पास उनके साथ हस्तक्षेप करने का कोई कारण नहीं है और इसलिए वे चाहते हैं कि वह उनके पास से चला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: "हे नासरत के यीशु, हमें अकेला छोड़ दो! हमारे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? दुष्टात्माओं ने इस अलंकारिक प्रश्न को पूछा जिसका अर्थ था कि यीशु के पास उनके साथ हस्तक्षेप करने का कोई कारण नहीं है और इसलिए वे चाहते हैं कि वह उनके पास से चला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: "हे नासरत के यीशु, हमें अकेला छोड़ दो! हमारे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? दुष्टात्माओं ने यीशु से उनको कष्ट न पहुँचाने का आग्रह करने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न को पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें नष्ट मत करो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 threw him down यहाँ "उसे" शब्द दुष्टात्माओं से ग्रस्त मनुष्य को प्रकट करता है। MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 while crying out with a loud voice जो चिल्ला रहा है वह दुष्टात्मा है, व्यक्ति नहीं। -MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion 0 they asked each other, "What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!" लोगों ने यह दर्शाने के लिए दो प्रश्नों का उपयोग किया कि वे कितने आश्चर्यचकित थे। ये प्रश्न विस्मयकारी रूप में व्यक्त किया जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने एक-दूसरे से कहा, 'यह आश्चर्यजनक है! वह एक नए प्रकार की शिक्षा देता है, और वह अधिकार के साथ बोलता है! ... और वे उसका पालन करते हैं!'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! ... ὑπακούουσιν αὐτῷ! 1 they asked each other, "What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!" लोगों ने यह दर्शाने के लिए दो प्रश्नों का उपयोग किया कि वे कितने आश्चर्यचकित थे। ये प्रश्न विस्मयकारी रूप में व्यक्त किया जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने एक-दूसरे से कहा, 'यह आश्चर्यजनक है! वह एक नए प्रकार की शिक्षा देता है, और वह अधिकार के साथ बोलता है! ... और वे उसका पालन करते हैं!'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 1 27 nfv2 καὶ ... ἐπιτάσσει 1 He even commands "वह" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है। MRK 1 29 ybs7 0 Connecting Statement: दुष्टात्माओं से ग्रस्त व्यक्ति को चंगा करने के बाद, यीशु ने शमौन की सास और कई अन्य लोगों को चंगा किया। MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever "अब" शब्द कहानी में शमौन की सास को प्रस्तुत करता है और उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -67,7 +67,7 @@ MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is l MRK 1 38 ve8a 0 General Information: यहाँ "वह" और "मैं" शब्द यीशु का उल्लेख करते हैं। MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 Let us go elsewhere हमें किसी अन्य स्थान पर जाना होगा। यहाँ यीशु शमौन, अन्द्रियास, याकूब और यूहन्ना के साथ स्वयं को प्रकट करने के लिए "हम" शब्द का उपयोग करता है। MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν ... εἰς ... ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee "सारे" शब्द इस बात पर ज़ोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि यीशु अपनी सेवा के दौरान कई स्थानों पर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "वह गलील में कई स्थानों पर गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) -MRK 1 40 i2af 0 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him एक कुष्ठ रोगी यीशु के पास आया था। उसने घुटने टेके और यीशु से विनती की और कहा +MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him एक कुष्ठ रोगी यीशु के पास आया था। उसने घुटने टेके और यीशु से विनती की और कहा MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean पहले वाक्यांश में, "मुझे शुद्ध कर सकता है" शब्द को दूसरे वाक्यांश के कारण समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तू मुझे शुद्ध करने के लिए इच्छुक है, तो तू मुझे शुद्ध कर सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 are willing चाहता है या "इच्छा करता है" MRK 1 40 e5am figs-metaphor θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean बाइबल के समय में, एक व्यक्ति जिसे किसी प्रकार की त्वचा की कुछ बीमारी थी वह तब तक अशुद्ध माना जाता था जब तक कि उसकी त्वचा पर्याप्त मात्रा में इतनी चंगी नहीं हो जाती थी कि वह अब और अधिक संक्रामक नहीं रहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: "तू मुझे चंगा कर सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) @@ -87,24 +87,24 @@ MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere "चारों MRK 2 intro zhb5 0 # मरकुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ
## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### "पापियों"

जब यीशु के समय के लोगों ने "पापियों" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और इसकी अपेक्षा चोरी या यौन पापों जैसे पाप किए। जब यीशु ने कहा कि वह "पापियों" को बुलाने आया था, तो उसका अर्थ था कि केवल वे लोग ही जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, उसके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है भले ही अधिकांश लोग वैसे नहीं होते हैं जैसे कि लोग उन्हें "पापी" के रूप में सोचते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] )

### उपवास और दावत

लोगों उपवास करेंगे, या लम्बे समय तक भोजन नहीं खाएँगे, जब वे उदास होते थे या परमेश्वर को दिखा रहे होते थे कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे। जब वे विवाह जैसे समयों पर प्रसन्न होते थे, तो वे दावत का आयोजन किया करते थे, या ऐसा खाना करते थे जहाँ वे अधिक भोजन खाते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fast]] )

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण आँकड़े

### अलंकारिक प्रश्न

यहूदी अगुवों ने यह दिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग किया कि यीशु ने जो कहा और किया है उसके कारण वे क्रोधित थे और उन्होंने विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था (\[मरकुस 2:7](../../mrk/02/07.md)). यीशु ने यहूदी अगुवों को यह दिखाने के लिए उनका उपयोग किया कि वे घमण्डी थे ([मरकुस 2:25-26](./25.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
MRK 2 1 se22 0 Connecting Statement: पूरे गलील में प्रचार करने और लोगों को चंगा करने के बाद, यीशु कफरनहूम लौट आया जहाँ वह एक लकवे के मारे व्यक्ति को चंगा करता है और उसके पाप क्षमा करता है। MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ के लोगों ने सुना कि वह अपने घर में ठहरा हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -MRK 2 2 d3iy figs-explicit 0 So many gathered there "वहाँ" शब्द उस घर को प्रकट करता है जिसमें यीशु कफरनहूम में ठहरा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत से लोग वहाँ इकट्ठे हुए" या "बहुत से लोग घर में आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 2 2 e7d4 figs-explicit 0 there was no more space यह घर के भीतर कोई स्थान नहीं होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके भीतर उनके लिए और स्थान नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there "वहाँ" शब्द उस घर को प्रकट करता है जिसमें यीशु कफरनहूम में ठहरा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत से लोग वहाँ इकट्ठे हुए" या "बहुत से लोग घर में आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space यह घर के भीतर कोई स्थान नहीं होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके भीतर उनके लिए और स्थान नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 Jesus spoke the word to them यीशु ने उन्हें अपना सन्देश सुनाया -MRK 2 3 n643 0 four people were carrying him उनमें से चार उसे उठाए हुए थे। ऐसा प्रतीत होता है कि उस समूह में चार से अधिक लोग थे जो उस व्यक्ति को यीशु के पास लेकर आए थे। -MRK 2 3 c1vr 0 were bringing a paralyzed man एक ऐसे व्यक्ति को ला रहे थे जो चलने या अपनी बाँहों का उपयोग करने में असमर्थ था +MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 four people were carrying him उनमें से चार उसे उठाए हुए थे। ऐसा प्रतीत होता है कि उस समूह में चार से अधिक लोग थे जो उस व्यक्ति को यीशु के पास लेकर आए थे। +MRK 2 3 c1vr φέροντες ... παραλυτικὸν 1 were bringing a paralyzed man एक ऐसे व्यक्ति को ला रहे थे जो चलने या अपनी बाँहों का उपयोग करने में असमर्थ था MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 could not get near him निकट नहीं जा सके जहाँ यीशु था -MRK 2 4 v6ma 0 they removed the roof ... they lowered यीशु जिन घरों में रहते थे, उनकी समतल छतें मिट्टी से बनी थीं और वे खपरैलों से ढकी हुई थीं। छत में छेद बनाने की प्रक्रिया को और अधिक स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है या अधिक सामान्य बनाया जा सकता है ताकि इसे आपकी भाषा में समझा जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने ऊपरी छत के उस हिस्से से खपरैलें हटा दीं जहाँ यीशु था। और जब उन्होंने मिट्टी की छत को खोद दिया, तो उन्होंने नीचे उतारा" या "उन्होंने ऊपर छत में एक छेद बनाया जहाँ यीशु था, और फिर उन्होंने नीचे उतारा" +MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ... χαλῶσι 1 they removed the roof ... they lowered यीशु जिन घरों में रहते थे, उनकी समतल छतें मिट्टी से बनी थीं और वे खपरैलों से ढकी हुई थीं। छत में छेद बनाने की प्रक्रिया को और अधिक स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है या अधिक सामान्य बनाया जा सकता है ताकि इसे आपकी भाषा में समझा जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने ऊपरी छत के उस हिस्से से खपरैलें हटा दीं जहाँ यीशु था। और जब उन्होंने मिट्टी की छत को खोद दिया, तो उन्होंने नीचे उतारा" या "उन्होंने ऊपर छत में एक छेद बनाया जहाँ यीशु था, और फिर उन्होंने नीचे उतारा" MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν ... τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith लोगों के विश्वास को देखकर। सम्भावित अर्थ हैं 1) कि केवल उन लोगों को ही विश्वास था जो लकवाग्रस्त व्यक्ति को उठाए हुए थे, या 2) कि लकवाग्रस्त व्यक्ति को और उन लोगों को जो उसे यीशु के पास लाए थे, सभी को विश्वास था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor 0 Son यहाँ "पुत्र" शब्द दिखाता है कि यीशु ने उस व्यक्ति की चिन्ता ऐसे की जैसे एक पुत्र की चिन्ता एक पिता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पुत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Son यहाँ "पुत्र" शब्द दिखाता है कि यीशु ने उस व्यक्ति की चिन्ता ऐसे की जैसे एक पुत्र की चिन्ता एक पिता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पुत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven यदि सम्भव हो तो इस तरह से इसका अनुवाद करें कि यीशु स्पष्ट रूप से यह नहीं कहता कि उस व्यक्ति के पापों को कौन क्षमा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे पाप चले गए हैं" या "तुझे अपने पापों के लिए दाम नहीं चुकाना है" या "तेरे पाप तेरे विरूद्ध नहीं गिने जाते हैं" MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts यहाँ "उनके मन" लोगों के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं ही सोच रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -MRK 2 7 yr5a figs-rquestion 0 How can this man speak this way? शास्त्रियों ने इस प्रश्न का उपयोग अपने क्रोध को दिखाने के लिए किया था कि यीशु ने कहा था "तेरे पाप क्षमा हुए।" वैकल्पिक अनुवाद: "इस व्यक्ति को इस तरह से बात नहीं करनी चाहिए!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? शास्त्रियों ने इस प्रश्न का उपयोग अपने क्रोध को दिखाने के लिए किया था कि यीशु ने कहा था "तेरे पाप क्षमा हुए।" वैकल्पिक अनुवाद: "इस व्यक्ति को इस तरह से बात नहीं करनी चाहिए!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Who can forgive sins but God alone? शास्त्रियों ने इस प्रश्न का उपयोग यह कहने के लिए किया था क्योंकि केवल परमेश्वर ही पाप क्षमा कर सकते हैं, इसलिए यीशु को यह नहीं कहना चाहिए कि "तेरे पाप क्षमा हुए।" वैकल्पिक अनुवाद: "केवल परमेश्वर ही पाप क्षमा कर सकते हैं!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit अपने अन्तर्मन में या "स्वयं में" MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking within themselves प्रत्येक शास्त्री स्वयं ही सोच रहा था; वे एक-दूसरे से बात नहीं कर रहे थे। MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking this in your hearts? यीशु शास्त्रियों को यह बताने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे जो सोच रहे हैं वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो सोच रहे हो वह गलत है।" या "ऐसा मत सोचो कि मैं निन्दा कर रहा हूँ।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 this in your hearts "मन" शब्द उनके आन्तरिक विचारों और इच्छाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह तेरे भीतर" या "ये बातें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -MRK 2 9 wv5d figs-rquestion 0 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? यीशु इस प्रश्न का इसलिए उपयोग करता है कि शास्त्री इस बारे में सोचें कि कौन सी बात यह प्रमाणित कर सकती है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने केवल लकवाग्रस्त व्यक्ति से कहा, 'तेरे पाप क्षमा हुए हैं।' आप सोच सकते हैं कि यह कहना कठिन है कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ, और चलो,' क्योंकि यह प्रमाण कि मैं उसे चंगा कर सकता हूँ या नहीं, इस बात में दिखाया जाएगा कि वह उठता है और चलता है या नहीं।" या "तुम ऐसा सोच सकते हो कि लकवाग्रस्त व्यक्ति को यह कहना कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ और चलो'" यह कहने से आसान है कि "तेरे पाप क्षमा हुए"। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ... ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? यीशु इस प्रश्न का इसलिए उपयोग करता है कि शास्त्री इस बारे में सोचें कि कौन सी बात यह प्रमाणित कर सकती है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने केवल लकवाग्रस्त व्यक्ति से कहा, 'तेरे पाप क्षमा हुए हैं।' आप सोच सकते हैं कि यह कहना कठिन है कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ, और चलो,' क्योंकि यह प्रमाण कि मैं उसे चंगा कर सकता हूँ या नहीं, इस बात में दिखाया जाएगा कि वह उठता है और चलता है या नहीं।" या "तुम ऐसा सोच सकते हो कि लकवाग्रस्त व्यक्ति को यह कहना कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ और चलो'" यह कहने से आसान है कि "तेरे पाप क्षमा हुए"। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know परन्तु इसलिए कि तुम जान सको। "तुम" शब्द शास्त्रियों और भीड़ को दर्शाता है। MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority यीशु स्वयं को "मनुष्य का पुत्र" के रूप में प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि मैं मनुष्य का पुत्र हूँ और मेरे पास अधिकार है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] ) MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone जब सभी लोग देख रहे थे @@ -119,39 +119,39 @@ MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν α MRK 2 16 b1bi figs-rquestion ὅτι ... μετὰ τῶν ... τελωνῶν ... καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? शास्त्रियों और फरीसियों ने इस प्रश्न को यह दिखाने के लिए पूछा कि उन्होंने यीशु के अतिथि सत्कार को अस्वीकार कर दिया है। इसे एक कथन के रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे पापियों और चुंगी लेने वालों के साथ नहीं खाना चाहिए!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: यीशु उस बात का उत्तर देते हैं जो शास्त्रियों ने उसके चेलों से उसके चुंगी लेने वालों और पापियों के साथ भोजन करने के बारे में कही थी। MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 he said to them उसने शास्त्रियों से कहा -MRK 2 17 ak1u writing-proverbs 0 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one यीशु ने उनको सिखाने के लिए बीमार लोगों और चिकित्सकों के बारे में इस कहावत का उपयोग किया कि केवल उन लोगों को ही जो जानते हैं कि वे पापी हैं यीशु की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] ) -MRK 2 17 mk6x 0 strong in body स्वस्थ्य +MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one यीशु ने उनको सिखाने के लिए बीमार लोगों और चिकित्सकों के बारे में इस कहावत का उपयोग किया कि केवल उन लोगों को ही जो जानते हैं कि वे पापी हैं यीशु की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]] ) +MRK 2 17 mk6x ἰσχύοντες 1 strong in body स्वस्थ्य MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners यीशु उसके सुनने वालों से यह समझने की अपेक्षा करता है कि वह उन लोगों के लिए आया है जो सहायता चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उन लोगों के लिए आया जो समझते हैं कि वे पापी हैं, न कि उन लोगों के लिए जो विश्वास करते हैं कि वे धर्मी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners यह शब्द "मैं बुलाने के लिए आया" इससे पहले वाले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मैं पापियों को बुलाने के लिए आया हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 यीशु यह दर्शाने के लिए दृष्टान्तों को कहता है कि उसके चेलों को उपवास क्यों नहीं करना चाहिए जिस समय वह उनके साथ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] ) -MRK 2 18 f1ds 0 the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees ये दो वाक्यांश लोगों के उसी समूह को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु दूसरा अधिक विस्तारित है। दोनों फरीसी पंथ के अनुयायियों का उल्लेख करते हैं, परन्तु वे फरीसियों के अगुवों पर ध्यान केन्द्रित नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "फरीसियों के चेले उपवास कर रहे थे ... फरीसियों के चेले" -MRK 2 18 z394 0 Some people कुछ लोग। इस वाक्यांश का विशेष रूप से यह बिना बताए अनुवाद करना कि ये लोग कौन हैं सबसे अच्छा है। यदि आपकी भाषा में आप और अधिक विस्तारित होना चाहते हैं, तो सम्भव अर्थ हैं 1) ये लोग यूहन्ना के चेलों या फरीसियों के चेलों में से नहीं थे या 2) ये लोग यूहन्ना के चेलों में से थे। +MRK 2 18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες ... οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees ये दो वाक्यांश लोगों के उसी समूह को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु दूसरा अधिक विस्तारित है। दोनों फरीसी पंथ के अनुयायियों का उल्लेख करते हैं, परन्तु वे फरीसियों के अगुवों पर ध्यान केन्द्रित नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "फरीसियों के चेले उपवास कर रहे थे ... फरीसियों के चेले" +MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 Some people कुछ लोग। इस वाक्यांश का विशेष रूप से यह बिना बताए अनुवाद करना कि ये लोग कौन हैं सबसे अच्छा है। यदि आपकी भाषा में आप और अधिक विस्तारित होना चाहते हैं, तो सम्भव अर्थ हैं 1) ये लोग यूहन्ना के चेलों या फरीसियों के चेलों में से नहीं थे या 2) ये लोग यूहन्ना के चेलों में से थे। MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 came and said to him आया और यीशु से कहा -MRK 2 19 eke3 figs-rquestion 0 Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन लोगों को कुछ ऐसा याद दिलाने के लिए करता है जिसे वे पहले से जानते हैं और उसे उस पर और उसके चेलों पर लागू करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बाराती तब उपवास नहीं करते हैं जब दूल्हा उनके साथ होता है। इसके अपेक्षा वे उत्सव मनाते हैं और दावत करते हैं। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन लोगों को कुछ ऐसा याद दिलाने के लिए करता है जिसे वे पहले से जानते हैं और उसे उस पर और उसके चेलों पर लागू करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बाराती तब उपवास नहीं करते हैं जब दूल्हा उनके साथ होता है। इसके अपेक्षा वे उत्सव मनाते हैं और दावत करते हैं। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ ... ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दूल्हा दूर चला जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -MRK 2 20 c7ik 0 away from them ... they will fast "उनसे" और "वे" शब्द विवाह में बारातियों का उल्लेख करते हैं। +MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ... νηστεύσουσιν 1 away from them ... they will fast "उनसे" और "वे" शब्द विवाह में बारातियों का उल्लेख करते हैं। MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment पुराने वस्त्र पर एक नए कपड़े का पैबंद की सिलाई करने से वह पुराने वस्त्र में छेद करके खराब कर देगा यदि नए कपड़े का पैबंद अभी तक सिकुड़ा नहीं है। नए कपड़े और पुराने कपड़े दोनों नष्ट हो जाएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 यीशु एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है। यह नई मशक की अपेक्षा पुरानी मशक में नया दाखरस डालने के बारे में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] ) MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine अंगूर का रस। यह दाखरस को दर्शाता है जिसे अभी तक किण्वित नहीं किया गया है। यदि आपके क्षेत्र में अंगूर नहीं जाना जाता है, तो फलों के रस के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करें। MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins यह उन मशकों के लिए कहा जा रहा है जिन्हें कई बार उपयोग किया गया है। MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 wineskins ये जानवरों की खाल से बने हुए थैले थे। उन्हें "दारखस की मशकें" या "चमड़े के थैले" भी कहा जा सकता है। MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine will burst the skins नई दाखरस फैलती है क्योंकि यह किण्वित होती है, इसलिए यह पुरानी, भुरभुरी मशकों को फाड़ देगी। -MRK 2 22 bef2 0 are lost नष्ट हो जाएगी +MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 are lost नष्ट हो जाएगी MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς ... καινούς 1 fresh wineskins नई मशकें या "दाखरस के नए थैले"। यह उन मशकों को दर्शाता है जिनका कभी उपयोग नहीं किया गया है। MRK 2 23 t8ni 0 Connecting Statement: यीशु यह दिखाने के लिए फरीसियों को पवित्रशास्त्र में से एक उदाहरण देता है कि क्यों सब्त के दिन बालें तोड़ने में चेले गलत नहीं थे। MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 pick heads of grain दूसरों के खेतों में लगी बालें तोड़ लेना और इसे खाना चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या सब्त के दिन ऐसा करना उचित था। चेलों ने बालों के सिरों के उनमें से दानों को, या बीजों को खाने के लिए तोड़ा था। पूर्ण अर्थ दिखाने के लिए इसे बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "गेहूँ की बालों के सिरों को लो और बीजों को खा लो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 heads of grain गेहूँ के पौधे का सबसे ऊपर वाला हिस्सा "सिर" है, जो कि एक प्रकार की लम्बी घास है। सिर पौधे के परिपक्व अनाज या बीज को सम्भालते हैं। MRK 2 24 ng1d 0 Connecting Statement: फरीसी इस बारे में एक प्रश्न पूछते हैं कि चेले क्या कर रहे थे (पद 23)। -MRK 2 24 x5ll 0 doing something that is not lawful on the Sabbath day दूसरों के खेतों में से बालियाँ तोड़ना और उन्हें खाना (पद 23) चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या सब्त के दिन ऐसा करना उचित था। -MRK 2 24 h41a figs-rquestion 0 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? फरीसियों ने यीशु की निन्दा करने के लिए उससे एक प्रश्न पूछा। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "देखो! वे सब्त के विषय में यहूदी व्यवस्था को तोड़ रहे हैं। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 doing something that is not lawful on the Sabbath day दूसरों के खेतों में से बालियाँ तोड़ना और उन्हें खाना (पद 23) चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या सब्त के दिन ऐसा करना उचित था। +MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? फरीसियों ने यीशु की निन्दा करने के लिए उससे एक प्रश्न पूछा। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "देखो! वे सब्त के विषय में यहूदी व्यवस्था को तोड़ रहे हैं। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Look इसे देखो या "सुनो।" यह एक शब्द है जो किसी को कुछ दिखाने के लिए उसका ध्यान आकर्षित करने के लिए उपयोग किया जाता है। यदि आपकी भाषा में कोई शब्द है जिसका प्रयोग एक व्यक्ति का किसी बात पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। MRK 2 25 dd1z 0 Connecting Statement: यीशु फरीसियों से एक प्रश्न पूछकर उनको डाँटना आरम्भ करते हैं। MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने फरीसियों से कहा -MRK 2 25 d236 figs-rquestion 0 Have you never read what David ... the men who were with him दाऊद ने सब्त के दिन जो किया था वह शास्त्रियों और फरीसियों को स्मरण दिलाने के यीशु इस प्रश्न को पूछता है। प्रश्न बहुत लम्बा है, इसलिए इसे दो वाक्यों में विभाजित किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -MRK 2 25 g8sf figs-rquestion 0 Have you never read what David did ... him इसे एक आदेश के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "याद करो कि दाऊद ने जो किया उसके बारे में तुमने क्या पढ़ा है... उसने।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David ... the men who were with him दाऊद ने सब्त के दिन जो किया था वह शास्त्रियों और फरीसियों को स्मरण दिलाने के यीशु इस प्रश्न को पूछता है। प्रश्न बहुत लम्बा है, इसलिए इसे दो वाक्यों में विभाजित किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... αὐτὸς 1 Have you never read what David did ... him इसे एक आदेश के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "याद करो कि दाऊद ने जो किया उसके बारे में तुमने क्या पढ़ा है... उसने।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί ... Δαυεὶδ 1 read what David यीशु पुराने नियम में दाऊद के बारे में लिखी बात को प्रकट करता है। इसका अनुवाद अंतर्निहित जानकारी को दिखाने के लिए किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्रशास्त्र में पढ़ो कि दाऊद ने क्या" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 2 26 x3bb 0 Connecting Statement: यीशु पद 25 में आरम्भ किए गए प्रश्न पूछे जाने को समाप्त करता है। -MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion 0 how he went into the house of God ... to those who were with him? इसे पद 25 से अलग कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह परमेश्वर के भवन में चला गया.... उनके साथ जो उसके साथ थे।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ... τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God ... to those who were with him? इसे पद 25 से अलग कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह परमेश्वर के भवन में चला गया.... उनके साथ जो उसके साथ थे।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 how he went शब्द "उसने" दाऊद को दर्शाता है। MRK 2 26 y57j ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence यह पुराने नियम के समय में परमेश्वर को बलिदान के रूप में तम्बू या मन्दिर के भवन में सोने की मेज के ऊपर रखी गई बारह रोटियों को सन्दर्भित करता है। MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind यीशु स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने सब्त की स्थापना क्यों की। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मनुष्यों के लिए सब्त बनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) @@ -159,12 +159,12 @@ MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind व्य MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath "बनाया गया था" ये शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। उन्हें यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य सब्त के लिए नहीं बनाया गया था" या "परमेश्वर ने मनुष्य को सब्त के लिए नहीं बनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 3 intro x969 0 # मरकुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ
## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### सब्त
सब्त के दिन काम करना मूसा की व्यवस्था के विरूद्ध था। फरीसियों का मानना था कि सब्त के दिन एक बीमार व्यक्ति को चंगा करना "काम" था, इसलिए उन्होंने कहा कि जब यीशु ने सब्त के दिन किसी व्यक्ति को चंगा किया तो यीशु ने गलत किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] )

### "आत्मा के विरूद्ध निन्दा"

कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता कि लोग क्या करते हैं या जब वे इस पाप को करते हैं तो वे क्या कहते हैं। यद्यपि, वे सम्भवतः पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह सम्भवतः आत्मा के विरूद्ध निन्दा कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## इस अध्याय के अनुवाद में आने वाली अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित है:

मत्ती में:

शमौन (पतरस ), अन्द्रियास, जब्दी के पुत्र याकूब, जब्दी के पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई के पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन जेलोती और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी के पुत्र याकूब और जब्दी के पुत्र यूहन्ना (जिनके पास उन्होंने बुअनरगिस नाम दिया, अर्थात् गर्जन का पुत्र), फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई के पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन जेलोती और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जिसे जलोती भी कहा जाता था), याकूब का पुत्र यहूदा, और यहूदा इस्करियोती।

तद्दै शायद याकूब के पुत्र यहूदा ही है।

### भाइयों और बहनों

अधिकांश लोग उन लोगों "भाई" और "बहन" कह कर पुकारते हैं जिनके माता-पिता एक ही होते हैं और उन्हें उनके जीवन में सबसे ज्यादा महत्वपूर्ण लोग समझते हैं। बहुत से लोग एक ही दादा-दादी वालों को भी "भाई" और "बहन" कह कर पुकारते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उसके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो परमेश्वर की आज्ञा मानते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]] )
MRK 3 1 cp3e 0 Connecting Statement: यीशु यहूदी आराधनालय में सब्त के दिन एक व्यक्ति को चंगा करता है और दिखाता है कि फरीसियों ने सब्त के नियमों के साथ जो कुछ भी किया था, उसके बारे में वह कैसा महसूस करता है। फरीसियों और हेरोदियों ने यीशु को मार डालने की योजना बनाना आरम्भ कर दिया। -MRK 3 1 y5l9 0 a man with a withered hand एक अपंग हाथ वाला एक व्यक्ति -MRK 3 2 v2yj 0 Some people watched him closely to see if he would heal him कुछ लोगों ने यीशु को ध्यान से देखा कि क्या वह सूखे हाथ वाले व्यक्ति को ठीक करेगा या नहीं -MRK 3 2 n5iz 0 Some people कुछ फरीसी। बाद में, [मरकुस 3:6](../03/06.md) में, यह लोग फरीसियों के रूप में पहचाने गए हैं। +MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 a man with a withered hand एक अपंग हाथ वाला एक व्यक्ति +MRK 3 2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 Some people watched him closely to see if he would heal him कुछ लोगों ने यीशु को ध्यान से देखा कि क्या वह सूखे हाथ वाले व्यक्ति को ठीक करेगा या नहीं +MRK 3 2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 Some people कुछ फरीसी। बाद में, [मरकुस 3:6](../03/06.md) में, यह लोग फरीसियों के रूप में पहचाने गए हैं। MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they could accuse him यदि यीशु उस दिन उस व्यक्ति को चंगा कर देता, तो फरीसी उस पर सब्त के दिन काम करके व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि वे उस पर गलत काम करने का आरोप लगा सकें" या "ताकि वे उस पर व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 3 3 nm6w 0 in the middle of everyone इस भीड़ के मध्य में -MRK 3 4 mh3z figs-rquestion 0 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? यीशु ने उन्हें चुनौती देने के लिए ऐसा कहा। वह चाहता था कि वे यह स्वीकार करें कि सब्त के दिन लोगों को चंगा करना उचित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 3 3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 in the middle of everyone इस भीड़ के मध्य में +MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ... ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? यीशु ने उन्हें चुनौती देने के लिए ऐसा कहा। वह चाहता था कि वे यह स्वीकार करें कि सब्त के दिन लोगों को चंगा करना उचित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill ये दो वाक्यांश अपने अर्थ में समान हैं, इसके अलावा दूसरा अधिक विशिष्ट है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life or to kill "क्या यह उचित है" को दोहराना उपयोगी हो सकता है, जब इसी प्रश्न को यीशु फिर से एक अन्य तरीके से पूछ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या प्राण को बचाना उचित है या मार डालना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life यह भौतिक जीवन को प्रकट करता है और एक व्यक्ति के लिए उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई मर रहा है" या "किसी का प्राण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) @@ -176,32 +176,32 @@ MRK 3 5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 Stretch out your ha MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने उसके हाथ को चंगा किया" या "यीशु ने उसके हाथ को पहले जैसा कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 3 6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 began to plot एक योजना को बनाना आरम्भ कर दिया MRK 3 6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians यह एक अनौपचारिक राजनीतिक दल का नाम है जो हेरोदस अन्तिपास का समर्थन करता है। -MRK 3 6 gjw2 0 how they might put him to death वे यीशु को कैसे मार सकते हैं +MRK 3 6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 how they might put him to death वे यीशु को कैसे मार सकते हैं MRK 3 7 c13n 0 Connecting Statement: लोगों की एक बड़ी भीड़ यीशु का अनुसरण करती है, और वह कई लोगों को चंगा करता है। MRK 3 7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 the sea यह गलील की झील को दर्शाता है। MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea यही वह क्षेत्र है, जिसे पहले एदोम के नाम से जाना जाता था, जिसमें यहूदिया प्रान्त के दक्षिणी भाग को सम्मिलित किया गया था। -MRK 3 8 mm5v 0 the things he was doing यह यीशु के उन आश्चर्यकर्मों को दर्शाता है जिन्हें वह कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "महान आश्चर्यकर्म जो यीशु कर रहा था" +MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 the things he was doing यह यीशु के उन आश्चर्यकर्मों को दर्शाता है जिन्हें वह कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "महान आश्चर्यकर्म जो यीशु कर रहा था" MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 came to him वहाँ आया जहाँ यीशु था MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: वचन 9 बताता है कि यीशु ने अपने चेलों से उसके आसपास लोगों की बड़ी भीड़ के कारण क्या करने के लिए कहा था। वचन 10 बताता है कि इतनी बड़ी भीड़ यीशु के आसपास क्यों थी। यूएसटी अनुवाद के जैसे इन वचनों में दी गई जानकारी को घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]] ) -MRK 3 9 zu5e 0 He told his disciples to have a small boat ... not press against him जैसे कि बड़ी भीड़ यीशु की ओर बढ़ रही थी, इसलिए उसे उनके द्वारा कुचले जाने का खतरा था। वे जानबूझकर उसे नहीं कुचलेंगे। यह केवल इसलिए था क्योंकि वहाँ बहुत से लोग थे। -MRK 3 10 e86s writing-connectingwords 0 For he healed many, so that everyone ... to touch him यह बताता है कि इतने सारे लोग यीशु के चारों ओर जमा क्यों थे इसलिए उसने सोचा कि वे उसे कुचल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए, क्योंकि यीशु ने कई लोगों को चंगा किया था, हर कोई ... उसे छूने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-connectingwords]] ) +MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον ... μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 He told his disciples to have a small boat ... not press against him जैसे कि बड़ी भीड़ यीशु की ओर बढ़ रही थी, इसलिए उसे उनके द्वारा कुचले जाने का खतरा था। वे जानबूझकर उसे नहीं कुचलेंगे। यह केवल इसलिए था क्योंकि वहाँ बहुत से लोग थे। +MRK 3 10 e86s writing-connectingwords πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ... ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone ... to touch him यह बताता है कि इतने सारे लोग यीशु के चारों ओर जमा क्यों थे इसलिए उसने सोचा कि वे उसे कुचल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए, क्योंकि यीशु ने कई लोगों को चंगा किया था, हर कोई ... उसे छूने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-connectingwords]] ) MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many "जितने" शब्द बड़ी संख्या में लोगों को दर्शाता है जो यीशु से पहले ही चंगे हो चुके थे। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसने कई लोगों को चंगा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि उनका मानना था कि यीशु को छूने से वे चंगे हो जाएँगे। यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी बीमार लोगों ने उत्सुकता से उसे छूने का प्रयास किया ताकि वे चंगे हो जाएँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 saw him यीशु को देखा -MRK 3 11 ca5i figs-explicit 0 they fell down ... cried out, and they said यहाँ "वे" अशुद्ध आत्माओं को प्रकट करता है। यह वे हैं जो उन लोगों से कामों को करवा रही हैं जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उन लोगों को जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था उसके सामने झुकने और उससे विनती करने के लिए मजबूर कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they fell down ... cried out, and they said यहाँ "वे" अशुद्ध आत्माओं को प्रकट करता है। यह वे हैं जो उन लोगों से कामों को करवा रही हैं जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उन लोगों को जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था उसके सामने झुकने और उससे विनती करने के लिए मजबूर कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 3 11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 they fell down before him अशुद्ध आत्माएँ यीशु के सामने नहीं झुकीं क्योंकि वे उससे प्रेम करती थीं या उसकी आराधना करना चाहती थीं। वे उसके सामने झुक गईं क्योंकि वे उससे डरती थीं। MRK 3 11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 You are the Son of God यीशु के पास अशुद्ध आत्माओं के ऊपर अधिकार है क्योंकि वह "परमेश्वर का पुत्र" है। MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) MRK 3 12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 He strictly ordered them यीशु ने कठोरता से अशुद्ध आत्माओं को आदेश दिया MRK 3 12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 not to make him known यह प्रकट करने के लिए नहीं कि वह कौन था MRK 3 13 ue15 0 General Information: यीशु उन लोगों को चुनता है जो वह अपना प्रेरित बनाना चाहता है। -MRK 3 14 xc5r 0 so that they might be with him and he might send them to proclaim the message ताकि वे उसके साथ रहें और वह उन्हें सन्देश प्रचार करने के लिए भेजे -MRK 3 16 i7tf 0 Simon, to whom he gave the name Peter लेखक बारह प्रेरितों के नामों की सूची देना आरम्भ करता है। शमौन पहला सूचीबद्ध व्यक्ति है। -MRK 3 17 cj3v 0 to whom he gave वाक्यांश "जिनका" जब्दी के दोनों पुत्रों याकूब और उसके भाई यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। +MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 so that they might be with him and he might send them to proclaim the message ताकि वे उसके साथ रहें और वह उन्हें सन्देश प्रचार करने के लिए भेजे +MRK 3 16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Simon, to whom he gave the name Peter लेखक बारह प्रेरितों के नामों की सूची देना आरम्भ करता है। शमौन पहला सूचीबद्ध व्यक्ति है। +MRK 3 17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 to whom he gave वाक्यांश "जिनका" जब्दी के दोनों पुत्रों याकूब और उसके भाई यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। MRK 3 17 n4gy translate-names ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν" υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder यीशु ने उन्हें यह कहा क्योंकि वे गर्जन की तरह थे। वैकल्पिक अनुवाद: "बुअनरगिस नाम, जिसका अर्थ है ऐसे लोग जो गर्जन की तरह हैं" या "बुअनरगिस नाम, जिसका अर्थ है गर्म स्वभाव वाले लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) MRK 3 19 r3zs ὃς ... παρέδωκεν αὐτόν 1 who would betray him "जिसने" शब्द यहूदा इस्करियोती को दर्शाता है जो यीशु को धोखा देगा। -MRK 3 20 jxr5 0 Then he went home तब यीशु घर गया जहाँ वह रह रहा था। +MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 Then he went home तब यीशु घर गया जहाँ वह रह रहा था। MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they could not even eat bread "रोटी" शब्द भोजन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु और उसके चेले बिल्कुल भी नहीं खा सके थे" या "वे कुछ भी नहीं खा सके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 they went out to seize him उसके परिवार के सदस्य उस घर पर आए, ताकि वे उसे पकड़ सकें और उन्हें उनके साथ घर जाने के लिए मजबूर कर सकें। MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said "वे" शब्द के सम्भावित अर्थ हैं 1) उसके रिश्तेदार या 2) भीड़ में से कुछ लोग। @@ -218,14 +218,14 @@ MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆνα MRK 3 27 mvr6 διαρπάσει 1 plunder किसी व्यक्ति के कीमती सामान और सम्पत्ति चोरी करने के लिए MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men जो लोग मनुष्य से उत्पन्न हुए हैं। इस अभिव्यक्ति का उपयोग लोगों की मानवता पर जोर देने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग" -MRK 3 28 rf7r 0 utter बोले +MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 utter बोले MRK 3 30 cm47 ἔλεγον 1 they were saying लोग कह रहे थे MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 has an unclean spirit यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एक अशुद्ध आत्मा से जकड़ा हुआ होना। वैकल्पिक अनुवाद: "एक अशुद्ध आत्मा से जकड़ा हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers came तब यीशु की माँ और भाई आए MRK 3 31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 They sent for him, summoning him उन्होंने किसी को यह बताने के लिए भीतर भेजा कि वे बाहर थे और उसे उनसे मिलने के लिए बाहर आना चाहिए MRK 3 32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 are looking for you तेरे लिए पूछ रहे हैं MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 Who are my mother and my brothers? यीशु लोगों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हें बताउँगा कि वास्तव में मेरी माँ और भाई कौन हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -MRK 3 35 dr45 0 whoever does ... that person is जो लोग करते हैं ... वे हैं +MRK 3 35 dr45 ὃς ... ἂν ποιήσῃ ... οὗτος ... ἐστίν 1 whoever does ... that person is जो लोग करते हैं ... वे हैं MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के चेले यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह अपने भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति मेरे भाई, बहन या माँ की तरह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 4 intro f5ua 0 # मरकुस 04 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना और संरूपण

मरकुस 4: 3-10 एक दृष्टान्त बनाता है। दृष्टान्त 4: 14-23 में बताया गया है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष अंश की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर से लिखते हैं। यूएलटी अनुवाद 4:12 के काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### दृष्टान्त

दृष्टान्त यीशु द्वारा कही गई छोटी कहानियाँ थीं ताकि लोग आसानी से वह शिक्षा समझें जिन्हें वह उन्हें सिखाने का प्रयास कर रहा था। उसने उन कहानियों को भी बताया कि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते थे वे सच नहीं समझ पाएँगे.
MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 जब यीशु ने झील के किनारे एक नाव पर से सिखाया था, उसने उन्हें भूमियों का दृष्टान्त बताया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] ) @@ -233,32 +233,32 @@ MRK 4 1 i95e τὴν θάλασσαν 1 the sea यह गलील की झ MRK 4 3 vqh3 ἀκούετε ... ὁ σπείρων 1 Listen! A farmer ध्यान दें! एक किसान MRK 4 3 dr34 σπεῖραι 1 his seed किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। "उसके बीज" MRK 4 4 si37 ἐν τῷ σπείρειν, ὃ ... ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 As he sowed, some seed fell on the road जब उसने भूमि पर बीज डाल दिया। विभिन्न संस्कृतियों में लोग विभिन्न तरीकों से बीज बोते हैं। इस दृष्टान्त में बीज उगने के लिए तैयार भूमि पर बीज डाल कर बोए गए थे। -MRK 4 4 s95n 0 some seed ... devoured it किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। "कुछ बीज ... उन्हें चुग लिया" -MRK 4 5 w853 0 Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। "अन्य बीज ... उनको नहीं मिली ... वे उग आए ... उनको नहीं मिली" +MRK 4 4 s95n ὃ μὲν ... κατέφαγεν αὐτό 1 some seed ... devoured it किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। "कुछ बीज ... उन्हें चुग लिया" +MRK 4 5 w853 ἄλλο ... οὐκ εἶχεν ... ἐξανέτειλεν ... τὸ μὴ ἔχειν 1 Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। "अन्य बीज ... उनको नहीं मिली ... वे उग आए ... उनको नहीं मिली" MRK 4 5 px9w ἐξανέτειλεν 1 it sprang up पथरीली भूमि पर गिरा बीज जल्दी से बढ़ने लगा MRK 4 5 le2a γῆν 1 soil यह भूमि की उस ढीली मिट्टी को प्रकट करती है जिसमें तुम बीज लगा सकते हो। MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 the plants were scorched यह पौधों को दर्शाता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसने पौधों को खराब कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 4 6 hht3 διὰ ... μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 because they had no root, they dried up क्योंकि पौधे कोई जड़ नहीं पकड़ पाए थे, वे सूख गए -MRK 4 7 bw62 0 Other seed ... choked it ... it did not produce किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [Mark 4:3](../04/03.md). "अन्य बीज ... उन्हें दबा दिया ... वे फल नहीं लाए" -MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis 0 increasing thirty, sixty, and even a hundred times प्रत्येक पौधे द्वारा उत्पादित अनाज की मात्रा की तुलना उस अकेले बीज से की जा रही है, जिससे यह उगा था। यहाँ काकपदों को उपयोग वाक्यांशों को छोटा करने के लिए किया गया है परन्तु उन्हें लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ पौधों ने मनुष्य द्वारा बोए गए बीज से बीस गुना से अधिक फल दिया, कुछ ने साठ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया, और कुछ ने सौ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -MRK 4 8 u327 translate-numbers 0 thirty ... sixty ... a hundred 30 ... 60 ... 100। इन्हें अंकों के रूप में लिखा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] ) +MRK 4 7 bw62 ἄλλο ... συνέπνιξαν αὐτό ... οὐκ ἔδωκεν 1 Other seed ... choked it ... it did not produce किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [Mark 4:3](../04/03.md). "अन्य बीज ... उन्हें दबा दिया ... वे फल नहीं लाए" +MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing thirty, sixty, and even a hundred times प्रत्येक पौधे द्वारा उत्पादित अनाज की मात्रा की तुलना उस अकेले बीज से की जा रही है, जिससे यह उगा था। यहाँ काकपदों को उपयोग वाक्यांशों को छोटा करने के लिए किया गया है परन्तु उन्हें लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ पौधों ने मनुष्य द्वारा बोए गए बीज से बीस गुना से अधिक फल दिया, कुछ ने साठ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया, और कुछ ने सौ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα ... ἑξήκοντα ... ἑκατόν 1 thirty ... sixty ... a hundred 30 ... 60 ... 100। इन्हें अंकों के रूप में लिखा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] ) MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसे समझने में और अभ्यास में लाने में कुछ प्रयास लग सकता है। यह वाक्यांश "कान हों" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो भी सुनने के लिए तैयार है, सुनो" या "जो भी समझने के लिए तैयार है, उसे समझने दो और मानने दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -MRK 4 9 qxy4 figs-123person 0 Whoever has ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो" या "यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] ) +MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει ... ἀκουέτω 1 Whoever has ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो" या "यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] ) MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο ... μόνας 1 When Jesus was alone इसका अर्थ यह नहीं है कि यीशु पूरी तरह से अकेला था; अपितु, भीड़ चली गई थी और यीशु केवल उन बारहों और उसके कुछ अन्य घनिष्ठ अनुयायियों के साथ था। MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν ... δέδοται 1 To you is given इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "परमेश्वर ने तुम्हें दिया है" या "मैंने तुम्हें दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 4 11 q2az ἐκείνοις ... ἔξω 1 to those outside परन्तु उन लोगों के लिए जो तुम में से नहीं हैं। यह उन सभी अन्य लोगों को प्रकट करता है जो उन बारहों या यीशु के अन्य घनिष्ठ अनुयायियों में से नहीं थे। MRK 4 11 daw3 figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς ... πάντα γίνεται 1 everything is in parables यह कहा जा सकता है कि यीशु लोगों को दृष्टान्त देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने दृष्टान्त में सब कुछ कहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -MRK 4 12 aj7t figs-explicit 0 when they look ... when they hear यह माना जाता है कि यीशु उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो देख रहे थे जो वह उनको दिखाता है और वह सुन रहे थे जो वह उनको बता रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे देखते हैं कि मैं क्या कर रहा हूँ ... जब वे सुनते हैं कि मैं क्या कह रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 4 12 aj7t figs-explicit βλέποντες ... ἀκούοντες 1 when they look ... when they hear यह माना जाता है कि यीशु उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो देख रहे थे जो वह उनको दिखाता है और वह सुन रहे थे जो वह उनको बता रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे देखते हैं कि मैं क्या कर रहा हूँ ... जब वे सुनते हैं कि मैं क्या कह रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 4 12 p4fv figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they look, but do not see यीशु लोगों की समझ की बात करता है कि वास्तव में देखते समय वे क्या देखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे देखते हैं और नहीं समझते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 4 12 p9yr figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn परमेश्वर की ओर मुड़ें। यहाँ "मुड़ जाएँ" "पश्चाताप" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे पश्चाताप करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 4 13 xc29 0 Connecting Statement: यीशु अपने अनुयायियों को भूमि के दृष्टान्त की व्याख्या बताता है और फिर उन्हें एक दीपक का उपयोग करने के बारे में बताता है जिसमें छिपी बातें प्रगट हो जाएँगी। MRK 4 13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 Then he said to them तब यीशु ने अपने चेलों से कहा -MRK 4 13 fs1v figs-rquestion 0 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? यीशु ने इन प्रश्नों का उपयोग यह दिखाने के लिए किया कि वह कितना दुःखी था कि उसके चेले उसके दृष्टान्त को समझ नहीं पाए। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम इस दृष्टान्त को समझ नहीं सकते, तो सोचो कि तुम्हारे लिए अन्य सभी दृष्टान्तों को समझना कितना कठिन होगा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -MRK 4 14 zu7y 0 The farmer who sows his seed is बीज बोने वाले किसान प्रतिनिधित्व करता है -MRK 4 14 rp6h figs-metonymy 0 the one who sows the word "वचन" परमेश्वर के सन्देश का प्रतिनिधित्व करता है। सन्देश को बोना इसकी शिक्षा देने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति जो लोगों को परमेश्वर का सन्देश सिखाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 15 cy3i 0 These are the ones that fall beside the road कुछ लोग उन बीजों की तरह हैं जो सड़क के किनारे गिरते हैं या "कुछ लोग सड़क की तरह हैं जहाँ कुछ बीज गिरे" +MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? यीशु ने इन प्रश्नों का उपयोग यह दिखाने के लिए किया कि वह कितना दुःखी था कि उसके चेले उसके दृष्टान्त को समझ नहीं पाए। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम इस दृष्टान्त को समझ नहीं सकते, तो सोचो कि तुम्हारे लिए अन्य सभी दृष्टान्तों को समझना कितना कठिन होगा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 4 14 zu7y ὁ σπείρων 1 The farmer who sows his seed is बीज बोने वाले किसान प्रतिनिधित्व करता है +MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 the one who sows the word "वचन" परमेश्वर के सन्देश का प्रतिनिधित्व करता है। सन्देश को बोना इसकी शिक्षा देने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति जो लोगों को परमेश्वर का सन्देश सिखाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 These are the ones that fall beside the road कुछ लोग उन बीजों की तरह हैं जो सड़क के किनारे गिरते हैं या "कुछ लोग सड़क की तरह हैं जहाँ कुछ बीज गिरे" MRK 4 15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 the road सड़क -MRK 4 15 q5th 0 when they hear it यहाँ "जो" शब्द "वचन" या "परमेश्वर के सन्देश" के सन्दर्भ में है। +MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 when they hear it यहाँ "जो" शब्द "वचन" या "परमेश्वर के सन्देश" के सन्दर्भ में है। MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν ... οἱ 1 These are the ones और कुछ लोग बीज की तरह हैं। यीशु यह बताना आरम्भ करता है कि कैसे कुछ लोग पथरीली भूमि पर गिरने वाले बीजों की तरह हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves यह उन पौधों से एक तुलना है जिनकी जड़े गहरी नहीं हैं। इस रूपक का अर्थ है कि वे लोग पहले उत्साहित थे जब उन्होंने वचन को प्राप्त किया था, परन्तु वे इसके प्रति दृढ़ता से समर्पित नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: "और वे उन पौधों की तरह हैं जिनमें जड़ें नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ ... ῥίζαν 1 no root जड़ों के गहरे न होने पर जोर देने के लिए इसे बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) @@ -266,50 +266,50 @@ MRK 4 17 h8zg figs-metaphor εἰσιν 1 endure इस दृष्टान् MRK 4 17 l8xa figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word यह समझाने में सहायक हो सकता है कि विपत्ति इसलिए आती है क्योंकि लोगों ने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "विपत्ति या क्लेश आते हैं क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble इस दृष्टान्त में, "ठोकर" का अर्थ है "परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास करना बन्द कर देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 The others are the ones that were sown among the thorns यीशु यह बताना आरम्भ करते हैं कि कैसे कुछ लोग झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीज की तरह होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और अन्य लोग उन बीजों की तरह हैं जो झाड़ियों के मध्य में बोए गए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 4 19 wa3k 0 the cares of the world इस जीवन की परेशानियाँ या "इस वर्तमान जीवन के बारे में चिन्ताएँ" +MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of the world इस जीवन की परेशानियाँ या "इस वर्तमान जीवन के बारे में चिन्ताएँ" MRK 4 19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches धन का लोभ -MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor 0 enter in and choke the word जैसे-जैसे यीशु झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीजों की तरह के लोगों के बारे में बात करता है, वह बताता है कि इच्छाएँ और परेशानियाँ उनके जीवन में वचन के साथ क्या करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें समाकर परमेश्वर सन्देश को उनके जीवन में दबा देता है जैसे झाड़ियाँ पौधों को दबा देती हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 4 19 f4ip 0 it does not produce a crop वचन उनमें फसल उत्पन्न नहीं करता है +MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 enter in and choke the word जैसे-जैसे यीशु झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीजों की तरह के लोगों के बारे में बात करता है, वह बताता है कि इच्छाएँ और परेशानियाँ उनके जीवन में वचन के साथ क्या करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें समाकर परमेश्वर सन्देश को उनके जीवन में दबा देता है जैसे झाड़ियाँ पौधों को दबा देती हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MRK 4 19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 it does not produce a crop वचन उनमें फसल उत्पन्न नहीं करता है MRK 4 20 axh1 figs-metaphor οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 those that were sown in the good soil यीशु यह बताना आरम्भ करता है कि कुछ लोग अच्छी भूमि में बोए गए बीज की तरह होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छी मिट्टी में बोए गए बीज की तरह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis 0 thirty, sixty, or a hundred times what was sown यह पौधों से उत्पादन होने वाले गेहूँ को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ तीस अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ साठ अनाज उत्पन्न करते हैं, और कुछ सौ अनाज उत्पन्न करते हैं" या "कुछ बोए गए का 30 गुणा अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ बोए गए का 60 गुणा उत्पन्न करते हैं, और कुछ बोए गए का 100 गुणा उत्पन्न करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] या )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] या ) +MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 thirty, sixty, or a hundred times what was sown यह पौधों से उत्पादन होने वाले गेहूँ को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ तीस अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ साठ अनाज उत्पन्न करते हैं, और कुछ सौ अनाज उत्पन्न करते हैं" या "कुछ बोए गए का 30 गुणा अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ बोए गए का 60 गुणा उत्पन्न करते हैं, और कुछ बोए गए का 100 गुणा उत्पन्न करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] या )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] या ) MRK 4 21 zzw7 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Jesus said to them यीशु ने भीड़ से कहा -MRK 4 21 nn7e figs-rquestion 0 Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम निश्चित रूप से घर के भीतर एक दीपक को एक टोकरी के नीचे या बिस्तर के नीचे रखने के लिए नहीं जलाते हो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -MRK 4 22 y5kn figs-litotes 0 For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "छिपा हुआ सब कुछ प्रकट हो जाएगा, और जो कुछ भी गुप्त में है वह खुले में बाहर आ जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) -MRK 4 22 kc6k figs-parallelism 0 nothing is hidden ... nothing is secret ऐसा कुछ भी नहीं है जो छिपा हुआ है ... ऐसा कुछ भी नहीं है जो गुप्त में है इन दोनों वाक्यांशों का एक ही अर्थ है। यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि गुप्त सब कुछ ज्ञात किया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) +MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम निश्चित रूप से घर के भीतर एक दीपक को एक टोकरी के नीचे या बिस्तर के नीचे रखने के लिए नहीं जलाते हो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ ... ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "छिपा हुआ सब कुछ प्रकट हो जाएगा, और जो कुछ भी गुप्त में है वह खुले में बाहर आ जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) +MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ... οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden ... nothing is secret ऐसा कुछ भी नहीं है जो छिपा हुआ है ... ऐसा कुछ भी नहीं है जो गुप्त में है इन दोनों वाक्यांशों का एक ही अर्थ है। यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि गुप्त सब कुछ ज्ञात किया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसे समझने में और अभ्यास में लाने में कुछ प्रयास लग सकता है। वाक्यांश "सुनने के कान" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 4:9](../04/09.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "जो भी सुनने के लिए तैयार है, सुनो" या "जो भी समझने के लिए तैयार है, उसे समझने दो और मानने दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -MRK 4 23 izg1 figs-123person 0 If anyone ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। देखें कि आपने इस जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 4:9](../04/09.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो" या "यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] ) +MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις ... ἀκουέτω 1 If anyone ... let him क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। देखें कि आपने इस जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 4:9](../04/09.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो" या "यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] ) MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु ने भीड़ से कहा MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 for the measure you use सम्भावित अर्थ है 1) यीशु एक शाब्दिक उपाय के बारे में बात कर रहा है और दूसरों को उदारता से दे रहा है या 2) यह एक रूपक है जिसमें यीशु "समझने" की बात करता है जैसे कि यह "मापना" था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 will be measured to you, and more will be added to you. इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हारे लिए उसी माप से मापेंगे, और वह इसको तुम्हारे साथ जोड़ देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -MRK 4 25 i24l figs-activepassive 0 to him will be given more ... even what he has will be taken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसको परमेश्वर और अधिक दे देगा ... उससे परमेश्वर ले लेगा" या "परमेश्वर उसे और अधिक दे देगा ... परमेश्वर उससे ले लेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ ... καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given more ... even what he has will be taken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसको परमेश्वर और अधिक दे देगा ... उससे परमेश्वर ले लेगा" या "परमेश्वर उसे और अधिक दे देगा ... परमेश्वर उससे ले लेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 फिर यीशु परमेश्वर के राज्य की व्याख्या करने के लिए लोगों को दृष्टान्तों को बताते है, जिसे बाद में वह अपने चेलों को समझाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] ) MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως ... ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed यीशु परमेश्वर के राज्य को एक किसान के समान बताता है जो अपने बीज बोता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक किसान की तरह जो अपने बीज बोता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα ... ἡμέραν 1 He sleeps at night and gets up by day यह ऐसा कुछ है जो मनुष्य आदत से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर रात सोता है और हर दिन उठता है" या "वह हर रात सोता है और अगले दिन उठता है" MRK 4 27 lq2e ἐγείρηται ... ἡμέραν 1 gets up by day दिन के मध्य में है या "दिन के मध्य में सक्रिय है" -MRK 4 27 c6jv 0 though he does not know how यद्यपि वह व्यक्ति नहीं जानता कि बीज कैसे अंकुरित होता है और बढ़ता है +MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 though he does not know how यद्यपि वह व्यक्ति नहीं जानता कि बीज कैसे अंकुरित होता है और बढ़ता है MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 the blade डंठल या अंकुरित MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 the ear डन्ठल या पौधे के सबसे ऊपर वाला भाग जो फल धारण करता है -MRK 4 29 ah9d figs-metonymy 0 he immediately sends in the sickle यहाँ "हँसिया" एक उपनाम है जो कि किसान या उन लोगों के लिए उपयोग किया गया है जिन्हें किसान फसल की कटाई के लिए भेजता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए एक हँसिया के साथ खेत में जाता है" या "वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए लोगों को खेतों में भेजता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends in the sickle यहाँ "हँसिया" एक उपनाम है जो कि किसान या उन लोगों के लिए उपयोग किया गया है जिन्हें किसान फसल की कटाई के लिए भेजता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए एक हँसिया के साथ खेत में जाता है" या "वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए लोगों को खेतों में भेजता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle फसल काटने के लिए उपयोग होने वाला एक घुमावदार फल या एक धारदार आरी MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come यहाँ वाक्यांश "आ गया" फसल के लिए कटाई के लिए पके होने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि फसल कटाई के लिए तैयार है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion 0 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? यीशु ने इस प्रश्न को उसके सुनने वालों को यह सोचने के लिए प्रेरित करने हेतु पूछा कि परमेश्वर का राज्य क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस दृष्टान्त के साथ मैं समझा सकता हूँ कि परमेश्वर का राज्य कैसा है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? यीशु ने इस प्रश्न को उसके सुनने वालों को यह सोचने के लिए प्रेरित करने हेतु पूछा कि परमेश्वर का राज्य क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस दृष्टान्त के साथ मैं समझा सकता हूँ कि परमेश्वर का राज्य कैसा है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 4 31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 when it is sown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब कोई इसे बोता है" या "जब कोई इसे लगाता है" MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 it forms large branches सरसों के पेड़ को इसकी शाखाओं को बड़ा होने के कारण वर्णित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "बड़ी शाखाओं के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he spoke the word to them यहाँ "परमेश्वर के सन्देश" के लिए वचन एक उपलक्ष्य अलंकार है। "उन्हें" शब्द भीड़ को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उन्हें परमेश्वर का सन्देश सिखाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) MRK 4 33 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 as much as they were able to understand और यदि वे थोड़ा समझने में सक्षम थे, तो वह उन्हें और अधिक बताता रहा -MRK 4 34 q2ht 0 when he was alone इसका अर्थ है कि वह भीड़ से दूर था, परन्तु उसके शिष्य अभी भी उसके साथ थे। +MRK 4 34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 when he was alone इसका अर्थ है कि वह भीड़ से दूर था, परन्तु उसके शिष्य अभी भी उसके साथ थे। MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he explained everything यहाँ "सब बातों का" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। उसने अपने सभी दृष्टान्तों को समझाया। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने अपने सभी दृष्टान्तों को समझाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) MRK 4 35 qua2 0 Connecting Statement: जैसे ही यीशु और उसके चेले लोगों की भीड़ से बचने के लिए एक नाव में जाते हैं, एक बड़ा तूफान उठता है। उनके चेले डर जाते हैं जब वे देखते हैं कि हवा और समुद्र भी यीशु की आज्ञा मानते हैं। MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 he said to them यीशु ने अपने चेलों से कहा MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 the other side गलील की झील के दूसरी ओर या "झील की दूसरी ओर" MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose यहाँ "उसे" "आरम्भ हुआ" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक हिंसक तूफान आरम्भ हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -MRK 4 37 at6u figs-ellipsis 0 the boat was almost full of water यह बताना सहायक हो सकता है कि नाव पानी से भर रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: "नाव पानी से भरने के खतरे में थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water यह बताना सहायक हो सकता है कि नाव पानी से भर रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: "नाव पानी से भरने के खतरे में थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 4 38 mv7y figs-rpronouns αὐτὸς 1 Jesus himself यहाँ "आप ही" जोर देता है कि यीशु नाव के पिछले हिस्से में अकेला था। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ही अकेला थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 the stern यह नाव के बहुत पीछे का भाग है। "नाव का पिछला हिस्सा" MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 They woke him up "वे" शब्द चेलों को दर्शाता है। अगला वचन पद 39, में एक समान विचार की तुलना करें, "वह उठ गया।" "वह" यीशु को प्रकट करता है। -MRK 4 38 b4xb figs-rquestion 0 do you not care that we are about to die? चेलों ने अपने डर को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो हो रहा है उस पर तुम्हें ध्यान देने की आवश्यकता है; हम सब मरने वाले हैं!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive 0 we are about to die "हम" शब्द में चेले और यीशु सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -MRK 4 39 yym6 figs-doublet 0 Peace! Be still! ये दो वाक्यांश समान हैं और यीशु हवा और समुद्र के साथ क्या करवाना चाहता था इस बात पर बल देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are about to die? चेलों ने अपने डर को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो हो रहा है उस पर तुम्हें ध्यान देने की आवश्यकता है; हम सब मरने वाले हैं!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 we are about to die "हम" शब्द में चेले और यीशु सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Peace! Be still! ये दो वाक्यांश समान हैं और यीशु हवा और समुद्र के साथ क्या करवाना चाहता था इस बात पर बल देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) MRK 4 39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 a great calm समुद्र पर एक बड़ी स्थिरता या "समुद्र पर एक बड़ी शांति" MRK 4 40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 Then he said to them और यीशु ने अपने चेलों से कहा MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you still not have faith? यीशु अपने चेलों से इस बात पर विचार करने के लिए इन प्रश्नों से पूछता है कि जब वह उनके साथ है तो वे क्यों डरते हैं। इन प्रश्नों को कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तम्हें डरना नहीं चाहिए। तुम्हें अधिक विश्वास होना चाहिए। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) @@ -330,17 +330,17 @@ MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μ MRK 5 6 pw4y προσεκύνησεν 1 bowed down इसका अर्थ है कि वह आराधना के कारण नहीं, बल्कि सम्मान और आदर से यीशु के सामने घुटने टेकने लगा। MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: यूएसटी अनुवाद के जैसे इन वचनों में दी गई जानकारी को घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]] ) MRK 5 7 tt7a κράξας 1 He cried out अशुद्ध आत्मा पुकार उठा -MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion 0 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? अशुद्ध आत्मा इस प्रश्न को डर के कारण पूछता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हे यीशु, परमप्रधान परमेश्वर के पुत्र, मुझे अकेला छोड़ दे! मेरे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -MRK 5 7 q8c8 0 Jesus ... do not torment me यीशु के पास अशुद्ध आत्माओं को कष्ट देने की शक्ति है। +MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? अशुद्ध आत्मा इस प्रश्न को डर के कारण पूछता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हे यीशु, परमप्रधान परमेश्वर के पुत्र, मुझे अकेला छोड़ दे! मेरे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 5 7 q8c8 Ἰησοῦ ... μή με βασανίσῃς 1 Jesus ... do not torment me यीशु के पास अशुद्ध आत्माओं को कष्ट देने की शक्ति है। MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -MRK 5 7 p768 0 I beg you by God himself यहाँ अशुद्ध आत्मा परमेश्वर की शपथ ले रही है जब वह यीशु से अनुरोध करती है। इस बात पर विचार करें कि इस प्रकार का अनुरोध तुम्हारी भाषा में कैसे किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर के सम्मुख तुझसे विनती करता हूँ" या "मैं परमेश्वर की शपथ खाता हूँ और तुझसे विनती करता हूँ" +MRK 5 7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 I beg you by God himself यहाँ अशुद्ध आत्मा परमेश्वर की शपथ ले रही है जब वह यीशु से अनुरोध करती है। इस बात पर विचार करें कि इस प्रकार का अनुरोध तुम्हारी भाषा में कैसे किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर के सम्मुख तुझसे विनती करता हूँ" या "मैं परमेश्वर की शपथ खाता हूँ और तुझसे विनती करता हूँ" MRK 5 9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 He asked him और यीशु ने उस अशुद्ध आत्मा से पूछा -MRK 5 9 h6ch figs-metaphor 0 He answered him, "My name is Legion, for we are many." एक आत्मा यहाँ बहुतों के लिए बोल रही थी। उसने उनसे ऐसे बात की जैसे कि वे एक सेना थी, रोमी सेना की लगभग 6,000 सैनिकों की एक इकाई। वैकल्पिक अनुवाद: "और आत्मा ने उससे कहा, 'हमें एक सेना कहो, क्योंकि इस मनुष्य के भीतर हम कई हैं।'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MRK 5 9 h6ch figs-metaphor λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 He answered him, "My name is Legion, for we are many." एक आत्मा यहाँ बहुतों के लिए बोल रही थी। उसने उनसे ऐसे बात की जैसे कि वे एक सेना थी, रोमी सेना की लगभग 6,000 सैनिकों की एक इकाई। वैकल्पिक अनुवाद: "और आत्मा ने उससे कहा, 'हमें एक सेना कहो, क्योंकि इस मनुष्य के भीतर हम कई हैं।'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 5 12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 they begged him अशुद्ध आत्माओं ने यीशु से विनती की MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he allowed them यह स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि यीशु ने उन्हें क्या करने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने अशुद्ध आत्माओं को ऐसा करने की अनुमति दी जैसा करने की अनुमति उन्होंने माँगी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 5 13 b4s1 0 they rushed सूअर दौड़ पड़े -MRK 5 13 g3xx 0 into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea आप इसे एक अलग वाक्य बना सकते हैं: "झील में। वहाँ लगभग दो हजार सूअर थे, और वे झील में डूब गए " -MRK 5 13 a28z translate-numbers 0 about two thousand pigs लगभग 2,000 सूअर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] ) +MRK 5 13 g3xx εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea आप इसे एक अलग वाक्य बना सकते हैं: "झील में। वहाँ लगभग दो हजार सूअर थे, और वे झील में डूब गए " +MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about two thousand pigs लगभग 2,000 सूअर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] ) MRK 5 14 lt8x figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है कि पुरुषों ने अपनी सूचना उन लोगों को दी जो शहर और ग्रामीण क्षेत्रों में थे। वैकल्पिक अनुवाद: "शहर और ग्रामीण क्षेत्रों के लोगों को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 5 15 qih4 τὸν ... λεγεῶνα 1 Legion यह उन कई दुष्टात्माओं का नाम था जो उस मनुष्य के भीतर थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:9](../05/09.md)। MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 in his right mind यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह स्पष्टता से सोच रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "सामान्य मन वाला" या "स्पष्टता से सोचना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) @@ -360,7 +360,7 @@ MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα ... σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 that MRK 5 24 d7zg figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 So he went with him अतः यीशु याईर के साथ गया। यीशु के चेले भी उसके साथ गए। वैकल्पिक अनुवाद: "अतः यीशु और चेले याईर के साथ गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 5 24 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 pressed close around him इसका अर्थ है कि वे यीशु के चारों ओर रहते थे और यीशु के निकट रहने के लिए स्वयं से एक दूसरे को दबाते थे। MRK 5 25 rn7h 0 Connecting Statement: जबकि यीशु उस व्यक्ति की छोटी 12 वर्षीय लड़की को चंगा करने के लिए मार्ग पर है, वहीं एक औरत जो 12 साल से बीमार है, अपनी चंगाई के लिए यीशु को छूकर बाधा डालती है। -MRK 5 25 e2cz writing-participants 0 Now a woman was there अब इंगित करता है कि इस स्त्री को कहानी में प्रस्तुत किया जा रहा है। ध्यान दें कि आपकी भाषा में नए लोगों को एक कहानी में कैसे प्रस्तुत किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] ) +MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Now a woman was there अब इंगित करता है कि इस स्त्री को कहानी में प्रस्तुत किया जा रहा है। ध्यान दें कि आपकी भाषा में नए लोगों को एक कहानी में कैसे प्रस्तुत किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] ) MRK 5 25 h58w figs-euphemism οὖσα ... ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 who had a flow of blood for twelve years उस स्त्री के कोई खुला घाव नहीं था; अपितु, उसका मासिक लहू बहना बन्द नहीं होता था। इस स्थिति का उल्लेख करने के लिए आपकी भाषा में एक विनम्र तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for twelve years 12 वर्षों से (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] ) MRK 5 26 vgh2 τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 she grew worse उसकी बीमारी और भी बुरी हो गई थी या "उसका लहू बहना बढ़ गया था" @@ -375,7 +375,7 @@ MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθ MRK 5 34 gbk8 θυγάτηρ 1 Daughter यीशु इस स्थिति का प्रयोग लाक्षणिक रूप में स्त्री के विश्वासी होने को प्रकट करने के लिए कर रहा था। MRK 5 34 a5qw ἡ πίστις σου 1 your faith मुझ पर तेरा विश्वास MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was speaking जब यीशु बोल रहा था -MRK 5 35 ld5e 0 some people came from the leader of the synagogue सम्भावित अर्थ हैं 1) ये लोग याईर के घर से आए थे या 2) याईर ने पहले उन लोगों को यीशु को मिलने को जाने के लिए आदेश दिए थे या 3) इन लोगों को उस व्यक्ति ने भेजा था जो याईर की अनुपस्थिति में यहूदी आराधनालय के अगुवे के रूप में अध्यक्ष था। +MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 some people came from the leader of the synagogue सम्भावित अर्थ हैं 1) ये लोग याईर के घर से आए थे या 2) याईर ने पहले उन लोगों को यीशु को मिलने को जाने के लिए आदेश दिए थे या 3) इन लोगों को उस व्यक्ति ने भेजा था जो याईर की अनुपस्थिति में यहूदी आराधनालय के अगुवे के रूप में अध्यक्ष था। MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the leader of the synagogue याईर "यहूदी आराधनालय का अगुवा" है। MRK 5 35 ip1p ἀρχισυναγώγου λέγοντες 1 synagogue, saying यहूदी आराधनालय, याईर से कह रहा है MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 Why trouble the teacher any longer? यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अब गुरू को परेशान करना बेकार है।" या "अब गुरू को परेशान करने की कोई आवश्यकता नहीं है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) @@ -386,7 +386,7 @@ MRK 5 37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 He did not permit यीशु ने MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 to accompany him उसके साथ आने के लिए। यह व्यक्त करना सहायक हो सकता है कि वे कहाँ जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ याईर के घर में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 5 38 t154 θεωρεῖ 1 he saw यीशु ने देखा MRK 5 39 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 he said to them यीशु ने रोते हुए लोगों से कहा -MRK 5 39 a3ih figs-rquestion 0 Why are you upset and why do you weep? यीशु ने उन्हें उनकी विश्वास की कमी को देखने में सहायता करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह परेशान होने और रोने का समय नहीं है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and why do you weep? यीशु ने उन्हें उनकी विश्वास की कमी को देखने में सहायता करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह परेशान होने और रोने का समय नहीं है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 5 39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child is not dead but sleeps यीशु नींद के लिए सामान्य शब्द का उपयोग करता है, और इसका अनुवाद भी वैसा ही होना चाहिए। MRK 5 40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 They laughed at him यीशु ने नींद के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग किया (पद 39)। पाठक को यह समझना चाहिए कि जो लोग यीशु की बात सुनते हैं वे उस पर हँसते हैं क्योंकि वे वास्तव में एक मृत व्यक्ति और सोने वाले व्यक्ति के मध्य का अन्तर जानते हैं और उन्हें लगता है कि वह नहीं जानता है। MRK 5 40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 put them all outside अन्य सभी लोगों को घर के बाहर भेज दिया @@ -396,11 +396,11 @@ MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ 1 Talitha, koum MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν ... ἐτῶν δώδεκα 1 she was twelve years of age वह 12 वर्ष की आयु की थी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] ) MRK 5 43 i5ja figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 He strictly ordered them that no one should know about this. Then इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उन्हें कठोरता से आदेश दिया, 'इस बारे में किसी को भी पता नहीं होना चाहिए!' तब "या" उसने उन्हें कठोरता से आदेश दिया, 'मैंने जो कुछ किया है उसके बारे में किसी को मत बताओ!' फिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] ) MRK 5 43 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 He strictly ordered them उसने दृढ़ता से उन्हें आदेश दिया -MRK 5 43 n29k figs-quotations 0 Then he told them to give her something to eat. इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और उसने उनसे कहा, 'उसे खाने के लिए कुछ दो।'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] ) +MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 Then he told them to give her something to eat. इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और उसने उनसे कहा, 'उसे खाने के लिए कुछ दो।'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] ) MRK 6 intro kl7n 0 # मरकुस 06 सामान्य टिप्पणियाँ
## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### "तेल के साथ अभिषेक"

प्राचीनकाल में पूर्व के निकट में, लोग बीमार लोगों पर जैतून का तेल डालकर चंगा करने की प्रयास करते थे। MRK 6 1 mi7z 0 Connecting Statement: यीशु अपने गृह नगर लौटता है, जहाँ उसे स्वीकार नहीं किया गया है। MRK 6 1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown यह नासरत शहर को दर्शाता है, जहाँ यीशु पला-बढ़ा था और जहाँ उसका परिवार रहता था। इसका अर्थ यह नहीं है कि उसके पास पूरी पृथ्वी का स्वामित्व है। -MRK 6 2 y4xj 0 What is this wisdom that has been given to him? इस प्रश्न को, जिसमें निष्क्रिय निर्माण सम्मिलित है, सक्रिय रूप में पूछा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह ज्ञान क्या है जिसे उसने प्राप्त किया है?" +MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 What is this wisdom that has been given to him? इस प्रश्न को, जिसमें निष्क्रिय निर्माण सम्मिलित है, सक्रिय रूप में पूछा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह ज्ञान क्या है जिसे उसने प्राप्त किया है?" MRK 6 2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 that he does with his hands यह वाक्यांश जोर देता है कि आश्चर्यकर्मों को यीशु स्वयं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि वह स्वयं काम करता है" MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος ... οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? इन प्रश्नों को एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह केवल एक साधारण बढ़ई है! हम उसे और उसके परिवार को जानते हैं। हम उसकी मां मरियम को जानते हैं। हम उसके छोटे भाइयों याकूब, योसेस, यहूदा और शमौन को जानते हैं। और उनकी छोटी बहनें भी हमारे साथ यहाँ रहती हैं। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 to them भीड़ को @@ -415,11 +415,11 @@ MRK 6 10 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them यीशु न MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 remain until you go away from there यहाँ "रहें" उस घर पर खाने और सोने के लिए प्रतिदिन जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस घर में तब तक खाओ और सोओ जब तक कि तुम उस स्थान को नहीं छोड़ते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them उनके विरूद्ध एक गवाही के रूप में। यह समझाने में सहायक हो सकता है कि यह गतिविधि उनके लिए एक गवाही थी। "उनके लिए एक गवाही के रूप में। ऐसा करके, तुम यह प्रमाणित करोगे कि उन्होंने तुम्हारा स्वागत नहीं किया है "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 6 12 sqt2 figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 They went out "वे" शब्द बारहों को दर्शाता है और इसमें यीशु सम्मिलित नहीं है। साथ ही, यह बताने में सहायक हो सकता है कि वे विभिन्न नगरों को चले गए। वैकल्पिक अनुवाद: "वे विभिन्न नगरों को चले गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -MRK 6 12 ld7a figs-metaphor 0 turn away from their sins यहाँ "से मन फिराओ" एक रूपक है जिसका अर्थ कुछ करने से रुक जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप करना बंद करो" या "उनके पापों का पश्चाताप करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MRK 6 12 ld7a figs-metaphor μετανοῶσιν 1 turn away from their sins यहाँ "से मन फिराओ" एक रूपक है जिसका अर्थ कुछ करने से रुक जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप करना बंद करो" या "उनके पापों का पश्चाताप करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 6 13 i7eq figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 They cast out many demons यह कहना उपयोगी हो सकता है कि उन्होंने दुष्टात्माओं को लोगों में से बाहर निकाला। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने लोगों में से कई दुष्टात्माओं को बाहर निकाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 6 14 y69r 0 Connecting Statement: जब हेरोदेस यीशु के आश्चर्यकर्मों के बारे में सुनता है, तो वह यह सोच कर घबरा जाता है कि किसी ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को मरे हुओं में जीवित कर दिया है। (हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को मरवा दिया था।) -MRK 6 14 f9um 0 King Herod heard this "ये" शब्द उन सब कामों को सन्दर्भित करता है जो यीशु और उसके चेले विभिन्न शहरों में कर रहे थे, जिसमें दुष्टात्माओं को बाहर निकालना और लोगों को चंगा करना सम्मिलित था। -MRK 6 14 sc6s figs-explicit 0 Some were saying, "John the Baptist has been कुछ लोग कह रहे थे कि यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला था। इसे अधिक स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ कह रहे थे, 'वह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है जो पहले था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 6 14 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 King Herod heard this "ये" शब्द उन सब कामों को सन्दर्भित करता है जो यीशु और उसके चेले विभिन्न शहरों में कर रहे थे, जिसमें दुष्टात्माओं को बाहर निकालना और लोगों को चंगा करना सम्मिलित था। +MRK 6 14 sc6s figs-explicit ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Some were saying, "John the Baptist has been कुछ लोग कह रहे थे कि यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला था। इसे अधिक स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ कह रहे थे, 'वह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है जो पहले था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 6 14 cb7p figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised जी उठा यहाँ "फिर से जीवित कर दिया गया" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को फिर से जीवित कर दिया गया है" या "परमेश्वर ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को फिर से जीवित कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι ... ἔλεγον ... Ἠλείας ἐστίν 1 Some others said, "He is Elijah." यह बताना सहायक हो सकता है कि क्यों कुछ लोगों ने सोचा कि वह एलिय्याह था। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ अन्य ने कहा, 'वह एलिय्याह है, जिसे परमेश्वर ने फिर से भेजने का वादा किया था।'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 6 16 bg3k writing-background 0 General Information: वचन 17 में लेखक हेरोदेस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देना आरम्भ कर देता है और उसने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर क्यों कटवा दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) @@ -432,32 +432,32 @@ MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 because he had married her क्योंकि हेरोदेस ने उससे विवाह किया था MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not हेरोदियास इस वाक्यांश का विषय है और "वह" एक उपनाम है क्योंकि वह चाहती थी कि कोई यूहन्ना को मार डाले। वैकल्पिक अनुवाद: "वह चाहती थी कि कोई उसे मार डाले, परन्तु वह उसे मार नहीं सकी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 6 20 k8wa writing-connectingwords ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew अधिक स्पष्ट रूप से दिखाने के लिए इन दो खण्डों को अलग-अलग तरीके से जोड़ा जा सकता है कि हेरोदेस यूहन्ना से क्यों डरता था। वैकल्पिक अनुवाद: "हेरोदेस यूहन्ना से इसलिए डरता था क्योंकि वह जानता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-connectingwords]] ) -MRK 6 20 fj95 0 he knew that he was a righteous हेरोदेस जानता था कि यूहन्ना धर्मी था +MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 he knew that he was a righteous हेरोदेस जानता था कि यूहन्ना धर्मी था MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 Listening to him यूहन्ना को सुनना MRK 6 21 xi2t writing-background 0 लेखक हेरोदेस की और यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर काटे जाने की पृष्ठभूमि की जानकारी देना जारी रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) -MRK 6 21 m54q 0 he made a dinner for his officials ... of Galilee यहाँ "वह" शब्द हेरोदेस को प्रकट करता है और उसके दास के लिए एक उपनाम है जिसे उसने भोजन तैयार करने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने गलील के अपने अधिकारियों के लिए रात का खाना बनाया था" या "उसने गलील के अपने अधिकारियों को खाने और मनाने के लिए आमंत्रित किया" +MRK 6 21 m54q δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ ... τῆς Γαλιλαίας 1 he made a dinner for his officials ... of Galilee यहाँ "वह" शब्द हेरोदेस को प्रकट करता है और उसके दास के लिए एक उपनाम है जिसे उसने भोजन तैयार करने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने गलील के अपने अधिकारियों के लिए रात का खाना बनाया था" या "उसने गलील के अपने अधिकारियों को खाने और मनाने के लिए आमंत्रित किया" MRK 6 21 h5x9 δεῖπνον 1 a dinner एक औपचारिक भोजन या दावत MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Herodias herself "स्वयं" शब्द एक कर्मकर्ता सर्वनाम इस बात पर जोर देने के लिए प्रयोग किया जाता है कि यह महत्वपूर्ण था कि वह हेरोदियास की अपनी बेटी थी जिसने रात के खाने पर नृत्य किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) MRK 6 22 nir8 εἰσελθούσης 1 came in कमरे में आया -MRK 6 23 qr1w 0 Whatever you ask ... my kingdom यदि तू यह माँगे तो मैं तुझे अपने स्वामित्व और राज्य का आधा हिस्सा तक दे दूँगा +MRK 6 23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς ... τῆς βασιλείας μου 1 Whatever you ask ... my kingdom यदि तू यह माँगे तो मैं तुझे अपने स्वामित्व और राज्य का आधा हिस्सा तक दे दूँगा MRK 6 24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 went out कमरे से बाहर चला गया -MRK 6 25 ap2w 0 on a wooden platter एक तखते पर या "एक बड़ी लकड़ी की थाल में पर" -MRK 6 26 c1gn figs-explicit 0 because of the oath he had made and because of his dinner guests शपथ की विषय वस्तु को, और शपथ तथा रात्रिभोज के मेहमानों के मध्य सम्बन्ध को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसके भोजन करने वाले मेहमानों ने उसे शपथ लेते सुना था कि वह उसे वह कुछ भी देगा जो वह उससे मांगेगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 6 25 ap2w πίνακι 1 on a wooden platter एक तखते पर या "एक बड़ी लकड़ी की थाल में पर" +MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of the oath he had made and because of his dinner guests शपथ की विषय वस्तु को, और शपथ तथा रात्रिभोज के मेहमानों के मध्य सम्बन्ध को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसके भोजन करने वाले मेहमानों ने उसे शपथ लेते सुना था कि वह उसे वह कुछ भी देगा जो वह उससे मांगेगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 6 28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 on a platter एक परात में MRK 6 29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 When his disciples जब यूहन्ना के चेले MRK 6 30 gm4a 0 Connecting Statement: चेलों के प्रचार और चंगाई करने से लौटने के बाद, वे कहीं पर अकेले रहने के लिए जाते हैं, परन्तु बहुत से लोग हैं जो यीशु को शिक्षा देते हुए सुनने के लिए आते हैं। जब देर हो जाती है, तो वह लोगों को खिलाता है और फिर हर किसी को दूर भेज देता है जिस समय वह अकेले प्रार्थना करता है। MRK 6 31 wu9z ἔρημον τόπον 1 a deserted place ऐसा स्थान जहाँ लोग नहीं हैं MRK 6 31 p1c9 ἦσαν ... ἐρχόμενοι καὶ ... ὑπάγοντες πολλοί 1 many were coming and going इसका अर्थ है कि लोग लगातार प्रेरितों के पास आ रहे थे और फिर उनसे दूर जा रहे थे। -MRK 6 31 a8q1 0 they did not even "उन्हें" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। +MRK 6 31 a8q1 οὐδὲ ... εὐκαίρουν 1 they did not even "उन्हें" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। MRK 6 32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 So they went away यहाँ "वे" शब्द में प्रेरित और यीशु दोनों सम्मिलित हैं। MRK 6 33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 they saw them leaving लोगों ने यीशु और प्रेरितों को जाते हुए देखा MRK 6 33 r1jh πεζῇ 1 on foot लोग भूमि पर से पैदल जा रहे हैं, जो कि चेलों के नाव द्वारा जाने के विपरीत है। MRK 6 34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 he saw a great crowd यीशु ने एक बड़ी भीड़ देखी MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep without a shepherd यीशु उन लोगों की भेड़ों से तुलना करता है जो उलझन में हैं जब उनके चरवाहे उनका नेतृत्व करने के लिए उनके पास नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) -MRK 6 35 sei9 figs-idiom 0 When the hour was late इसका अर्थ है कि दिन ढल चुका था। वैकल्पिक अनुवाद: "जब देर हो रही थी" या "दोपहर के अंत में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 When the hour was late इसका अर्थ है कि दिन ढल चुका था। वैकल्पिक अनुवाद: "जब देर हो रही थी" या "दोपहर के अंत में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) MRK 6 35 hz4h ἔρημός ... ὁ τόπος 1 a deserted place यह उस स्थान को दर्शाता है जहाँ लोग नहीं हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:31](../06/31.md)। -MRK 6 37 am7m 0 But he answered and said to them परन्तु यीशु ने उत्तर दिया और अपने चेलों से कहा -MRK 6 37 cts5 figs-rquestion 0 Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? चेले इस प्रश्न को यह कहने के लिए पूछते हैं कि इस भीड़ के लिए पर्याप्त भोजन खरीदने में सक्षम होने में उनके पास कोई तरीका नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम इस भीड़ को खिलाने के लिए पर्याप्त रोटी नहीं खरीद सकते, भले ही हमारे पास दो सौ दीनार होती!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 6 37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 But he answered and said to them परन्तु यीशु ने उत्तर दिया और अपने चेलों से कहा +MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? चेले इस प्रश्न को यह कहने के लिए पूछते हैं कि इस भीड़ के लिए पर्याप्त भोजन खरीदने में सक्षम होने में उनके पास कोई तरीका नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम इस भीड़ को खिलाने के लिए पर्याप्त रोटी नहीं खरीद सकते, भले ही हमारे पास दो सौ दीनार होती!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 two hundred denarii 200 दीनार। "दीनार" शब्द का एकवचन रूप "दिनारिस" है। एक दिनारिस एक दिन की मजदूरी के तुल्य एक रोमी चाँदी का सिक्का था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 38 h61r ἄρτους 1 loaves रोटी की लोई का पिंड जिसे आकार देकर पकाया गया होता है MRK 6 39 xgb6 χλωρῷ χόρτῳ 1 green grass स्वस्थ घास के लिए आपकी भाषा में उपयोग किए गए रंग के शब्द से घास का वर्णन करें, जो रंग हरा हो सकता है या नहीं। @@ -476,14 +476,14 @@ MRK 6 46 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 When they were gone MRK 6 48 rvu4 0 Connecting Statement: एक तूफान उठता है जब चेले झील को पार करने का प्रयास कर रहे हैं। यीशु को पानी पर चलते हुए देखना उनको भयभीत कर देता है। वे समझ नहीं पाते हैं कि कैसे यीशु तूफान को शांत कर सकता है। MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 fourth watch यह सुबह के 3 बजे और सूर्योदय के मध्य का समय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]] ) MRK 6 49 s8cd φάντασμά 1 a ghost एक मृत व्यक्ति की आत्मा या किसी अन्य प्रकार की आत्मा -MRK 6 50 et5c figs-parallelism 0 Be courageous! ... Do not be afraid! इन दो वाक्यों के अर्थ समान हैं, उसके चेलों पर जोर डालने के लिए कि उन्हें डरने की आवश्यकता नहीं थी। यदि आवश्यक हो तो उन्हें एक में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझ से मत डरो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) +MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε ... μὴ φοβεῖσθε 1 Be courageous! ... Do not be afraid! इन दो वाक्यों के अर्थ समान हैं, उसके चेलों पर जोर डालने के लिए कि उन्हें डरने की आवश्यकता नहीं थी। यदि आवश्यक हो तो उन्हें एक में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझ से मत डरो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ... ἐξίσταντο 1 They were completely amazed यदि तुमको अधिक विशेष होने की आवश्यकता है, तो यह बता सकते हैं कि इसके द्वारा आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कुछ भी उसने किया था वे उसे लेकर पूरी तरह से आश्चर्यचकित थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 6 52 m53m figs-metonymy 0 what the loaves meant यहाँ वाक्यांश "उन रोटियों" इस बात को प्रकट करता है जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: "इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था" या "इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने कुछ रोटियों को बहुत सारी बना दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 what the loaves meant यहाँ वाक्यांश "उन रोटियों" इस बात को प्रकट करता है जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: "इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था" या "इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने कुछ रोटियों को बहुत सारी बना दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their hearts were hardened एक कठोर मन होना समझने के लिए बहुत हठीला होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे समझने के लिए बहुत अधिक हठीले थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 6 53 rc3z 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले अपनी नाव में गन्नेसरत पहुँचे, तो लोग उससे मिलते हैं और लोगों को चंगा करने के लिए उसके पास ले आते हैं। जहाँ कहीं भी वे जाते हैं ऐसा ही होता है। MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिम के क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 they ran throughout the whole region यह बताना सहायक हो सकता है कि वे इस क्षेत्र से होकर क्यों गए। वैकल्पिक अनुवाद: "वे पूरे जिले में से होकर गए ताकि दूसरों को यह बताएँ कि यीशु वहाँ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 6 55 d9k9 0 they ran ... they heard "वे" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिन्होंने यीशु को पहचान लिया था, न कि चेलों को। +MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον ... ἤκουον 1 they ran ... they heard "वे" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिन्होंने यीशु को पहचान लिया था, न कि चेलों को। MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς 1 the sick यह वाक्यांश लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बीमार लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ) MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 Wherever he entered जहाँ कहीं भी यीशु ने प्रवेश किया MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they would put यहाँ "वे" लोगों को सन्दर्भित करता है। यह यीशु के चेलों का उल्लेख नहीं करता है। @@ -501,25 +501,25 @@ MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 tha MRK 7 3 mj6u πρεσβυτέρων 1 elders यहूदी पुरनिए अपने समुदायों में अगुवे थे और लोगों के लिए न्यायी भी थे। MRK 7 4 wsb8 ξεστῶν 1 copper vessels ताम्बे का बर्तन या "धातु का डिब्बा" MRK 7 4 gf15 0 the couches upon which they eat मेज या "खाट" उस समय, यहूदी भोजन करते समय झुक जाते थे। -MRK 7 5 hts4 figs-rquestion 0 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? यहाँ चलना "आज्ञा मानना" के लिए एक रूपक है। फरीसियों और शास्त्रियों ने यीशु के अधिकार को चुनौती देने के लिए पूछा। इसे दो कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे चेले हमारे प्राचीनों की परम्पराओं का उल्लंघन करते हैं! उन्हें हमारे संस्कारों को मानते हुए अपने हाथ धोने चाहिए।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? यहाँ चलना "आज्ञा मानना" के लिए एक रूपक है। फरीसियों और शास्त्रियों ने यीशु के अधिकार को चुनौती देने के लिए पूछा। इसे दो कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे चेले हमारे प्राचीनों की परम्पराओं का उल्लंघन करते हैं! उन्हें हमारे संस्कारों को मानते हुए अपने हाथ धोने चाहिए।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread यह एक उपलक्ष्य अंलकार है, जो सामान्य रूप से भोजन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भोजन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) MRK 7 6 t7px 0 General Information: यहाँ यीशु भविष्यवक्ता यशायाह को उद्धत करते हैं, जिसने कई वर्ष पहले पवित्रशास्त्र लिखा था। MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips यहाँ "होंठ" बोलने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो कहते हैं उसके द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy 0 but their heart is far from me यहाँ "मन" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं को दर्शाता है। यह कहने का एक तरीका है कि लोग वास्तव में परमेश्वर को समर्पित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु वे वास्तव में मुझसे प्रेम नहीं करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 7 7 f8q5 0 Empty worship they offer me वे मेरी आराधना बेकार में करते हैं या "वे व्यर्थ में मेरी आराधना करते हैं" +MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me यहाँ "मन" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं को दर्शाता है। यह कहने का एक तरीका है कि लोग वास्तव में परमेश्वर को समर्पित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु वे वास्तव में मुझसे प्रेम नहीं करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 7 7 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 Empty worship they offer me वे मेरी आराधना बेकार में करते हैं या "वे व्यर्थ में मेरी आराधना करते हैं" MRK 7 8 yqj3 0 Connecting Statement: यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को डाँटना जारी रखता है। MRK 7 8 xz71 ἀφέντες 1 abandon आज्ञा मानने से इन्कार MRK 7 8 hnw4 κρατεῖτε 1 hold fast to को दृढ़ता से पकड़ते हो या "केवल मानते हो" -MRK 7 9 e3qv figs-irony 0 How well you reject the commandment ... keep your tradition यीशु अपने श्रोताओं को परमेश्वर के आदेश को त्यागने के लिए डाँटने हेतु ताने के तौर पर इस वक्तव्य का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सोचते हो कि तुमने अच्छा किया है कि तुमने परमेश्वर के आदेश को कैसे इन्कार कर दिया है ताकि तुम अपनी परम्पराओं को मानो, परन्तु तुमने जो किया है वह बिल्कुल अच्छा नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) -MRK 7 9 r5li 0 How well you reject तुम कितनी कुशलता से अस्वीकार करते हो +MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment ... keep your tradition यीशु अपने श्रोताओं को परमेश्वर के आदेश को त्यागने के लिए डाँटने हेतु ताने के तौर पर इस वक्तव्य का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सोचते हो कि तुमने अच्छा किया है कि तुमने परमेश्वर के आदेश को कैसे इन्कार कर दिया है ताकि तुम अपनी परम्पराओं को मानो, परन्तु तुमने जो किया है वह बिल्कुल अच्छा नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) +MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject तुम कितनी कुशलता से अस्वीकार करते हो MRK 7 10 d4sd ὁ‘ κακολογῶν πατέρα 1 who speaks evil of जो शाप देता है MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die अवश्य मार डाला जाए MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ‘ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारियों को एक ऐसे व्यक्ति को मृत्युदण्ड देना चाहिए जो अपने पिता या माता के बारे में बुरा बोलता हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -MRK 7 11 q76i 0 Whatever help you would have received from me is Corban शास्त्रियों की परम्परा ने कहा कि एक बार धन या अन्य बातों का मन्दिर के लिए वादा किया गया है, तो वे किसी अन्य उद्देश्य के लिए उपयोग नहीं किए जा सकते थे। -MRK 7 11 cd57 translate-transliterate 0 is Corban यहाँ कुरबान एक इब्रानी शब्द है जो उन चीजों को प्रकट करता है जो लोग परमेश्वर को देने का वादा करते हैं। अनुवादक सामान्य रूप से भाषा वर्णमाला का उपयोग करके इसे लक्षित भाषा में लिप्यंतरित करते हैं। कुछ अनुवादक इसके अर्थ का अनुवाद करते हैं, और फिर उसके बाद आने वाले मरकुस के स्पष्टीकरण के अर्थ को छोड़ देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए एक उपहार है" या "परमेश्वर का है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 11 ev2r figs-activepassive 0 Given to God यह वाक्यांश इब्रानी शब्द "कुरबान" का अर्थ बताता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। मरकुस ने अर्थ समझाया है ताकि उसके गैर-यहूदी पाठक समझ सकें कि यीशु ने क्या कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने इसे परमेश्वर को दे दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +MRK 7 11 q76i κορβᾶν, ( ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 Whatever help you would have received from me is Corban शास्त्रियों की परम्परा ने कहा कि एक बार धन या अन्य बातों का मन्दिर के लिए वादा किया गया है, तो वे किसी अन्य उद्देश्य के लिए उपयोग नहीं किए जा सकते थे। +MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban यहाँ कुरबान एक इब्रानी शब्द है जो उन चीजों को प्रकट करता है जो लोग परमेश्वर को देने का वादा करते हैं। अनुवादक सामान्य रूप से भाषा वर्णमाला का उपयोग करके इसे लक्षित भाषा में लिप्यंतरित करते हैं। कुछ अनुवादक इसके अर्थ का अनुवाद करते हैं, और फिर उसके बाद आने वाले मरकुस के स्पष्टीकरण के अर्थ को छोड़ देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए एक उपहार है" या "परमेश्वर का है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 Given to God यह वाक्यांश इब्रानी शब्द "कुरबान" का अर्थ बताता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। मरकुस ने अर्थ समझाया है ताकि उसके गैर-यहूदी पाठक समझ सकें कि यीशु ने क्या कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने इसे परमेश्वर को दे दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: वचन 11 और 12 में, यीशु दिखाता है कि कैसे फरीसी लोगों को सिखाते हैं कि उन्हें अपने माता-पिता का सम्मान करने के लिए परमेश्वर के आदेश का पालन नहीं करना है। पद 11 में यीशु ने बताता है कि फरीसी लोगों को अपनी सम्पत्ति के बारे में क्या कहने की अनुमति देते हैं, और पद 12 में वह बताता है कि कैसे यह अपने माता-पिता की सहायता करने वाले लोगों के प्रति फरीसियों के व्यवहार को प्रगट करता है। इस जानकारी को अपने माता-पिता की सहायता करने वाले लोगों के प्रति फरीसियों के व्यवहार के बारे में पहले बताने के लिए आगे-पीछे किया जा सकता है और फिर बताओ कि फरीसी लोगों को अपनी सम्पत्ति के बारे में क्या कहने की अनुमति देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]] ) -MRK 7 12 cb8c figs-explicit 0 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother ऐसा करने से, फरीसी लोगों को अपने माता-पिता की देखभाल नहीं करने की अनुमति दे रहे हैं, यदि वे परमेश्वर को देने का वादा करते हैं तो वे उन्हें क्या देते हैं। वचन 11 में आप इन शब्दों को "जो कुछ भी सहायता" से आरम्भ होने वाले शब्दों से पहले कर सकते हैं: "तुम किसी व्यक्ति को अपने पिता या उसकी माता के लिए कुछ भी करने की अनुमति उसके यह कहने के बाद नहीं देते हो कि, 'तुमने मुझसे जो कुछ भी सहायता प्राप्त की है वह कुरबानी है।' (कुरबानी का अर्थ है 'परमेश्वर को दिया गया।') "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 7 12 cb8c figs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother ऐसा करने से, फरीसी लोगों को अपने माता-पिता की देखभाल नहीं करने की अनुमति दे रहे हैं, यदि वे परमेश्वर को देने का वादा करते हैं तो वे उन्हें क्या देते हैं। वचन 11 में आप इन शब्दों को "जो कुछ भी सहायता" से आरम्भ होने वाले शब्दों से पहले कर सकते हैं: "तुम किसी व्यक्ति को अपने पिता या उसकी माता के लिए कुछ भी करने की अनुमति उसके यह कहने के बाद नहीं देते हो कि, 'तुमने मुझसे जो कुछ भी सहायता प्राप्त की है वह कुरबानी है।' (कुरबानी का अर्थ है 'परमेश्वर को दिया गया।') "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 7 13 df13 ἀκυροῦντες 1 void निरस्त कर दिया या के साथ समाप्त कर दिया MRK 7 13 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 many similar things you do तुम ऐसे ही अन्य कामों को कर रहे हो MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 यीशु लोगों को यह समझने में सहायता करने के लिए एक दृष्टांत कहते हैं कि वह शास्त्रियों और फरीसियों से क्या कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] ) @@ -527,38 +527,38 @@ MRK 7 14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 He called यीशु ने MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand "सुनो" और "समझो" शब्द सम्बन्धित हैं। यीशु जोर देने के लिए एक साथ उनका उपयोग करता है कि जो वह कह रहा है उस पर उसके सुनने वालों को पूरा ध्यान देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु उन्हें क्या समझने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह समझने का प्रयास करें कि मैं तुम को क्या बताने वाला हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν ... ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside of a person एक व्यक्ति जो खाता है यीशु उसके बारे में बात कर रहा है। यह "व्यक्ति से जो निकलता है" के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी व्यक्ति के बाहर से कुछ भी नहीं जिसे वह खा सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 7 15 ms5c figs-explicit 0 It is what comes out of the person यह उन बातों को बतलाता है जो एक व्यक्ति करता है या कहता है। यह "किसी व्यक्ति के बाहर जो है वह उसके भीतर प्रवेश करता है" के विपरीत में है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो वह कहता है या करता है यही एक व्यक्ति से बाहर निकलता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 It is what comes out of the person यह उन बातों को बतलाता है जो एक व्यक्ति करता है या कहता है। यह "किसी व्यक्ति के बाहर जो है वह उसके भीतर प्रवेश करता है" के विपरीत में है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो वह कहता है या करता है यही एक व्यक्ति से बाहर निकलता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 7 17 m42w 0 Connecting Statement: चेले अभी भी यह नहीं समझते कि यीशु ने शास्त्रियों, फरीसियों और भीड़ से क्या कहा है। यीशु ने उसके अर्थ को और अधिक अच्छी तरह से उनको समझाया। -MRK 7 17 l7d7 0 Now मुख्य कहानी में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यीशु अब भीड़ से दूर अपने चेलों के साथ एक घर में है। +MRK 7 17 l7d7 καὶ 1 Now मुख्य कहानी में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यीशु अब भीड़ से दूर अपने चेलों के साथ एक घर में है। MRK 7 18 f5sf 0 Connecting Statement: यीशु एक प्रश्न पूछने के द्वारा अपने चेलों को सिखाना आरम्भ करता है। -MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion 0 Are you also still without understanding? यीशु अपनी निराशा को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे समझते नहीं है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने जो कुछ कहा और किया है, उसके बाद मैं तुमसे समझने की अपेक्षा करूँगा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? यीशु अपनी निराशा को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे समझते नहीं है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने जो कुछ कहा और किया है, उसके बाद मैं तुमसे समझने की अपेक्षा करूँगा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 7 19 wyw4 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को सिखाने के लिए उपयोग कर रहे प्रश्न को पूछना समाप्त करता है। -MRK 7 19 wi6y figs-rquestion 0 because ... latrine? यह प्रश्न का अन्त है जो पद 18 में "क्या तुम नहीं देखते" शब्दों से आरम्भ होता है। यीशु अपने चेलों को कुछ ऐसा सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है जो उन्हें पहले ही पता होना चाहिए। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। "तुमको पहले ही यह समझना चाहिए कि जो भी बाहर से किसी व्यक्ति में प्रवेश करता है वह उसे अशुद्ध नहीं कर सकता है, क्योंकि यह उसके मन में नहीं जा सकता है, परन्तु यह उसके पेट में जाता है और फिर शौच में निकल जाता है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι ... εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 because ... latrine? यह प्रश्न का अन्त है जो पद 18 में "क्या तुम नहीं देखते" शब्दों से आरम्भ होता है। यीशु अपने चेलों को कुछ ऐसा सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है जो उन्हें पहले ही पता होना चाहिए। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। "तुमको पहले ही यह समझना चाहिए कि जो भी बाहर से किसी व्यक्ति में प्रवेश करता है वह उसे अशुद्ध नहीं कर सकता है, क्योंकि यह उसके मन में नहीं जा सकता है, परन्तु यह उसके पेट में जाता है और फिर शौच में निकल जाता है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ ... τὴν καρδίαν 1 it cannot go into his heart यहाँ "मन" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। यहाँ यीशु का अर्थ है कि भोजन किसी व्यक्ति के चरित्र को प्रभावित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह उसके अन्तर्मन में नहीं जा सकता है" या "यह उसके दिमाग में नहीं जा सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 7 19 he68 ὅτι ... αὐτοῦ 1 because it यहाँ "यह" किसी व्यक्ति के अंदर जाने वाली चीज को सन्दर्भित करता है; अर्थात्, एक व्यक्ति क्या खाता है। MRK 7 19 hm98 figs-explicit καθαρίζων( πάντα τὰ βρώματα 1 all foods clean यह स्पष्ट रूप से समझाने में सहायक हो सकता है कि इस वाक्यांश का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी खाद्य पदार्थ शुद्ध हैं, जिसका अर्थ है कि बिना इस बात पर विचार किए लोग किसी भी भोजन को खा सकते हैं कि परमेश्वर खाने वाले को अशुद्ध मानता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 He said यीशु ने कहा -MRK 7 20 eq3a 0 It is that which comes out of the person that defiles him जो उससे बाहर आता है वह एक व्यक्ति को अशुद्ध करता है +MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 It is that which comes out of the person that defiles him जो उससे बाहर आता है वह एक व्यक्ति को अशुद्ध करता है MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας ... οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 out of the heart, proceed evil thoughts यहाँ "मन" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: " अन्तर्मन से बाहर, बुरे विचार आते हैं" या "दिमाग से बाहर, बुरे विचार आते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 7 22 y3md ἀσέλγεια 1 sensuality किसी की वासनापूर्ण इच्छाओं को नियन्त्रित नहीं करना MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 come from within यहाँ "भीतर" शब्द किसी व्यक्ति के मन का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी व्यक्ति के मन के भीतर से आना" या "किसी व्यक्ति के विचारों के भीतर से आना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 7 24 k9bl 0 Connecting Statement: जब यीशु सूर से चला जाता है, तो वह एक अन्यजाति स्त्री की बेटी को चंगा करता है जिसमें असाधारण विश्वास होता है। MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν ... πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 had an unclean spirit यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह अशुद्ध आत्मा से ग्रसित थी। वैकल्पिक अनुवाद: "एक अशुद्ध आत्मा से ग्रसित थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) MRK 7 25 q47q προσέπεσεν 1 fell down घुटने टेक दिए। यह सम्मान और समर्पण का एक कार्य है। -MRK 7 26 aik7 writing-background 0 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent "अब" शब्द मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करता है, क्योंकि यह वाक्य हमें स्त्री के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) +MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent "अब" शब्द मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करता है, क्योंकि यह वाक्य हमें स्त्री के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 Syrophoenician यह स्त्री की राष्ट्रीयता का नाम है। उसने सीरिया के फिनीके क्षेत्र में जन्म लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor 0 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs यहाँ यीशु यहूदियों के बारे में बोलता है मानो कि वे सन्तान हैं और अन्यजातियों के बारे में मानो कि वे कुत्ते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों की संतान को पहले खिलाया जाना चाहिए। क्योंकि बच्चों की रोटी लेकर अन्यजातियों के आगे फेंक देना अच्छा नहीं है, जो कुत्तों की तरह हैं "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν ... τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs यहाँ यीशु यहूदियों के बारे में बोलता है मानो कि वे सन्तान हैं और अन्यजातियों के बारे में मानो कि वे कुत्ते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों की संतान को पहले खिलाया जाना चाहिए। क्योंकि बच्चों की रोटी लेकर अन्यजातियों के आगे फेंक देना अच्छा नहीं है, जो कुत्तों की तरह हैं "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Let the children first be fed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें पहले इस्राएलियों की संतान को खिलाना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread यह सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भोजन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) MRK 7 27 yn61 κυναρίοις 1 dogs यह छोटे कुत्तों को पालतू जानवरों के रूप में रखे जाने को प्रकट करता है। -MRK 7 29 sa9t figs-explicit 0 you are free to go यीशु का अर्थ था कि उसे अब उसकी पुत्री की सहायता करने के लिए उससे कहने के लिए रुकने की आवश्यकता नहीं थी। वह ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "अब तुम जा सकती हो" या "तुम शान्ति से घर जा सकती हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 you are free to go यीशु का अर्थ था कि उसे अब उसकी पुत्री की सहायता करने के लिए उससे कहने के लिए रुकने की आवश्यकता नहीं थी। वह ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "अब तुम जा सकती हो" या "तुम शान्ति से घर जा सकती हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out of your daughter यीशु ने उस अशुद्ध आत्मा को उस स्त्री की पुत्री को छोड़ने के लिए मजबूर किया। यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने बुरी आत्मा को तेरी बेटी को छोड़ने के लिए मजबूर कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 7 31 g44h 0 Connecting Statement: सूर में लोगों को चंगा करने के बाद, यीशु गलील की झील पर जाता है। वहाँ वह एक बहरा व्यक्ति को चंगा करता है, जो लोगों को आश्चर्यचकित करता है। MRK 7 31 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 went out again from the region of Tyre सूर के क्षेत्र को छोड़ दिया MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up into the region सम्भावित अर्थ हैं 1) "क्षेत्र में" क्योंकि यीशु दिकापुलिस के क्षेत्र में झील पर था या 2) "क्षेत्र से होते हुए" क्योंकि यीशु झील पर जाने के लिए दिकापुलिस के क्षेत्र में से होते हुआ गया। MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Decapolis यह एक ऐसे क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है दस शहर। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:20](../05/20.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 They brought और लोग लेकर आए -MRK 7 32 i5gy 0 who was deaf जो सुनने में सक्षम नहीं था +MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 who was deaf जो सुनने में सक्षम नहीं था MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they begged him to lay his hand on him भविष्यद्वक्ताओं और शिक्षक उन्हें चंगा करने या उन्हें आशीष देने के लिए लोगों पर अपना हाथ रखेंगे। इस प्रकरण में, लोग एक व्यक्ति को चंगा करने के लिए यीशु से विनती कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यीशु से आग्रह किया कि वह चंगा करने के लिए उस व्यक्ति पर अपना हाथ रखे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 7 33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 He took him यीशु उस व्यक्ति को ले गया MRK 7 33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 he put his fingers into his ears यीशु उस व्यक्ति के कानों में अपनी उंगलियाँ डाल रहा है। @@ -573,17 +573,17 @@ MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ... τῆς γλώσσης αὐτ MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον ... αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 the more he ordered them यह उसके उनको आदेश देने कि उसने जो कुछ भी किया है उसके बारे में किसी को न बताएँ को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जितना अधिक उसने उन्हें किसी को न बताने का आदेश दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 the more abundantly अधिक व्यापक रूप से या "और अधिक" MRK 7 37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 were extremely astonished पूरी तरह से चकित थे या "अत्यन्त आश्चर्यचकित थे" या "सभी सोच से परे आश्चर्यचकित थे" -MRK 7 37 dh17 figs-metonymy 0 the deaf ... the mute ये लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बहरे लोग ... गूँगे लोग" या "जो लोग नहीं सुन सकते ... जो लोग बात नहीं कर सकते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς ... ἀλάλους 1 the deaf ... the mute ये लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बहरे लोग ... गूँगे लोग" या "जो लोग नहीं सुन सकते ... जो लोग बात नहीं कर सकते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 8 intro ry56 0 # मरकुस 08 सामान्य टिप्पणियाँ
## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### रोटी
जब यीशु ने एक आश्चर्यकर्म किया और लोगों की एक बड़ी भीड़ के लिए रोटी की व्यवस्था की, तो सम्भवतः उन्होंने उस बारे में सोचा जब परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों को चमत्कारी रूप से भोजन प्रदान किया था जब वे जंगल में थे।

खमीर वह तत्व है जो पकाए जाने से पहले रोटी को लम्बा बनाता है। इस अध्याय में, यीशु खमीर का उपयोग उन बातों के लिए रूपक के रूप में करता है जो लोगों के सोचने, बोलने और कार्य करने के तरीके को परिवर्तित करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### "व्यभिचारी पीढ़ी"

जब यीशु ने लोगों को "व्यभिचारी पीढ़ी" कहा, तो वह उन्हें बता रहा था कि वे परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] )

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### अलंकारिक प्रश्न

यीशु ने चेलों को शिक्षा देने के दोनों तरीके के रूप में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग किया ([मरकुस 8:17-21](./17.md)) और लोगों को डाँटना ([मरकुस 8:12](../../mrk/08/12.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करते हुए प्रतीत होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, "क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहता है वह उसे खोएगा, और जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोता है, वह उसे पा लेगा" ([मरकुस 8:35-37](./35.md)).
MRK 8 1 sgv6 0 Connecting Statement: एक बड़ी और भूखी भीड़ यीशु के साथ है। इससे पहले कि यीशु और उसके चेले दूसरे स्थान पर जाने के लिए एक नाव पर चढ़ते हैं वह उन्हें केवल सात रोटियों और कुछ मछली का उपयोग करके खिलाता है। MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में एक नई घटना को प्रस्तुत करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]] ) -MRK 8 2 h8v8 0 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat यह तीसरा दिन है कि ये लोग मेरे साथ हैं, और उनके पास खाने के लिए कुछ भी नहीं है +MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat यह तीसरा दिन है कि ये लोग मेरे साथ हैं, और उनके पास खाने के लिए कुछ भी नहीं है MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they may faint सम्भावित अर्थ हैं 1) शाब्दिक, "वे अस्थायी रूप से चेतना को खो सकते हैं" या 2) बढ़ा चढ़ा कर बोली गई अतिव्यक्ति, "वे कमजोर हो सकते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) -MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion 0 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? चेले आश्चर्य व्यक्त कर रहे हैं कि यीशु उनसे पर्याप्त भोजन खोजने में सक्षम होने की अपेक्षा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "यह स्थान इतनी निर्जन है कि इन लोगों को सन्तुष्ट करने के लिए पर्याप्त रोटी पाने के लिए यहाँ कोई स्थान नहीं है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -MRK 8 4 b7tn 0 loaves of bread रोटियाँ लोई के पिंड होते हैं जिन्हें आकार देकर पकाया जाता है। +MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? चेले आश्चर्य व्यक्त कर रहे हैं कि यीशु उनसे पर्याप्त भोजन खोजने में सक्षम होने की अपेक्षा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "यह स्थान इतनी निर्जन है कि इन लोगों को सन्तुष्ट करने के लिए पर्याप्त रोटी पाने के लिए यहाँ कोई स्थान नहीं है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 loaves of bread रोटियाँ लोई के पिंड होते हैं जिन्हें आकार देकर पकाया जाता है। MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 He asked them यीशु ने अपने चेलों से पूछा -MRK 8 6 x2jr figs-quotations 0 He commanded the crowd to sit down on the ground इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। "यीशु ने भीड़ को आज्ञा दी, "भूमि पर बैठ जाओ'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] ) -MRK 8 6 x144 0 sit down जब कोई मेज न हो, चाहे बैठे हों या लेटे हों, तब संस्कारिक रूप से लोग कैसे खाते हैं, इसके लिए अपनी भाषा का शब्द प्रयोग करें। +MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 He commanded the crowd to sit down on the ground इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। "यीशु ने भीड़ को आज्ञा दी, "भूमि पर बैठ जाओ'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] ) +MRK 8 6 x144 ἀναπεσεῖν 1 sit down जब कोई मेज न हो, चाहे बैठे हों या लेटे हों, तब संस्कारिक रूप से लोग कैसे खाते हैं, इसके लिए अपनी भाषा का शब्द प्रयोग करें। MRK 8 7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 They also had यहाँ "उनसे" शब्द का उपयोग यीशु और उसके चेलों के सन्दर्भ में किया गया है। MRK 8 7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 he gave thanks for them यीशु ने मछली के लिए धन्यवाद दिया MRK 8 8 m9k6 ἔφαγον 1 They ate लोगों ने खाया @@ -605,11 +605,11 @@ MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side यह गलील की झील का वर्णन करता है, जिसे स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "झील के दूसरी ओर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 8 14 fl8d 0 Connecting Statement: जिस समय यीशु और उसके चेले नाव में हैं, वे फरीसियों और हेरोदेस के मध्य समझ की कमी के बारे में चर्चा करते हैं, यद्यपि उन्होंने कई चिन्ह देखे थे। MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 Now मुख्य कहानी में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लेखक चेलों का रोटी लाना भूल जाने के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) -MRK 8 14 gtg6 figs-litotes 0 no more than one loaf नकारात्मक वाक्यांश "नहीं है" का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि उनके पास कितनी कम रोटी थी। वैकल्पिक अनुवाद: "केवल एक रोटी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) -MRK 8 15 bd2x figs-doublet 0 Keep watch and be on guard इन दो स्थितियों का एक ही सामान्य अर्थ है और जोर देने के लिए यहाँ दोहराया गया है। उन्हें संयुक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ध्यान रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 no more than one loaf नकारात्मक वाक्यांश "नहीं है" का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि उनके पास कितनी कम रोटी थी। वैकल्पिक अनुवाद: "केवल एक रोटी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) +MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch and be on guard इन दो स्थितियों का एक ही सामान्य अर्थ है और जोर देने के लिए यहाँ दोहराया गया है। उन्हें संयुक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ध्यान रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) MRK 8 15 ya88 figs-metaphor ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 yeast of the Pharisees and the yeast of Herod यहाँ यीशु अपने चेलों से एक रूपक में बात कर रहा है जो वे समझते नहीं हैं। यीशु फरीसियों और हेरोदेस की शिक्षाओं की तुलना खमीर के साथ कर रहा है, परन्तु इसका अनुवाद करते समय आपको इसकी व्याख्या नहीं करनी चाहिए क्योंकि यह स्वयं चेलों की समझ में नहीं आया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 8 16 xs4p figs-explicit 0 It is because we have no bread इस कथन में, यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु ने जो कहा था "यह" उसे दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने ऐसा इसलिए कहा होगा क्योंकि हमारे पास रोटी नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole 0 no bread "नहीं" शब्द एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। चेलों के पास एक रोटी भी नहीं थी ([मरकुस 8:14](../08/14.md)), परन्तु यह कोई भी रोटी नहीं होने से बहुत अलग नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत थोड़ी रोटी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) +MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It is because we have no bread इस कथन में, यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु ने जो कहा था "यह" उसे दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने ऐसा इसलिए कहा होगा क्योंकि हमारे पास रोटी नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 no bread "नहीं" शब्द एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। चेलों के पास एक रोटी भी नहीं थी ([मरकुस 8:14](../08/14.md)), परन्तु यह कोई भी रोटी नहीं होने से बहुत अलग नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत थोड़ी रोटी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε 1 Why are you reasoning about not having bread? यहाँ यीशु अपने चेलों को हल्के रूप में डाँट रहा है क्योंकि उन्हें समझना चाहिए था कि वह किस के बारे में बात कर रहा था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें यह नहीं सोचना चाहिए कि मैं वास्तविक रोटी के बारे में बात कर रहा हूँ।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 Do you not yet perceive? Do you not understand? इन प्रश्नों के एक जैसे ही अर्थ हैं और इन्हें जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया गया है कि वे समझते नहीं थे। इसे एक प्रश्न या एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम अभी भी नहीं समझते?" या "जो बातें मैं कहता हूँ और करता हूँ, अब से उनको तुम्हें जान लेना और समझ लेना चाहिए।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν 1 Have your hearts become so dull? यहाँ "मन" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। समझने में सक्षम नहीं होना या इच्छुक नहीं होना के लिए "मन सुस्त हो गए हैं" वाक्यांश एक रूपक है। यीशु चेलों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी सोच इतनी सुस्त हो गई है!" या "तुम समझने में इतने धीमे हो कि मेरे कहने का क्या अर्थ है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -622,23 +622,23 @@ MRK 8 21 kh42 figs-rquestion οὔπω συνίετε 1 Do you not yet understan MRK 8 22 c92c 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले बैतसैदा में अपनी नाव से उतरते हैं, तो यीशु एक अन्धे व्यक्ति को चंगा करता है। MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida यह गलील की झील के उत्तरी किनारे पर एक शहर है। देखें कि आपने इस शहर के नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:45](../06/45.md). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 to touch him यह बताना सहायक हो सकता है कि वे क्यों चाहते थे कि यीशु उस व्यक्ति को छूए। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे चंगा करने के लिए उसे छूने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 8 23 t5ud 0 When he had spit on his eyes ... he asked him जब यीशु ने उस व्यक्ति की आँखों पर थूक दिया था ... यीशु ने उस व्यक्ति से पूछा +MRK 8 23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ... ἐπηρώτα αὐτόν 1 When he had spit on his eyes ... he asked him जब यीशु ने उस व्यक्ति की आँखों पर थूक दिया था ... यीशु ने उस व्यक्ति से पूछा MRK 8 24 jcv8 ἀναβλέψας 1 He looked up उस व्यक्ति ने ऊपर देखा -MRK 8 24 r6tk figs-simile 0 I see men who look like walking trees वह व्यक्ति चारों ओर लोगों को चलते हुए देखता है, अभी भी वे उसे स्पष्ट नहीं दिखाई देते हैं, इसलिए वह उनकी तुलना पेड़ों से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हाँ, मैं लोगों को देखता हूँ! वे चारों ओर चल-फिर रहे हैं, परन्तु मैं उन्हें स्पष्ट रूप से नहीं देख पाता। वे पेड़ों की तरह दिखते हैं "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) +MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees वह व्यक्ति चारों ओर लोगों को चलते हुए देखता है, अभी भी वे उसे स्पष्ट नहीं दिखाई देते हैं, इसलिए वह उनकी तुलना पेड़ों से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हाँ, मैं लोगों को देखता हूँ! वे चारों ओर चल-फिर रहे हैं, परन्तु मैं उन्हें स्पष्ट रूप से नहीं देख पाता। वे पेड़ों की तरह दिखते हैं "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) MRK 8 25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 Then he again तब यीशु ने फिर एक और बार -MRK 8 25 td9l figs-activepassive 0 and the man opened his eyes, his sight was restored "उसकी दृष्टि ठीक हो गई थी" वाक्यांश को सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस व्यक्ति की दृष्टि को ठीक करना, और फिर उस व्यक्ति ने अपनी आँखें खोलीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man opened his eyes, his sight was restored "उसकी दृष्टि ठीक हो गई थी" वाक्यांश को सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस व्यक्ति की दृष्टि को ठीक करना, और फिर उस व्यक्ति ने अपनी आँखें खोलीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 8 27 e4l3 0 Connecting Statement: यीशु और उसके चेले कैसरिया फिलिप्पी के गाँवों को जाने वाले रास्ते पर इसबारे में बात करते हैं कि यीशु कौन है और उसके साथ क्या होगा। -MRK 8 28 bh7h 0 They answered him and said उन्होंने उत्तर दिया, +MRK 8 28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 They answered him and said उन्होंने उत्तर दिया, MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist चेलों ने उत्तर दिया कि यह वही था जिसके लिए कुछ लोगों ने कहा था कि वह यीशु था। यह और अधिक स्पष्ट रूप से प्रकट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लोग कहते हैं कि तू यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis 0 Others say ... others "कोई-कोई" शब्द अन्य लोगों को दर्शाता है। यह यीशु के प्रश्न के प्रति उनके प्रतिउत्तरों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है और अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι ... ἄλλοι 1 Others say ... others "कोई-कोई" शब्द अन्य लोगों को दर्शाता है। यह यीशु के प्रश्न के प्रति उनके प्रतिउत्तरों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है और अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 8 29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 He asked them यीशु ने अपने चेलों से पूछा -MRK 8 30 fk1z figs-explicit 0 Jesus warned them not to tell anyone about him यीशु नहीं चाहते थे कि वे किसी को यह बताए कि वह मसीह था। इसे और अधिक स्पष्ट किया जा सकता है। इसके अतिरिक्त, इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने उन्हें चेतावनी दी कि वे किसी को भी यह न बताएँ कि वह मसीह है" या "यीशु ने उन्हें चेतावनी दी, 'किसी को भी मत बताना कि मैं मसीह हूँ' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Jesus warned them not to tell anyone about him यीशु नहीं चाहते थे कि वे किसी को यह बताए कि वह मसीह था। इसे और अधिक स्पष्ट किया जा सकता है। इसके अतिरिक्त, इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने उन्हें चेतावनी दी कि वे किसी को भी यह न बताएँ कि वह मसीह है" या "यीशु ने उन्हें चेतावनी दी, 'किसी को भी मत बताना कि मैं मसीह हूँ' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -MRK 8 31 m32p figs-activepassive 0 would be rejected by the elders ... and after three days rise up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह कि पुरनिए और महायाजक और शास्त्री उसे अस्वीकार कर देंगे, और लोग उसे मार डालेंगे, और तीन दिनों के बाद वह जी उठेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων ... καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 would be rejected by the elders ... and after three days rise up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह कि पुरनिए और महायाजक और शास्त्री उसे अस्वीकार कर देंगे, और लोग उसे मार डालेंगे, और तीन दिनों के बाद वह जी उठेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 8 32 hl4a παρρησίᾳ τὸν ... ἐλάλει 1 He said this clearly उसने इस तरह से ऐसा कहा जो कि समझने में आसान था MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 began to rebuke him पतरस ने यीशु को उन बातों को कहने के बारे में डाँटा जो उसने मनुष्य के पुत्र के साथ घटित होने के लिए कही थीं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इन बातों को कहने के लिए उसे डाँटना करना आरम्भ कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 8 33 ev5s 0 Connecting Statement: यीशु के मरने और जी उठने की इच्छा न रखने के कारण पतरस को डाँटने के पश्चात्, यीशु अपने चेलों और भीड़ दोनों को बताते हैं कि कैसे उसका अनुसरण किया जाए। -MRK 8 33 nu32 figs-metaphor 0 Get behind me, Satan! You are not setting यीशु के कहने का अर्थ है कि पतरस शैतान की तरह काम कर रहा है क्योंकि परमेश्वर ने यीशु को जो काम करने के लिए भेजा है पतरस उसे वह पूरा करने से रोकने का प्रयास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास से दूर हो जाओ, क्योंकि तुम शैतान की तरह व्यवहार कर रहे हो! तुम स्थिर नहीं हो रहे हो "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Get behind me, Satan! You are not setting यीशु के कहने का अर्थ है कि पतरस शैतान की तरह काम कर रहा है क्योंकि परमेश्वर ने यीशु को जो काम करने के लिए भेजा है पतरस उसे वह पूरा करने से रोकने का प्रयास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास से दूर हो जाओ, क्योंकि तुम शैतान की तरह व्यवहार कर रहे हो! तुम स्थिर नहीं हो रहे हो "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 8 33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me मुझसे दूर चले जाओ MRK 8 34 m732 figs-metaphor μου ἀκολουθεῖν 1 follow me यहाँ यीशु के पीछे चलना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा चेला बनो" या "मेरे चेलों में से एक बनो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 8 34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself अपनी इच्छाओं के अधीन नहीं होना है या "अपनी इच्छाओं को त्यागना है" @@ -647,7 +647,7 @@ MRK 8 34 zs3l figs-metaphor μου ἀκολουθεῖν 1 follow me यीश MRK 8 35 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants जो कोई भी चाहता है उसके लिए MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 life यह सांसारिक जीवन और आत्मिक जीवन दोनों के विषय है। MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 for my sake and for the gospel मेरे लिए और सुसमाचार के लिए। यीशु उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो अपने प्राण इसलिए गँवा देते हैं क्योंकि वे यीशु और सुसमाचार के पीछे चलते हैं। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह मेरे पीछे चलता है और दूसरों को सुसमाचार बताता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 8 36 ua46 figs-rquestion 0 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ तक कि यदि कोई व्यक्ति पूरे संसार को भी प्राप्त कर ले, तौभी यह उसे लाभ नहीं पहुँचाएगा यदि वह अपने जीवन को ही खो देता है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ तक कि यदि कोई व्यक्ति पूरे संसार को भी प्राप्त कर ले, तौभी यह उसे लाभ नहीं पहुँचाएगा यदि वह अपने जीवन को ही खो देता है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world "पूरे संसार" बहुत धन के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया एक शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कुछ भी वह कभी चाहता था उसे प्राप्त कर ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) MRK 8 36 bu77 ζημιωθῆναι 1 forfeit कुछ गँवा देना उसे खो देना है या किसी अन्य व्यक्ति का इसको ले लेना है। MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί ... δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ 1 What can a person give in exchange for his life? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा कुछ भी नहीं है जिसे कोई व्यक्ति अपने जीवन के बदले दे सकता है।" या "कोई भी अपने जीवन के बदले में कुछ भी नहीं दे सकता है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) @@ -666,30 +666,30 @@ MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 alone by themse MRK 9 2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them जब उन्होंने उसे देखा, तो रूप पहले से अलग था। MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसका रूप बदल गया था" या "वह बहुत ही अलग दिखाई दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 9 2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them उनके सामने या "जिससे कि वे उसे स्पष्ट रूप से उसे देख सकें" -MRK 9 3 id6l 0 radiantly brilliant चमक रहा है या "उज्जवल हो रहा था" यीशु के वस्त्र इतने सफेद थे कि वे चमक को उत्सर्जित कर रहे थे या प्रकाश फेंक रहे थे। +MRK 9 3 id6l στίλβοντα 1 radiantly brilliant चमक रहा है या "उज्जवल हो रहा था" यीशु के वस्त्र इतने सफेद थे कि वे चमक को उत्सर्जित कर रहे थे या प्रकाश फेंक रहे थे। MRK 9 3 s2qf λείαν 1 extremely जितना सम्भव हो उतना अधिक या बहुत से अधिक -MRK 9 3 gp48 0 whiter than any bleacher on earth could bleach them ब्लीचिंग प्राकृतिक सफेद ऊन को ब्लीच या अमोनिया जैसे रसायनों का उपयोग करके और भी अधिक सफेद बनाने की प्रक्रिया का वर्णन करती है। वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी पर कोई भी व्यक्ति उसको जितना सफेद कर सकता है उसकी तुलना में और भी अधिक सफेद" +MRK 9 3 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 whiter than any bleacher on earth could bleach them ब्लीचिंग प्राकृतिक सफेद ऊन को ब्लीच या अमोनिया जैसे रसायनों का उपयोग करके और भी अधिक सफेद बनाने की प्रक्रिया का वर्णन करती है। वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी पर कोई भी व्यक्ति उसको जितना सफेद कर सकता है उसकी तुलना में और भी अधिक सफेद" MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη ... Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Elijah with Moses appeared यह कहना उपयोगी हो सकता है कि ये लोग कौन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एलिय्याह और मूसा, दो भविष्यवक्ता प्रकट हुए जो बहुत पहले रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 9 4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking "वे" शब्द एलिय्याह और मूसा को प्रकट करता है। -MRK 9 5 w6vs 0 Peter answered and said to Jesus पतरस ने यीशु से कहा। वार्तालाप में पतरस को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ "उत्तर" शब्द का उपयोग किया गया है। पतरस एक प्रश्न का उत्तर नहीं दे रहा था। +MRK 9 5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Peter answered and said to Jesus पतरस ने यीशु से कहा। वार्तालाप में पतरस को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ "उत्तर" शब्द का उपयोग किया गया है। पतरस एक प्रश्न का उत्तर नहीं दे रहा था। MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here यह स्पष्ट नहीं है कि "हम" केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना को के विषय है, या यह यीशु, एलिय्याह और मूसा समेत सभी को प्रकट करता है। यदि आप अनुवाद कर सकते हैं तो ऐसा करें ताकि दोनों विकल्प सम्भव हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) MRK 9 5 k3y1 σκηνάς 1 shelters साधारण सा, अस्थायी स्थान जिनमें बैठना या सोना होता है MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified यह मूलभूत वाक्य पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι ... ἐγένοντο 1 they were terrified वे बहुत भयभीत थे या "वे बहुत डरे हुए थे" -MRK 9 7 e3id 0 came and overshadowed प्रकट हुआ और ढक लिया +MRK 9 7 e3id ἐγένετο ... ἐπισκιάζουσα 1 came and overshadowed प्रकट हुआ और ढक लिया MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο ... φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 Then a voice came out of the cloud यहाँ "एक आवाज़ आई" किसी के बोलने के लिए एक उपनाम है। यह स्पष्ट रूप से भी कहा जा सकता है कि किसने बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: "तब किसी ने बादल में से बात की" या "तब परमेश्वर ने बादल में से बात की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 This is my beloved Son. Listen to him परमेश्वर पिता अपने पुत्र "प्रिय पुत्र" के लिए अपना प्रेम को व्यक्त करता है। MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) MRK 9 8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 when they looked यहाँ "वे" पतरस, याकूब और यूहन्ना को दर्शा रहे हैं। -MRK 9 9 dv4d figs-explicit 0 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen इसका तात्पर्य यह है कि वह उन लोगों को इस बारे में बताने की अनुमति दे रहा था कि उन्होंने क्या देखा था परन्तु केवल उसके मर कर जी उठने के बाद ही। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ... εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen इसका तात्पर्य यह है कि वह उन लोगों को इस बारे में बताने की अनुमति दे रहा था कि उन्होंने क्या देखा था परन्तु केवल उसके मर कर जी उठने के बाद ही। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ ... νεκρῶν ἀναστῇ 1 risen from the dead मरे हुओं में से जी उठा। यह फिर से जीवित हो जाने की बात करता है। "मरे हुओं" वाक्यांश "मरे हुए लोगों" को सन्दर्भित करता है और मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "मृत्यु में से जी उठा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 9 10 wfu9 figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 rising from the dead मरे हुओं में से जी उठने के लिए। यह फिर से जीवित हो जाने की बात करता है। "मरे हुओं" वाक्यांश "मरे हुए लोगों" को सन्दर्भित करता है और मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "मृत्यु में से जी उठना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 9 10 b8y9 figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 So they kept the matter to themselves यहाँ "इस बात को अपने तक ही रखा" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्होंने जो कुछ भी देखा था उसके बारे में किसी को नहीं बताया था। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए उन्होंने किसी को यह नहीं बताया कि उन्होंने क्या देखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) MRK 9 11 pck1 0 Connecting Statement: यद्यपि पतरस, याकूब और यूहन्ना ने सोचा कि "मरे हुओं में से जी उठना" के लिए यीशु का क्या अर्थ हो सकता है, इसके बजाए उन्होंने एलिय्याह के आने के बारे में उससे पूछा। MRK 9 11 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 They asked him "वे" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है। -MRK 9 11 h45a figs-explicit 0 Why do the scribes say that Elijah must come first? भविष्यद्वाणी ने पूर्वकथित कह दिया था कि एलिय्याह फिर से स्वर्ग से आएगा। तब मसीह, जो मनुष्य का पुत्र है, शासन करने और राज्य करने आएगा। चेले इस बारे में उलझन में हैं कि कैसे मनुष्य का पुत्र मर सकता है और फिर जी उठ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "शास्त्री ऐसा क्यों कहते हैं कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह को आना है?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 9 11 h45a figs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why do the scribes say that Elijah must come first? भविष्यद्वाणी ने पूर्वकथित कह दिया था कि एलिय्याह फिर से स्वर्ग से आएगा। तब मसीह, जो मनुष्य का पुत्र है, शासन करने और राज्य करने आएगा। चेले इस बारे में उलझन में हैं कि कैसे मनुष्य का पुत्र मर सकता है और फिर जी उठ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "शास्त्री ऐसा क्यों कहते हैं कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह को आना है?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 9 12 x5ep Ἠλείας ... ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 Elijah does come first to restore all things यह कहने के द्वारा, यीशु पुष्टि करता है कि एलिय्याह पहले आएगा। -MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion 0 Why then is it written ... be despised? यीशु अपने चेलों को याद दिलाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि पवित्रशास्त्र भी यह सिखाता है कि मनुष्य के पुत्र को दुःख उठाना है और वह तुच्छ जाना जाएगा। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मैं यह भी चाहता हूँ कि तुम मान लो कि मनुष्य के पुत्र के बारे में क्या लिखा गया है। पवित्रशास्त्र का कहना है कि उन्हें कई बातों में दुख उठाना होगा और घृणा को सहन करना होगा। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion πῶς γέγραπται ... ἐξουδενηθῇ? 1 Why then is it written ... be despised? यीशु अपने चेलों को याद दिलाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि पवित्रशास्त्र भी यह सिखाता है कि मनुष्य के पुत्र को दुःख उठाना है और वह तुच्छ जाना जाएगा। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मैं यह भी चाहता हूँ कि तुम मान लो कि मनुष्य के पुत्र के बारे में क्या लिखा गया है। पवित्रशास्त्र का कहना है कि उन्हें कई बातों में दुख उठाना होगा और घृणा को सहन करना होगा। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 be despised यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग उससे घृणा करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him लोगों ने एलिय्याह के साथ क्या किया, यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे अगुवों ने उसके साथ बहुत बुरी तरह से व्यवहार किया, जैसा वे करना चाहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 9 14 qn7d 0 Connecting Statement: जब पतरस, याकूब, यूहन्ना और यीशु पहाड़ से नीचे आए, तो उन्होंने अन्य चेलों के साथ शास्त्रियों को वाद-विवाद करते पाया। @@ -700,11 +700,11 @@ MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 was amazed यह ब MRK 9 17 b7v8 0 Connecting Statement: यह समझाने के लिए कि शास्त्री और अन्य चेले किस बारे में वाद-विवाद कर रहे थे, एक दुष्टात्मा से ग्रसित व्यक्ति के पिता ने यीशु को बताया कि उसने चेलों से अपने पुत्र में से दुष्टात्मा को निकालने के लिए कहा था, परन्तु वे नहीं कर सके। फिर यीशु ने दुष्टात्मा को लड़के से बाहर निकाल दिया। बाद में चेलों ने पूछा कि वे दुष्टात्मा को क्यों नहीं निकाल पाए। MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 He has a spirit इसका अर्थ है कि लड़का में एक अशुद्ध आत्मा थी। "उसमें एक अशुद्ध आत्मा है" या "वह एक अशुद्ध आत्मा से ग्रस्त है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) MRK 9 18 zhc9 ἀφρίζει 1 he foams at the mouth पटकने या कब्जा से किसी व्यक्ति को सांस लेने या निगलने में परेशानी हो सकती है। यह मुँह से सफेद फेन के बाहर आने का कारण बनता है। यदि आपकी भाषा में उसे वर्णन करने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बुलबुले उसके मुँह से बाहर निकलते हैं" -MRK 9 18 h98h 0 he becomes rigid वह अकड़ जाता है या "उसका शरीर कठोर हो जाता है" +MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid वह अकड़ जाता है या "उसका शरीर कठोर हो जाता है" MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not यह उन चेलों को दर्शाता है जो लड़के से आत्मा को बाहर नहीं निकाल पाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वे इसे बाहर नहीं निकाल सके थे " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ ... ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 He answered them यद्यपि वह लड़के का पिता था जिसने यीशु से अनुरोध किया था, यीशु भीड़ को उत्तर देते हैं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने भीड़ को उत्तर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 9 19 azc9 γενεὰ ἄπιστος 1 Unbelieving generation हे अविश्वासी पीढ़ी। यीशु भीड़ को यह कहता है, जब वह उन्हें उत्तर देना आरम्भ करता है। -MRK 9 19 n4dq figs-rquestion 0 how long will I have to stay with you? ... bear with you? यीशु अपनी निराशा व्यक्त करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। दोनों प्रश्नों का एक ही अर्थ है। उन्हें कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हारे अविश्वास से थक गया हूँ!" या "तुम्हारा अविश्वास मुझे थका देता है! मुझे आश्चर्य है कि मुझे तुम्हें कब तक सहन करना होगा। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 9 19 n4dq figs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ... ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? ... bear with you? यीशु अपनी निराशा व्यक्त करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। दोनों प्रश्नों का एक ही अर्थ है। उन्हें कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हारे अविश्वास से थक गया हूँ!" या "तुम्हारा अविश्वास मुझे थका देता है! मुझे आश्चर्य है कि मुझे तुम्हें कब तक सहन करना होगा। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 9 19 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 bear with you तुम्हें सहन करना या "तुम्हें बर्दाश्त करना" MRK 9 19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Bring him to me लड़के को मेरे पास लाओ MRK 9 20 bw3l πνεῦμα 1 spirit यह अशुद्ध आत्मा को दर्शाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 9:17](../09/17.md)। @@ -718,13 +718,13 @@ MRK 9 23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 for the one व्यक्ति MRK 9 23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 believes यह परमेश्वर पर विश्वास को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पर विश्वास करता है" MRK 9 24 h4y6 βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help my unbelief वह व्यक्ति यीशु से अपने अविश्वास को दूर करने और उसके विश्वास को बढ़ाने में सहायता करने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं विश्वास नहीं करता हूँ तब मेरी सहायता करो" या "मुझे अधिक विश्वास रखने में सहायता करो" MRK 9 25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd running to them इसका अर्थ है कि यीशु जहाँ था उस ओर अधिक लोग बढ़ते चले आ रहे थे और वहाँ की भीड़ बढ़ रही थी। -MRK 9 25 ul8k 0 You mute and deaf spirit "गूँगा" और "बहरा" शब्दों को समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हे अशुद्ध आत्मा, तू जो लड़के को बोलने में और सुनने में असमर्थ कर रही है" +MRK 9 25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit "गूँगा" और "बहरा" शब्दों को समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हे अशुद्ध आत्मा, तू जो लड़के को बोलने में और सुनने में असमर्थ कर रही है" MRK 9 26 adb6 κράξας 1 It cried out अशुद्ध आत्मा चिल्लाई MRK 9 26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 convulsed the boy greatly लड़के को हिंसक तरीके से झिंझोड़ दिया MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 came out यह निहित है कि दुष्टात्मा लड़के से बाहर आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: "लड़के से बाहर निकल आई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 9 26 n7h8 figs-simile 0 The boy looked like one who was dead लड़के की हालत की तुलना किसी मृत व्यक्ति से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: "लड़का मरा हुआ दिखाई दिया" या "लड़का एक मृत व्यक्ति की तरह दिखाई दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) +MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 The boy looked like one who was dead लड़के की हालत की तुलना किसी मृत व्यक्ति से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: "लड़का मरा हुआ दिखाई दिया" या "लड़का एक मृत व्यक्ति की तरह दिखाई दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 so that many यहाँ तक कि बहुत से लोग -MRK 9 27 g2lt figs-idiom 0 took him by the hand इसका अर्थ है कि यीशु ने अपने हाथ से लड़के के हाथ को पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: "हाथ से लड़के को पकड़ लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 took him by the hand इसका अर्थ है कि यीशु ने अपने हाथ से लड़के के हाथ को पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: "हाथ से लड़के को पकड़ लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) MRK 9 27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 lifted him up उसे उठने में सहायता की MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 privately इसका अर्थ है कि वे अकेले थे। MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 cast it out अशुद्ध आत्मा को बाहर निकाल दें। इस आत्मा को लड़के से बाहर निकालने का आदेश देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अशुद्ध आत्मा को लड़के से बाहर निकाल दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) @@ -743,12 +743,12 @@ MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 जब वे कफरनहूम आए, MRK 9 33 swa7 ἦλθον εἰς 1 they came to वे पहुँचे "वे" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है। MRK 9 33 t717 διελογίζεσθε 1 were you discussing क्या तुम एक दूसरे के साथ चर्चा कर रहे थे MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ ... ἐσιώπων 1 they were silent वे चुप थे क्योंकि वे यीशु को यह बताने में शर्मिन्दा थे कि वे किस बारे में चर्चा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वे चुप थे क्योंकि वे शर्मिन्दा थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 9 34 gdg3 figs-explicit 0 who was the greatest यहाँ "बड़ा" चेलों में से "बड़े" को बतलाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से सबसे बड़ा कौन था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 who was the greatest यहाँ "बड़ा" चेलों में से "बड़े" को बतलाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से सबसे बड़ा कौन था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he must be last of all यहाँ शब्द "बड़ा" और "छोटा" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु "अधिक महत्वपूर्ण" होने को "बड़ा" होना और "कम महत्वपूर्ण" होने को "छोटा" होना कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई चाहता है कि परमेश्वर उसे सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति मानें, तो उसे स्वयं को सबसे कम महत्वपूर्ण मानना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 9 35 t526 πάντων 1 of all ... of all सभी लोगों का … सभी लोगों का MRK 9 36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in their midst उनके बीच में। "उनके" शब्द भीड़ से सम्बन्ध रखता है। MRK 9 36 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 He took him in his arms इसका अर्थ है कि उसने बच्चे को गले लगा लिया या उसे उठा लिया और उसे अपनी गोद में रखा। -MRK 9 37 h242 0 such a child इस तरह का एक बच्चा +MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 such a child इस तरह का एक बच्चा MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name इसका अर्थ यीशु के लिए प्रेम के कारण कुछ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह मुझसे प्रेम करता है" या "मेरे लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me यह परमेश्वर को प्रकट करता है, जिसने उसे पृथ्वी पर भेजा है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, जिसने मुझे भेजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 9 38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 John said to him यूहन्ना ने यीशु से कहा @@ -757,7 +757,7 @@ MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name MRK 9 38 k2i2 figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he does not follow us इसका अर्थ है कि वह उसके चेलों के समूह में नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह हम में से एक नहीं है" या "वह हमारे साथ नहीं चलता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us हमारा विरोध नहीं कर रहा है MRK 9 40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 is for us यह स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारी तरह एक ही लक्ष्य को प्राप्त करने का प्रयास कर रहा है" -MRK 9 41 lz5d figs-metaphor 0 gives you a cup of water to drink because you belong to Christ यीशु किसी को एक प्याला पानी देने के बारे में उदाहरण के रूप में बताता है कि एक व्यक्ति दूसरे की सहायता कैसे कर सकता है। यह किसी भी तरह से किसी की सहायता करने के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 gives you a cup of water to drink because you belong to Christ यीशु किसी को एक प्याला पानी देने के बारे में उदाहरण के रूप में बताता है कि एक व्यक्ति दूसरे की सहायता कैसे कर सकता है। यह किसी भी तरह से किसी की सहायता करने के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 not lose यह नकारात्मक वाक्य सकारात्मक अर्थ पर जोर देता है। कुछ भाषाओं में, सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चित रूप से प्राप्त करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) MRK 9 42 z6k5 μύλος 1 millstone अनाज को आटे में पीसने के लिए उपयोग किया जाने वाला एक बड़ा, गोल पत्थर MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 If your hand causes you to stumble यहाँ "हाथ" कुछ पापपूर्ण करने की इच्छा रखने के लिए एक उपनाम है जिसे आप अपने हाथ से करोगे। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम अपने हाथों में से किसी एक से कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) @@ -785,35 +785,35 @@ MRK 10 1 vf86 0 Connecting Statement: यीशु और उसके चे MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Jesus left that place यीशु के चेले उसके साथ यात्रा कर रहे थे। वे कफरनहम छोड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु और उसके चेलों ने कफरनहूम छोड़ दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 10 1 j5wa καὶ ... πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and to the area beyond the Jordan River और यरदन नदी के दूसरी ओर की भूमि पर या "और यरदन नदी के पूर्व का क्षेत्र" MRK 10 1 qyp5 πάλιν ... ἐδίδασκεν αὐτούς 1 He was teaching them again "उन्हें" शब्द भीड़ को प्रकट करता है। -MRK 10 1 vzb4 0 he was accustomed to do उसकी रीति थी या "वह सामान्य रूप से करता था" +MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he was accustomed to do उसकी रीति थी या "वह सामान्य रूप से करता था" MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς 1 What did Moses command you मूसा ने उनके पूर्वजों को व्यवस्था दी, जिसका अब भी उन्हें पालन करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा ने तुम्हारे पूर्वजों को इस बारे में क्या आज्ञा दी थी" MRK 10 4 qu28 βιβλίον‘ ἀποστασίου 1 a certificate of divorce यह एक कागज कह रहा था कि वह स्त्री अब उसकी पत्नी नहीं थी। -MRK 10 5 djt9 writing-quotations 0 It was because ... this law, Jesus said to them. कुछ भाषाओं में वक्ता एक उद्धरण में हस्तक्षेप नहीं करते हैं कि कौन बोल रहा है। इसके बजाए वे एक पूर्ण उद्धरण के आरम्भ में या अन्त में बताते हैं कि कौन बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने उनसे कहा, 'ऐसा इसलिए था क्योंकि ... यह व्यवस्था।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]] ) -MRK 10 5 jzb2 0 because of your hard hearts that he wrote you this law इस समय के बहुत पहले, मूसा ने यहूदियों और उनके वंशजों के लिए यह व्यवस्था लिखी क्योंकि उनके मन कठोर थे। यीशु के समय के यहूदियों में भी मन कठोर थे, इसलिए यीशु ने उन्हें "तुम" और "तुम्हें" शब्दों का उपयोग करके सम्मिलित किया। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम्हारे पूर्वजों और तुम्हारे कठोर मन थे इसलिए उसने इस व्यवस्था को लिखा" +MRK 10 5 djt9 writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ... ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 It was because ... this law, Jesus said to them. कुछ भाषाओं में वक्ता एक उद्धरण में हस्तक्षेप नहीं करते हैं कि कौन बोल रहा है। इसके बजाए वे एक पूर्ण उद्धरण के आरम्भ में या अन्त में बताते हैं कि कौन बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने उनसे कहा, 'ऐसा इसलिए था क्योंकि ... यह व्यवस्था।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]] ) +MRK 10 5 jzb2 πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 because of your hard hearts that he wrote you this law इस समय के बहुत पहले, मूसा ने यहूदियों और उनके वंशजों के लिए यह व्यवस्था लिखी क्योंकि उनके मन कठोर थे। यीशु के समय के यहूदियों में भी मन कठोर थे, इसलिए यीशु ने उन्हें "तुम" और "तुम्हें" शब्दों का उपयोग करके सम्मिलित किया। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम्हारे पूर्वजों और तुम्हारे कठोर मन थे इसलिए उसने इस व्यवस्था को लिखा" MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hard hearts यहाँ "मन" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश "कठोर मन" "हठीलेपन" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा हठीलापन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 God made them परमेश्वर ने लोगों को बनाया MRK 10 7 k39e 0 Connecting Statement: यीशु वह उद्धरण करना जारी रखता है जिसे उत्पत्ति की पुस्तक में परमेश्वर ने कहा था। MRK 10 7 xr7h ἕνεκεν‘ τούτου 1 For this reason इसलिए या "इस कारण से" MRK 10 7 ntz7 0 be united to his wife अपनी पत्नी के साथ रहेगा -MRK 10 8 rd63 0 and the two ... one flesh उत्पत्ति की पुस्तक में परमेश्वर ने जो कहा था यीशु उसे उद्धरित करना समाप्त करता है। -MRK 10 8 p7yc figs-metaphor 0 they are no longer two, but one flesh यह पति और पत्नी के रूप में उनकी घनिष्ठ एकता को चित्रित करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे दो लोग एक व्यक्ति की तरह हैं" या "वे अब दो नहीं हैं, परन्तु एक साथ वे एक देह हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 10 9 ty4e figs-explicit 0 Therefore what God has joined together, let no man tear apart वाक्यांश "जिसे परमेश्वर ने एक साथ जोड़ा है" किसी भी विवाहित जोड़े को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक साथ जोड़ दिया है, तो कोई भी उन्हें अलग नहीं करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 10 10 ufw6 0 When they were जब यीशु और उसके चेले थे -MRK 10 10 c2ya figs-explicit 0 were in the house यीशु के चेले व्यक्तिगत् रूप से उससे बात कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: घर में अकेले थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 10 10 l8fu 0 asked him again about this "इसके" शब्द उस वार्तालाप को सन्दर्भित करता है जिसे यीशु ने फरीसियों के साथ तलाक के बारे में किया था। +MRK 10 8 rd63 οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 and the two ... one flesh उत्पत्ति की पुस्तक में परमेश्वर ने जो कहा था यीशु उसे उद्धरित करना समाप्त करता है। +MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh यह पति और पत्नी के रूप में उनकी घनिष्ठ एकता को चित्रित करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे दो लोग एक व्यक्ति की तरह हैं" या "वे अब दो नहीं हैं, परन्तु एक साथ वे एक देह हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God has joined together, let no man tear apart वाक्यांश "जिसे परमेश्वर ने एक साथ जोड़ा है" किसी भी विवाहित जोड़े को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक साथ जोड़ दिया है, तो कोई भी उन्हें अलग नहीं करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 10 10 ufw6 καὶ εἰς 1 When they were जब यीशु और उसके चेले थे +MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 were in the house यीशु के चेले व्यक्तिगत् रूप से उससे बात कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: घर में अकेले थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 10 10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him again about this "इसके" शब्द उस वार्तालाप को सन्दर्भित करता है जिसे यीशु ने फरीसियों के साथ तलाक के बारे में किया था। MRK 10 11 i5kp ὃς ἂν 1 Whoever कोई भी जो MRK 10 11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 commits adultery against her यहाँ "उस" का तात्पर्य पहली स्त्री से है जिससे उसका विवाह हुआ था। MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery इस स्थिति में वह अपने पिछले पति के विरूद्ध व्यभिचार करती है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह उसके विरूद्ध व्यभिचार करती है" या "वह पहले व्यक्ति के विरूद्ध व्यभिचार करती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 10 13 j3t9 0 Connecting Statement: जब चेले लोगों को अपने छोटे बच्चों को यीशु के पास लाने के लिए डाँटते हैं, तो वह बच्चों को आशीष देता है और चेलों को याद दिलाता है कि लोगों को परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए बच्चों के जैसे विनम्र होना चाहिए। -MRK 10 13 zx1f writing-newevent 0 Then they brought अब लोग ला रहे थे। कहानी में यह अगली घटना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]] ) +MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 Then they brought अब लोग ला रहे थे। कहानी में यह अगली घटना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]] ) MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them इसका अर्थ है कि यीशु उन्हें अपने हाथों से छूएगा और उन्हें आशीष देगा। वैकल्पिक अनुवाद: "वह उन्हें अपने हाथों से छूए और उन्हें आशीष दे" या "वह उन पर अपने हाथ रखे और उन्हें आशीष दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 10 13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 rebuked them लोगों को डाँटा -MRK 10 14 lsq4 0 Jesus noticed it "यह" शब्द चेलों के द्वारा उन लोगों को डाँटने के विषय में है जो बच्चों को यीशु के पास ला रहे थे। +MRK 10 14 lsq4 ἰδὼν ... ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus noticed it "यह" शब्द चेलों के द्वारा उन लोगों को डाँटने के विषय में है जो बच्चों को यीशु के पास ला रहे थे। MRK 10 14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 was very displeased क्रोधित हो गया MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them इन दो उपवाक्यों के समान अर्थ हैं, जिन्हें जोर देने के लिए दोहराया गया है। कुछ भाषाओं में इसे किसी अन्य तरीके से जोर देना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "छोटे बच्चों को मेरे पास आने की अनुमति देना सुनिश्चित करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid यह एक दोगुनी नकारात्मक बात है। कुछ भाषाओं में सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "अनुमति दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) -MRK 10 14 je6w figs-metaphor 0 for the kingdom of God belongs to those who are like them लोगों से सम्बन्धित राज्य उनको सम्मिलित किए हुए राज्य का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के राज्य ऐसे लोगों को सम्मिलित करता है जो उनके जैसे हैं" या "क्योंकि उनके जैसे लोग ही परमेश्वर के राज्य के सदस्य हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 10 15 y3a2 0 whoever will not receive ... child will definitely not enter it यदि कोई ग्रहण नहीं करेगा ... बच्चे को, वह निश्चित रूप से उसमें प्रवेश नहीं करेगा +MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for the kingdom of God belongs to those who are like them लोगों से सम्बन्धित राज्य उनको सम्मिलित किए हुए राज्य का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के राज्य ऐसे लोगों को सम्मिलित करता है जो उनके जैसे हैं" या "क्योंकि उनके जैसे लोग ही परमेश्वर के राज्य के सदस्य हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται ... παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive ... child will definitely not enter it यदि कोई ग्रहण नहीं करेगा ... बच्चे को, वह निश्चित रूप से उसमें प्रवेश नहीं करेगा MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child लोगों को परमेश्वर के राज्य को कैसे ग्रहण करना है से यीशु तुलना कर रहा है कि कैसे छोटे बच्चे इसको स्वीकार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "उसी तरह से जैसे एक बच्चा करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) MRK 10 15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not receive the kingdom of God परमेश्वर को उनके राजा के रूप में स्वीकार नहीं करेंगे MRK 10 15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ ... αὐτήν 1 definitely not enter it "यह" शब्द परमेश्वर के राज्य को प्रकट करता है। @@ -823,33 +823,33 @@ MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 Why do you MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 good except God alone उत्तम। केवल परमेश्वर उत्तम है MRK 10 19 hj3v μὴ ... ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely किसी के विरूद्ध झूठी गवाही न देना या "अदालत में किसी के बारे में झूठ मत बोलो" MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack एक बात है जो तुझमें नहीं है। यहाँ "कमी" कुछ करने की आवश्यकता होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक बात जो तुझे करने की आवश्यकता है" या "एक ऐसी बात है जिसे तूने अभी तक नहीं किया है" या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 10 21 rd85 figs-metonymy 0 give it to the poor यहाँ "यह" शब्द उन चीज़ों को दर्शाता है जो वह बेचता है और उन्हें बेचने के माध्यम से प्राप्त धन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "गरीबों को वह पैसे दे दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +MRK 10 21 rd85 figs-metonymy ὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor यहाँ "यह" शब्द उन चीज़ों को दर्शाता है जो वह बेचता है और उन्हें बेचने के माध्यम से प्राप्त धन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "गरीबों को वह पैसे दे दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "गरीब लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ) MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 treasure धन, मूल्यवान चीजें MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 had many possessions कई चीजों का स्वामी -MRK 10 23 k5nk 0 How difficult it is यह बहुत कठिन है +MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 How difficult it is यह बहुत कठिन है MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ... λέγει αὐτοῖς 1 Jesus said to them again यीशु ने फिर से अपने चेलों से कहा MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Children, how मेरे बच्चों, कैसे। यीशु उन्हें ऐसे सिखा रहा है जैसे एक पिता अपने बच्चों को सिखाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे मित्रों, कैसे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 10 24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 how hard it is यह बहुत कठिन है -MRK 10 25 f15k figs-hyperbole 0 It is easier ... kingdom of God यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलने का उपयोग करता है कि धनी लोगों के लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) -MRK 10 25 hl4s figs-hypo 0 It is easier for a camel यह एक असम्भव स्थिति की बात करता है। यदि आप इसे अपनी भाषा में इस तरह से नहीं बता सकते हैं, तो इसे एक कल्पित स्थिति के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक ऊँट के लिए यह आसान होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] ) +MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν ... εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... kingdom of God यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलने का उपयोग करता है कि धनी लोगों के लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) +MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 It is easier for a camel यह एक असम्भव स्थिति की बात करता है। यदि आप इसे अपनी भाषा में इस तरह से नहीं बता सकते हैं, तो इसे एक कल्पित स्थिति के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक ऊँट के लिए यह आसान होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] ) MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 the eye of a needle एक सुई का नाका। यह एक सिलाई की सुई के अन्त में छोटे छेद को सम्बन्धित है जहाँ से धागा गुजरता है। MRK 10 26 ly6b οἱ ... ἐξεπλήσσοντο 1 They were चेले थे MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι 1 Then who can be saved? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि ऐसा है, तो कोई भी बचाया नहीं जाएगा!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis 0 With people it is impossible, but not with God समझी गई जानकारी को उपलब्ध कराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों के लिए स्वयं को बचाना असम्भव है, परन्तु परमेश्वर उन्हें बचा सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 With people it is impossible, but not with God समझी गई जानकारी को उपलब्ध कराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों के लिए स्वयं को बचाना असम्भव है, परन्तु परमेश्वर उन्हें बचा सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 10 28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 Look, we have left everything and have followed you यहाँ "देख" शब्द का उपयोग आने वाले अगले शब्दों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। इसी तरह के जोर को अन्य तरीकों से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने सब कुछ छोड़ा है और तेरे पीछे हो लिए हैं" MRK 10 28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 have left everything सब कुछ पीछे छोड़ दिया है MRK 10 29 m1w3 ἢ ... ἀγροὺς 1 or lands या भूमि के भूखण्ड या "या वह भूमि जिसका वह मालिक है" MRK 10 29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake मेरे कारण या "मेरे लिए" MRK 10 29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 for the gospel सुसमाचार का प्रचार करने के लिए MRK 10 30 zhx5 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who will not receive यीशु एक उक्ति को समाप्त करता है जो इन शब्दों से आरम्भ होती है "ऐसा कोई भी नहीं है जिसने छोड़ दिया हो" (पद 29)। यह पूरा वाक्य सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है। "हर कोई जिसने मेरे लिए, और सुसमाचार के लिए, घर, या भाइयों, या बहनों, या मां, या पिता, या बच्चों, या भूमि को छोड़ दिया है, प्राप्त करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 10 30 heb4 0 this world यह जीवन या "यह वर्तमान युग" +MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 this world यह जीवन या "यह वर्तमान युग" MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 brothers, and sisters, and mothers, and children पद 29 में सूची की तरह, यह सामान्य रूप से परिवार का वर्णन करता है। "पिता" शब्द 30 पद में लुप्त है, परन्तु यह अर्थ को महत्वपूर्ण रूप से नहीं बदलता है। -MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns 0 with persecutions, and in the world to come, eternal life इसे अलग शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है इसलिए कि अमूर्त संज्ञा "सताव" के विचारों को "सताने" की क्रिया के साथ व्यक्त किया गया है। क्योंकि वाक्य बहुत लम्बा और जटिल है, "प्राप्त करेंगे" दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और भले ही चाहे लोग उन्हें सताते हैं, आने वाले संसार में, उन्हें अनन्त जीवन मिलेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -MRK 10 30 v8nr 0 in the world to come भविष्य के संसार में या "भविष्य में -MRK 10 31 ym7t figs-metaphor 0 are first will be last, and the last first यहाँ शब्द "बड़ा" और "छोटा" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु "महत्वपूर्ण" होने को "पहला" होने जैसा और "महत्वहीन" होने को "पिछला" होने जैसा बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: "महत्वपूर्ण हैं वे महत्वहीन होंगे, और जो महत्वहीन हैं वे महत्वपूर्ण होंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 with persecutions, and in the world to come, eternal life इसे अलग शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है इसलिए कि अमूर्त संज्ञा "सताव" के विचारों को "सताने" की क्रिया के साथ व्यक्त किया गया है। क्योंकि वाक्य बहुत लम्बा और जटिल है, "प्राप्त करेंगे" दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और भले ही चाहे लोग उन्हें सताते हैं, आने वाले संसार में, उन्हें अनन्त जीवन मिलेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in the world to come भविष्य के संसार में या "भविष्य में +MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 are first will be last, and the last first यहाँ शब्द "बड़ा" और "छोटा" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु "महत्वपूर्ण" होने को "पहला" होने जैसा और "महत्वहीन" होने को "पिछला" होने जैसा बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: "महत्वपूर्ण हैं वे महत्वहीन होंगे, और जो महत्वहीन हैं वे महत्वपूर्ण होंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 10 31 xcj1 figs-nominaladj ἔσχατοι ... πρῶτοι 1 the last first वाक्यांश "पिछले" उन लोगों को प्रकट करता है जो "अन्तिम" हैं। इसके अतिरिक्त, इस खण्ड में समझी क्रिया को लागू किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग आखिरी हैं वे पहले होंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 10 32 zc62 0 They were on the road ... and Jesus was going ahead of them यीशु और उसके चेले सड़क पर चल रहे थे ... और यीशु अपने चेलों के सामने था +MRK 10 32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ... ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 They were on the road ... and Jesus was going ahead of them यीशु और उसके चेले सड़क पर चल रहे थे ... और यीशु अपने चेलों के सामने था MRK 10 32 hq7y οἱ ... ἀκολουθοῦντες 1 those who were following behind जो अनुसरण कर रहे थे वे उनके पीछे थे। कुछ लोग यीशु और उसके चेलों के पीछे चल रहे थे। MRK 10 33 pv4w ἰδοὺ 1 See देखो या "सुनो" या "जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो" MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे, मनुष्य के पुत्र को, पकड़वा देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) @@ -859,22 +859,22 @@ MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν MRK 10 34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 They will mock लोग ठट्ठों में उड़ाएँगे" MRK 10 34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 put him to death उसे मार देंगे MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise यह मृतकों में से जी उठने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह मरा होकर जी उठेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 10 35 li9k figs-exclusive 0 we ... us ये शब्द केवल याकूब और यूहन्ना को दर्शाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν ... αἰτήσωμέν ... ἡμῖν 1 we ... us ये शब्द केवल याकूब और यूहन्ना को दर्शाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory जब तुम महिमान्वित किए जाते हो। वाक्यांश "तेरी महिमा में" का अर्थ है जब यीशु की महिमा और उसके राज्य पर शासन किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तू अपने राज्य में शासन करता हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know तुम नहीं समझते MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 drink the cup which I will drink यहाँ "प्याला" प्रकट करता है कि यीशु को पीड़ित होना है। पीड़ित होना अक्सर एक प्याले को पीने के रूप में संदर्भित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "पीड़ा का वह प्याला पीयो जिसे मैं पीऊँगा" या "पीड़ा के उस प्याले में से पीयो जिसमें से मैं पीऊँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 10 38 pd7l figs-metaphor 0 endure the baptism with which I will be baptized यहाँ "बपतिस्मा" और बपतिस्मा लेना दुख का प्रतिनिधित्व करता है। जैसे कि बपतिस्मे के समय पानी एक व्यक्ति को ढकता है, वैसे ही पीड़ा यीशु को डुबा देगी। वैकल्पिक अनुवाद: "पीड़ा के बपतिस्मा को सह लो जिससे मैं पीड़ित होऊँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 endure the baptism with which I will be baptized यहाँ "बपतिस्मा" और बपतिस्मा लेना दुख का प्रतिनिधित्व करता है। जैसे कि बपतिस्मे के समय पानी एक व्यक्ति को ढकता है, वैसे ही पीड़ा यीशु को डुबा देगी। वैकल्पिक अनुवाद: "पीड़ा के बपतिस्मा को सह लो जिससे मैं पीड़ित होऊँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 We are able वे इस तरह से प्रतिक्रिया देते हैं, जिसका अर्थ है कि वे उसी प्याले को पीने में और उसी बपतिस्मे को सहन करने में सक्षम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 you will drink तुम भी पीओगे -MRK 10 40 ig8f 0 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give परन्तु मैं वह नहीं हूँ जो लोगों को मेरे दाहिने हाथ या मेरे बाएँ हाथ पर बैठने की अनुमति देता है -MRK 10 40 pdc1 0 but it is for those for whom it has been prepared परन्तु वे स्थान उन लोगों के लिए हैं जिनके लिए वे तैयार किए गए हैं। "यह" शब्द उसके दाहिने हाथ और उसके बाएँ हाथ के स्थानों को सन्दर्भित करता है। +MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ... οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give परन्तु मैं वह नहीं हूँ जो लोगों को मेरे दाहिने हाथ या मेरे बाएँ हाथ पर बैठने की अनुमति देता है +MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared परन्तु वे स्थान उन लोगों के लिए हैं जिनके लिए वे तैयार किए गए हैं। "यह" शब्द उसके दाहिने हाथ और उसके बाएँ हाथ के स्थानों को सन्दर्भित करता है। MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने इसे तैयार किया है" या "परमेश्वर ने उन्हें तैयार किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -MRK 10 41 ad19 0 heard about this "यह" शब्द याकूब और यूहन्ना के यीशु के दाहिने और बाएँ हाथों पर बैठने को दर्शाता है। +MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 heard about this "यह" शब्द याकूब और यूहन्ना के यीशु के दाहिने और बाएँ हाथों पर बैठने को दर्शाता है। MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus called them यीशु ने अपने चेलों को बुलाया MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 those who are considered rulers of the Gentiles इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) सामान्य तौर पर लोग इन लोगों को अन्यजाति राष्ट्रों के शासक मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे जिन्हें लोग अन्यजातियों के शासक मानते हैं" या 2) अन्यजातियाँ इन लोगों को अपने शासक मानती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे जिनके बारे में अन्यजातियाँ अपने शासकों के जैसे सोचती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 dominate पर नियन्त्रण या सामर्थ्य है MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority अपने अधिकार को जताना। इसका अर्थ है कि वे अपने अधिकार को एक असहनीय तरीके से दिखाते हैं या उपयोग करते हैं। -MRK 10 43 zfz6 figs-explicit 0 But it shall not be this way among you यह यहूदी शासकों के बारे में पिछले वचन को प्रकट करता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उनके जैसे मत बनो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it shall not be this way among you यह यहूदी शासकों के बारे में पिछले वचन को प्रकट करता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उनके जैसे मत बनो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 become great अत्यधिक सम्मानित बनो MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first यह सबसे महत्वपूर्ण होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "सबसे महत्वपूर्ण बनने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 For the Son of Man did not come to be served इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मनुष्य के पुत्र लोगों से सेवा करवाने के लिए नहीं आया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) @@ -889,56 +889,56 @@ MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 all the more और भी अधि MRK 10 49 t5ch figs-activepassive εἶπεν," φωνήσατε αὐτόν 1 commanded him to be called इसका अनुवाद सक्रिय रूप में या प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों को उसे बुलाने के लिए आदेश दिया" या "उन्हें आदेश दिया, 'उसे यहाँ आने के लिए बुलाओ।'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 They called "वे" शब्द भीड़ को दर्शाता है। MRK 10 49 jvr1 θάρσει 1 Be brave साहस रख या "डर मत" -MRK 10 49 gnb9 0 He is calling for you यीशु तुझे बुला रहा है +MRK 10 49 gnb9 φωνεῖ σε 1 He is calling for you यीशु तुझे बुला रहा है MRK 10 50 z6ec ἀναπηδήσας 1 sprang up कूद पड़ा MRK 10 51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 answered him अन्धे व्यक्ति ने उत्तर दिया MRK 10 51 dap1 ἀναβλέψω 1 to receive my sight देखने में सक्षम होने के लिए MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you यह वाक्यांश उस व्यक्ति के विश्वास पर जोर देने के लिए इस तरह से लिखा गया है। यीशु उस व्यक्ति को इसलिए चंगा करता है क्योंकि वह विश्वास करता है कि यीशु उसे चंगा कर सकता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुझे इसलिए चंगा कर रहा हूँ क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him वह यीशु के पीछे हो लिया MRK 11 intro xg3t 0 [मत्ती 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md)) -MRK 11 1 ch4j 0 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives जब यीशु और उसके चेले यरूशलेम के पास आए, तो वे जैतून पर्वत के पास बैतफगे और बैतनिय्याह आए, वे यरूशलेम के आसपास बैतफगे और बैतनिय्याह आए। +MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives जब यीशु और उसके चेले यरूशलेम के पास आए, तो वे जैतून पर्वत के पास बैतफगे और बैतनिय्याह आए, वे यरूशलेम के आसपास बैतफगे और बैतनिय्याह आए। MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage यह एक गाँव का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) MRK 11 2 bi22 τὴν ... κατέναντι ὑμῶν 1 opposite us हमसे आगे MRK 11 2 r41g πῶλον 1 a colt यह एक युवा गधे को दर्शाता है जो एक व्यक्ति को उठाने के लिए पर्याप्त बड़ा है। -MRK 11 2 yw78 figs-activepassive 0 that has never been ridden इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस पर कोई भी कभी सवार नहीं हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 that has never been ridden इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस पर कोई भी कभी सवार नहीं हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί‘ ποιεῖτε τοῦτο 1 Why are you doing this यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है कि "यह" शब्द किसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम इस लादू को खोल कर क्यों ले जा रहे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 11 3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it इसकी आवश्यकता है -MRK 11 3 yj5y figs-explicit 0 will immediately send it back here जब यीशु इसका उपयोग करना समाप्त कर लेता है तो वह झटपट इसे वापस भेज देगा। वैकल्पिक अनुवाद: "इसे तुरन्त वापस भेज देगा जब उसे इसकी आवश्यकता नहीं रहती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 will immediately send it back here जब यीशु इसका उपयोग करना समाप्त कर लेता है तो वह झटपट इसे वापस भेज देगा। वैकल्पिक अनुवाद: "इसे तुरन्त वापस भेज देगा जब उसे इसकी आवश्यकता नहीं रहती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 11 4 y381 ἀπῆλθον 1 They went दो चेले गए MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 colt यह एक युवा गधे को दर्शाता है जो एक व्यक्ति को उठाने के लिए पर्याप्त बड़ा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 11:2](../11/02.md)। MRK 11 6 j39z οἱ ... εἶπον 1 They spoke उन्होंने उत्तर दिया -MRK 11 6 ij7y 0 as Jesus told them जैसा कि यीशु ने उन्हें उत्तर देने के लिए कहा था। यह सन्दर्भित करता है कि कैसे यीशु ने उन्हें लादू लेने के बारे में लोगों के प्रश्नों के उत्तर देने के लिए कहा था। -MRK 11 6 m8pm figs-idiom 0 let them go their way इसका अर्थ है कि उन्होंने उन्हें जो कुछ भी वे कर रहे थे, उसे करते रहने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें गधे को उनके साथ ले जाने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -MRK 11 7 ice6 0 threw their cloaks on it so Jesus could ride it अपने वस्त्रों को उसकी पीठ पर डाल दिया ताकि यीशु उस पर सवारी कर सके। जब एक कम्बल या ऐसा ही कुछ उसकी पीठ के ऊपर होता है तो एक लादू या घोड़े की सवारी करना आसान होता है। इस प्रकरण में, चेलों ने अपने वस्त्रों को उसके ऊपर डाल दिया। +MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 as Jesus told them जैसा कि यीशु ने उन्हें उत्तर देने के लिए कहा था। यह सन्दर्भित करता है कि कैसे यीशु ने उन्हें लादू लेने के बारे में लोगों के प्रश्नों के उत्तर देने के लिए कहा था। +MRK 11 6 m8pm figs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 let them go their way इसका अर्थ है कि उन्होंने उन्हें जो कुछ भी वे कर रहे थे, उसे करते रहने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें गधे को उनके साथ ले जाने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +MRK 11 7 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 threw their cloaks on it so Jesus could ride it अपने वस्त्रों को उसकी पीठ पर डाल दिया ताकि यीशु उस पर सवारी कर सके। जब एक कम्बल या ऐसा ही कुछ उसकी पीठ के ऊपर होता है तो एक लादू या घोड़े की सवारी करना आसान होता है। इस प्रकरण में, चेलों ने अपने वस्त्रों को उसके ऊपर डाल दिया। MRK 11 7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks अंगरखा या "वस्त्र" MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Many people spread their garments on the road महत्वपूर्ण लोगों के सामने सड़क पर कपड़ों को डालना उनको सम्मानित करने की एक परम्परा थी। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत से लोगों ने अपने वस्त्रों को सड़क पर उसके सम्मान के लिए फैला दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 11 8 nx3n figs-explicit 0 others spread branches they had cut from the fields महत्वपूर्ण लोगों के सामने सड़क पर खजूर की डालियों को रखना उनको सम्मानित करने की एक परम्परा थी। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों ने उसे सम्मानित करने के लिए सड़क पर शाखाएँ भी फैलाई जिन्हें उन्होंने खेतों से काटा था " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 others spread branches they had cut from the fields महत्वपूर्ण लोगों के सामने सड़क पर खजूर की डालियों को रखना उनको सम्मानित करने की एक परम्परा थी। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों ने उसे सम्मानित करने के लिए सड़क पर शाखाएँ भी फैलाई जिन्हें उन्होंने खेतों से काटा था " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 11 9 ye41 οἱ ... ἀκολουθοῦντες 1 who followed उसके पीछे कौन था MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna इस शब्द का अर्थ है "हमें बचा," परन्तु जब लोग परमेश्वर की स्तुति करना चाहते थे तो उन्होंने इसे भी आनन्द से चिल्लाया। इसका उपयोग जैसे किया गया था इसके अनुसार आप इसका अनुवाद कर सकते हैं, या आप अपनी भाषा की वर्तनी के तरीके का उपयोग करके "होशान्ना" लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की स्तुति करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]] ) -MRK 11 9 x1bz figs-explicit 0 Blessed is the one यह यीशु को प्रकट कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम धन्य हो, वह जो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one यह यीशु को प्रकट कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम धन्य हो, वह जो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord यह परमेश्वर के अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का अधिकार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -MRK 11 9 el81 0 Blessed is परमेश्वर आशीष दे -MRK 11 10 a6b4 figs-explicit 0 Blessed is the coming kingdom of our father David धन्य है हमारे पिता दाऊद का आने वाला राज्य। यह यीशु के राजा के रूप में आने और शासन करने को दर्शाता है। "धन्य" शब्द का अनुवाद सक्रिय क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "धन्य है तेरे राज्य का आना" या "परमेश्वर तुझे आशीष दे जब तू तेरे आने वाले राज्य पर शासन करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 Blessed is परमेश्वर आशीष दे +MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David धन्य है हमारे पिता दाऊद का आने वाला राज्य। यह यीशु के राजा के रूप में आने और शासन करने को दर्शाता है। "धन्य" शब्द का अनुवाद सक्रिय क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "धन्य है तेरे राज्य का आना" या "परमेश्वर तुझे आशीष दे जब तू तेरे आने वाले राज्य पर शासन करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 11 10 diq8 figs-metonymy τοῦ ... ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David यहाँ दाऊद का वंशज को जो शासन करेगा उसे स्वयं दाऊद के रूप में दर्शाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पिता दाऊद का सबसे महान वंशज" या "दाऊद का वह सबसे महान वंशज शासन करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest सम्भावित अर्थ हैं 1) "परमेश्वर की स्तुति करो जो स्वर्ग में है" या 2) "वे जो स्वर्ग में हैं 'होशन्ना' पुकारें।" MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest यहाँ स्वर्ग को "सर्वोच्च" के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सर्वोच्च स्वर्ग" या "स्वर्ग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 11 11 mz8r 0 the time being late क्योंकि यह दिन का अंत था +MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 the time being late क्योंकि यह दिन का अंत था MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 he went out to Bethany with the twelve वह और उसके बारह चेलों ने यरूशलेम छोड़ा और बैतनिय्याह को गए -MRK 11 12 zr8n 0 when they returned from Bethany जिस समय वे बैतनिय्याह से यरूशलेम वापस जा रहे थे +MRK 11 12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they returned from Bethany जिस समय वे बैतनिय्याह से यरूशलेम वापस जा रहे थे MRK 11 13 y447 0 Connecting Statement: ऐसा तब घटित होता है जब यीशु और उसके चेले यरूशलेम के लिए जा रहे थे। MRK 11 13 yg5n εἰ ... τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 if he could find any fruit on it यदि उस पर कोई फल था MRK 11 13 j6cq figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing but leaves इसका अर्थ है कि उसे कोई अंजीर नहीं मिला था। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे पेड़ पर केवल पत्तियाँ मिलीं और कोई अंजीर नहीं मिला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 11 13 g76z ὁ ... καιρὸς 1 the season वर्ष का समय -MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe 0 He spoke to it, "No one will ever eat fruit from you again यीशु अंजीर के पेड़ से बात करता है और उसे शाप देता है। वह उससे बात करता है ताकि उसके चेले उसे सुनें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ) +MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 He spoke to it, "No one will ever eat fruit from you again यीशु अंजीर के पेड़ से बात करता है और उसे शाप देता है। वह उससे बात करता है ताकि उसके चेले उसे सुनें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ) MRK 11 14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 He spoke to it उसने पेड़ से बात की -MRK 11 14 ij5h 0 his disciples heard it "उससे" शब्द यीशु के अंजीर के वृक्ष से बात करने को दर्शाता है। +MRK 11 14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples heard it "उससे" शब्द यीशु के अंजीर के वृक्ष से बात करने को दर्शाता है। MRK 11 15 hj7z ἔρχονται 1 They came यीशु और उसके चेले आए MRK 11 15 md5l figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 began to cast out the sellers and the buyers in the temple यीशु इन लोगों को मन्दिर से निकाल रहा है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "विक्रेताओं और खरीदारों को मन्दिर से बाहर निकालना आरम्भ किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 the sellers and the buyers वे लोग जो खरीद रहे थे और बेच रहे थे MRK 11 17 ve56 0 General Information: परमेश्वर ने पहले ही अपने वचन में, भविष्यवक्ता यशायाह के माध्यम से कहा था कि उसका मन्दिर सभी राष्ट्रों के लिए प्रार्थना का एक घर होगा। -MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion 0 Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? यीशु उनके मन्दिर के दुरुपयोग के लिए यहूदी अगुवों को डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह पवित्रशास्त्र में लिखा गया है कि परमेश्वर ने कहा, 'मैं चाहता हूँ कि मेरा घर ऐसा घर कहलाए जहाँ सभी राष्ट्रों के लोग प्रार्थना कर सकें।'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor 0 But you have made it a den of robbers यीशु लोगों की लुटेरों से और मन्दिर को डाकुओं की खोह से तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुम लुटेरों की तरह हो जिन्होंने मेरे घर को एक डाकुओं की खोह बना दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 11 17 qc6k 0 a den of robbers एक गुफा जहाँ लुटेरे छिपते हैं +MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? यीशु उनके मन्दिर के दुरुपयोग के लिए यहूदी अगुवों को डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह पवित्रशास्त्र में लिखा गया है कि परमेश्वर ने कहा, 'मैं चाहता हूँ कि मेरा घर ऐसा घर कहलाए जहाँ सभी राष्ट्रों के लोग प्रार्थना कर सकें।'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made it a den of robbers यीशु लोगों की लुटेरों से और मन्दिर को डाकुओं की खोह से तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुम लुटेरों की तरह हो जिन्होंने मेरे घर को एक डाकुओं की खोह बना दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MRK 11 17 qc6k σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers एक गुफा जहाँ लुटेरे छिपते हैं MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they looked for a way वे एक रास्ता खोज रहे थे MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 When evening came शाम को MRK 11 19 y7la ἐξεπορεύοντο ... τῆς πόλεως 1 they left the city यीशु और उसके शिष्यों ने शहर छोड़ दिया @@ -950,11 +950,11 @@ MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Peter r MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ... αὐτοῖς 1 Jesus answered them यीशु ने अपने चेलों को उत्तर दिया MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मै तुमसे सच्च बोल रहा हुँ। यह वाक्यांश उस बात के ऊपर जोर देता है जो यीशु आगे कहता है । MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says यदि कोई कहता है -MRK 11 23 y76p figs-metonymy 0 if he does not doubt in his heart but believes यहाँ "मन" किसी व्यक्ति के दिमाग या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि वह वास्तव में अपने मन में विश्वास करता है" या "यदि वह सन्देह नहीं परन्तु विश्वास करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -MRK 11 23 fzp5 0 God will do परमेश्वर घटित करेगा +MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 if he does not doubt in his heart but believes यहाँ "मन" किसी व्यक्ति के दिमाग या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि वह वास्तव में अपने मन में विश्वास करता है" या "यदि वह सन्देह नहीं परन्तु विश्वास करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +MRK 11 23 fzp5 ἔσται ὑμῖν 1 God will do परमेश्वर घटित करेगा MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you इसलिए मैं तुमको बताता हूँ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-connectingwords]] ) MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours यह समझा गया है कि ऐसा इसलिए होगा क्योंकि जो कुछ तुम माँगोगे परमेश्वर वह तुम्हें प्रदान करेगा। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हें वह दे देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 11 25 m7xi 0 When you stand and pray परमेश्वर से प्रार्थना करते समय खड़े होना इब्रानी संस्कृति में सामान्य है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुम प्रार्थना करते हो" +MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stand and pray परमेश्वर से प्रार्थना करते समय खड़े होना इब्रानी संस्कृति में सामान्य है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुम प्रार्थना करते हो" MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone जो कुछ कड़वाहट तुम में किसी के विरूद्ध है। यहाँ "जो कुछ भी" शब्द किसी के आपके विरूद्ध पाप करने के कारण उसके विरूद्ध आपकी कड़वाहट या किसी के विरूद्ध आपके क्रोध को प्रकट करता है। MRK 11 27 n3ei 0 Connecting Statement: अगले दिन जब यीशु मन्दिर लौटता है, तो वह महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को मन्दिर परिसर से धन परिवर्तकों को निकालने के बारे में उनके प्रश्न का उत्तर उनसे एक और प्रश्न पूछने के द्वारा देता है, जिसका वे उत्तर देने को इच्छुक नहीं थे। MRK 11 27 s2ac ἔρχονται ... εἰς 1 They came to यीशु और उसके चेले आए थे @@ -962,7 +962,7 @@ MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 They said to him "वे" शब्द महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को सन्दर्भित करता है। MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ... ταῦτα ποιῇς 1 By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? सम्भावित अर्थ: 1) इन दोनों प्रश्नों का एक ही अर्थ है और यीशु के अधिकार पर दृढ़ता से प्रश्न करने के लिए एक साथ पूछे गए हैं और इसलिए जोड़े जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ये काम करने का तुम्हें किसने अधिकार दिया?" 2) ये दो अलग-अलग प्रश्न हैं, पहला अधिकार का स्वभाव के बारे में पूछ रहा है और दूसरा उसे किसने दिया था के बारे में पूछ रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 you do these things "ये काम" शब्द यीशु के मन्दिर में विक्रेताओं की मेजों को उलट देने को और महायाजकों और शास्त्रियों ने जो सिखाया था उसके विरूद्ध बोलने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस तरह के काम जो कल तुमने यहाँ किए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 11 29 v7q9 0 Tell me मुझे उत्तर दो +MRK 11 29 v7q9 ἀποκρίθητέ μοι 1 Tell me मुझे उत्तर दो MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John वह बपतिस्मा जो यूहन्ना द्वारा दिया गया MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men क्या वह स्वर्ग से अधिकृत था या लोगों के द्वारा MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven यहाँ "स्वर्ग" परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की ओर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) @@ -977,28 +977,28 @@ MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο( τὸν ὄχλον 1 They we MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know यह यूहन्ना के बपतिस्मे को सन्दर्भित करता है। यह समझी गई जानकारी को लागू किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम नहीं जानते कि यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से आया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 12 intro ne55 0 # मरकुस 12 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 12: 10-11, 36 में काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### काल्पनिक परिस्थितियाँ

काल्पनिक परिस्थितियाँ ऐसी स्थितियाँ हैं जो वास्तव में नहीं हुई हैं। लोग इन परिस्थितियों का वर्णन करते हैं जिससे वे सीखते हैं कि उनके सुनने वाले क्या सोचते है कि अच्छा और बुरा क्या है या सही और गलत क्या है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] )
MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 यीशु महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के विरूद्ध इस दृष्टान्त को बोलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] ) -MRK 12 1 qa93 0 Then Jesus began to teach them यहाँ "उनसे" शब्द महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को सन्दर्भित करता है जिनसे पिछले अध्याय में यीशु बात कर रहा था। -MRK 12 1 qap8 0 put a hedge around it उसने दाख की बारी के चारों ओर एक बाड़ा बाँधा। यह झाड़ियों की एक पंक्ति, एक बाड़, या एक पत्थर की दीवार हो सकती थी। +MRK 12 1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Then Jesus began to teach them यहाँ "उनसे" शब्द महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को सन्दर्भित करता है जिनसे पिछले अध्याय में यीशु बात कर रहा था। +MRK 12 1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸ 1 put a hedge around it उसने दाख की बारी के चारों ओर एक बाड़ा बाँधा। यह झाड़ियों की एक पंक्ति, एक बाड़, या एक पत्थर की दीवार हो सकती थी। MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν‘ ὑπολήνιον 1 dug a pit for a winepress इसका अर्थ है कि उसने चट्टान पर एक गड्ढा बनाया, जो कि निचोड़े हुए अंगूर का रस को इकट्ठा करने के लिए उपयोग में आने वाले दाखरस के कुंड का निचला भाग होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "दाख रौंदे जाने के लिए चट्टान में एक गड्ढा खोदा" या "उसने दाख रौंदे जाने से रस इकट्ठा करने के लिए एक कुण्ड बनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 12 1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers मालिक के पास अभी भी दाख की बारी का स्वामित्व है, परन्तु उसने दाख उत्पादकों को इसकी देखभाल करने की अनुमति दी थी। जब अंगूर पक गए, तो उनको उनमें से कुछ मालिक को देने थे और शेष रखने थे। MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 At the right time यह कटाई के समय को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब अंगूर की कटाई करने का समय आया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 12 3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 But they took him परन्तु दाख उत्पादकों ने दास को पकड़ लिया MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 with nothing इसका अर्थ है कि उन्होंने उसे कोई फल नहीं दिया। वैकल्पिक अनुवाद: "बिना किसी अंगूर के" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 12 4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 he sent to them दाख की बारी के मालिक ने दाख उत्पादकों के पास भेजा -MRK 12 4 w1ge figs-explicit 0 they wounded him in the head इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उसके सिर पर मारा, और उन्होंने उसे भयंकर रीति से चोट पहुँचाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis 0 yet another ... many others ये वाक्यांश अन्य दासों को प्रकट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अभी भी अन्य दास ... कई अन्य दास" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 they wounded him in the head इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उसके सिर पर मारा, और उन्होंने उसे भयंकर रीति से चोट पहुँचाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον ... πολλοὺς ἄλλους 1 yet another ... many others ये वाक्यांश अन्य दासों को प्रकट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अभी भी अन्य दास ... कई अन्य दास" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 12 5 p16h figs-explicit 0 They treated many others in the same way यह उन दासों को सन्दर्भित करता है जिन्हें मालिक ने भेजा था। "उसी तरह" वाक्यांश उनसे किए जा रहे बुरे व्यवहार को दर्शाता है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने कई अन्य दासों से भी बुरा व्यवहार किया जिन्हें उसने भेजा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 a beloved son यह निहितार्थ है कि वह मालिक का पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसका प्यारा पुत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir यह मालिक का उत्तराधिकारी है, जो उसके पिता की मृत्यु के बाद दाख की बारी का वारिस करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "मालिक का उत्तराधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance वे किराएदार दाख की बारी को "मीरास" के रूप में प्रकट कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यह दाख की बारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) -MRK 12 8 gx6l 0 They seized him दाख उत्पादकों ने पुत्र को ही पकड़ लिया +MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 They seized him दाख उत्पादकों ने पुत्र को ही पकड़ लिया MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? यीशु एक प्रश्न पूछता है और फिर लोगों को सिखाने के लिए उत्तर देता है। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए मैं तुम्हें बताऊँगा कि दाख की बारी का मालिक क्या करेगा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 12 9 rde6 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore यीशु ने दृष्टान्त को बताना पूरा कर लिया है और अब लोगों से पूछ रहा है कि वे क्या सोचते हैं कि आगे क्या होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-connectingwords]] ) MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy मारेगा MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others "औरों" शब्द अन्य दाख उत्पादकों को सन्दर्भित करता है जो दाख की बारी की देखभाल करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "वह अंगूर उत्पादकों को दाख की बारी की देखभाल करने के लिए दे देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 12 10 v6ta 0 General Information: पवित्रशास्त्र में परमेश्वर का यह वचन बहुत पहले लिखा गया था। MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 Have you not read this scripture? यीशु लोगों को पवित्रशास्त्र के एक सन्दर्भ को याद दिलाता है। वह उन्हें डाँटने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोले गए प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चित रूप से तुमने पवित्रशास्त्र में इस वचन को पढ़ा है।" या "तुम्हें पवित्रशास्त्र के इस वचन को याद करना चाहिए।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -MRK 12 10 jpa3 0 has been made the cornerstone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने कोने का पत्थर बना दिया" +MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has been made the cornerstone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने कोने का पत्थर बना दिया" MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord परमेश्वर ने यह किया है MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes यहाँ "हमारी दृष्टि में" देखने का प्रतीक है, जो लोगों के विचार के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने इसे देखा है और सोचते हैं कि यह अनोखा है" या "हमें लगता है कि यह आश्चर्यजनक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 12 12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 They sought to arrest Jesus वे महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को दर्शाता है। इस समूह को "यहूदी अगुवों" के रूप में प्रकट किया जा सकता है। @@ -1014,10 +1014,10 @@ MRK 12 14 cp3x figs-litotes μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 you ca MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ ... εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Jesus knew their hypocrisy वे पक्षपाती ढंग से अभिनय कर रहे थे। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु जानता था कि वे वास्तव में यह नहीं जानना चाहते थे कि परमेश्वर उनसे क्या चाहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε 1 Why do you test me? यीशु यहूदी अगुवों को डाँटता है क्योंकि वे उसे धोखा देने का प्रयास कर रहे थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे पता है कि तुम मुझसे कुछ गलत कहलवाने का प्रयास कर रहे हो ताकि तुम मुझ पर आरोप लगा सको।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius यह सिक्का एक दिन के मजदूरी के बराबर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] ) -MRK 12 16 ev6s 0 They brought one फरीसी और हेरोदी एक दिनारिस लाए +MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 They brought one फरीसी और हेरोदी एक दिनारिस लाए MRK 12 16 wd1n ἡ εἰκὼν ... καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 likeness and inscription तस्वीर और नाम MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis οἱ ... εἶπαν ... Καίσαρος 1 They said, "Caesar's यहाँ "कैसर का" उसके स्वरूप और छाप को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने कहा, 'वे कैसर का स्वरूप और छाप हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -MRK 12 17 fl4l figs-metonymy 0 Give to Caesar the things that are Caesar's यीशु सिखा रहा है कि करों का भुगतान करके उनके लोगों को सरकार का सम्मान करना चाहिए। कैसर को रोमी सरकार में बदलने की बात के भाषण के इस वर्णन को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "रोमी सरकार से सम्बन्धित चीजों को रोमी सरकार को दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Give to Caesar the things that are Caesar's यीशु सिखा रहा है कि करों का भुगतान करके उनके लोगों को सरकार का सम्मान करना चाहिए। कैसर को रोमी सरकार में बदलने की बात के भाषण के इस वर्णन को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "रोमी सरकार से सम्बन्धित चीजों को रोमी सरकार को दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ ... τῷ Θεῷ 1 and to God समझी गई क्रिया को उपलब्ध कराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर को दे दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 They marveled at him यीशु ने जो कहा था, वे आश्चर्यचकित थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे उस पर और उसने जो कहा था उस पर अचम्भित हुए " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection यह वाक्यांश बताता है कि सदूकी कौन थे। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कौन कहता है कि मृतकों से कोई पुनरुत्थान नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) @@ -1028,13 +1028,13 @@ MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελ MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers सदूकी लोग एक ऐसी स्थिति के बारे में बात करते हैं जो वास्तव में नहीं हुई है क्योंकि वे चाहते हैं कि यीशु उन्हें बताए कि वह क्या सोचता है कि क्या सही है और क्या गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: "मान लीजिए कि सात भाई थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] ) MRK 12 20 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first पहले भाई ने MRK 12 20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 the first took a wife पहले ने एक स्त्री से विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे "लेने" के रूप में बोला गया है। -MRK 12 21 d61g figs-ellipsis 0 the second ... the third ये संख्याएँ प्रत्येक भाइयों को सन्दर्भित करती हैं और इसी तरह व्यक्त की जा सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरा भाई ... तीसरा भाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +MRK 12 21 d61g figs-ellipsis ὁ δεύτερος ... ὁ τρίτος 1 the second ... the third ये संख्याएँ प्रत्येक भाइयों को सन्दर्भित करती हैं और इसी तरह व्यक्त की जा सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरा भाई ... तीसरा भाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 12 21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 the second took her दूसरे ने उससे विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे "लेने" के रूप में बोला गया है। MRK 12 21 l1ds figs-explicit ὁ ... τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise यह समझाना सहायक हो सकता है कि "इसी तरह" का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: "तीसरे भाई ने उससे विवाह किया जैसे उसके अन्य भाइयों ने किया था, और वह भी बिना बच्चों के मर गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven यह सभी भाइयों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सात भाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -MRK 12 22 l3dg figs-explicit 0 The seven left no children प्रत्येक भाई ने उस स्त्री से विवाह किया और फिर उससे कोई बच्चा होने से पहले मर गए। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आखिर में सभी सात भाइयों ने उस स्त्री से विवाह किया, परन्तु उनमें से कोई भी उससे कोई बच्चा न कर पाया, और एक-एक करके वे मर गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 12 22 l3dg figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven left no children प्रत्येक भाई ने उस स्त्री से विवाह किया और फिर उससे कोई बच्चा होने से पहले मर गए। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आखिर में सभी सात भाइयों ने उस स्त्री से विवाह किया, परन्तु उनमें से कोई भी उससे कोई बच्चा न कर पाया, और एक-एक करके वे मर गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 12 23 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? सदूकी इस प्रश्न को पूछकर यीशु का जाँच कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे केवल जानकारी को अनुरोध के रूप में समझ सकते हैं, तो इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अब हमें बताओ कि पुनरुत्थान में वह किसकी पत्नी होगी, जब वे सभी फिर से जी उठेंगे।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -MRK 12 24 zp2p figs-rquestion 0 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? यीशु उन सदूकियों को डाँटता है क्योंकि वे परमेश्वर की व्यवस्था के बारे में गलत थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम गलत हो क्योंकि ... परमेश्वर की सामर्थ्य।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε ... τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? यीशु उन सदूकियों को डाँटता है क्योंकि वे परमेश्वर की व्यवस्था के बारे में गलत थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम गलत हो क्योंकि ... परमेश्वर की सामर्थ्य।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 12 24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures इसका अर्थ है कि पुराने नियम के पवित्रशास्त्रों में जो लिखा है वह उन्हें समझ में नहीं आता है। MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God परमेश्वर कितना सामर्थी है MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ ... ἀναστῶσιν 1 For when they rise यहाँ "वे" शब्द उदाहरण से भाइयों और स्त्री को प्रकट करता है। @@ -1048,27 +1048,27 @@ MRK 12 26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses वह प MRK 12 26 w2lj figs-explicit τοῦ βάτου 1 the account about the bush यह मूसा की पुस्तक के उस हिस्से को प्रकट करता है जो इस बारे में बताता है जब परमेश्वर ने मूसा से झाड़ी में से बात की थी जो जल रही थी परन्तु वह भस्म नहीं हुई थी। वैकल्पिक अनुवाद: "जलती हुई झाड़ी के बारे में अनुच्छेद" या "प्रज्वलित झाड़ी के बारे में वचन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 12 26 si2b τοῦ βάτου 1 the bush यह एक झाड़ी, एक लकड़ियों से भरे हुई पौधे को प्रकट करता है जो एक पेड़ से छोटा होता है। MRK 12 26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 how God spoke to him जब परमेश्वर ने मूसा से बात की थी -MRK 12 26 re82 0 I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob इसका अर्थ है कि अब्राहम, इसहाक और याकूब परमेश्वर की आराधना करते हैं। ये लोग शारीरिक रूप से मर गए हैं, परन्तु वे अभी भी आत्मिक रूप से जीवित हैं और अभी भी परमेश्वर की आराधना करते हैं। +MRK 12 26 re82 ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ ... Ἰσαὰκ ... Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob इसका अर्थ है कि अब्राहम, इसहाक और याकूब परमेश्वर की आराधना करते हैं। ये लोग शारीरिक रूप से मर गए हैं, परन्तु वे अभी भी आत्मिक रूप से जीवित हैं और अभी भी परमेश्वर की आराधना करते हैं। MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj οὐκ ... Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not the God of the dead, but of the living यहाँ "मरे हुओं का" उन लोगों को प्रकट करता है जो मर चुके हैं, और "जीवितों का" उन लोगों को प्रकट करता है जो जीवित हैं। इसके अतिरिक्त, "परमेश्वर" शब्दों को दूसरे वाक्यांश में स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मरे हुए लोगों का परमेश्वर नहीं, अपितु जीवित लोगों का परमेश्वर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 27 l22e ζώντων 1 the living यह ऐसे लोग सम्मिलित करता है जो शारीरिक रूप से और आत्मिक रूप से जीवित हैं। MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken यह बताना सहायक हो सकता है कि वे किस बारे में गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुम कहते हो कि मरे हुए लोग फिर से नहीं जी उठते हैं, तो तुम बहुत अधिक गलत हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 12 27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 quite mistaken पूरी तरह से गलत या "बहुत अधिक गलत" MRK 12 28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 He asked him उस शास्त्री ने यीशु से पूछा -MRK 12 29 n74y figs-nominaladj 0 The most important is सबसे मुख्य सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ) +MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 The most important is सबसे मुख्य सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ) MRK 12 29 mq92 ἄκουε‘, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one हे इस्राएल, सुन! प्रभु हमारा परमेश्वर एक ही प्रभु है MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου ... ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ... ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength यहाँ "मन" और "आत्मा" किसी व्यक्ति के आन्तरिक होने के लिए उपनाम हैं। इन चार वाक्यांशों का एक साथ उपयोग "पूरी तरह से" या "ईमानदारी से" को अर्थ के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις‘ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 love your neighbor as yourself यीशु इस उपमा का उपयोग यह तुलना करने के लिए करता है कि कैसे लोगों को एक-दूसरे से उसी प्रेम से प्रेम करना है, जैसे वे स्वयं को प्रेम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पड़ोसी से उतना प्रेम करो जितना तुम स्वयं से प्रेम करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) MRK 12 31 pyc1 τούτων 1 than these यहाँ "इससे" शब्द उन दो आज्ञाओं को प्रकट करता है जिनको यीशु ने लोगों को अभी बताया था। MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 Good, Teacher हे शिक्षक, अच्छा उत्तर है या "हे शिक्षक, ठीक कहा है" MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς‘ ἐστιν 1 God is one इसका अर्थ है कि केवल एक ही परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: "केवल एक ही परमेश्वर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -MRK 12 32 as2j figs-ellipsis 0 that there is no other "परमेश्वर" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि कोई अन्य परमेश्वर नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy 0 with all the heart ... all the understanding ... all the strength यहाँ "मन" किसी व्यक्ति के विचारों, भावनाओं, या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। इन तीन वाक्यांशों का एक साथ उपयोग "पूरी तरह से" या "ईमानदारी से" को अर्थ के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other "परमेश्वर" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि कोई अन्य परमेश्वर नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ... ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως ... ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength यहाँ "मन" किसी व्यक्ति के विचारों, भावनाओं, या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। इन तीन वाक्यांशों का एक साथ उपयोग "पूरी तरह से" या "ईमानदारी से" को अर्थ के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 12 33 tw15 figs-simile ἀγαπᾶν ... τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself यह उपमा तुलना करती है कि कैसे लोगों को एक-दूसरे से उसी प्रेम से प्रेम करना है, जैसे वे स्वयं को प्रेम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पड़ोसी से उतना प्रेम करो जितना तुम स्वयं से प्रेम करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν πάντων 1 is even more than इस मुहावरे का अर्थ है कि कोई वस्तु किसी अन्य वस्तु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है। इस प्रकरण में, होमबलि और बलिदान से ये दो आज्ञाएँ परमेश्वर को अधिक प्रसन्न करने वाली हैं। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "से भी अधिक महत्वपूर्ण है" या "की तुलना से भी अधिक परमेश्वर को प्रसन्न करने वाली हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। यहाँ यीशु उस व्यक्ति को भौतिक रूप से परमेश्वर के राज्य के निकट होने पर राजा के रूप में परमेश्वर को स्वयं को समर्पित करने के लिए तैयार होने के लिए कहता है जैसे कि यह एक भौतिक स्थान है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम राजा के रूप में परमेश्वर को समर्पित होने के लिए निकट हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς ... ἐτόλμα 1 no one dared इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हर कोई डर गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) MRK 12 35 ptc8 figs-explicit καὶ ... ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 While Jesus was teaching in the temple courts, he said कुछ समय बीत चुका है और यीशु अब मन्दिर में है। यह पिछली बातचीत का हिस्सा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "बाद में, जब यीशु मन्दिर के परिसर में शिक्षा दे रहा था, उसने लोगों से कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion 0 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को गहराई से उस भजन के बारे में सोचने के लिए करता है जिसे वह उद्धरित करने वाला है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "घ्यान दो कि शास्त्रियों ने क्यों कहा कि मसीह दाऊद का पुत्र है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को गहराई से उस भजन के बारे में सोचने के लिए करता है जिसे वह उद्धरित करने वाला है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "घ्यान दो कि शास्त्रियों ने क्यों कहा कि मसीह दाऊद का पुत्र है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 12 35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David दाऊद का एक वंशज MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself यह "आप ही" शब्द दाऊद को सन्दर्भित करता है और उस पर और उसने क्या कहा पर जोर देने के लिए उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह दाऊद था जिसने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ) MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit इसका अर्थ है कि वह पवित्र आत्मा द्वारा प्रेरित किया गया था। अर्थात, दाऊद ने जो कहा उसमें पवित्र आत्मा ने उसे निर्देशित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्मा द्वारा प्रेरित किया गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) @@ -1076,45 +1076,45 @@ MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν ... εἶπεν‘ ὁ Κύριος τ MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand यीशु एक भजन को उद्धरित कर रहा है। यहाँ परमेश्वर मसीह से बात कर रहा है। "परमेश्वर के दाहिने हाथ" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]] ) MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool इस उद्धरण में, परमेश्वर दुश्मनों को पैर की पीढ़ी बनाते हुए पराजित करने को बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक कि मैं पूरी तरह से तेरे दुश्मनों को पराजित करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 12 37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 calls him 'Lord,' यहाँ "उसका" शब्द मसीह को प्रकट करता है। -MRK 12 37 rh2t figs-rquestion 0 so how can the Christ be David's son? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए विचार करो कि मसीह दाऊद का वंशज कैसे हो सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns 0 the greetings they receive in the marketplaces "नमस्कार" संज्ञा को "अभिवादन" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। इन अभिवादनों ने प्रकट किया कि लोगों ने शास्त्रियों का सम्मान किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "बाजारों में सम्मानपूर्वक अभिवादन किए जाएँ" या "लोगों द्वारा बाजारों में सम्मानपूर्वक उनका नमस्कार करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor 0 They also devour widows' houses यहाँ यीशु शास्त्रियों का विधवाओं के साथ धोखाधड़ी करने और उनके घरों को "खा" जाने के रूप में चुराने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे भी उनके घरों को उनसे चुरा लेने में विधवाओं को धोखा देते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 so how can the Christ be David's son? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए विचार करो कि मसीह दाऊद का वंशज कैसे हो सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 the greetings they receive in the marketplaces "नमस्कार" संज्ञा को "अभिवादन" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। इन अभिवादनों ने प्रकट किया कि लोगों ने शास्त्रियों का सम्मान किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "बाजारों में सम्मानपूर्वक अभिवादन किए जाएँ" या "लोगों द्वारा बाजारों में सम्मानपूर्वक उनका नमस्कार करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses यहाँ यीशु शास्त्रियों का विधवाओं के साथ धोखाधड़ी करने और उनके घरों को "खा" जाने के रूप में चुराने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे भी उनके घरों को उनसे चुरा लेने में विधवाओं को धोखा देते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 widows' houses "विधवा" और "घर" शब्द असहाय लोगों और क्रमशः सभी व्यक्तियों की महत्वपूर्ण सम्पत्तियों के लिए उपलक्ष्य अंलकार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "असहाय लोगों से सबकुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These men will receive greater condemnation इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें अधिक दंड के साथ सजा देगा" या "परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें गंभीर रूप से सजा देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation "अधिक" शब्द एक तुलना का तात्पर्य है। यहाँ तुलना अन्य लोगों के लिए है जो दंडित किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों की तुलना में अधिक दंड प्राप्त करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 12 41 r69x 0 Connecting Statement: फिर भी मन्दिर के परिसर में, यीशु विधवा की भेंट के मूल्य पर टिप्पणी करता है। MRK 12 41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 an offering box यह डिब्बा, जो हर कोई उपयोग कर सकता था, मन्दिर के दान को इकट्ठा करता था। MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites ताम्बे के दो छोटे सिक्के। ये कम से कम मूल्य वाले उपलब्ध सिक्के थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] ) -MRK 12 42 n29e 0 worth about a penny बहुत कम मूल्य वाले। एक पैसे का मूल्य बहुत कम होता है। "पैनी" का अनुवाद आपकी भाषा में सबसे छोटे सिक्के के नाम से करें यदि आपके पास बहुत कम मूल्य वाला कोई सिक्का है। +MRK 12 42 n29e ἐστιν κοδράντης 1 worth about a penny बहुत कम मूल्य वाले। एक पैसे का मूल्य बहुत कम होता है। "पैनी" का अनुवाद आपकी भाषा में सबसे छोटे सिक्के के नाम से करें यदि आपके पास बहुत कम मूल्य वाला कोई सिक्का है। MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: वचन 43 में यीशु कहता है कि धनी लोगों की तुलना में विधवा भेंट में अधिक पैसा डालती है, और 44 वचन में वह उसके ऐसा कहने का कारण बताता है। यूएसटी अनुवाद के जैसे इस जानकारी को फिर से व्यवस्थित किया जा सकता है ताकि यीशु पहले अपना कारण बताता है और फिर कहता है कि विधवा ने अधिक डाला है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]] ) MRK 12 43 n7su προσκαλεσάμενος 1 He called यीशु ने बुलाया MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। MRK 12 43 n8z5 πάντων ... τῶν βαλλόντων εἰς 1 all of them who contributed to अन्य सभी लोग जो पैसे डालते हैं MRK 12 44 ui9a τοῦ περισσεύοντος 1 abundance बहुत धन, कई मूल्यवान चीजें MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty कमी या "थोड़ा जो उसके पास था" -MRK 12 44 p3as 0 to live on पर जीवित रहने के लिए +MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 to live on पर जीवित रहने के लिए MRK 13 intro ti7d 0 # मरकुस 13 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 13: 24-25 में काव्य साहित्य के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### मसीह की वापसी

यीशु ने इसके बारे में बहुत कुछ कहा कि उशके लौटने से पहले क्या होगा ([मरकुस 13:6-37](./06.md))। उसने अपने अनुयायियों से कहा कि संसार में बुरी बातें घटित होंगी और उसके लौटने से पहले उनके साथ बुरी बातें घटित होंगी, परन्तु उन्हें उसके किसी भी समय वापस आने के लिए तैयार रहने की आवश्यकता है। MRK 13 1 rrv1 0 General Information: जब वे मन्दिर के परिसर को छोड़ते हैं, तो यीशु अपने चेलों को बताता है कि भविष्य में हेरोदेस महान के बनाए हुए इस अद्भुत मन्दिर के साथ क्या होगा। -MRK 13 1 ql81 figs-explicit 0 the wonderful stones and wonderful buildings "पत्थर" उन पत्थरों को सन्दर्भित करते हैं जिनसे भवनों का निर्माण किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "अद्भुत भवन और अद्भुत पत्थर जो कि बनाए गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 the wonderful stones and wonderful buildings "पत्थर" उन पत्थरों को सन्दर्भित करते हैं जिनसे भवनों का निर्माण किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "अद्भुत भवन और अद्भुत पत्थर जो कि बनाए गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ ... λίθος 1 Do you see these great buildings? Not one stone इस प्रश्न का उपयोग भवनों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इन बड़े भवनों को देखो! एक पत्थर को नहीं "या" अब तुम इन बड़े भवनों को देखते हो, परन्तु एक पत्थर को नहीं "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -MRK 13 2 zu46 figs-explicit 0 Not one stone will be left on another which will not be torn down यह निहितार्थ है कि दुश्मन सैनिक पत्थरों को नष्ट कर देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक भी पत्थर दूसरे के ऊपर नहीं रहेगा, क्योंकि दुश्मन सैनिक आएँगे और इन भवनों को नष्ट कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Not one stone will be left on another which will not be torn down यह निहितार्थ है कि दुश्मन सैनिक पत्थरों को नष्ट कर देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक भी पत्थर दूसरे के ऊपर नहीं रहेगा, क्योंकि दुश्मन सैनिक आएँगे और इन भवनों को नष्ट कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 3 e913 0 Connecting Statement: मन्दिर के विनाश और जो कुछ होने जा रहा था उस के बारे में चेलों के प्रश्नों के उत्तर में, यीशु उन्हें बताता है कि भविष्य में क्या कुछ घटित होने जा रहा था। MRK 13 3 izt8 figs-explicit καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ... Πέτρος 1 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है कि यीशु और उसके चेले जैतून के पहाड़ पर चले गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: "जैतून पर्वत पर पहुँचने के बाद, जो मन्दिर के विपरीत है, यीशु बैठ गया। तब पतरस" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 privately जब वे अकेले थे -MRK 13 4 uf37 figs-explicit 0 these things happen ... are about to happen यह दर्शाता है कि यीशु ने अभी जो कहा था वह मन्दिर के पत्थरों के साथ होगा। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ये बातें मन्दिर के भवनों के साथ होती हैं ... मन्दिर के भवनों के बारे में घटित होने वाली हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται ... μέλλῃ ... συντελεῖσθαι 1 these things happen ... are about to happen यह दर्शाता है कि यीशु ने अभी जो कहा था वह मन्दिर के पत्थरों के साथ होगा। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ये बातें मन्दिर के भवनों के साथ होती हैं ... मन्दिर के भवनों के बारे में घटित होने वाली हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 13 4 lw1n ὅταν ... ταῦτα ... πάντα 1 when all these things कि ये सब बातें MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to them अपने चेलों से MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name सम्भावित अर्थ हैं 1) "मेरे अधिकार का दावा करते हुए" या 2) "दावा करते हुए कि परमेश्वर ने उन्हें भेजा है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -MRK 13 6 l7f9 0 I am he मैं मसीह हूँ +MRK 13 6 l7f9 ἐγώ εἰμι’ 1 I am he मैं मसीह हूँ MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars लड़ाइयों को सुनो और लड़ाइयों के बारे में सूचना सुनो। सम्भावित अर्थ हैं 1) "निकट की लड़ाइयों की आवाज़ें और दूर की लड़ाइयों का समाचार सुनते हो" या 2) "आरम्भ हो चुकी लड़ाइयों को और आरम्भ होने वाली लड़ाइयों की सूचना को सुनते हो" -MRK 13 7 d1k9 0 but the end is not yet परन्तु यह अभी अन्त नहीं है या "परन्तु अन्त नहीं होगा जब तक कि बाद में" या "परन्तु अन्त बाद में होगा" +MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet परन्तु यह अभी अन्त नहीं है या "परन्तु अन्त नहीं होगा जब तक कि बाद में" या "परन्तु अन्त बाद में होगा" MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end यह सम्भवतः संसार के अन्त को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται ... ἐπ’ 1 will rise against यह मुहावरे का अर्थ एक दूसरे के विरूद्ध लड़ना है। वैकल्पिक अनुवाद: "विरूद्ध लड़ेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom "चढ़ाई करेंगे" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य राज्य के विरूद्ध चढ़ाई करेंगे" या "एक राज्य के लोग दूसरे राज्य के लोगों के विरूद्ध लड़ाई करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -MRK 13 8 dz8g figs-metaphor 0 These are the beginnings of birth pains यीशु इन आपदाओं को प्रसवपीड़ा के आरम्भ होने के जैसे बोलता है क्योंकि उनके बाद अधिक गंभीर बातें घटित होंगी। वैकल्पिक अनुवाद: "ये घटनाएँ एक बच्चे को जन्म देने के समय एक स्त्री को होने वाली पहली पीड़ाओं की तरह होंगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 13 9 c2cl 0 Be on your guard लोग तुम्हारे साथ जो करेंगे उसके लिए तैयार रहो +MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains यीशु इन आपदाओं को प्रसवपीड़ा के आरम्भ होने के जैसे बोलता है क्योंकि उनके बाद अधिक गंभीर बातें घटित होंगी। वैकल्पिक अनुवाद: "ये घटनाएँ एक बच्चे को जन्म देने के समय एक स्त्री को होने वाली पहली पीड़ाओं की तरह होंगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτού 1 Be on your guard लोग तुम्हारे साथ जो करेंगे उसके लिए तैयार रहो MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 will deliver you up to councils तुम्हें ले जाकर परिषदों के नियन्त्रण में कर देते हैं MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग तुम्हें पीटेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ ... σταθήσεσθε 1 You will stand before इसका अर्थ मुकदमा चलाए जाने और न्याय किए जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पर पहले मुकदमा चलाया जाएगा" या "तुम्हें मुकदमा चलाने के लिए लाया जाएगा और न्याय किया जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) @@ -1124,69 +1124,69 @@ MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶ MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over यहाँ इसका अर्थ लोगों को अधिकारियों के नियन्त्रण में रखने से है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें अधिकारियों को सौंप देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit "क्या कहेंगे" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु पवित्र आत्मा तुम्हारे द्वारा बात करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death एक भाई दूसरे भाई को उन लोगों के नियन्त्रण में कर देगा जो उसे मार देंगे या "भाई अपने भाइयों को उन लोगों के नियन्त्रण में कर देंगे जो उन्हें मार डालेंगे।" यह कई बार बहुत से अलग अलग लोगों के साथ घटित होगा। यीशु केवल एक व्यक्ति और उसके भाई की बात नहीं कर रहा है। -MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations 0 Brother ... brother यह भाइयों और बहनों दोनों के विषय में है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग ... उनके भाई बहन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) +MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Brother ... brother यह भाइयों और बहनों दोनों के विषय में है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग ... उनके भाई बहन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child "मारने के लिए सौंपेंगे" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। इसका अर्थ है कि कुछ पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, और इस विश्वासघात का नतीजा उनके बच्चों का मार डाला जाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "पिता अपने बच्चों को मर जाने के लिए सौंप देंगे" या "पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, उन्हें मार डाले जाने के लिए पकड़वा देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents इसका अर्थ है कि बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे और उन्हें धोखा देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -MRK 13 12 si65 figs-activepassive 0 cause them to be put to death इसका अर्थ है कि अधिकारी माता-पिता को मौत के लिए सजा देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारियों का माता-पिता को मरने के लिए सजा देना" या "वे अधिकारी माता-पिता को मार देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death इसका अर्थ है कि अधिकारी माता-पिता को मौत के लिए सजा देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारियों का माता-पिता को मरने के लिए सजा देना" या "वे अधिकारी माता-पिता को मार देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हर कोई तुमसे नफरत करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए "मेरा नाम" उपनाम का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे कारण" या "क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 whoever endures to the end, that person will be saved यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो भी अन्त तक धीरज रखता है, परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा" या "जो कोई भी अन्त तक धीरज रखेगा परमेश्वर उसे बचाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος 1 whoever endures to the end यहाँ "धीरज" दुःखों में भी परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो भी अन्त तक दुःख उठाता है और परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end सम्भावित अर्थ हैं 1) "अपने जीवन के अन्त तक" या 2) "उस मुसीबत के समय के अन्त तक" MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation यह वाक्यांश दानिय्येल की पुस्तक से है। उसके दर्शक इस सन्दर्भ से और मन्दिर में घृणित वस्तु के प्रवेश करने और इसे अशुद्ध कर देने के बारे में भविष्यद्वाणी से परिचित होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "वह घृणित वस्तु जो परमेश्वर की चीजों को अशुद्ध करती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 13 14 vx3c figs-explicit 0 standing where it should not be standing यीशु के दर्शकों को पता था कि यह मन्दिर को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मन्दिर में खड़ी है, जहाँ यह खड़ी नहीं होनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be standing यीशु के दर्शकों को पता था कि यह मन्दिर को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मन्दिर में खड़ी है, जहाँ यह खड़ी नहीं होनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand यह यीशु नहीं बोल रहा है। मत्ती ने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इसे जोड़ा है, ताकि वे इस चेतावनी को सुन पाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: "हर कोई जो भी इसे पढ़ रहा है वह इस चेतावनी पर ध्यान दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 13 15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop घर की छतें जहाँ यीशु रहता था वे समतल थीं, और लोग उन पर खड़े हो सकते थे। MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω 1 not return यह उसके घर लौटने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने घर नहीं लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 13 16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 to take his cloak अपना कपड़ा लेने के लिए -MRK 13 17 bi8n figs-euphemism 0 are with child यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि कोई गर्भवती है। वैकल्पिक अनुवाद: "गर्भवती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) +MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 are with child यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि कोई गर्भवती है। वैकल्पिक अनुवाद: "गर्भवती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε ... ἵνα ... γένηται 1 Pray that it प्रार्थना करो कि ये समय या "प्रार्थना करो कि ये बातें" -MRK 13 18 w91r 0 the winter ठंडा मौसम या "ठंडा, बरसात का मौसम।" यह वर्ष के उस समय को दर्शाता है जब यह ठंडा और अप्रिय होता है और यात्रा करना कठिन होता है। +MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 the winter ठंडा मौसम या "ठंडा, बरसात का मौसम।" यह वर्ष के उस समय को दर्शाता है जब यह ठंडा और अप्रिय होता है और यात्रा करना कठिन होता है। MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν 1 such as has not been वहाँ कभी हुआ हो उससे कहीं अधिक। यह वर्णन करता है कि विपत्ति कितनी बड़ी और भयानक होगी। ऐसी कोई विपत्ति घटित नहीं हुई है जितनी यह भयानक होगी। -MRK 13 19 c5sz 0 no, nor ever will be again और वहाँ से कहीं अधिक फिर कभी होगी या "और उस विपत्ति के बाद, फिर कभी भी इस तरह की विपत्ति नहीं होगी" +MRK 13 19 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 no, nor ever will be again और वहाँ से कहीं अधिक फिर कभी होगी या "और उस विपत्ति के बाद, फिर कभी भी इस तरह की विपत्ति नहीं होगी" MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν ... τὰς ἡμέρας 1 had shortened the days समय कम कर दिया था। यह उल्लेख करना सहायक हो सकता है कि कौन से "दिन" दर्शाए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पीड़ा के दिनों को कम कर दिया था" या "पीड़ा के समय को कम कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 13 20 kda6 figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη ... σάρξ 1 no flesh would be saved "प्राणी" शब्द लोगों को प्रकट करता है, और "बचना" भौतिक उद्धार को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी बचाया नहीं जाएगा" या "हर कोई मर जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) MRK 13 20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 for the sake of the elect चुने हुओं की सहायता करने के लिए -MRK 13 20 er43 figs-doublet 0 the elect, those whom he chose वाक्यांश "जिनको उसने चुना है" का अर्थ "चुने हुओं" जैसा ही है। एक साथ में, वे जोर देते हैं कि परमेश्वर ने इन लोगों को चुना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 the elect, those whom he chose वाक्यांश "जिनको उसने चुना है" का अर्थ "चुने हुओं" जैसा ही है। एक साथ में, वे जोर देते हैं कि परमेश्वर ने इन लोगों को चुना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: वचन 21 में यीशु एक आज्ञा देता है, और वचन 22 में वह आज्ञा के कारण को बताता है। यूएसटी अनुवाद के जैसे इसे कारण पहले, और आज्ञा बाद में के साथ आगे-पीछे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]] ) MRK 13 22 n81i ψευδόχριστοι 1 false Christs लोग जो दावा करते हैं कि वे मसीह हैं MRK 13 22 yw81 πρὸς ... ἀποπλανᾶν 1 so as to deceive धोखा देने के लिए या "धोखा देने की अपेक्षा" या "धोखा देने का प्रयास" -MRK 13 22 j198 figs-ellipsis 0 so as to deceive, if possible, even the elect "चुने हुओं को भी" वाक्यांश का तात्पर्य है कि झूठे मसीह और झूठे भविष्यद्वक्ता कुछ लोगों को धोखा देने की अपेक्षा करेंगे, परन्तु वे नहीं जान पाएँगे यदि वे चुने हुओं को धोखा देने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को धोखा देने के लिए, और यहाँ तक कि चुने हुओं को धोखा देने के लिए, यदि यह सम्भव है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +MRK 13 22 j198 figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to deceive, if possible, even the elect "चुने हुओं को भी" वाक्यांश का तात्पर्य है कि झूठे मसीह और झूठे भविष्यद्वक्ता कुछ लोगों को धोखा देने की अपेक्षा करेंगे, परन्तु वे नहीं जान पाएँगे यदि वे चुने हुओं को धोखा देने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को धोखा देने के लिए, और यहाँ तक कि चुने हुओं को धोखा देने के लिए, यदि यह सम्भव है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 13 22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 the elect वे लोग जिनको परमेश्वर ने चुना है MRK 13 23 jq8p βλέπετε 1 Be on guard सावधान रहें या "सतर्क रहें" MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you all these things ahead of time यीशु ने उन्हें चेतावनी देने के लिए उनसे इन बातों को कहा। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने तुम्हें समय से पहले चेतावनी देने के लिए तुमको इन सभी बातों को बताया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सूर्य अन्धेरा हो जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light यहाँ चंद्रमा की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह जीवित था और किसी और को कुछ देने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: "चंद्रमा नहीं चमकेगा" या "चंद्रमा अन्धेरा होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) -MRK 13 25 z1sh figs-explicit 0 the stars will fall from the sky इसका अर्थ यह नहीं है कि वे पृथ्वी पर गिर पड़ेंगे, परन्तु वे वहाँ से गिर पड़ेंगे जहाँ अभी वे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तारागण आकाश में अपने स्थानों से गिर पड़ेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 13 25 au6l figs-activepassive 0 the powers that are in the heavens will be shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आकाश की शक्तियाँ हिलाई जाएँगी" या "परमेश्वर उन शक्तियों को हिलाएगा जो स्वर्ग में हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -MRK 13 25 hge7 0 the powers that are in the heavens स्वर्ग की शक्तिशाली चीजें। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सूर्य, चंद्रमा, और तारागणों को प्रकट करता है या 2) यह शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों को प्रकट करता है +MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες 1 the stars will fall from the sky इसका अर्थ यह नहीं है कि वे पृथ्वी पर गिर पड़ेंगे, परन्तु वे वहाँ से गिर पड़ेंगे जहाँ अभी वे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तारागण आकाश में अपने स्थानों से गिर पड़ेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आकाश की शक्तियाँ हिलाई जाएँगी" या "परमेश्वर उन शक्तियों को हिलाएगा जो स्वर्ग में हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens स्वर्ग की शक्तिशाली चीजें। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सूर्य, चंद्रमा, और तारागणों को प्रकट करता है या 2) यह शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों को प्रकट करता है MRK 13 25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 in the heavens आकाश में MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 Then they will see तब लोग देखेंगे MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory शक्तिशाली रूप से और महिमित रूप से MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 he will gather "वह" शब्द परमेश्वर को प्रकट करता है और उसके स्वर्गदूतों के लिए एक उपनाम है, क्योंकि ये वे हैं जो चुने हुओं को इकट्ठा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "वे इकट्ठे करेंगे" या "उसके स्वर्गदूत इकट्ठा करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds पूरी पृथ्वी को "चारों दिशा" के रूप में कहा गया है, जो चार दिशाओं को प्रकट करता है: उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम। वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तर, दक्षिण, पूर्व, और पश्चिम" या "पृथ्वी के सभी हिस्से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 13 27 u1vp figs-merism 0 from the ends of the earth to the ends of the sky इन दो चरम सीमाओं पर जोर दिया गया है कि चुने हुओं को पूरी पृथ्वी से इकट्ठा किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी के हर स्थान से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]] ) +MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the ends of the earth to the ends of the sky इन दो चरम सीमाओं पर जोर दिया गया है कि चुने हुओं को पूरी पृथ्वी से इकट्ठा किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी के हर स्थान से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]] ) MRK 13 28 c99s figs-parables 0 यीशु यहाँ लोगों को याद दिलाने के लिए दो छोटे दृष्टान्त देता है उस समय सावधान रहने के लिए जब वह बातें घटती हैं जिनकी व्याख्या वह कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]] ) MRK 13 28 c8r7 ὁ κλάδος ... ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 the branch becomes tender and puts out its leaves "डाली" वाक्यांश अंजीर के पेड़ की शाखाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी शाखाएँ कोमल हो जाती हैं और पत्तियाँ निकलने लगती हैं" MRK 13 28 u8ha ἁπαλὸς 1 tender हरी और कोमल MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 puts out its leaves यहाँ अंजीर के पेड़ को इस तरह बोला गया है जैसे कि यह जीवित था और स्वेच्छा से अपनी पत्तियों को विकसित करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी पत्तियाँ अंकुरित होने लगती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) MRK 13 28 z417 τὸ θέρος 1 summer वर्ष या बढ़ते मौसम का गर्म हिस्सा MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 these things यह विपत्ति के दिनों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इन चीजों को मैंने अभी वर्णित किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 13 29 aul8 0 he is near मनुष्य का पुत्र निकट है -MRK 13 29 z2pf figs-idiom 0 close to the gates इस मुहावरे का अर्थ है कि वह बहुत ही निकट है और लगभग आ गया है, जो एक यात्री को शहर के द्वार पर पहुँचने के निकट होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और लगभग यहाँ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +MRK 13 29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 he is near मनुष्य का पुत्र निकट है +MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 close to the gates इस मुहावरे का अर्थ है कि वह बहुत ही निकट है और लगभग आ गया है, जो एक यात्री को शहर के द्वार पर पहुँचने के निकट होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और लगभग यहाँ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will not pass away मरने वाले किसी के बारे में बात करने का यह एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: "नहीं मरेगा" या "समाप्त नहीं होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) -MRK 13 30 t66q 0 until all of these things "ये बातें" वाक्यांश विपत्तियों के दिनों को प्रकट करता है। +MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 until all of these things "ये बातें" वाक्यांश विपत्तियों के दिनों को प्रकट करता है। MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth सूर्य, चंद्रमा, तारागणों, और ग्रहों, और सारी पृथ्वी समेत सम्पूर्ण आकाश को प्रकट करने के लिए दो चरम सीमाएँ दी गई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आकाश, पृथ्वी, और उनमें सब कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]] ) MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 will pass away अस्तित्व में नहीं रहेंगे। यहाँ यह वाक्यांश संसार को समाप्त करने के लिए सन्दर्भित करता है। MRK 13 31 ah6w figs-metaphor οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away यीशु उनकी शक्ति नहीं खोने वाले वचनों को कहता है जैसे कि वे कुछ ऐसे थे जो शारीरिक रूप से कभी नहीं मरेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे वचन कभी भी अपनी शक्ति को नहीं खोएँगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour यह उस समय को प्रकट करता है जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "वह दिन या वह घड़ी जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा " या "वह दिन या वह घड़ी जब मैं लौटूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis 0 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father ये शब्द उनमें से कुछ का उल्लेख करते हैं जो नहीं जानते कि मनुष्य का पुत्र लौटेगा, पिता से अलग होकर, जो जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी नहीं जानता-न तो स्वर्ग में स्वर्गदूत और न ही पुत्र जानता है- परन्तु केवल पिता" या "न तो स्वर्ग में स्वर्गदूतों को और न ही पुत्र को पता है, कोई भी नहीं जानता परन्तु केवल पिता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father ये शब्द उनमें से कुछ का उल्लेख करते हैं जो नहीं जानते कि मनुष्य का पुत्र लौटेगा, पिता से अलग होकर, जो जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी नहीं जानता-न तो स्वर्ग में स्वर्गदूत और न ही पुत्र जानता है- परन्तु केवल पिता" या "न तो स्वर्ग में स्वर्गदूतों को और न ही पुत्र को पता है, कोई भी नहीं जानता परन्तु केवल पिता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 13 32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven यहाँ "स्वर्ग" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है। -MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis 0 but the Father "पिता" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानव पिता के सन्दर्भ में उपयोग करती है। इसके अतिरिक्त, यह एक अलंकार है, यह बताते हुए कि केवल पिता जानता है कि पुत्र कब लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु केवल पिता ही जानता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but the Father "पिता" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानव पिता के सन्दर्भ में उपयोग करती है। इसके अतिरिक्त, यह एक अलंकार है, यह बताते हुए कि केवल पिता जानता है कि पुत्र कब लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु केवल पिता ही जानता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि यहाँ पर "समय" क्या प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब ये सभी घटनाएँ घटित होंगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 13 34 a8ku 0 each one with his work प्रत्येक को बताना कि उसे कौन सा काम करना चाहिए -MRK 13 35 z7wi 0 it could be in the evening वह शाम के समय लौट सकता है +MRK 13 34 a8ku ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 each one with his work प्रत्येक को बताना कि उसे कौन सा काम करना चाहिए +MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 it could be in the evening वह शाम के समय लौट सकता है MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 rooster crows मुर्गा एक पक्षी है जो जोर से पुकारने के द्वारा सुबह बड़े भोर में "बाँग" देता है। MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 find you sleeping यहाँ यीशु "सोते हुए" के रूप में तैयार नहीं होने की बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको उसके लौटने के लिए तैयार नहीं पाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 14 intro uk36 0 # मरकुस 14 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना और संरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 14:27, 62 में काव्य सहित्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### देह और लहू को खाना

[मरकुस 14:22-25](./22.md) अपने अनुयायियों के साथ यीशु के आखिरी भोजन का वर्णन करता है। इस समय, यीशु ने उनसे कहा कि वे जो खा रहे थे और पी रहे थे वह उसकी देह और उसका लहू था। लगभग सभी मसीही कलीसियाएँ इस भोजन को याद रखने के लिए "प्रभु भोज", "यूखारिस्ट" या "पवित्र प्रभु भोज" को मनाते हैं।

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### अब्बा, पिता

"अब्बा" एक अरामी शब्द जिसे यहूदियों ने अपने पिता से बात करने के लिए उपयोग किया था। मरकुस इसके सुनाई देने की रीति पर इसे लिखता है और फिर इसका अनुवाद करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### "मनुष्य का पुत्र"

यीशु इस अध्याय में स्वयं को "मनुष्य का पुत्र" के रूप में प्रकट करता है ([मरकुस 14:20](../../mrk/14/20.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसी बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -1198,9 +1198,9 @@ MRK 14 3 m95w 0 Connecting Statement: यद्यपि कुछ इसल MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper इस व्यक्ति को पहले कोढ़ था परन्तु अब बीमार नहीं था। यह शमौन पतरस और शमौन जिलोती की तुलना में एक अलग व्यक्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) MRK 14 3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 he was reclining at the table यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे। MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar यह संगरमरमर से बना एक पात्र है। संगमरमर एक बहुत ही महंगा पीला-सफेद पत्थर था। वैकल्पिक अनुवाद: "सुंदर सफेद पत्थर का पात्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] ) -MRK 14 3 fqa9 translate-unknown 0 of very costly liquid, which was pure nard जिसमें जटामासी नाम का महंगा, सुगन्धित इत्र भरा हुआ था। जटामासी एक बहुत ही महंगा, मधुर-सुगन्ध वाला तेल था जो इत्र बनाने के लिए उपयोग किया जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] ) +MRK 14 3 fqa9 translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly liquid, which was pure nard जिसमें जटामासी नाम का महंगा, सुगन्धित इत्र भरा हुआ था। जटामासी एक बहुत ही महंगा, मधुर-सुगन्ध वाला तेल था जो इत्र बनाने के लिए उपयोग किया जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] ) MRK 14 3 tk9r αὐτοῦ ... τῆς κεφαλῆς 1 on his head यीशु के सिर पर -MRK 14 4 v57p figs-rquestion 0 What is the reason for this waste? उन्होंने यह प्रकट करने के लिए इस प्रश्न को पूछा कि उन्होंने यीशु पर इत्र डालने वाली स्त्री को अस्वीकृत कर दिया था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह भयानक है कि इसने उस इत्र को बर्बाद कर दिया!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 What is the reason for this waste? उन्होंने यह प्रकट करने के लिए इस प्रश्न को पूछा कि उन्होंने यीशु पर इत्र डालने वाली स्त्री को अस्वीकृत कर दिया था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह भयानक है कि इसने उस इत्र को बर्बाद कर दिया!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο ... τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 This perfume could have been sold मरकुस अपने पाठकों को दिखाना चाहता है कि वहाँ उपस्थित वे लोग पैसे के बारे में ज्यादा चिंतित थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम इस इत्र को बेच सकते थे" या "वह इस इत्र को बेच सकती थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii 300 दीनार दीनार रोमी चाँदी के सिक्के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 14 5 h62k figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor वाक्यांश "कंगालों" गरीब लोगों को दर्शा रहा है। यह इत्र की बिक्री से मिले पैसों को गरीबों को देने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "गरीब लोगों को वह पैसा दिया गया होता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -1212,29 +1212,29 @@ MRK 14 9 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what th MRK 14 10 pdm5 0 Connecting Statement: स्त्री के द्वारा इत्र से यीशु का अभिषेक करने के पश्चात्, यहूदा यीशु को महायाजकों को सौंप देने का वादा करता है। MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might deliver him over to them यहूदा ने यीशु को अभी तक उन्हें नहीं सौंपा था, इसके बजाए वह उनके साथ समझौता करने गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथ समझौता करने के लिए कि वह यीशु को उन्हें सौंप देगा " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 14 10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 deliver him over यीशु को उनके पास लाए ताकि वे उसे पकड़ सकें -MRK 14 11 kzk1 figs-explicit 0 When the chief priests heard it यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि महायाजकों ने क्या सुना। वैकल्पिक अनुवाद: "जब महायाजकों ने सुना कि वह उनके लिए क्या करने को तैयार था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 When the chief priests heard it यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि महायाजकों ने क्या सुना। वैकल्पिक अनुवाद: "जब महायाजकों ने सुना कि वह उनके लिए क्या करने को तैयार था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 14 12 bn76 0 Connecting Statement: यीशु फसह के भोजन को तैयार करने के लिए दो चेलों को भेजता है। MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 when they sacrificed the Passover lamb अखमीरी रोटी के पर्व के आरम्भ में, यह एक मेमना बलिदान करने की प्रथा थी। वैकल्पिक अनुवाद: "तब फसह के मेमने को बलिदान देने की प्रथा थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 eat the Passover यहाँ "फसह" फसह के भोजन को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "फसह का भोजन खाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 14 13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water पानी से भरा हुआ एक बड़ा घड़ा उठाए हुए -MRK 14 14 i344 figs-quotations 0 The Teacher says, "Where is my guest room ... with my disciples?" इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। इसका अनुवाद ऐसे करो कि यह एक विनम्र अनुरोध है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा गुरू यह जानना चाहेगा कि अतिथि कक्ष कहाँ है जहाँ वह अपने चेलों के साथ फसह का भोजन खाए।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] ) +MRK 14 14 i344 figs-quotations ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ... μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 The Teacher says, "Where is my guest room ... with my disciples?" इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। इसका अनुवाद ऐसे करो कि यह एक विनम्र अनुरोध है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा गुरू यह जानना चाहेगा कि अतिथि कक्ष कहाँ है जहाँ वह अपने चेलों के साथ फसह का भोजन खाए।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]] ) MRK 14 14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 guest room आगंतुकों के लिए एक कमरा MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Make the preparations for us there वे यीशु और उसके चेलों के खाने के लिए भोजन तैयार करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ हमारे लिए भोजन तैयार करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 The disciples left दो चेले चले गए MRK 14 16 m339 καθὼς εἶπεν 1 as he had said जैसा कि यीशु ने कहा था MRK 14 17 n7z4 0 Connecting Statement: उस शाम जब यीशु और चेले फसह के भोजन खाते हैं, यीशु उन्हें बताता है कि उनमें से एक उसे धोखा देगा। MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the twelve यह कहने में सहायक हो सकता है कि वे कहाँ आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वह बारहों के साथ उस घर में आया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 14 18 cwl8 0 lying down at the table यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे। +MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 lying down at the table यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे। MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 one by one इसका अर्थ है कि "एक समय में" प्रत्येक चेले ने उससे पूछा। MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ 1 Surely not I? सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक ऐसा प्रश्न था जिसके लिए चेलों ने नहीं में उत्तर देने की अपेक्षा की थी या 2) यह एक अलंकारिक प्रश्न था जिसे प्रतिक्रिया की आवश्यकता नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चित रूप से मैं वह नहीं हूँ जो तुम्हें धोखा देगा!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 20 b25j 0 It is one of the twelve, the one now वह तुम में से बारहों में से एक है, अब एक +MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 It is one of the twelve, the one now वह तुम में से बारहों में से एक है, अब एक MRK 14 20 htn4 ὁ ... ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 dipping bread with me in the bowl यीशु की संस्कृति में, लोग अक्सर रोटी को शोरबे के कटोरे में या जड़ी बूटी के साथ मिश्रित तेल में साझा करते हुए डुबो कर खाते थे। -MRK 14 21 q5l3 0 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him यहाँ यीशु अपनी मृत्यु के बारे में भविष्यवाणी करने वाले पवित्रशास्त्र को दर्शाता है। यदि आपके पास अपनी भाषा में मौत के बारे में बात करने का विनम्र तरीका है, तो उसे यहाँ उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मनुष्य का पुत्र इस तरह मरेगा जैसा कि पवित्रशास्त्र कहता है" +MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him यहाँ यीशु अपनी मृत्यु के बारे में भविष्यवाणी करने वाले पवित्रशास्त्र को दर्शाता है। यदि आपके पास अपनी भाषा में मौत के बारे में बात करने का विनम्र तरीका है, तो उसे यहाँ उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मनुष्य का पुत्र इस तरह मरेगा जैसा कि पवित्रशास्त्र कहता है" MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is betrayed इसे और अधिक सीधे तौर पर कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 bread यह एक समतल अखमीरी रोटी थी, जिसे फसह के भोजन के हिस्से के रूप में खाया गया था। -MRK 14 22 ula2 figs-explicit 0 broke it इसका अर्थ है कि उसने लोगों के खाने के लिए रोटी को टुकड़ों में तोड़ दिया। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे टुकड़ों में तोड़ दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage 0 Take this. This is my body यह रोटी लो यह मेरी देह है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि वह रोटी यीशु की देह का प्रतीक है और यह वास्तविक माँस नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]] ) +MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it इसका अर्थ है कि उसने लोगों के खाने के लिए रोटी को टुकड़ों में तोड़ दिया। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे टुकड़ों में तोड़ दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body यह रोटी लो यह मेरी देह है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि वह रोटी यीशु की देह का प्रतीक है और यह वास्तविक माँस नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]] ) MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup यहाँ "प्याला" दाखरस के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने दाखरस का प्याला लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many वाचा पापों की क्षमा के लिए है। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह मेरा लहू है जो वाचा की पुष्टि करता है, यह लहू जो उण्डेला जाता है ताकि कई लोग अपने पापों की क्षमा प्राप्त कर सकें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood यह दाखरस मेरा लहू है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि यह दाखरस यीशु के लहू का प्रतीक है और यह वास्तविक लहू नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]] ) @@ -1249,62 +1249,62 @@ MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθή MRK 14 28 lv2u 0 Connecting Statement: यीशु स्पष्ट रूप से पतरस को बताता है कि वह उसका इंकार कर देगा। पतरस और सभी चेले निश्चित हैं कि वे यीशु का इंकार नहीं करेंगे। MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up इस मुहावरे का अर्थ है कि परमेश्वर यीशु के मर जाने के बाद उसको फिर से जीवित कर देगा। इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर मुझे मरे हुओं में से उठाता है" या "परमेश्वर मुझे फिर से जीवित करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 I will go ahead of you मैं तुम्हारे आगे आगे जाऊँगा -MRK 14 29 div5 figs-ellipsis 0 Even if all fall away, I will not मैं नहीं खाऊँगा को "मैं नहीं गिरूँगा" के रूप में पूरी तरह से व्यक्त किया जा सकता है। वाक्यांश "नहीं गिरना" एक दोगुना नकारात्मक है और इसमें सकारात्मक अर्थ है। यदि आवश्यक हो तो इसे सकारात्मक में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ तक कि यदि बाकी सब तुझे छोड़ दें, तौभी मैं तेरे साथ रहूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ 1 Even if all fall away, I will not मैं नहीं खाऊँगा को "मैं नहीं गिरूँगा" के रूप में पूरी तरह से व्यक्त किया जा सकता है। वाक्यांश "नहीं गिरना" एक दोगुना नकारात्मक है और इसमें सकारात्मक अर्थ है। यदि आवश्यक हो तो इसे सकारात्मक में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ तक कि यदि बाकी सब तुझे छोड़ दें, तौभी मैं तेरे साथ रहूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)। MRK 14 30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 rooster crows मुर्गा एक पक्षी है जो सुबह बड़े भोर में पुकारता है। जो जोरदार आवाज वह करता है वह "बांग" होती है। MRK 14 30 e8sh ἢ δὶς 1 twice दो बार MRK 14 30 um1m με ἀπαρνήσῃ 1 you will deny me तुम कहोगे कि तुम मुझे नहीं जानते MRK 14 31 y9el ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν 1 If I must die भले ही मुझे मरना पड़े -MRK 14 31 z9le 0 They all made the same promise इसका अर्थ है कि सभी चेलों ने वही बात कही जो पतरस ने कही थी। +MRK 14 31 z9le ὡσαύτως ... καὶ πάντες ἔλεγον 1 They all made the same promise इसका अर्थ है कि सभी चेलों ने वही बात कही जो पतरस ने कही थी। MRK 14 32 ni66 0 Connecting Statement: जब वे जैतून पर्वत पर गतसमनी को जाते हैं, तो यीशु अपने तीन चेलों को उसके प्रार्थना करते समय जागने के लिए उत्साहित करता है। दो बार वह उन्हें जगाता है, और तीसरी बार वह उनसे जागने के लिए कहता है क्योंकि यह उसके पकड़वाए जाने का समय है। MRK 14 32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 They came to the place "वे" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है। MRK 14 33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 distressed दुःख से भरकर MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 deeply troubled "बहुत ही" शब्द यीशु के उसकी आत्मा में बहुत अधिक दुःखी होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक परेशान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is यीशु स्वयं को उसका "मन" बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) -MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole 0 even to the point of death यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा है क्योंकि वह बहुत अधिक परेशानी और दुःख को महसूस करता है जैसे कि वह मरने वाला है, यद्यपि वह जानता है कि सूर्य उगने तक वह नहीं मरेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) +MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा है क्योंकि वह बहुत अधिक परेशानी और दुःख को महसूस करता है जैसे कि वह मरने वाला है, यद्यपि वह जानता है कि सूर्य उगने तक वह नहीं मरेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) MRK 14 34 a54k γρηγορεῖτε 1 watch यीशु के प्रार्थना करते समय चेलों को सतर्क रहना था। इसका अर्थ यह नहीं है कि उनको प्रार्थना करते हुए यीशु को देखना था। MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it were possible इसका अर्थ है कि यदि परमेश्वर इसे होने की अनुमति देगा। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि परमेश्वर इसकी अनुमति देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ ... ἡ ὥρα 1 the hour might pass यहाँ "यह घड़ी" अभी बगीचे में और बाद में दोनों समय में यीशु के पीड़ा के समय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि उसे पीड़ा के इस समय से होकर न जाना पड़े" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba यहूदी बच्चों द्वारा अपने पिता को सम्बोधित करने के लिए उपयोग किया जाने वाला एक शब्द। क्योंकि इसके बाद "पिता" आता है, इसलिए इस शब्द को लिप्यांतरित करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]] ) MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me यीशु उस पीड़ा के बारे में बोलता है जिसे उसे सहन करना है जैसे कि वह एक प्याला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis 0 But not my will, but yours यीशु परमेश्वर से वैसा करने के लिए कह रहा है जो वह चाहता है कि पूरा हो और वह नहीं जो यीशु चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु जो मैं चाहता हूँ वह मत करो, जो भी आप चाहते हो वह करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 But not my will, but yours यीशु परमेश्वर से वैसा करने के लिए कह रहा है जो वह चाहता है कि पूरा हो और वह नहीं जो यीशु चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु जो मैं चाहता हूँ वह मत करो, जो भी आप चाहते हो वह करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 14 37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping "उन्हें" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है। MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι 1 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? यीशु सो जाने के लिए शमौन पतरस को डाँटता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हे शमौन, जब मैंने तुमसे जागते रहने के लिए कहा था तो तुम सो गए हो। तुम एक घड़ी भी जाग नहीं सके। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 that you do not enter into temptation यीशु परीक्षा किए जाने की बात करता है जैसे कि यह किसी भौतिक स्थान में प्रवेश करने जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम्हारी परीक्षा न की जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 14 38 xk5y 0 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak यीशु शमौन पतरस को चेतावनी देता है कि वह जो करना चाहता है वह करने के लिए वह अपनी सामर्थ्य में पर्याप्त रूप से मजबूत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपनी आत्मा में तैयार हो, परन्तु तुम जो करना चाहते हो वह करने के लिए तुम बहुत कमजोर हो" या "जो मैं कहता हूँ तुम वह करना चाहते हो, परन्तु तुम कमजोर हो" -MRK 14 38 c1je figs-metonymy 0 The spirit ... the flesh ये पतरस के दो अलग-अलग पहलुओं को सन्दर्भित करते हैं। "आत्मा" उसकी अन्दरूनी इच्छाएँ हैं। "शरीर" उसकी मानव क्षमता और सामर्थ्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -MRK 14 39 l9nj 0 used the same words फिर से वही प्रार्थना की कि जो उसने पहले की थी +MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak यीशु शमौन पतरस को चेतावनी देता है कि वह जो करना चाहता है वह करने के लिए वह अपनी सामर्थ्य में पर्याप्त रूप से मजबूत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपनी आत्मा में तैयार हो, परन्तु तुम जो करना चाहते हो वह करने के लिए तुम बहुत कमजोर हो" या "जो मैं कहता हूँ तुम वह करना चाहते हो, परन्तु तुम कमजोर हो" +MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ ... πνεῦμα ... ἡ ... σὰρξ 1 The spirit ... the flesh ये पतरस के दो अलग-अलग पहलुओं को सन्दर्भित करते हैं। "आत्मा" उसकी अन्दरूनी इच्छाएँ हैं। "शरीर" उसकी मानव क्षमता और सामर्थ्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 used the same words फिर से वही प्रार्थना की कि जो उसने पहले की थी MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping "उन्हें" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है। MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were heavy यहाँ लेखक एक सोते हुए व्यक्ति की बात करता है जिसे अपनी आँखों को खुला रखते कठिनाई हो रही थी जैसे कि उसकी "आँखें नींद से भरी" हुई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे इतनी नींद में थे कि उन्हें अपनी आँखें खोलने में कठिनाई हो रही थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 He came the third time यीशु चला गया और फिर से प्रार्थना की। फिर वह तीसरी बार उनके पास लौट आया। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तब वह चला गया और फिर से प्रार्थना की। वह तीसरी बार लौट कर आया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 14 41 lw7w figs-rquestion 0 Are you still sleeping and taking your rest? यीशु जागते रहने और प्रार्थना करने के लिए अपने चेलों को डाँटता है। यदि आवश्यक हो तो आप इस अलंकारिक प्रश्न को एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अभी भी सो रहे हो और आराम कर रहे हो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and taking your rest? यीशु जागते रहने और प्रार्थना करने के लिए अपने चेलों को डाँटता है। यदि आवश्यक हो तो आप इस अलंकारिक प्रश्न को एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अभी भी सो रहे हो और आराम कर रहे हो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come यीशु के पीड़ित होने और पकड़वाए जाने का समय आरम्भ होने वाला है। MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Look! सुनो! MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man is being betrayed यीशु अपने चेलों को चेतावनी देता है कि उसका पकड़वाने वाला उनके पास आ रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, मनुष्य का पुत्र, को पकड़वाया जा रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: यीशु को पकड़वाए जाने के लिए यहूदी अगुवों के साथ मिलकर यहूदा ने कैसे प्रबन्ध किया था, वचन 44 इसकी पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) MRK 14 43 nz4t 0 Connecting Statement: यहूदा यीशु को एक चुम्बन से पकड़वाता है, और सभी चेले भाग गए। -MRK 14 44 bzj2 0 Now his betrayer यह यहूदा को प्रकट करता है। -MRK 14 44 lsh3 figs-explicit 0 he is the one यहाँ "जिसको" उस व्यक्ति को प्रकट करता है जिसे यहूदा पहचानने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "वह वही है जिसे तुम चाहते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Now his betrayer यह यहूदा को प्रकट करता है। +MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he is the one यहाँ "जिसको" उस व्यक्ति को प्रकट करता है जिसे यहूदा पहचानने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "वह वही है जिसे तुम चाहते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him यहूदा ने उसे चूमा MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him इन दो वाक्यांशों का इस बात पर बल देने के लिए एक ही अर्थ है कि उन्होंने यीशु को पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु को जकड़ लिया और उसे पकड़ लिया" या "उसे पकड़ लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 who stood by जो पास ही खड़ा था MRK 14 48 gv6e ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus said to them यीशु ने भीड़ से कहा MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? यीशु भीड़ को डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह हास्यास्पद है कि तुम मुझे तलवारों और लाठियों के साथ पकड़ने के लिए यहाँ आए हो, मानो कि मैं एक डाकू था!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -MRK 14 49 s63a 0 But this was done that परन्तु ऐसा इसलिए हुआ है ताकि -MRK 14 50 gqz8 0 All those with Jesus यह शिष्यों को प्रकट करता है। +MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But this was done that परन्तु ऐसा इसलिए हुआ है ताकि +MRK 14 50 gqz8 they all left him 1 All those with Jesus यह शिष्यों को प्रकट करता है। MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 linen सन के पौधे के तंतुओं से बने कपड़े MRK 14 51 u9k3 figs-activepassive 0 that was wrapped around him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह उसने अपने चारों ओर लपेटा हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -MRK 14 51 nag4 0 When the men seized him जब लोगों ने उस व्यक्ति को पकड़ लिया +MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 When the men seized him जब लोगों ने उस व्यक्ति को पकड़ लिया MRK 14 52 eud7 ὁ ... καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 he left the linen garment जैसे ही वह व्यक्ति भागने की प्रयास कर रहा था, वैसे ही दूसरों ने उसे रोकने की प्रयास करने के लिए उसके कपड़ों से उसे पकड़ लिया। MRK 14 53 qu33 0 Connecting Statement: महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों की भीड़ द्वारा यीशु को मुख्य याजक के पास ले जाने के बाद, पतरस निकट से देखता है जब कुछ लोग यीशु के विरूद्ध झूठी गवाही देने के लिए खड़े होते हैं। -MRK 14 53 s7t1 0 There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes इसे आगे-पीछे किया जा सकता है ताकि यह समझने में आसान हो। "सभी महायाजक, पुरनिए और शास्त्री एक साथ वहाँ इकट्ठा हुए थे" -MRK 14 54 bzg7 0 Now इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी रेखा में बदलाव को चिन्हित करने के लिए किया गया है जब लेखक हमें पतरस के बारे में बताना आरम्भ करता है। +MRK 14 53 s7t1 συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖ 1 There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes इसे आगे-पीछे किया जा सकता है ताकि यह समझने में आसान हो। "सभी महायाजक, पुरनिए और शास्त्री एक साथ वहाँ इकट्ठा हुए थे" +MRK 14 54 bzg7 καὶ 1 Now इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी रेखा में बदलाव को चिन्हित करने के लिए किया गया है जब लेखक हमें पतरस के बारे में बताना आरम्भ करता है। MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ... τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 as far as the courtyard of the high priest जब पतरस ने यीशु का पीछा किया, तो वह महायाजक के आँगन में रुक गया। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और वह महायाजक के आँगन तक चला गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 14 54 x2g5 figs-explicit 0 He sat among the guards पतरस आँगन में काम करने वाले सुरक्षाकर्मियों के साथ बैठ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "वह सुरक्षाकर्मियों के बीच आँगन में बैठ गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 He sat among the guards पतरस आँगन में काम करने वाले सुरक्षाकर्मियों के साथ बैठ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "वह सुरक्षाकर्मियों के बीच आँगन में बैठ गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 14 55 w23n δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी रेखा में बदलाव को चिन्हित करने के लिए किया गया है जब लेखक हमें यीशु पर मुकदमा चलाए जाने के बारे में बताना जारी रखता है। -MRK 14 55 fu1l figs-metonymy 0 they might put him to death यह वे लोग नहीं थे जो यीशु को मृत्युदण्ड देंगे; इसके बजाए, वे किसी और को ऐसा करने का आदेश देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यीशु को मृत्युदण्ड दे दिया हो" या "यीशु को मृत्युदण्ड देने के लिए उनके पास कोई हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -MRK 14 55 d9gn figs-explicit 0 But they did not find any उन्हें यीशु के विरूद्ध गवाही नहीं मिली जिससे कि वे उसे दोषी ठहराएँ और उसे मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उन्हें कोई गवाही नहीं मिली जिससे कि उसे दोषी ठहराएँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 they might put him to death यह वे लोग नहीं थे जो यीशु को मृत्युदण्ड देंगे; इसके बजाए, वे किसी और को ऐसा करने का आदेश देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यीशु को मृत्युदण्ड दे दिया हो" या "यीशु को मृत्युदण्ड देने के लिए उनके पास कोई हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 But they did not find any उन्हें यीशु के विरूद्ध गवाही नहीं मिली जिससे कि वे उसे दोषी ठहराएँ और उसे मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उन्हें कोई गवाही नहीं मिली जिससे कि उसे दोषी ठहराएँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him यहाँ झूठी गवाही बोलने का वर्णन ऐसे किया गया है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे कोई उठा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके विरूद्ध झूठी गवाही बोलकर उस पर आरोप लगाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 14 56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 their testimony did not agree इसे सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। "परन्तु उनकी गवाही ने एक-दूसरे का विरोध किया" MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him यहाँ झूठी गवाही बोलने का वर्णन ऐसे किया गया है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे कोई उठा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके विरूद्ध झूठी गवाही बोलकर उस पर आरोप लगाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) @@ -1312,16 +1312,16 @@ MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέ MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν ... χειροποίητον 1 made with hands यहाँ "हाथ" लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों द्वारा बनाया गया ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के" या "लोगों द्वारा निर्मित ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) MRK 14 58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days तीन दिन के भीतर। इसका अर्थ है कि मन्दिर तीन दिन की अवधि के भीतर बनाया जाएगा। MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον ... οἰκοδομήσω 1 will build another "मन्दिर" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। इसे दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक अन्य मन्दिर का निर्माण करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -MRK 14 59 x6hk 0 did not agree एक दूसरे का विरोध किया। इसे सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। +MRK 14 59 x6hk οὐδὲ ... ἴση ἦν 1 did not agree एक दूसरे का विरोध किया। इसे सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। MRK 14 60 d7i8 0 Connecting Statement: जब यीशु उत्तर देते हैं कि वह मसीह है, तो महायाजक और सभी अगुवे उसे मार डाले जाने के योग्य व्यक्ति होने के रूप में उस पर दोष लगाते हैं। -MRK 14 60 q2u1 figs-explicit 0 stood up among them यीशु क्रोधित भीड़ के मध्य में उनसे बात करने के लिए खड़ा हो जाता है। यह दिखाने के लिए अनुवाद करें कि जब यीशु बोलने के लिए खड़ा हुआ था तो कौन उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: "महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के मध्य खड़ा हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 14 60 af5e figs-explicit 0 Have you no answer? What is it these men testify against you? महायाजक यीशु से उस जानकारी के बारे में नहीं पूछ रहा है जो गवाहों ने कही हैं। वह यीशु से यह प्रमाणित करने के लिए कह रहा है कि गवाहों ने जो गलत कहा है वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तू उत्तर नहीं देने वाला है? इस गवाही के उत्तर में तू क्या कहता है जो ये लोग तेरे विरोध में कह रहे हैं?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 14 60 q2u1 figs-explicit ἀναστὰς ... εἰς μέσον 1 stood up among them यीशु क्रोधित भीड़ के मध्य में उनसे बात करने के लिए खड़ा हो जाता है। यह दिखाने के लिए अनुवाद करें कि जब यीशु बोलने के लिए खड़ा हुआ था तो कौन उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: "महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के मध्य खड़ा हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 14 60 af5e figs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Have you no answer? What is it these men testify against you? महायाजक यीशु से उस जानकारी के बारे में नहीं पूछ रहा है जो गवाहों ने कही हैं। वह यीशु से यह प्रमाणित करने के लिए कह रहा है कि गवाहों ने जो गलत कहा है वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तू उत्तर नहीं देने वाला है? इस गवाही के उत्तर में तू क्या कहता है जो ये लोग तेरे विरोध में कह रहे हैं?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj ὁ ... Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed यहाँ परमेश्वर को "धन्य" कहा जाता है। "पुत्र" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानवीय पिता के "पुत्र" के सन्दर्भ में उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: "परम धन्य का पुत्र" या "परमेश्वर का पुत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 14 62 z5rv ἐγώ εἰμι 1 I am इसके सम्भावित दो अर्थ हैं: 1) महायाजक के प्रश्न का उत्तर देने के लिए और 2) स्वयं को "मैं हूँ" कहने के लिए, जो परमेश्वर ने पुराने नियम में स्वयं को कहा था। MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ‘ δεξιῶν καθήμενον’ τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hand of power यहाँ "सर्वशक्तिमान" एक उपनाम है जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। "परमेश्वर के दाहिने हाथ" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर बगल में सम्मान के स्थान पर बैठता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 14 62 z55c figs-metaphor ἐρχόμενον‘ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 comes with the clouds of heaven यहाँ बादलों को यीशु के साथ होने को वर्णित किया गया है जब वह लौटता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब वह आकाश के बादलों में होकर नीचे आता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 14 63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments महायाजक अपने कपड़ों को इस उद्देश्य के तहत फाड़ डाला ताकि उस पर उसके अपमान और भय को प्रकट किया जा सके यीशु ने जो कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने वस्त्रों को अपमान में फाड़ डाला" -MRK 14 63 afd3 figs-rquestion 0 Do we still need witnesses? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चित रूप से हमें और अधिक लोगों की आवश्यकता नहीं है जो इस व्यक्ति के विरूद्ध गवाही देंगे!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Do we still need witnesses? इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चित रूप से हमें और अधिक लोगों की आवश्यकता नहीं है जो इस व्यक्ति के विरूद्ध गवाही देंगे!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You have heard the blasphemy यीशु ने जो कहा था यह उसे सन्दर्भित करता है, जिसे महायाजक ने निन्दा कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने उस निन्दा को सुना है जिसे उसने बोला है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 14 64 fu4g οἱ ... πάντες 1 They all कमरे में सभी लोग MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 Some began to कमरे में कुछ लोग @@ -1332,36 +1332,36 @@ MRK 14 66 fj8d 0 Connecting Statement: जैसा कि यीशु ने MRK 14 66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 below in the courtyard आंगन में बाहर MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 one of the servant girls of the high priest वे दासी लड़कियाँ महायाजक के लिए काम किया करती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: "दासी लड़कियों में से एक जो महायाजक के लिए काम किया करती थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 14 68 l5i1 ἠρνήσατο 1 denied इसका अर्थ दावा करना है कि कुछ सच नहीं है। इस प्रकरण में, पतरस कह रहा था कि दासी लड़की ने उसके बारे में जो कहा वह सच नहीं था। -MRK 14 68 d3ch figs-doublet 0 neither know nor understand what you are talking about "जानता" और "समझता" दोनों का यहाँ एक ही अर्थ है। पतरस जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए अर्थ को दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं वास्तव में नहीं समझता हूँ कि तुम किस बारे में बात कर रही हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 neither know nor understand what you are talking about "जानता" और "समझता" दोनों का यहाँ एक ही अर्थ है। पतरस जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए अर्थ को दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं वास्तव में नहीं समझता हूँ कि तुम किस बारे में बात कर रही हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) MRK 14 69 l137 ἡ παιδίσκη 1 the servant girl यह वही दासी लड़की है जिसने पहले भी पतरस की पहचान की थी। MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 one of them लोग पतरस को यीशु के चेलों में से एक के रूप में पहचान रहे थे। इसे अधिक स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के चेलों में से एक" या "उनमें से एक जो उस व्यक्ति के साथ रहे हैं, जिसे उन्होंने गिरफ्तार किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 14 71 ce6r figs-idiom 0 to put himself under curses यदि आपकी भाषा में आपके पास उस व्यक्ति के लिए कोई नाम है जो किसी को धिक्कारता है, बताएँ कि परमेश्वर को। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की शपथ खाकर उसे धिक्कारने लगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 to put himself under curses यदि आपकी भाषा में आपके पास उस व्यक्ति के लिए कोई नाम है जो किसी को धिक्कारता है, बताएँ कि परमेश्वर को। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की शपथ खाकर उसे धिक्कारने लगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) MRK 14 72 i7u2 εὐθὺς ... ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster immediately crowed मुर्गा एक पक्षी है जो सुबह बड़े भोर में पुकारता है। जो जोरदार आवाज वह करता है वह "बांग" होती है। MRK 14 72 ja3e translate-ordinal δευτέρου 1 a second time दूसरा यहाँ एक क्रमिक संख्या है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]] ) MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 he broke down इस मुहावरे का अर्थ है कि वह दु:ख से अभिभूत था और अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: "वह दु:ख से अभिभूत था" या "उसने अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) MRK 15 intro d823 0 # मरकुस 15 सामान्य टिप्पणियाँ
## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### "मन्दिर का पर्दा दो भागों में विभाजित हो गया था"

मन्दिर का पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाता था कि लोगों के पास कोई होना चाहिए जो उनके लिए परमेश्वर से बात करे। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से घृणा करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने अपने पापों के लिए भुगतान किया है।

### कब्र

जिस कब्र में यीशु को दफनाया गया था ([मरकुस 15:46](../../mrk/15/46.md)) वह उस कब्र की तरह थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया हुआ था। यह एक चट्टान में काटा गया एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक ओर एक सपाट स्थान था जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेट कर देह को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुड़का देंगे ताकि कोई भी भीतर देख न सके या प्रवेश न कर सके।

## इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र

### कटाक्ष

यीशु की आराधना करने का नाटक यीशु ([मरकुस 15:19](../../mrk/15/19.md)) और एक राजा से बात करने का नाटक दोनों करके ([मरकुस 15:18](../../mrk/15/18.md)), सैनिकों और यहूदियों ने दिखाया कि उन्होंने यीशु से घृणा की और विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/mock]])

## इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### एली, एली, लमा शबक्तनी?
यह अरामी में एक वाक्यांश है। मरकुस यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इनकी आवाजों को लिख कर लिप्यांतरित करता है। उसके बाद वह इसका अर्थ बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]] )
MRK 15 1 mps2 0 Connecting Statement: जब महायाजक, पुरनिए, शास्त्री और महासभा ने यीशु को पिलातुस को सौंप दिया, तो उन्होंने यीशु पर कई बुरे कामों को करने का आरोप लगाया। जब पिलातुस ने पूछा कि क्या उन्होंने जो कहा वह सच था, तो यीशु ने उसे उत्तर नहीं दिया। -MRK 15 1 xz7c figs-metonymy 0 they bound Jesus and led him away उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया, परन्तु यह उन सुरक्षाकर्मियों के लिए होता जो वास्तव में उसे बाँधते और उसे ले जाते। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया और फिर वह ले जाया गया था" या "उन्होंने सुरक्षाकर्मियों को यीशु को बाँधने का आदेश दिया और फिर वे उसे ले गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -MRK 15 1 v2yf 0 They handed him over to Pilate वे यीशु को पिलातुस के पास ले गए और यीशु का नियन्त्रण उसके पास स्थानांतरित कर दिया। -MRK 15 2 dh6n figs-explicit 0 You say so सम्भावित अर्थ हैं 1) यह कहने के द्वारा, यीशु कह रहा था कि वह पिलातुस था, यीशु नहीं, जो उसे यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "तूने स्वयं ऐसा कहा है" या 2) यह कहने के द्वारा, यीशु ने निहित किया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हाँ, जैसा कि तूने कहा था, मैं हूँ" या "हाँ। यह ऐसा ही है जैसा तूने कहा है "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 15 3 ue18 0 were presenting many charges against Jesus कई बातों में यीशु पर आरोप लगा रहे थे या "कह रहे थे कि यीशु ने कई बुरे कामों को किया है" +MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 they bound Jesus and led him away उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया, परन्तु यह उन सुरक्षाकर्मियों के लिए होता जो वास्तव में उसे बाँधते और उसे ले जाते। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया और फिर वह ले जाया गया था" या "उन्होंने सुरक्षाकर्मियों को यीशु को बाँधने का आदेश दिया और फिर वे उसे ले गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 They handed him over to Pilate वे यीशु को पिलातुस के पास ले गए और यीशु का नियन्त्रण उसके पास स्थानांतरित कर दिया। +MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so सम्भावित अर्थ हैं 1) यह कहने के द्वारा, यीशु कह रहा था कि वह पिलातुस था, यीशु नहीं, जो उसे यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "तूने स्वयं ऐसा कहा है" या 2) यह कहने के द्वारा, यीशु ने निहित किया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हाँ, जैसा कि तूने कहा था, मैं हूँ" या "हाँ। यह ऐसा ही है जैसा तूने कहा है "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ ... πολλά 1 were presenting many charges against Jesus कई बातों में यीशु पर आरोप लगा रहे थे या "कह रहे थे कि यीशु ने कई बुरे कामों को किया है" MRK 15 4 c9uc Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 Pilate again asked him पिलातुस ने फिर से यीशु से पूछा -MRK 15 4 s2as 0 Do you give no answer इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम्हारे पास कोई उत्तर है" +MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you give no answer इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम्हारे पास कोई उत्तर है" MRK 15 4 pm6k ἴδε 1 See देखो या "सुनो" या "जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो" -MRK 15 5 way9 0 that amazed him इसने पिलातुस को हैरान कर दिया कि यीशु ने उत्तर नहीं दिया और स्वयं को नहीं बचाया। +MRK 15 5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 that amazed him इसने पिलातुस को हैरान कर दिया कि यीशु ने उत्तर नहीं दिया और स्वयं को नहीं बचाया। MRK 15 6 ul5e 0 Connecting Statement: पिलातुस, यह अपेक्षा करते हुए कि भीड़ यीशु को चुनेगी, एक कैदी को छोड़ने का प्रस्ताव रखता है, परन्तु इसके बजाए भीड़ बरअब्बा की माँग करती है। MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ किया गया है जब लेखक पिलातुस के द्वारा चल रही पर्व पर एक कैदी को छोड़ने की परम्परा के बारे में और बरअब्बा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देने की ओर मुड़ जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) -MRK 15 7 fa7t 0 There with the rebels in prison ... in the rebellion, was a man named Barabbas उस समय बरअब्बा नामक एक व्यक्ति था, जो कुछ अन्य लोगों के साथ जेल में था। उन्होंने रोमी सरकार के विरूद्ध विद्रोह करते समय हत्या की थी -MRK 15 8 a4xb figs-explicit 0 to do for them as he had done in the past यह पिलातुस के पर्व में एक कैदी को छोड़ने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके लिए एक कैदी को छोड़ना जैसा कि उसने पहले किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 15 10 i4ib writing-background 0 For he knew that it was because of envy ... Jesus over to him यह इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है कि यीशु को पिलातुस को क्यों सौंप दिया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) -MRK 15 10 u647 figs-explicit 0 it was because of envy that the chief priests उन्होंने यीशु से ईर्ष्या की, सम्भवतः इसलिए कि बहुत से लोग उसके पीछे चल रहे थे और उसके चेले बन रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "महायाजक यीशु से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे" या "महायाजक लोगों के मध्य यीशु की लोकप्रियता से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 15 7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 There with the rebels in prison ... in the rebellion, was a man named Barabbas उस समय बरअब्बा नामक एक व्यक्ति था, जो कुछ अन्य लोगों के साथ जेल में था। उन्होंने रोमी सरकार के विरूद्ध विद्रोह करते समय हत्या की थी +MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 to do for them as he had done in the past यह पिलातुस के पर्व में एक कैदी को छोड़ने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके लिए एक कैदी को छोड़ना जैसा कि उसने पहले किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that it was because of envy ... Jesus over to him यह इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है कि यीशु को पिलातुस को क्यों सौंप दिया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) +MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον ... οἱ ἀρχιερεῖς 1 it was because of envy that the chief priests उन्होंने यीशु से ईर्ष्या की, सम्भवतः इसलिए कि बहुत से लोग उसके पीछे चल रहे थे और उसके चेले बन रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "महायाजक यीशु से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे" या "महायाजक लोगों के मध्य यीशु की लोकप्रियता से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd लेखक महायाजकों के भीड़ को उकसाने या उनसे आग्रह करने के बारे में बोलता है जैसे कि भीड़ किसी ऐसी चीज का कटोरा थी जिसे वे हिला रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "भीड़ को उकसाया" या "भीड़ से आग्रह किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον ... ἀπολύσῃ 1 released instead उन्होंने यीशु के बदले बरअब्बा को रिहा करने का अनुरोध किया। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के बदले छोड़ देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) MRK 15 12 keq2 0 Connecting Statement: भीड़ यीशु की मौत को माँगती है, इसलिए पिलातुस उसे सैनिकों को दे देता है, जो उसका मजाक उड़ाते हैं, उसे काँटों का मुकुट पहनाते हैं, उसे मारते हैं, और उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिए बाहर ले जाते हैं। -MRK 15 12 vlm3 figs-explicit 0 What then should I do with the King of the Jews पिलातुस ने पूछा कि वह यीशु के साथ क्या करे यदि वह बरअब्बा को उनके लिए छोड़ देता है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि मैं बरअब्बा को छोड़ देता हूँ, तो मुझे यहूदियों के राजा के साथ क्या करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews पिलातुस ने पूछा कि वह यीशु के साथ क्या करे यदि वह बरअब्बा को उनके लिए छोड़ देता है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि मैं बरअब्बा को छोड़ देता हूँ, तो मुझे यहूदियों के राजा के साथ क्या करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 15 14 e55i Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Pilate said to them पीलातुस ने भीड़ से कहा -MRK 15 15 qt8y 0 to satisfy the crowd वह करने के द्वारा भीड़ को प्रसन्न कर दे जो भी वे उससे करवाना चाहते थे -MRK 15 15 fwg6 0 He scourged Jesus पिलातुस ने वास्तव में यीशु को कोड़े नहीं लगाए अपितु उसके सैनिकों ने लगाए। +MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to satisfy the crowd वह करने के द्वारा भीड़ को प्रसन्न कर दे जो भी वे उससे करवाना चाहते थे +MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 He scourged Jesus पिलातुस ने वास्तव में यीशु को कोड़े नहीं लगाए अपितु उसके सैनिकों ने लगाए। MRK 15 15 yzn5 φραγελλώσας 1 scourged कोड़े। "कोड़े मारना" एक विशेष रूप से दर्दनाक चाबुक से पीटा जाना है। MRK 15 15 r9id figs-activepassive καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν ... ἵνα σταυρωθῇ 1 then handed him over to be crucified पिलातुस ने अपने सैनिकों से यीशु को ले जाकर क्रूस पर चढ़ाने के लिए कहा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने सैनिकों को उसे ले जाने और उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिए कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 15 16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the courtyard (which is the government headquarters) यह वह स्थान थी जहाँ रोमी सैनिक यरूशलेम में रहते थे, और जब राज्यपाल यरूशलेम में होता था तब वह वहाँ रुकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "सैनिकों के बैरकों का आँगन" या "राज्यपाल के निवास का आँगन" @@ -1371,10 +1371,10 @@ MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns का MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews उठे हुए हाथ से "नमस्कार" का अभिवादन केवल रोमी सम्राट का अभिवादन करने के लिए प्रयोग किया जाता था। सैनिकों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु यहूदियों का राजा था। इसके बजाए उन्होंने उसका मजाक उड़ाने के लिए यह कहा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 a reed एक छड़ी या "एक लाठी" MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 bent their knees एक व्यक्ति जो अपने घुटनों को झुकाता है, इसलिए घुटने को झुकाने वाले लोगों को कभी-कभी "घुटनों को टेकना" कहा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "घुटने टिकाए" या "घुटने टेकना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 15 21 cj4l 0 they forced him to carry his cross रोमी कानून के मुताबिक, एक सूबेदार एक व्यक्ति को मजबूर कर सकता था कि वह उसका बोझ उठाने के लिए सड़क पर आए। इस प्रकरण में, उन्होंने शमौन को यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर कर दिया। +MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν ... ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross रोमी कानून के मुताबिक, एक सूबेदार एक व्यक्ति को मजबूर कर सकता था कि वह उसका बोझ उठाने के लिए सड़क पर आए। इस प्रकरण में, उन्होंने शमौन को यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर कर दिया। MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country शहर के बाहर से -MRK 15 21 cyn6 writing-background 0 A certain man, ... Rufus), and यह उस व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिसे सैनिकों ने यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) -MRK 15 21 rtz2 translate-names 0 Simon ... Alexander ... Rufus ये लोगों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά ... τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 A certain man, ... Rufus), and यह उस व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिसे सैनिकों ने यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) +MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα ... Ἀλεξάνδρου ... Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus ये लोगों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) MRK 15 22 w6c7 0 Connecting Statement: सैनिक यीशु को गुलगुता ले आते हैं, जहाँ वे उसे दो अन्य लोगों के साथ क्रूस पर चढ़ाते हैं। बहुत से लोग उसका मजाक उड़ाते हैं। MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull खोपड़ी वाला स्थान या "खोपड़ी का स्थान।" यह एक स्थान का नाम है। इसका अर्थ यह नहीं है कि वहाँ बहुत सारी खोपड़ियाँ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) @@ -1383,13 +1383,13 @@ MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixe MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour तीसरा यहाँ एक सामान्य संख्या है। यह सुबह के 9 बजे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सुबह के 9 बजे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]] ) MRK 15 26 r2g6 figs-explicit 0 On a sign सैनिकों ने इस चिन्ह को यीशु के ऊपर क्रूस पर टांग दिया। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यीशु के सिर के ऊपर क्रूस पर एक चिन्ह लगा दिया जिस पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him वह अपराध जिसे करने का वे उस पर आरोप लगा रहे थे -MRK 15 27 mgf3 figs-explicit 0 one on the right of him and one on his left इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक उसके दाहिने ओर एक क्रूस पर और एक उसके बाईं ओर एक क्रूस पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक उसके दाहिने ओर एक क्रूस पर और एक उसके बाईं ओर एक क्रूस पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 15 29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads यह एक क्रिया है जो लोग यह दिखाने के लिए करते हैं कि उन्होंने यीशु को अस्वीकृत कर दिया था। MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! यह उपहास का विस्मयादिबोधक है। अपनी भाषा में उपयुक्त विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]] ) -MRK 15 29 hy37 figs-explicit 0 You who would destroy the temple and rebuild it in three days लोग यीशु को उसके द्वारा प्रकट करते हैं जो उसने पहले भविष्यद्वाणी की थी कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "तूने कहा था कि तू मन्दिर को नष्ट कर देगा और इसे तीन दिनों में फिर से बना देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 You who would destroy the temple and rebuild it in three days लोग यीशु को उसके द्वारा प्रकट करते हैं जो उसने पहले भविष्यद्वाणी की थी कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "तूने कहा था कि तू मन्दिर को नष्ट कर देगा और इसे तीन दिनों में फिर से बना देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 15 31 n13x ὁμοίως 1 In the same way यह उस तरीके को प्रकट करता है कि जिसके द्वारा यीशु के साथ चल रहे लोग उसका उपहास कर रहे थे। -MRK 15 31 d5se 0 were mocking him with each other अपने बीच में यीशु के बारे में मजाकिया बातें कह रहे थे -MRK 15 32 t1vm figs-irony 0 Let the Christ, the King of Israel, come down अगुवों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु, इस्राएल का राजा मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्वयं को मसीह और इस्राएल का राजा कहता है। तो उसे नीचे आने दो "या" यदि वह वास्तव में मसीह और इस्राएल का राजा है, तो उसे नीचे आ जाना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) +MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 were mocking him with each other अपने बीच में यीशु के बारे में मजाकिया बातें कह रहे थे +MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down अगुवों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु, इस्राएल का राजा मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्वयं को मसीह और इस्राएल का राजा कहता है। तो उसे नीचे आने दो "या" यदि वह वास्तव में मसीह और इस्राएल का राजा है, तो उसे नीचे आ जाना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 believe यीशु में विश्वास करने के तरीके। वैकल्पिक अनुवाद: "उस पर विश्वास करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 taunted मजाक उड़ाया, अपमानित किया MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: दोपहर में अन्धकार पूरे देश को तीन बजे तक ढाँपे रहता है, जब यीशु जोर से चिल्लाता है और मर जाता है। जब यीशु मर जाता है, तो मन्दिर का पर्दा ऊपर से नीचे तक फट जाता है। @@ -1398,37 +1398,37 @@ MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τ MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 At the ninth hour यह दोपहर के तीन बजे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दोपहर में तीन बजे" या "दोपहर के मध्य में" MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani ये अरामी शब्द हैं जिनको आपकी भाषा में समान ध्वनियों के साथ नकल किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]] ) MRK 15 34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is interpreted माध्यम -MRK 15 35 apg3 figs-explicit 0 Some of those standing by heard his words and said यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि जो यीशु ने कहा था उन्होंने वह गलत समझा। वैकल्पिक अनुवाद: "जब वहाँ खड़े लोगों में से कुछ ने उसके शब्दों को सुना, तो उन्होंने गलत समझा और कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 15 36 a8qx 0 sour wine सिरका +MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 Some of those standing by heard his words and said यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि जो यीशु ने कहा था उन्होंने वह गलत समझा। वैकल्पिक अनुवाद: "जब वहाँ खड़े लोगों में से कुछ ने उसके शब्दों को सुना, तो उन्होंने गलत समझा और कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 sour wine सिरका MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 reed staff चिपके रहते हैं। यह एक सरकण्डे से बनी हुई एक लाठी थी। -MRK 15 36 yb55 figs-explicit 0 gave it to him इसे यीशु को दिया। उस व्यक्ति ने लाठी को पकड़ लिया ताकि यीशु स्पंज से सिरके को पी सके। वैकल्पिक अनुवाद: "इसे यीशु के पास ले गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 15 36 yb55 figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him इसे यीशु को दिया। उस व्यक्ति ने लाठी को पकड़ लिया ताकि यीशु स्पंज से सिरके को पी सके। वैकल्पिक अनुवाद: "इसे यीशु के पास ले गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 15 38 ni8j figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 The curtain of the temple was split in two मरकुस प्रकट रहा है कि स्वयं परमेश्वर ने मन्दिर को पर्दे को विभाजित कर दिया था। इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को दो भागों में विभाजित कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 15 39 lg4u ὁ κεντυρίων 1 the centurion यह वही सूबेदार है जिसने यीशु को क्रूस पर चढ़ाने वाले सैनिकों की निगरानी की थी। -MRK 15 39 y4wn figs-idiom 0 who stood and faced Jesus यहाँ "उसके सामने" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी की ओर देखना है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो यीशु के सामने खड़ा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +MRK 15 39 y4wn figs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood and faced Jesus यहाँ "उसके सामने" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी की ओर देखना है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो यीशु के सामने खड़ा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) MRK 15 39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 that he had died in this way यीशु की मृत्यु कैसे हुई थी या "जिस तरह यीशु की मृत्यु हो गई थी" MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 looked on from a distance बहुत दूर से देखा -MRK 15 40 zc9b 0 (the mother of James ... and of Joses) जो याकूब की ... और योसेस की माँ थी। यह कोष्ठक के बिना लिखा जा सकता है। +MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James ... and of Joses) जो याकूब की ... और योसेस की माँ थी। यह कोष्ठक के बिना लिखा जा सकता है। MRK 15 40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 James the younger छोटा याकूब इस व्यक्ति को याकूब नाम के किसी अन्य व्यक्ति से अलग करने के लिए सम्भवतः "छोटा" दर्शाया गया था। MRK 15 40 izn7 translate-names Ἰωσῆ 1 Joses यह योसेस यीशु के छोटे भाई वाला व्यक्ति नहीं था। देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:3](../06/03.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) MRK 15 40 tw5s translate-names Σαλώμη 1 Salome सालोमी एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -MRK 15 41 j15z writing-background 0 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem जब यीशु गलील में था, तब ये स्त्रियाँ उसके पीछे... उसके साथ यरूशलेम को गई थीं। यह उन स्त्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिन्होंने एक दूरी से क्रूस पर चढ़ाए जाने को देखा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) +MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ ... αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem जब यीशु गलील में था, तब ये स्त्रियाँ उसके पीछे... उसके साथ यरूशलेम को गई थीं। यह उन स्त्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिन्होंने एक दूरी से क्रूस पर चढ़ाए जाने को देखा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी अन्य भी स्थान से अधिक ऊँचा था, इसलिए लोगों के लिए यरूशलेम के लिए ऊपर जाने और उससे नीचे आने की बात करना सामान्य था। MRK 15 42 lxm5 0 Connecting Statement: अरिमितिया का यूसुफ पिलातुस से यीशु के शरीर की माँग करता है, जिसे वह सन के कपड़े में लपेटता है और एक क्रब में रख देता है। MRK 15 42 ug97 figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come यहाँ शाम को इस तरह कहा गया है कि यह ऐसा कुछ था जो एक स्थान से दूसरे स्थान पर "आने" में सक्षम है। वैकल्पिक अनुवाद: "शाम हो गई थी" या "यह शाम का समय था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -MRK 15 43 xn8t writing-participants 0 Joseph of Arimathea came there. He was a respected वाक्यांश "वहाँ आया" यूसुफ के पिलातुस के पास जाने को प्रकट करता है, जिसे पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद भी वर्णित किया गया है, परन्तु उसके आने पर जोर देने के लिए और कहानी में उसे प्रस्तुत करने में सहायता के लिए पहले प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक अलग तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अरिमितिया का यूसुफ सम्मानित व्यक्ति था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] ) -MRK 15 43 wgz8 translate-names 0 Joseph of Arimathea अरिमतिया का यूसुफ। यूसुफ एक व्यक्ति का नाम है, और अरिमतिया उस स्थान का नाम है जहाँ रहता वह है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -MRK 15 43 u7ll writing-background 0 He was a respected member of the council ... for the kingdom of God यह यूसुफ के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) +MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Joseph of Arimathea came there. He was a respected वाक्यांश "वहाँ आया" यूसुफ के पिलातुस के पास जाने को प्रकट करता है, जिसे पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद भी वर्णित किया गया है, परन्तु उसके आने पर जोर देने के लिए और कहानी में उसे प्रस्तुत करने में सहायता के लिए पहले प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक अलग तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अरिमितिया का यूसुफ सम्मानित व्यक्ति था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]] ) +MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea अरिमतिया का यूसुफ। यूसुफ एक व्यक्ति का नाम है, और अरिमतिया उस स्थान का नाम है जहाँ रहता वह है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was a respected member of the council ... for the kingdom of God यह यूसुफ के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]] ) MRK 15 43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 went in to Pilate पिलातुस के पास गया या "जहाँ पिलातुस था वहाँ गया" MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि वह देह को प्राप्त करना चाहता था ताकि वह इसे दफन कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: "इसे दफनाने के लिए यीशु की देह को प्राप्त करने की अनुमति माँगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -MRK 15 44 z3gl figs-explicit 0 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion पिलातुस ने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यीशु मर चुका था। इसने उसे आश्चर्यचकित कर दिया, इसलिए उसने सूबेदार से पूछा कि क्या यह सच था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पिलातुस आश्चर्यचकित था जब उसने सुना कि यीशु पहले से ही मर चुका था, इसलिए उसने सूबेदार को बुलाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion पिलातुस ने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यीशु मर चुका था। इसने उसे आश्चर्यचकित कर दिया, इसलिए उसने सूबेदार से पूछा कि क्या यह सच था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पिलातुस आश्चर्यचकित था जब उसने सुना कि यीशु पहले से ही मर चुका था, इसलिए उसने सूबेदार को बुलाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph उसने यूसुफ को यीशु की देह को लेने की अनुमति दी MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 linen मलमल एक सन के पौधे के तंतुओं से बना हुआ कपड़ा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 14:51](../14/51.md)। -MRK 15 46 eb9h figs-metonymy 0 He took him down ... Then he rolled a stone आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यूसुफ को सम्भवतः अन्य लोगों से सहायता मिली जब उसने यीशु की देह को क्रूस से नीचे उतारा, उसे कब्र में रखने के लिए तैयार किया, और कब्र को बन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने और दूसरों ने उसे नीचे उतार लिया ... फिर उन्होंने एक पत्थर लुढ़का दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν ... καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 He took him down ... Then he rolled a stone आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यूसुफ को सम्भवतः अन्य लोगों से सहायता मिली जब उसने यीशु की देह को क्रूस से नीचे उतारा, उसे कब्र में रखने के लिए तैयार किया, और कब्र को बन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने और दूसरों ने उसे नीचे उतार लिया ... फिर उन्होंने एक पत्थर लुढ़का दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 a tomb that had been cut out of a rock इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक कब्र जिसे किसी ने पहले से ही ठोस चट्टान में से काटा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 a stone against के सामने एक विशाल समतल पत्थर MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Joses यह योसेस यीशु के छोटे भाई वाला व्यक्ति नहीं था। देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:3](../06/03.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -MRK 15 47 v3wu figs-activepassive 0 the place where Jesus was buried इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्थान जहाँ यूसुफ और दूसरों ने यीशु के शरीर को दफनाया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 the place where Jesus was buried इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्थान जहाँ यूसुफ और दूसरों ने यीशु के शरीर को दफनाया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MRK 16 intro j5yz 0 [मत्ती 28:1-2](../../मत्ती/28/01.md) and [मरकुस 16:5](../../मरकुस/16/05.md) and [लूका 24:4](../../लूका/24/04.md) and [यूहन्ना 20:12](../../यूहन्ना/20/12.md))
MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: सप्ताह के पहले दिन, स्त्रियाँ भोर में आती हैं क्योंकि वे मसालों को यीशु की देह पर मलने की अपेक्षा करती हैं। वे एक जवान व्यक्ति को देखकर आश्चर्यचकित है जो उन्हें बताता है कि यीशु जीवित है, परन्तु वे डरती हैं और किसी को भी नहीं बताती हैं। MRK 16 1 p61n διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 When the Sabbath day was over सब्त के बाद, अर्थात्, सप्ताह का सातवाँ दिन, समाप्त हो गया था और सप्ताह का पहला दिन आरम्भ हो गया था। diff --git a/hi_tn_48-2CO.tsv b/hi_tn_48-2CO.tsv index babbe22..50a0b81 100644 --- a/hi_tn_48-2CO.tsv +++ b/hi_tn_48-2CO.tsv @@ -2,96 +2,96 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO front intro ur4j 0 # 2 कुरिन्थियों का परिचय
## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 कुरिन्थियों

1 की पुस्तक की रूपरेखा। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों के लिए परमेश्वर का धन्यवाद करता है (1: 1-11)
1। पौलुस अपने आचरण और सेवकाई की व्याख्या करता है (1:12-7:16)
1। पौलुस यरूशलेम की कलीसिया के लिए धन का योगदान करने के बारे में बोलता है (8:1-9:15)
1। पौलुस एक प्रेरित के रूप में अपने अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10)
1। पौलुस अंतिम अभिनन्दन और प्रोत्साहन देता है (13:11-14)

### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक किसने लिखी?

पौलुस लेखक था। वह तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमन साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।

पौलुस ने कुरिन्थुस में कलीसिया आरम्भ करी। वह इफिसुस नगर में रह रहा था जब उसने यह पत्र लिखा था।

### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक का विषय क्या है?

2 कुरिन्थियों में, पौलुस कुरिन्थुस शहर में मसीहियों के बीच संघर्षों के बारे में लिखता रहा। इस पत्र में यह स्पष्ट हैं कि कुरिन्थियों ने उसके पिछले निर्देशों का पालन किया था। 2 कुरिन्थियों में, पौलुस ने उन्हें ऐसे तरीके से जीने के लिए प्रोत्साहित किया जो परमेश्वर को प्रसन्न करेगा।

पौलुस ने उन्हें आश्वस्त करने के लिए यह भी लिखा था कि यीशु मसीह ने उसे सुसमाचार प्रचार करने के लिए प्रेरित के रूप में भेजा था। पौलुस चाहता था कि वे इसे समझें, क्योंकि यहूदी मसीहियों के एक समूह ने जो वह कर रहा था उसका विरोध किया। उन्होंने दावा किया कि पौलुस को परमेश्वर ने नहीं भेजा और वह एक झूठा संदेश सिखा रहा था। यहूदी मसीहियों का यह समूह चाहता था कि गैर यहूदी मसीही मूसा के नियमों का पालन करें।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, "दूसरा कुरिन्थियों" द्वारा संबोधित करना चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "कुरिन्थ में कलीसिया के लिए पौलुस का दूसरा पत्र।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### कुरिन्थुस नगर कैसा था?

कुरिन्थुस प्राचीन यूनान में स्थित एक प्रमुख नगर था। चूंकि यह भूमध्य सागर के पास था, इसलिए कई यात्री और व्यापारी वहां सामान मोल लेने और बेचने आए। इसके परिणामस्वरूप नगर में कई अलग-अलग संस्कृतियों के लोग थे। यह नगर अनैतिक तरीकों से रहने वाले लोगों के लिए प्रसिद्ध था। लोगों ने यूनानी प्रेम की देवी एफ्रोडाइट की पूजा की। एफ़्रोडाइट का सम्मान करने वाले समारोहों के हिस्से के रूप में, उसके उपासक मंदिर की वेश्याओं के साथ यौन संभोग करते थे।

### पौलुस का "झूठे प्रेरितों" से क्या अर्थ था (11:13)?

ये यहूदी मसीही थे। उन्होंने सिखाया कि अन्यजाति मसीहियों को मसीह का अनुसरण करने के लिए मूसा के नियमों का पालन करना चाहिए। मसीही अगुवे यरूशलेम में एकत्र हुए और इस विषय पर निर्णय किया (देखें: प्रेरितो के काम 15)। हालांकि, यह स्पष्ट है कि अभी भी कुछ ऐसे समूह थे जो यरूशलेम में अगुवों के निर्णय से असहमत थे।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवादिक विषय

### एकवचन और बहुवचन "आप"

इस पुस्तक में, "मैं" शब्द पौलुस को संबोधित करता है। इसके अलावा, शब्द "तुम" लगभग सदैव बहुवचन है और कुरिन्थुस के विश्वासियों को संबोधित करता है। इसमें दो अपवाद हैं: 6:2 और 12:9। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

### 2 कुरिन्थियों में "पवित्र" और "शुद्ध करना" के विचारों का प्रतिनिधित्व यूएलटी में कैसे किया जाता है?

शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को दर्शाने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में इनका प्रतिनिधित्व करना कठिन होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:

* कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह के लिए एकजुट हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को स्वयं के जीवन में निर्दोष, दोष-रहित तरीके से आचरण करना चाहिए। इन परिस्थितियों में, यूएलटी “पवित्र,” “पवित्र परमेश्वर,” “पवित्र जन,” या “पवित्र लोग” का उपयोग करता है।

* 2 कुरिन्थियों में अधिकांश वाक्यों में अर्थ मसीहियों की ओर एक सरल संकेत है उनके द्वारा ठहराई किसी भी विशेष भूमिका को लागू किए बिना। इन परिस्थितियों में, यूएलटी "विश्वासी" या "विश्वासियों" का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]] )
2CO 1 intro tsh3 0 # 2 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना और बाह्यरूप

पहला अनुच्छेद प्राचीन निकट पूर्व में एक पत्र को आरम्भ करने के लिए एक सामान्य शैली दर्शाता है।

## विशेष अवधारणाएं

### पौलुस की अखंडता
लोग पौलुस की आलोचना कर रहे थे और कह रहे थे कि वह निष्ठावान नहीं है। वह जो कर रहा था उसके उद्देश्य के बारे में बताते हुए वह उनका खंडन करता है।

### सांत्वना
इस अध्याय का सांत्वना एक प्रमुख विषय है। पवित्र आत्मा मसीहियों को सांत्वना देती है। कुरिन्थियों को सम्भवतः पीड़ित किया गया था और उन्हें सांत्वना देने की आवश्यकता थी।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### आलंकारिक प्रश्न

पौलुस दो आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है ताकि वह निष्ठावान न होने के आरोप में स्वयं को बचा सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाईयां

### हम
पौलुस "हम" सर्वनाम का उपयोग करता है। यह संभवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करता है। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।

### प्रमाण

पौलुस कहता है कि पवित्र आत्मा प्रमाण है, जिसका अर्थ मसीही के अनंत जीवन की प्रतिज्ञा या अग्रिम भुगतान है। मसीही सुरक्षित रूप से बचाए जाते हैं। लेकिन वे मरने के बाद तक परमेश्वर के सभी दिए गए वादों का अनुभव नहीं करेंगे। पवित्र आत्मा एक व्यक्तिगत प्रमाण है कि यह घटित होगा। यह भाव एक व्यापारिक शब्द से आता है। एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति को "प्रमाण" के रूप में कुछ मूल्यवान वस्तु देता है कि वह पैसे चुकाएगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])
2CO 1 1 epd2 0 General Information: पौलुस कुरिन्थुस में कलीसिया के अभिवादन के बाद, वह यीशु मसीह के माध्यम से पीड़ा और सांत्वना के बारे में लिखता है। तीमुथियुस भी उसके साथ है। इस पत्र में "तुम" शब्द कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों और उस क्षेत्र के बाकी मसीहियों को संबोधित करता है। संभावित रूप से तीमुथियुस चर्मपत्र पर शब्दों को लिखता है जो पौलुस कहता है। -2CO 1 1 mel3 0 Paul ... to the church of God that is in Corinth भाषा में एक पत्र के लेखक और उसके इच्छित दर्शकों का परिचय कराने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, पौलुस... ने तुम्हे यह पत्र लिखा है, परमेश्वर की कलीसिया जो कि कुरिन्थुस में है" +2CO 1 1 mel3 Παῦλος ... τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 Paul ... to the church of God that is in Corinth भाषा में एक पत्र के लेखक और उसके इच्छित दर्शकों का परिचय कराने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, पौलुस... ने तुम्हे यह पत्र लिखा है, परमेश्वर की कलीसिया जो कि कुरिन्थुस में है" 2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Timothy our brother यह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थयों दोनों तीमुथियुस को जानते थे और उसे उनके आत्मिक भाई समान मानते थे। 2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia यह आधुनिक यूनान के दक्षिणी भाग में रोमन प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -2CO 1 2 f6k1 0 May grace be to you and peace यह सामान्य अभिवादन है जिसका पौलुस अपने पत्रों में उपयोग करता है। -2CO 1 3 px2q figs-activepassive 0 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सदैव हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 1 2 f6k1 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you and peace यह सामान्य अभिवादन है जिसका पौलुस अपने पत्रों में उपयोग करता है। +2CO 1 3 px2q figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सदैव हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 the God and Father परमेश्वर, जो पिता है -2CO 1 3 pg4a figs-parallelism 0 the Father of mercies and the God of all comfort ये दोनों वाक्यांश दो अलग-अलग तरीकों से एक ही विचार को व्यक्त करते हैं। दोनों वाक्यांश परमेश्वर को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) -2CO 1 3 blv4 0 the Father of mercies and the God of all comfort संभावित अर्थ हैं 1) कि "करुणा" और "सर्वसांत्वना" शब्द "पिता" और "परमेश्वर" के चरित्र का वर्णन करते हैं या 2) कि "पिता" और "परमेश्वर" शब्द जो "करुणा" और "सर्वसांत्वना" के स्रोत को दर्शाता है। " +2CO 1 3 pg4a figs-parallelism ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort ये दोनों वाक्यांश दो अलग-अलग तरीकों से एक ही विचार को व्यक्त करते हैं। दोनों वाक्यांश परमेश्वर को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) +2CO 1 3 blv4 ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort संभावित अर्थ हैं 1) कि "करुणा" और "सर्वसांत्वना" शब्द "पिता" और "परमेश्वर" के चरित्र का वर्णन करते हैं या 2) कि "पिता" और "परमेश्वर" शब्द जो "करुणा" और "सर्वसांत्वना" के स्रोत को दर्शाता है। " 2CO 1 4 n2lc figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction यहाँ "हम" और "हमारा" कुरिन्थियों को दर्शाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -2CO 1 5 nn5a figs-metaphor 0 For just as the sufferings of Christ abound for our sake पौलुस मसीह के दुखों के बारे में बोलता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जो संख्या में वृद्धि कर सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे मसीह हमारे लिए बहुत पीड़ित हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 1 5 nn5a figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 For just as the sufferings of Christ abound for our sake पौलुस मसीह के दुखों के बारे में बोलता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जो संख्या में वृद्धि कर सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे मसीह हमारे लिए बहुत पीड़ित हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 1 5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 the sufferings of Christ संभावित अर्थ 1) है कि यह पौलुस और तीमुथियुस की पीड़ा अनुभव को दर्शाता है क्योंकि वे मसीह के बारे में संदेश प्रचार करते हैं या 2) कि यह उन पीड़ाओं को दर्शाता है जिन्हें मसीह ने उनके बदले अनुभव किया था। 2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds पौलुस सांत्वना की बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जो आकार में बढ़ सकती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted यहां "हम" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थयों को नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन अगर लोग हमें पीड़ित करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर परमेश्वर हमें सांत्वना देते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 1 6 cfq7 0 Your comfort is working effectively तुम प्रभावशाली सांत्वना का अनुभव करते हो +2CO 1 6 cfq7 τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης 1 Your comfort is working effectively तुम प्रभावशाली सांत्वना का अनुभव करते हो 2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ θέλομεν θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम चाहते हैं की तुम्हे पता हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) -2CO 1 8 pr8a figs-metaphor 0 We were so completely crushed beyond our strength पौलुस और तीमुथियुस निराशा की भावनाओं को भारी भार की तरह दर्शाते हैं जिन्हे उन्हें उठाना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 1 8 gu5b figs-activepassive 0 We were so completely crushed "कुचला हुआ" शब्द निराशा की भावना को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन परेशानियों का हमने अनुभव किया उन्होंने हमें पूरी तरह से कुचल दिया" या "हम पूरी निराशा में थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 1 8 pr8a figs-metaphor ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed beyond our strength पौलुस और तीमुथियुस निराशा की भावनाओं को भारी भार की तरह दर्शाते हैं जिन्हे उन्हें उठाना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 1 8 gu5b figs-activepassive ὑπερβολὴν ... ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed "कुचला हुआ" शब्द निराशा की भावना को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन परेशानियों का हमने अनुभव किया उन्होंने हमें पूरी तरह से कुचल दिया" या "हम पूरी निराशा में थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us पौलुस और तीमुथियुस अपनी निराशा की भावना की तुलना मरने के लिए किसी दंडित व्यक्ति से कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम किसी ऐसे व्यक्ति की तरह निराशा में थे जिसे मरने के लिए दंडित किया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but instead in God "हमारा विश्वास रखा" शब्द इस वाक्यांश से बाहर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन इसके बदले में, परमेश्वर पर हमारा विश्वास रखना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) 2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead यहां जिलाना एक मुहावरा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जिलाना जो मर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मृतकों के फिर से जीने का कारण बनता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) 2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril पौलुस उन परेशानियों के परिणामस्वरूप अपनी निराशा की भावना की तुलना करता है जिन्हें उसने घातक विपत्ति या भयानक संकट में अनुभव किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "निराशा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 1 10 mwn9 0 he will continue to deliver us वह हमें निरन्तर बचाता रहेगा -2CO 1 11 q17d 0 He will do this as you also help us परमेश्वर हमें संकट से बचाता रहेगा जैसे कि तुम, कुरिन्थुस की कलीसिया के लोग भी हमारी मदद करते हो -2CO 1 11 k1fl figs-activepassive 0 the gracious favor given to us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अनुग्रहकारी पक्ष जो परमेश्वर ने हमें दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 1 10 mwn9 ἔτι ῥύσεται 1 he will continue to deliver us वह हमें निरन्तर बचाता रहेगा +2CO 1 11 q17d συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν 1 He will do this as you also help us परमेश्वर हमें संकट से बचाता रहेगा जैसे कि तुम, कुरिन्थुस की कलीसिया के लोग भी हमारी मदद करते हो +2CO 1 11 k1fl figs-activepassive τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 the gracious favor given to us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अनुग्रहकारी पक्ष जो परमेश्वर ने हमें दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: इन पदों में पौलुस ने "हम," "हमारा," "स्वयं", और "हमें" शब्दों का उपयोग स्वयं और तीमुथियुस और संभवतः अन्य लोगों को जो उनके साथ सेवा करते थे। इन शब्दों में उन लोगों को सम्मिलित नहीं किया गया है जिन्हें वह लिख रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -2CO 1 12 r9p8 0 We are proud of this यहां "गर्व" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है। -2CO 1 12 c7mu figs-personification 0 Our conscience testifies पौलुस दोषी नहीं होने की बात करता है जैसे कि उसका विवेक एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने विवेक से जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) -2CO 1 12 c1bd figs-metonymy 0 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. यहां "शारीरिक" मनुष्य-जाति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने मानव ज्ञान पर नहीं बल्कि परमेश्वर के अनुग्रह पर भरोसा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives 0 We write to you nothing that you cannot read and understand इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कुछ भी हम लिखते हैं उसे तुम पढ़ और समझ सकते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) +2CO 1 12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 We are proud of this यहां "गर्व" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है। +2CO 1 12 c7mu figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 Our conscience testifies पौलुस दोषी नहीं होने की बात करता है जैसे कि उसका विवेक एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने विवेक से जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) +2CO 1 12 c1bd figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ 1 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. यहां "शारीरिक" मनुष्य-जाति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने मानव ज्ञान पर नहीं बल्कि परमेश्वर के अनुग्रह पर भरोसा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 We write to you nothing that you cannot read and understand इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कुछ भी हम लिखते हैं उसे तुम पढ़ और समझ सकते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) 2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting यहां "घमंड करना" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है। 2CO 1 15 nhq8 0 General Information: पौलुस ने कुरिन्थयों को कम से कम 3 पत्र लिखे थे। बाइबल में कुरिन्थुस के लिए मात्र 2 पत्र लेखांकित किए गए हैं। 2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: पौलुस ने अपने पहले पत्र के बाद कुरिन्थुस में विश्वासियों को देखने की शुद्ध उद्देश्यों के साथ अपनी निष्कपट आशा की व्याख्या करता है। -2CO 1 15 n5ex 0 Because I was confident about this "यह" शब्द कुरिन्थयों के बारे में पौलुस की पिछली टिप्पणियों को संबोधित करता है। -2CO 1 15 y432 0 you might receive the benefit of two visits तुम्हे मेरे दोबारा आने से लाभ हो सकता है -2CO 1 16 mp6u 0 send me on my way to Judea मुझे यहूदिया के मार्ग में सहायता कर -2CO 1 17 zms7 figs-rquestion 0 was I hesitating? पौलुस इस सवाल का प्रयोग करता है कि वह कुरिन्थयों का दौरा करने के अपने निर्णय के बारे में निश्चित था। प्रश्न का अपेक्षित उत्तर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं संकोच नहीं कर रहा था।" या "मुझे अपने निर्णय पर भरोसा था।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -2CO 1 17 chy9 figs-rquestion 0 Do I plan things according to human standards ... at the same time? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कुरिन्थयों की यात्रा करने की उसकी योजना निष्कपट थी। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मानव मानकों के अनुसार चीजों की योजना नहीं बनाता ... उसी समय में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -2CO 1 17 y41z figs-explicit 0 Do I plan things ... so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time? 'इसका मतलब है कि पौलुस ने यह दोनों बातें एक ही समय में नहीं कही कि वह यात्रा करेगा और वह यात्रा नहीं करेगा। जोर देने के लिए "हाँ" और "नहीं" शब्द दोहराए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चीजों की योजना नहीं बनाता हूँ ... ताकि मैं एक ही समय में कहूं ''हाँ, मैं निश्चित रूप से यात्रा करूंगा'' और ''नहीं, मैं निश्चित रूप से यात्रा नहीं करूंगा''! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])' -2CO 1 19 z4he figs-explicit 0 For the Son of God ... is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes." 'यीशु परमेश्वर के वादे के विषय में "हाँ" कहता है, जिसका अर्थ है कि वह प्रमाण देता है कि वे सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के पुत्र के लिए ... परमेश्वर के वादे के विषय में ''हाँ'' और ''ना'' नहीं कहता है। इसके बदले में, वह हमेशा ''हाँ'' कहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )' +2CO 1 15 n5ex ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 Because I was confident about this "यह" शब्द कुरिन्थयों के बारे में पौलुस की पिछली टिप्पणियों को संबोधित करता है। +2CO 1 15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 you might receive the benefit of two visits तुम्हे मेरे दोबारा आने से लाभ हो सकता है +2CO 1 16 mp6u ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 send me on my way to Judea मुझे यहूदिया के मार्ग में सहायता कर +2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 was I hesitating? पौलुस इस सवाल का प्रयोग करता है कि वह कुरिन्थयों का दौरा करने के अपने निर्णय के बारे में निश्चित था। प्रश्न का अपेक्षित उत्तर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं संकोच नहीं कर रहा था।" या "मुझे अपने निर्णय पर भरोसा था।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things according to human standards ... at the same time? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कुरिन्थयों की यात्रा करने की उसकी योजना निष्कपट थी। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मानव मानकों के अनुसार चीजों की योजना नहीं बनाता ... उसी समय में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2CO 1 17 y41z figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things ... so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time? 'इसका मतलब है कि पौलुस ने यह दोनों बातें एक ही समय में नहीं कही कि वह यात्रा करेगा और वह यात्रा नहीं करेगा। जोर देने के लिए "हाँ" और "नहीं" शब्द दोहराए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चीजों की योजना नहीं बनाता हूँ ... ताकि मैं एक ही समय में कहूं ''हाँ, मैं निश्चित रूप से यात्रा करूंगा'' और ''नहीं, मैं निश्चित रूप से यात्रा नहीं करूंगा''! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])' +2CO 1 19 z4he figs-explicit ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός ... οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 1 For the Son of God ... is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes." 'यीशु परमेश्वर के वादे के विषय में "हाँ" कहता है, जिसका अर्थ है कि वह प्रमाण देता है कि वे सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के पुत्र के लिए ... परमेश्वर के वादे के विषय में ''हाँ'' और ''ना'' नहीं कहता है। इसके बदले में, वह हमेशा ''हाँ'' कहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )' 2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God यह यीशु मसीह के लिए मुख्य शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ सम्बन्ध को वर्णित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -2CO 1 20 h2xc figs-explicit 0 all the promises of God are "Yes" in him इसका मतलब है कि यीशु परमेश्वर के सभी वादो को प्रमाणित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सभी वादे यीशु मसीह में प्रमाणित होते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 1 20 h4uv 0 Yes in him ... through him we say "उन्हें" शब्द यीशु मसीह को दर्शाता है। +2CO 1 20 h2xc figs-explicit ὅσαι ... ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 all the promises of God are "Yes" in him इसका मतलब है कि यीशु परमेश्वर के सभी वादो को प्रमाणित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सभी वादे यीशु मसीह में प्रमाणित होते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 1 20 h4uv ἐν αὐτῷ τὸ ναί ... δι’ αὐτοῦ ... δι’ ἡμῶν 1 Yes in him ... through him we say "उन्हें" शब्द यीशु मसीह को दर्शाता है। 2CO 1 21 d3s3 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν Θεός 1 God who confirms us with you संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर जो एक-दूसरे के साथ हमारे संबंधों की पुष्टि करता है क्योंकि हम मसीह में हैं" या 2) "परमेश्वर जो मसीह के साथ हमारे और तुम्हारे दोनों के सम्बन्ध की पुष्टि करता है।" -2CO 1 21 tjc6 0 he anointed us संभावित अर्थ 1) "उन्होंने हमें सुसमाचार का प्रचार करने के लिए भेजा" या 2) "उन्होंने हमें अपने लोगों के रूप में चुना।" -2CO 1 22 z43l figs-metaphor 0 he set his seal on us पौलुस परमेश्वर के बारे में बताता है कि हम उसके हैं जैसे कि परमेश्वर ने हमें एक संकेत के रूप में एक चिन्ह दिया था कि हम उसके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने हमारे ऊपर स्वामित्व का चिन्ह रखा है" या "उसने दिखाया है कि हम उसके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 1 22 xe98 figs-metonymy 0 gave us the Spirit in our hearts यहां "मन" शब्द किसी व्यक्ति के सबसे अंदरूनी भाग को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक के भीतर रहने के लिए हमें आत्मा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor 0 the Spirit ... as a guarantee आत्मा को अनन्त जीवन की ओर आंशिक भुगतान के समान कहा जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 1 23 j8lc 0 I call God to bear witness for me "गवाही देना" वाक्यांश एक व्यक्ति ने क्या देखा या सुना तर्क को सुलझाने के लिए दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर से यह दर्शाने के लिए माँगता हूँ कि मैं जो कहता हूं वह सत्य है" -2CO 1 23 j15t 0 so that I might spare you ताकि मै तुम्हारी और पीड़ा का कारण न बनूँ -2CO 1 24 cyu4 0 we are working with you for your joy हम तुम्हारे साथ कार्य करते हैं ताकि तुम्हे आनन्द हो -2CO 1 24 cih8 figs-idiom 0 stand in your faith "स्थिर" शब्द संबोधित करता है कुछ ऐसा जो नहीं बदलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने विश्वास में दृढ़ रहों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +2CO 1 21 tjc6 χρίσας ἡμᾶς 1 he anointed us संभावित अर्थ 1) "उन्होंने हमें सुसमाचार का प्रचार करने के लिए भेजा" या 2) "उन्होंने हमें अपने लोगों के रूप में चुना।" +2CO 1 22 z43l figs-metaphor ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 he set his seal on us पौलुस परमेश्वर के बारे में बताता है कि हम उसके हैं जैसे कि परमेश्वर ने हमें एक संकेत के रूप में एक चिन्ह दिया था कि हम उसके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने हमारे ऊपर स्वामित्व का चिन्ह रखा है" या "उसने दिखाया है कि हम उसके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 1 22 xe98 figs-metonymy δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 gave us the Spirit in our hearts यहां "मन" शब्द किसी व्यक्ति के सबसे अंदरूनी भाग को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक के भीतर रहने के लिए हमें आत्मा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 the Spirit ... as a guarantee आत्मा को अनन्त जीवन की ओर आंशिक भुगतान के समान कहा जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 1 23 j8lc ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 I call God to bear witness for me "गवाही देना" वाक्यांश एक व्यक्ति ने क्या देखा या सुना तर्क को सुलझाने के लिए दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर से यह दर्शाने के लिए माँगता हूँ कि मैं जो कहता हूं वह सत्य है" +2CO 1 23 j15t ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 so that I might spare you ताकि मै तुम्हारी और पीड़ा का कारण न बनूँ +2CO 1 24 cyu4 συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 we are working with you for your joy हम तुम्हारे साथ कार्य करते हैं ताकि तुम्हे आनन्द हो +2CO 1 24 cih8 figs-idiom τῇ ... πίστει ἑστήκατε 1 stand in your faith "स्थिर" शब्द संबोधित करता है कुछ ऐसा जो नहीं बदलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने विश्वास में दृढ़ रहों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) 2CO 2 intro hy3h 0 # 2 कुरिन्थियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ
## विशेष अवधारणाएं

### कठोर लेखन
इस अध्याय में, पौलुस एक पत्र को संबोधित करता है जिसे उसने पहले कुरिन्थियों को लिखा था। उस पत्र में एक कठोर और सुधारात्मक स्वर था। सम्भवतः पौलुस ने इस पत्री को पहले कुरिन्थियों के पत्री के बाद लिखा था। उसका तात्पर्य है कि कलीसिया को एक ग़लत सदस्य को दंडित करना चाहिए। पौलुस अब उन्हें उस व्यक्ति के प्रति दयालु होने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### सुगंध
एक मीठी सुगंध एक सुखद गंध है। पवित्रशास्त्र अक्सर ऐसी चीजों का वर्णन करता है जो एक सुखद सुगंध के समान परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं।
2CO 2 1 wh9c 0 Connecting Statement: उनके लिए उसके महान प्रेम के कारण, पौलुस ने यह स्पष्ट कर दिया कि उसके पहले पत्र में उनके प्रति डांट (अनैतिकता के पाप की स्वीकृति के प्रति डांट) ने उसे साथ ही साथ कुरिन्थियों के कलीसिया के लोगों को पीड़ित किया और अनैतिक व्यक्ति को। -2CO 2 1 x9s5 0 I decided for my own part मैंने निर्णय कर लिया है -2CO 2 1 ij73 0 in painful circumstances उन परिस्थितियों में जो तुम्हे पीड़ित करती है -2CO 2 2 nb6x figs-rquestion 0 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? पौलुस इस अलंकारिक सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि न तो उसे और न ही उन्हें लाभ होगा यदि उसके आने से उन्हें पीड़ा होती है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर मैंने तुम्हे पीड़ा पहूँचाई, तो सिर्फ वे लोग जो मुझे प्रसन्न कर सकते हैं वे ही होंगे जिन्हें मैंने चोट पहूँचाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -2CO 2 2 x2vr figs-activepassive 0 the very one who was hurt by me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिसको मैने चोट पहूँचाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 2 3 kxu2 figs-explicit 0 I wrote as I did यह एक अन्य पत्र को संबोधित करता है जिसे पौलुस ने कुरिन्थियों के मसीहियों को लिखा था जो अब नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने लिखा जैसा मैंने अपने पिछले पत्र में लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 2 3 v87i figs-activepassive 0 I might not be hurt by those who should have made me rejoice पौलुस कुछ कुरिन्थियों के विश्वासियों के व्यवहार के बारे में बात कर रहा है जो उसके भावनात्मक दर्द का कारण बना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग मुझे आनंदित कर चुके हैं वे मुझे चोट नहीं पहूँचाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 2 3 i5r6 0 my joy is the same joy you all have जो मुझे हर्षित करता है वो तुम्हे भी आनन्दित करता है +2CO 2 1 x9s5 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ 1 I decided for my own part मैंने निर्णय कर लिया है +2CO 2 1 ij73 ἐν λύπῃ 1 in painful circumstances उन परिस्थितियों में जो तुम्हे पीड़ित करती है +2CO 2 2 nb6x figs-rquestion εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? पौलुस इस अलंकारिक सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि न तो उसे और न ही उन्हें लाभ होगा यदि उसके आने से उन्हें पीड़ा होती है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर मैंने तुम्हे पीड़ा पहूँचाई, तो सिर्फ वे लोग जो मुझे प्रसन्न कर सकते हैं वे ही होंगे जिन्हें मैंने चोट पहूँचाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 the very one who was hurt by me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिसको मैने चोट पहूँचाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ 1 I wrote as I did यह एक अन्य पत्र को संबोधित करता है जिसे पौलुस ने कुरिन्थियों के मसीहियों को लिखा था जो अब नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने लिखा जैसा मैंने अपने पिछले पत्र में लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 2 3 v87i figs-activepassive μὴ ... λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 I might not be hurt by those who should have made me rejoice पौलुस कुछ कुरिन्थियों के विश्वासियों के व्यवहार के बारे में बात कर रहा है जो उसके भावनात्मक दर्द का कारण बना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग मुझे आनंदित कर चुके हैं वे मुझे चोट नहीं पहूँचाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 2 3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 my joy is the same joy you all have जो मुझे हर्षित करता है वो तुम्हे भी आनन्दित करता है 2CO 2 4 uch7 ἐκ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction यहाँ "यातना" शब्द भावनात्मक पीड़ा को दर्शाता है। -2CO 2 4 vs7m figs-metonymy 0 with anguish of heart यहां शब्द "ह्रदय" भावनाओं के स्थान को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक दुख के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2CO 2 4 d5vf 0 with many tears अधिक रोते हुए -2CO 2 6 iy4r figs-activepassive 0 This punishment of that person by the majority is enough इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "दंड" शब्द का अनुवाद क्रिया में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस तरह से बहुतों ने उस व्यक्ति को दंडित किया है वह पर्याप्त है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 2 6 a7c4 0 is enough पर्याप्त है +2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 with anguish of heart यहां शब्द "ह्रदय" भावनाओं के स्थान को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक दुख के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2CO 2 4 d5vf διὰ πολλῶν δακρύων 1 with many tears अधिक रोते हुए +2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "दंड" शब्द का अनुवाद क्रिया में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस तरह से बहुतों ने उस व्यक्ति को दंडित किया है वह पर्याप्त है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 is enough पर्याप्त है 2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow इसका मतलब है कि बहुत अधिक दुख के लिए एक गहरा भावनात्मक प्रतिक्रिया होना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत अधिक दुख उसे पराजित नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: पौलुस कुरिन्थुस में कलीसिया को प्रेम दिखाने और उस दंडित व्यक्ति को क्षमा करने के लिए प्रोत्साहित करता है। वह लिखता है कि उसने भी उसे क्षमा कर दिया है। -2CO 2 8 yi2z 0 publicly affirm your love for him इसका मतलब है कि वे सभी विश्वासियों की उपस्थिति में इस व्यक्ति के प्रति अपने प्यार की पुष्टि करें। +2CO 2 8 yi2z κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 publicly affirm your love for him इसका मतलब है कि वे सभी विश्वासियों की उपस्थिति में इस व्यक्ति के प्रति अपने प्यार की पुष्टि करें। 2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything संभावित अर्थ 1) "तुम सब बातों में परमेश्वर के प्रति आज्ञाकारी हो" या 2) "जो कुछ भी मैंने तुम्हे सिखाया है उसमें तुम आज्ञाकारी हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive 0 it is forgiven for your sake इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने इसे तुम्हारे लिए क्षमा कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 2 10 cbm6 0 forgiven for your sake संभावित अर्थ 1) "तुम्हारे लिए मेरे प्रेम के कारण क्षमा किया" या 2) "तुम्हारे लाभ के लिए क्षमा किया गया।" +2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive δι’ ὑμᾶς 1 it is forgiven for your sake इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने इसे तुम्हारे लिए क्षमा कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 2 10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 forgiven for your sake संभावित अर्थ 1) "तुम्हारे लिए मेरे प्रेम के कारण क्षमा किया" या 2) "तुम्हारे लाभ के लिए क्षमा किया गया।" 2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans पौलुस विपरीत पर जोर देने के लिए एक नकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम उसकी योजनाओं को अच्छी तरह से जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) 2CO 2 12 l6vd 0 Connecting Statement: पौलुस त्रोआस और मकिदुनिया में सुसमाचार का प्रचार करने के अवसरों के बारे में बताने के द्वारा कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है। -2CO 2 12 a1ti figs-metaphor 0 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel पौलुस सुसमाचार का प्रचार करने के अपने अवसर को एक द्वार के समान बताता है जिसमें से उसे चलने की अनुमति थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मेरे लिए एक द्वार खोला ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए" या "परमेश्वर ने मुझे अवसर दिया ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 13 rjy9 0 I had no relief in my spirit मेरा मन विचलित था या "मैं चिंतित था" +2CO 2 12 a1ti figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel पौलुस सुसमाचार का प्रचार करने के अपने अवसर को एक द्वार के समान बताता है जिसमें से उसे चलने की अनुमति थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मेरे लिए एक द्वार खोला ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए" या "परमेश्वर ने मुझे अवसर दिया ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 13 rjy9 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 I had no relief in my spirit मेरा मन विचलित था या "मैं चिंतित था" 2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus पौलुस तीतुस को अपने आत्मिक भाई जैसा बताता है। -2CO 2 13 wq6j 0 So I left them इस प्रकार मैंने त्रोआस के लोगों को छोड़ दिया +2CO 2 13 wq6j ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 So I left them इस प्रकार मैंने त्रोआस के लोगों को छोड़ दिया 2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor Θεῷ, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph पौलुस परमेश्वर को एक विजयी अगुवा जो विजयी जुलूस की अगुवाई करता है के समान और स्वयं को और उसके सहकर्मियों को उस जुलूस में सहभागी के समान बताता है। संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें अपनी जीत में भागी होने का कारण बनता है" या 2) "परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें जीत में ले जाता है, जिनके ऊपर उन्होंने विजय प्राप्त की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 2 14 l1nr figs-metaphor 0 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि सुगन्धित तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह मसीह के ज्ञान को हर सुननेवाले के लिए फैलाने का कारण बनता है, जैसे जलता धूप आसपास की हर वस्तु को महका देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 2 14 eq21 0 he spreads ... everywhere वह वृद्धि करता है..... जहाँ भी हम जाते है -2CO 2 15 x6nn figs-metaphor 0 we are to God the sweet aroma of Christ पौलुस अपनी सेवा के बारे में बोलता है जैसे कि होमबलि जो कोई परमेश्वर को अर्पण करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 2 15 b1k1 0 the sweet aroma of Christ संभावित अर्थ 1) "मीठी सुगंध जो मसीह का ज्ञान है" या 2) "मीठी सुगंध जो मसीह अर्पित करता है।" +2CO 2 14 l1nr figs-metaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि सुगन्धित तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह मसीह के ज्ञान को हर सुननेवाले के लिए फैलाने का कारण बनता है, जैसे जलता धूप आसपास की हर वस्तु को महका देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 2 14 eq21 φανεροῦντι ... ἐν παντὶ τόπῳ 1 he spreads ... everywhere वह वृद्धि करता है..... जहाँ भी हम जाते है +2CO 2 15 x6nn figs-metaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 we are to God the sweet aroma of Christ पौलुस अपनी सेवा के बारे में बोलता है जैसे कि होमबलि जो कोई परमेश्वर को अर्पण करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 2 15 b1k1 Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 the sweet aroma of Christ संभावित अर्थ 1) "मीठी सुगंध जो मसीह का ज्ञान है" या 2) "मीठी सुगंध जो मसीह अर्पित करता है।" 2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें परमेश्वर ने बचाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor 0 it is an aroma मसीह का ज्ञान एक सुगंध है। यह [2 कुरिन्थियों 2:14] (../02/14.md) को सम्बोधित करता है, जहां पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 2 16 ud2u figs-doublet 0 an aroma from death to death संभावित अर्थ है 1) कि शब्द "मृत्यु" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है "एक सुगंध जो मृत्यु का कारण है" या 2) "मृत्यु की सुगंध जो लोगों के मरने का कारण है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive 0 the ones being saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर बचा रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor ὀσμὴ 1 it is an aroma मसीह का ज्ञान एक सुगंध है। यह [2 कुरिन्थियों 2:14] (../02/14.md) को सम्बोधित करता है, जहां पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 2 16 ud2u figs-doublet ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον 1 an aroma from death to death संभावित अर्थ है 1) कि शब्द "मृत्यु" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है "एक सुगंध जो मृत्यु का कारण है" या 2) "मृत्यु की सुगंध जो लोगों के मरने का कारण है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive οἷς 1 the ones being saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर बचा रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life संभावित अर्थ है 1) कि शब्द "जीवन" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है "एक सुगंध जो जीवन देती है" या 2) "जीवन की सुगंध जो लोगों को जीवन देती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -2CO 2 16 be6x figs-rquestion 0 Who is worthy of these things? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी उस सेवकाई को करने योग्य नहीं है जिसे परमेश्वर ने उन्हें करने के लिए बुलाया है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी इन चीजों के योग्य नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] -2CO 2 17 a5sa figs-metonymy 0 who sell the word of God यहां शब्द "संदेश" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर का संदेश बेचता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2CO 2 16 be6x figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 Who is worthy of these things? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी उस सेवकाई को करने योग्य नहीं है जिसे परमेश्वर ने उन्हें करने के लिए बुलाया है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी इन चीजों के योग्य नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] +2CO 2 17 a5sa figs-metonymy καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 who sell the word of God यहां शब्द "संदेश" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर का संदेश बेचता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives शुद्ध उदेश्यों 2CO 2 17 u2zb ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 we speak in Christ हम उन लोगों के समान बोलते हैं जो मसीह से जुड़े हुए हैं या "हम मसीह के अधिकार से बात करते हैं" 2CO 2 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के समान जिन्हे परमेश्वर ने भेजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) @@ -99,443 +99,443 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 3 intro f7rh 0 # 2 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना और बाह्यरूप

पौलुस अपना पक्ष बनाए रखता है। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों को उसके काम के प्रमाण के रूप में देखता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाँए

### मूसा की व्यवस्था
पौलुस पत्थर की पटियों पर दस आज्ञाओं को परमेश्वर द्वारा दिए जाने की ओर संकेत करता है। यह मूसा के व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। व्यवस्था उत्तम थी क्योंकि यह परमेश्वर की ओर से थी। परन्तु परमेश्वर ने इस्राएलियों को दंडित किया क्योंकि उन्होंने इसका उल्लंघन किया। अनुवादकों के लिए यह अध्याय कठिन हो सकता है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक
पौलुस जटिल अध्यायों को समझाने के लिए इस अध्याय में उपयोग किए गए कई रूपकों का उपयोग करता है। यह अस्पष्ट है कि क्या यह पौलुस की शिक्षाओं को समझने में आसान या अधिक कठिन बनाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### "यह पत्र की नहीं बल्कि आत्मा की एक वाचा है।"
पौलुस पुराने और नए वाचाओं में विरोधाभास प्रकट करता है। नई वाचा नियमों और विनियमों की प्रणाली नहीं है। यहां "आत्मा" संभवतया पवित्र आत्मा को संबोधित करता है। यह स्वभाव में "आत्मिक" होने वाले नए वाचा का भी उल्लेख कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])
देखें: )
2CO 3 1 m1k8 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें याद दिलाता है कि वह घमंड नहीं कर रहा है जब वह उन्हें मसीह द्वारा किए गए कार्यों के बारे में बताता है। 2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वे स्वयं की बड़ाई नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम पुनः स्वयं की प्रशंसा नहीं कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -2CO 3 1 y8yc figs-rquestion 0 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? पौलुस ऐसा यह जताने के लिए कहता है कि कुरिन्थियों को पहले से ही पौलुस और तीमुथियुस की अच्छी प्रतिष्ठा के बारे में पता है। प्रश्न एक नकारात्मक उत्तर को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें निश्चित रूप से तुम्हारे लिए या तुमसे अनुशंसा के पत्रों की आवश्यकता नहीं है, जैसे कुछ लोगों को हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2CO 3 1 y8yc figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? पौलुस ऐसा यह जताने के लिए कहता है कि कुरिन्थियों को पहले से ही पौलुस और तीमुथियुस की अच्छी प्रतिष्ठा के बारे में पता है। प्रश्न एक नकारात्मक उत्तर को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें निश्चित रूप से तुम्हारे लिए या तुमसे अनुशंसा के पत्रों की आवश्यकता नहीं है, जैसे कुछ लोगों को हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) 2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 letters of recommendation यह एक पत्र है जिसे एक व्यक्ति का परिचय और किसी के लिए उनकी अनुमति देने के लिए लिखता है। -2CO 3 2 ty59 figs-metaphor 0 You yourselves are our letter of recommendation पौलुस अनुशंसा के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक अनुशंसा पत्र हैं। कि वे विश्वास करने वाले बन गए हैं, दूसरों के लिए पौलुस की सेवा को मान्य करने के लिए कार्य करते है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम स्वयं हमारे अनुशंसा पत्र की तरह हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 3 2 ty59 figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε 1 You yourselves are our letter of recommendation पौलुस अनुशंसा के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक अनुशंसा पत्र हैं। कि वे विश्वास करने वाले बन गए हैं, दूसरों के लिए पौलुस की सेवा को मान्य करने के लिए कार्य करते है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम स्वयं हमारे अनुशंसा पत्र की तरह हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts यहां "ह्रदय" शब्द उनके विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। संभावित अर्थ 1) पौलुस और उसके सहकर्मियों को यह सुनिश्चित है कि कुरिन्थियों के लोग उनके अनुशंसा के पत्र है या 2) पौलुस और उसके सहकर्मी कुरिन्थियों की बहुत गंभीरतापूर्वक देखभाल करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts "मसीह" को संकेतिक विषय रखकर इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे मसीह ने हमारे ह्रदयों पर लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी लोग जान सके और पढ़ सके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ पौलुस ने स्पष्ट किया कि मसीह वह है जिसने पत्र लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम एक पत्र हो जिसे मसीह ने लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 3 wrk4 0 delivered by us हमारे द्वारा लाये गए -2CO 3 3 q96q 0 It was written not with ink ... on tablets of human hearts पौलुस स्पष्ट करता है कि कुरिन्थियों के लोग आत्मिक पत्र की तरह है, उस पत्र की तरह नहीं है जो मनुष्य भौतिक वस्तुओं के साथ लिखते हैं। -2CO 3 3 qt5g figs-activepassive 0 It was written not with ink but by the Spirit of the living God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वह पत्र नहीं है जिसे लोगों ने स्याही से लिखा लेकिन वह पत्र है जो जीवित परमेश्वर के आत्मा ने लिखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 3 t5ah figs-activepassive 0 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह ऐसा पत्र नहीं है जिसे लोगों ने पत्थर की पटियों पर लिखा लेकिन ऐसा पत्र है जिसे जीवित परमेश्वर के आत्मा ने मानव हृदय की पटियों पर लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 3 wrk4 διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 delivered by us हमारे द्वारा लाये गए +2CO 3 3 q96q ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι ... ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 It was written not with ink ... on tablets of human hearts पौलुस स्पष्ट करता है कि कुरिन्थियों के लोग आत्मिक पत्र की तरह है, उस पत्र की तरह नहीं है जो मनुष्य भौतिक वस्तुओं के साथ लिखते हैं। +2CO 3 3 qt5g figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος 1 It was written not with ink but by the Spirit of the living God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वह पत्र नहीं है जिसे लोगों ने स्याही से लिखा लेकिन वह पत्र है जो जीवित परमेश्वर के आत्मा ने लिखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 3 t5ah figs-activepassive οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह ऐसा पत्र नहीं है जिसे लोगों ने पत्थर की पटियों पर लिखा लेकिन ऐसा पत्र है जिसे जीवित परमेश्वर के आत्मा ने मानव हृदय की पटियों पर लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts पौलुस उनके दिल की बात करता है जैसे कि वे पत्थर या मिट्टी के चपटे टुकड़े हैं जिन पर लोगों ने पत्रों को लिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 3 4 z7qx 0 this is the confidence पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसका विश्वास यह जानने से आता है कि कुरिन्थियों के लोग परमेश्वर के सामने उसकी सेवकाई का प्रमाण है। +2CO 3 4 z7qx πεποίθησιν δὲ τοιαύτην 1 this is the confidence पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसका विश्वास यह जानने से आता है कि कुरिन्थियों के लोग परमेश्वर के सामने उसकी सेवकाई का प्रमाण है। 2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves स्वयं में योग्य या "अपने आप में पर्याप्त" -2CO 3 5 e5e7 figs-explicit 0 to claim anything as coming from us यहां "कुछ भी" शब्द पौलुस की प्रेरितों की सेवकाई से कुछ भी संबंधित को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह दावा करने के लिए कि सेवकाई में हमने जो भी किया है, वह हमारे अपने प्रयासों से आता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 3 5 wi1t 0 our competence is from God परमेश्वर हमें हमारी पर्याप्तता देता है -2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche 0 a covenant not of the letter यहां "अक्षर" शब्द का अर्थ वर्णमाला के अक्षरों से है और शब्दों को संबोधित करता है जो लोग लिखते हैं। वाक्यांश पुराने नियम की व्यवस्था को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक वाचा जो पुरुषों के लिखे आदेशों पर आधारित नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis 0 but of the Spirit पवित्र आत्मा वह है जो लोगों के साथ ईश्वर की वाचा स्थापित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन एक वाचा जो आत्मा करती है उस पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +2CO 3 5 e5e7 figs-explicit λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν 1 to claim anything as coming from us यहां "कुछ भी" शब्द पौलुस की प्रेरितों की सेवकाई से कुछ भी संबंधित को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह दावा करने के लिए कि सेवकाई में हमने जो भी किया है, वह हमारे अपने प्रयासों से आता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 3 5 wi1t ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 our competence is from God परमेश्वर हमें हमारी पर्याप्तता देता है +2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος 1 a covenant not of the letter यहां "अक्षर" शब्द का अर्थ वर्णमाला के अक्षरों से है और शब्दों को संबोधित करता है जो लोग लिखते हैं। वाक्यांश पुराने नियम की व्यवस्था को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक वाचा जो पुरुषों के लिखे आदेशों पर आधारित नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματος 1 but of the Spirit पवित्र आत्मा वह है जो लोगों के साथ ईश्वर की वाचा स्थापित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन एक वाचा जो आत्मा करती है उस पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) 2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills पौलुस पुराने नियम की व्यवस्था को एक व्यक्ति समान बताता है जो मारता है। उस व्यवस्था का अनुसरण आत्मिक मौत की ओर ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लिखित व्यवस्था मौत की ओर ले जाती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 7 lyf7 0 Connecting Statement: पौलुस नई वाचा की श्रेष्ठता और स्वतंत्रता के साथ पुराने वाचा की लुप्त होती महिमा का अंतर दर्शाता है। वह वर्तमान प्रकाशन की स्पष्टता के साथ मूसा के पर्दे का अंतर दर्शाता है। अब ​​जो प्रकाशित हुआ है उससे मूसा के समय एक कम स्पष्ट तस्वीर थी। -2CO 3 7 ut6r figs-irony 0 Now the service that produced death ... came in such glory पौलुस ने जोर दिया कि यद्यपि व्यवस्था मृत्यु की ओर ले जाती है, फिर भी यह बहुत ही महिमामय थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) -2CO 3 7 du65 figs-explicit 0 the service that produced मृत्यु की सेवकाई यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो मृत्यु का कारण बनती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 3 7 ut6r figs-irony εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ... ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε 1 Now the service that produced death ... came in such glory पौलुस ने जोर दिया कि यद्यपि व्यवस्था मृत्यु की ओर ले जाती है, फिर भी यह बहुत ही महिमामय थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) +2CO 3 7 du65 figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 the service that produced मृत्यु की सेवकाई यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो मृत्यु का कारण बनती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones अक्षरों को पत्थर में खोदा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने अक्षरों को पत्थर में खोदा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 3 7 r5p5 0 in such glory अत्यंत महिमा में -2CO 3 7 y11c 0 This is because वह नहीं देख सके क्योंकि -2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion 0 How much more glorious will be the service that the Spirit does? पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि "आत्मा जो सेवा करता है" को "उत्पादित सेवा" की तुलना में अधिक महिमामय होना चाहिए क्योंकि यह जीवन की ओर ले जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो सेवा जो आत्मा करता है वह और भी महिमामय होनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -2CO 3 8 wq1v figs-explicit 0 the service that the Spirit does आत्मा की सेवकाई। यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह सेवकाई जो जीवन देती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 3 7 r5p5 ἐν δόξῃ, ὥστε 1 in such glory अत्यंत महिमा में +2CO 3 7 y11c διὰ 1 This is because वह नहीं देख सके क्योंकि +2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 How much more glorious will be the service that the Spirit does? पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि "आत्मा जो सेवा करता है" को "उत्पादित सेवा" की तुलना में अधिक महिमामय होना चाहिए क्योंकि यह जीवन की ओर ले जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो सेवा जो आत्मा करता है वह और भी महिमामय होनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2CO 3 8 wq1v figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 the service that the Spirit does आत्मा की सेवकाई। यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह सेवकाई जो जीवन देती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation निन्दा की सेवकाई। यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो लोगों की निन्दा करती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ! 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! यहां शब्द "कैसे" इस वाक्यांश को विस्मयादिबोधक के रूप में चिह्नित करता है, एक प्रश्न के रूप में नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: "तो धार्मिकता की सेवा की अधिक महिमा में बहुतायत होनी चाहिए!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]] ) 2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 the service of righteousness abound in glory पौलुस "धार्मिकता की सेवा" की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो किसी अन्य वस्तु का उत्पादन या गुणा कर सकती है। उनका मतलब है कि "धार्मिकता की सेवा" महिमामय व्यवस्था की तुलना में कहीं अधिक महिमामय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness धार्मिकता की सेवकाई यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो लोगों को धर्मी बनाती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 3 10 n4pe 0 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it नई वाचा की तुलना में जो कि अधिक महिमामय है, पुराने व्यवस्था अब महिमामय प्रतीत नहीं होती है। -2CO 3 10 t2dq figs-activepassive 0 that which was once made glorious इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "वह व्यवस्था जिसे परमेश्वर ने कभी महिमामय बनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 3 10 n4pe καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ... εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it नई वाचा की तुलना में जो कि अधिक महिमामय है, पुराने व्यवस्था अब महिमामय प्रतीत नहीं होती है। +2CO 3 10 t2dq figs-activepassive τὸ δεδοξασμένον 1 that which was once made glorious इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "वह व्यवस्था जिसे परमेश्वर ने कभी महिमामय बनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect इस प्रकार 2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was passing away यह "निंदा की सेवकाई" को संबोधित करता है, जिसे पौलुस बोलता है जैसे कि यह गायब होने में सक्षम एक वस्तु थी। वैकल्पिक अनुवाद: "जो व्यर्थ हो रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 3 12 tnc1 0 Since we have such a hope पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसकी आशा यह जानकर आती है कि नई वाचा में अनन्त महिमा है। +2CO 3 12 tnc1 ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα 1 Since we have such a hope पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसकी आशा यह जानकर आती है कि नई वाचा में अनन्त महिमा है। 2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope ऐसा आत्मविश्वास -2CO 3 13 p5u2 figs-explicit 0 the ending of a glory that was passing away मूसा के चेहरे पर चमकने वाली महिमा को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के चेहरे पर महिमा जैसे यह पूरी तरह से लुप्त हो गई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor 0 But their minds were closed लेकिन उनके मन कठोर थे। पौलुस इस्राएली लोगों के मनो के बारे में बोलता है जैसे ऐसी वस्तुएं जो बंद या कठोर हो सकती है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि वे समझने में असमर्थ थे कि उन्होंने क्या देखा। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन इस्राएलियों को समझ में नहीं आया कि उन्होंने क्या देखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 3 13 p5u2 figs-explicit τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 the ending of a glory that was passing away मूसा के चेहरे पर चमकने वाली महिमा को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के चेहरे पर महिमा जैसे यह पूरी तरह से लुप्त हो गई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 But their minds were closed लेकिन उनके मन कठोर थे। पौलुस इस्राएली लोगों के मनो के बारे में बोलता है जैसे ऐसी वस्तुएं जो बंद या कठोर हो सकती है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि वे समझने में असमर्थ थे कि उन्होंने क्या देखा। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन इस्राएलियों को समझ में नहीं आया कि उन्होंने क्या देखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 3 14 zm7j γὰρ τῆς ἡμέρας 1 For to this day जिस समय पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था -2CO 3 14 w68p figs-metaphor 0 when they read the old covenant, that same veil remains जैसे इस्राएली मूसा के चेहरे पर महिमा नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने अपने चेहरे को एक पर्दे से ढंका था, वहां एक आत्मिक आवरण है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 3 14 gg2d 0 when they read the old covenant जब वे किसी को पुरानी वाचा पड़ते हुए सुनते है -2CO 3 14 gl8l figs-activepassive 0 It has not been removed, because only in Christ is it taken away यहां "यह" शब्द की दोनों घटनाएं "एक ही पर्दे" को संबोधित करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी पर्दा नहीं हटाता है, क्योंकि केवल मसीह में ही परमेश्वर इसे हटाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 3 15 rjh5 0 But even today यह वाक्यांश उस समय को संबोधित करता है जिस पर पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था। +2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει 1 when they read the old covenant, that same veil remains जैसे इस्राएली मूसा के चेहरे पर महिमा नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने अपने चेहरे को एक पर्दे से ढंका था, वहां एक आत्मिक आवरण है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 3 14 gg2d ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 when they read the old covenant जब वे किसी को पुरानी वाचा पड़ते हुए सुनते है +2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται 1 It has not been removed, because only in Christ is it taken away यहां "यह" शब्द की दोनों घटनाएं "एक ही पर्दे" को संबोधित करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी पर्दा नहीं हटाता है, क्योंकि केवल मसीह में ही परमेश्वर इसे हटाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 3 15 rjh5 ἀλλ’ ἕως σήμερον 1 But even today यह वाक्यांश उस समय को संबोधित करता है जिस पर पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था। 2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read यहां "मूसा" शब्द पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई मूसा की व्यवस्था पढ़ता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy 0 a veil covers their hearts यहां "ह्रदय" शब्द दर्शाता है कि लोग क्या सोचते हैं, और लोग पुरानी वाचा को समझने में असमर्थ हैं, जैसे कि उनके पास एक पर्दा है जो उनके ह्रदय को ढाकता है जिस तरह से एक वास्तविक पर्दा उनकी आंखों को ढकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे समझने में असमर्थ हैं कि वे क्या सुन रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 16 k2dr figs-metaphor 0 when a person turns to the Lord यहां "की ओर मुड़ना" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी के प्रति निष्ठावान होना है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब कोई व्यक्ति प्रभु की आराधना करना आरम्भ करता है" या "जब कोई व्यक्ति प्रभु में भरोसा करना आरम्भ करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 a veil covers their hearts यहां "ह्रदय" शब्द दर्शाता है कि लोग क्या सोचते हैं, और लोग पुरानी वाचा को समझने में असमर्थ हैं, जैसे कि उनके पास एक पर्दा है जो उनके ह्रदय को ढाकता है जिस तरह से एक वास्तविक पर्दा उनकी आंखों को ढकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे समझने में असमर्थ हैं कि वे क्या सुन रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 16 k2dr figs-metaphor ἡνίκα ... ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 when a person turns to the Lord यहां "की ओर मुड़ना" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी के प्रति निष्ठावान होना है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब कोई व्यक्ति प्रभु की आराधना करना आरम्भ करता है" या "जब कोई व्यक्ति प्रभु में भरोसा करना आरम्भ करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive Κύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर परदे को हटा देते है" या "परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 3 18 r6rx figs-inclusive 0 Now all of us यहां "हम" शब्द पौलुस और कुरिन्थियों समेत सभी विश्वासियों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -2CO 3 18 l3xw figs-metaphor 0 with unveiled faces, see the glory of the Lord उन इस्राएली लोगों के विपरीत जो परमेश्वर की महिमा को मूसा के चेहरे पर नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था, विश्वासियों को परमेश्वर की महिमा को देखने और समझने से रोकने के लिए कुछ भी नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 3 18 rc9x figs-activepassive 0 We are being transformed into the same glorious likeness आत्मा विश्वासियों को उनके जैसे महिमामय बनाने के लिए बदल रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें अपनी महिमामय समानता में रूपांतरित कर रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 3 18 bx5b 0 from one degree of glory into another महिमा के एक स्तर से महिमा के दूसरे स्तर तक। इसका मतलब है कि आत्मा लगातार विश्वासियों की महिमा में वृद्धि कर रही है। +2CO 3 18 r6rx figs-inclusive ἡμεῖς δὲ πάντες 1 Now all of us यहां "हम" शब्द पौलुस और कुरिन्थियों समेत सभी विश्वासियों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +2CO 3 18 l3xw figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 with unveiled faces, see the glory of the Lord उन इस्राएली लोगों के विपरीत जो परमेश्वर की महिमा को मूसा के चेहरे पर नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था, विश्वासियों को परमेश्वर की महिमा को देखने और समझने से रोकने के लिए कुछ भी नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 3 18 rc9x figs-activepassive τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα 1 We are being transformed into the same glorious likeness आत्मा विश्वासियों को उनके जैसे महिमामय बनाने के लिए बदल रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें अपनी महिमामय समानता में रूपांतरित कर रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 3 18 bx5b ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 from one degree of glory into another महिमा के एक स्तर से महिमा के दूसरे स्तर तक। इसका मतलब है कि आत्मा लगातार विश्वासियों की महिमा में वृद्धि कर रही है। 2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord जैसे यह प्रभु से आता है 2CO 4 intro rx1c 0 # 2 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना और बाह्यरूप
यह अध्याय "इसलिए" शब्द से शुरू होता है। यह पिछले अध्याय को जो सिखाता है उससे जोड़ता है। कैसे इन अध्यायों को विभाजित किया गया है यह पाठक को भ्रमित कर सकता हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### सेवकाई

पौलुस उन्हें मसीह के बारे में बताकर लोगों की सेवा करता है। वह लोगों को विश्वास करने के लिए छल नहीं करता है। अगर वे सुसमाचार को नहीं समझते हैं, तो ऐसा इसलिए है क्योंकि समस्या अंत में आत्मिक है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] )

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### प्रकाश और अंधेरा

बाइबल अक्सर अनैतिक लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं, जैसे वे अंधेरे में घूमते है। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] )

### जीवन और मृत्यु
पौलुस यहां शारीरिक जीवन और मृत्यु बात नहीं करता है। जीवन एक मसीही के यीशु में नए जीवन को दर्शाता है। मृत्यु यीशु में विश्वास करने से पहले जीवन के पुराने तरीके दर्शाती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### आशा
पौलुस एक उद्देश्यपूर्ण तरीके से दोहराए गए ढंग का उपयोग करता है। वह एक विवरण देता है। फिर वह एक प्रतीत होता हुआ विपरीत या विरोधाभासी विवरण से मना करता है या अपवाद देता है। साथ में ये कठिन परिस्थितियों में पड़नेवाले को आशा देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/hope]])
2CO 4 1 lyi4 0 Connecting Statement: पौलुस लिखता है कि वह मसीह का प्रचार करके अपनी सेवा में सच्चा है, स्वयं की प्रशंसा नहीं करता है। वह अपने चाल-चलन से यीशु की मृत्यु और जीवन को दिखाता है ताकि जीवन कुरिन्थियों के विश्वासियों में काम कर सके। -2CO 4 1 ix7n figs-exclusive 0 we have this ministry यहां "हम" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मी को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों के लिए नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -2CO 4 1 h1ud figs-explicit 0 and just as we have received mercy यह वाक्यांश बताता है कि कैसे पौलुस और उसके सहकर्मियों के पास "यह सेवा है।" यह एक ऐसा उपहार है जिसे परमेश्वर ने अपनी दया के माध्यम से दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने हमें दया दिखाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 4 2 yp4g 0 we have rejected secret and shameful ways इसका मतलब है कि पौलुस और उसके सहकर्मियों ने "गुप्त और शर्मनाक" चीजों को करने से मना कर दिया। इसका मतलब यह नहीं है कि उन्होंने अतीत में इन चीजों को किया था। -2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys 0 secret and shameful ways "गुप्त" शब्द उन चीज़ों का वर्णन करता है जो लोग गुप्त रूप से करते हैं। जो चीजें लज्जाजनक हैं और जो उन्हें करते है वे लज्जा अनुभव करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जो लोग गुप्त रूप से करते हैं क्योंकि वे लज्जा का कारण हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) +2CO 4 1 ix7n figs-exclusive ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην 1 we have this ministry यहां "हम" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मी को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों के लिए नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 and just as we have received mercy यह वाक्यांश बताता है कि कैसे पौलुस और उसके सहकर्मियों के पास "यह सेवा है।" यह एक ऐसा उपहार है जिसे परमेश्वर ने अपनी दया के माध्यम से दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने हमें दया दिखाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 4 2 yp4g ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 we have rejected secret and shameful ways इसका मतलब है कि पौलुस और उसके सहकर्मियों ने "गुप्त और शर्मनाक" चीजों को करने से मना कर दिया। इसका मतलब यह नहीं है कि उन्होंने अतीत में इन चीजों को किया था। +2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 secret and shameful ways "गुप्त" शब्द उन चीज़ों का वर्णन करता है जो लोग गुप्त रूप से करते हैं। जो चीजें लज्जाजनक हैं और जो उन्हें करते है वे लज्जा अनुभव करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जो लोग गुप्त रूप से करते हैं क्योंकि वे लज्जा का कारण हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) 2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 live by craftiness छल से जीवन जीते है -2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives 0 we do not mishandle the word of God परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। यह वाक्यांश एक सकारात्मक विचार व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक विचारों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के संदेश का दुरूपयोग नहीं करते हैं" या "हम परमेश्वर के वचन का सदुपयोग करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 4 2 aj24 0 'we recommend ourselves to everyone''s conscience' इसका अर्थ है कि वे प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए अपने सही या गलत होने का निर्णय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करते हैं। +2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 we do not mishandle the word of God परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। यह वाक्यांश एक सकारात्मक विचार व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक विचारों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के संदेश का दुरूपयोग नहीं करते हैं" या "हम परमेश्वर के वचन का सदुपयोग करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 4 2 aj24 συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων 1 'we recommend ourselves to everyone''s conscience' इसका अर्थ है कि वे प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए अपने सही या गलत होने का निर्णय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करते हैं। 2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर गवाह के रूप में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 4 3 mti5 figs-metaphor 0 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing यह दर्शाता है जो पौलुस ने [2 कुरिन्थियों 3:14](../03/14.md) कहा है। वहां पौलुस ने समझाया कि एक आत्मिक पर्दा है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। इसी तरह, लोग सुसमाचार को समझने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 4 3 mti5 figs-metaphor εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing यह दर्शाता है जो पौलुस ने [2 कुरिन्थियों 3:14](../03/14.md) कहा है। वहां पौलुस ने समझाया कि एक आत्मिक पर्दा है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। इसी तरह, लोग सुसमाचार को समझने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि एक पर्दा हमारे सुसमाचार को ढकता है, तो उस पर्दे को ढका जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel सुसमाचार जिसका हम प्रचार करते हैं -2CO 4 4 r6pz figs-metaphor 0 the god of this world has blinded their unbelieving minds पौलुस उनकी बुद्धि की बात करता है जैसे कि उनकी आंखें थीं, और उनकी समझ में असमर्थता जैसे उनकी बुद्धि देखने में असमर्थ थी। वैकल्पिक अनुवाद: "इस दुनिया के ईश्वर ने अविश्वासियों को समझने से रोका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 4 4 r6pz figs-metaphor ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων 1 the god of this world has blinded their unbelieving minds पौलुस उनकी बुद्धि की बात करता है जैसे कि उनकी आंखें थीं, और उनकी समझ में असमर्थता जैसे उनकी बुद्धि देखने में असमर्थ थी। वैकल्पिक अनुवाद: "इस दुनिया के ईश्वर ने अविश्वासियों को समझने से रोका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ τοῦ αἰῶνος αἰῶνος τούτου 1 the god of this world इस संसार पर शासन करनेवाला ईश्वर यह वाक्यांश शैतान को सम्बोधित करता है -2CO 4 4 z4yp figs-metaphor 0 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ जैसे इस्राएली परमेश्वर की महिमा को नहीं देख पाए जो मूसा के चेहरे पर चमकती थी क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था ([2 कुरिन्थियों3:13](../03/13.md)), अविश्वासी मसीह की महिमा को देखने में सक्षम नहीं हैं जो सुसमाचार में चमकती है। इसका मतलब है कि वे "मसीह की महिमा के सुसमाचार" को समझने में असमर्थ हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 4 4 z4yp figs-metaphor μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ जैसे इस्राएली परमेश्वर की महिमा को नहीं देख पाए जो मूसा के चेहरे पर चमकती थी क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था ([2 कुरिन्थियों3:13](../03/13.md)), अविश्वासी मसीह की महिमा को देखने में सक्षम नहीं हैं जो सुसमाचार में चमकती है। इसका मतलब है कि वे "मसीह की महिमा के सुसमाचार" को समझने में असमर्थ हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel प्रकाश जो सुसमाचार से आता है 2CO 4 4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the gospel of the glory of Christ मसीह की महिमा के विषय में सुसमाचार -2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis 0 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants तुम इन वाक्यांशों के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन हम मसीह यीशु को प्रभु के रूप में घोषित करते हैं, और हम स्वयं को उसके सेवकों के रूप में घोषित करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -2CO 4 5 t8du 0 'for Jesus'' sake' यीशु के कारण +2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants तुम इन वाक्यांशों के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन हम मसीह यीशु को प्रभु के रूप में घोषित करते हैं, और हम स्वयं को उसके सेवकों के रूप में घोषित करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +2CO 4 5 t8du διὰ Ἰησοῦν 1 'for Jesus'' sake' यीशु के कारण 2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 Light will shine out of darkness इस वाक्य के साथ, पौलुस उत्पत्ति की पुस्तक में वर्णित परमेश्वर द्वारा प्रकाश उत्पन्न करने को दर्शाता है। -2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor 0 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God यहां "प्रकाश" शब्द, समझने की क्षमता को संबोधित करता है। जैसे परमेश्वर ने प्रकाश बनाया, वह विश्वासियों के लिए समझ भी उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह प्रकाशमान हुआ ... हमें परमेश्वर की महिमा को समझने में सक्षम बनाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor ὃς ἔλαμψεν ... πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God यहां "प्रकाश" शब्द, समझने की क्षमता को संबोधित करता है। जैसे परमेश्वर ने प्रकाश बनाया, वह विश्वासियों के लिए समझ भी उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह प्रकाशमान हुआ ... हमें परमेश्वर की महिमा को समझने में सक्षम बनाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts यहां "ह्रदय" शब्द मन और विचारों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे मनों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2CO 4 6 mpg9 0 the light of the knowledge of the glory of God प्रकाश, जो परमेश्वर की महिमा का ज्ञान है -2CO 4 6 p736 figs-metaphor 0 the glory of God in the presence of Jesus Christ यीशु मसीह के मुख पर परमेश्वर की महिमा। जैसे परमेश्वर की महिमा मूसा के मुख पर चमकी ([2 कुरिन्थियों3:7](../03/07.md)), यह यीशु के मुख पर भी चमकती है। इसका अर्थ है कि जब पौलुस सुसमाचार का प्रचार करता है, तो लोग परमेश्वर की महिमा के बारे में संदेश को देखने और समझने में सक्षम होते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 4 6 mpg9 πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 the light of the knowledge of the glory of God प्रकाश, जो परमेश्वर की महिमा का ज्ञान है +2CO 4 6 p736 figs-metaphor τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the glory of God in the presence of Jesus Christ यीशु मसीह के मुख पर परमेश्वर की महिमा। जैसे परमेश्वर की महिमा मूसा के मुख पर चमकी ([2 कुरिन्थियों3:7](../03/07.md)), यह यीशु के मुख पर भी चमकती है। इसका अर्थ है कि जब पौलुस सुसमाचार का प्रचार करता है, तो लोग परमेश्वर की महिमा के बारे में संदेश को देखने और समझने में सक्षम होते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have यहां "हम" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मियों को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) 2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay पौलुस सुसमाचार की बात करता है जैसे कि यह एक खजाना था और उनके शरीर जैसे कि वे मिट्टी से बने टूटने योग्य पात्र थे। यह जोर देता है कि वे प्रचार करने वाले सुसमाचार के मूल्य की तुलना में कम मूल्य के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 4 7 t225 0 so that it is clear ताकि यह लोगों को स्पष्ट हो जाये या "ताकि लोग स्पष्टता से जाने" 2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें हर तरह से पीड़ित करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 4 9 bz8m figs-activepassive 0 We are persecuted but not forsaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें सताते हैं लेकिन परमेश्वर हमें त्यागते नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive 0 We are struck down but not destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग हमे मार गिराते है किन्तु नष्ट नहीं करते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 4 9 z8np 0 We are struck down हम बुरी तरह घायल हुए -2CO 4 10 zt4b figs-metaphor 0 We always carry in our body the death of Jesus पौलुस अपने दुखों के बारे में बोलता है जैसे वे यीशु की मृत्यु का अनुभव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम बार-बार मरने के संकट में हैं, जैसे यीशु मरा" या "हम सदैव इस तरह से पीड़ित होते हैं जैसे हम यीशु की मृत्यु का अनुभव करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 4 10 l6f6 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies संभावित अर्थ है 1) "हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है" या 2) "आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।" -2CO 4 10 w3jc figs-activepassive 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 4 11 ht74 figs-metaphor 0 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus यीशु की मृत्यु को लेना यीशु के प्रति निष्ठावान होने के कारण मरने के संकट में पड़ने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से उन लोगों के लिए जो जीवित हैं, परमेश्वर सदैव हमें मौत का सामना करने के लिए प्रेरित करते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं" या "लोग सदैव हमारे जो जीवित हैं मरने के संकट में रहने का कारण बनते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 4 9 bz8m figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι 1 We are persecuted but not forsaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें सताते हैं लेकिन परमेश्वर हमें त्यागते नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down but not destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग हमे मार गिराते है किन्तु नष्ट नहीं करते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 4 9 z8np καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down हम बुरी तरह घायल हुए +2CO 4 10 zt4b figs-metaphor πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 We always carry in our body the death of Jesus पौलुस अपने दुखों के बारे में बोलता है जैसे वे यीशु की मृत्यु का अनुभव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम बार-बार मरने के संकट में हैं, जैसे यीशु मरा" या "हम सदैव इस तरह से पीड़ित होते हैं जैसे हम यीशु की मृत्यु का अनुभव करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 4 10 l6f6 ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies संभावित अर्थ है 1) "हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है" या 2) "आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।" +2CO 4 10 w3jc figs-activepassive ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 4 11 ht74 figs-metaphor ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν 1 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus यीशु की मृत्यु को लेना यीशु के प्रति निष्ठावान होने के कारण मरने के संकट में पड़ने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से उन लोगों के लिए जो जीवित हैं, परमेश्वर सदैव हमें मौत का सामना करने के लिए प्रेरित करते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं" या "लोग सदैव हमारे जो जीवित हैं मरने के संकट में रहने का कारण बनते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 4 11 d1wm ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body परमेश्वर यीशु का जीवन हम में दर्शाना चाहते है। संभावित अर्थ है 1) "हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है" या 2) "आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।" देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। 2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 4 12 q3il figs-personification 0 death is at work in us, but life is at work in you पौलुस मृत्यु और जीवन की बात करता है जैसे कि वे ऐसे व्यक्ति हैं जो काम कर सकते हैं। इसका मतलब है कि वे सदैव शारीरिक मौत के संकट में हैं ताकि कुरिन्थियों के पास आत्मिक जीवन हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) +2CO 4 12 q3il figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 death is at work in us, but life is at work in you पौलुस मृत्यु और जीवन की बात करता है जैसे कि वे ऐसे व्यक्ति हैं जो काम कर सकते हैं। इसका मतलब है कि वे सदैव शारीरिक मौत के संकट में हैं ताकि कुरिन्थियों के पास आत्मिक जीवन हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) 2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 the same spirit of faith विश्वास की समान प्रवृति। यहां "आत्मा" शब्द एक व्यक्ति की प्रवृति और स्वभाव को संबोधित करता है। 2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने इन शब्दों को लिखा है उस जैसा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, and so I spoke यह उद्धरण भजन सहिंता से है। -2CO 4 14 t2i8 figs-idiom 0 that the one who raised the Lord Jesus will जी उठना यहां जो मर गया है ऐसे व्यक्ति को पुनः जीवित करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिसने प्रभु यीशु को फिर से जीने का कारण बनाया" या "परमेश्वर, जिसने प्रभु यीशु को जिलाया," होगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -2CO 4 15 v7sj 0 Everything is for your sake यहां शब्द "सब कुछ" उन सभी दुखों को संबोधित करता है जिन्हें पौलुस ने पिछले पदों में वर्णित किया है। -2CO 4 15 l1mu figs-activepassive 0 as grace is spread to many people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे परमेश्वर कई लोगों पर अपना अनुग्रह फैलातें है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 4 15 u8pp figs-metaphor 0 thanksgiving may increase पौलुस धन्यवाद के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो स्वयं ही बड़ी हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: "अधिक से ज्यादा लोग धन्यवाद दे सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 4 14 t2i8 figs-idiom ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν ... ἐγερεῖ 1 that the one who raised the Lord Jesus will जी उठना यहां जो मर गया है ऐसे व्यक्ति को पुनः जीवित करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिसने प्रभु यीशु को फिर से जीने का कारण बनाया" या "परमेश्वर, जिसने प्रभु यीशु को जिलाया," होगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +2CO 4 15 v7sj τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς 1 Everything is for your sake यहां शब्द "सब कुछ" उन सभी दुखों को संबोधित करता है जिन्हें पौलुस ने पिछले पदों में वर्णित किया है। +2CO 4 15 l1mu figs-activepassive ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων 1 as grace is spread to many people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे परमेश्वर कई लोगों पर अपना अनुग्रह फैलातें है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 4 15 u8pp figs-metaphor τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ 1 thanksgiving may increase पौलुस धन्यवाद के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो स्वयं ही बड़ी हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: "अधिक से ज्यादा लोग धन्यवाद दे सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: पौलुस लिखता है कि कुरिन्थियों की कठिनाई साधारण हैं और अदृश्य अनंत चीजों की तुलना में लंबे समय तक नहीं टिकती हैं। 2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो हम आत्मविश्वास में रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) -2CO 4 16 hhv6 figs-explicit 0 outwardly we are wasting away यह उनके भौतिक शरीर के सड़ने और मरने को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे भौतिक शरीर दुर्बल और नाश हो रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 4 16 s9b2 figs-explicit 0 inwardly we are being renewed day by day यह उनके भीतरी, आत्मिक जीवन को बलवंत होने को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: " हमारे आत्मिक मनुष्यत्व दिन-प्रतिदिन बलवंत हो रहे है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 4 16 zct5 figs-activepassive 0 inwardly we are being renewed day by day इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर प्रतिदिन हमारे भीतरी मनुष्यत्व का नवीनीकरण कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 4 17 pd63 figs-metaphor 0 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory पौलुस परमेश्वर द्वारा दिए अपने दुखों और महिमा के बारे में बोलता है जैसे कि वे वस्तुऍ थीं जिनका भार कम किया जा सकता था। महिमा पीड़ा से कहीं अधिक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 4 17 na9y figs-metaphor 0 that exceeds all measurement पौलुस जो महिमा अनुभव करेगा वह इतनी भारी है कि कोई भी इसे माप नहीं सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी माप नहीं सकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 18 t2fp figs-activepassive 0 things that are seen ... things that are unseen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जिन्हें हम देख सकते हैं ... चीजें जिन्हें हम नहीं देख सकते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 4 18 f97x figs-ellipsis 0 but for things that are unseen आप इस वाक्यांश के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन हम उन चीज़ों के लिए देख रहे हैं जो अदृश्य हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται 1 outwardly we are wasting away यह उनके भौतिक शरीर के सड़ने और मरने को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे भौतिक शरीर दुर्बल और नाश हो रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day यह उनके भीतरी, आत्मिक जीवन को बलवंत होने को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: " हमारे आत्मिक मनुष्यत्व दिन-प्रतिदिन बलवंत हो रहे है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 4 16 zct5 figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर प्रतिदिन हमारे भीतरी मनुष्यत्व का नवीनीकरण कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 4 17 pd63 figs-metaphor τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν ... αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν 1 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory पौलुस परमेश्वर द्वारा दिए अपने दुखों और महिमा के बारे में बोलता है जैसे कि वे वस्तुऍ थीं जिनका भार कम किया जा सकता था। महिमा पीड़ा से कहीं अधिक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 4 17 na9y figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 that exceeds all measurement पौलुस जो महिमा अनुभव करेगा वह इतनी भारी है कि कोई भी इसे माप नहीं सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी माप नहीं सकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 18 t2fp figs-activepassive τὰ βλεπόμενα ... τὰ μὴ βλεπόμενα 1 things that are seen ... things that are unseen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जिन्हें हम देख सकते हैं ... चीजें जिन्हें हम नहीं देख सकते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 4 18 f97x figs-ellipsis τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 but for things that are unseen आप इस वाक्यांश के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन हम उन चीज़ों के लिए देख रहे हैं जो अदृश्य हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) 2CO 5 intro s14p 0 # 2 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ
## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### स्वर्ग में नए शरीर
पौलुस जानता है कि जब वह मर जाएगा तो उसे एक उत्तम शरीर प्राप्त होगा। इस कारण, वह सुसमाचार प्रचार के लिए मारे जाने से डरता नहीं है। इसलिए वह दूसरों को बताता है कि वे भी परमेश्वर से मेल मिलाप कर सकते हैं। मसीह उनके पाप को दूर करेगा और उन्हें अपनी धार्मिकता देगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reconcile]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] )

### नई सृष्टि

पुरानी और नई सृष्टि सम्भवतः पौलुस द्वारा पुराने और नए मनुष्यत्व को दर्शाती है। ये अवधारणाएं पुराने और नए व्यक्ति के समान ही हैं। "पुराना" शब्द संभवतः पापी प्रकृति का उल्लेख नहीं करता जिसके साथ एक व्यक्ति जन्म लेता है। यह जीवित रहने के पुराने तरीके या पहले पाप से बंधे हुए मसीही को संबोधित करता है। "नई सृष्टि" नया स्वाभाव या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद एक व्यक्ति को देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### निवास
मसीही का निवास अब दुनिया में नहीं है। एक मसीही का वास्तविक निवास स्वर्ग में है। इस रूपक का उपयोग करके, पौलुस ने जोर दिया कि इस दुनिया में मसीही की परिस्थितियाँ अस्थायी हैं। यह उन लोगों को आशा देता है जो पीड़ित हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/hope]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### "मेलमिलाप का संदेश"
यह सुसमाचार को संबोधित करता है। पौलुस उन लोगों को पश्चाताप करने के लिए जो परमेश्वर के शत्रु हैं और उनके साथ मेलमिलाप करने के लिए बुलाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
2CO 5 1 p7b7 0 Connecting Statement: पौलुस निरंतर परमेश्वर द्वारा विश्वासियों को दिए स्वर्गीय शरीरों और सांसारिक शरीरों की विषमता दिखाता है। -2CO 5 1 z4vs figs-metaphor 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God यहां एक अस्थायी "सांसारिक निवास" एक व्यक्ति के शारीरिक शरीर के लिए एक रूपक है। यहां एक स्थायी "परमेश्वर की ओर से निवास स्थान" नई शरीर के लिए एक रूपक है जो परमेश्वर मरने के बाद विश्वासियों को देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 5 1 zy2k figs-activepassive 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि लोग पृथ्वी पर रहने वाले निवास को नष्ट करते हैं जिसमे हम रहते हैं" या "यदि लोग हमारे शरीर को नाश करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 5 1 bqi5 figs-activepassive 0 It is a house not made by human hands यहां "निवास" का अर्थ "परमेश्वर की ओर से निवास स्थान" जैसा ही है। यहां "हाथ" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो सम्पूर्ण मानवता का प्रतिनिधित्व करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक ऐसा निवास है जिसे मनुष्यों ने नहीं बनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2CO 5 2 tc2j 0 in this tent we groan यहां "इस तम्बू" का अर्थ "धरती पर रहने वाले निवास" जैसा ही है। शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। -2CO 5 2 ss6g figs-metaphor 0 longing to be clothed with our heavenly dwelling "हमारे स्वर्गीय निवास" शब्द का अर्थ "परमेश्वर की ओर से निवासस्थान" जैसा ही है। पौलुस नए शरीर की बात करता है जो विश्वासियों को मरने के बाद प्राप्त होता है जैसे कि यह एक निवासस्थान और कपड़ा था जिसे एक व्यक्ति पहन सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 5 3 i4es 0 by putting it on हमारे स्वर्गीय निवास को पहनने के द्वारा -2CO 5 3 ap7v figs-activepassive 0 we will not be found to be naked इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम नग्न नहीं होंगे" या "परमेश्वर हमें नग्न नहीं पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 5 4 bz6k figs-metaphor 0 while we are in this tent पौलुस शारीरिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक "तम्बू" था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 5 4 e34b 0 in this tent, we groan "तम्बू" शब्द का अर्थ है "पृथ्वी पर हमारे रहने का निवास।" शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 5:2](../05/02.md)। +2CO 5 1 z4vs figs-metaphor ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God यहां एक अस्थायी "सांसारिक निवास" एक व्यक्ति के शारीरिक शरीर के लिए एक रूपक है। यहां एक स्थायी "परमेश्वर की ओर से निवास स्थान" नई शरीर के लिए एक रूपक है जो परमेश्वर मरने के बाद विश्वासियों को देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 5 1 zy2k figs-activepassive ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि लोग पृथ्वी पर रहने वाले निवास को नष्ट करते हैं जिसमे हम रहते हैं" या "यदि लोग हमारे शरीर को नाश करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 5 1 bqi5 figs-activepassive οἰκίαν ἀχειροποίητον 1 It is a house not made by human hands यहां "निवास" का अर्थ "परमेश्वर की ओर से निवास स्थान" जैसा ही है। यहां "हाथ" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो सम्पूर्ण मानवता का प्रतिनिधित्व करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक ऐसा निवास है जिसे मनुष्यों ने नहीं बनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 5 2 tc2j ἐν τούτῳ στενάζομεν 1 in this tent we groan यहां "इस तम्बू" का अर्थ "धरती पर रहने वाले निवास" जैसा ही है। शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। +2CO 5 2 ss6g figs-metaphor τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 longing to be clothed with our heavenly dwelling "हमारे स्वर्गीय निवास" शब्द का अर्थ "परमेश्वर की ओर से निवासस्थान" जैसा ही है। पौलुस नए शरीर की बात करता है जो विश्वासियों को मरने के बाद प्राप्त होता है जैसे कि यह एक निवासस्थान और कपड़ा था जिसे एक व्यक्ति पहन सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 by putting it on हमारे स्वर्गीय निवास को पहनने के द्वारा +2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम नग्न नहीं होंगे" या "परमेश्वर हमें नग्न नहीं पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 while we are in this tent पौलुस शारीरिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक "तम्बू" था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 5 4 e34b ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν 1 in this tent, we groan "तम्बू" शब्द का अर्थ है "पृथ्वी पर हमारे रहने का निवास।" शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 5:2](../05/02.md)। 2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened पौलुस उन कठिनाइयों को संबोधित करता है जिन्हें शारीरिक शरीर अनुभव करता है जैसे कि वे भारी वस्तुएं है जिन्हे ढोना कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 5 4 f8rb figs-metaphor 0 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed पौलुस शरीर के बारे में बोलता है जैसे कि ये वस्त्र थे। यहां "वस्त्रहीन होना" भौतिक शरीर की मृत्यु को संबोधित करता है; "वस्त्र पहनना" परमेश्वर द्वारा पुनरुत्थित शरीर को देने को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 5 4 f8rb figs-metaphor οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ... ἐπενδύσασθαι 1 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed पौलुस शरीर के बारे में बोलता है जैसे कि ये वस्त्र थे। यहां "वस्त्रहीन होना" भौतिक शरीर की मृत्यु को संबोधित करता है; "वस्त्र पहनना" परमेश्वर द्वारा पुनरुत्थित शरीर को देने को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 to be unclothed वस्त्रहीन होना या "नग्न होना" -2CO 5 4 de2b figs-metaphor 0 so that what is mortal may be swallowed up by life पौलुस जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पशु था जो "नाशवान वस्तुएं" खाता है। मरने वाली भौतिक शरीर को पुनरुत्थित अनंत देह द्वारा बदला जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 5 4 e5zi figs-activepassive 0 so that what is mortal may be swallowed up by life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि जीवन नाशवान को निगल जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 5 5 g7yj figs-metaphor 0 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come आत्मा को इस तरह कहा जाता है जैसे वह अनंत जीवन की ओर अग्रिम भुगतान है। देखें कि आपने [2 कुरिन्थियों 1:22](../01/22.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 5 4 de2b figs-metaphor ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life पौलुस जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पशु था जो "नाशवान वस्तुएं" खाता है। मरने वाली भौतिक शरीर को पुनरुत्थित अनंत देह द्वारा बदला जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 5 4 e5zi figs-activepassive ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि जीवन नाशवान को निगल जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 5 5 g7yj figs-metaphor ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come आत्मा को इस तरह कहा जाता है जैसे वह अनंत जीवन की ओर अग्रिम भुगतान है। देखें कि आपने [2 कुरिन्थियों 1:22](../01/22.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 5 6 clh5 0 Connecting Statement: क्योंकि विश्वासियों के पास एक नया शरीर होगा और प्रतिज्ञा के रूप में पवित्र आत्मा होगा, पौलुस उन्हें विश्वास से जीने की याद दिलाता है जिससे वे परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते हैं। वह उन्हें दूसरों को मनाने के लिए याद दिलाते हुए कहता हैं क्योंकि 1) विश्वासी मसीह के न्याय के सिंहासन के समय उपस्थित होंगे और 2) मसीह के प्रेम के कारण जो विश्वासियों के लिए मर गए थे। -2CO 5 6 xv3m figs-metaphor 0 while we are at home in the body पौलुस भौतिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां एक व्यक्ति रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि हम इस सांसारिक शरीर में रह रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 5 6 xv3m figs-metaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι 1 while we are at home in the body पौलुस भौतिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां एक व्यक्ति रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि हम इस सांसारिक शरीर में रह रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 we are away from the Lord हम परमेश्वर के साथ घर पर नहीं हैं या "हम परमेश्वर के साथ स्वर्ग में नहीं हैं" 2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight यहां "चलना" "रहना" या "व्यवहार" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वास के अनुसार रहते हैं, जो हम देखते हैं उसके अनुसार नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 5 8 a6au 0 We would rather be away from the body यहां "शरीर" शब्द भौतिक शरीर को संबोधित करता है। -2CO 5 8 i3m3 0 at home with the Lord प्रभु के साथ स्वर्ग में अपने घर -2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis 0 whether we are at home or away शब्द "प्रभु" पिछले पद से लिया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे हम प्रभु के साथ घर पर हों या प्रभु से दूर हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -2CO 5 9 j1sl 0 to please him प्रभु को प्रसन्न करते हुए +2CO 5 8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 We would rather be away from the body यहां "शरीर" शब्द भौतिक शरीर को संबोधित करता है। +2CO 5 8 i3m3 ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 at home with the Lord प्रभु के साथ स्वर्ग में अपने घर +2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 whether we are at home or away शब्द "प्रभु" पिछले पद से लिया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे हम प्रभु के साथ घर पर हों या प्रभु से दूर हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +2CO 5 9 j1sl εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι 1 to please him प्रभु को प्रसन्न करते हुए 2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 before the judgment seat of Christ न्याय के लिए मसीह के सम्मुख -2CO 5 10 c499 0 each one may receive what is due प्रत्येक जन अपनी योग्यतानुसार प्राप्त करेगा -2CO 5 10 v8sl figs-activepassive 0 the things done in the body इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भौतिक शरीर में उसने जो चीजें की हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 5 10 lsh8 0 whether for good or for bad चाहें वे भली या बुरी हो +2CO 5 10 c499 κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ 0 each one may receive what is due प्रत्येक जन अपनी योग्यतानुसार प्राप्त करेगा +2CO 5 10 v8sl figs-activepassive τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 the things done in the body इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भौतिक शरीर में उसने जो चीजें की हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 5 10 lsh8 εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 whether for good or for bad चाहें वे भली या बुरी हो 2CO 5 11 dzh5 εἰδότες τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 knowing the fear of the Lord जानते हुए की प्रभु के भय का क्या अर्थ होता है -2CO 5 11 qm34 figs-explicit 0 we persuade people संभावित अर्थ 1) "हम सुसमाचार के सत्य से लोगों को समझाते हैं" या 2) "हम लोगों को समझाते हैं कि हम वैध प्रेरित हैं।" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]संभावित अर्थ 1) "हम सुसमाचार के सत्य से लोगों को समझाते हैं" या 2) "हम लोगों को समझाते हैं कि हम वैध प्रेरित हैं।" (देख: ) -2CO 5 11 v11v figs-activepassive 0 What we are is clearly seen by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर स्पष्ट रूप से देखते है कि हम किस प्रकार के लोग हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 5 11 y5l1 0 that it is also clear to your conscience कि तुम इसके बारे में भी आश्वस्त हो -2CO 5 12 mza1 0 so you may have an answer ताकि तुम्हारे पास कहने के लिए कुछ हो -2CO 5 12 it2r figs-metonymy 0 those who boast about appearances but not about what is in the heart यहां "उपस्थिति" शब्द चीजों के बाहरी अभिव्यक्तियों जैसे क्षमता और स्थिति को सम्बोधित करता है। "ह्रदय" शब्द किसी व्यक्ति के आंतरिक चरित्र को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग स्वयं के कार्यों की प्रशंसा करते हैं, लेकिन ध्यान नहीं देते कि वे वास्तव में उनके भीतर क्या हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2CO 5 13 cy57 figs-idiom 0 if we are out of our minds ... if we are in our right minds पौलुस दूसरों द्वारा स्वयं के और उसके सहकर्मियों के बारे में सोचने के तरीके के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर लोग सोचते हैं कि हम पागल हैं ... अगर लोग सोचते हैं कि हम स्वस्थ चित्त हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +2CO 5 11 qm34 figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 we persuade people संभावित अर्थ 1) "हम सुसमाचार के सत्य से लोगों को समझाते हैं" या 2) "हम लोगों को समझाते हैं कि हम वैध प्रेरित हैं।" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]संभावित अर्थ 1) "हम सुसमाचार के सत्य से लोगों को समझाते हैं" या 2) "हम लोगों को समझाते हैं कि हम वैध प्रेरित हैं।" (देख: ) +2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ ... πεφανερώμεθα 1 What we are is clearly seen by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर स्पष्ट रूप से देखते है कि हम किस प्रकार के लोग हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 5 11 y5l1 καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 that it is also clear to your conscience कि तुम इसके बारे में भी आश्वस्त हो +2CO 5 12 mza1 ἵνα ἔχητε 1 so you may have an answer ताकि तुम्हारे पास कहने के लिए कुछ हो +2CO 5 12 it2r figs-metonymy τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 those who boast about appearances but not about what is in the heart यहां "उपस्थिति" शब्द चीजों के बाहरी अभिव्यक्तियों जैसे क्षमता और स्थिति को सम्बोधित करता है। "ह्रदय" शब्द किसी व्यक्ति के आंतरिक चरित्र को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग स्वयं के कार्यों की प्रशंसा करते हैं, लेकिन ध्यान नहीं देते कि वे वास्तव में उनके भीतर क्या हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2CO 5 13 cy57 figs-idiom εἴτε ... ἐξέστημεν ... εἴτε σωφρονοῦμεν 1 if we are out of our minds ... if we are in our right minds पौलुस दूसरों द्वारा स्वयं के और उसके सहकर्मियों के बारे में सोचने के तरीके के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर लोग सोचते हैं कि हम पागल हैं ... अगर लोग सोचते हैं कि हम स्वस्थ चित्त हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) 2CO 5 14 azi9 ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 the love of Christ संभावित अर्थ 1) "मसीह के लिए हमारा प्यार" या 2) "हमारे लिए मसीह का प्यार।" 2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 died for all सब के लिए मरा -2CO 5 15 h831 0 him who for their sake died and was raised वह जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने पुनः जीवित किया या "मसीह, जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने जी उठाया" -2CO 5 15 ri6f 0 for their sake संभावित अर्थ 1) ये शब्द सिर्फ "मृत्यु" को दर्शाते हैं या 2) ये शब्द "मृत्यु" और "उठाया गया" दोनों का उल्लेख करते है। +2CO 5 15 h831 τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι 1 him who for their sake died and was raised वह जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने पुनः जीवित किया या "मसीह, जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने जी उठाया" +2CO 5 15 ri6f ὑπὲρ αὐτῶν 1 for their sake संभावित अर्थ 1) ये शब्द सिर्फ "मृत्यु" को दर्शाते हैं या 2) ये शब्द "मृत्यु" और "उठाया गया" दोनों का उल्लेख करते है। 2CO 5 16 f2ww 0 Connecting Statement: मसीह के प्यार और मृत्यु के कारण, हम मानव मानकों द्वारा न्याय नहीं करते हैं। हमें दूसरों को सिखाने के लिए नियुक्त किया जाता है कि मसीह की मृत्यु के माध्यम से कैसे परमेश्वर के साथ शांति और एकजुट होना चाहिए और मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता प्राप्त करें। -2CO 5 16 ic21 0 For this reason यह दर्शाता है कि पौलुस ने स्वयं के लिए जीने के बदले मसीह के लिए जीने के बारे में कहा है। -2CO 5 17 tl3h figs-metaphor 0 he is a new creation पौलुस उस व्यक्ति के बारे में बोलता है जो मसीह में विश्वास करता है जैसे की परमेश्वर ने एक नए व्यक्ति को सृजा है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह एक नया व्यक्ति है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 5 16 ic21 ὥστε 1 For this reason यह दर्शाता है कि पौलुस ने स्वयं के लिए जीने के बदले मसीह के लिए जीने के बारे में कहा है। +2CO 5 17 tl3h figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 he is a new creation पौलुस उस व्यक्ति के बारे में बोलता है जो मसीह में विश्वास करता है जैसे की परमेश्वर ने एक नए व्यक्ति को सृजा है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह एक नया व्यक्ति है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 The old things have passed away यहां "पुरानी चीजें" किसी व्यक्ति के मसीह में भरोसा करने से पहले चरित्र को दर्शाती हैं। 2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 See यहां "देखें" शब्द हमें निम्नलिखित आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है। -2CO 5 18 jyf7 0 All these things परमेश्वर ने इन सभी चीजों को किया है। यह पौलुस द्वारा पिछले पद में अभी कही बात को दर्शाता है की पुरानी चीजों को बदलने वाली नई चीजों के बारे में। +2CO 5 18 jyf7 τὰ ... πάντα 1 All these things परमेश्वर ने इन सभी चीजों को किया है। यह पौलुस द्वारा पिछले पद में अभी कही बात को दर्शाता है की पुरानी चीजों को बदलने वाली नई चीजों के बारे में। 2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को उनके साथ मिलाने की सेवा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -2CO 5 19 gvl2 0 That is इसका अर्थ है -2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy 0 in Christ God is reconciling the world to himself यहां "दुनिया" शब्द दुनिया के लोगों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में, परमेश्वर मानव जाति का स्वयं से मेल करा रहे है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2CO 5 19 b62q 0 He is entrusting to us the message of reconciliation परमेश्वर ने पौलुस को इस संदेश को फैलाने का उत्तरदायी बनाया है कि परमेश्वर लोगों को स्वयं से मेल करा रहे हैं। -2CO 5 19 ix97 0 the message of reconciliation मेल मिलाप के विषय सन्देश -2CO 5 20 wg8f figs-activepassive 0 we are appointed as representatives of Christ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें मसीह के राजदूत के रूप में नियुक्त किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 5 19 gvl2 ὡς ὅτι 1 That is इसका अर्थ है +2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ 1 in Christ God is reconciling the world to himself यहां "दुनिया" शब्द दुनिया के लोगों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में, परमेश्वर मानव जाति का स्वयं से मेल करा रहे है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2CO 5 19 b62q θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 He is entrusting to us the message of reconciliation परमेश्वर ने पौलुस को इस संदेश को फैलाने का उत्तरदायी बनाया है कि परमेश्वर लोगों को स्वयं से मेल करा रहे हैं। +2CO 5 19 ix97 τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 the message of reconciliation मेल मिलाप के विषय सन्देश +2CO 5 20 wg8f figs-activepassive ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 we are appointed as representatives of Christ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें मसीह के राजदूत के रूप में नियुक्त किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 5 20 q9u9 Χριστοῦ πρεσβεύομεν 1 representatives of Christ जो मसीह की ओर से बोलते है 2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर स्वयं से तुम्हारा मेल करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 5 21 jp2a 0 He made Christ become the sacrifice for our sin परमेश्वर ने मसीह को हमारे पापों के लिए बलिदान किया -2CO 5 21 hz6z figs-inclusive 0 our sin ... we might become यहां शब्द "हमारा" और "हम" समावेशी हैं और सभी विश्वासियों को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -2CO 5 21 ebz2 0 He is the one who never sinned सिर्फ मसीह है जिसने कभी पाप नहीं किया -2CO 5 21 zm9e 0 He did this ... the righteousness of God in him परमेश्वर ने ऐसा किया...मसीह में परमेश्वर की धार्मिकता -2CO 5 21 kmt9 figs-explicit 0 so that we might become the righteousness of God in him वाक्यांश "परमेश्वर की धार्मिकता" उस धार्मिकता को संबोधित करते है जिसे परमेश्वर चाहते है और जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हमारे भीतर मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 5 21 jp2a τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 He made Christ become the sacrifice for our sin परमेश्वर ने मसीह को हमारे पापों के लिए बलिदान किया +2CO 5 21 hz6z figs-inclusive ἡμῶν ... ἡμεῖς 1 our sin ... we might become यहां शब्द "हमारा" और "हम" समावेशी हैं और सभी विश्वासियों को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +2CO 5 21 ebz2 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 He is the one who never sinned सिर्फ मसीह है जिसने कभी पाप नहीं किया +2CO 5 21 zm9e δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 He did this ... the righteousness of God in him परमेश्वर ने ऐसा किया...मसीह में परमेश्वर की धार्मिकता +2CO 5 21 kmt9 figs-explicit ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 so that we might become the righteousness of God in him वाक्यांश "परमेश्वर की धार्मिकता" उस धार्मिकता को संबोधित करते है जिसे परमेश्वर चाहते है और जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हमारे भीतर मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2CO 6 intro f5qu 0 # 2 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना और बाह्यरूप

कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 2 और 16-18 के साथ करता है, जो पुराने नियम से शब्द हैं।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### सेवक
पौलुस मसीहियों को परमेश्वर के सेवक के रूप में संबोधित करता है। परमेश्वर सभी परिस्थितियों में सेवा करने के लिए मसीहियों को बुलाते है। पौलुस कुछ कठिन परिस्थितियों का वर्णन करता है जिसमें वह और उसके साथी परमेश्वर की सेवा करते थे।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### विरोधाभास

पौलुस विरोधाभासों के चार जोड़ों का उपयोग करता है: धार्मिकता बनाम नियमहीनता, प्रकाश बनाम अंधेरा, मसीह बनाम शैतान, और परमेश्वर का भवन बनाम मूर्तियाँ। ये विरोधाभास मसीही और गैर-मसीही के बीच एक अंतर दिखाते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/light]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/darkness]])

### प्रकाश और अंधेरा
बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम नहीं करते हैं, जैसे कि वे अंधेरे में घूम रहे थे। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### अलंकारिक प्रश्न
पौलुस अपने पाठकों को सिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। ये सभी प्रश्न अनिवार्य रूप से एक ही अर्थ बनाते हैं: मसीहियों को पाप में रहने वाले लोगों के साथ घनिष्ठता से सहभागिता नहीं करनी चाहिए। पौलुस इन सवालों को जोर देने के लिए दोहराता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] )

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### हम

पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम "हम" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।
2CO 6 1 in53 0 General Information: पद 2 में, पौलुस ने यशायाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण का एक भाग लिया। 2CO 6 1 kf1d 0 Connecting Statement: पौलुस संक्षेप में बताता है कि कैसे परमेश्वर के लिए मिलकर काम करना चाहिए। 2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together पौलुस यह कह रहा है कि वह और तीमुथियुस परमेश्वर के साथ काम कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ मिलकर काम करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ παρακαλοῦμεν παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain पौलुस उनसे परमेश्वर के अनुग्रह को उनके जीवनों में प्रभावी होने का अनुरोध करता है। इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुमसे परमेश्वर से प्राप्त अनुग्रह का उपयोग करने के लिए विनती करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) 2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says क्योंकि परमेश्वर कहते है यह भविष्यवक्ता यशायाह से दोहराये वाक्य को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर पवित्रशास्त्र में कहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 6 2 sa94 0 Look "देखना" शब्द यहां हमें आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है। -2CO 6 3 v3wc figs-metaphor 0 We do not place a stumbling block in front of anyone पौलुस प्रत्येक बातों के बारे में बोलता है जो किसी व्यक्ति को मसीह में भरोसा करने से रोकती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिस पर वह व्यक्ति फिसलता है और गिरता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम ऐसा कुछ नहीं करना चाहते हैं जो लोगों को हमारे संदेश पर विश्वास करने से रोकेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 6 3 he3c figs-activepassive 0 we do not wish our ministry to be discredited "अस्वीकृत" शब्द का अर्थ है लोगों द्वारा पौलुस की सेवा के विषय बुरा कहना और उसके द्वारा घोषित संदेश के विरुद्ध काम करना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम नहीं चाहते कि कोई भी हमारी सेवा के बारे में बुरी बात करने में सक्षम हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 6 2 sa94 ἰδοὺ 1 Look "देखना" शब्द यहां हमें आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है। +2CO 6 3 v3wc figs-metaphor μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone पौलुस प्रत्येक बातों के बारे में बोलता है जो किसी व्यक्ति को मसीह में भरोसा करने से रोकती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिस पर वह व्यक्ति फिसलता है और गिरता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम ऐसा कुछ नहीं करना चाहते हैं जो लोगों को हमारे संदेश पर विश्वास करने से रोकेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 we do not wish our ministry to be discredited "अस्वीकृत" शब्द का अर्थ है लोगों द्वारा पौलुस की सेवा के विषय बुरा कहना और उसके द्वारा घोषित संदेश के विरुद्ध काम करना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम नहीं चाहते कि कोई भी हमारी सेवा के बारे में बुरी बात करने में सक्षम हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 6 4 xd9l figs-exclusive 0 General Information: जब पौलुस यहां "हम" का उपयोग करता है, तो वह स्वयं और तीमुथियुस को दर्शा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -2CO 6 4 p9up 0 'we prove ourselves by all our actions, that we are God''s servants' हम अपने प्रत्येक काम से सिद्ध करते हैं, की हम परमेश्वर के सेवक हैं -2CO 6 4 xyf9 0 We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship पौलुस ने कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख किया जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। -2CO 6 5 it8g 0 beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger पौलुस कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख करता रहा जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। -2CO 6 6 w84c 0 in purity ... in genuine love पौलुस ने कई नैतिक गुणों को सूचीबद्ध किया है जिनको उन्होंने कठिन परिस्थितियों में बनाए रखा जो सिद्ध करते है कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। -2CO 6 7 b6am 0 We are his servants in the word of truth, in the power of God परमेश्वर की सामर्थ में सुसमाचार का प्रचार करने का उनका समर्पण सिद्ध करता है कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। -2CO 6 7 dui6 0 in the word of truth सच्चाई के बारे में परमेश्वर का संदेश बोलकर या "परमेश्वर का सच्चा संदेश बोलकर" -2CO 6 7 p5l5 0 in the power of God लोगों को परमेश्वर की सामर्थ दिखाकर -2CO 6 7 ven8 figs-metaphor 0 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left पौलुस उनकी धार्मिकता के बारे में बोलता है जैसे कि यह हथियार है जिन्हे वे आत्मिक लड़ाई लड़ने के लिए उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 6 7 ef5b 0 the armor of righteousness हमारे कवच के रूप में धार्मिकता या "हमारे हथियार के रूप में धार्मिकता" -2CO 6 7 ijr2 0 for the right hand and for the left संभावित अर्थ है 1) कि एक हाथ में एक हथियार और दूसरे में ढाल है या 2) कि वे पूरी तरह से युद्ध के लिए सुसज्जित हैं, किसी भी दिशा से आक्रमणों को रोकने में सक्षम हैं। +2CO 6 4 p9up ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 'we prove ourselves by all our actions, that we are God''s servants' हम अपने प्रत्येक काम से सिद्ध करते हैं, की हम परमेश्वर के सेवक हैं +2CO 6 4 xyf9 Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship पौलुस ने कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख किया जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। +2CO 6 5 it8g ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις 1 beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger पौलुस कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख करता रहा जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। +2CO 6 6 w84c ἐν ἁγνότητι ... ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 in purity ... in genuine love पौलुस ने कई नैतिक गुणों को सूचीबद्ध किया है जिनको उन्होंने कठिन परिस्थितियों में बनाए रखा जो सिद्ध करते है कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। +2CO 6 7 b6am ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 We are his servants in the word of truth, in the power of God परमेश्वर की सामर्थ में सुसमाचार का प्रचार करने का उनका समर्पण सिद्ध करता है कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। +2CO 6 7 dui6 ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 in the word of truth सच्चाई के बारे में परमेश्वर का संदेश बोलकर या "परमेश्वर का सच्चा संदेश बोलकर" +2CO 6 7 p5l5 ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 in the power of God लोगों को परमेश्वर की सामर्थ दिखाकर +2CO 6 7 ven8 figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left पौलुस उनकी धार्मिकता के बारे में बोलता है जैसे कि यह हथियार है जिन्हे वे आत्मिक लड़ाई लड़ने के लिए उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 6 7 ef5b τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 the armor of righteousness हमारे कवच के रूप में धार्मिकता या "हमारे हथियार के रूप में धार्मिकता" +2CO 6 7 ijr2 τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 for the right hand and for the left संभावित अर्थ है 1) कि एक हाथ में एक हथियार और दूसरे में ढाल है या 2) कि वे पूरी तरह से युद्ध के लिए सुसज्जित हैं, किसी भी दिशा से आक्रमणों को रोकने में सक्षम हैं। 2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: पौलुस ने कई और चरम सीमाएं सूचीबद्ध की हैं की लोग उसके बारे में और उसकी सेवा के बारे में क्या सोचते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]] ) -2CO 6 8 e4pf figs-activepassive 0 We are accused of being deceitful इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें छल करने का आरोप लगाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive 0 as if we were unknown and we are still well known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि लोग हमें नहीं जानते थे और फिर भी लोग हमें अभी भी अच्छी तरह से जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive 0 We work as being punished for our actions but not as condemned to death इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम काम करते हैं जैसे लोग हमें हमारे कार्यों के लिए दंडित कर रहे हैं लेकिन ऐसे नहीं जैसे उन्होंने हमें मृत्यु के लिए दण्डित कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 6 8 e4pf figs-activepassive ὡς πλάνοι 1 We are accused of being deceitful इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें छल करने का आरोप लगाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 as if we were unknown and we are still well known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि लोग हमें नहीं जानते थे और फिर भी लोग हमें अभी भी अच्छी तरह से जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 We work as being punished for our actions but not as condemned to death इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम काम करते हैं जैसे लोग हमें हमारे कार्यों के लिए दंडित कर रहे हैं लेकिन ऐसे नहीं जैसे उन्होंने हमें मृत्यु के लिए दण्डित कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 6 11 vh9v 0 Connecting Statement: पौलुस कुरिन्थुस के विश्वासियों को मूर्तियों से अलग होने और परमेश्वर के लिए शुद्ध जीवन जीने के लिए प्रोत्साहित करता है। -2CO 6 11 v74j 0 spoken the whole truth to you सत्यनिष्ठा से तुमसे कहा -2CO 6 11 mv85 figs-metaphor 0 our heart is wide open पौलुस कुरिन्थियों के लिए अपने महान स्नेह की बात करता है जैसे एक खुला ह्रदय। यहां "ह्रदय" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुमसे बहुत प्रेम करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 6 12 xv9t figs-metaphor 0 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts पौलुस कुरिन्थियों के प्रेम की कमी की बात करता है जैसे कि उनका ह्रदय एक तंग स्थान में निचोड़ा गया था। यहां "ह्रदय" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 6 11 v74j τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 spoken the whole truth to you सत्यनिष्ठा से तुमसे कहा +2CO 6 11 mv85 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 our heart is wide open पौलुस कुरिन्थियों के लिए अपने महान स्नेह की बात करता है जैसे एक खुला ह्रदय। यहां "ह्रदय" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुमसे बहुत प्रेम करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 6 12 xv9t figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts पौलुस कुरिन्थियों के प्रेम की कमी की बात करता है जैसे कि उनका ह्रदय एक तंग स्थान में निचोड़ा गया था। यहां "ह्रदय" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तुम्हे रोका नहीं है" या "हमने तुम्हे प्रेम करने से रुकने का कोई कारण नहीं दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive 0 you are restrained in your own hearts इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे ह्रदय तुम्हे स्वयं रोक रहे हैं" या "तुमने हमें अपने कारणों से प्रेम करना बंद कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 6 13 c6vp figs-metaphor 0 open yourselves wide also पौलुस ने उससे प्रेम करने के लिए कुरिन्थियों से आग्रह किया जैसा उसने उन्हें प्रेम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें प्रेम करें" या "हमें उतना प्रेम करें जितना हमने तुम्हे प्रेम किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive στενοχωρεῖσθε ... ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 you are restrained in your own hearts इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे ह्रदय तुम्हे स्वयं रोक रहे हैं" या "तुमने हमें अपने कारणों से प्रेम करना बंद कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 open yourselves wide also पौलुस ने उससे प्रेम करने के लिए कुरिन्थियों से आग्रह किया जैसा उसने उन्हें प्रेम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें प्रेम करें" या "हमें उतना प्रेम करें जितना हमने तुम्हे प्रेम किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 6 14 wj41 0 General Information: 16 पद में, पौलुस कई पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं से भागों को दर्शाता है: मूसा, जकर्याह, आमोस, और संभवतः अन्य। -2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives 0 Do not be tied together with unbelievers इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सिर्फ विश्वासियों के साथ जुड़े रहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) -2CO 6 14 qd33 figs-metaphor 0 be tied together with पौलुस एक समान उद्देश्य की ओर मिलकर काम करने की बात करता है जैसे दो जानवर एक हल या गाड़ी को खींचने के लिए एक साथ बंधे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "के साथ समूह बनाओ" या "के साथ घनिष्ठ संबंध" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 6 14 v7pw figs-rquestion 0 For what association does righteousness have with lawlessness? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि धार्मिकता का नियमहीनता से कोई संबंध नहीं हो सकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -2CO 6 14 xr52 figs-rquestion 0 For what fellowship does light have with darkness? पौलुस इस प्रश्न को जोर देने के लिए पूछता है कि प्रकाश और अंधेरा सह-अस्तित्व में नहीं रह सकते क्योंकि प्रकाश अंधेरे को दूर करता है। शब्द "प्रकाश" और "अंधेरा" विश्वासियों और अविश्वासियों के नैतिक और आत्मिक गुणों को संबोधित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रकाश की अंधेरे के साथ कोई सहभागिता नहीं हो सकती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 15 r1vq figs-rquestion 0 What agreement can Christ have with Beliar? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह और बलियाल के बीच कोई समझौता नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Do not be tied together with unbelievers इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सिर्फ विश्वासियों के साथ जुड़े रहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) +2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 be tied together with पौलुस एक समान उद्देश्य की ओर मिलकर काम करने की बात करता है जैसे दो जानवर एक हल या गाड़ी को खींचने के लिए एक साथ बंधे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "के साथ समूह बनाओ" या "के साथ घनिष्ठ संबंध" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 6 14 v7pw figs-rquestion τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 For what association does righteousness have with lawlessness? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि धार्मिकता का नियमहीनता से कोई संबंध नहीं हो सकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2CO 6 14 xr52 figs-rquestion ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 For what fellowship does light have with darkness? पौलुस इस प्रश्न को जोर देने के लिए पूछता है कि प्रकाश और अंधेरा सह-अस्तित्व में नहीं रह सकते क्योंकि प्रकाश अंधेरे को दूर करता है। शब्द "प्रकाश" और "अंधेरा" विश्वासियों और अविश्वासियों के नैतिक और आत्मिक गुणों को संबोधित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रकाश की अंधेरे के साथ कोई सहभागिता नहीं हो सकती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 15 r1vq figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 What agreement can Christ have with Beliar? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह और बलियाल के बीच कोई समझौता नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) 2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar यह शैतान का अन्य नाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -2CO 6 15 z9iv figs-rquestion 0 Or what share does a believer have together with an unbeliever? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक विश्वासी अविश्वासियों के साथ कुछ भी साझा नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -2CO 6 16 y99x figs-rquestion 0 And what agreement is there between the temple of God and idols? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के भवन और मूर्तियों के बीच कोई समझौता नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor 0 we are the temple of the living God पौलुस सभी मसीहियों को परमेश्वर के निवास के लिए एक भवन बनाने के रूप में संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम एक भवन की तरह हैं जहां जीवित परमेश्वर रहते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism 0 I will dwell among them and walk among them. यह एक पुराना नियम से उद्धरण है जो परमेश्वर के लोगों के साथ दो अलग तरीकों से रहने के बारे में बोलता है। "मध्य में रहना" शब्द रहने की बात करता हैं जहां अन्य रहते हैं, जबकि "मध्य में चलना" शब्द उनके जीवन में साथ रहने के बारे में बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उनके साथ रहूँगा और उनकी सहायता करूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 15 z9iv figs-rquestion ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου? 1 Or what share does a believer have together with an unbeliever? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक विश्वासी अविश्वासियों के साथ कुछ भी साझा नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2CO 6 16 y99x figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 And what agreement is there between the temple of God and idols? यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के भवन और मूर्तियों के बीच कोई समझौता नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 we are the temple of the living God पौलुस सभी मसीहियों को परमेश्वर के निवास के लिए एक भवन बनाने के रूप में संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम एक भवन की तरह हैं जहां जीवित परमेश्वर रहते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 I will dwell among them and walk among them. यह एक पुराना नियम से उद्धरण है जो परमेश्वर के लोगों के साथ दो अलग तरीकों से रहने के बारे में बोलता है। "मध्य में रहना" शब्द रहने की बात करता हैं जहां अन्य रहते हैं, जबकि "मध्य में चलना" शब्द उनके जीवन में साथ रहने के बारे में बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उनके साथ रहूँगा और उनकी सहायता करूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 6 17 fe1z 0 General Information: पौलुस पुराने नियम के भविष्यद्वक्ता यशायाह और यहेजकेल के भागो को दोहराता है 2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be set apart इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को अलग करें" या "मुझे तुम्हें अलग करने की अनुमति दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives 0 Touch no unclean thing इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सिर्फ उन चीज़ों को स्पर्श करें जो शुद्ध हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) +2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 Touch no unclean thing इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सिर्फ उन चीज़ों को स्पर्श करें जो शुद्ध हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) 2CO 7 intro hg36 0 # 2 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना और बाह्यरूप

पद 2-4 में, पौलुस अपना पक्ष समाप्त करता है। उसके बाद वह तीतुस की वापसी और आराम के बारे में लिखता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### शुद्ध और अशुद्ध

मसीही "शुद्ध" हैं इस का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें पाप से शुद्ध कर दिया है। उन्हें मूसा के नियम के अनुसार शुद्ध होने से चिंतित होने की आवश्यकता नहीं है। अधर्मी जीवन अभी भी एक मसीही को अशुद्ध बना सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### निराशा और दुःख
इस अध्याय में "दुखद" और "दुख" शब्द संकेत करते हैं कि कुरिन्थियों को पश्चाताप करने तक परेशान थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] )

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### हम

पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम "हम" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।

### मूल स्थिति

यह अध्याय विस्तार से पिछली स्थिति पर चर्चा करता है। हम इस अध्याय में लिखित सूचना से इस स्थिति के कुछ पहलुओं को समझ सकते हैं। लेकिन अनुवाद में इस प्रकार की अस्पष्ट सूचना को सम्मिलित करना उचित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 7 1 e7t9 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें पाप से अलग होने और पवित्रता को उदेश्यपूर्वक ढूंढ़ने के लिए स्मरण दिलाता है। 2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Loved ones तुम जिसे मैंने प्रेम किया या "प्रिय मित्र" -2CO 7 1 fv49 0 let us cleanse ourselves यहां पौलुस किसी भी प्रकार के पाप से दूर रहने के लिए कह रहा है जो परमेश्वर के साथ किसी व्यक्ति के सम्बन्ध को प्रभावित करेगा। -2CO 7 1 c2xf 0 Let us pursue holiness पवित्र रहने के लिए प्रयत्न करते रहें -2CO 7 1 pt41 0 in the fear of God परमेश्वर के लिए अत्यंत आदर से +2CO 7 1 fv49 καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 let us cleanse ourselves यहां पौलुस किसी भी प्रकार के पाप से दूर रहने के लिए कह रहा है जो परमेश्वर के साथ किसी व्यक्ति के सम्बन्ध को प्रभावित करेगा। +2CO 7 1 c2xf ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 Let us pursue holiness पवित्र रहने के लिए प्रयत्न करते रहें +2CO 7 1 pt41 ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 in the fear of God परमेश्वर के लिए अत्यंत आदर से 2CO 7 2 v4nu 0 Connecting Statement: पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को अन्य अगुवों द्वारा उनका अनुसरण कराने का प्रयास के विषय पहले से ही चेतावनी दी है, पौलुस लोगों को उनके बारे में वह कैसा अनुभव करता है याद दिलाता है। -2CO 7 2 x3lg figs-metaphor 0 Make room for us यह उन बातों को दर्शाता है जो पौलुस ने उसके लिए उनके दिल को खोलने के बारे में कहा था। [2 कुरिन्थियों 6:11](../06/11.md) में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने ह्रदय में हमारे लिए स्थान बनाओ" या "हमें प्रेम करो और हमें स्वीकार करों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 3 bhb7 0 It is not to condemn you that I say this मैं तुम्हे गलत करने का आरोप लगाने के लिए यह नहीं कहता हूँ। "यह" शब्द का अर्थ जो पौलुस ने अभी कहा है की किसी को गलत सिद्ध नहीं करने के बाद के बारे में बताया था। +2CO 7 2 x3lg figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 Make room for us यह उन बातों को दर्शाता है जो पौलुस ने उसके लिए उनके दिल को खोलने के बारे में कहा था। [2 कुरिन्थियों 6:11](../06/11.md) में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने ह्रदय में हमारे लिए स्थान बनाओ" या "हमें प्रेम करो और हमें स्वीकार करों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 3 bhb7 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω 1 It is not to condemn you that I say this मैं तुम्हे गलत करने का आरोप लगाने के लिए यह नहीं कहता हूँ। "यह" शब्द का अर्थ जो पौलुस ने अभी कहा है की किसी को गलत सिद्ध नहीं करने के बाद के बारे में बताया था। 2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts पौलुस अपने और अपने सहयोगियों के कुरिन्थियों के लोग के लिए महान प्रेम की बात करता है जैसे कि वे उन्हें अपने दिल में रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम हमारे बहुत प्रिय हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 7 3 xzg3 figs-idiom 0 for us to die together and to live together इसका मतलब है कि हर परिस्थिति में पौलुस और उसके सहयोगी कुरिन्थियों के लोग से प्रेम करते रहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे हम जियें या हम मर जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -2CO 7 3 jt6b figs-inclusive 0 for us to die हम कुरिन्थियों के विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +2CO 7 3 xzg3 figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 for us to die together and to live together इसका मतलब है कि हर परिस्थिति में पौलुस और उसके सहयोगी कुरिन्थियों के लोग से प्रेम करते रहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे हम जियें या हम मर जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +2CO 7 3 jt6b figs-inclusive εἰς τὸ συναποθανεῖν 1 for us to die हम कुरिन्थियों के विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) 2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम मुझे शांति से भरते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 7 4 mx9b figs-metaphor 0 I overflow with joy पौलुस प्रसन्नता के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक तरल पदार्थ है जो उसे उमड़ने तक भर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अत्यंत प्रसन्न हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 7 4 mr75 0 even in all our afflictions हमारी सभी कठिनाइयों के होते हुए भी -2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive 0 When we came to Macedonia यहां "हम" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों या तीतुस को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche 0 our bodies had no rest यहां "शरीरों" का मतलब पूरे व्यक्ति से है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें कोई आराम नहीं था" या "हम बहुत थके हुए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) -2CO 7 5 h3cv figs-activepassive 0 we were troubled in every way इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम हर तरह से क्लेश का अनुभव करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 7 5 i4wr figs-explicit 0 by conflicts on the outside and fears on the inside "बाहर" के लिए संभावित अर्थ 1) "हमारे शरीर के बाहर" या 2) "कलीसिया के बाहर" हैं। "अंदर" शब्द उनकी आंतरिक भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों के साथ संघर्ष और स्वयं के भीतरी डर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 7 7 w7td figs-explicit 0 by the comfort that Titus had received from you पौलुस को यह जानने से सांत्वना मिली कि कुरिन्थियों ने तीतुस को सांत्वना दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: "तीतुस को आपके द्वारा प्राप्त सांत्वना के बारे में जानकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 I overflow with joy पौलुस प्रसन्नता के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक तरल पदार्थ है जो उसे उमड़ने तक भर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अत्यंत प्रसन्न हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 7 4 mr75 ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 0 even in all our afflictions हमारी सभी कठिनाइयों के होते हुए भी +2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν 1 When we came to Macedonia यहां "हम" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों या तीतुस को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our bodies had no rest यहां "शरीरों" का मतलब पूरे व्यक्ति से है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें कोई आराम नहीं था" या "हम बहुत थके हुए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) +2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 we were troubled in every way इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम हर तरह से क्लेश का अनुभव करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 by conflicts on the outside and fears on the inside "बाहर" के लिए संभावित अर्थ 1) "हमारे शरीर के बाहर" या 2) "कलीसिया के बाहर" हैं। "अंदर" शब्द उनकी आंतरिक भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों के साथ संघर्ष और स्वयं के भीतरी डर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 7 7 w7td figs-explicit ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 by the comfort that Titus had received from you पौलुस को यह जानने से सांत्वना मिली कि कुरिन्थियों ने तीतुस को सांत्वना दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: "तीतुस को आपके द्वारा प्राप्त सांत्वना के बारे में जानकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2CO 7 8 b2xj 0 General Information: यह पौलुस के कुरिन्थियों के विश्वासियों को पिछले पत्र को दर्शाता है जहां उसने उनके द्वारा एक विश्वासी के अपने पिता की पत्नी के साथ यौन सम्बन्ध की स्वीकृति के लिए दंडित किया। 2CO 7 8 jic5 0 Connecting Statement: पौलुस उनके इश्वरीय दुःख, उचित करने के उत्साह और आनंद जो उसे तीतुस को मिला उसके लिए प्रशंसा करता है -2CO 7 8 vk7m 0 when I saw that my letter जब मैंने जाना की मेरा पत्र -2CO 7 9 kn5q figs-activepassive 0 not because you were distressed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ना कि जो मैंने पत्र में कहा उसने तुम्हे व्याकुल किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 7 9 l6d2 figs-idiom 0 you suffered no loss because of us तुम्हे कोई हानि नहीं हुई क्योंकि हमने तुम्हे डांटा था। इसका मतलब है कि यद्यपि पत्र ने उन्हें दुःख दिया, फिर भी उन्हें अंत में पत्र से लाभ हुआ क्योंकि इससे उन्हें पश्चाताप हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हमने तुम्हे किसी भी तरह से हानि नहीं पहूँचाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis 0 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation "पश्चाताप" शब्द को पश्चाताप के पहले और बाद के संबंधों को स्पष्ट करने के लिए दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि ईश्वरीय दुःख पश्चाताप पैदा करता है, और पश्चाताप उद्धार की ओर ले जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +2CO 7 8 vk7m βλέπω( ὅτι ἡ ἐπιστολὴ 1 when I saw that my letter जब मैंने जाना की मेरा पत्र +2CO 7 9 kn5q figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 0 not because you were distressed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ना कि जो मैंने पत्र में कहा उसने तुम्हे व्याकुल किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 7 9 l6d2 figs-idiom ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 you suffered no loss because of us तुम्हे कोई हानि नहीं हुई क्योंकि हमने तुम्हे डांटा था। इसका मतलब है कि यद्यपि पत्र ने उन्हें दुःख दिया, फिर भी उन्हें अंत में पत्र से लाभ हुआ क्योंकि इससे उन्हें पश्चाताप हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हमने तुम्हे किसी भी तरह से हानि नहीं पहूँचाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν 1 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation "पश्चाताप" शब्द को पश्चाताप के पहले और बाद के संबंधों को स्पष्ट करने के लिए दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि ईश्वरीय दुःख पश्चाताप पैदा करता है, और पश्चाताप उद्धार की ओर ले जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) 2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret संभावित अर्थ 1) पौलुस को कोई पछतावा नहीं है कि उसने उन्हें दुःख दिया क्योंकि उस दुःख ने उनके पश्चाताप और उद्धार को जन्म दिया या 2) कुरिन्थियों को दुख का सामना करने पर पछतावा नहीं होगा क्योंकि यह उनके पश्चाताप और उद्धार का कारण बन गया था। -2CO 7 10 lc1s figs-explicit 0 Worldly sorrow, however, brings about death इस प्रकार का दुख उद्धार के बजाय मृत्यु की ओर ले जाता है क्योंकि यह पश्चाताप उत्पन्न नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सांसारिक दुख, हालांकि, आत्मिक मौत की ओर ले जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 7 11 l24s 0 See what great determination स्वयं देखो की क्या महान दृढ़ संकल्प है -2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations 0 How great was the determination in you to prove you were innocent. यहां "कैसा" शब्द इस कथन को विस्मयादिबोधक बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा स्वयं को निर्दोष सिद्ध करने का दृढ़ संकल्प बहुत महान था!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]] ) -2CO 7 11 xt2r 0 your indignation तुम्हारा क्रोध -2CO 7 11 h6jc figs-activepassive 0 that justice should be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को न्याय करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 7 10 lc1s figs-explicit ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται 1 Worldly sorrow, however, brings about death इस प्रकार का दुख उद्धार के बजाय मृत्यु की ओर ले जाता है क्योंकि यह पश्चाताप उत्पन्न नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सांसारिक दुख, हालांकि, आत्मिक मौत की ओर ले जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 7 11 l24s ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο 1 See what great determination स्वयं देखो की क्या महान दृढ़ संकल्प है +2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν 1 How great was the determination in you to prove you were innocent. यहां "कैसा" शब्द इस कथन को विस्मयादिबोधक बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा स्वयं को निर्दोष सिद्ध करने का दृढ़ संकल्प बहुत महान था!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]] ) +2CO 7 11 xt2r ἀλλὰ ἀγανάκτησιν 1 your indignation तुम्हारा क्रोध +2CO 7 11 h6jc figs-activepassive ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 that justice should be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को न्याय करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 7 12 w6ls ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος 1 the wrongdoer वो जिसने गलत किया है -2CO 7 12 i6sn figs-activepassive 0 your good will toward us should be made known to you in the sight of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम जान सकों कि हमारी ओर तुम्हारी भली इच्छा निष्कपट है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 7 12 i6sn figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 your good will toward us should be made known to you in the sight of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम जान सकों कि हमारी ओर तुम्हारी भली इच्छा निष्कपट है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। देखें कि तुमने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 4:2](../04/02.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर गवाह के रूप में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 7 13 kn2q figs-activepassive 0 It is by this that we are encouraged यहां "यह" शब्द कुरिन्थियों की पौलुस के पिछले पत्र पर प्रतिक्रिया को दर्शाता है, जैसा उसने पिछले पत्र में वर्णित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह हमें प्रोत्साहित करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 It is by this that we are encouraged यहां "यह" शब्द कुरिन्थियों की पौलुस के पिछले पत्र पर प्रतिक्रिया को दर्शाता है, जैसा उसने पिछले पत्र में वर्णित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह हमें प्रोत्साहित करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you यहां "आत्मा" शब्द किसी व्यक्ति के स्वभाव और मनोवृत्ति को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सभी ने उसकी आत्मा को तरो ताज़ा कर दिया" या "तुम सभी ने उसे चिंतित करना बंद कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you हालांकि मैं उससे तुम्हारे विषय में घमंड करता हूँ -2CO 7 14 m22c 0 I was not embarrassed तुमने मुझे निराश नहीं किया -2CO 7 14 q5hg 0 our boasting about you to Titus proved to be true तुमने सिद्ध कर दिया कि तीतुस के सामने से तुम्हारे बारे में हमारा घमंड सच्चा था -2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns 0 the obedience of all of you संज्ञा "आज्ञाकारिता" को "आज्ञा मानो" क्रिया के साथ कहा जा सकता है।" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सभी ने जैसे पालन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2CO 7 14 m22c οὐ κατῃσχύνθην 1 I was not embarrassed तुमने मुझे निराश नहीं किया +2CO 7 14 q5hg ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 our boasting about you to Titus proved to be true तुमने सिद्ध कर दिया कि तीतुस के सामने से तुम्हारे बारे में हमारा घमंड सच्चा था +2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 the obedience of all of you संज्ञा "आज्ञाकारिता" को "आज्ञा मानो" क्रिया के साथ कहा जा सकता है।" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सभी ने जैसे पालन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) 2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling यहां "भय" और "कांपना" समान अर्थ बताते हैं और भय की प्रचंडता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने महान सम्मान के साथ उसका स्वागत किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) 2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर के लिए महान सम्मान के साथ" या 2) "तीतुस के लिए महान सम्मान के साथ।" 2CO 8 intro kl7m 0 # 2 कुरिन्थियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना और बाह्यरूप

अध्याय 8 और 9 एक नया भाग आरम्भ करते हैं। पौलुस लिखता है कि कैसे यूनानी कलीसियाओं ने यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों की सहायता करी।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के भागों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी यह पद 15 के उद्धरण हुए शब्दों के साथ करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

### यरूशलेम में कलीसिया के लिए उपहार

कुरिन्थुस में कलीसिया ने यरूशलेम में गरीब विश्वासियों को पैसे देने की तैयारी करना आरम्भ कर दिया। मकिदुनिया में कलीसिया ने भी उदारता से दिया था। पौलुस ने कुरिन्थियों को उदारतापूर्वक देने के लिए तीतुस और दो अन्य विश्वासियों को कुरिन्थुस भेजा। पौलुस और अन्य लोग यरूशलेम पैसे ले जाएंगे। वे लोगों को यह बताना चाहते हैं कि यह निष्कपटता से किया जा रहा है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां

### हम

पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम "हम" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।

### विरोधाभास

"विरोधाभास" एक सच्चा विवरण है जो कुछ असंभव को वर्णन करने के लिए प्रतीत होता है। पद 2 में ये शब्द एक विरोधाभास हैं: "उनका आनंद और उनकी गरीबी की सीमा की बहुतायत ने उदारता के महान धन को उत्पन्न किया है।" पद 3 में पौलुस बताता है कि उनकी गरीबी ने धन कैसे उत्पन्न किया है। पौलुस अन्य विरोधाभासों में धन और गरीबी का भी उपयोग करता है। ( [2 कुरिन्थियों 8:2](./02.md))
2CO 8 1 mm8g 0 Connecting Statement: अपनी बदली योजना और बदली सेवकाई की दिशा को समझाते हुए, पौलुस दान के बारे में बात करता है। 2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर द्वारा मकिदुनिया की कलीसियाओं को दिया गया अनुग्रह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 8 2 fsq8 figs-personification 0 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity पौलुस "आनंद" और "गरीबी" की बात करता है जैसे कि वे ऐसी जीवित चीजें थीं जो उदारता उत्पन्न कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों के महान आनंद और चरम गरीबी के कारण, वे बहुत उदार हो गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) +2CO 8 2 fsq8 figs-personification ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity पौलुस "आनंद" और "गरीबी" की बात करता है जैसे कि वे ऐसी जीवित चीजें थीं जो उदारता उत्पन्न कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों के महान आनंद और चरम गरीबी के कारण, वे बहुत उदार हो गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) 2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς τῆς χαρᾶς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy पौलुस आनंद की बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जो आकार या मात्रा में वृद्धि कर सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 8 2 pr8c 0 extremity of their poverty ... riches of generosity यद्यपि मकिदुनिया की कलीसियाओं ने दुःख और गरीबी के परीक्षाओं का सामना किया है, लेकिन परमेश्वर की कृपा से वे यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने में सक्षम रहें। -2CO 8 2 z6mt 0 great riches of generosity एक बहुत ही महान उदारता। "महान धन" शब्द उनके उदारता की महानता पर जोर देते हैं। -2CO 8 3 uad6 0 they gave यह मकिदुनिया की कलीसियाओं को दर्शाता है। -2CO 8 3 e6ub 0 of their own free will स्वेच्छापूर्वक -2CO 8 4 nmw8 figs-explicit 0 this ministry to the believers पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों को पैसे देने का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में विश्वासियों को उपलब्ध कराने की सेवकाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 8 6 z42y figs-explicit 0 who had already begun this task पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कुरिन्थियों से धन संग्रह का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने तुम्हारे दान को सबसे पहले प्रोत्साहित किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 8 6 vn4u figs-explicit 0 to complete among you this act of grace तीतुस कुरिन्थियों को पैसे के संग्रह को पूरा करने में सहायता करने के लिए था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे संग्रह को पूरा करने और अपने उदार उपहार को देने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor 0 make sure that you excel in this act of grace पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि उन्हें भौतिक सामान का उत्पादन करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करें कि आप यरूशलेम में विश्वासियों को उत्तम दान प्रदर्शित करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 8 8 wn2k figs-explicit 0 by comparing it to the eagerness of other people पौलुस कुरिन्थियों को मकिदुनिया की कलीसिया की उदारता से तुलना करके उदारतापूर्वक देने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 8 2 pr8c ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ... τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 extremity of their poverty ... riches of generosity यद्यपि मकिदुनिया की कलीसियाओं ने दुःख और गरीबी के परीक्षाओं का सामना किया है, लेकिन परमेश्वर की कृपा से वे यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने में सक्षम रहें। +2CO 8 2 z6mt τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 great riches of generosity एक बहुत ही महान उदारता। "महान धन" शब्द उनके उदारता की महानता पर जोर देते हैं। +2CO 8 3 uad6 κατὰ 1 they gave यह मकिदुनिया की कलीसियाओं को दर्शाता है। +2CO 8 3 e6ub αὐθαίρετοι 1 of their own free will स्वेच्छापूर्वक +2CO 8 4 nmw8 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 this ministry to the believers पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों को पैसे देने का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में विश्वासियों को उपलब्ध कराने की सेवकाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 8 6 z42y figs-explicit προενήρξατο 1 who had already begun this task पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कुरिन्थियों से धन संग्रह का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने तुम्हारे दान को सबसे पहले प्रोत्साहित किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 8 6 vn4u figs-explicit ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 to complete among you this act of grace तीतुस कुरिन्थियों को पैसे के संग्रह को पूरा करने में सहायता करने के लिए था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे संग्रह को पूरा करने और अपने उदार उपहार को देने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε 1 make sure that you excel in this act of grace पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि उन्हें भौतिक सामान का उत्पादन करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करें कि आप यरूशलेम में विश्वासियों को उत्तम दान प्रदर्शित करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 8 8 wn2k figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς ... δοκιμάζων 1 by comparing it to the eagerness of other people पौलुस कुरिन्थियों को मकिदुनिया की कलीसिया की उदारता से तुलना करके उदारतापूर्वक देने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ τοῦ Κυρίου Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord इस संदर्भ में, "अनुग्रह" शब्द उदारता पर जोर देता है जिसके साथ यीशु ने कुरिन्थियों को आशीष दी थी। -2CO 8 9 iz6z figs-metaphor 0 Even though he was rich, for your sakes he became poor पौलुस यीशु को देह धारण से पहले धनवान के रूप में और देह धारण के बाद गरीब के रूप में बोलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 8 9 j5ym figs-metaphor 0 through his poverty you might become rich पौलुस यीशु के मनुष्य बनने के परिणामस्वरूप मसीहियों को आत्मिक रूप से समृद्ध बनाने की बात करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 8 10 b7ht figs-explicit 0 In this matter यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए उनके संग्रहित धन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "संग्रह के संबंध में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns 0 there was an eagerness and desire to do it यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप उत्सुक थे और ऐसा करने के लिए अभिलाषी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -2CO 8 11 d6ly 0 bring it to completion समाप्त करें या "पूरा करें" -2CO 8 12 in3v figs-doublet 0 a good and acceptable thing यहां "अच्छा" और "स्वीकार्य" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं और चीज़ की भलाई पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक बहुत अच्छी बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -2CO 8 12 k9wh 0 It must be based on what a person has दान देना जो मनुष्य के पास है उस पर आधारित होना चाहिए -2CO 8 13 mp6k figs-explicit 0 For this task यह यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने के लिए संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि पैसे इकट्ठा करने का यह काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 8 13 smk2 figs-activepassive 0 that others may be relieved and you may be burdened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम दूसरों को राहत दो और स्वयं पर बोझ लादों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 8 13 ktd1 0 there should be fairness समानता होनी चाहिए -2CO 8 14 v7aj 0 This is also so that their abundance may supply your need क्योंकि कुरिन्थियों वर्तमान समय में सहायता कर रहे हैं, यह दर्शाता है कि यरूशलेम में विश्वासी भी भविष्य में उनकी मदद करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "यह भी है कि भविष्य में उनकी बहुतायत तुम्हारी आवश्यकता को पूरा कर सकती है" +2CO 8 9 iz6z figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν 1 Even though he was rich, for your sakes he became poor पौलुस यीशु को देह धारण से पहले धनवान के रूप में और देह धारण के बाद गरीब के रूप में बोलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 8 9 j5ym figs-metaphor ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 through his poverty you might become rich पौलुस यीशु के मनुष्य बनने के परिणामस्वरूप मसीहियों को आत्मिक रूप से समृद्ध बनाने की बात करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 8 10 b7ht figs-explicit ἐν τούτῳ 1 In this matter यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए उनके संग्रहित धन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "संग्रह के संबंध में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 there was an eagerness and desire to do it यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप उत्सुक थे और ऐसा करने के लिए अभिलाषी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2CO 8 11 d6ly καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 bring it to completion समाप्त करें या "पूरा करें" +2CO 8 12 in3v figs-doublet εὐπρόσδεκτος 1 a good and acceptable thing यहां "अच्छा" और "स्वीकार्य" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं और चीज़ की भलाई पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक बहुत अच्छी बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) +2CO 8 12 k9wh καθὸ ἐὰν ἔχῃ 1 It must be based on what a person has दान देना जो मनुष्य के पास है उस पर आधारित होना चाहिए +2CO 8 13 mp6k figs-explicit γὰρ 1 For this task यह यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने के लिए संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि पैसे इकट्ठा करने का यह काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 8 13 smk2 figs-activepassive ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 that others may be relieved and you may be burdened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम दूसरों को राहत दो और स्वयं पर बोझ लादों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 8 13 ktd1 ἐξ ἰσότητος 1 there should be fairness समानता होनी चाहिए +2CO 8 14 v7aj ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 This is also so that their abundance may supply your need क्योंकि कुरिन्थियों वर्तमान समय में सहायता कर रहे हैं, यह दर्शाता है कि यरूशलेम में विश्वासी भी भविष्य में उनकी मदद करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "यह भी है कि भविष्य में उनकी बहुतायत तुम्हारी आवश्यकता को पूरा कर सकती है" 2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written यहां पौलुस निर्गमन से दोहराता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा मूसा ने लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives 0 did not have any lack इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो उसे चाहिए था सब था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) -2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche 0 'who put into Titus'' heart the same earnest care that I have for you' यहां शब्द "ह्रदय" भावनाओं को संबोधित करता है। इसका मतलब है कि परमेश्वर तीतुस को उनसे प्यार करने का कारण बना। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने तीतुस को तुम्हारी देखभाल के लिए ठहराया जितनी मै करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) -2CO 8 16 vsm3 0 same earnest care वही उत्साह या "एक ही अत्यंत चिंता" -2CO 8 17 e4xn figs-explicit 0 For he not only accepted our appeal पौलुस द्वारा कुरिन्थुस लौटकर और संग्रह को पूरा करने के लिए तीतुस से कहने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह न सिर्फ हमारे अनुरोध पर सहमत हुए कि वह तुम्हारी संग्रह के साथ सहायता करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives οὐκ ἠλαττόνησεν 1 did not have any lack इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो उसे चाहिए था सब था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) +2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 'who put into Titus'' heart the same earnest care that I have for you' यहां शब्द "ह्रदय" भावनाओं को संबोधित करता है। इसका मतलब है कि परमेश्वर तीतुस को उनसे प्यार करने का कारण बना। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने तीतुस को तुम्हारी देखभाल के लिए ठहराया जितनी मै करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) +2CO 8 16 vsm3 τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 same earnest care वही उत्साह या "एक ही अत्यंत चिंता" +2CO 8 17 e4xn figs-explicit ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο 1 For he not only accepted our appeal पौलुस द्वारा कुरिन्थुस लौटकर और संग्रह को पूरा करने के लिए तीतुस से कहने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह न सिर्फ हमारे अनुरोध पर सहमत हुए कि वह तुम्हारी संग्रह के साथ सहायता करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 with him तीतुस के साथ -2CO 8 18 jll9 figs-activepassive 0 the brother who is praised among all of the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाई जिसकी सभी कलीसियाओं के बीच विश्वासी प्रशंसा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 8 19 j9rk 0 Not only this न सिर्फ सभी कलीसियाओं में विश्वासी ने उसकी प्रशंसा की है -2CO 8 19 c667 figs-activepassive 0 he also was selected by the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसियाओं ने भी उसे चुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 8 19 k7dy 0 in our carrying out this act of grace उदारता के इस कार्य को पूरा करने के लिए। यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। -2CO 8 19 v22x 0 for our eagerness to help सहायता करने के लिए हमारी उत्सुकता प्रदर्शित करने के लिए -2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns 0 concerning this generosity that we are carrying out यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। भाववाचक संज्ञा "उदारता" का अनुवाद विशेषण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस उदार उपहार को संभालने के तरीके से संबंधित" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -2CO 8 21 n4x1 0 We take care to do what is honorable हम इस उपहार को सम्मानजनक तरीके से संभालने के लिए सावधान हैं -2CO 8 21 ey5n 0 before the Lord ... before people प्रभु की राय में ... लोगों की राय में +2CO 8 18 jll9 figs-activepassive τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 the brother who is praised among all of the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाई जिसकी सभी कलीसियाओं के बीच विश्वासी प्रशंसा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 8 19 j9rk οὐ μόνον 1 Not only this न सिर्फ सभी कलीसियाओं में विश्वासी ने उसकी प्रशंसा की है +2CO 8 19 c667 figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 he also was selected by the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसियाओं ने भी उसे चुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 8 19 k7dy σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 in our carrying out this act of grace उदारता के इस कार्य को पूरा करने के लिए। यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। +2CO 8 19 v22x προθυμίαν ἡμῶν 1 for our eagerness to help सहायता करने के लिए हमारी उत्सुकता प्रदर्शित करने के लिए +2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 concerning this generosity that we are carrying out यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। भाववाचक संज्ञा "उदारता" का अनुवाद विशेषण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस उदार उपहार को संभालने के तरीके से संबंधित" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2CO 8 21 n4x1 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ 1 We take care to do what is honorable हम इस उपहार को सम्मानजनक तरीके से संभालने के लिए सावधान हैं +2CO 8 21 ey5n ἐνώπιον Κυρίου ... ἐνώπιον ἀνθρώπω 1 before the Lord ... before people प्रभु की राय में ... लोगों की राय में 2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 with them "उन्हें" शब्द तीतुस और पहले उल्लिखित भाई को संबोधित करता है। -2CO 8 23 mmi2 0 he is my partner and fellow worker for you वह मेरा साथी है जो आपकी सहायता के लिए मेरे साथ काम करता है -2CO 8 23 lat3 0 As for our brothers यह दो अन्य पुरुषों को संबोधित करता है जो तीतुस का साथ देंगे। -2CO 8 23 u8lx figs-activepassive 0 they are sent by the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसियाओं ने उन्हें भेजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns 0 They are an honor to Christ यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोगों के मसीह का सम्मान करने का कारण बने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2CO 8 23 mmi2 κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 he is my partner and fellow worker for you वह मेरा साथी है जो आपकी सहायता के लिए मेरे साथ काम करता है +2CO 8 23 lat3 εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 As for our brothers यह दो अन्य पुरुषों को संबोधित करता है जो तीतुस का साथ देंगे। +2CO 8 23 u8lx figs-activepassive ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 they are sent by the churches इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसियाओं ने उन्हें भेजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 They are an honor to Christ यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोगों के मसीह का सम्मान करने का कारण बने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) 2CO 9 intro lt8d 0 # 2 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना और बाह्यरूप

कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा 9 पद के साथ करता है, जिसे पुराने नियम से दोहराया गया है।

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

पौलुस तीन कृषि रूपकों का उपयोग करता है। वह दरिद्र विश्वासियों को देने के बारे में सिखाने के लिए उनका उपयोग करता है। रूपक पौलुस को यह समझाने में सहायता करते हैं कि परमेश्वर उन लोगों को प्रतिफल देंगे जो उदारता से देते हैं। पौलुस यह नहीं कहता कि कैसे या कब परमेश्वर उन्हें प्रतिफल देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/reward]])
2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: जब पौलुस अखाया को संबोधित करता है, तो वह दक्षिणी यूनान में स्थित रोमन प्रांत के बारे में बात कर रहा है जहां कुरिंथ स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) 2CO 9 1 wc5l 0 Connecting Statement: पौलुस दान के विषय को बनाये रखता है। वह यह सुनिश्चित करना चाहता है कि यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों के लिए उनकी भेंट का संग्रह उसके आने से पहले हो ताकि ऐसा प्रतीत न हो कि वह उनका लाभ उठाना चाहता है। वह इस बारे में बात करता है कि कैसे दान देनेवालों को आशीष देता है और परमेश्वर की महिमा करता है। 2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry for the believers यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए पैसे के संग्रह को संबोधित करता है। इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में विश्वासियों के लिए सेवकाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 9 2 i529 figs-metonymy 0 Achaia has been getting ready यहां "अखाया" शब्द उन लोगों को संबोधित करता है जो इस प्रांत में रहते हैं, और विशेष रूप से कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों को। वैकल्पिक अनुवाद: "अखाया के लोग तैयारी कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2CO 9 2 i529 figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 Achaia has been getting ready यहां "अखाया" शब्द उन लोगों को संबोधित करता है जो इस प्रांत में रहते हैं, और विशेष रूप से कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों को। वैकल्पिक अनुवाद: "अखाया के लोग तैयारी कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers यह तीतुस और उसके साथ रहने वाले दो पुरुषों को संबोधित करता है। -2CO 9 3 k1er 0 our boasting about you may not be futile पौलुस यह नहीं चाहता कि दूसरे ऐसा सोचें की जो चीजें उसने कुरिन्थियों के बारे में गर्व की थी, वे झूठी थीं। -2CO 9 4 j8ey 0 find you unprepared तुम्हे देने के लिए तैयार न पाऊँ -2CO 9 5 q1up figs-go 0 the brothers to come to you पौलुस के दृष्टिकोण से, भाई जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों का तुम्हारे पास जाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]] ) -2CO 9 5 nm2n figs-activepassive 0 not as something extorted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा नहीं जैसे हम तुम्हे देने के लिए विवश करते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 9 6 mm9w figs-metaphor 0 the one who sows ... reap a blessing पौलुस दान के परिणामों का वर्णन करने के लिए एक किसान के बीज बोने की छवि का उपयोग करता है। एक किसान की फसल इस बात पर आधारित होती है कि वह कितना बोता है, ऐसे में परमेश्वर की आशीष कम या ज्यादा होगी उस आधार पर कि कुरिन्थियों कितनी उदारता से देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy 0 give as he has planned in his heart यहां "ह्रदय" शब्द विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दान करें जैसा कि उसने निर्धारित किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns 0 not reluctantly or under compulsion इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा नहीं है क्योंकि वह दोषी अनुभव करता है या क्योंकि कोई उसे विवश कर रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2CO 9 3 k1er μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ 1 our boasting about you may not be futile पौलुस यह नहीं चाहता कि दूसरे ऐसा सोचें की जो चीजें उसने कुरिन्थियों के बारे में गर्व की थी, वे झूठी थीं। +2CO 9 4 j8ey εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 find you unprepared तुम्हे देने के लिए तैयार न पाऊँ +2CO 9 5 q1up figs-go τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 the brothers to come to you पौलुस के दृष्टिकोण से, भाई जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों का तुम्हारे पास जाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]] ) +2CO 9 5 nm2n figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 0 not as something extorted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा नहीं जैसे हम तुम्हे देने के लिए विवश करते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 9 6 mm9w figs-metaphor ὁ σπείρων ... ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 the one who sows ... reap a blessing पौलुस दान के परिणामों का वर्णन करने के लिए एक किसान के बीज बोने की छवि का उपयोग करता है। एक किसान की फसल इस बात पर आधारित होती है कि वह कितना बोता है, ऐसे में परमेश्वर की आशीष कम या ज्यादा होगी उस आधार पर कि कुरिन्थियों कितनी उदारता से देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 give as he has planned in his heart यहां "ह्रदय" शब्द विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दान करें जैसा कि उसने निर्धारित किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 0 not reluctantly or under compulsion इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा नहीं है क्योंकि वह दोषी अनुभव करता है या क्योंकि कोई उसे विवश कर रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) 2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 for God loves a cheerful giver परमेशवर चाहता है कि लोग साथी विश्वासियों को प्रदान करने में सहायता के लिए प्रसन्नता से दें। -2CO 9 8 cz9b figs-metaphor 0 God is able to make all grace overflow for you अनुग्रह की बात की जाती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसमें से एक व्यक्ति अपने उपयोग करने से अधिक ले सकता है। जैसे एक व्यक्ति दूसरे विश्वासियों को आर्थिक रूप से देता है, परमेश्वर भी जो कुछ उसे चाहिए देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हे आवश्यकता से अधिक देने में सक्षम है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 9 8 cz9b figs-metaphor δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς 0 God is able to make all grace overflow for you अनुग्रह की बात की जाती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसमें से एक व्यक्ति अपने उपयोग करने से अधिक ले सकता है। जैसे एक व्यक्ति दूसरे विश्वासियों को आर्थिक रूप से देता है, परमेश्वर भी जो कुछ उसे चाहिए देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हे आवश्यकता से अधिक देने में सक्षम है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 grace यह यहां मसीहियों की भौतिक चीज़ों की आवश्यकता को संबोधित करता है, न कि परमेश्वर द्वारा उसके पापों से बचाने की आवश्यकता को। -2CO 9 8 u8w6 0 so that you may multiply every good deed ताकि तुम अधिक से अधिक भले काम करने में सक्षम हो सकों -2CO 9 9 mma1 figs-activepassive 0 It is as it is written यह वैसा है जैसा लिखा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वैसा है जैसा लेखक ने लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 9 8 u8w6 περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 so that you may multiply every good deed ताकि तुम अधिक से अधिक भले काम करने में सक्षम हो सकों +2CO 9 9 mma1 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written यह वैसा है जैसा लिखा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वैसा है जैसा लेखक ने लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 9 10 p3fl ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies परमेश्वर जो उपलब्ध कराता है 2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food यहां शब्द "रोटी" सामान्य भोजन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "खाने के लिए भोजन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2CO 9 10 uts1 figs-metaphor 0 will also supply and multiply your seed for sowing पौलुस कुरिन्थियों की संपत्तियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बीज हैं और दूसरों को दान देना जैसे कि वे बीज बो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी संपत्तियों की आपूर्ति और गुणा भी करेगा ताकि तुम उन्हें दूसरों को दान देकर बो सको" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 9 10 ci67 figs-metaphor 0 He will increase the harvest of your righteousness पौलुस उन लाभों की तुलना करता है जो कुरिन्थियों के लोग अपनी उदारता से कटनी के लिए प्राप्त करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हारी धर्म के लिए तुम्हे और भी आशीष देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 9 10 yv67 0 the harvest of your righteousness कटनी जो तुम्हारे धार्मि कार्यों से आती है। यहां "धार्मिकता" शब्द यरूशलेम में विश्वासियों को अपने संसाधन देने द्वारा कुरिन्थियों के धार्मि कार्यों को संबोधित करता है। -2CO 9 11 eey1 figs-activepassive 0 You will be enriched इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हे समृद्ध करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 9 11 b3e5 figs-explicit 0 This will bring about thanksgiving to God through us यह शब्द कुरिन्थियों की उदारता को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी उदारता के कारण, जो लोग हमारे लाये उपहार प्राप्त करते हैं वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" या "और जब हम उन लोगों को तुम्हारे उपहार देते हैं जिन्हें उनकी आवश्यकता होती है, तो वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 9 12 l7kq figs-explicit 0 For carrying out this service यहां "सेवा" शब्द पौलुस और उसके साथियों द्वारा यरूशलेम में विश्वासियों के लिए योगदान लाने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यरूशलेम में विश्वासियों के लिए इसको पूरा करने की सेवकाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 9 12 esk7 figs-metaphor 0 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के सेवा के कार्य के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक तरल पदार्थ था जो बर्तन के नाप से भी अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह कई कर्मों का भी कारण बनता है जिसके लिए लोग परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 9 13 plj4 figs-activepassive 0 Because of your being tested and proved by this service इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि इस सेवा ने तुम्हे जांचा है और सिद्ध किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 9 13 ze14 0 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone पौलुस कहता है कि कुरिन्थियों के लोग यीशु के प्रति विश्वासयोग्य होकर और अन्य विश्वासियों को उदारता से देकर परमेश्वर की महिमा करेंगे। +2CO 9 10 uts1 figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν 1 will also supply and multiply your seed for sowing पौलुस कुरिन्थियों की संपत्तियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बीज हैं और दूसरों को दान देना जैसे कि वे बीज बो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी संपत्तियों की आपूर्ति और गुणा भी करेगा ताकि तुम उन्हें दूसरों को दान देकर बो सको" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 9 10 ci67 figs-metaphor αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 He will increase the harvest of your righteousness पौलुस उन लाभों की तुलना करता है जो कुरिन्थियों के लोग अपनी उदारता से कटनी के लिए प्राप्त करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हारी धर्म के लिए तुम्हे और भी आशीष देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 9 10 yv67 τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 the harvest of your righteousness कटनी जो तुम्हारे धार्मि कार्यों से आती है। यहां "धार्मिकता" शब्द यरूशलेम में विश्वासियों को अपने संसाधन देने द्वारा कुरिन्थियों के धार्मि कार्यों को संबोधित करता है। +2CO 9 11 eey1 figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 You will be enriched इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हे समृद्ध करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 9 11 b3e5 figs-explicit ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 This will bring about thanksgiving to God through us यह शब्द कुरिन्थियों की उदारता को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी उदारता के कारण, जो लोग हमारे लाये उपहार प्राप्त करते हैं वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" या "और जब हम उन लोगों को तुम्हारे उपहार देते हैं जिन्हें उनकी आवश्यकता होती है, तो वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 9 12 l7kq figs-explicit ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 For carrying out this service यहां "सेवा" शब्द पौलुस और उसके साथियों द्वारा यरूशलेम में विश्वासियों के लिए योगदान लाने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यरूशलेम में विश्वासियों के लिए इसको पूरा करने की सेवकाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 9 12 esk7 figs-metaphor ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के सेवा के कार्य के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक तरल पदार्थ था जो बर्तन के नाप से भी अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह कई कर्मों का भी कारण बनता है जिसके लिए लोग परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 9 13 plj4 figs-activepassive διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 Because of your being tested and proved by this service इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि इस सेवा ने तुम्हे जांचा है और सिद्ध किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 9 13 ze14 δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone पौलुस कहता है कि कुरिन्थियों के लोग यीशु के प्रति विश्वासयोग्य होकर और अन्य विश्वासियों को उदारता से देकर परमेश्वर की महिमा करेंगे। 2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift क्योंकि उसके उपहार, जिन्हे शब्दों से वर्णित नहीं कर सकते हैं। संभावित अर्थ है 1) कि यह उपहार "महान अनुग्रह" को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने कुरिन्थियों को दिया है, जिसने उन्हें इतना उदार बनाया या 2) कि यह उपहार यीशु मसीह को संबोधित करता है, जिसे परमेश्वर ने सभी विश्वासियों को दिया था। 2CO 10 intro abcd 0 2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: पौलुस दान के विषय से अपने शिक्षा के अधिकार को प्रमाणित करने के विषय पर आता है जैसा वह करता है। 2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility and gentleness of Christ शब्द "विनम्रता" और "नम्रता" शब्द भाववाचक संज्ञा हैं, और किसी अन्य तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नम्र और विनम्र हूँ क्योंकि मैं ऐसा करता हूँ, क्योंकि मसीह ने मुझे ऐसा बनाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -2CO 10 2 i6hh 0 who assume that जो वैसा सोचता है -2CO 10 2 ik1p figs-metonymy 0 we are living according to the flesh "शरीर" शब्द पापी मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। "हम मानव उद्देश्यों से अभिनय कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy 0 we walk in the flesh यहां "चलना" "रहना" और "शरीर" के लिए एक रूपक है जो भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम भौतिक शरीरों में अपने जीवन जीते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor 0 we do not wage war पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy 0 wage war according to the flesh संभावित अर्थ 1) शब्द "शरीर" भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "भौतिक हथियारों का उपयोग करके हमारे शत्रुओं से लड़ना" या 2) शब्द "शरीर" पापपूर्ण मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "पापपूर्ण तरीके से युद्ध करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2CO 10 4 uf5s figs-metaphor 0 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments पौलुस इश्वरीय बुद्धि की बात करता है मानव बुद्धि को झूठा दर्शाते हुए जैसे कि यह एक हथियार था जिससे वह शत्रु के गढ़ को नष्ट कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन हथियारों से हम लड़ते हैं ... लोगों को दिखाएं कि जो हमारे शत्रु कहते हैं पूरी तरह से गलत है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 10 2 i6hh τοὺς λογιζομένους 1 who assume that जो वैसा सोचता है +2CO 10 2 ik1p figs-metonymy ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 1 we are living according to the flesh "शरीर" शब्द पापी मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। "हम मानव उद्देश्यों से अभिनय कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy ἐν σαρκὶ ... περιπατοῦντες 1 we walk in the flesh यहां "चलना" "रहना" और "शरीर" के लिए एक रूपक है जो भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम भौतिक शरीरों में अपने जीवन जीते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor οὐ ... στρατευόμεθα 1 we do not wage war पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy κατὰ σάρκα στρατευόμεθα 1 wage war according to the flesh संभावित अर्थ 1) शब्द "शरीर" भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "भौतिक हथियारों का उपयोग करके हमारे शत्रुओं से लड़ना" या 2) शब्द "शरीर" पापपूर्ण मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "पापपूर्ण तरीके से युद्ध करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2CO 10 4 uf5s figs-metaphor τὰ ... ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν ... λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments पौलुस इश्वरीय बुद्धि की बात करता है मानव बुद्धि को झूठा दर्शाते हुए जैसे कि यह एक हथियार था जिससे वह शत्रु के गढ़ को नष्ट कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन हथियारों से हम लड़ते हैं ... लोगों को दिखाएं कि जो हमारे शत्रु कहते हैं पूरी तरह से गलत है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 10 4 xv6q figs-metaphor 0 we fight पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 10 4 d1gj figs-metonymy 0 are not fleshly संभावित अर्थ 1) शब्द "शारीरिक" सिर्फ भौतिक रूप के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "शारीरिक नहीं हैं" या 2) शब्द "शारीरिक " पापपूर्ण मानव स्व\भाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "पापपूर्ण नहीं हैं" या "हमें गलत करने में सक्षम न करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2CO 10 5 xuz9 0 every high thing that rises up पौलुस अभी भी युद्ध के रूपक की बात कर रहा है, जैसे कि "परमेश्वर का ज्ञान" एक सेना थी और "हर ऊंची बात" एक दीवार थी जिसे लोगों ने सेना को बाहर रखने के लिए बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: "हर झूठा तर्क जो घमंडी लोग स्वयं को बचाने के लिए सोचते हैं" +2CO 10 4 d1gj figs-metonymy οὐ σαρκικὰ 1 are not fleshly संभावित अर्थ 1) शब्द "शारीरिक" सिर्फ भौतिक रूप के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "शारीरिक नहीं हैं" या 2) शब्द "शारीरिक " पापपूर्ण मानव स्व\भाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "पापपूर्ण नहीं हैं" या "हमें गलत करने में सक्षम न करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2CO 10 5 xuz9 πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον 0 every high thing that rises up पौलुस अभी भी युद्ध के रूपक की बात कर रहा है, जैसे कि "परमेश्वर का ज्ञान" एक सेना थी और "हर ऊंची बात" एक दीवार थी जिसे लोगों ने सेना को बाहर रखने के लिए बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: "हर झूठा तर्क जो घमंडी लोग स्वयं को बचाने के लिए सोचते हैं" 2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 every high thing प्रत्येक बात जो घमंडी लोग करते हैं -2CO 10 5 vm1a figs-metaphor 0 rises up against the knowledge of God पौलुस तर्कों की बात करता है जैसे कि वे एक सेना के विरुद्ध खड़ी दीवार थीं। शब्द "उठता है" का मतलब है "सिर उठा के," यह नहीं कि "ऊँची चीज" हवा में तैर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग इसका उपयोग करते हैं, ताकि वे यह न जाने कि परमेश्वर कौन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 10 5 r2yz figs-metaphor 0 We take every thought captive into obedience to Christ पौलुस लोगों के विचारों के बारे में बोलता है जैसे कि वे शत्रु के सैनिक थे जिन्हें वह युद्ध में पकड़ लेता था। वैकल्पिक अनुवाद: "हम दिखाते हैं कि उन लोगों के झूठे विचार कैसे गलत हैं और लोगों को मसीह का पालन करना सिखाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 6 m4ds figs-metonymy 0 punish every act of disobedience शब्द "अवज्ञा का कार्य" उन लोगों के लिए एक अलंकार है जो उन कृत्यों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से हर किसी को दंडित करो जो हमारी अवज्ञा करते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2CO 10 7 y2yb figs-rquestion 0 Look at what is clearly in front of you. संभावित अर्थ 1) यह एक आदेश है या 2) यह एक विवरण है, "तुम अपनी आंखों से जो देख सकते हो सिर्फ उस को देख रहे हो।" कुछ सोचते हैं कि यह एक अलंकारिक प्रश्न है जिसे एक विवरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम देख रहे हैं जो तुम्हारे सामने स्पष्ट है?" या "तुम यह देखने में असमर्थ हो कि तुम्हारे सामने क्या स्पष्ट है।" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]संभावित अर्थ 1) यह एक आदेश है या 2) यह एक विवरण है, "तुम अपनी आंखों से जो देख सकते हो सिर्फ उस को देख रहे हो।" कुछ सोचते हैं कि यह एक अलंकारिक प्रश्न है जिसे एक विवरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम देख रहे हैं जो तुम्हारे सामने स्पष्ट है?" या "तुम यह देखने में असमर्थ हो कि तुम्हारे सामने क्या स्पष्ट है।" (देख: ) +2CO 10 5 vm1a figs-metaphor ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 rises up against the knowledge of God पौलुस तर्कों की बात करता है जैसे कि वे एक सेना के विरुद्ध खड़ी दीवार थीं। शब्द "उठता है" का मतलब है "सिर उठा के," यह नहीं कि "ऊँची चीज" हवा में तैर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग इसका उपयोग करते हैं, ताकि वे यह न जाने कि परमेश्वर कौन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 10 5 r2yz figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 We take every thought captive into obedience to Christ पौलुस लोगों के विचारों के बारे में बोलता है जैसे कि वे शत्रु के सैनिक थे जिन्हें वह युद्ध में पकड़ लेता था। वैकल्पिक अनुवाद: "हम दिखाते हैं कि उन लोगों के झूठे विचार कैसे गलत हैं और लोगों को मसीह का पालन करना सिखाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 6 m4ds figs-metonymy ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν 1 punish every act of disobedience शब्द "अवज्ञा का कार्य" उन लोगों के लिए एक अलंकार है जो उन कृत्यों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से हर किसी को दंडित करो जो हमारी अवज्ञा करते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2CO 10 7 y2yb figs-rquestion τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 Look at what is clearly in front of you. संभावित अर्थ 1) यह एक आदेश है या 2) यह एक विवरण है, "तुम अपनी आंखों से जो देख सकते हो सिर्फ उस को देख रहे हो।" कुछ सोचते हैं कि यह एक अलंकारिक प्रश्न है जिसे एक विवरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम देख रहे हैं जो तुम्हारे सामने स्पष्ट है?" या "तुम यह देखने में असमर्थ हो कि तुम्हारे सामने क्या स्पष्ट है।" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]संभावित अर्थ 1) यह एक आदेश है या 2) यह एक विवरण है, "तुम अपनी आंखों से जो देख सकते हो सिर्फ उस को देख रहे हो।" कुछ सोचते हैं कि यह एक अलंकारिक प्रश्न है जिसे एक विवरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम देख रहे हैं जो तुम्हारे सामने स्पष्ट है?" या "तुम यह देखने में असमर्थ हो कि तुम्हारे सामने क्या स्पष्ट है।" (देख: ) 2CO 10 7 z1t5 λογιζέσθω ἑαυτοῦ 1 let him remind himself उसे स्मरण रखना चाहिए -2CO 10 7 f3i9 0 'that just as he is Christ''s, so also are we' की हम मसीह से सम्बंधित है जितना की वह -2CO 10 8 d4zu figs-metaphor 0 to build you up and not to destroy you पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 10 9 nw6e 0 I am terrifying you मै तुम्हे भयभीत करने का प्रयास कर रहा हूँ -2CO 10 10 mt6h 0 serious and powerful चुनौतीपूर्ण और प्रभावशाली -2CO 10 11 m6m6 0 Let such people be aware मै चाहता हूँ की ऐसे लोग जागरूक रहें -2CO 10 11 g58z 0 what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there हम वही काम करेंगे जब हम तुम्हारे साथ होंगे जो हमने अपने पत्रों में लिखा जब हम तुमसे दूर थे -2CO 10 11 kb55 figs-exclusive 0 we ... our इन शब्दों के सभी उदाहरण पौलुस की सेवकाई के समूह को संबोधित करते हैं लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -2CO 10 12 k94z 0 to group ourselves or compare कहने के लिए हम उतने अच्छे हैं -2CO 10 12 i85y figs-parallelism 0 they measure themselves by one another and compare themselves with each other पौलुस दो बार एक ही बात कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) -2CO 10 12 n8sx figs-metaphor 0 they measure themselves by one another पौलुस भलाई के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जिसकी लंबाई लोग माप सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वे एक-दूसरे को देखते हैं और यह देखने का प्रयास करते हैं कि कौन बेहतर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 10 12 zwl5 0 have no insight सभी को दर्शाओ की उन्हें कुछ पता नहीं है +2CO 10 7 f3i9 καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 'that just as he is Christ''s, so also are we' की हम मसीह से सम्बंधित है जितना की वह +2CO 10 8 d4zu figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 to build you up and not to destroy you पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 10 9 nw6e ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς 1 I am terrifying you मै तुम्हे भयभीत करने का प्रयास कर रहा हूँ +2CO 10 10 mt6h βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 serious and powerful चुनौतीपूर्ण और प्रभावशाली +2CO 10 11 m6m6 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 Let such people be aware मै चाहता हूँ की ऐसे लोग जागरूक रहें +2CO 10 11 g58z οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ 1 what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there हम वही काम करेंगे जब हम तुम्हारे साथ होंगे जो हमने अपने पत्रों में लिखा जब हम तुमसे दूर थे +2CO 10 11 kb55 figs-exclusive ἐσμεν 1 we ... our इन शब्दों के सभी उदाहरण पौलुस की सेवकाई के समूह को संबोधित करते हैं लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) +2CO 10 12 k94z ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς 1 to group ourselves or compare कहने के लिए हम उतने अच्छे हैं +2CO 10 12 i85y figs-parallelism αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 they measure themselves by one another and compare themselves with each other पौलुस दो बार एक ही बात कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) +2CO 10 12 n8sx figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 they measure themselves by one another पौलुस भलाई के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जिसकी लंबाई लोग माप सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वे एक-दूसरे को देखते हैं और यह देखने का प्रयास करते हैं कि कौन बेहतर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 10 12 zwl5 οὐ συνιᾶσιν 1 have no insight सभी को दर्शाओ की उन्हें कुछ पता नहीं है 2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: पौलुस अपने अधिकार के बारे में बोलता है जैसे वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था, जिन चीजों पर उसका अधिकार है जैसे वे सीमाओं के भीतर है या उसकी भूमि की "सीमा" है, और वे चीजें जो उसके अधिकार में नहीं हैं, वे सीमा से बाहर है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 10 13 a4ud figs-idiom 0 will not boast beyond limits यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन चीजों के बारे में घमंड नहीं करेंगे जिन पर हमारा कोई अधिकार नहीं है" या "सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड करेंगे जिन पर हमारा अधिकार है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -2CO 10 13 u84l 0 within the limits of what God परमेश्वर के अधिकार के अधीन चीजों के विषय -2CO 10 13 fx2b figs-metaphor 0 limits that reach as far as you पौलुस उस अधिकार के बारे में बोलता है जैसे की वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: "और तुम हमारे अधिकार की सीमा के भीतर हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 10 13 a4ud figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα 1 will not boast beyond limits यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन चीजों के बारे में घमंड नहीं करेंगे जिन पर हमारा कोई अधिकार नहीं है" या "सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड करेंगे जिन पर हमारा अधिकार है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +2CO 10 13 u84l κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς 1 within the limits of what God परमेश्वर के अधिकार के अधीन चीजों के विषय +2CO 10 13 fx2b figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 limits that reach as far as you पौलुस उस अधिकार के बारे में बोलता है जैसे की वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: "और तुम हमारे अधिकार की सीमा के भीतर हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 10 14 ay6h οὐ ὑπερεκτείνομεν ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 did not overextend ourselves हमारी सीमाओं से परे नहीं गए -2CO 10 15 hu9l figs-idiom 0 have not boasted beyond limits यह एक मुहावरा है। देखें कि कैसे [2 कुरिन्थियों 10:13](../10/13.md) में इसी तरह के शब्दों का अनुवाद किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "उन चीज़ों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा कोई अधिकार नहीं है" या "सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा अधिकार है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -2CO 10 16 raq7 0 'another''s area' एक क्षेत्र जिसे परमेश्वर ने किसी और को सौंपा है -2CO 10 17 q8cc 0 boast in the Lord के विषय घमंड करें जो प्रभु ने किया है +2CO 10 15 hu9l figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι 1 have not boasted beyond limits यह एक मुहावरा है। देखें कि कैसे [2 कुरिन्थियों 10:13](../10/13.md) में इसी तरह के शब्दों का अनुवाद किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "उन चीज़ों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा कोई अधिकार नहीं है" या "सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा अधिकार है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +2CO 10 16 raq7 ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 'another''s area' एक क्षेत्र जिसे परमेश्वर ने किसी और को सौंपा है +2CO 10 17 q8cc ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 boast in the Lord के विषय घमंड करें जो प्रभु ने किया है 2CO 10 18 h81t ἑαυτὸν συνιστάνων 1 recommends himself इसका मतलब यह है कि वह प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए यह तय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करता है कि वह सही है या गलत है। देखें कि "हमारी अनुशंसा करें" का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:2](../04/02.md) में कैसे किया गया है। -2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive 0 who is approved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे प्रभु स्वीकृति देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis 0 it is the one whom the Lord recommends तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी प्रभु अनुशंसा करता है उसे प्रभु स्वीकृति देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive ἐστιν δόκιμος 1 who is approved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे प्रभु स्वीकृति देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 it is the one whom the Lord recommends तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी प्रभु अनुशंसा करता है उसे प्रभु स्वीकृति देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) 2CO 11 intro abce 0 2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: पौलुस अपने प्रेरिताई को दृढ़ता से बनाए रखता है। -2CO 11 1 r4q6 0 put up with me in some foolishness मुझे मूर्ख की तरह काम करने दें -2CO 11 2 m6vl 0 jealous ... jealousy ये शब्द एक भली, बलवंत इच्छा के बारे में बोलते हैं कि कुरिन्थियों के लोग मसीह के प्रति विश्वासयोग्य हो, और कोई भी उन्हें उसे छोड़ने के लिए न समझाए। -2CO 11 2 ee9i figs-metaphor 0 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के प्रति उसकी देखभाल की बात करता है जैसे कि उसने एक आदमी से वादा किया था कि वह अपनी बेटी को उससे विवाह करने के लिए तैयार करेगा और वह अत्यधिक चिंतित है कि वह उस व्यक्ति से अपना वादा रखने में सक्षम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक पिता की तरह था जिसने अपनी बेटी को एक पति को सौंप देने का वादा किया था। मैंने तुम्हे एक पवित्र कुंवारी के रूप में रखने का वादा किया ताकि मैं तुम्हे मसीह को सौंप सकूँ "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 11 3 l2hr 0 But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ लेकिन मुझे डर है कि किसी तरह तुम्हारे विचार मसीह के प्रति निष्कपट और पवित्र भक्ति से भटक सकते है जैसे सांप ने अपनी धूर्तता से हव्वा को बहकाया -2CO 11 3 m5zn figs-metaphor 0 your thoughts might be led astray away पौलुस विचारों की बात करता है जैसे वे जानवर थे जिन्हे लोग गलत रास्ते पर ले जा सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई तुम्हारे झूठ पर विश्वास करने का कारण बन सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 11 4 wq57 0 For suppose that someone comes and जब कोई आता है और -2CO 11 4 l7m8 0 a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received पवित्र आत्मा से एक अलग आत्मा, या हमारे द्वारा प्राप्त सुसमाचार से अलग सुसमाचार -2CO 11 4 fs5z 0 put up with these things इन चीजों से निपटें। देखें की इन शब्दों का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 11:1](../11/01.md) में कैसे किया गया था। -2CO 11 5 eet1 figs-irony 0 those so-called super-apostles पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि लोग उससे कम महत्वपूर्ण हैं जितना लोग कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) -2CO 11 6 f8d1 figs-litotes 0 I am not untrained in knowledge यह नकारात्मक वाक्यांश सकारात्मक सत्य पर जोर देता है कि उसे ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है। भाववाचक संज्ञा "ज्ञान" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे निश्चित रूप से ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है" या "मुझे यह जानने के लिए प्रशिक्षित किया गया है कि वे क्या जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 11 7 un9v figs-rquestion 0 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? पौलुस ने दावा करना आरम्भ किया कि उसने कुरिन्थियों के साथ भला व्यवहार किया था। यदि आवश्यक हो, तो इस अलंकारिक प्रश्न को एक विवरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे लगता है कि हम इस बात से सहमत हैं कि मैंने स्वयं को नम्र करके पाप नहीं किया है ताकि तुम ऊँचे हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2CO 11 1 r4q6 ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης 1 put up with me in some foolishness मुझे मूर्ख की तरह काम करने दें +2CO 11 2 m6vl ζηλῶ ... ζήλῳ 1 jealous ... jealousy ये शब्द एक भली, बलवंत इच्छा के बारे में बोलते हैं कि कुरिन्थियों के लोग मसीह के प्रति विश्वासयोग्य हो, और कोई भी उन्हें उसे छोड़ने के लिए न समझाए। +2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के प्रति उसकी देखभाल की बात करता है जैसे कि उसने एक आदमी से वादा किया था कि वह अपनी बेटी को उससे विवाह करने के लिए तैयार करेगा और वह अत्यधिक चिंतित है कि वह उस व्यक्ति से अपना वादा रखने में सक्षम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक पिता की तरह था जिसने अपनी बेटी को एक पति को सौंप देने का वादा किया था। मैंने तुम्हे एक पवित्र कुंवारी के रूप में रखने का वादा किया ताकि मैं तुम्हे मसीह को सौंप सकूँ "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 11 3 l2hr φοβοῦμαι δὲ, μή πως ... τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ लेकिन मुझे डर है कि किसी तरह तुम्हारे विचार मसीह के प्रति निष्कपट और पवित्र भक्ति से भटक सकते है जैसे सांप ने अपनी धूर्तता से हव्वा को बहकाया +2CO 11 3 m5zn figs-metaphor φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 your thoughts might be led astray away पौलुस विचारों की बात करता है जैसे वे जानवर थे जिन्हे लोग गलत रास्ते पर ले जा सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई तुम्हारे झूठ पर विश्वास करने का कारण बन सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 11 4 wq57 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος 1 For suppose that someone comes and जब कोई आता है और +2CO 11 4 l7m8 ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε 1 a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received पवित्र आत्मा से एक अलग आत्मा, या हमारे द्वारा प्राप्त सुसमाचार से अलग सुसमाचार +2CO 11 4 fs5z καλῶς ἀνέχεσθε 1 put up with these things इन चीजों से निपटें। देखें की इन शब्दों का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 11:1](../11/01.md) में कैसे किया गया था। +2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 those so-called super-apostles पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि लोग उससे कम महत्वपूर्ण हैं जितना लोग कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) +2CO 11 6 f8d1 figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 I am not untrained in knowledge यह नकारात्मक वाक्यांश सकारात्मक सत्य पर जोर देता है कि उसे ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है। भाववाचक संज्ञा "ज्ञान" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे निश्चित रूप से ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है" या "मुझे यह जानने के लिए प्रशिक्षित किया गया है कि वे क्या जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? पौलुस ने दावा करना आरम्भ किया कि उसने कुरिन्थियों के साथ भला व्यवहार किया था। यदि आवश्यक हो, तो इस अलंकारिक प्रश्न को एक विवरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे लगता है कि हम इस बात से सहमत हैं कि मैंने स्वयं को नम्र करके पाप नहीं किया है ताकि तुम ऊँचे हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) 2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you बदले में तुमसे कुछ भी आशा किए बिना परमेश्वर के सुसमाचार का प्रचार किया 2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches यह जोर देने के लिए एक अतिश्योक्ति है कि पौलुस उन कलीसियाओं से धन प्राप्त करता है जो उसे देने के लिए बाध्य नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने अन्य कलीसियाओं से धन लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 8 a416 figs-explicit 0 I could serve you इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं बिना किसी मूल्य तुम्हारी सेवा कर सकता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2CO 11 9 fc6l figs-explicit 0 In everything I have kept myself from being a burden to you मैंने कभी भी तुम पर आर्थिक बोझ नहीं डाला है। पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलता है जिसके लिए किसी को पैसे खर्च करने पड़ते है जैसे कि वे भारी वस्तुऍ हैं जिन्हें लोगों को उठाना पड़ता है। इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने यह सुनिश्चित करने के लिए सब कुछ किया है कि तुम्हे पैसे खर्च करने की आवश्यकता न हो ताकि मैं तुम्हारे साथ रह सकूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 8 a416 figs-explicit τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 I could serve you इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं बिना किसी मूल्य तुम्हारी सेवा कर सकता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 11 9 fc6l figs-explicit ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα 1 In everything I have kept myself from being a burden to you मैंने कभी भी तुम पर आर्थिक बोझ नहीं डाला है। पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलता है जिसके लिए किसी को पैसे खर्च करने पड़ते है जैसे कि वे भारी वस्तुऍ हैं जिन्हें लोगों को उठाना पड़ता है। इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने यह सुनिश्चित करने के लिए सब कुछ किया है कि तुम्हे पैसे खर्च करने की आवश्यकता न हो ताकि मैं तुम्हारे साथ रह सकूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came ये "भाई" सम्भवतः सभी पुरुष थे। -2CO 11 9 b35r 0 I will continue to do that मैं तुम्हारे लिए कभी बोझ नहीं बनूँगा -2CO 11 10 si2r 0 As the truth of Christ is in me, this पौलुस उस पर जोर दे रहा है क्योंकि उसके पाठकों को पता है कि वह मसीह के बारे में सच्चाई बताता है, वे जान सकते हैं कि वह यहां सच बोल रहा है। "निश्चित रूप से जैसा कि तुम जानते हो कि मैं वास्तव में मसीह के बारे में सच्चाई जानता और प्रचार करता हूं, तुम जान सकते हो कि मैं जो कहने जा रहा हूँ वह सच है। यह" -2CO 11 10 nae3 figs-activepassive 0 this boasting of mine will not be silenced इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी मुझे घमंड करने और चुप रहने से रोक नहीं पाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 11 10 ua2i 0 this boasting of mine यह यहाँ पौलुस ने जो कहा के बारे में बात करता है ([2 कुरिन्थियों 11:7](../11/07.md))। -2CO 11 10 ry9c 0 parts of Achaia अखाया के प्रान्त "भागों" शब्द भूमि के क्षेत्रों की बात करता है, राजनीतिक विभागों की नहीं। +2CO 11 9 b35r τηρήσω 1 I will continue to do that मैं तुम्हारे लिए कभी बोझ नहीं बनूँगा +2CO 11 10 si2r ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 As the truth of Christ is in me, this पौलुस उस पर जोर दे रहा है क्योंकि उसके पाठकों को पता है कि वह मसीह के बारे में सच्चाई बताता है, वे जान सकते हैं कि वह यहां सच बोल रहा है। "निश्चित रूप से जैसा कि तुम जानते हो कि मैं वास्तव में मसीह के बारे में सच्चाई जानता और प्रचार करता हूं, तुम जान सकते हो कि मैं जो कहने जा रहा हूँ वह सच है। यह" +2CO 11 10 nae3 figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine will not be silenced इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी मुझे घमंड करने और चुप रहने से रोक नहीं पाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 11 10 ua2i ἡ καύχησις αὕτη ... εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine यह यहाँ पौलुस ने जो कहा के बारे में बात करता है ([2 कुरिन्थियों 11:7](../11/07.md))। +2CO 11 10 ry9c τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 parts of Achaia अखाया के प्रान्त "भागों" शब्द भूमि के क्षेत्रों की बात करता है, राजनीतिक विभागों की नहीं। 2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? पौलुस कुरिन्थियों के लिए प्यार पर जोर देने के लिए अलंकारिक प्रश्ननों का उपयोग करता है। इन प्रश्नों को संयुक्त या एक विवरण में बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या ऐसा इसलिए है क्योंकि मैं तुमसे प्रेम नहीं करता कि मैं तुम्हारे लिए बोझ नहीं बनना चाहता हूँ?" या "मैं तुम्हे अपनी आवश्यकताओं की पूर्ति करने से रोकता रहूँगा क्योंकि यह दूसरों को दिखाता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) 2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जानता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) 2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: जैसे ही पौलुस अपनी प्रेरिताई की पुष्टि करता रहा, वह झूठे प्रेरितों के बारे में बात करता है। -2CO 11 12 d9sl figs-metaphor 0 in order that I may take away the claim पौलुस एक झूठे दावे के बारे में बोलता है जो उसके शत्रु कहते हैं जैसे ऐसा कुछ जिसे वह ढो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि मैं इसे असंभव बना सकूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 11 12 t4js figs-activepassive 0 they are found to be doing the same work that we are doing इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग सोचेंगे कि वे हमारे जैसे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 11 13 ml66 0 For such people मैं जो करता हूँ वो करता हूँ क्योंकि लोग उन्हें पसंद करते है +2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν 1 in order that I may take away the claim पौलुस एक झूठे दावे के बारे में बोलता है जो उसके शत्रु कहते हैं जैसे ऐसा कुछ जिसे वह ढो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि मैं इसे असंभव बना सकूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 they are found to be doing the same work that we are doing इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग सोचेंगे कि वे हमारे जैसे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 11 13 ml66 οἱ γὰρ τοιοῦτοι 1 For such people मैं जो करता हूँ वो करता हूँ क्योंकि लोग उन्हें पसंद करते है 2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers कपटी सेवक -2CO 11 13 y896 0 disguise themselves as apostles प्रेरित नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को प्रेरित दिखने का प्रयास करते हैं -2CO 11 14 v9z4 figs-litotes 0 this is no surprise इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई "झूठे प्रेरितों" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें इसकी अपेक्षा करनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) +2CO 11 13 y896 μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 disguise themselves as apostles प्रेरित नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को प्रेरित दिखने का प्रयास करते हैं +2CO 11 14 v9z4 figs-litotes οὐ θαῦμα 1 this is no surprise इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई "झूठे प्रेरितों" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें इसकी अपेक्षा करनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) 2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light शैतान प्रकाश का एक स्वर्गदूत नहीं है, लेकिन वह स्वयं को प्रकाश के एक स्वर्गदूत समान दिखाने का प्रयास करता है 2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light यहां "प्रकाश" धार्मिकता के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "धार्मिकता का एक स्वर्गदूत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 11 15 fvx7 figs-litotes 0 It is no great surprise if इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई "झूठे प्रेरितों" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें निश्चय इसकी अपेक्षा करनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) +2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα 1 It is no great surprise if इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई "झूठे प्रेरितों" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें निश्चय इसकी अपेक्षा करनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) 2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness उसके सेवक धार्मिकता के सेवक नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को धार्मिकता के सेवक दिखाने का प्रयास करते हैं -2CO 11 16 s962 0 receive me as a fool so I may boast a little मुझे मूर्ख समान ग्रहण करें: मुझे बोलने दो, और मेरे घमंड को मूर्ख के शब्द समान जानो -2CO 11 18 t4ic figs-metonymy 0 according to the flesh यहां अलंकार "शरीर" मनुष्य को उसके पापी स्वभाव और उसकी उपलब्धियों में संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी मानव उपलब्धियों के बारे में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2CO 11 19 u8f3 0 put up with fools जब मैं मूर्ख की तरह काम करता हूँ तो मुझे स्वीकार करो। देखें कि [2 कुरिन्थियों 11:1](../11/01.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया गया था। -2CO 11 19 si6l figs-irony 0 You are wise yourselves! पौलुस विडंबना का उपयोग करके कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे लगता है कि तुम बुद्धिमान हो, लेकिन तुम नहीं हो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) +2CO 11 16 s962 ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 receive me as a fool so I may boast a little मुझे मूर्ख समान ग्रहण करें: मुझे बोलने दो, और मेरे घमंड को मूर्ख के शब्द समान जानो +2CO 11 18 t4ic figs-metonymy κατὰ σάρκα 1 according to the flesh यहां अलंकार "शरीर" मनुष्य को उसके पापी स्वभाव और उसकी उपलब्धियों में संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी मानव उपलब्धियों के बारे में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +2CO 11 19 u8f3 ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων 1 put up with fools जब मैं मूर्ख की तरह काम करता हूँ तो मुझे स्वीकार करो। देखें कि [2 कुरिन्थियों 11:1](../11/01.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया गया था। +2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 You are wise yourselves! पौलुस विडंबना का उपयोग करके कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे लगता है कि तुम बुद्धिमान हो, लेकिन तुम नहीं हो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) 2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you पौलुस अतिश्योक्ति का उपयोग करता है जब वह कुछ लोग अन्य लोगों को नियमों का पालन करने के लिए विवश करते है जैसे कि वे उन्हें दास बनने के लिए विवश कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे उन नियमों का पालन कराते है जिनकी उन्होंने कल्पना की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 20 sr4n figs-metaphor 0 he consumes you पौलुस ने उत्तम-प्रेरितों द्वारा लोगों के भौतिक संसाधनों को लेने की बात की है जैसे कि वे स्वयं लोगों को खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम्हारी सारी संपत्ति लेता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 11 20 yn5t 0 takes advantage of you एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति का लाभ उठाता है उन चीजों को जानते हुए जो दूसरे को व्यक्ति ज्ञात नहीं और उस ज्ञान का स्वयं की मदद करने और दूसरे व्यक्ति को हानि पहूँचाने के लिए उपयोग करता है। -2CO 11 21 n8s9 figs-irony 0 I will say to our shame that we were too weak to do that मैं लज्जाजनक रूप से स्वीकार करता हूँ कि हम तुमसे इस तरह व्यवहार के लिए पर्याप्त साहसी नहीं थे। पौलुस कुरिन्थियों को बताने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा है कि ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि वह दुर्बल था कि उसने उनसे अच्छी तरह से व्यवहार किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे यह कहने में लज्जा नहीं आती है कि हमारे पास आपको हानि पहूँचाने की सामर्थ थी, लेकिन हमने तुमसे अच्छी तरह से व्यवहार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) -2CO 11 21 v8a3 0 Yet if anyone boasts ... I too will boast किसी भी बात के लिए कोई घमंड करता है मैं भी इसके बारे में घमंड करने का साहस करूँगा +2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 he consumes you पौलुस ने उत्तम-प्रेरितों द्वारा लोगों के भौतिक संसाधनों को लेने की बात की है जैसे कि वे स्वयं लोगों को खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम्हारी सारी संपत्ति लेता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 11 20 yn5t λαμβάνει 1 takes advantage of you एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति का लाभ उठाता है उन चीजों को जानते हुए जो दूसरे को व्यक्ति ज्ञात नहीं और उस ज्ञान का स्वयं की मदद करने और दूसरे व्यक्ति को हानि पहूँचाने के लिए उपयोग करता है। +2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 I will say to our shame that we were too weak to do that मैं लज्जाजनक रूप से स्वीकार करता हूँ कि हम तुमसे इस तरह व्यवहार के लिए पर्याप्त साहसी नहीं थे। पौलुस कुरिन्थियों को बताने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा है कि ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि वह दुर्बल था कि उसने उनसे अच्छी तरह से व्यवहार किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे यह कहने में लज्जा नहीं आती है कि हमारे पास आपको हानि पहूँचाने की सामर्थ थी, लेकिन हमने तुमसे अच्छी तरह से व्यवहार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) +2CO 11 21 v8a3 δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 Yet if anyone boasts ... I too will boast किसी भी बात के लिए कोई घमंड करता है मैं भी इसके बारे में घमंड करने का साहस करूँगा 2CO 11 22 qi8w 0 Connecting Statement: जैसे पौलुस अपनी प्रेरिताई की पुष्टि करता जारी रखता है, वह उनके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है जबसे वह विश्वासी बना है। -2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion 0 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "वे चाहते हैं कि आप सोचें कि वे महत्वपूर्ण हैं और वे जो कहते हैं उस पर भरोसा करें क्योंकि वे इब्रानियों और इस्राएली और अब्राहम के वंशज हैं। खैर, मैं भी हूँ। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -2CO 11 23 a4tz figs-rquestion 0 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "वे कहते हैं कि वे मसीह के सेवक हैं-मैं पागल के समान बोलता हूँ -लेकिन मैं और बढ़कर हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -2CO 11 23 bq23 0 as though I were out of my mind जैसे कि मैं भला सोचने में असमर्थ था -2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis 0 I am more तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह का उनसे बढ़कर सेवक हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν? ... Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? ... σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? 1 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "वे चाहते हैं कि आप सोचें कि वे महत्वपूर्ण हैं और वे जो कहते हैं उस पर भरोसा करें क्योंकि वे इब्रानियों और इस्राएली और अब्राहम के वंशज हैं। खैर, मैं भी हूँ। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "वे कहते हैं कि वे मसीह के सेवक हैं-मैं पागल के समान बोलता हूँ -लेकिन मैं और बढ़कर हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2CO 11 23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 as though I were out of my mind जैसे कि मैं भला सोचने में असमर्थ था +2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis ὑπὲρ ἐγώ 1 I am more तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह का उनसे बढ़कर सेवक हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) 2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work मैने कठिन परिश्रम किया है -2CO 11 23 dr6x 0 in far more prisons मै कई बार बंदीगृह में रहा हूँ +2CO 11 23 dr6x ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 in far more prisons मै कई बार बंदीगृह में रहा हूँ 2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure यह एक मुहावरा है, और यह जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग किया है कि उसे कई बार पीटा गया। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे कई बार पीटा गया" या "मुझे गिनती से परे कई बार पीटा गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 23 r6jv 0 in facing many dangers of death कई बार मै मरते मरते बचा -2CO 11 24 ttz2 0 forty lashes minus one यह 39 बार कोड़े मारने के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति थी। यहूदी व्यवस्था में लोगों को एक समय में अत्यधिक चालीस कोड़े मारने की अनुमति थी। इसलिए उन्होंने सामान्य तौर पर एक व्यक्ति को उन्तालीस कोड़े मारे ताकि वे दोषी पाए जाएँ अगर गलती से अधिक कोड़े मारकर गलत गिनती करें। +2CO 11 23 r6jv ἐν θανάτοις πολλάκις 1 in facing many dangers of death कई बार मै मरते मरते बचा +2CO 11 24 ttz2 τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 forty lashes minus one यह 39 बार कोड़े मारने के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति थी। यहूदी व्यवस्था में लोगों को एक समय में अत्यधिक चालीस कोड़े मारने की अनुमति थी। इसलिए उन्होंने सामान्य तौर पर एक व्यक्ति को उन्तालीस कोड़े मारे ताकि वे दोषी पाए जाएँ अगर गलती से अधिक कोड़े मारकर गलत गिनती करें। 2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने मुझे लकड़ी की छडी से मारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने मुझ पर पत्थराव किया जब तक उन्होंने सोचा कि मैं मर चुका हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 11 25 b4kz 0 I have spent a night and a day on the open sea पौलुस जहाज डूबने के बाद अपने पानी में तैरने की बात कर रहा था। -2CO 11 26 b3j9 figs-explicit 0 in danger from false brothers इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और उन लोगों से संकट में जिन्होंने मसीह में भाई होने का दावा किया, लेकिन जिन्होंने हमें धोखा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 11 25 b4kz νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα 1 I have spent a night and a day on the open sea पौलुस जहाज डूबने के बाद अपने पानी में तैरने की बात कर रहा था। +2CO 11 26 b3j9 figs-explicit κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 in danger from false brothers इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और उन लोगों से संकट में जिन्होंने मसीह में भाई होने का दावा किया, लेकिन जिन्होंने हमें धोखा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness यहां पौलुस कपड़ों की अपनी आवश्यकता दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे गर्म रखने के लिए पर्याप्त कपड़ों के बिना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) -2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor 0 there is the daily pressure on me of my anxiety पौलुस जानता है कि परमेश्वर उसे उत्तरदायी ठहराएंगे कि कलीसिया कितने अच्छी तरह से परमेश्वर का पालन करते हैं और उस ज्ञान के बारे में बोलता हैं जैसे कि यह एक भारी वस्तु है जो उसे नीचे दबा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे पता है कि परमेश्वर मुझे सभी कलीसिया के आत्मिक विकास के लिए उत्तरदायी बनाएंगे, और इसलिए मुझे सदैव लगता है कि एक भारी वस्तु मुझे नीचे धकेल रही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 there is the daily pressure on me of my anxiety पौलुस जानता है कि परमेश्वर उसे उत्तरदायी ठहराएंगे कि कलीसिया कितने अच्छी तरह से परमेश्वर का पालन करते हैं और उस ज्ञान के बारे में बोलता हैं जैसे कि यह एक भारी वस्तु है जो उसे नीचे दबा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे पता है कि परमेश्वर मुझे सभी कलीसिया के आत्मिक विकास के लिए उत्तरदायी बनाएंगे, और इसलिए मुझे सदैव लगता है कि एक भारी वस्तु मुझे नीचे धकेल रही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई दुर्बल होता है, मुझे वह दुर्बलता अनुभव होती है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) 2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? शब्द "दुर्बल" सम्भवतः आत्मिक स्थिति के लिए एक रूपक है, लेकिन कोई भी यह सुनिश्चित नहीं करता कि पौलुस किस विषय पर बोल रहा है, इसलिए यहां समान शब्द का उपयोग करना सबसे अच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई और दुर्बल होता है तो मैं दुर्बल होता हूँ।" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]शब्द "दुर्बल" सम्भवतः आत्मिक स्थिति के लिए एक रूपक है, लेकिन कोई भी यह सुनिश्चित नहीं करता कि पौलुस किस विषय पर बोल रहा है, इसलिए यहां समान शब्द का उपयोग करना सबसे अच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई और दुर्बल होता है तो मैं दुर्बल होता हूँ।" (देख: ) -2CO 11 29 g5am figs-rquestion 0 Who has been caused to stumble, and I do not burn? पौलुस एक साथी विश्वासी के पाप करने के कारण अपने क्रोध को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहां उसका क्रोध उसके अंदर जलने जैसा है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई भाई पाप करने का कारण बनता है, तो मैं क्रोधित होता हूँ।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 g5am figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Who has been caused to stumble, and I do not burn? पौलुस एक साथी विश्वासी के पाप करने के कारण अपने क्रोध को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहां उसका क्रोध उसके अंदर जलने जैसा है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई भाई पाप करने का कारण बनता है, तो मैं क्रोधित होता हूँ।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble पौलुस पाप की बात करता है जैसे कि वह लड़खड़ाते हुए और फिर गिर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप का कारण बन गया है" या "सोचा कि परमेश्वर उसे किसी दूसरे द्वारा किये किसी काम के कारण पाप करने की अनुमति देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 11 29 jb4v figs-metaphor 0 I do not burn पौलुस पाप के बारे में क्रोधित होने की बात करता है जैसे कि उसके शरीर में आग हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इसके बारे में क्रोधित नहीं हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 11 30 gxe6 0 what shows my weaknesses जो मेरी दुर्बलता को दर्शाता है +2CO 11 29 jb4v figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 I do not burn पौलुस पाप के बारे में क्रोधित होने की बात करता है जैसे कि उसके शरीर में आग हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इसके बारे में क्रोधित नहीं हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 11 30 gxe6 τὰ τῆς ἀσθενείας 1 what shows my weaknesses जो मेरी दुर्बलता को दर्शाता है 2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι ψεύδομαι 1 I am not lying पौलुस जोर देने के लिए कटाक्ष शब्दों का उपयोग कर रहा है कि वह सच कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सम्पूर्ण सत्य कह रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) 2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city राज्यपाल जिसे राजा अरितास ने नियुक्त किया था, ने लोगों को नगर की रक्षा करने के लिए कहा था 2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me ताकि वे मुझे पकड़ ले और बंधक बना ले @@ -543,21 +543,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands पौलुस राज्यपाल के हाथों को अलंकार के रूप में राज्यपाल के लिए उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "राज्यपाल से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 2CO 12 intro abcf 0 2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: परमेश्वर से अपने प्रेरिताई की रक्षा में, पौलुस विश्वासी बनने के बाद उसके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है। -2CO 12 1 iur3 0 I will go on to मैं बात करता रहूँगा, लेकिन अभी के बारे में +2CO 12 1 iur3 ἐλεύσομαι 1 I will go on to मैं बात करता रहूँगा, लेकिन अभी के बारे में 2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर देने के लिए अलंकार में एक ही चीज़ का अर्थ "दर्शन" और "प्रकाशन" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जिन्हें परमेश्वर ने सिर्फ मुझे देखने की अनुमति दी है" या 2) पौलुस दो अलग चीजों की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त चीजें जिन्हें परमेश्वर ने मुझे अपनी आंखों से देखने दिया और अन्य रहस्य जो उसने मुझे बताया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) -2CO 12 2 cz7u 0 I know a man in Christ पौलुस वास्तव में स्वयं के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था, लेकिन यदि संभव हो तो इसका शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। -2CO 12 2 fth2 0 whether in the body or out of the body, I do not know पौलुस स्वयं का वर्णन करता है जैसे कि यह किसी अन्य व्यक्ति के साथ हुआ हो। "मुझे नहीं पता कि यह आदमी अपने भौतिक शरीर में था या अपने आत्मिक शरीर में" -2CO 12 2 k4aw 0 the third heaven यह आकाश या बाहरी अंतरिक्ष (ग्रह, सितारों, और ब्रह्मांड) की बजाय परमेश्वर के निवास स्थान को संबोधित करता है। +2CO 12 2 cz7u οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 I know a man in Christ पौलुस वास्तव में स्वयं के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था, लेकिन यदि संभव हो तो इसका शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। +2CO 12 2 fth2 εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 whether in the body or out of the body, I do not know पौलुस स्वयं का वर्णन करता है जैसे कि यह किसी अन्य व्यक्ति के साथ हुआ हो। "मुझे नहीं पता कि यह आदमी अपने भौतिक शरीर में था या अपने आत्मिक शरीर में" +2CO 12 2 k4aw τρίτου οὐρανοῦ 1 the third heaven यह आकाश या बाहरी अंतरिक्ष (ग्रह, सितारों, और ब्रह्मांड) की बजाय परमेश्वर के निवास स्थान को संबोधित करता है। 2CO 12 3 cju3 0 General Information: पौलुस स्वयं के बारे में बात करता है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा हो। 2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 was caught up into paradise यह पौलुस का विवरण बनाए रखता है कि "इस आदमी" के साथ क्या हुआ (पद 3)। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने इस आदमी को ... स्वर्ग में उठा लिया गया" या 2) "एक स्वर्गदूत ने इस आदमी को स्वर्ग में उठा लिया।" यदि संभव हो, तो सबसे अच्छा होगा कि उस व्यक्ति को नाम न दें जिसने आदमी को उठा लिया: "किसी ने उठा लिया ... स्वर्ग" या "उन्होंने उठा लिया ... स्वर्ग।" 2CO 12 4 wm7y ἡρπάγη 1 caught up अचानक और बलपूर्वक पकड़ा और उठा लिया 2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 paradise संभावित अर्थ 1) स्वर्ग या 2) तीसरा स्वर्ग या 3) स्वर्ग में एक विशेष स्थान है। -2CO 12 5 hpq6 0 of such a person उस व्यक्ति का -2CO 12 5 i12f 0 I will not boast, except about my weaknesses इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सिर्फ अपनी दुर्बलताओं का घमंड करूंगा" +2CO 12 5 hpq6 τοῦ τοιούτου 1 of such a person उस व्यक्ति का +2CO 12 5 i12f οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 I will not boast, except about my weaknesses इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सिर्फ अपनी दुर्बलताओं का घमंड करूंगा" 2CO 12 6 vg13 0 Connecting Statement: जैसे पौलुस परमेश्वर से अपनी प्रेरिताई का बचाव करता है, वह उस दुर्बलता के बारे में बताता है जिसे परमेश्वर ने उसे नम्र रखने के लिए दिया था। -2CO 12 6 p8fm 0 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me कोई भी मुझे देखने या मेरी सुनने से मुझे अधिक श्रेय नहीं देगा +2CO 12 6 p8fm μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 0 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me कोई भी मुझे देखने या मेरी सुनने से मुझे अधिक श्रेय नहीं देगा 2CO 12 7 v5s7 0 General Information: यह पद दर्शाता है कि पौलुस अपने बारे में बात कर रहा है [2 कुरिन्थियों 12:2](../12/02.md)। -2CO 12 7 xxi2 0 because of the surpassing greatness of the revelations क्योंकि वे प्रकाशन किसी ने कभी देखा हो उससे कहीं अधिक बढ़कर थे +2CO 12 7 xxi2 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 because of the surpassing greatness of the revelations क्योंकि वे प्रकाशन किसी ने कभी देखा हो उससे कहीं अधिक बढ़कर थे 2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगाया" या "परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगने की अनुमति दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh यहां पौलुस की शारीरिक समस्याओं की तुलना उसके शरीर को छेदते कांटे से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक पीड़ा" या "एक शारीरिक समस्या" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan एक शैतान का सेवक @@ -567,63 +567,63 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you मै तुम्हारे प्रति दयालु रहूँगा, और इसी की तुम्हे आवश्यकता है 2CO 12 9 cs63 σοι γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness क्योंकि मेरी सामर्थ तुम्हारी दुर्बलता में कार्य करती है 2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me पौलुस मसीह की सामर्थ के बारे में बोलता है जैसे कि वह उसके ऊपर एक तम्बू था। संभावित अर्थ 1) "लोग देख सकते हैं कि मेरे पास मसीह की सामर्थ है" या 2) "मेरे पास वास्तव में मसीह की सामर्थ हो सकती है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2CO 12 10 pxf1 0 'I am content for Christ''s sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations' संभावित अर्थ 1) "मैं दुर्बलताओं, निन्दाओं, उपद्रवों, सतावों और परेशान परिस्थितियों में संतुष्ट होता हूँ यदि ये चीजें आती हैं क्योंकि मैं मसीह का हूँ" या 2) "मैं दुर्बलता में संतुष्ट होता हूँ ... यदि ये चीजें अधिक लोगों के मसीह को जानने का कारण बनती है।" +2CO 12 10 pxf1 εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 'I am content for Christ''s sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations' संभावित अर्थ 1) "मैं दुर्बलताओं, निन्दाओं, उपद्रवों, सतावों और परेशान परिस्थितियों में संतुष्ट होता हूँ यदि ये चीजें आती हैं क्योंकि मैं मसीह का हूँ" या 2) "मैं दुर्बलता में संतुष्ट होता हूँ ... यदि ये चीजें अधिक लोगों के मसीह को जानने का कारण बनती है।" 2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses जब मै दुर्बल होता हूँ 2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults जब लोग मुझे यह कहते हुए क्रोधित करने का प्रयास करते हैं कि मैं एक बुरा व्यक्ति हूँ 2CO 12 10 hza1 ἐν ἀνάγκαις 1 in troubles जब मै पीड़ित होता हूँ -2CO 12 10 c4t2 0 distressing situations जब संकट होता है +2CO 12 10 c4t2 στενοχωρίαις 1 distressing situations जब संकट होता है 2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 For whenever I am weak, then I am strong पौलुस कह रहा है कि जब वह आवश्यक काम करने के लिए पर्याप्त बलवंत नहीं होता, तो पौलुस की तुलना में अधिक सामर्थी मसीह आवश्यक काम करने के लिए पौलुस के माध्यम से काम करेगा। हालांकि, यदि तुम्हारी भाषा अनुमति देती है, तो इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा। 2CO 12 11 uph4 0 Connecting Statement: पौलुस बलवंत करने के लिए कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रेरितों और उनके सम्मुख उसकी नम्रता के सही लक्षणों की याद दिलाता है। -2CO 12 11 a1ym 0 I have become a fool मै मुर्ख समान कार्य करता हूँ -2CO 12 11 pzw1 0 You forced me to this तुमने मुझे इस तरह बोलने पर विवश किया -2CO 12 11 v2lr figs-activepassive 0 I should have been praised by you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह प्रशंसा है जो तुम्हे मुझे देनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 12 11 f644 0 praised संभावित अर्थ 1) "प्रशंसा" ([2 कुरिन्थियों 3:1](../03/01.md)) or 2) "अनुशंसा" ([2 कुरिन्थियों 4:2](../04/02.md))। -2CO 12 11 h4d5 figs-litotes 0 For I was not at all inferior to नकारात्मक रूप का उपयोग करके, पौलुस दृढ़ता से कह रहा है कि वे कुरिन्थियों के लोग जो सोचते हैं कि वह तुच्छ है, वे गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं उतना ही अच्छा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) -2CO 12 11 s82x figs-irony 0 super-apostles पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि वे शिक्षक लोगों के कहने से कम महत्वपूर्ण हैं। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [2 कुरिन्थियों 11:5](../11/05.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) -2CO 12 12 kp5l figs-activepassive 0 The true signs of an apostle were performed इसे "लक्षण" पर जोर देने के साथ, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक प्रेरित के सही लक्षण है जो मैंने किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 12 12 mka5 0 signs ... signs दोनो बार समान शब्द का उपयोग करता है +2CO 12 11 a1ym γέγονα ἄφρων 1 I have become a fool मै मुर्ख समान कार्य करता हूँ +2CO 12 11 pzw1 ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 You forced me to this तुमने मुझे इस तरह बोलने पर विवश किया +2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ ... ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 I should have been praised by you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह प्रशंसा है जो तुम्हे मुझे देनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 12 11 f644 συνίστασθαι 1 praised संभावित अर्थ 1) "प्रशंसा" ([2 कुरिन्थियों 3:1](../03/01.md)) or 2) "अनुशंसा" ([2 कुरिन्थियों 4:2](../04/02.md))। +2CO 12 11 h4d5 figs-litotes γὰρ ὑστέρησα 1 For I was not at all inferior to नकारात्मक रूप का उपयोग करके, पौलुस दृढ़ता से कह रहा है कि वे कुरिन्थियों के लोग जो सोचते हैं कि वह तुच्छ है, वे गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं उतना ही अच्छा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) +2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 super-apostles पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि वे शिक्षक लोगों के कहने से कम महत्वपूर्ण हैं। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [2 कुरिन्थियों 11:5](../11/05.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) +2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 The true signs of an apostle were performed इसे "लक्षण" पर जोर देने के साथ, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक प्रेरित के सही लक्षण है जो मैंने किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 12 12 mka5 σημεῖα ... σημείοις 1 signs ... signs दोनो बार समान शब्द का उपयोग करता है 2CO 12 12 d4um σημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds ये "प्रेरित के सच्चे लक्षण" हैं जिन्हें पौलुस ने "पूर्ण धीरज के साथ" किया। -2CO 12 13 z35e figs-rquestion 0 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को हानि पहुंचने की चाह का आरोप गलत है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने तुमसे उसी तरह से व्यवहार किया जैसा मैंने सभी अन्य कलीसियाओं से किया था, सिवाय इसके ... तुम।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2CO 12 13 z35e figs-rquestion τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को हानि पहुंचने की चाह का आरोप गलत है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने तुमसे उसी तरह से व्यवहार किया जैसा मैंने सभी अन्य कलीसियाओं से किया था, सिवाय इसके ... तुम।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) 2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you मैंने तुमसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं माँगा -2CO 12 13 sy7v figs-irony 0 Forgive me for this wrong! पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबनापूर्ण है। वे दोनों जानते हैं कि उसने कुछ अनुचित नहीं किया है, लेकिन वे उससे ऐसा व्यवहार कर रहे हैं जैसे उसने अनुचित किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) +2CO 12 13 sy7v figs-irony χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 Forgive me for this wrong! पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबनापूर्ण है। वे दोनों जानते हैं कि उसने कुछ अनुचित नहीं किया है, लेकिन वे उससे ऐसा व्यवहार कर रहे हैं जैसे उसने अनुचित किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) 2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong उनसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं मांगा -2CO 12 14 ugk1 figs-explicit 0 I want you इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे चाहिए कि तुम मुझे प्रेम और स्वीकार करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2CO 12 14 ugk1 figs-explicit ἀλλὰ ὑμᾶς 1 I want you इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे चाहिए कि तुम मुझे प्रेम और स्वीकार करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2CO 12 14 wd97 τέκνοις 1 children should not save up for the parents युवा बच्चे अपने स्वस्थ माता-पिता को जोड़े गए धन या अन्य वस्तुओं को देने के लिए उत्तरदायी नहीं है। -2CO 12 15 vj2m figs-metaphor 0 I will most gladly spend and be spent पौलुस अपने काम और अपने शारीरिक जीवन की बात करता है जैसे वह धन था जिसे वह या परमेश्वर व्यय कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आनंद से कोई भी काम करूँगा और आनंदपूर्वक परमेश्वर को लोगों को मुझे मारने की अनुमति दूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ ... ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 I will most gladly spend and be spent पौलुस अपने काम और अपने शारीरिक जीवन की बात करता है जैसे वह धन था जिसे वह या परमेश्वर व्यय कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आनंद से कोई भी काम करूँगा और आनंदपूर्वक परमेश्वर को लोगों को मुझे मारने की अनुमति दूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls "आत्मा" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए" या "ताकि तुम अच्छी तरह से रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2CO 12 15 t3na figs-rquestion 0 If I love you more, am I to be loved less? इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर मैं तुमसे अधिक प्रेम करता हूँ, तुम्हे मुझसे इतना कम प्रेम नहीं करना चाहिए।" या "यदि ... अधिक, तुम्हे मुझसे जितना करते हो उससे अधिक प्रेम करना चाहिए।" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर मैं तुमसे अधिक प्रेम करता हूँ, तुम्हे मुझसे इतना कम प्रेम नहीं करना चाहिए।" या "यदि ... अधिक, तुम्हे मुझसे जितना करते हो उससे अधिक प्रेम करना चाहिए।" (देख: ) +2CO 12 15 t3na figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 If I love you more, am I to be loved less? इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर मैं तुमसे अधिक प्रेम करता हूँ, तुम्हे मुझसे इतना कम प्रेम नहीं करना चाहिए।" या "यदि ... अधिक, तुम्हे मुझसे जितना करते हो उससे अधिक प्रेम करना चाहिए।" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर मैं तुमसे अधिक प्रेम करता हूँ, तुम्हे मुझसे इतना कम प्रेम नहीं करना चाहिए।" या "यदि ... अधिक, तुम्हे मुझसे जितना करते हो उससे अधिक प्रेम करना चाहिए।" (देख: ) 2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more यह स्पष्ट नहीं है कि पौलुस का प्यार किससे "अधिक" है। सम्भवतः "अत्यधिक" या "बहुत अधिक" का उपयोग करना सबसे अच्छा है जिसकी वाक्य में बाद में "बहुत कम" से तुलना की जा सकती है। -2CO 12 16 ur5x figs-irony 0 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit पौलुस उन कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है, जो सोचते हैं कि उन्होंने उनसे झूठ बोला था, भले ही उसने उनसे धन की मांग नहीं करी। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन दूसरों को लगता है कि मैं कपटी था और छल का उपयोग किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) -2CO 12 17 vb7q figs-rquestion 0 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने जिसे भी भेजा है, उसने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2CO 12 16 ur5x figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit पौलुस उन कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है, जो सोचते हैं कि उन्होंने उनसे झूठ बोला था, भले ही उसने उनसे धन की मांग नहीं करी। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन दूसरों को लगता है कि मैं कपटी था और छल का उपयोग किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] ) +2CO 12 17 vb7q figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने जिसे भी भेजा है, उसने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) 2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion ἐπλεονέκτησεν ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Did Titus take advantage of you? पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तीतुस ने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -2CO 12 18 acg6 figs-rquestion 0 Did we not walk in the same way? पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सभी के पास समान प्रवृति है और एक जैसे रहते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 12 18 acg6 figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Did we not walk in the same way? पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सभी के पास समान प्रवृति है और एक जैसे रहते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion περιεπατήσαμεν περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से प्रत्येक चीजों को एक समान करता हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 19 g1iw figs-rquestion 0 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? पौलुस इस सवाल का उपयोग कुछ लोगों की सोच को स्वीकार करने के लिए करता है। वह ऐसा करता है ताकि वह उन्हें आश्वस्त कर सके कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "संभवतः तुम सोचते हो कि अभी तक हम तुम्हारे लिए स्वयं का बचाव कर रहे हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -2CO 12 19 ih3e figs-metaphor 0 In the sight of God पौलुस परमेश्वर के सर्वज्ञान के बारे में बोलता है जो पौलुस करता है जैसे परमेश्वर शारीरिक रूप से उपस्थित था और पौलुस ने जो कुछ कहा और किया था उसे ध्यान से देखा। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर के साथ गवाह के रूप में" या "परमेश्वर की उपस्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? पौलुस इस सवाल का उपयोग कुछ लोगों की सोच को स्वीकार करने के लिए करता है। वह ऐसा करता है ताकि वह उन्हें आश्वस्त कर सके कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "संभवतः तुम सोचते हो कि अभी तक हम तुम्हारे लिए स्वयं का बचाव कर रहे हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +2CO 12 19 ih3e figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 In the sight of God पौलुस परमेश्वर के सर्वज्ञान के बारे में बोलता है जो पौलुस करता है जैसे परमेश्वर शारीरिक रूप से उपस्थित था और पौलुस ने जो कुछ कहा और किया था उसे ध्यान से देखा। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर के साथ गवाह के रूप में" या "परमेश्वर की उपस्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening तुम्हे बलवंत करने के लिए। पौलुस बोलता है ज्ञान के विषय कि परमेश्वर का पालन कैसे करें और उसकी आज्ञा मानने की इच्छा जैसे कि यह शारीरिक विकास हो। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम परमेश्वर को जान सको और उसकी आज्ञा को अच्छे से मानो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω εὕρω εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish मुझे वह पसंद नहीं आया जो मैने पाया या "मुझे वह पसंद नहीं है जो मैं तुम्हे करता देखता हूँ" -2CO 12 20 zy6g 0 you might not find me as you wish जो तुम मेरे अंदर देखते हो तुम्हे शायद पसंद न आए -2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns 0 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder भाववाचक संज्ञाएं "झगड़ा, ईर्ष्या, क्रोध, विरोध, निंदा, चुगली, अहंकार, और उपद्रव" क्रियाओं का उपयोग करके अनुवाद किया जा सकता है। संभावित अर्थ 1) "तुम में से कुछ हमारे साथ बहस करेंगे, हमसे ईर्ष्या करेंगे, अचानक हमसे अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, हमारे अगुवों के पदों को लेने का प्रयास करेंगे, हमारे निजी जीवन के बारे में झूठ बोलेंगे, घमंड करेंगे और विरोध करेंगे जैसे हम तुम्हारी अगुवाई करने का प्रयास करते है" या 2 "तुम में से कुछ एक दूसरे के साथ बहस करेंगे, एक-दूसरे से ईर्ष्या करेंगे, अचानक एक-दूसरे से अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, एक-दूसरे का अगुवा बनाने के लिए झगड़ा करेंगे, एक-दूसरे से झूठ बोलेंगे एक दूसरे के निजी जीवन के बारे में बताते हुए, गर्व अनुभव करेंगे, और उन लोगों का विरोध करते हैं जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारी अगुवाई करने के लिए चुना है "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -2CO 12 21 ddw3 0 I might be grieved by many of those who have sinned before now मैं दुखी होऊँगा क्योंकि उनमें से बहुतों ने अपने पुराने पापों को नहीं छोड़ा है -2CO 12 21 hq1e figs-parallelism 0 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर के लिए लगभग तीन बार एक ही बात कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यौन पापों को करना बंद नहीं किया" या 2) पौलुस तीन अलग पापों की बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) +2CO 12 20 zy6g κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε 1 you might not find me as you wish जो तुम मेरे अंदर देखते हो तुम्हे शायद पसंद न आए +2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder भाववाचक संज्ञाएं "झगड़ा, ईर्ष्या, क्रोध, विरोध, निंदा, चुगली, अहंकार, और उपद्रव" क्रियाओं का उपयोग करके अनुवाद किया जा सकता है। संभावित अर्थ 1) "तुम में से कुछ हमारे साथ बहस करेंगे, हमसे ईर्ष्या करेंगे, अचानक हमसे अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, हमारे अगुवों के पदों को लेने का प्रयास करेंगे, हमारे निजी जीवन के बारे में झूठ बोलेंगे, घमंड करेंगे और विरोध करेंगे जैसे हम तुम्हारी अगुवाई करने का प्रयास करते है" या 2 "तुम में से कुछ एक दूसरे के साथ बहस करेंगे, एक-दूसरे से ईर्ष्या करेंगे, अचानक एक-दूसरे से अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, एक-दूसरे का अगुवा बनाने के लिए झगड़ा करेंगे, एक-दूसरे से झूठ बोलेंगे एक दूसरे के निजी जीवन के बारे में बताते हुए, गर्व अनुभव करेंगे, और उन लोगों का विरोध करते हैं जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारी अगुवाई करने के लिए चुना है "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2CO 12 21 ddw3 πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, 1 I might be grieved by many of those who have sinned before now मैं दुखी होऊँगा क्योंकि उनमें से बहुतों ने अपने पुराने पापों को नहीं छोड़ा है +2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर के लिए लगभग तीन बार एक ही बात कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यौन पापों को करना बंद नहीं किया" या 2) पौलुस तीन अलग पापों की बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) 2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity भाववाचक संज्ञा अशुद्धता का अनुवाद "उन चीज़ों के रूप में किया जा सकता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं।" वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त रूप से उन चीज़ों के बारे में सोचना और उनकी इच्छा रखना जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करता हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns 0 of the ... sexual immorality भाववाचक संज्ञा "अनैतिकता" का अनुवाद अनैतिक काम जैसे किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यौन अनैतिक काम करने का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns 0 of the ... lustful indulgence भाववाचक संज्ञा "दयालुता" का अनुवाद एक क्रिया वाक्यांश का उपयोग करके किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "... उन चीजों को करना जो अनैतिक यौन इच्छा को पूरा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ... πορνείᾳ 1 of the ... sexual immorality भाववाचक संज्ञा "अनैतिकता" का अनुवाद अनैतिक काम जैसे किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यौन अनैतिक काम करने का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ... ἀσελγείᾳ 1 of the ... lustful indulgence भाववाचक संज्ञा "दयालुता" का अनुवाद एक क्रिया वाक्यांश का उपयोग करके किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "... उन चीजों को करना जो अनैतिक यौन इच्छा को पूरा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) 2CO 13 intro abcg 0 2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: पौलुस ने स्थापित किया कि मसीह उसके माध्यम से बात कर रहा है और पौलुस उन्हें पुनःस्थापित करना, प्रोत्साहित करना और उन्हें एकजुट करना चाहता है। -2CO 13 1 slj1 figs-activepassive 0 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब किसी व्यक्ति के गलत काम सिद्ध करने के लिए दो या तीन लोग एक ही बात कहे तब विश्वास करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब किसी व्यक्ति के गलत काम सिद्ध करने के लिए दो या तीन लोग एक ही बात कहे तब विश्वास करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest तुम सभी अन्य लोग 2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2CO 13 4 zeh1 0 but we will live with him by the power of God परमेश्वर हमें उसके साथ और उसमे जीवन जीने की सामर्थऔर क्षमता देता है। +2CO 13 4 zeh1 ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ 1 but we will live with him by the power of God परमेश्वर हमें उसके साथ और उसमे जीवन जीने की सामर्थऔर क्षमता देता है। 2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you संभावित अर्थ 1) प्रत्येक व्यक्ति के अंदर वर्तमान या 2) "तुम्हारे मध्य" समूह का सबसे महत्वपूर्ण सदस्य है। -2CO 13 7 u75e figs-litotes 0 that you may not do any wrong कि तुम बिल्कुल पाप नहीं करोगे या "जब हम तुम्हे सुधारते हैं तो तुम हमारी सुनने से मना नहीं करोगे।" पौलुस अपने विवरण के विपरीत कथन पर महत्व दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम सब ठीक कर दोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) -2CO 13 7 gt2e 0 to have passed the test महान शिक्षक बनने और सत्य को जीने के लिए +2CO 13 7 u75e figs-litotes μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 that you may not do any wrong कि तुम बिल्कुल पाप नहीं करोगे या "जब हम तुम्हे सुधारते हैं तो तुम हमारी सुनने से मना नहीं करोगे।" पौलुस अपने विवरण के विपरीत कथन पर महत्व दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम सब ठीक कर दोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) +2CO 13 7 gt2e δόκιμοι 1 to have passed the test महान शिक्षक बनने और सत्य को जीने के लिए 2CO 13 8 a3l7 οὐ δυνάμεθά δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth हम लोगों को सच्चाई सीखाने में सक्षम नहीं हैं 2CO 13 8 bt3c ἀληθείας 2 truth, but only for the truth सत्य; हम जो कुछ भी करते हैं, वह लोगों को सत्य सीखाने में सक्षम बनाता है -2CO 13 9 vt7b 0 may be made complete आत्मिकता में परिपक्व बन सको -2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor 0 so that I may build you up, and not tear you down पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करने को ऐसे बताता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। देखें कि तुमने [2 कुरिन्थियों 10:8](../10/08.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +2CO 13 9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 may be made complete आत्मिकता में परिपक्व बन सको +2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 so that I may build you up, and not tear you down पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करने को ऐसे बताता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। देखें कि तुमने [2 कुरिन्थियों 10:8](../10/08.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों को अपने पत्र का अंत करता है. -2CO 13 11 fm8m 0 Work for restoration परिपक्वता की ओर बड़ें -2CO 13 11 diw1 0 agree with one another आपस में एकजुट रहें +2CO 13 11 fm8m καταρτίζεσθε 1 Work for restoration परिपक्वता की ओर बड़ें +2CO 13 11 diw1 τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 agree with one another आपस में एकजुट रहें 2CO 13 12 p1nh ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 with a holy kiss मसीही प्रेम के साथ 2CO 13 13 x2qd 0 the believers जिन्हे परमेश्वर ने अपने लिए अलग किया है diff --git a/hi_tn_63-1JN.tsv b/hi_tn_63-1JN.tsv index e9dfdbe..a18c4ae 100644 --- a/hi_tn_63-1JN.tsv +++ b/hi_tn_63-1JN.tsv @@ -3,20 +3,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 1 intro ab9v 0 # 1 यूहन्ना 01 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना और स्वरूपण

इस पत्र को यूहन्ना ने मसीहियों को लिखा।

## इस अध्याय में विशेष विचार

### मसीही और पाप
इस अध्याय में यूहन्ना सिखाता है कि सब मसीही अभी भी पापी हैं। लेकिन परमेश्वर मसीहियों के पापों को क्षमा करता रहता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

इस अध्याय में यूहन्ना लिखता है कि परमेश्वर ज्योति है। ज्योति, समझ और धार्मिकता के लिए रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

यूहन्ना लोगों के ज्योति या अंधकार में चलने के विषय में भी लिखता है। चलना, व्यवहार या जीने के लिए रूपक है। जो लोग ज्योति में चलते हैं वे समझते हैं कि धार्मिकता क्या है और उसे करते हैं। जो लोग अंधकार में चलते हैं वे धार्मिकता को समझ नही पाएंगे, और वे पाप करते हैं।
1JN 1 1 axg6 figs-you 0 General Information: प्रेरित यूहन्ना ने यह पत्र विश्वासियों को लिखा। “तुम,” “तुम्हारा,” और “तुम्हारे” के सभी उल्लेख सभी विश्वासियों को शामिल करते हैं और बहुवचन हैं। यहाँ "हम" और "हमारे" शब्द, यूहन्ना को और जो कोई यीशु के साथ थे उन्हें संदर्भित करते हैं। पद 1-2 में “जिसे”, “जो”, और “उसे”, जैसे कई सर्वनामों का प्रयोग किया गया है। ये “जीवन के वचन” और “अनंत जीवन” को दर्शाते हैं। लेकिन, क्योंकि ये यीशु के नाम हैं, आप मनुष्यों को दर्शाने वाले सर्वनाम जैसे “जो”, “जिसे” या “उसने” का प्रयोग कर सकते हैं”। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1JN 1 1 ej5x ὃ ... ἀκηκόαμεν 1 which we have heard जिसे हमने सुना है -1JN 1 1 rb73 figs-parallelism 0 which we have seen ... we have looked at इसे जोर देने के लिए दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे हमने स्वयं देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) +1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν ... ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen ... we have looked at इसे जोर देने के लिए दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे हमने स्वयं देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) 1JN 1 1 gt44 τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 the Word of life यीशु, जो लोगों को अनंत जीवन देता है 1JN 1 1 i8b4 figs-metonymy ζωῆς 1 life इस पूरी पत्री में “जीवन” शब्द भौतिक जीवन से अधिक को दर्शाता है। यहाँ “जीवन” आत्मिक रूप से जीवित रहने को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1JN 1 2 la4a figs-activepassive ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 the life was made known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमें अनंत जीवन पाने का ज्ञान दिया” या परमेश्वर ने हमें स्वयं को जानने दिया, जो अनंत जीवन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1JN 1 2 jp6s 0 we have seen it हमने उसे देखा है -1JN 1 2 ih36 0 we bear witness to it हम उसकी गवाही दूसरों को देते हैं +1JN 1 2 jp6s ἑωράκαμεν 1 we have seen it हमने उसे देखा है +1JN 1 2 ih36 μαρτυροῦμεν 1 we bear witness to it हम उसकी गवाही दूसरों को देते हैं 1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life यहाँ, “अनंत जीवन” यीशु को, जो हमें वो जीवन देते है, दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वो जो हमें अनंतकाल तक जीवित रहने के लिए सक्षम बनाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1JN 1 2 itv8 ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα 1 which was with the Father जो पिता परमेश्वर के साथ था 1JN 1 2 fru2 figs-activepassive καὶ ... ἐφανερώθη ... ἡμῖν 1 and which has been made known to us यह तब हुआ जब वह पृथ्वी पर जीवित था। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह हमारे बीच में रहने के लिए आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1JN 1 3 jd7p figs-exclusive 0 General Information: यहाँ “हम”, “हमारे”, और “हमने” शब्द यूहन्ना को और जो यीशु के साथ थे, उन्हें संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) 1JN 1 3 vw2w ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν 1 That which we have seen and heard we declare also to you जो कुछ हमने देखा और सुना है उसका समाचार तुम्हें भी देते हैं -1JN 1 3 dw7l 0 have fellowship with us. Our fellowship is with the Father हमारे घनिष्ठ मित्र बनो। हम पिता परमेश्वर के मित्र हैं +1JN 1 3 dw7l κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν ... ἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς 1 have fellowship with us. Our fellowship is with the Father हमारे घनिष्ठ मित्र बनो। हम पिता परमेश्वर के मित्र हैं 1JN 1 3 tf4m ἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα 1 Our fellowship यह स्पष्ट नही है कि यूहन्ना इसमें अपने पाठकों को शामिल कर रहा है कि नही। आप इसे किसी भी प्रकार अनुवाद कर सकते हैं। -1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ये महत्वपूर्ण शीर्षक हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ... Υἱοῦ 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण शीर्षक हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) 1JN 1 4 xn9d ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy will be complete कि हमारा आनंद पूरा हो या “कि हम अपने को पूर्ण रूप से खुश कर सकें” 1JN 1 5 djn4 figs-inclusive 0 General Information: यहाँ “हमने” और “हम” शब्द सभी विश्वासियों को, उन सब को शामिल करते हुए जिन्हें यूहन्ना लिख रहा था, दर्शाते है। जब तक अन्यथा न कहा गया हो, शेष पुस्तक के लिए इसका यह अर्थ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) 1JN 1 5 kz3i 0 Connecting Statement: यहाँ से अगले अध्याय तक, यूहन्ना, संगति – परमेश्वर और अन्य विश्वासियों के साथ घनिष्ठ रिश्तों के विषय में लिखता है। @@ -44,14 +44,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 We know that we have come to know him हम जानते हैं कि हम उसे जानते हैं या “हम जानते हैं कि हमारा उसके साथ एक अच्छा सम्बन्ध है” 1JN 2 3 qn85 ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments अगर हम उसकी आज्ञाओं को मानेंगे 1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says जो कोई कहता है या “वो व्यक्ति जो कहता है” -1JN 2 4 q665 0 I know God मेरा परमेश्वर के साथ एक अच्छा सम्बन्ध है +1JN 2 4 q665 ἔγνωκα αὐτὸν 1 I know God मेरा परमेश्वर के साथ एक अच्छा सम्बन्ध है 1JN 2 4 qp1j μὴ τηρῶν 1 does not keep आज्ञाओं को नही मानता या “आज्ञा – उल्लंघन” 1JN 2 4 qt4e τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 1 his commandments जो परमेश्वर उसे करने को कहता है 1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him सत्य के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे वह विश्वासियों के अन्दर कोई वस्तु हो। वैकल्पिक अनुवाद: “वह यह विश्वास नही करता कि जो परमेश्वर कहता है वह सत्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word वचन पर चले, आज्ञापालन के लिए मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर करने के लिए कहता है उसे करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) “परमेश्वर का प्रेम”, परमेश्वर से प्रेम करने वाले व्यक्ति को दर्शाता है, और “सिद्ध हुआ” पूरी तरह से या पूर्ण रूप से को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह वो व्यक्ति है जो परमेश्वर से पूर्ण रूप से प्रेम करता है” या 2) “परमेश्वर का प्रेम”, परमेश्वर द्वारा लोगों को प्रेम करने को दर्शाता है, और “सिद्ध हुआ” उसके उद्देश्य को पूरा होने को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के प्रेम ने उस व्यक्ति के जीवन में अपने उद्देश्य को पूरा कर लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ ... γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him “हम उसमे हैं” वाक्यांश का अर्थ है कि विश्वासी की परमेश्वर के साथ संगति है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम परमेश्वर की आज्ञा का पालन करते हैं, तो इस बात से सुनिश्चित हो सकते हैं कि हम उसके साथ संगति करते हैं” या “इसके द्वारा हम जान पाते हैं कि हम परमेश्वर से जुड़े हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1JN 2 6 u6lu figs-metaphor 0 remains in God परमेश्वर में बने रहने का अर्थ है परमेश्वर के साथ लगातार संगति में बने रहना वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के साथ संगति जारी रखता है” या “परमेश्वर से जुडा रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1JN 2 6 u6lu figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 remains in God परमेश्वर में बने रहने का अर्थ है परमेश्वर के साथ लगातार संगति में बने रहना वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के साथ संगति जारी रखता है” या “परमेश्वर से जुडा रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked अपने जीवन के आचरण के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे वो किसी पथ पर चलने के समान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके समान जीना चाहिए” या “जिस प्रकार यीशु मसीह ने परमेश्वर की आज्ञा को माना उसी प्रकार आज्ञा मानना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 2 7 s5wc 0 Connecting Statement: यूहन्ना, विश्वासियों को संगति के मूल सिद्धान्त देता है – आज्ञापालन और प्रेम। 1JN 2 7 py9g ἀγαπητοί ... γράφω 1 Beloved, I am तुम लोग जिनसे मैं प्रेम करता हूँ, मैं या “प्रिय मित्रो, मैं” @@ -59,7 +59,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 2 7 vz9w figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning यहाँ, “आरम्भ” उस समय को सूचित करता है जब उन्होंने मसीह के पीछे चलने का निर्णय लिया। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुमने पहली बार मसीह पर विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 1JN 2 7 eia9 ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 The old commandment is the word that you heard. पुरानी आज्ञा वह संदेश है जो तुमने सुनी। 1JN 2 8 i1up πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 Yet I am writing a new commandment to you लेकिन एक प्रकार से जो आज्ञा मैं तुम्हें लिखता हूँ, एक नई आज्ञा है। -1JN 2 8 c2fa 0 which is true in Christ and in you जो तुम में सच्ची ठहरती है, जैसा कि मसीह और तुम्हारे कार्यों में देखा गया +1JN 2 8 c2fa ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 which is true in Christ and in you जो तुम में सच्ची ठहरती है, जैसा कि मसीह और तुम्हारे कार्यों में देखा गया 1JN 2 8 i8gr figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 the darkness is passing away, and the true light is already shining यहाँ “अंधकार”, “बुराई” का रूपक है और “ज्योति”, “अच्छाई” का रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम बुरा करना बंद कर रहे हो और अधिक भलाई कर रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 2 9 j4f7 0 General Information: यहाँ “भाई” शब्द साथी मसीह को दर्शाता है। 1JN 2 9 a3jt ὁ λέγων 1 The one who says जो कोई कहता है या “जो कोई यह दावा करता है।” यह किसी विशेष व्यक्ति को संबोधित नही करता। @@ -70,7 +70,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 2 11 y5cs figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going यह रूपक है एक विश्वासी के लिए जो एक मसीह के अनुसार जीवन नही जी रहा। वैकल्पिक अनुवाद: “वह नही जानता उसे क्या करना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 2 11 w4r2 figs-metaphor ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 the darkness has blinded his eyes अंधकार ने उसे अँधा कर दिया है। अंधकार, पाप या बुराई के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “पाप ने उसके लिए सत्य को समझना असंभव कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 2 12 k1w9 0 General Information: यूहन्ना समझाता है कि वह क्यों अपने पत्र को विभिन्न आयु-वर्ग के लोगों को या भिन्न परिपक्वता रखने वाले विश्वासियों को लिख रहा है। इन वाक्यों के लिए समान शब्दों का प्रयोग करने का प्रयास करें, क्योंकि वे काव्यात्मक रूप से लिखे गए हैं। -1JN 2 12 in8n figs-metaphor 0 you, dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” या “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1JN 2 12 in8n figs-metaphor ὑμῖν, τεκνία 1 you, dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” या “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 2 12 ed41 figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे पापों को क्षमा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1JN 2 12 yjy8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name उसका नाम, मसीह को, और जो वो है उसे दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए जो मसीह ने तुम्हारे लिए किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1JN 2 13 kue2 figs-metaphor γράφω ὑμῖν, πατέρες 1 I am writing to you, fathers यहां "बुजर्ग" शब्द संभवतः एक रूपक है जो परिपक्व विश्वासियों का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हे लिख रहा हूं, परिपक्व विश्वासियों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) @@ -104,7 +104,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? झूठा कौन है? जो कोई यह इन्कार करता है कि यीशु मसीह है। झूठे कौन होते हैं इस पर जोर देने के लिए यूहन्ना ने एक प्रश्न का प्रयोग किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) 1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ वह, जो यीशु के मसीह होने का इन्कार करता है या "वह जो यह कहता है कि यीशु, मसीहा नहीं है" 1JN 2 22 z4t1 ὁ ... ἀρνούμενος ... τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 denies the Father and the Son वह जो पिता और पुत्र के विषय में सत्य कहने से इन्कार करता है या "पिता का और पुत्र का इन्कार करता है।" -1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ये महत्वपूर्ण शीर्षक हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα ... Υἱόν 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण शीर्षक हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) 1JN 2 23 az2y τὸν ... Πατέρα ἔχει 1 has the Father पिता का है 1JN 2 23 u9ep ὁ ... ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 confesses the Son पुत्र के विषय में सत्य कहता है 1JN 2 23 k78f τὸν ... Πατέρα ἔχει 1 has the Father पिता का है @@ -124,7 +124,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 2 27 tb5k figs-hyperbole ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων 1 as his anointing teaches you everything यहां शब्द "सब बातें" एक सामान्यीकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसका अभिषेक तुम्हे वह सब बातें सिखाता है जिसे तुम्हे जानने की आवश्यकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) 1JN 2 27 wr63 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। "परमेश्वर में बने रहने" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ संगति में बने रहना" या "उसके साथ जुड़ें रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 2 28 tii1 νῦν 1 Now इस शब्द का प्रयोग, पत्री के एक नए भाग को पहचान करने के लिए किया गया है। -1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor 0 dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में मेरे प्रिय बालकों" या “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor τεκνία 1 dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में मेरे प्रिय बालकों" या “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 2 28 zz4x φανερωθῇ 1 he appears हम उसे देखते हैं 1JN 2 28 lnk2 παρρησίαν 1 boldness बिना किसी भय के 1JN 2 28 d4ql μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 not be ashamed before him उसकी उपस्तिथि में लज्जित न हों @@ -140,13 +140,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 3 2 ek9v ἀγαπητοί ... ἐσμεν 1 Beloved, we are तुम लोग जिनसे मैं प्रेम करता हूं, हम हैं या "हे प्रियों, हम हैं।" देखें आपने इसका अनुवाद [1 John 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। 1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη 1 it has not yet been revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने अभी तक प्रगट नहीं किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1JN 3 2 w2v8 ἐφανερώθη 1 revealed इसका अर्थ यहां या तो "बताया गया," "प्रमाणित किया गया" या "दिखाया गया" हो सकता है। -1JN 3 3 pj6a 0 Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure जो कोई विश्वास से मसीह को देखने की आशा रखता है वह अपने आप को वास्तव में वैसे ही पवित्र करता है जैसा मसीह पवित्र है -1JN 3 5 g4ph figs-activepassive 0 Christ was revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह प्रगट हुआ" या "पिता ने मसीह को प्रगट किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) +1JN 3 3 pj6a πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ, ἁγνίζει ἑαυτὸν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν 1 Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure जो कोई विश्वास से मसीह को देखने की आशा रखता है वह अपने आप को वास्तव में वैसे ही पवित्र करता है जैसा मसीह पवित्र है +1JN 3 5 g4ph figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 Christ was revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह प्रगट हुआ" या "पिता ने मसीह को प्रगट किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1JN 3 6 j999 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ 1 remains in him किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। "परमेश्वर में बने रहने" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ संगति में बने रहना" या "उसके साथ जुड़े रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 3 6 eu9c figs-doublet πᾶς ὁ ... ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 No one ... has seen him or known him यूहन्ना ने "देखा" और "जाना" शब्दों का उपयोग यह कहने के लिए किया है कि जो व्यक्ति पाप करता है वह कभी आत्मिक अर्थ में मसीह से नहीं मिला है। एक व्यक्ति जो अपने पापी स्वभाव के अनुसार व्यवहार कर रहा है वह मसीह को नहीं जान सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी ने भी... कभी भी, उस पर सच्चाई से विश्वास नहीं किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1JN 3 7 ia4z figs-metaphor 0 Dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” और “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1JN 3 7 ia4z figs-metaphor τεκνία 1 Dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” और “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 do not let anyone lead you astray यहां "जो तुम्हे भरमाते हैं", किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाना जो सच्ची नहीं है, रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: यहां "कोई तुम्हें बहकाने न पाए" या "किसी को भी अपने को धोखा न देने देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1JN 3 7 v4yp 0 The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous वह व्यक्ति जो सही करता है वह परमेश्वर को प्रसन्न करता है जैसे मसीह परमेश्वर को प्रसन्न करता है। +1JN 3 7 v4yp ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην, δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν 1 The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous वह व्यक्ति जो सही करता है वह परमेश्वर को प्रसन्न करता है जैसे मसीह परमेश्वर को प्रसन्न करता है। 1JN 3 8 uja7 ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν 1 is from the devil शैतान का है या "शैतान की तरह है" 1JN 3 8 cit3 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning यह उस समय को दर्शाता है जो मनुष्य के प्रथम पाप से पहले, सृष्टि के आरम्भ का था। वैकल्पिक अनुवाद: "सृष्टि के आरम्भिक समय से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God was revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने अपने पुत्र को प्रगट किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) @@ -156,27 +156,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 3 9 ps9v figs-metaphor τοῦ Θεοῦ 1 God's seed यह पवित्र आत्मा के विषय में है, जिसे परमेश्वर विश्वासियों को देता है और जो उन्हें पाप का विरोध करने में और जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है, वो करने में सक्षम बनाता है, जैसे वह पृथ्वी पर लगाया गया एक भौतिक बीज हो और जो बढ़ता है। इसे कभी-कभी नई सृष्टि के रूप में भी कहा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्मा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 3 9 fp7x figs-activepassive ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται 1 he has been born of God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसे नया आत्मिक जीवन दिया है" या "वह परमेश्वर की संतान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1JN 3 10 w33l figs-activepassive ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and children of the devil are revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस तरह हम परमेश्वर की संतान और शैतान की संतान को जान पाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives 0 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother "परमेश्वर से" शब्द, वाक्य के दूसरे भाग से समझे जाते हैं। इसे सकारात्मक रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कोई धार्मिकता नहीं करता वह परमेश्वर से नहीं है; जो कोई अपने भाई से प्रेम नहीं करता वह भी परमेश्वर से नहीं है" या "जो धार्मिकता करतें हैं, वे परमेश्वर से हैं, और जो अपने भाइयों से प्रेम करतें हैं वे परमेश्वर से हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother "परमेश्वर से" शब्द, वाक्य के दूसरे भाग से समझे जाते हैं। इसे सकारात्मक रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कोई धार्मिकता नहीं करता वह परमेश्वर से नहीं है; जो कोई अपने भाई से प्रेम नहीं करता वह भी परमेश्वर से नहीं है" या "जो धार्मिकता करतें हैं, वे परमेश्वर से हैं, और जो अपने भाइयों से प्रेम करतें हैं वे परमेश्वर से हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1JN 3 10 v1bx τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother यहां "भाई" का अर्थ, साथी मसीही हैं। 1JN 3 11 ved4 0 General Information: कैन और हाबिल, आदम और हव्वा, प्रथम पुरुष और स्त्री के, प्रथम पुत्र थे। 1JN 3 11 u7il 0 Connecting Statement: यहां यूहन्ना विश्वासियों को सिखाता है कि वह किस प्रकार अपनी जीवनशैली से एक-दूसरे को पहचान सकते हैं; वह अपने पाठकों को एक दूसरे से प्रेम करने के विषय में सिखाता है। -1JN 3 12 frz9 0 We should not be like Cain हमें कैन के समान नहीं करना चाहिए +1JN 3 12 frz9 οὐ καθὼς Κάϊν 1 We should not be like Cain हमें कैन के समान नहीं करना चाहिए 1JN 3 12 w83v τὸν ἀδελφὸν 1 brother यह कैन के छोटे भाई हाबिल को दर्शाता है। 1JN 3 12 b1xh figs-rquestion τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 Why did he kill him? Because यूहन्ना अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक बयान के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उसकी हत्या की क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis 0 his works were evil and his brother's righteous "काम थे" शब्द भी दूसरे वाक्यांश में समझे जा सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: "कैन के काम बुरे थे और उसके भाई के काम धार्मिक थे" या "कैन ने बुरे काम किए और उसके भाई ने वही किया जो सही था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -1JN 3 13 wc1m 0 my brothers मेरे साथी विश्वासियों। यूहन्ना के पाठक पुरुष और स्त्री दोनों थे। +1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια 1 his works were evil and his brother's righteous "काम थे" शब्द भी दूसरे वाक्यांश में समझे जा सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: "कैन के काम बुरे थे और उसके भाई के काम धार्मिक थे" या "कैन ने बुरे काम किए और उसके भाई ने वही किया जो सही था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) +1JN 3 13 wc1m ἀδελφοί 1 my brothers मेरे साथी विश्वासियों। यूहन्ना के पाठक पुरुष और स्त्री दोनों थे। 1JN 3 13 lq9f figs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you यहां "संसार" शब्द उन लोगों को जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि वे लोग जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते हैं, तुम जो परमेश्वर का सम्मान करते हो से घृणा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1JN 3 14 fs1x figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have passed out of death into life जीने और मृत होने की स्थितियों की बात इस प्रकार की जा रही है जैसे वे भौतिक स्थान हों, जहां से कोई व्यक्ति छोड़ कर और जा सकता है। भाववाचक संज्ञायें "जीवन" और "मृत्यु" का अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अब हम आत्मिक रूप से मृत नहीं लेकिन आत्मिक रूप से जीवित हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 3 14 ybc4 figs-metonymy τὴν ζωήν 1 life इस पूरी पत्री में “जीवन” शब्द भौतिक जीवन से अधिक को दर्शाता है। यहाँ “जीवन” आत्मिक रूप से जीवित रहने को दर्शाता है। देखें आपने इसका अनुवाद [1 यूहन्ना1:1](../01/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1JN 3 14 qa7l μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death अभी भी आत्मिक रूप से मृत्यु की दशा में रहता है 1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Anyone who hates his brother is a murderer यूहन्ना उस व्यक्ति के विषय में, जो एक विश्वासी से घृणा करता है, एक हत्यारा के रूप में बात करता है। क्योंकि लोग हत्या इसलिए करते हैं क्योंकि वे दुसरे लोगों से घृणा करते हैं, परमेश्वर ऐसे घृणा करने वाले व्यक्ति को उतना ही दोषी मानता है जैसे एक हत्या करने वाले को। वैकल्पिक अनुवाद: "जो भी कोई अन्य विश्वासी से नफरत करता है वह उतना ही दोषी होता है जैसे कोई व्यक्ति किसी की हत्या करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 3 15 s3aw figs-personification πᾶς ... ἀνθρωποκτόνος ... οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 no murderer has eternal life residing in him अनन्त जीवन वह है जो परमेश्वर मृत्यु के पश्चात विश्वासियों को देता है, लेकिन यह एक सामर्थ्य भी है जो परमेश्वर इस जीवन में विश्वासियों को, पाप करने से रोकने और वह करने में जो उसे प्रसन्न करता है, करने में मदद करता है। यहां अनन्त जीवन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जो किसी में रह सकता हो। वैकल्पिक अनुवाद: "एक हत्यारे के पास आत्मिक जीवन की सामर्थ्य नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) -1JN 3 16 a2cq figs-idiom 0 Christ laid down his life for us इस अभिव्यक्ति का अर्थ है "मसीह ने स्वेच्छा से हमारे लिए अपना प्राण दिया" या "मसीह अपनी इच्छा से हमारे लिए मर गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -1JN 3 17 nlj7 0 the world's goods धन, भोजन या वस्त्र जैसी भौतिक संपत्तियां +1JN 3 16 a2cq figs-idiom ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 Christ laid down his life for us इस अभिव्यक्ति का अर्थ है "मसीह ने स्वेच्छा से हमारे लिए अपना प्राण दिया" या "मसीह अपनी इच्छा से हमारे लिए मर गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +1JN 3 17 nlj7 τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 the world's goods धन, भोजन या वस्त्र जैसी भौतिक संपत्तियां 1JN 3 17 b6lh θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα 1 sees his brother in need यह समझकर कि एक साथी विश्वासी को सहायता की जरूरत है -1JN 3 17 zql1 figs-metonymy 0 shuts up his heart of compassion from him यहां "हृदय" शब्द, "विचार" या "भावनाओं" के लिए एक समानार्थी शब्द है। यहां "तरस न खाना चाहे", आगे किसी को दया न दिखाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे दया नहीं दिखाता" या "अपनी इच्छा से उसकी मदद नहीं करता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 3 17 zql1 figs-metonymy κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ 1 shuts up his heart of compassion from him यहां "हृदय" शब्द, "विचार" या "भावनाओं" के लिए एक समानार्थी शब्द है। यहां "तरस न खाना चाहे", आगे किसी को दया न दिखाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे दया नहीं दिखाता" या "अपनी इच्छा से उसकी मदद नहीं करता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? यूहन्ना अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का प्रेम उसमें नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -1JN 3 18 g6uh figs-metaphor 0 My dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” और “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1JN 3 18 g6uh figs-metaphor τεκνία 1 My dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मेरे प्रिय बच्चों” और “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth "वचन से" और "जीभ से", दोनों यह दर्शाते हैं` कि एक व्यक्ति क्या कहता है। शब्द "प्रेम" वाक्य के दूसरे भाग में समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "केवल यह न कहें कि आप लोगों से प्रेम करते हैं, लेकिन लोगों की मदद करके यह दिखाएं कि आप वास्तव में उनसे प्रेम करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 3 19 up2h 0 Connecting Statement: यहां यूहन्ना का संभवतः यह अर्थ है कि विश्वासियों की सच्चाई से परमेश्वर और अन्य लोगों को प्रेम करने की क्षमता ([1 यूहन्ना 3:18](../03/18.md)) एक संकेत है कि मसीह के सत्य द्वारा से वास्तव में, उनका नया जीवन उत्पन्न हुआ है। 1JN 3 19 qx9c ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth हम सत्य के हैं या वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे यीशु ने हमें सिखाया हैं हम उस तरीके के अनुसार जी रहे हैं" @@ -185,22 +185,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 3 20 lv7z figs-metonymy μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν 1 God is greater than our hearts यहां "मन" लोगों के विचारों या विवेक के लिए एक समानार्थी शब्द है। परमेश्वर का "हमारे मन से बड़ा" होने का अर्थ है कि परमेश्वर एक व्यक्ति से अधिक जानता है। इसलिए वह किसी व्यक्ति से बेहतर बातों का न्याय कर सकता है। इस सत्य का प्रभाव संभवतः यह है कि परमेश्वर हमारे विवेक की कल्पना से अधिक दयालु हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हम से ज्यादा जानता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 3 21 rf96 ἀγαπητοί, ἐὰν 1 Beloved, if तुम लोग जिनसे मैं प्रेम करता हूँ, यदि या “प्रिय मित्रो, यदि।” देखें आपने इसका अनुवाद [1 John 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। 1JN 3 22 p3ga figs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 do the things that are pleasing before him परमेश्वर का विचार इस तरह कहा गया है जैसे कि वह उस पर निर्भर करता है जो उसे अपने सामने होते हुए दिखाई देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम वही करते हैं जो उसे प्रसन्न करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1JN 3 23 irb3 figs-abstractnouns 0 This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment भाववाचक संज्ञा "आज्ञा" को "आदेश" के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें यही करने की आज्ञा देता है: विश्वास करो ... जैसे उसने हमें करने का आदेश दिया "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) +1JN 3 23 irb3 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν ... καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν 1 This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment भाववाचक संज्ञा "आज्ञा" को "आदेश" के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें यही करने की आज्ञा देता है: विश्वास करो ... जैसे उसने हमें करने का आदेश दिया "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) 1JN 3 23 feq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है, परमेश्वर का पुत्र। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -1JN 3 24 we1m figs-metaphor 0 remains in him, and God remains in him किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। "परमेश्वर में बने रहने" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ संगति में बना रहता है, और परमेश्वर उसके साथ संगति में बना रहता है" या "उसके साथ जुड़ा रहता है, और परमेश्वर उसके साथ जुड़ता रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1JN 3 24 we1m figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 remains in him, and God remains in him किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। "परमेश्वर में बने रहने" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ संगति में बना रहता है, और परमेश्वर उसके साथ संगति में बना रहता है" या "उसके साथ जुड़ा रहता है, और परमेश्वर उसके साथ जुड़ता रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 4 intro l3qa 0 # 1 यूहन्ना 04 सामान्य टिप्पणियाँ
## इस अध्याय में विशेष विचार

### आत्मा
इस अध्याय में "आत्मा" शब्द का प्रयोग विभिन्न तरीकों से किया गया है। कई जगह "आत्मा" शब्द आत्मिक जीवों को दर्शाता है। कई स्थानों पर यह किसी चीज के स्वभाव को दर्शाता है। उदाहरण के लिए "मसीह - विरोधी की आत्मा," "सत्य का आत्मा" और "दोष का आत्मा", मसीह-विरोधी, सत्य और दोष के विषय में जो विशेष है उसको दर्शाता है। "आत्मा" (का अग्रेज़ी शब्द Spirit यदि बड़े अक्षर "S" से लिखा गया हो) और "परमेश्वर का आत्मा" परमेश्वर को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### परमेश्वर को प्रेम करना
यदि लोग परमेश्वर से प्रेम करते हैं, तो उन्हें इसे अपने जीवन के द्वारा और जिस तरह से वे अन्य लोगों के साथ व्यवहार करते हैं, दिखाना चाहिए। ऐसा करना हमें आश्वस्त करता है कि परमेश्वर ने हमें बचा लिया है और हम उसके हैं, लेकिन दूसरों से प्रेम करना हमें बचाता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]] )
1JN 4 1 c9jb 0 General Information: यूहन्ना झूठे शिक्षकों के विषय में जो मसीह के मानव शरीर के होने के विरुद्ध सिखातें हैं और ऐसे शिक्षकों के विषय में, जो जैसे संसार से प्रेम करने वाले बातें करता है वैसे ही बात करते हैं, उनके विरुद्ध चेतावनी देता है। 1JN 4 1 h1lv ἀγαπητοί, μὴ ... πιστεύετε 1 Beloved, do not believe तुम लोग जिन से मैं प्रेम करता हूं, विश्वास मत करो या "प्रिय दोस्तों, विश्वास मत करो।" देखें आपने इसका अनुवाद [1 John 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। 1JN 4 1 zm7f figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit यहां, "आत्मा" शब्द एक आत्मिक सामर्थ्य या प्राणी को संदर्भित करता है जो किसी व्यक्ति को संदेश या भविष्यवाणी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हर भविष्यद्वक्ता पर भरोसा न करें जो आत्मा से संदेश प्राप्त करने का दावा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1JN 4 1 l5nv figs-metonymy δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 test the spirits यहां, "आत्मा" शब्द एक आत्मिक सामर्थ्य या प्राणी को संदर्भित करता है जो किसी व्यक्ति को संदेश या भविष्यवाणी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यवक्ता द्वारा कही गई बातों के विषय में सावधानी से सोचो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1JN 4 2 e6ww figs-synecdoche ἐν ... σαρκὶ ἐληλυθότα 1 has come in the flesh यहां "शरीर", मानव देह को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर में होकर आया है" या "एक भौतिक शरीर में आया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) -1JN 4 3 cda6 0 This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world ये भविष्यद्वक्ता, मसीह के विरोधी हैं, जिसकी चर्चा तुम सुन चुके हो कि आनेवाले है, और अब भी जगत में है -1JN 4 4 w1yr figs-metaphor 0 dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में मेरे प्रिय बालकों" या “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +1JN 4 3 cda6 τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη 1 This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world ये भविष्यद्वक्ता, मसीह के विरोधी हैं, जिसकी चर्चा तुम सुन चुके हो कि आनेवाले है, और अब भी जगत में है +1JN 4 4 w1yr figs-metaphor τεκνία 1 dear children यूहन्ना एक वृद्ध व्यक्ति और उनका अगुवा था। उसने इस अभिव्यक्ति का प्रयोग उनको अपना प्रेम दिखाने के लिए किया। देखें आपने किस प्रकार इसका [1 यूहन्ना 2:1](../02/01.md) में अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में मेरे प्रिय बालकों" या “तुम जो मेरे लिए मेरे अपने बच्चों के सामान प्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 4 4 avj3 νενικήκατε αὐτούς 1 have overcome them झूठे शिक्षकों पर विश्वास नहीं किया है 1JN 4 4 j5ve ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you is परमेश्वर, जो तुम में है 1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν ... τῷ κόσμῳ 1 the one who is in the world दो संभावित अर्थ इस प्रकार हैं 1) यह शैतान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "शैतान, जो इस संसार में है" या "शैतान, जो उनके द्वारा कार्य करता है जो परमेश्वर की आज्ञा का पालन नही करते” या 2) यह सांसारिक शिक्षकों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सांसारिक शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν 1 They are from the world “के हैं” शब्द, “अपनी सामर्थ और अधिकार को प्राप्त करते हैं” के लिए रूपक हैं। "संसार", मूल रूप से, शैतान, “जो संसार में है” उसके लिए समानार्थी शब्द है, जबकि यह उन पापी लोगों के लिए भी समानार्थी है जो आनंद से उनकी बात सुनते हैं और इस प्रकार उन्हें अधिकार देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1JN 4 5 jy2h figs-metonymy 0 therefore what they say is from the world "संसार", मूल रूप से, शैतान, “जो संसार में है” उसके लिए समानार्थी शब्द है, जबकि यह उन पापी लोगों के लिए भी समानार्थी है जो आनंद से उनकी बात सुनते हैं और इस प्रकार उन्हें अधिकार देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए वे वही सिखाते हैं जो उन्होंने पापी लोगों से सीखा है " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1JN 4 5 jy2h figs-metonymy διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 therefore what they say is from the world "संसार", मूल रूप से, शैतान, “जो संसार में है” उसके लिए समानार्थी शब्द है, जबकि यह उन पापी लोगों के लिए भी समानार्थी है जो आनंद से उनकी बात सुनते हैं और इस प्रकार उन्हें अधिकार देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए वे वही सिखाते हैं जो उन्होंने पापी लोगों से सीखा है " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1JN 4 5 em2t figs-metonymy καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 and the world listens to them “संसार” शब्द उन लोगों के लिए समानार्थी है जो परमेश्वर की आज्ञा का पालन नही करते। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए वे लोग जो परमेश्वर के आज्ञा का पालन नहीं करते, उनकी बात को मानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1JN 4 7 qp8k 0 General Information: यूहन्ना नए स्वभाव के विषय में शिक्षा देना जारी रखता है। वह अपने पाठकों को परमेश्वर के विषय में और एक दुसरे से प्रेम करने के विषय में सिखाता है। 1JN 4 7 fpl5 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν 1 Beloved, let us love तुम लोग जिनसे मैं प्रेम करता हूँ, हम प्रेम करें या “प्रिय मित्रो, हम प्रेम करें” देखें आपने “प्रियों” का अनुवाद [1 John 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। @@ -209,11 +209,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 4 7 c6w6 ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 for love is from God क्योंकि परमेश्वर हमें एक दुसरे से प्रेम करने के लिए विवश करता है। 1JN 4 7 ec73 figs-metaphor ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται 1 born from God यह एक रूपक है जिसका अर्थ है किसी का परमेश्वर के साथ ऐसा रिश्ता जिस प्रकार एक बालक का पिता के साथ होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The person who does not love does not know God, for God is love "परमेश्वर प्रेम है" वाक्यांश, एक रूपक है जिसका अर्थ है कि “परमेश्वर का स्वभाव, प्रेम है”। वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने साथी विश्वासियों से प्रेम नही करते, वे परमेश्वर को नही जानते क्योंकि परमेश्वर का स्वभाव लोगों से प्रेम करने का है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1JN 4 9 i2b5 0 Because of this ... among us, that God has sent his only Son वह इससे ... हमारे बीच: परमेश्वर ने अपने एकलौते पुत्र को भेजा। "वह इससे प्रगट हुआ" वाक्यांश, “कि परमेश्वर ने अपने एकलौते पुत्र को भेजा” वाक्यांश को दर्शाता है। +1JN 4 9 i2b5 ἐν τούτῳ ... ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς 1 Because of this ... among us, that God has sent his only Son वह इससे ... हमारे बीच: परमेश्वर ने अपने एकलौते पुत्र को भेजा। "वह इससे प्रगट हुआ" वाक्यांश, “कि परमेश्वर ने अपने एकलौते पुत्र को भेजा” वाक्यांश को दर्शाता है। 1JN 4 9 y4m8 figs-abstractnouns ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 the love of God was revealed among us संज्ञा “प्रेम” को एक क्रिया के रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। इस वाक्यांश को क्रियात्मक बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यह प्रगट किया कि वह हमसे प्रेम करता है" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 4 9 wxf8 ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ 1 so that we would live because of him ताकि यीशु ने जो किया उसके कारण हम हमेशा के लिए जीने में सक्षम बन जाएँ 1JN 4 10 v1zv ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 In this is love परमेश्वर ने यह दिखाया कि सच्चा प्रेम क्या है -1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns 0 he sent his Son to be the propitiation for our sins यहां "प्रायश्चित" पाप के विरुद्ध परमेश्वर के क्रोध को शांत करने के लिए, क्रूस पर यीशु की मृत्यु को संदर्भित करता है। यह शब्द एक मौखिक वाक्यांश के द्वारा भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने अपने पुत्र को वो बलिदान बनने के लिए भेजा जिस से हमारे पापों के विरुद्ध उसका क्रोध शांत हो जाये” " (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 he sent his Son to be the propitiation for our sins यहां "प्रायश्चित" पाप के विरुद्ध परमेश्वर के क्रोध को शांत करने के लिए, क्रूस पर यीशु की मृत्यु को संदर्भित करता है। यह शब्द एक मौखिक वाक्यांश के द्वारा भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने अपने पुत्र को वो बलिदान बनने के लिए भेजा जिस से हमारे पापों के विरुद्ध उसका क्रोध शांत हो जाये” " (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 4 11 i4tf ἀγαπητοί, εἰ 1 Beloved, if तुम लोग जिनसे मैं प्रेम करता हूँ, यदि या “प्रिय मित्रो, यदि।” देखें आपने इसका अनुवाद [1 John 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। 1JN 4 11 g4gu εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God so loved us जब परमेश्वर ने हमसे ऐसा प्रेम किया 1JN 4 11 llp5 καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 we also should love one another विश्वासियों को दुसरे विश्वासियों से प्रेम करना है @@ -221,10 +221,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 4 12 vt14 ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 his love is perfected in us परमेश्वर का प्रेम हम में परिपूर्ण है 1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν ... αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him and he in us किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। "परमेश्वर में बने रहने" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के साथ संगति करते रहते हैं और वो हमारे साथ संगति करते रहते है” या “हम परमेश्वर के साथ जुड़े रहते हैं और परमेश्वर हमसे जुड़ा रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) 1JN 4 13 m69h figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 and he in us “बने रहते” शब्दों का अर्थ पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और वो हम में बना रहता है " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -1JN 4 13 gj7p 0 By this we know ... us, because he has given आपका अनुवाद अधिक स्पष्ट तब होगा जब आप “इसी से” या “इस कारण से” को छोड़ देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "हम जानते है ... हमसे, क्योंकि उसने अपनी आत्मा में से हमें दिया" or "इसके द्वारा हम जानते हैं ... हमें: उसने दिया" +1JN 4 13 gj7p ἐν τούτῳ γινώσκομεν ... ἡμῖν, ὅτι ... δέδωκεν 1 By this we know ... us, because he has given आपका अनुवाद अधिक स्पष्ट तब होगा जब आप “इसी से” या “इस कारण से” को छोड़ देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "हम जानते है ... हमसे, क्योंकि उसने अपनी आत्मा में से हमें दिया" or "इसके द्वारा हम जानते हैं ... हमें: उसने दिया" 1JN 4 13 dge3 ὅτι ... ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 because he has given us some of his Spirit क्योंकि उसने अपनी आत्मा हमें दिया है या "क्योंकि उसने अपनी पवित्र आत्मा को हम में डाला है"। इस वाक्यांश का किन्तु यह तात्पर्य नही है कि अपनी आत्मा हमें देने के बाद उसके पास उसका थोडा ही अंश बचता है। -1JN 4 14 w6mz 0 Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world और हम प्रेरितों ने परमेश्वर के पुत्र को देखा है और सबको यह बताते हैं कि पिता परमेश्वर ने पृथ्वी पर लोगों को बचाने के लिए अपने पुत्र को भेजा -1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ये महत्वपूर्ण शीर्षक हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +1JN 4 14 w6mz καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου 1 Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world और हम प्रेरितों ने परमेश्वर के पुत्र को देखा है और सबको यह बताते हैं कि पिता परमेश्वर ने पृथ्वी पर लोगों को बचाने के लिए अपने पुत्र को भेजा +1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ ... Υἱὸν 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण शीर्षक हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) 1JN 4 15 nvb1 ὃς ... ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God जो कोई यीशु के विषय में सत्य कहता है, कि वह परमेश्वर का पुत्र है 1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) 1JN 4 15 l3ft figs-metaphor τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him and he in God किसी में बने रहने का अर्थ है कि उसके साथ लगातार संगति में बने रहना। "परमेश्वर में बने रहने" का अनुवाद तुमने कैसे किया है इसमें [1 यूहन्ना 2:6](../02/06.md) देखें । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसके साथ संगति करते रहते हैं और वो परमेश्वर के साथ संगति करता रहता है” या “परमेश्वर उसके साथ जुड़े रहते हैं और वो परमेश्वर के साथ जुड़ा रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) @@ -236,27 +236,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 4 17 m76g figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 this love has been made perfect among us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमारे लिए अपने प्रेम को पूरा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1JN 4 17 l78r ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 because as he is, just so are we in this world क्योंकि जो संबंध यीशु का परमेश्वर के साथ है वही हमारा, इस संसार में, परमेश्वर के साथ है 1JN 4 18 bu17 figs-personification ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 Instead, perfect love throws out fear यहाँ “प्रेम” को एक व्यक्ति के समान समझाया गया है जिसके पास भय दूर करने की सामर्थ है। परमेश्वर का प्रेम सिद्ध है। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु जब हमारा प्रेम पूर्ण होता है, तब हम भयभीत नही रहते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) -1JN 4 18 sq7k 0 because fear has to do with punishment क्योंकि हम तब भयभीत होते जब हम यह सोचते कि वो हमें दंड देगा +1JN 4 18 sq7k ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 because fear has to do with punishment क्योंकि हम तब भयभीत होते जब हम यह सोचते कि वो हमें दंड देगा 1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ ... δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 But the one who fears has not been made perfect in love इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु यदि एक मनुष्य भयभीत है कि परमेश्वर उसे दंड देगा, उसका प्रेम पूर्ण नही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) 1JN 4 20 tfq3 τὸν ... ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ 1 hates his brother एक साथी विश्वासी से घृणा करे 1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen यदि एक पंक्ति में दो नकारात्मक वाक्य अस्पष्ट हो, तो इसे दूसरी तरह से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने भाई से, जिसे उसने देखा है, घृणा करता है, परमेश्वर से जिसे उसने नहीं देखा प्रेम नही कर सकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) 1JN 5 intro bxm4 0 # 1 यूहन्ना 05 सामान्य टिप्पणियाँ
## इस अध्याय में विशेष विचार

### परमेश्वर द्वारा जन्मे बच्चे
जब लोग यीशु पर विश्वास करते हैं, तो परमेश्वर उन्हें अपनी संतान बनाता है और अनंत जीवन देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]] )

### मसीही जीवन
जो लोग परमेश्वर पर विश्वास करते हैं, उन्हें परमेश्वर की आज्ञाओं को मानना चाहिए और उसके बच्चों से प्रेम करना चाहिए।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### मृत्यु
जब यूहन्ना इस अध्याय में मृत्यु के विषय में लिखता है, वह शारीरिक मृत्यु को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]] )

### "पूरा संसार उस दुष्ट की सामर्थ के आधीन है"
"उस दुष्ट" वाक्यांश, शैतान को दर्शाता है। परमेश्वर ने उसे संसार पर राज्य करने की अनुमति दी है, किन्तु अंततः परमेश्वर का सब पर नियंत्रण है। परमेश्वर अपने बच्चों को उस दुष्ट से बचा कर रखता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/satan]] )
1JN 5 1 nej3 0 General Information: यूहन्ना अपने पाठकों को, परमेश्वर के प्रेम के विषय में और वो प्रेम जो विश्वासियों के पास होना चाहिए क्योंकि उनके पास परमेश्वर द्वारा दिया गया नया स्वभाव है, सिखाना जारी रखता है। 1JN 5 1 h8if ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 is born from God परमेश्वर की संतान है -1JN 5 2 ukc7 0 Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. जब हम परमेश्वर से प्रेम करते हैं और उसकी आज्ञा का पालन करते हैं, तब हम यह जान पाते हैं कि हम उसके बच्चों से प्रेम करते हैं +1JN 5 2 ukc7 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ: ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. जब हम परमेश्वर से प्रेम करते हैं और उसकी आज्ञा का पालन करते हैं, तब हम यह जान पाते हैं कि हम उसके बच्चों से प्रेम करते हैं 1JN 5 3 ve87 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 For this is love for God: that we keep his commandments क्योंकि जब हम वो करते हैं जिसकी आज्ञा वो हमें देता है, यह परमेश्वर के लिए सच्चा प्रेम है 1JN 5 3 uik3 αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν 1 his commandments are not burdensome उसकी आज्ञाएँ कठिन नहीं हैं 1JN 5 3 c5z1 βαρεῖαι 1 burdensome भारी या " दमित करने वालीं" या "कठिन” 1JN 5 4 i2bf πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ 1 everyone who is born from God overcomes परमेश्वर के सभी बच्चे जय प्राप्त करते हैं 1JN 5 4 g3uw νικᾷ τὸν κόσμον 1 overcomes the world संसार पर विजय प्राप्त करते हैं, "संसार के विरुद्ध सफल होते हैं," या "उन दुष्टता की बातों को करने से इंकार करते हैं जिन्हें अविश्वासी करते हैं" 1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world यह अंश “संसार” का प्रयोग, सभी पापी मनुष्यों को और संसार की दुष्ट-प्रणाली को दर्शाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "संसार में जो कुछ परमेश्वर के विरुद्ध है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1JN 5 4 tf9x 0 And this is the victory that has overcome the world, even our faith और यही हमें जो कुछ परमेश्वर के विरुद्ध पाप करने की ओर ले जाता है, उसे सामना करने की सामर्थ देता है: हमारा विश्वास या "और हमारा विश्वास हमें उन सब का सामना करने के लिए सामर्थ देता है जो हमें परमेश्वर के विरुद्ध पाप करने के लिए प्रेरित करता है" +1JN 5 4 tf9x καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον– ἡ πίστις ἡμῶν 1 And this is the victory that has overcome the world, even our faith और यही हमें जो कुछ परमेश्वर के विरुद्ध पाप करने की ओर ले जाता है, उसे सामना करने की सामर्थ देता है: हमारा विश्वास या "और हमारा विश्वास हमें उन सब का सामना करने के लिए सामर्थ देता है जो हमें परमेश्वर के विरुद्ध पाप करने के लिए प्रेरित करता है" 1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν ... ὁ νικῶν τὸν κόσμον 1 Who is the one who overcomes the world? यूहन्ना ने इस प्रश्न का प्रयोग उस बात का परिचय देने के लिए किया जो वो सिखाना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हें बताऊंगा कि संसार पर जय पानेवाला कौन है:" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) 1JN 5 5 db4f ὁ ... πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The one who believes that Jesus is the Son of God यह किसी विशेष व्यक्ति को नहीं दर्शाता लेकिन हर उस व्यक्ति को जो विश्वास करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कोई यह विश्वास करता है की यीशु परमेश्वर का पुत्र है" 1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) 1JN 5 6 yjh2 0 Connecting Statement: यूहन्ना, यीशु मसीह के विषय में सिखाता है और जो परमेश्वर ने उसके विषय में कहा। 1JN 5 6 js27 figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός 1 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ यीशु मसीह ही वो है जो पानी और लहू के द्वारा आया। यहाँ "पानी" संभवतः यीशु के बपतिस्मे के लिए समानार्थी, और “लहू” क्रूस पर यीशु की मृत्यु को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के बपतिस्मे पर और क्रूस पर उसकी मृत्यु पर परमेश्वर ने दिखाया कि यीशु मसीह उसका पुत्र है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1JN 5 6 bdl4 figs-metonymy 0 He came not only by water, but also by water and blood यहाँ "पानी" संभवतः यीशु के बपतिस्मे के लिए समानार्थी, और “लहू” क्रूस पर यीशु की मृत्यु को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने केवल यीशु के बपतिस्मे के द्वारा ही उसका पुत्र होना प्रगट नहीं किया परन्तु उसके बपतिस्मे और क्रूस पर मृत्यु के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +1JN 5 6 bdl4 figs-metonymy οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1 He came not only by water, but also by water and blood यहाँ "पानी" संभवतः यीशु के बपतिस्मे के लिए समानार्थी, और “लहू” क्रूस पर यीशु की मृत्यु को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने केवल यीशु के बपतिस्मे के द्वारा ही उसका पुत्र होना प्रगट नहीं किया परन्तु उसके बपतिस्मे और क्रूस पर मृत्यु के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 1JN 5 9 k2de figs-explicit εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 If we receive the witness of men, the witness of God is greater अनुवादक, इस बात का निहित कारण और अधिक स्पष्टता से बता सकते हैं की क्यों हमें परमेश्वर की बातों पर विश्वास करना चाहिए: वैकल्पिक अनुवाद: "अगर मनुष्यों की बातों पर विश्वास करते हैं, तो हमें परमेश्वर की बातों पर भी विश्वास करना चाहिए क्योंकि वो हमेशा सच बोलता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 1JN 5 9 ai6a figs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 receive the witness of men "गवाही मान लेते" मुहावरे का अर्थ है दुसरे द्वारा देखी गई बातों की गवाही पर विश्वास करना। भाववाचक संज्ञा "गवाह" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों की गवाही मान लेते हैं" या "मनुष्यों द्वारा देखी गई बातों के विषय में उन पर विश्वास करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 5 9 nxq1 τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων ... ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 the witness of God is greater परमेश्वर की गवाही अधिक महत्वपूर्ण और विश्वसनीय है diff --git a/hi_tn_64-2JN.tsv b/hi_tn_64-2JN.tsv index 69fd7d2..bcabe44 100644 --- a/hi_tn_64-2JN.tsv +++ b/hi_tn_64-2JN.tsv @@ -1,14 +1,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote 2JN front intro vpa9 0 # 2 यूहन्ना का परिचय
## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 यूहन्ना की पुस्तक की रूपरेखा

1. अभिवादन (1:1-3)
1. प्रोत्साहन और सबसे बड़ी आज्ञा (1: 4-6)
1. झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी (1: 7-11)
1. साथी विश्वासियों से नमस्कार (1: 12-13)

### 2 यूहन्ना की पुस्तक किसने लिखी?

यह पत्र लेखक का नाम नहीं देता है। लेखक ही स्वयं की पहचान एक "प्राचीन" के रूप में कराता है। शायद इस पत्र को प्रेरित यूहन्ना ने अपने जीवन के अन्त में लिखा था। 2 यूहन्ना की विषयवस्तु यूहन्ना के सुसमाचार की विषयवस्तु के जैसे है।

### 2 यूहन्ना की पुस्तक में क्या है?

यूहन्ना ने इस पत्र को "चुनी हुई महिला" और "उसके बच्चों" के नाम से सम्बोधित करते हुए लिखा है (1: 1). यह एक विशेष मित्र और उसके बच्चों को सन्दर्भित कर सकता है। या यह विश्वासियों के एक विशेष समूह या सामान्य रूप से विश्वासियों को सन्दर्भित कर सकता है। इस पत्र को लिखने के प्रति यूहन्ना का उद्देश्य झूठे शिक्षकों के बारे में उसके पाठकों को चेतावनी देना था। यूहन्ना नहीं चाहता था कि विश्वासी झूठे शिक्षकों की सहायता धन देने के द्वारा करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, "2 यूहन्ना" या "द्वितीय यूहन्ना" के नाम को चुनने के द्वारा पुकार सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक को चुन सकते हैं, जैसे "यूहन्ना की दूसरी पत्री" या "यूहन्ना द्वारा लिखा हुआ दूसरा पत्र।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

### आतिथि सत्कार क्या होता है?

प्राचीन निकट पूर्व में आतिथि सत्कार एक महत्वपूर्ण धारणा के रूप में थी। परदेशियों या बाहरी लोगों के प्रति मित्रता से भरे हुए व्यवहार का होना और यदि उन्हें इसकी आवश्यकता होती तो उन्हें सहायता प्रदान करना महत्वपूर्ण था। यूहन्ना चाहता था कि विश्वासी जन अतिथियों का सत्कार करें। यद्यपि, वह नहीं चाहता था कि विश्वासी जन झूठे शिक्षकों का अतिथि सत्कार करें।

### यूहन्ना ने किन लोगों के विरूद्ध बात की थी?

जिन लोगों के विरूद्ध यूहन्ना ने बात की थी वे सम्भवतः ज्ञानवादियों के नाम से पहचाने जाने वाले थे। इन लोगों का मानना था कि भौतिक संसार बुरा था। चूंकि उनका मानना था कि यीशु ईश्वर था, उन्होंने इनकार कर दिया कि वह वास्तव में मानवीय था। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि उन्होंने सोचा कि भौतिक शरीर बुरा है इसलिए परमेश्वर मनुष्य नहीं बन सकता। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]])
2JN 1 1 ma4c figs-you 0 General Information: परम्परा इस पत्र के लेखक की पहचान प्रेरित यूहन्ना के रूप में करती है। यद्यपि सम्भवतः यह एक व्यक्तिगत् महिला को सम्बोधित किया गयाहै, क्योंकि वह लिखता है कि उन्हें "एक दूसरे से प्रेम करना चाहिए", यह शायद एक कलीसिया के लिए है। इस पत्र में पाए जाने वाले "तुम" और "तेरे" के सभी सन्दर्भ बहुवचन हैं जब तक कि उन पर अन्यथा ध्यान न दिया जाए। इस पत्र में, यूहन्ना ने स्वयं और उसके पाठकों को "हम" और "हमारे" शब्द का उपयोग करके सम्मिलित किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -2JN 1 1 z4tk figs-explicit 0 From the elder to the chosen lady and her children इस तरह से पत्र आरम्भि किए गए थे। लेखक का नाम स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझ प्राचीन की ओर से उस चुनी हुई महिला और उसके बच्चों के नाम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 From the elder to the chosen lady and her children इस तरह से पत्र आरम्भि किए गए थे। लेखक का नाम स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझ प्राचीन की ओर से उस चुनी हुई महिला और उसके बच्चों के नाम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2JN 1 1 z9f1 ὁ πρεσβύτερος 1 the elder यह यीशु के प्रेरित और शिष्य यूहन्ना, को सन्दर्भित करता है। वह स्वयं को बुढ़ापे के कारण या क्योंकि वह कलीसिया में एक अगुवा है इसलिए एक "प्राचीन" के रूप में सन्दर्भित करता है। 2JN 1 1 y7hw figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children यह शायद एक मण्डली और उसके विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो इससे सम्बन्धित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός ... Υἱοῦ 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) 2JN 1 3 w6tr figs-hendiadys ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love शब्द "सत्य" शब्द "प्रेम" का वर्णन करता है। सम्भवतः इसका अर्थ "सच्चे प्रेम में" से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) 2JN 1 4 ir6v figs-you τῶν τέκνων σου 1 your children शब्द "तेरे" एक वचनीय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) -2JN 1 4 s7hr 0 just as we have received this commandment from the Father ठीक वैसे ही जैसे परमेश्वर पिता ने हमें आज्ञा दी थी -2JN 1 5 c9xi figs-you 0 you, lady ... writing to you श्ब्द "तुझ" के सन्दर्भ एकवचनीय हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received this commandment from the Father ठीक वैसे ही जैसे परमेश्वर पिता ने हमें आज्ञा दी थी +2JN 1 5 c9xi figs-you σε, κυρία ... γράφων σοι 1 you, lady ... writing to you श्ब्द "तुझ" के सन्दर्भ एकवचनीय हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) 2JN 1 5 u38f οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as though I were writing to you a new commandment ऐसा नहीं है कि मैं तुझे कुछ नया करने की आज्ञा दे रहा था 2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς 1 but one that we have had from the beginning यहाँ, "आरम्भ" का अर्थ है "जब हम सबसे पहले विश्वास किया था" से है। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मैं तुम्हें लिख रहा हूँ कि मसीह ने हमें क्या करने की आज्ञा दी थी जब हमने पहली बार विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 beginning—that we should love one another यह एक नए वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आरम्भ। उसने आज्ञा दी थी कि हमें एक दूसरे से प्रेम करना चाहिए।" @@ -25,10 +25,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2JN 1 9 xty9 Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God परमेश्वर से सम्बन्धित नहीं है 2JN 1 9 x523 ὁ ... μένων ἐν τῇ διδαχῇ ... οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son जो कोई मसीह की शिक्षा के पीछे चलता है वह पिता और पुत्र दोनों से सम्बन्धित है। 2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -2JN 1 10 ls1c 0 receive him into your house यहां पर इसका अर्थ उसका स्वागत करने से और उसके साथ सम्बन्ध बनाने के लिए उसके साथ सम्मान भरा व्यवहार करने से है। +2JN 1 10 ls1c λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 receive him into your house यहां पर इसका अर्थ उसका स्वागत करने से और उसके साथ सम्बन्ध बनाने के लिए उसके साथ सम्मान भरा व्यवहार करने से है। 2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 participates in his evil deeds उसके बुरे कामों में साझी होता या "उसके अपने बुरे कामों को करने में मदद करता है" 2JN 1 12 nx77 figs-you 0 General Information: वचन 12 में दिया हुआ शब्द "तुम्हें" एकवचनीय है। वचन 13 में दिया हुआ शब्द "तेरी" बहुवचनीय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) 2JN 1 12 y4gw 0 Connecting Statement: यूहन्ना का पत्र उनसे मिलने की इच्छा और दूसरी कलीसियाओं की ओर से शुभकामनाओं को दिए जाने के साथ समाप्त होता है। -2JN 1 12 gq26 0 I did not wish to write them with paper and ink यूहन्ना इन अन्य बातों को लिखना नहीं चाहता है परन्तु उनसे मिलकर उन्हें शब्दों में कहना चाहता है। वह यह नहीं कह रहा है कि वह उन्हें कागज और स्याही के अतिरिक्त और कुछ लिखेगा। +2JN 1 12 gq26 οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not wish to write them with paper and ink यूहन्ना इन अन्य बातों को लिखना नहीं चाहता है परन्तु उनसे मिलकर उन्हें शब्दों में कहना चाहता है। वह यह नहीं कह रहा है कि वह उन्हें कागज और स्याही के अतिरिक्त और कुछ लिखेगा। 2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 speak face to face आमने सामने यहाँ पर एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है उनकी मौजूदगी में बोलने से है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपकी उपस्थिति में बोलना" या "व्यक्तिगत् रूप से आपसे बात करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) 2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister यहाँ पर यूहन्ना इस दूसरी कलीसिया की बात करता है जो मानो कि पाठकों की कलीसिया और विश्वासियों के लिए एक साथी कलीसिया थी जो कि उसी कलीसिया की हिस्सा हैं जैसे कि वे उस कलीसिया की सन्तान थे। यह इस बात पर जोर देता है कि सभी विश्वासी जन एक आत्मिक परिवार हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/hi_tn_65-3JN.tsv b/hi_tn_65-3JN.tsv index 378b394..0e90988 100644 --- a/hi_tn_65-3JN.tsv +++ b/hi_tn_65-3JN.tsv @@ -16,7 +16,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 work for the brothers and for strangers साथी विश्वासियों की मदद करें और उनकी भी जिन्हें तू नहीं जानता 3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church ये शब्द "अजनबियों" (पद 5) का वर्णन करते हैं। "अपरिचित जिन्होंने कलीसिया में विश्वासियों को बताया है कि तूने उन्हें कैसे प्रेम किया है" 3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them यूहन्ना गयुस को विश्वासियों के प्रति सहायता के सामान्य अभ्यास के लिए धन्यवाद कर रहा है। -3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy 0 because it was for the sake of the name that they went out यहाँ ''नाम'' यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे यीशु के बारे में लोगों को बताने के लिए निकल गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because it was for the sake of the name that they went out यहाँ ''नाम'' यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे यीशु के बारे में लोगों को बताने के लिए निकल गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 taking nothing कोई उपहार या सहायता प्राप्त किये बिना 3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles यहाँ “अन्यजातियों” का अर्थ वे लोग नहीं जो यहूदी नहीं है। यहाँ उन लोगो से तात्पर्य है जो यीशु पर विश्वास नहीं रखते 3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we will be fellow workers for the truth ताकि हम लोगों के साथ परमेश्वर के सत्य की घोषणा करने में उनका सहयोग करें @@ -25,9 +25,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes वह कलीसिया का सदस्य था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) 3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them जो उनमें से सबसे महत्वपूर्ण होना या "जो ऐसा बनने का अभिनय करता है जैसे कि वह उनका अगुवा है" 3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 talking wicked nonsense against us वह उन बुरी बातों को जो निश्चित रूप से सत्य नहीं हैं, कैसे कहता है -3JN 1 10 wi6a 0 refused to welcome the brothers साथी विश्वासियों का स्वागत नहीं किया -3JN 1 10 it7p 0 stops those who want to welcome them उन लोगों को रोकता है जो विश्वासियों का स्वागत करना चाहते हैं -3JN 1 10 g98b 0 puts them out of the church वह उन्हें कलीसिया छोड़ने के लिए बाध्य करता है +3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 refused to welcome the brothers साथी विश्वासियों का स्वागत नहीं किया +3JN 1 10 it7p τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who want to welcome them उन लोगों को रोकता है जो विश्वासियों का स्वागत करना चाहते हैं +3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church वह उन्हें कलीसिया छोड़ने के लिए बाध्य करता है 3JN 1 11 a16a figs-exclusive 0 General Information: यहाँ "हम" शब्द यूहन्ना और उसके साथी लोगों को संबोधित करता है और इसमें गयुस सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) 3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved यहां यह साथी विश्वासियों के लिए प्रेम के रूप में प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [3 यूहन्ना 1:5](../01/05.md) में कैसे किया है। 3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil वे लोग जो बुराई करते है उनकी नकल मत करो @@ -39,8 +39,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ ... αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself सत्य स्वयं उसकी बड़ाई करता है यहाँ "सत्य" को बोलने वाले व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है वैकल्पिक अनुवाद: "हर कोई जो सत्य को जानता है जानता है कि वह एक अच्छा व्यक्ति है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3JN 1 12 s712 figs-ellipsis καὶ ... ἡμεῖς ... μαρτυροῦμεν 1 We also bear witness यूहन्ना जो पुष्टि कर रहा है वह लक्षित है और इसे यहां विशिष्ट बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम दिमेत्रियुस के बारे में अच्छी बातें करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3JN 1 13 v27c 0 General Information: यह गयुस के लिए यूहन्ना के पत्र की समाप्ति है वह कुछ अंतिम टिप्पणियों और नमस्कार के साथ पत्र की समाप्ति करता है। -3JN 1 13 am6k 0 I do not wish to write them to you with pen and ink यूहन्ना इन अन्य बातों को बिल्कुल लिखना नहीं चाहता है। वह यह नहीं कह रहा है कि वह उन्हें कलम और स्याही के अलावा किसी और चीज़ से लिखेगा। +3JN 1 13 am6k οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with pen and ink यूहन्ना इन अन्य बातों को बिल्कुल लिखना नहीं चाहता है। वह यह नहीं कह रहा है कि वह उन्हें कलम और स्याही के अलावा किसी और चीज़ से लिखेगा। 3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 face to face यहां आमना-सामना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है "व्यक्तिगत रूप से।" वैकल्पिक अनुवाद: "व्यक्तिगत रूप से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3JN 1 15 v8yj 0 May peace be with you परमेश्वर तुझे शांति दे +3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 May peace be with you परमेश्वर तुझे शांति दे 3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you यहाँ के मित्र तुझे नमस्कार करते हैं -3JN 1 15 lq8r 0 Greet our friends there by name मेरे लिए वहां के प्रत्येक विश्वासियों को नमस्कार कर +3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet our friends there by name मेरे लिए वहां के प्रत्येक विश्वासियों को नमस्कार कर diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 62f523b..bff0027 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -10,12 +10,12 @@ dublin_core: description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' format: 'text/tsv' identifier: 'tn' - issued: '2019-02-14' + issued: '2019-07-05' language: identifier: hi title: 'हिन्दी, हिंदी' direction: ltr - modified: '2019-02-14' + modified: '2019-07-05' publisher: 'Door43' relation: - 'hi/udb' @@ -23,6 +23,7 @@ dublin_core: - 'hi/tq' - 'hi/obs' - 'hi/obs-tn' + - 'el-x-koine/ugnt?v=0.8' rights: 'CC BY-SA 4.0' source: - identifier: 'tn' @@ -31,7 +32,7 @@ dublin_core: subject: 'TSV Translation Notes' title: 'translationNotes' type: 'help' - version: '13.5' + version: '13.6' checking: checking_entity: