From 59b40036d99febe4c4eee50f1ba3e93f675cb24d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Robert Hunt Date: Tue, 15 Dec 2020 17:04:01 +1300 Subject: [PATCH] BCS updates, links and other corrections --- README.md | 6 +- hi_tn_08-RUT.tsv | 270 ++++++++++++++++ hi_tn_32-JON.tsv | 179 +++++++++++ hi_tn_41-MAT.tsv | 4 +- hi_tn_43-LUK.tsv | 18 +- hi_tn_44-JHN.tsv | 2 +- hi_tn_45-ACT.tsv | 2 +- hi_tn_50-EPH.tsv | 790 +++++++++++++++++++++++++++-------------------- hi_tn_52-COL.tsv | 2 +- hi_tn_55-1TI.tsv | 752 +++++++++++++++++++++++--------------------- hi_tn_57-TIT.tsv | 20 +- hi_tn_59-HEB.tsv | 6 +- hi_tn_65-3JN.tsv | 86 +++--- hi_tn_67-REV.tsv | 4 +- manifest.yaml | 85 +++-- 15 files changed, 1446 insertions(+), 780 deletions(-) create mode 100644 hi_tn_08-RUT.tsv create mode 100644 hi_tn_32-JON.tsv diff --git a/README.md b/README.md index d4ec24f..b974e63 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,7 +1,11 @@ # Hindi Translation Notes -Now in TSV format. STRs: +## STRs * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/266 * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/340 * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/469 +* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/511 +* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/514 +* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/515 +* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/529 diff --git a/hi_tn_08-RUT.tsv b/hi_tn_08-RUT.tsv new file mode 100644 index 0000000..a41dd07 --- /dev/null +++ b/hi_tn_08-RUT.tsv @@ -0,0 +1,270 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +RUT front intro f68r 0 # रूत का परिचय

# भाग 1: सामान्य परिचय

## रूत की पुस्तक की रूपरेखा

1. रूत नाओमी के साथ बैतलहम में कैसे आई (1:1–22)
1. जब रूत खेत में बीनना शुरू करती है तब बोअज उसकी मदद करता है (2:1–23)
1. बोअज और रूत खेत में (3:1–18)
1. रूत कैसे बोअज की पत्नी बनी (4:1–16)
1. रूत और बोअज से ओबेद उत्पन्न हुआ; दाऊद की वंशावली (4:13–22)

## रूत की पुस्तक किस विषय में है ?

यह पुस्तक रूत नामक एक गैर-इस्राएली स्त्री के विषय में है। यह बतलाती है कि वह यहोवा के लोगों में कैसे शामिल हुई। पुस्तक यह भी व्याख्या करती है कि रूत राजा दाऊद की पूर्वज कैसे बनी।

## इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?

पारंपरिक रूप से इस पुस्तक का शीर्षक **रूत** है क्योंकि वह इसमें मुख्य पात्र है। अनुवादक **रूत की पुस्तक** जैसे शीर्षक का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## रूत की पुस्तक में यह घटनाएँ कब घटी?

रूत की कहानी उस समय की है जब इस्राएल में ** न्यायी ** थे। यह सब तब हुआ जब इस्राएली कनान देश में दाखिल हो चुके थे, लेकिन इससे पहले उनके पास एक राजा था। ""न्यायी"" वे पुरुष और स्त्री थे जिनको परमेश्वर ने इस्राएलियों के दुश्मनों को हराने में मदद करने के लिए चुना था। ये अगुवे आमतौर पर आपसी विवादों का फैसला करके लोगों की मदद करते थे। वे महत्वपूर्ण निर्णय लेने में भी उनकी मदद करते थे। इनमें से कई अगुवों ने समस्त इस्राएली प्रजा की मदद की, लेकिन उनमें से कुछ ने कुछ कबीलों की सेवा की हो सकती है।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

## पवित्रशास्त्र एक अन्यजाति मोआबिन महिला की एक पुस्तक को क्यों शामिल करता है।

उस समय जब इस्राएली बारबार यहोवा के प्रति विश्वासघात करते थे, उस समय एक मोआबिन महिला उस पर बहुत विश्वास दिखाती है। इस्राएलियों की यहोवा प्रति निष्ठां की कमी, इस अन्यजाति की महिला के विश्वास के साथ विषम है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]])

## रूत की पुस्तक में कोन सी महत्वपूर्ण विवाह प्रथा पाई जाती है?

इसे **नियोग विवाह** कहा जाता है जिसे इस्राएली व्यवहार में लाए। इस प्रथा में, किसी भी बिना संतान के मरने वाले पुरुष के करीबी पुरुष रिश्तेदार को उसकी विधवा से शादी करने और उस के लिए प्रदान करने हेतु बाध्य किया गया था। आमतौर पर यह पुरुष के भाइयों में से एक होगा। उनसे पैदा होने वाली संतान को मृत व्यक्ति के बच्चों के रूप में माना जाता था। उन्होंने ऐसा इसलिए किया ताकि मृतक व्यक्ति के वंश को आगे चलाया जा सके। यदि करीबी रिश्तेदार महिला से शादी नहीं करता तो एक अन्य रिश्तेदार इस कर्तव्य को पूरा कर सकता था।

## ** एक छुड़ानेवाला बन्धु ** क्या था?

एक व्यक्ति के करीबी रिश्तेदार या रिश्तेदारों से उम्मीद की जाती थी कि वे उसके या उसके लिए **छुड़ानेवाले बन्धु** के रूप में भूमिका अदा करे (2:20 ULT)l वे जरूरत के समय में एक रिश्तेदार के लिए मुहैया करने, **नियोग विवाह** के कर्तव्य को पूरा करने के लिए जिम्मेदार थे, और उस जमीन को मोल देकर परिवार में वापिस लाने के लिए जो परिवार से बाहर किसी को बेचीं गई हो। रूत की पुस्तक में, बोअज एक ऐसा ही छुड़ानेवाला बन्धु है।

## रूत की पुस्तक में क्या **बीना** जा रहा था?

इस्राएल में, जिन्होंने अपने खेत में कटाई की थी, गरीब लोगों को उन के पीछे चलते हुए बीनने की अनुमति दी गई थी ? ये **बीनने वाले** अनाज के डंठल को उठाते थे जो कटनी करते हुए मजदूरों से छूट जाते थे या गिर जाते थे। इस तरह, गरीब लोगों को कुछ भोजन मिल जाता था। रूत बोअज के खलियान में एक बीनने वाली थी।

## वाचा प्रति विश्वसनीयता या वाचा प्रति निष्ठां क्या है?

एक वाचा दो पक्षों के बीच एक औपचारिक, समझौता होता है जिसे एक या दोनों पक्षों को पूरा करना होता है। वाचा प्रति विश्वसनीयता या निष्ठां इस प्रकार से है जब कोई व्यक्ति अपने दिए हुए वचन/वाचा के अनुसार जो उन्होंने कहा है ठीक उसी तरह करते है। परमेश्वर ने इस्राएल के साथ एक वाचा बाँधी, जिसमें उसने वादा किया था कि वह इस्राएलियों से प्रेम रखेगा और उनके प्रति विश्वासयोग्य रहेगा। इस्राएलियों को परमेश्वर और एक दूसरे के प्रति वैसा ही करना था।

रूत की पुस्तक से पता चलता है कि छुड़ानेवाले बन्धु अपने रिश्तेदारों के लिए जो करते हैं, परमेश्वर की उन के साथ वाचा में यह इस्राएलियों के कर्तव्यों का एक हिस्सा है। बोअज, रूत और नाओमी की कहानी इस्राएलियों के लिए वाचा प्रति विश्वसनीयता के अच्छे प्रभावों का नमूना देती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

## प्राचीन पूर्व निकट में शहर के फाटकों का काम क्या हुआ करता था?

बोअज के समय शहर के फाटक बुजुर्गों के लिए बैठने का स्थान थे। बुजुर्गों सम्मानित पुरुष थे, जिन्होंने मिलकर व्यावसायिक और कानूनी मामलों का फैसला करना होता था। शहर की दीवारें चौड़ी थीं, खासकर प्रवेश मार्गों पर, और फाटकों के पास और उनके ऊपर सुरक्षा बुर्ज हुआ करते थे। इसलिए प्रवेश फाटकों से सार्वजनिक सभा को एक बड़ी छाया मिलती थी, और वहीं अहम लोगों के बैठने के लिए जगह थी। इस कारण, बोअज और अन्य बुजुर्ग फाटक में बैठे थे।

कुछ अंग्रेजी बाइबल संस्करण बोअज के शहर के फाटक **पर** बैठे होने की बात करते हैं, लेकिन अनुवादकों के लिए सबसे अच्छा हो सकता है कि वे स्पष्ट करें कि बोअज शहर के फाटक **में** बैठा।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### रूत की पुस्तक एक विषय से दूसरे विषय में कैसे बदलती है?

रूत की पुस्तक अक्सर नए विषयों में या कहानी के नए भाग में बदलाव करती है। ULT इन परिवर्तनों को इंगित करने के लिए विभिन्न शब्दों का उपयोग करता है, जैसे कि **अत:,** **तब,** और, **अब,**l इन परिवर्तनों को इंगित करने के लिए अनुवादकों को अपनी भाषाओं में सबसे स्वाभाविक तरीकों का उपयोग करना चाहिए। +RUT 1 intro irf4 0 # रूत 01 साधारण टिप्पणी

## संरचना और स्वरूप

### **यह उन दिनों में हुआ जब न्यायी लोग न्याय करते थे**

इस पुस्तक की घटनाएं न्यायियों के समय के दौरान घटी। रूत की पुस्तक न्यायियों की पुस्तक के साथ समरूपी है। पुस्तक के ऐतिहासिक संदर्भ को समझने के लिए, अनुवादक न्यायियों की पुस्तक की समीक्षा कर सकता है।

## इस अध्याय की विशेष धारणाएं

### बिना पति या बच्चों वाली महिलाएं

प्राचीन पूर्व में, यदि एक स्त्री बिना पति या संतान थी, उसे एक भयानक दशा में माना जाता था। वह अपनी जरूरतों को पूरा करने में सक्षम नहीं होती थी। इसी कारण से नाओमी ने अपनी बेटियों को पुनर्विवाह के लिए कहा।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद सबंधी मतभेद

### विपरीत

मोआबिन रूत का यहूदिन नाओमी के विपरीत काम करने का इरादा है। रूत नाओमी के परमेश्वर में बहुत विश्वास दिखाती है, जबकि नाओमी यहोवा पर भरोसा नहीं करती। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/trust]]) +RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that **यह था** या **यह वही हुआ**l यह एक ऐतिहासिक कहानी की शुरुआत का एक सामान्य तरीका हैl (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **उस समय जब न्यायियों ने इस्राएल की अगुवाई की और उन पर राज्य किया** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 in the land यह इस्राएल देश की ओर संकेत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल की भूमि में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 1 1 mmb4 writing-participants אִ֜ישׁ 1 a certain man **एक पुरुष**। यह कहानी में एक किरदार पेश करने का एक सामान्य तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +RUT 1 2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 who were Ephrathites from Bethlehem of Judah नाम **एप्राती** एप्रात के कबीले के लोगों की ओर संकेत करता है, जो बैतलहम के आसपास के क्षेत्र में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एप्रात के कबीले से, यहूदा के बैतलहम सेl +RUT 1 3 rxb1 הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃ 1 she was left, her and her two sons **नाओमी के पास केवल दो पुत्र ही रह गए** +RUT 1 4 pk7g figs-idiom וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 they took wives for themselves **स्त्री से विवाह**। यह महिलाओं से शादी करने का एक मुहावरा है। वे उन महिलाओं से विवाह नहीं करते थे जो पहले से शादीशुदा थीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 4 k7y9 מֹֽאֲבִיּ֔וֹת 1 from the women of Moab नाओमी के पुत्रों ने उन महिलाओं से शादी की जो मोआब के गोत्र से थी। मोआबियों ने अन्य देवताओं की पूजा की। +RUT 1 4 aee6 שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙…וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖י 1 the name of the first woman was…and the name of the second woman was **एक महिला का नाम था ... दूसरी महिला का नाम था** +RUT 1 4 rt4c כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים 1 for about ten years दस साल के बाद जब एलीमेलेक और नाओमी मोआब देश में आए, उनके दोनों पुत्र महलोन और किल्योन मर गए। +RUT 1 5 dbr3 וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ 1 the woman was left without her two children or her husband नाओमी विधवा थी और उसके दोनों पुत्र मर गए। +RUT 1 6 u9q2 וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her daughters-in-law जिन महिलाओं ने नाओमी के पुत्रों से शादी की +RUT 1 6 sa4z figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 she had heard in a field of Moab **जब वह मोआब के देश में ही थी उसने सुना था**l यह अस्पष्ट है कि यह खबर इस्राएल से आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मोआब में रहते हुए इस्राएल से आए किसी व्यक्ति से सुना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 1 6 ser2 יְהוָה֙ 1 Yahweh यह परमेश्वर का नाम है जो उस ने पुराने नियम में अपनी प्रजा पर प्रकट किया। +RUT 1 6 v86z פָקַ֤ד…אֶת־עַמּ֔⁠וֹ 1 had visited his people परमेश्वर ने उनकी जरूरत को देखा और उनके लिए अच्छी फसल दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों की मदद की +RUT 1 6 ab01 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 giving them bread **भोजनवस्तु** यहाँ सामान्य रूप से भोजन का संकेत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" उन्हें भरपूर फसल दी, ताकि उनके पास भरपूर भोजनवस्तु हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +RUT 1 7 w7ti figs-idiom וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 and they traveled down the road **और वे मार्ग से चले गए**। मार्ग से हो लेने का अर्थ है मार्ग से पैदल हो लेना। +RUT 1 8 fu39 לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her two daughters-in-law **उसके दो पुत्रों की पत्नियाँ** या **उसके दो पुत्रों की विधवाएँ** +RUT 1 8 lxs2 figs-you אִשָּׁ֖ה 1 each woman नाओमी दो लोगों से बात कर रही थी, इसलिए जिन भाषाओं में **तुम** का दोहरा रूप होता है, उसकी सारी बातचीत में इसका इस्तेमाल करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +RUT 1 8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 to the house of her mother **अपनी अपनी माताओं के घर को** +RUT 1 8 i262 חֶ֔סֶד 1 covenant faithfulness **वाचा प्रति विश्वसनीयता** ऐसा व्यक्ति जो किसी व्यक्ति के लिए अपने सभी दायित्वों और निष्ठाओं को पूरा कर रहा है। प्रस्तावना में चर्चा को देखें। +RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 with the dead **अपने पतियों से, जो मर गए हैं**l नाओमी अपने मरे हुए दोनों पुत्रों का जिक्र कर रही थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead **तुम्हारे पति, जो मर गए हैं** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find **ऐसा हो कि यहोवा तुम्हें दे** या **यहोवा ऐसा करे कि तुम पाओ** +RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest **आराम** यहाँ बैठ कर आराम करने का जिक्र नहीं है। इसका मतलब एक ऐसा ठिकाना जो इन महिलाओं का हो, एक घर, जिसमें विवाह कर जाने से आश्रय मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband इसका अर्थ नए पतियों के संग, ना कि उनके पतियों के संग जो मर गए या ना किसी और के पति के साथ। **घर** एक भौतिक घर, पति का है, और आश्रय को दर्शाता है जो एक पति अपनी पत्नी को बदनामी और दरिद्रता में प्रदान करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried चिल्लाना, ऊँची आवाज से बात करने के लिए एक मुहावरा है। बेटियाँ चिल्लाईं या फूट-फूट कर रोईं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return जब ओर्पा और रूत ने कहा **हम,** वे अपने आप का जिक्र करती है ना कि नाओमी का। अतः ऐसी भाषाएँ जिनमें समावेशी और अनन्य हैं **हम** यहाँ अनन्य रूप उपयोग करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you यहाँ **तेरे** शब्द एकवचन है जो नाओमी से सबंधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? यह एक बयानबाजी प्रश्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा मेरे साथ जाने से कोई मतलब नहीं है।"" या ""तुम्हें मेरे साथ नहीं जाना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Do I still have sons in my womb, that they may become your husbands? यह एक बयानबाजी प्रश्न है। नाओमी इस प्रश्न का उपयोग यह कहने के लिए करती है कि उनके विवाह के लिए वे अब पुत्रों को जन्म नहीं दे सकती। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट रूप से यह संभव नहीं है कि मैं और पुत्रों को जन्म दूँ जो तुम्हारे पति हो सकें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to belong to a husband पति की महत्वत्ता का कारण स्पष्टता से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पुन: विवाह करने और बच्चों को जन्म देने के लिए बहुत बूढी हो गई हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons, यह बयानबाजी प्रश्न यहाँ से शुरू होकर और अगले पद में जारी रहता है। नाओमी इस प्रश्न का उपयोग यह कहने के लिए करती है कि उस से अब पुत्र नहीं हो सकते जिनसे उनका विवाह हो सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही यह संभव हो कि मुझे आशा है, और आज मेरा पति होता भी, और मेरे पुत्र भी होते ..."" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 1 12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 would give birth to sons **बच्चों को जन्म देना** या **पुत्रों को जन्म देना** +RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? नाओमी पिछले पद के बयानबाजी सवाल को पूरा करती है, और एक दूसरे सवाल को पूछती है जो सामान अर्थ पर महत्त्व देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “… तुम उनके बड़े होने तक इंतजार नहीं करोगे ताकि तुम उनसे शादी कर सको। इससे पहले ही तुम्हें एक पति से शादी करनी होगी।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 1 13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? यह नियोग विवाह की प्रथा की ओर संकेत करता है, जिसमें यह उम्मीद की जाती है कि, यदि विवाहित व्यक्ति की मृत्यु हो जाती है, तो उसका एक भाई उस विधवा से शादी करेगा। अधिक स्पष्टीकरण के लिए परिचय देखें। +RUT 1 13 gh99 figs-metaphor מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ 1 it is exceedingly bitter for me कड़वाहट दु:ख का अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस से मुझे बहुत पीड़ा पहुँचती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 1 13 z9u3 figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me शब्द **हाथ** यहोवा की शक्ति या प्रभाव को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहोवा ने मेरे साथ बहुत बुरा होने दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 1 13 ab02 figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me यहोवा ने जो किया है, वह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने हमारे पतियों को छीन लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 1 14 n47v figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה 1 Then they lifted up their voices and cried इसका मतलब है कि वे जोर से रोई या फूट-फूट कर रोई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ 1 but Ruth clung to her **रूत उससे लिपट गई**l वैकल्पिक अनुवाद: ""रूत ने उसे अलग होने से मना कर दिया"" या ""रूत उसे नहीं छोड़ेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Look **ध्यान दें, क्योंकि जो मैं कहने जा रही हूँ वह सच और महत्वपूर्ण हैl** +RUT 1 15 nqm3 writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 your sister-in-law **तेरे पति के भाई की पत्नी** या **ओर्पा**। इस व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए अपनी भाषा में सबसे प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 her gods इस से पहिले कि ओर्पा और रूत ने नाओमी के पुत्रों से शादी की, वो मोआब के देवताओं की पूजा करती थी। शादी के पश्चात, वो यहोवा की उपासना करने लगी। अब, ओर्पा फिर से मोआब के देवताओं की पूजा करने लगी। +RUT 1 16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 where you stay **जहाँ तू रहे** +RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 your people are my people रूत नाओमी के समाज, इस्राएलियों का जिक्र कर रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे देश के लोग मेरे अपने लोग होंगे"" या ""मैं तेरे रिश्तेदारों को अपने निज रिश्तेदार मानूंगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Where you die, I will die यह इस इच्छा को संदर्भित करता है कि रूत जीवनभर नाओमी के साथ उसी नगर में जीवन व्यतीत करना चाहती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do thus to me, and and thus may he add यह एक मुहावरा है जिसे रूत इस बात को दिखाने के लिए इस्तेमाल करती है कि वह जो कहती है उसे करने के लिए प्रतिबद्ध है। वह खुद पर एक अभिशाप ला रही है, कि यदि वे अपनी प्रतिज्ञा को पूरा ना करे तो परमेश्वर उसे दंडित करे। ऐसा में आपकी भाषा जिस रूप का उपयोग करती है, उसका उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 if death separates between me and between you **अगर मौत के अलावा कोई भी हमें एक दूसरे से अलग करे** या **अगर मैं तुम्हें छोड़ दूँ जब हम दोनों जीवित हों** +RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 separates between me and between you यह एक मुहावरा है जो दो लोगों के बीच की जगह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दोनों को अलग करता है"" या ""हमारे बीच आता हैl "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 she refrained from speaking to her **नाओमी ने रूत से उलझना छोड़ दिया** +RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 So the two of them traveled until they came to Bethlehem यह वाक्य कहानी में एक नई घटना का परिचय देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 when they came to Bethlehem यहाँ पृष्ठभूमि पद विवरण देते हुए कि जब नाओमी रूत के साथ बैतलहम लौटी तब एक नई घटना घटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town **नगर** का तात्पर्य वहां रहने वाले लोगों से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर में हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town यहाँ **सारे** अतिशयोक्ति है। नगर के कई निवासी उत्साहित थे, लेकिन कुछ इस खबर से उत्साहित नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi? चूँकि नाओमी को बैतलहम में रहते हुए कई साल हो चुके थे और अब उसका पति और दो बेटे नहीं हैं, इसलिए संभावना है कि महिलाएँ संदेह व्यक्त कर रही थीं कि यह महिला वास्तव में नाओमी थी। इसे एक वास्तविक प्रश्न मानें, न कि एक बयानबाजी। +RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 Do not call me Naomi नाम **नाओमी** का अर्थ है **मेरा आनंद**l चूंकि नाओमी ने अपने पति और बेटों को खो दिया, इसलिए उसे अपना जीवन उसके नाम से मेल खाता नहीं दिखाई देता। +RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Mara यह एक इब्रानी नाम का शाब्दिक अनुवाद है जिसका अर्थ है ""कड़वाहट। "" चूंकि यह एक नाम है, आप अंग्रेजी रूप का उपयोग करने के लिए चुन सकते हैं, जो **कड़वाहट** है, और एक टिप्पणी का उपयोग करें यह समझाते हुए कि अंग्रेजी शब्द इब्रानी नाम का अर्थ देता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 I went out full, but Yahweh has caused me to return empty जब नाओमी ने बैतलहम को छोड़ा, तो उसका पति और दो बेटे उसके साथ थे, और वह खुश थी। नाओमी अपने पति और पुत्रों की मौत के लिए यहोवा को दोषी ठहराती है, यह कहते हुए कि उसने बैतलहम को उनके बिना वापस जाने का कारण बना दिया है, और अब वह शोकमय और दुखी है। +RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 has testified against me **मुझे दोषी ठहिराया** +RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has done evil to me **मुझ पर विपत्ति आने दी** या **मेरे लिए दुर्भाग्य हुआ** +RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth एक सारांश कथन यहाँ शुरू होता है। अंग्रेजी में यह शब्द **इस प्रकार ** द्वारा अंकित है। यह निर्धारित करें कि आपकी भाषा के चिन्ह/मार्क कैसे निष्कर्ष या सारांश बयान करते हैं और यहाँ इस का पालन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. यह वाक्य पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जिसमें बताया गया कि नाओमी और रूत बैतलहम में उस समय आए थे जब इस्राएली जौ की कटाई कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley **जौ की फसल**l वाक्यांश **जौ की कटनी** का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता हैl वैकल्पिक अनुवाद: ""जब किसान जौ की फसल की कटनी की शुरुआत करने वाले थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +RUT 2 intro ld2v 0 # रूत 02 सामान्य टिप्पणी

## इस अध्याय में संभावित अनुवाद की मुश्किलें

### ** दूसरे के खेत में बीनने ना जाना**

बोअज ने ऐसा इसलिए कहा क्योंकि वह किसी किसी और व्यक्ति के खेत में रूत की सुरक्षा की गारंटी नहीं दे सकता था। ऐसा लगता है कि हर कोई बोअज की तरह, मूसा के कानून के प्रति उतना शालीन और आज्ञाकारी नहीं था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband पद 1, बोअज के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है ताकि पाठक समझें कि वह कौन है। आपकी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी देने का एक विशिष्ट तरीका भी हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband यह वाक्य कहानी के अगले भाग का परिचय देता है, जिसमें रूत बोअज से मिलती है। बोअज को कहानी में एक नए प्रतिभागी के रूप में यहां पेश किया गया है। आपकी भाषा में एक कहानी में नई घटनाओं या नए पात्रों को पेश करने का एक विशिष्ट तरीका भी हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 a man of great worth **एक प्रमुख, धनी व्यक्ति**l इसका अर्थ यह है कि बोअज अपने समुदाय में एक अच्छी प्रतिष्ठा के साथ खुशहाल और नामवरी था। +RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 from the clan of Elimelek इस शब्द **कबीले** का अर्थ है कि बोअज एलीमेलेक के कुल से था लेकिन एलिमेलेक के माता-पिता उसके माता पिता नहीं थे। मूलपाठ यह नहीं कह रहा कि कबीले का नाम एलीमेलेक के नाम पर रखा गया या कि एलीमेलेक कबीले का संरक्षक या सरदार था। +RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite woman यहाँ कहानी फिर से शुरू होती है। इसे इस रीति से इंगित करें कि आपकी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद किसी कहानी की घटनाओं को पुन: प्रारंभ करती हैl +RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman यह कथन का एक और तरीका है कि महिला मोआब देश या कबीले से थीl +RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **और लवनेवालो के पीछे पीछे मैं सिला बीनती जाऊं** या **और लवनेवालो के पीछे जो अनाज के पूले छुट जाते हैं उन्हें बटोरूँ** +RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 In whose eyes I find favor वाक्यांश **जो मुझ पर अनुग्रह करे** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""जो कोई मुझे स्वीकार करेगा।"" रूत जैसे किसी से अनुमति और स्वीकृति ली जाती है वैसे ही किसी से तरफदारी लेने की बात करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मुझ पर दया करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes **दृष्टि** एक ऐसा नाम है जो देखने को दर्शाता है, और देखना - ज्ञान, ध्यान, देखरेख या निर्णय के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन मुझ पर [दयालु होने के लिए] "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter रूत नाओमी की ऐसे देखेंभाल कर रही जैसे कि वह उसकी अपनी माँ हो, और नाओमी ने रूत को स्नेह से अपनी बेटी कह कर संबोधित किया। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमित है, तो उस शब्द का उपयोग करें जो आपकी भाषा में दो महिलाओं के बीच इस तरह के करीबी रिश्ते को इंगित करे। +RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance इसका मतलब रूत को इस बात की जानकारी नहीं थी कि वह जिस खेत में उसने बीनना चुना, वह नाओमी के रिश्तेदार बोअज का है। +RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek शब्द **कबीले** का अर्थ है कि बोअज एलीमेलेक के कुल से था लेकिन एलिमेलेक के माता-पिता उसके माता पिता नहीं थे। मूलपाठ यह नहीं कह रहा कि कबीले का नाम एलीमेलेक के नाम पर रखा गया या कि एलीमेलेक कबीले का संरक्षक या सरदार था। +RUT 2 4 vys2 figs-informremind וְ⁠הִנֵּה 1 Then behold, शब्द **ध्यान से देखना** हमें महत्वपूर्ण घटना से सचेत करता है, बोअज का खेत में आना और पहली बार रूत को देखना। कहानी में आगे क्या होता है, आपकी भाषा में किसी को ध्यानपूर्वक देखने के लिए सचेत करने का विशिष्ट तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +RUT 2 4 q1lv בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 coming from Bethlehem बैतलहम के बाहर खेत एक अनिर्दिष्ट दूरी पर थे। +RUT 2 4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 May Yahweh bless you **यहोवा तुम्हारे साथ भलाई करे**l यह एक सामान्य आशीष थी। +RUT 2 5 a5ht לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 Who does this young woman belong to? उस संस्कृति में, महिलाएं अपने पुरुष रिश्तेदारों के अधिकार के अधीन में थीं। बोअज पूछ रहा था कि रूत का पति या पिता कौन है। उसने नहीं सोचा था कि रूत एक दासी थीl +RUT 2 5 ab16 לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ 1 to his servant यह **सेवक** एक युवा पुरुष था जो बोअज के लिए काम करता था और जिसने बोअज के बाकी सेवकों को बताया कि उन्होंने क्या करना है। +RUT 2 5 sdf9 הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל 1 who was set over **जो प्रभारी था** या **जो प्रबंध कर रहा था** +RUT 2 7 ab17 אֲלַקֳטָה־נָּא֙ 1 Please let me glean **बीनने** का अर्थ अनाज या अन्य उपज को उठाना जो मजदूरों से गिर गया या कटाई के समय उनसे रह गया। यह उस व्यवस्था का हिस्सा था जो परमेश्वर ने मूसा को दी थी, कि मज़दूर इस उपज के लिए खेत में वापस न जाएं, ताकि इसे गरीबों या परदेशियों के लिए बीनने के छोड़ दिया जाए। लैव्यव्यवस्था 19:10 और व्यवस्थाविवरण 24:21 जैसे पद देखें। +RUT 2 7 kj7a הַ⁠בַּ֖יִת 1 the house **झोपड़ी** या **कुटिया**। यह खेत में एक अस्थायी कुटिया या बगीचे की झोपड़ी थी जो धूप से छाया प्रदान करती थी, जहां मज़दूर आराम कर सकते थे। +RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י 1 Will you not listen to me, my daughter? इसे आदेश के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बेटी, मेरी बात सुनो !"" या ""मेरी बेटी, ध्यान दें कि मैं तुझे क्या बताता हूँ !"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 my daughter यह उम्र में छोटी महिला को संबोधित करने का एक तरीका था। रूत बोअज की असल बेटी नहीं थी, लेकिन वह उससे प्यार और आदर से पेश आ रहा था। उस शब्द का उपयोग करें जो आपकी भाषा में यह दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 2 9 jq6n figs-metonymy עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה 1 Keep your eyes on the field **आँखें** एक ऐसा अनुनाम है जो ध्यान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खेत पर ध्यान दे"" या ""केवल खेत पर ही तेरा ध्यान हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Have I not instructed the young men not to touch you? बोअज ने इस सवाल का इस्तेमाल अपनी मेहमान नवाजी जोर देने के लिए किया - कि उसने रूत की मदद के लिए पहले ही प्रावधान कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने पुरुषों को सख्त हिदायत दी है कि वे तुम्हें परेशान ना करें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 the young men **युवा पुरुष मज़दूर *** या **सेवक**। शब्द **युवा पुरुषों** का उपयोग तीन बार उन जवानों को संदर्भित करने के लिए किया है जो खेत में कटाई कर रहे हैं। +RUT 2 9 v5e4 לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 not to touch you यह कहने का एक विनम्र तरीका था कि पुरुष रूत के साथ शारीरिक रूप से बुराई नहीं करेंगे या उसके साथ यौन उत्पीड़न नहीं करेंगे, और संभवतः यह भी कि पुरुष उसे अपने खेत में बीनने से नहीं रोकेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +RUT 2 9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 from what the young men draw पानी निकालने का अर्थ कुएँ से पानी खींचना या बरतन से पानी लेना। +RUT 2 10 az6y translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground ये प्रतिष्ठा और सम्मान के कार्य हैं। वह उस काम के लिए जो बोअज ने उस के लिए किया, इस कारण वह बोअज के प्रति कृतज्ञता से सम्मान प्रकट कर रही थी। यह विनम्रता की मुद्रा भी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground ये एक क्रिया के दो उल्लेख हैं। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमित है, तो केवल एक विवरण का उपयोग करें, जैसे कि यू एस टी में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +RUT 2 10 ab13 figs-idiom וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ 1 Then she fell on her face यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह मुँह के बल भूमि पर झुकी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 2 10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner? रूत एक वास्तविक प्रश्न पूछ रही है। +RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 have I found favor in your eyes वाक्यांश **तेरी नजर में अनुग्रह पाया** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""आप ने किसी को स्वीकार किया है""l रूत जैसे किसी से अनुमति और स्वीकृति ली जाती है वैसे ही किसी से तरफदारी लेने की बात करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मुझ पर दया की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 in your eyes **दृष्टि** एक ऐसा नाम है जो देखेंने को दर्शाता है, और देखना - ज्ञान, ध्यान, देखरेख या निर्णय के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके फैसले में"" या ""आपने जो फैसला किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 foreigner एक **परदेशिन** वह जो किसी दूसरे देश से है। भले ही रूत ने निजी तौर पर इस्राएल के परमेश्वर के प्रति अपनी वफादारी की प्रतिज्ञा की, लेकिन सभी जानते थे कि वह मोआब से थी, न कि इस्राएल से। अक्सर इस्राएली विदेशियों के प्रति दयालु नहीं थे, भले ही परमेश्वर चाहते थे कि वे उन पर दया करें। इससे पता चलता है कि बोअज परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीवन व्यतीत कर रहा था। +RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Boaz answered and said दोनों **ने उत्तर दिया** और **कहा कि** एक ही कार्य की व्याख्या है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमिक है, तो आप इसके लिए केवल एक क्रिया का उपयोग कर सकते हैं, जैसे कि UST में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +RUT 2 11 app6 figs-activepassive הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י 1 Everything…has fully been reported to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: **लोगों ने मुझे सूचना दी** या **लोगों ने मुझे बताया** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +RUT 2 11 abc9 figs-idiom הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד 1 Everything…has fully been reported यहाँ **जानकारी / समाचार** के लिए मूल इब्रानी पाठ में दो रूप दोहराए गए हैं ताकि कथन की निश्चितता पर जोर दिया जा सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 2 11 r44n figs-metonymy וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 and you came to a people बोअज रूत का उल्लेख कर रहा है, कि वह नाओमी के साथ एक गाँव, समाज और ऐसे देश में बसने आई जिसे वह नहीं जानती। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 2 11 ab60 figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 the day before yesterday यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""हाल ही में"" या ""पहले से +RUT 2 12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 May Yahweh reward your work **यहोवा तुझे फल दे** या **यहोवा तुझे बदला दे** +RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 your work जो बोअज ने पद 11 में बताया यह उसी का उल्लेख है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे भले काम। +RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may your full wages come from Yahweh यह एक काव्य भाव जो पिछले वाक्य के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा आपको वह सब कुछ दे जिसके आप हकदार हैं"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]], [Doublet](../figs-doublet/01.md)) +RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge यह अलंकार एक मादा पक्षी की तस्वीर का उपयोग करता है जो अपने पंखों के नीचे अपने बच्चों को इकट्ठा करती है यह व्याख्या करने हेतु कि जो उस में विश्वास रखते हैं परमेश्वर उन की सुरक्षा इसी रीति से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी सुरक्षित देखेंभाल में आपने खुद को रखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 May I find favor यहाँ **तेरा अनुग्रह रहे ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है स्वीकृत होना या कि वह उससे प्रसन्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आप मुझे स्वीकृत करेंगे"" या ""आप मुझ से प्रसन्न रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes ** आंखें ** एक ऐसा अनुनाम है जो देखने को दर्शाता है, और देखेंना ज्ञान, नोटिस, ध्यान या निर्णय के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे स्वीकार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 my lord बोअज रूत का स्वामी नहीं, लेकिन वह उस खेत का मालिक है जहाँ वह बीन रही है। वह एक यहूदी भी है और शहर का एक प्रमुख व्यक्ति भी है। इसलिए, रूत उसे अपना स्वामी कहकर उसका सम्मान कर रही है, और खुद को उसकी दासी बोल रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्रीमान"" या ""स्वामी +RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 But as for me, I am not even like one of your female servants रूत आश्चर्य और कृतज्ञता व्यक्त कर रही है कि बोअज उसके साथ ऐसा व्यवहार कर रहा है जैसे वह उसकी दासी हो जब कि वह नहीं है। +RUT 2 14 yht2 לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל 1 At the time of the meal यह दोपहर के भोजन का संकेत देता है। +RUT 2 14 p256 וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 dip your piece in the vinegar यह खेत में बैठ कर खाया जाने वाला साधारण भोजन था। लोग एक कपड़ा बिछा कर उस के चारों ओर भूमि पर बैठते थे, उस पर एक सिरके से भरा कटोरा और रोटी के टुकड़े रखे होते थे। वे रोटी का एक टुकड़ा लेते और इसे खाने से पहले स्वाद बढ़ाने के लिए सिरके में डुबोते हैं। +RUT 2 14 xr6s בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 the vinegar **सिरका** एक चटनी थी जिसमें उन्होंने रोटी को डुबोयाl इस्राएलियों ने अंगूर के रस से सिरका बनाया जो अभी दाख्मधू नहीं बना था। सिरका के स्तर पर, रस बहुत खट्टा और अम्लीय हो जाता है। +RUT 2 15 v6wr figs-explicit וַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו 1 Then she got up to glean. Then Boaz commanded his young men जब बोअज ने अपने सेवकों से बात की, तो संभव है कि रूत काफी दूर थी, ताकि वह बोअज की वार्तालाप को न सुन सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब रूत अनाज को बीनने के लिए उठी, तो बोअज ने अपने जवानों को निजी तौर पर बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 2 15 rct9 וַ⁠תָּ֖קָם 1 Then she got up **जब वह उठी** +RUT 2 15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים 1 even among the bundles शब्द **भी** सेवकों को मालूम हो कि जो वे सामान्य रूप से करते हैं, उन्हें उससे भी ज्यादा और थोड़ा सा हट के करना है। जो लोग बीन रहे थे, उन्हें आमतौर पर इस बात के लिए मना किया जाता था कि उन्हें कटनी के समय पूलों के करीब ना बीनने दे क्योंकि वे अनाज को चुरा सकते थे। लेकिन बोअज ने अपने सेवकों को निर्देश दिया कि वह रूत को पूलों के बीच में भी जाने दें। +RUT 2 16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים 1 pull some out from the bundles for her **वरन पूलों की मुट्ठी में से भी कुछ निकाल कर, और उसके लिये छोड़ दो** या **उसके बीनने के लिए पूले पीछे छोड़ दो**। यहाँ बोअज सामान्य से परे एक और कदम बढ़ाता है, और अपने सेवकों से कहता है कि वह कुछ अनाज छोड़ दे जो पहले से ही रूत के बीनने के लिए काटा गया था। +RUT 2 16 nn9l וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ 1 do not rebuke her **उसे शर्मिंदा ना करो** या **उस के साथ रूखेपन से ना बोलो** +RUT 2 17 h3ap וַ⁠תַּחְבֹּט֙ 1 Then she beat out उसने छिलके और डंठल से दाने के खाने योग्य भाग को अलग कर दिया, जिन्हें फेंक दिया जाता है। +RUT 2 17 mq6b translate-bvolume כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 about an ephah of barley एक **एपा** लगभग 22 लीटर के बराबर माप की एक इकाई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग 22 लीटर जौ।"" अपनी भाषा में अनाज के लिए सामान्य माप का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +RUT 2 18 etn8 figs-explicit וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר 1 She lifted it up and went into the city यह अस्पष्ट है कि रूथ अनाज लेकर घर चली गई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 2 18 r6sz וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ 1 Then her mother-in-law saw **तब नाओमी ने देखा** +RUT 2 19 bg28 figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Where did you glean today, and where did you work? नाओमी ने दो अलग-अलग तरीकों से एक ही बात पूछी कि उसे यह जानने में बहुत दिलचस्पी थी कि उस दिन रूत के साथ क्या हुआ। आपकी भाषा जिस रीति से उत्साह और रुचि दिखाती है, उसका उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +RUT 2 19 ab07 figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 the one who noticed you यहाँ **सुधि** एक अनुनाम है जो न केवल रूत को देखेंने से सबंधित है, बल्कि उसके लिए कुछ करना भी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने तेरी मदद की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 2 20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה 1 May he be blessed by Yahweh बोअज ने रूत और नाओमी के प्रति जो करुणा दिखाई उस के विषय में वह परमेश्वर से बोअज के लिए आशीष माँगती है। +RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 who has not forsaken his loving kindness इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: **जो निरंतर वफादार बना रहा**l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 who has not forsaken शब्द **उसने** मुमकिन यहोवा की ओर संकेत कर रहा है, जिसने बोअज के द्वारा जीवित और मृत लोगों के लिए वफादार बना रहा। इसकी संभावना कम है कि ये बोअज का जिक्र कर रहा है। +RUT 2 20 ljz3 figs-nominaladj אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים 1 to the living नाओमी और रूत **जीवत** थे। यह संज्ञात्मिक विशेषण **जीवित** को हटाने के लिए अलग-अलग कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अभी भी जीवित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +RUT 2 20 wjr4 figs-nominaladj וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים 1 and to the dead नाओमी के पति और पुत्र **मृत** थे। यह संज्ञात्मिक विशेषण **मृत** को हटाने के लिए अलग-अलग कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग पहले ही मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +RUT 2 20 cyy2 figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא 1 That man is closely related to us. He is one of our kinsman-redeemers. दूसरा वाक्यांश दोहराता है और पहले का विस्तार करता है। इन शब्दों पर जोर देने हेतु यह इब्रानी भाषा की शैली है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +RUT 2 20 zu5f מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ 1 kinsman-redeemers एक छुड़ानेवाला बन्धु, एक करीबी पुरुष रिश्तेदार था, जिसके पास परिवार में किसी भी विधवा की देखेंभाल करने की जिम्मेदारी थी। यदि उसके भाईयों में से किसी भाई की बिना संतान मृत्यु हो जाए, तो यदि वह संतान को जन्म देने की उम्र में थी, तो वह अपने भाई के लिए एक बच्चे की परवरिश करने, उस की विधवा से शादी करने की जिम्मेदारी इसकी थी। यह गरीबी के कारण अपने रिश्तेदारों की खोई हुई भूमि को भी फिर से वापिस लेकर उन परिवार के सदस्यों को छुड़ा लेगा, जिन्होंने खुद को गुलामी में बेच दिया था। अधिक जानकारी के लिए परिचय देखें। +RUT 2 21 k2lz גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י 1 In addition, he said to me *** उसने मुझ से यह भी कहा ***l यह इस बात इशारा करता है कि जो एक खेत के स्वामी द्वारा रूत को जो कहा गया वह उम्मीद से कहीं बढ़कर है। +RUT 2 21 g585 עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן 1 You should keep close by the servants who belong to me बोअज यकीन दिला रहा था कि उसके सेवक रूत को कुछ हानि नहीं पहुँचाएगे। +RUT 2 22 f2tw תֵֽצְאִי֙ עִם 1 you go out with **तू साथ जाया कर** +RUT 2 22 bcc4 וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you संभावित अर्थ 1) अन्य मजदूर रूत से दुर्व्यवहार कर सकते हैं या उसके साथ बलात्कार की कोशिश कर सकते हैं या 2) दूसरे खेत में, मालिक हस्तक्षेप कर सकते हैं या उसे कटाई करते समय बीनने से रोक सकते हैं। +RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you यही कारण है कि रूत को बोअज के सेवकों के साथ काम करना क्यों जारी रखना चाहिए। यदि परिणाम से पहले कारण बताने के लिए आपकी भाषा में यह अधिक स्पष्ट है, तो आप वाक्य के इस भाग को पहले बता सकते हैं, जैसे कि यू एस टी में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +RUT 2 23 e2vq וַ⁠תִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close by रूत दिन के समय बोअज के खेतों में उसके सेवकों के साथ काम करती थी ताकि वह सुरक्षित रहे। +RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She lived with her mother-in-law रूत रात के समय नाओमी के घर आराम के लिए चली गई। +RUT 3 intro t4y5 0 # रूत 03 सामान्य टिप्पणी


## इस अध्याय में विशेष धारणा


### बोअज की ईमानदारी

बोअज ने रूत के साथ उस समय तक, जब तक उनका विवाह नहीं हुआ, यौन संबंध ना बनाकर इस अध्याय में बहुत ईमानदारी दिखाई। वह रूत की भली प्रतिष्ठा को संरक्षित करने में भी चिंतित था। बोअज के अच्छे चरित्र को प्रदर्शित करना इस अध्याय में एक महत्वपूर्ण बिंदु है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की मुश्किलें

### **ताकि तेरे लिए भला हो**

नाओमी चाहती थी कि रूत के पास अच्छा घर हो और एक अच्छा पति हो जो उसकी देखेंभाल करेगा। वह देख सकती थी कि बोअज उसके लिए सबसे उत्तम पति होगा। वह यह भी सोचती थी कि बोअज, एक छुड़ानेवाले बन्धु के रूप में, उससे शादी करने की बाध्यता रखता था। यह सच हो सकता है क्योंकि, भले ही रूत जन्म से अन्यजाती की थी फिर भी वह नाओमी के परिवार का हिस्सा और इस्राएल के राष्ट्र का हिस्सा बन गई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi…said to her, यह वाक्य कहानी के अगले हिस्से का परिचय देता है, जिसमें रूत बोअज को उसके और नाओमी के लिए एक छुड़ानेवाले बन्धु की भूमिका निभाने के लिए कहती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law नाओमी, रूत के मरे हुए पति की माँ है। +RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter रूत नाओमी के बेटे से विवाह करके उसके परिवार का हिस्सा बन गई और बैतलहम में लौटने के बाद नाओमी की देखेंभाल की इसी चालचलन से वह एक बेटी के सामान बन गई। +RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek a resting place for you, that will be good for you? नाओमी इस सवाल का इस्तेमाल रूत को यह बताने के लिए करती है कि उसने क्या योजना बनाई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तेरे आराम के लिए एक जगह की तलाश करनी चाहिए, ताकि तेरा ध्यान रखा जाए।"" या ""मुझे तेरे लिए एक पति की तलाश करनी चाहिए, ताकि तुम बिना किसी चिंता के रह सके।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for you इसका अर्थ अस्थायी रूप से थकावट से आराम करने का स्थान नहीं है। इसका अर्थ है एक पति के साथ अच्छा घर, जिसमें स्थायी आराम और सुरक्षा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: पद 1 में नाओमी के बयानबाजी प्रश्न ने उस परामर्श का कारन बताया जो वह रूत को पद 2-4 में देने वाली है। यह शब्द पद 1 परिणाम के रूप में है। दूसरे शब्दों में, नाओमी रूत को सलाह देती है कि उसे क्या करना है (3:2-4) क्योंकि वह रूत के लिए एक अच्छा, सुरक्षित घर ढूंढना चाहती है (3:1) यदि परिणाम से पहले कारण बताने के लिए आपकी भाषा में यह अधिक स्पष्ट है, तो आप पद 2-4 के बाद पद 1 जोड़ सकते हैं, पद 2-4 को मिलाकर चिह्नित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative नाओमी ने इस सवाल का इस्तेमाल रूत को याद दिलाने के लिए किया, जो उसने पहले ही उसे बता दिया था (देखें 2:20), जो वह कहने वाली है उसका कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि तू जानती है कि बोअज हमारा कुटुम्बी हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 whose young female workers you have been working यदि यह समझने में आता है तो अनुवाद स्पष्ट कर सकता है कि वह इन दासियों के साथ खेतों में काम कर रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""खेतों में तेरे साथ काम करने वाली महिलायें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 3 2 nd8v figs-informremind הִנֵּה 1 Look शब्द **देख** इंगित करता है कि निम्नलिखित कथन बहुत महत्वपूर्ण हैl (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing **वह फटक रहा होगा** फटकने का अर्थ दाने को भूसे से अलग करना, हवा में दाने और भूसे को उछालने से, हवा के जोर से यह अलग अलग हो जाते हैं। +RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself यह शायद एक तरह से इत्र की किस्म के सुगंधी वाले तेल को अपने बदन पर मलने का संदर्भ है। +RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor यह शहर को छोड़ और खुले, मैदान में जाने के लिए संदर्भित करता है जहां मज़दूर अनाज को गाहते और फटकते हैं। +RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 And let it be that *** फिर ऐसे करना: *** यह एक सामान्य अनुदेश है कि प्रस्तुत की जाने वाली विशिष्ट निर्देशों की अगली श्रृंखला जो नाओमी, रूत को देने वाली थी। इस तरह से अनुवाद करें कि लोग आपकी भाषा में ऐसा ही कहें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 when he lies down, यह एक पृष्ठभूमि का खंड है, जिसमें बताया गया है कि रूत को यह ध्यान देना चाहिए कि बोअज कहाँ सो रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncover his feet इसका अर्थ कि उसके पाँव (या टांगों) को ढंकने वाली चादर या कंबल को हटा दें। शायद एक महिला द्वारा इस काम की शादी के प्रस्ताव के रूप में व्याख्या की जा सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +RUT 3 4 ab23 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 his feet यहाँ इस्तेमाल शब्द उसके पैरों या उसकी टांगों को संदर्भित कर सकता है। +RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 and lie down **और वहीं लेट जाना** +RUT 3 4 w1u5 וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן 1 Then he, himself, will tell you what you should do उस समय का विशिष्ट रिवाज़ अस्पष्ट है, लेकिन नाओमी का ऐसा मानना है कि बोअज रूत की कार्रवाई को शादी के प्रस्ताव के रूप में समझेगा। तब बोअज उसके प्रस्ताव को स्वीकार या अस्वीकार कर देगा। +RUT 3 4 nn4g וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד 1 Then he, himself, will tell **जब वह उठेगा, तब बताएगा** +RUT 3 6 ab22 figs-events וַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃ 1 and did according to everything that her mother-in-law had instructed her. यह कथन क्रियाओं को संक्षेप में बताता है कि जो रूत पद 7 में करेगी। यदि लोग इस बात को समझते हैं कि रूत ने इन क्रियाओं को पद 6 में किया है और फिर उन्हें पद 7 में फिर से किया है, तो आप इस वाक्य को इस रीति से अनुवाद कर सकते हैं **और उसने अपनी सास की बात मानी**। या यदि यह घटनाओं के क्रम को अधिक स्पष्ट कर दे, तो आप इस वाक्य को पद 7 के आखिर में ले जा सकते हैं, फिर पद संख्याओं को (6-7) में संयोजित करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +RUT 3 7 fz7e figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ 1 and his heart was good यहाँ **मन** ""भावनाओं"" या ""स्वभाव"" के लिए प्रतीक है। बोअज की भावना या मनोभाव अच्छी थीं। इसका मतलब यह नहीं है कि बोअज नशे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसे यह अच्छा लगा"" या ""और वह अच्छी मनोदशा में था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 3 7 y6gk וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט 1 Then she came quietly **फिर वह चुपचाप भीतर गई** या **फिर वह चुपचाप अंदर गई ताकि किसी को मालूम ना हो** +RUT 3 7 eq2u וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncovered his feet **और उसकी टांगों से चादर को हटा दिया** +RUT 3 7 pb6l וַ⁠תִּשְׁכָּֽב 1 and lay down **वहीं लेट गई** +RUT 3 8 pz92 writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה 1 Then it happened in the middle of the night यह खंड कहानी में एक नई घटना का परिचय देता है, जिसमें बताया गया है कि जब बोआज जाग गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +RUT 3 8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 that…was startled यह स्पष्ट नहीं है कि किस बात ने बोअज को चौंका दिया। शायद उसने अचानक अपने पैरों या टांगों पर ठंडी हवा महसूस की। +RUT 3 8 ab23 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 And behold इस शब्द से पता चलता है कि जो आगे हुआ बोअज के लिए बहुत आश्चर्यजनक था। आश्चर्य व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 a woman was lying at his feet यह महिला रूत थी, लेकिन बोअज उसे अंधेरे में पहचान ना सका। +RUT 3 9 wj9e אֲמָתֶ֔⁠ךָ 1 your female servant रूत बोअज के सेवकों में से एक नहीं थी, लेकिन उसने स्वंम को बोअज के प्रति सम्मान व्यक्त करने के लिए एक विनम्र तरीके से दासी के रूप में संदर्भित किया। विनम्रता और सम्मान व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें। +RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 And you can spread the edge of your cloak over your female servant यह शादी के लिए एक सांस्कृतिक मुहावरा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझसे शादी करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 a kinsman-redeemer देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:20] (../ 02/20 / zu5f) में कैसे किया। +RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end than at the beginning **तू ने अपनी पिछली प्रीति पहिली से अधिक दिखाई** +RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end यह इस बात को संदर्भित करता है कि रूत, बोअज से विवाह करने के लिए कह रही है। बोअज, रूत की नाओमी और परिवार के प्रति निस्वार्थ प्रीति और निष्ठा को देख रहा था। नाओमी के रिश्तेदार से शादी करके, रूत नाओमी के बेटे का सम्मान करेगी और नाओमी की पारिवारिक वंश को जारी रखेगी। +RUT 3 10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 at the beginning यह इस बात को संदर्भित करता है कि कैसे रूत ने पहले अपनी सास का साथ दिया और बीनने से भोजन मुहैया किया। +RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 by not going after **क्योंकि तूने उनमें विवाह के लिए तलाश नहीं की**l रूत नाओमी की ज़रूरत को नज़रअंदाज़ कर सकती थी और नाओमी की रिश्तेदारी से बाहर अपने लिए एक युवा और सुंदर पति की तलाश कर सकती थी लेकिन उसने ऐसा नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: यह वाक्यांश इंगित करता है कि पद 10 में जो पहले आया कारण है उस बात का जो पद 11 में हुआ। इस को शब्द **इसलिए** से संकेत किया जा सकता है। यदि परिणाम के बाद इसका कारण बताने के लिए आपकी भाषा में यह स्पष्ट है, तो आदेश होगा: बोअज एक छुड़ानेवाले बंधुए की भूमिका निभाने के लिए उत्साहित्त है (पद 11) **क्योंकि** उसने देखा है कि रूत में नाओमी के प्रति कितनी दयालुता है (पद 10)। यदि आप इस क्रम को चुनते हैं, तो आपको छंद और पद संख्याओं को मिलाना होगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])l +RUT 3 11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 my daughter बोअज ने रूत के प्रति एक उम्र में कम महिला के रूप में सम्मान के रूप में इस अभिव्यक्ति का उपयोग किया। उसी सम्बोधन रूप का उपयोग करें जो आपकी भाषा में उपयुक्त होगा। +RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 the whole gate of my people फाटक शहर का वह स्थान था, जहां लोग व्यापार करने, और अगुवे फैसला करने के लिए इकठ्ठा होते थे। तो यह एक मुहावरे का अर्थ था ""मेरे शहर के सभी महत्वपूर्ण लोग"" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])l +RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 a woman of worth **नेकनामी महिला**, **एक भली स्त्री** +RUT 3 12 jdr7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 Connecting Statement: यह वाक्यांश इंगित करता है कि जो इस से आगे है और अधिक महत्वपूर्ण है जिस पर रूत को ध्यान देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप को यह भी जानना होगा कि"" रूत से शादी करने के लिए बोअज की इच्छा और उसके बजाय किसी अन्य व्यक्ति द्वारा उससे शादी करने की संभावना के बीच विरोध। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ 1 but there is यह वाक्यांश बोअज की रूत से शादी करने की इच्छा (पद 11) और दूसरे व्यक्ति द्वारा उससे शादी करने की संभावना के बीच विरोध को इंगित करता है (पद 12)। वैकल्पिक अनुवाद: ""तोभी एक और है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])l +RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 a kinsman-redeemer…nearer than I यह उस पुरुष रिश्तेदार का कर्तव्य था जो मरने वाले व्यक्ति की विधवा की मदद करने लिए उसी पारिवार में करीबी था। देखें कि आपने ** एक छुड़ानेवाले बंधुआ ** का [2:20] में अनुवाद कैसे किया .. (.. 02/20 / zu5f) और सुनिश्चित करें कि यहाँ वैसा ही समझ में आता हो। +RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 if he will redeem you **छुड़ाने** का यहाँ अर्थ ""विधवाओं से संबंधित हमारे रिवाज के अनुसार शादी करना है।” बोअज इस उम्मीद का हवाला दे रहा है कि रूत के मृत पति का करीबी पुरुष रिश्तेदार उससे शादी करेगा और मृत व्यक्ति के परिवार के वंश को आगे चलाने हेतु एक पुत्र को उत्पन्न करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 as Yahweh lives **यहोवा के जीवन की शपथ** या **यहोवा के जीवन द्वारा**। यह एक आम इब्रानी शपथ थी जो वक्ता को अपने कहे अनुसार करने के लिए बाध्य करती थी। अपनी भाषा में एक शपथ के लिए सामान्य वाक्यांशों का उपयोग करें। +RUT 3 14 vn8p וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 So she lay at his feet रूत बोअज के कदमों की ओर लेट गई। उन्होंने शरीरिक सबंध नहीं बनाया। +RUT 3 14 dwx1 figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 before a man could recognize his friend यह एक मुहावरा है जो अंधेरे की स्थिति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि अभी भी अंधेरा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])l +RUT 3 15 hj1e הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak शरीर को गर्म रखने के लिए कंधों के ऊपर पहना जाने वाला एक भारी शाल +RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley वास्तविक मात्रा नहीं बताई गई। यह दरियादिली के लिए पर्याप्त थी, फिर भी रूत के लिए अकेले ले जाने के लिए काफ़ी थी। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि यह लगभग 25 से 30 किलोग्राम था। +RUT 3 15 gdn8 וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ 1 put it on her अनाज की मात्रा इतनी भारी थी, इसलिए बोअज ने उसे रूत की पीठ पर रखा ताकि वह उसे ले जा सके। +RUT 3 15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 Then he went into the city अधिकांश प्राचीन दस्तावेजों में **वह गया**, बोअज का जिक्र करते हुए, लेकिन कुछ ने **वह गई**, रूत का जिक्र करते हुए। कुछ अंग्रेजी संस्करणों में ""वो"" है और कुछ के पास ""वह स्त्री"" है। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि मूल अर्थ **वह गया** है। +RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Who are you, my daughter? यह एक मुहावरा प्रतीत होता है जिसका अर्थ है कि **मेरी बेटी, तू कैसी है?** दूसरे शब्दों में, नाओमी शायद पूछ रही है कि क्या रूत अब एक विवाहित महिला है। वैकल्पिक रूप से, इस सवाल का सीधा मतलब यह हो सकता है कि क्या तूम मेरी बेटी ही हो?** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 my daughter रूत असल में नाओमी की पुत्रवधू है, लेकिन नाओमी उसे **मेरी बेटी** करके सम्बोधन करती है। यदि आपकी संस्कृति में यह स्वीकार्य है तो इस अनुवाद को रखें। अन्यथा, ""बहू का उपयोग करें। +RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 all that the man had done for her **वह सब जो बोअज ने उसके लिए किया** +RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:15] (../ 03/15 / f5zg) में कैसे किया। +RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 You must not go empty **खाली हाथ जाना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है उस व्यक्ति को देने के लिए कुछ भी पास ना होना। वैकल्पिक अनुवाद: **खाली हाथ मत जाओ** या **छूछे हाथ मत जाओ** या **आपको कुछ साथ लेना होगा** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])l +RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 sit, my daughter *** बैठी रह *** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि रूत को धीरज रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ रुको"" या ""धैर्य रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 my daughter देखें कि आपने 1:11-13 में इसका अनुवाद कैसे किया; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16। +RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 how the matter falls यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""स्थिति कैसे होगी"" या ""क्या होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 3 18 ab38 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: **आदमी निश्चित रूप से इस मामले का निपटारा करेगा** या **आदमी निश्चित रूप से इस मुद्दे को हल करेगा**l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this matter **यह मामला** फ़ैसले के विषय में है कि कौन नाओमी की संपत्ति खरीदेगा और कौन रूत से शादी करेगा। +RUT 4 intro pz6m 0 # रूत 04 सामान्य टिप्पणी


## इस अध्याय में विशेष धारणा


### राजा दाऊद

मोआबिन होने के बावजूद, रूत दाऊद की पूर्वज बन गई। दाऊद इस्राएल का सबसे महान राजा था। यह आश्चर्य की बात हो सकती है कि एक अन्यजाति का व्यक्ति एक महत्वपूर्ण वंशावली का हिस्सा बन जाएगा, लेकिन यह हमें याद दिलाता है कि परमेश्वर सभी लोगों से प्यार करता है। रूत को यहोवा पर बहुत भरोसा था। यह हमें दिखाता है कि परमेश्वर उन सभी का स्वागत करता है जो उस पर भरोसा करते हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की मुश्किलें

### **तुम्हें मोआबिन स्त्री को अधिकार में लेना होगा**

परिवार की भूमि का उपयोग करने के विशेषाधिकार के साथ साथ परिवार की विधवाओं की देखेंभाल करने की जिम्मेदारी मिली। इसलिए, जो रिश्तेदार नाओमी की भूमि का उपयोग करना चाहते थे, उन्हें रूत से एक बेटा पैदा करने में भी मदद करनी थी, जो परिवार के नाम और विरासत को आगे ले जाएगा और उसके लिए मुहैया करेगा।

### **यह प्राचीन समय में रीति थी**

यह पाठ के लेखक द्वारा की गई टिप्पणी है। यह इंगित करती है कि जब इन्हें लिखित रूप दिया गया इन घटनाओं और उस समय से के बीच काफी अंतराल था। +RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate यह खंड कहानी के अगले भाग का परिचय देता है, जिसमें बोअज एक छुड़ानेवाले बंधुए के रूप में प्रमुख भूमिका निभाता है और रूत से शादी करता है। किसी कहानी के नए भाग को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate **शहर के फाटक पर** या **बैतलहम के फाटक पर**l यह बैतलहम शहर की चारदीवारी का मुख्य प्रवेश मार्ग था। फाटक के अंदर एक खुला स्थान था जिसे सामुदायिक मामलों पर चर्चा करने के लिए एक बैठक स्थल के रूप में उपयोग किया जाता था। +RUT 4 1 jdr9 figs-informremind וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 And behold, शब्द **हे** महत्वपूर्ण घटना के बारे में हमें सूचित करता है, बोअज जिस व्यक्ति को वह देखना चाहता था वह उसी के समक्ष था। कहानी में आगे क्या होता है, इस पर ध्यान देने के लिए आपकी भाषा में किसी को सावधान करने का एक विशिष्ट तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer यह एलीमेलेक के कुटुंमब से सबसे करीबी जीवित पुरुष था। देखें कि आपने ** छुड़ानेवाला बंधुआ ** का [2:20] (../ 02/20 / zu5f) में अनुवाद कैसे किया। +RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone बोअज ने वास्तव में ये शब्द नहीं कहे थे; इसके बजाय, उसने छुड़ानेवाले बन्धु को नाम से बुलाया। यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ यह एक विशिष्ट व्यक्ति है लेकिन नाम नहीं दिया गया है। कथाकार ने व्यक्ति के नाम के लिए इस सामान्य शब्द को प्रतिस्थापित किया है क्योंकि कहानी के लिए विशिष्ट नाम महत्वपूर्ण नहीं है या व्यक्ति का नाम भूला दिया गया था। यदि आपकी भाषा में किसी विशिष्ट व्यक्ति को उसके नाम का उपयोग किए बिना संदर्भित करने के लिए एक मुहावरा है, तो यहां उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])l +RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone कई भाषाओं में, यह किसी व्यक्ति को संबोधित करने के लिए एक अजीब और अप्राकृतिक तरीका है। इसे और अधिक प्राकृतिक बनाने का तरीका हो सकता है कि इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में यू एस टी में बदल दिया जाएl अप्रत्यक्ष और प्रत्यक्ष उद्धरण का एक संयोजन भी संभव है: ""बोअज ने उसे नाम से पुकारा, और कहा, 'इधर आकर बैठ जा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])l +RUT 4 2 ab40 וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 Then he took ten men **तब उसने दस पुरुषों को चुना** +RUT 4 2 bf74 מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר 1 from the elders of the city **नगर के अगुवों में से** +RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Naomi…is selling the portion of the field जो ज़मीन एलिमेलेक की थी, उसे वापस खरीदना और एलिमेलेक के परिवार की देखेंभाल करना, करीबी बंधुए की ज़िम्मेदारी थी। +RUT 4 4 ab41 figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 I should uncover your ear यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मुझे तुम्हें बताना चाहिए"" या ""मुझे बताने दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])l +RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 in the presence of **की उपस्थिति मे**l इन लोगों की गवाही के होने से लेन-देन कानूनी और बाध्यकारी हो जाएगा। +RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 redeem it **छुड़ाने** का मतलब भूमि को खरीदना और परिवार को देना है। +RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 there is no one to redeem it besides you, and I am after you कुछ भाषाओं में, इन चीजों को एक साथ कहना भ्रमित हो सकता है: 1) भूमि को छुड़ाने के लिए कोई नहीं है, 2) केवल आप भूमि को छुड़ा सकते हैं, 3) तब मैं भूमि को छुड़ा सकता हूँ। यदि आपकी भाषा में ऐसा है, तो यू एस टी को देखें जो अधिक स्पष्ट है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 and I am after you बोअज एलीमेलेक का करीबी छुड़ानेवाला परिजन था, और इसलिए भूमि को छुड़ाने का उसके पास दोहरा अधिकार था। +RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה 1 On the day that you buy…you also acquire बोअज इस अभिव्यक्ति का उपयोग अपने रिश्तेदार को बताने के लिए करता है, यदि वह जमीन खरीदता है उसके साथ साथ अतिरिक्त जिम्मेदारी भी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू जमीन खरीदता है, तो यह भी साथ मिलता है है +RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi यहाँ शब्द ** हाथ ** नाओमी का प्रतिनिधित्व करता है, जो भूमि की मालिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाओमी से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 you also acquire Ruth **तुम्हें रूत से शादी भी करनी होगी** ( देखें :[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man **एलीमेलेक के बेटे की विधवा जो मर गया** +RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **कि ताकि उसे विरासत में मीरास मिले और अपने मृत पति के पारिवारिक नाम को जारी रखने के लिए उससे पुत्र जन्म ले** +RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 the dead रूत का पति *** मृतक *** था। यह संज्ञात्मक विशेषण ** मृत ** से बचाव के लिए भिन्नता से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो मर गया"" या ""उसका पति जो मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance संपत्ति के बदले में आदमी को कुछ धन देने की आवश्यकता होगी। फिर अगर वह रूत से शादी करता, तो वह संपत्ति उसके बेटे की होगी, न कि उसके अपने बच्चों की। इस तरह, वह धन जो उसके अपने बच्चों को विरासत में प्राप्त होना है उससे वे दूर हो जाएगे और उसके बदले रूत द्वारा जन्मे बच्चों को दिया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने बच्चों की विरासत से लेना। +RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 You redeem for yourself my right of redemption **सिवाए मेरे तू इसे छुड़ा ले** +RUT 4 7 wga9 writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 Now…this is how **अब यह रिवाज था**l पुस्तक के लेखक ने रूत के समय के आदान-प्रदान के रिवाज के बारे में बताने वाली कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए कहानी बताना बंद किया। किसी कहानी में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +RUT 4 7 lgf5 writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 in earlier times **पहले समय में** या **बहुत पहले**l इसका तात्पर्य यह है कि जब रूत की पुस्तक लिखी गई थी तब इस रिवाज को काम में नहीं लाया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +RUT 4 7 d46w לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 to his friend **दूसरे व्यक्ति को**l यह उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जिसके साथ वह समझौता कर रहा था। इस स्थिति में निकट परिजन ने बोअज को अपनी जूती दी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 4 8 ab44 וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל 1 So the kinsman-redeemer said पद की पृष्ठभूमि की जानकारी के बाद कहानी की घटनाएं यहाँ फिर से शुरू होती हैं। कहानी की घटनाओं को फिर से बताने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें। +RUT 4 9 zz42 figs-hyperbole לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 to the elders and to all the people यह उन सभी लोगों को संदर्भित करता है जो सभा की बैठक में मौजूद थे, न कि शहर के सभी लोगों के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 from the hand of Naomi नाओमी का हाथ नाओमी को दर्शाता है। चूंकि उसके पति और पुत्रों की मृत्यु हो गई थी, इसलिए संपत्ति का अधिकार उसके पास था। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाओमी से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +RUT 4 9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 everything that belonged to Elimelek and everything that belonged to Kilion and Mahlon यह नाओमी के मृतक पति और बेटों की सभी भूमि और संपत्ति को संदर्भित करता है। +RUT 4 10 jdr0 grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַ֣ם 1 Connecting Statement: यह संयोजक वाक्यांश इंगित करता है कि फाटक पर बैठे लोग इस तथ्य के गवाह हैं कि बोअज नेओमी (4: 9) के लिए एलीमेलेक के परिवार की जमीन वापस खरीद रहा है और इस तथ्य पर भी कि बोअज रूत पर उसकी पत्नी होने का दावा कर रहा है (4:10)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +RUT 4 10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 to raise up the name of the dead man over his inheritance देखें कि आपने इस वाक्यांश का 4:5 में अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं उसे एक बेटा दे सकूं जो मृत व्यक्ति की संपत्ति को प्राप्त करेगा +RUT 4 10 gg1m figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו 1 so that the name of the dead man will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place भूल जाने की बात इस तरह की जाती है जैसे कि किसी का नाम उन लोगों की सूची से काट दिया जाता है जो पहले रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वह अपने भाइयों के वंशजों और इस शहर के लोगों द्वारा नहीं भुलाया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 4 10 ab61 figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 so that the name of the dead man will not be cut off इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उसका नाम संरक्षित रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +RUT 4 10 xpu5 figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 and from the gate of his place शहर का फाटक वह स्थान है जहाँ अगुवे एकत्रित होते हैं और महत्वपूर्ण कानूनी फ़ैसले लेते हैं, ऐसे फैसले जैसे कि भूमि का मालिक कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उनके शहर के महत्वपूर्ण लोगों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 4 10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Today you are witnesses! **तूने आज इन चीजों को देखा और सुना है, और कल इस के विषय में बात कर सकते हो** +RUT 4 11 ua2a הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 the people who were in the gate **जो लोग फाटक के पास इकठ्ठा होते थे** +RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 who is coming into your house इसका एक शाब्दिक और एक लाक्षणिक अर्थ है। जैसा कि रूत ने बोअज से शादी की, वह उसके घर चली जाएगी। ""घर"" एक रूपक हो सकता है जो ""परिवार"" का प्रतिनिधित्व करता है, इसलिए उसकी पत्नी होने के नाते बोअज के परिवार का हिस्सा होने का भी उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तेरे परिवार का हिस्सा बन रही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 4 11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 like Rachel and Leah ये याकूब की दो पत्नियाँ थीं, जिनका नाम बदलकर इस्राएल रखा गया था। +RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 built up the house of Israel **कई बच्चे जन्मे जो इस्राएल राष्ट्र बन गए** +RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! ये दोनों वाक्यांश अर्थ में समान हैं। दूसरा वाक्यांश कुछ दोहराता है और पहले के अर्थ में जोड़ता है। यह किसी बात के महत्त्व को दर्शाने की एक इब्रानी शैली हैl वैकल्पिक अनुवाद: ""तू बैतलहम में भलाई से बसे और इस कारण तेरा बड़ा नाम हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])l +RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! ये वाक्यांश आशीर्वाद का एक रूप हैं। आशीर्वाद की शैली का उपयोग करें जो आपकी भाषा में उपयुक्त है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू बैतलहम में भला चंगा रहे और तेरे नाम की प्रशंसा हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Achieve honor in Ephrathah बैतलहम शहर के आस-पास के क्षेत्र को एप्राता के नाम से जाना जाता था, और यह शहर का दूसरा नाम बना। संभवतः यह नाम इस्राएल के कबीले से आया था जो बैतलहम शहर में और उसके आसपास बस गए थे। +RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah *** घर *** ""परिवार"" या ""कबीले"" के लिए प्रतीक है। पेरेस के कई वंशज थे, जो एप्रात के कबीले सहित इस्राएल में बड़े कबीले बन गए। साथ ही, उनके कई वंशज महत्वपूर्ण लोग बने। लोग परमेश्वर से रूत के बच्चों के माध्यम से इसी तरह से बोअज को आशीर्वाद देने के लिए कह रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah रूत की तरह तामार भी एक विधवा थी। यहूदा से तामार ने एक पुत्र को जन्म दिया, जिसने अपने मृतक पति का पारिवारिक नाम जारी रखा। +RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 from the offspring that Yahweh gives you लोग यहोवा से आशीश मांग रहे हैं, कि वह रूत से बोअज को पेरेस के समान कई बच्चे देगा। आशीर्वाद के रूप का उपयोग करें जो आपकी भाषा में उपयुक्त है। +RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ बहुत ही समान है, क्योंकि दूसरा वाक्यांश दोहराता है और पहले का विस्तार करता हैl यह एक इब्रानी काव्य शैली है। दो वाक्यांशों को यू एस टी में जोड़ा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth यह वाक्यांश इंगित करता है कि बोअज ने जो पद 10 में कहा था वह कर दिया। यह हिंसा का कोई भी रूप नहीं है। निम्नलिखित वाक्यांश के साथ, इसका सीधा अर्थ **सो बोअज ने रूत से शादी की** या **इसलिए बोअज ने रूत को एक पत्नी की तरह ले लिया**। एक संयोजक शब्द (जैसे ""ऐसा"") का उपयोग करें जो इंगित करता है कि बोअज द्वारा पद 10 में समझौते का एक परिणाम है। (देखें :[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 he went in to her यह एक शिष्ट प्रयोग है जो संभोग करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ यौन संबंध बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 the women ये नगर की महिलाएं हैं जैसा कि 1:19 में उल्लेख किया गया है। यदि आवश्यक हो तो यह स्पष्ट किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Blessed be Yahweh महिलाएं परमेश्वर की प्रशंसा कर रही हैं उन कामों के लिए जो उसने नाओमी और रूत के लिए किए। यदि यह आपकी भाषा में ""आशीर्वाद"" देने के लिए समझ में नहीं आता है, तो ""प्रशंसा"" या ""हम धन्यवाद देते हैं"" जैसे शब्द का उपयोग करेंl यू एस टी को देखें। +RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 who has not left you today without a kinsman-redeemer इस वाक्यांश को सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने आपको छुड़ाने के लिए आज एक बंधुआ प्रदान किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +RUT 4 14 p8p3 וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 May his name be renowned यह एक आशीर्वाद है, जिसमें कहा गया है कि महिलाओं की इच्छा है कि नाओमी का पोता एक अच्छी प्रतिष्ठा और चरित्र वाला होगा। आशीर्वाद के रूप का उपयोग करें जो आपकी भाषा में उपयुक्त है। +RUT 4 15 hz3e לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 a restorer of life यह वाक्यांश बताता है कि इस पोते के होने के परिणाम स्वरूप नाओमी फिर से अपने जीवन में खुशी और आशा का अनुभव करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तेरे लिए फिर से खुशी लाता है"" या ""वह जो तुझे फिर से युवा / तेजस्वी बनाएगा “ +RUT 4 15 z5lw וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ 1 and a nourisher of your old age **और वह तेरा ख्याल रखेगा जब तू बूढ़े हो जाएंगे** +RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For **हम इसे जानते हैं क्योंकि** एक संयोजक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करते हैं जो इंगित करता है कि इस प्रकार (रूत ने उसे जन्म दिया है) इस तथ्य का कारण है कि महिलाएं उसके चरित्र की अनुमानित भविष्यवाणी करती हैंl यदि पहले कारण को रखने के लिए यह अधिक समझ में आता है, तो यू एस टी में क्रम का पालन करेंl +RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 better to you than seven sons **सात** सम्पूर्णता या परिपूर्णता के विचार का प्रतिनिधित्व करता है। यह रूत की प्रशंसा करने का एक तरीका है कि उसने नाओमी के लोए बोअज द्वारा पोते को जन्म दिया है जब कि नाओमी के बेटे उसके लिए ऐसा नहीं कर पाए क्योंकि वे मर गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके लिए किसी भी बेटे से बेहतर"" या ""तेरे लिए कई पुत्रों की तुलना में अधिक मूल्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 Naomi took the child **नाओमी ने बच्चे को उठाया** यह नाओमी को बच्चे को पकड़ने के लिए संदर्भित करता है। सुनिश्चित करें कि यह ऐसा नहीं दर्शाता कि वह उसे किसी भी बुरे तरीके से रूत से दूर ले गई। +RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 and became his nurse **और उसका ख्याल रखा** +RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him…And they called his name Obed. पहला वाक्यांश नामकरण की घटना का परिचय देता है, और दूसरा घटना को दर्ज करने के लिए इसे दोहराता हैl यदि यह भ्रामक है, तो दो वाक्यांश संयुक्त हो सकते हैंl **तो पड़ोसी महिलाओं ने उसे ओबेद नाम दिया** या **पड़ोस की महिलाओं ने कहा ... और उन्होंने उसका नाम ओबेद रखा** +RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 A son has been born to Naomi **यह ऐसा है जैसे नाओमी का फिर से एक बेटा है**l यह समझ में आ रहा था कि बच्चा नाओमी का पोता था, उसका शारीरिक पुत्र नहीं था, लेकिन वह नाओमी और रूत दोनों के परिवार के वंश को आगे चलाएगा। +RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 He was the father of Jesse **बाद में, वह यिशै का पिता हुआ** यह स्पष्ट करना आवश्यक हो सकता है कि ओबेद, यिशै और दाऊद के जन्म के बीच बहुत समय का अंतर है। +RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David **राजा दाऊद का पिता**l हालांकि **राजा** का उल्लेख नहीं किया गया है, लेकिन यह मूल दर्शकों के लिए स्पष्ट था कि यह दाऊद राजा दाऊद था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez **पेरेस के साथ शुरू, हमारे कबीले के क्रमिक वंशज हैं**l क्योंकि यह पहले उल्लेख किया गया था कि पेरेस यहूदा का बेटा था, लेखक पेरेस से आई पारिवारिक कड़ी को सूचीबद्ध करना जारी रखता हैl पद 17 में नाओमी और रूत के बारे में कहानी का अंत था, और पद 18 में एक अंतिम खंड शुरू होता है, जो कि एप्राता के कबीले की पारिवारिक कड़ी को सूचीबद्ध करता है, जिसमें दिखाया गया है कि ओबेद राजा दाऊद के दादा के रूप में कितना महत्वपूर्ण था। एक संयोजक शब्द का उपयोग करें जो संकेत देता है कि यह एक नया अनुभाग है। आपको यह भी स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यह पद कहानी की समय अवधि की तुलना में बहुत पहले के हैं। +RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Hezron…Amminadab इन नामों के रूपों का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हैंl (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 David **राजा दाऊद**l नोट के बारे में देखें **दाऊद** पर [4:17] (.. / 04/17 / f9ha) diff --git a/hi_tn_32-JON.tsv b/hi_tn_32-JON.tsv new file mode 100644 index 0000000..daebdb5 --- /dev/null +++ b/hi_tn_32-JON.tsv @@ -0,0 +1,179 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JON front intro hk4p 0 # योना का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### योना की पुस्तक की रूपरेखा

1. योना यहोवा से दूर भागने का प्रयास करता है (1:1-2:10)
- नीनवे जाने के लिए यहोवा की बुलाहट के प्रति योना अवज्ञा करता है (1:1–3)
- योना और गैर-यहूदी मल्लाह (1:4–16)
- यहोवा योना को निगलने के लिए एक बड़ी मछली का उपाय करता है, और वह प्रार्थना करता है और बचाया जाता है (1:17–2:10)
1. योना नीनवे में (3:1-4:11)
- यहोवा नीनवे जाने के लिए फिर से योना को बुलाता है, और योना यहोवा के संदेश की घोषणा करता है(3:1-4)
- नीनवे के लोग पश्चाताप करते हैं (3:5-9)
- यहोवा नीनवे का नाश न करने का निर्णय लेता है (3:10)
- योना यहोवा से बहुत अधिक क्रोधित होता है (4:1-3)
- यहोवा योना को अनुग्रह और दया के बारे में सिखाता है (4:4–11)

### योना की पुस्तक किस विषय के बारे में है ?

अमित्तै का पुत्र, योना गथेपेर से एक नबी था। यह पुस्तक बताती है कि योना के साथ क्या हुआ l यह बताती है कि यहोवा कैसे अन्यजातियों पर दया और कृपा को दिखाता हैl यह भी बताती है कि किस प्रकार नीनवे के लोगों ने पश्चाताप किया और दया के लिए यहोवा की दुहाई दी l (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])

यहोवा ने नीनवे के लोगों को चेतावनी देने के लिए योना को भेजा कि वह उन्हें दण्ड देने के लिए तैयार था। यहोवा ने कहा कि अगर वे पश्चाताप करेंगे तो वह उनका सत्यानाश नहीं करेगा l यद्यपि, योना एक इस्राएली था और वह नहीं चाहता था कि नीनवे के लोग पश्चाताप करें । इसलिए यहोवा ने उसे जो करने के लिए कहा, उसे करने के बजाय योना ने विपरीत दिशा में दूर जाने का प्रयास किया । लेकिन यहोवा ने एक तूफान और उसे निगलने के लिए एक बड़ी मछली भेजकर उसे रोक दिया ।

योना ने पश्चाताप किया और नीनवे के लोगों को चेतावनी दी। परिणाम स्वरूप, यहोवा ने उसे सिखाया कि वह सभी लोगों के विषय में चिंतित है, न कि केवल इस्राएलियों के विषय में ।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए ?

पारंपरिक रूप से इस पुस्तक का शीर्षक **योना की पुस्तक** या केवल **योना** है l अनुवादक एक स्पष्ट शीर्षक जैसे **योना के विषय में पुस्तक** का उपयोग करने का निर्णय ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### योना की पुस्तक किसने लिखी?

योना शायद इस पुस्तक के लेखन में सम्मिलित था l यद्यपि, विद्वानों को ज्ञात् नहीं है कि वास्तव में इसे किसने लिखा।

योना इस्राएल के उत्तरी राज्य में रहता था l उसने राजा यारोबाम के शासनकाल के समय 800 और 750 ईसा पूर्व के दौरान भविष्यवाणी की।

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक विचार

### अश्शूर का राष्ट्र क्या था? ?

योना के समय के दौरान, अश्शूर प्राचीन पूर्व के पास सबसे शक्तिशाली राज्य था। नीनवे अश्शूरी साम्राज्य की राजधानी थी।

अश्शूर अपने दुश्मनों के प्रति क्रूर था। आखिरकार, यहोवा ने अश्शूरियों को उनके दुष्ट कामों के लिए दंडित किया l

### क्या अश्शूर यहूदी धर्म में परिवर्तित हुआ?

कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि अश्शूरियों ने मात्र यहोवा की आराधना करना शुरू कर दिया। यद्यपि, अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि वे अन्य झूठे देवताओं की पूजा करते रहे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +JON 1 intro xvp2 0 # योना 01 साधारण टिप्पणी

## संरचना और स्वरूप

इस अध्याय का वर्णन अचानक शुरू होता है। इससे अनुवादक के लिए कठिनाई हो सकती है। अनुवादक को इस परिचय को तब तक सुचारू बनाने का प्रयास नहीं करना चाहिए जब तक कि बिल्कुल आवश्यक न हो।

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### चमत्कार

वचन [योना 17](./17.md) में, **एक विशाल मछली** का उल्लेख है l एक ऐसे बड़े जीव की कल्पना करना कठिन हो सकता है जो एक व्यक्ति को पूरी तरह से निगल सकता है और फिर वह उसके भीतर तीन दिन और रात तक जीवित रहता है। अनुवादक को समझने के लिए आसान बनाने के प्रयास में चमत्कारी घटनाओं को समझाने का प्रयास नहीं करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## इस अध्याय में बोलने वाले पात्र

### स्थिति संबंधी विडंबना

इस अध्याय में एक विडंबनापूर्ण स्थिति पाई जाती है। इसका अर्थ यह है कि लोग उन चीजों को करते हैं या कहते हैं उसके बजाय जिनकी उनसे अपेक्षा की जाती है l योना परमेश्वर का नबी है और उसे परमेश्वर की इच्छा को पूरा करने का प्रयास करना चाहिए। इसके बजाय, वह परमेश्वर से दूर भाग रहा है। यद्यपि गैर यहूदी मल्लाह इस्राएली नहीं हैं, फिर भी वे यहोवा पर भरोसा रखते हुए और उसी का भय मानते हुए योना को एक निश्चित मृत्यु के लिए जहाज से बाहर फेंक देते हैं l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/willofgod]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

### समुद्र

प्राचीन पूर्व के आस-पास के लोग भी समुद्र को अव्यवस्थित देखते थे और भरोसा नहीं करते थे l उनके द्वारा पूजे गए कुछ देवता समुद्र के देवता थे। योना के लोग, इब्री, समुद्र से बहुत डरते थे l यद्यपि, यहोवा के विषय में योना का डर उसे जहाज में जाने और यहोवा से दूर रहने के लिए पर्याप्त नहीं था। उसके कार्यों को गैर यहूदियों के कार्यों के विपरीत माना जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/fear]])

## इस अध्याय में संभावित अनुवाद की अन्य कठिनाईयाँ

### अस्पष्ट जानकारी

भले ही कोई यह निश्चित तौर पर नहीं जानता कि तर्शीश कहाँ था, लेखक मानता है कि पाठक को पता है कि योना को नीनवे से वहाँ जाने के लिए दूर जाना होगा l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came यह वाक्यांश योना की कहानी के पहले भाग का परिचय देता है। वही वाक्यांश कहानी के दूसरे भाग (3:1) का परिचय देता है। यह एक भविष्यद्वक्ता के बारे में एक ऐतिहासिक कहानी की शुरुआत करने का यह एक सामान्य तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि यहोवा ने किसी तरह से अपने संदेश को बोला या संवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने अपना संदेश बोला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh **यहोवा का संदेश** +JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Yahweh यह परमेश्वर का नाम है जो उसने पुराने नियम में अपनी प्रजा पर प्रकट किया l +JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Amittai यह योना के पिता का नाम है l (देखें :[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city **बड़े और महत्वपूर्ण शहर नीनवे को जा** +JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Get up यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि योना को इसे कार्य में लाना और जाना चाहिए। इसका अर्थ यह नहीं है कि जब परमेश्वर ने उससे बात की तब वह लेटा एवं बैठा हुआ था l कई भाषाएँ केवल एक क्रिया का उपयोग करती हैं, जैसे ""जा""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 call out against it यहाँ शब्द **उसकी** का अर्थ है नीनवे शहर, शहर के भीतर और इसके आसपास रहने वाले लोगों के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को चेतावनी दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 their wickedness has risen up before my face **मुझे पता है कि वे लगातार पाप कर रहे हैं** या **मुझे पता है कि उनकी बुराई निरंतर बढ़ती जा रही है** +JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠ 1 before my face यह एक अभिव्यक्ति है जो यहोवा के सम्मुख उसकी उपस्थिति का प्रतिनिधित्व करने के लिए संदर्भित करती है। यहोवा के सम्मुख विचार में उसका ज्ञान, ध्यान, विशेष देख- रेख या न्याय भी सम्मिलित है। यहोवा कह रहा है कि उसने देखा है कि नीनवे के लोग कितने दुष्ट हो गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away यहाँ शब्द **उठ** का अर्थ है कि योना ने परमेश्वर की आज्ञा की प्रतिक्रिया में कार्यवाही की, लेकिन उसकी कार्यवाही आज्ञा मानने के बजाय अवज्ञा करना था। देखें कि आपने 1:2 में इस मुहावरे का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन योना भाग गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה 1 from before the face of Yahweh यह एक अभिव्यक्ति है जो यहोवा के सम्मुख उसकी उपस्थिति का प्रतिनिधित्व करने के लिए संदर्भित करती है। यहोवा के सम्मुख के विचार में उसका ज्ञान, ध्यान, खास देख-रेख या न्याय भी सम्मिलित है। दूर भागने से, योना आशा कर रहा है कि यहोवा इस बात पर ध्यान नहीं देगा कि वह अवज्ञा कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा की उपस्थिति से"" या ""यहोवा से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish **तर्शीश को भाग जाना**। तर्शीश नाम का यह शहर नीनवे से विपरीत दिशा में था। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और विपरीत दिशा में चला गया, दूर तर्शीश की ओर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 And he went down to Joppa **योना याफा नगर को गया** +JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 ship एक **जहाज** एक विशाल नाव है जो समुद्र में यात्रा कर सकती है और कई यात्रियों या भारी माल को ले जा सकती है। +JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 So he paid the fare **योना ने यात्रा के लिए भाड़ा दिया** +JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 and went down into it **जहाज पर चढ़ गया** +JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 with them शब्द **उन्हें** दूसरों को संदर्भित करता है जो जहाज पर जा रहे थे। +JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 from before the face of Yahweh यह एक अभिव्यक्ति है जो यहोवा के सम्मुख उसकी उपस्थिति का प्रतिनिधित्व करने के लिए संदर्भित करती है। यहोवा के सम्मुख विचार में उसका ज्ञान, ध्यान, खास देख-रेख या न्याय भी सम्मिलित है। दूर भागने से, योना आशा कर रहा है कि यहोवा इस बात पर ध्यान नहीं देगा कि वह अवज्ञा कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा की उपस्थिति से"" या ""यहोवा से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 But Yahweh sent out a great wind on the sea यह खंड योना के भाग जाने के कारण यहोवा की प्रतिक्रिया की नई घटना का परिचय देता है। इसका अनुवाद करें ताकि आपके पाठकों को पता चले कि यह घटना कहानी में बदलाव को लाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 so that the ship was thinking to be broken apart यहाँ शब्द **सोच** जहाज का वर्णन करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था। इसका अर्थ है कि तूफान इतना भीषण था कि जहाज टूटने के करीब था। वैकल्पिक अनुवाद: **यहाँ तक कि जहाज लगभग टूटने पर था** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टूटने को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors जहाज पर काम करने वाले पुरुष +JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god यहाँ **देवता** झूठे देवताओं और मूर्तियों को संदर्भित करता है जिनकी लोग पूजा करते हैं। +JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 And they threw the things that were in the ship **लोगों ने जहाज से भारी सामान फेंक दिया**। ऐसा करने से, उन्हें आशा थी कि जहाज डूबने से बच जाएगा l +JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them इसका अर्थ 1 ) जहाज को हल्का करना ताकि यह उत्तम रीति से चले l वैकल्पिक अनुवाद: **जहाज को उत्तम रीति से चलाने के लिए** या 2) खतरे को कम करने के लिए l वैकल्पिक अनुवाद : **उस खतरे को कम करने के लिए जिसमें वे थे** +JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। इस तरह से अनुवाद करें कि यह स्पष्ट हो कि योना ने तूफान आने से पहले ही ऐसा कर लिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship **जहाज के निचले भाग में** +JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 and had lain down, and was deeply asleep **और वहाँ गहरी नींद में सो रहा था** या **और वहाँ लेटा हुआ था और गहरी नींद में सो रहा था**। इस कारण, तूफान से वह नहीं उठा l +JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 So the captain of the crew came to him and said to him **जहाज पर काम करने वाले पुरुषों के कप्तान ने योना के पास जाकर कहा** +JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 What are you doing sleeping? **तू क्यों सो रहा हैं?** यहाँ कप्तान योना को डाँटने के लिए एक भाषणागत् प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नींद से उठ!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! यह कुछ गतिविधि करने के लिए एक आदेश है जिसे इस शब्द का नाम दिया गया है। देखें कि आपने इस मुहावरे का 1:2 और 1:3 में कैसे अनुवाद किया। इस पद में, कप्तान, योना को अपने देवता से प्रार्थना करने के लिए कह रहा है। क्योंकि योना लेटा हुआ था, कप्तान भी योना को वास्तव में उठ खड़े होने के लिए कह रहा होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Cry out to your god! **अपने देवता से प्रार्थना कर!** **दुहाई दे** अर्थ किसी से मदद के लिए ज़ोर से पुकारना l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe that god will notice us and we will not perish हो सकता है कि योना का देवता उन्हें बचाए इस अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शायद तेरा देवता हमारी सुने और हमें बचाए ताकि हम नाश न हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 1 6 ab88 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 and we will not perish इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह हमें बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 Then every man said to his friend वाक्यांश **प्रत्येक आदमी ... अपने दोस्त के लिए** पारस्परिक कार्यवाही को व्यक्त करने वाला एक मुहावरा है। इसका अर्थ है कि समूह के सभी पुरुष एक-दूसरे से ऐसा कह रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाविकों ने एक दूसरे से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Come, and let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us **यह जानने के लिए कि यह विपत्ति हम पर किसके कारण पड़ी है हमें चिट्ठी डालनी चाहिए** l पुरुषों का ऐसा मानना था कि चिट्ठी किसके नाम की होगी यह देवता निर्णय करेंगे उन्हें यह बताने के लिए जो वह जानना चाहते हैं l यह एक प्रकार का शकुन-विचार था। +JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 this evil यह भयानक तूफान को संदर्भित करता है। +JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 the lot fell on Jonah अभिव्यक्ति "" चिट्ठी योना के नाम पर निकली"" एक मुहावरा जिसका अर्थ है कि, जब पुरुषों ने चिट्ठी डाली, तो परिणाम ने योना की ओर इशारा दिया। इसका अर्थ यह नहीं है कि चिट्ठी योना के ठीक ऊपर गिरी l वैकल्पिक अनुवाद: ""चिट्ठी ने इस बात को दिखाया कि योना दोषी था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Then they said to him **तब जहाज पर काम कर रहे पुरुषों ने योना से कहा** +JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us **किसके कारण यह विपत्ति हम पर पड़ी है?** +JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh, the God of heaven यहाँ शब्द ** भय ** का अर्थ है कि योना यहोवा की आराधना करता था और किसी अन्य देवता की नहीं। +JON 1 10 ab79 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Then the men were afraid with great fear **तब वे आदमी बहुत डर गए** +JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? जहाज पर उपस्थित लोग यह दिखाने के लिए एक भाषणगत् भरे प्रश्न का इस्तेमाल करते हैं कि वे योना के कारण कितना भयभीत और क्रोधित थे, जिसने उन सभी के लिए बड़ी परेशानी खड़ी की l वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने दिल दहलाने वाला काम किया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 from before the face of Yahweh यह एक अभिव्यक्ति है जो यहोवा के सम्मुख उसकी उपस्थिति का प्रतिनिधित्व करने के लिए संदर्भित करती है। यहोवा के सम्मुख विचार में उसका ज्ञान, ध्यान, खास देख-रेख या न्याय भी सम्मिलित है। दूर भागने से, योना आशा कर रहा है कि यहोवा इस बात पर ध्यान नहीं देगा कि वह अवज्ञा कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा की उपस्थिति से"" या ""यहोवा से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them नाविकों द्वारा चिट्ठी डाले जाने से पहले, योना ने उन्हें पहले ही बता दिया था कि वह यहोवा की उपासना करता था । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them जो उसने उन्हें बताया, वह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने उनसे कह दिया था कि मैं यहोवा के सम्मुख से भागने की कोशिश कर रहा हूँ l” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 Then they said to him **तब जहाज पर उपस्थित लोगों ने योना से कहा** या **तब नाविकों ने योना से कहा** +JON 1 11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 What should we do to you so that the sea will calm down from upon us? **समुद्र को शान्त करने के लिए हमें तेरे साथ क्या करना चाहिए?** +JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि समुद्र की तूफानी लहरें बढ़ती ही जाती थी l वैकल्पिक अनुवाद: ""तूफान की प्रचण्डता बढ़ती जा रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming यही कारण था कि पुरुषों ने योना से पूछा कि उन्हें क्या करना चाहिए। यदि परिणाम से पहले कारण बताने के लिए आपकी भाषा में यह अधिक स्पष्ट है, तो ""इसलिए"" या “इस तरह” जैसे शब्द परिणाम के साथ जोड़कर, वचन 11 की शुरुआत में कहा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 for I know that this great storm is upon you because of me **क्योंकि मुझे पता है कि यह भयंकर तूफान मेरे ही कारण है** +JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 But the men rowed hard to return themselves to land पुरुष योना को समुद्र में नहीं फेंकना चाहते थे, इसलिए उन्होंने ऐसा नहीं किया जैसा योना ने सुझाया था। यह जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 the sea was going forward and storming **तूफान भयंकर हो गया, और लहरें प्रचण्ड हो गईं** देखें कि आपने इस मुहावरे का अनुवाद वचन 11 में कैसे किया है । +JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 So they cried out **इस कारण उन्होंने पुकारा** या **क्योंकि समुद्र और अधिक हिंसक हो गया इसलिए उन्होंने जोर से पुकारा** +JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 So they cried out to Yahweh **इसलिए पुरुषों ने ऊँची आवाज से यहोवा से प्रार्थना की** +JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! इस संदर्भ में, **अह!** गहरी हताशा को दर्शाता है। अपनी भाषा के लिए इस भावना का सबसे स्वाभाविक तरीके से प्रतिनिधित्व करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man **हे यहोवा, कृपया इस पुरुष की मृत्यु के कारण हमें मत नाश कर** या **हे यहोवा, भले ही हम इसकी मृत्यु का कारण बनने जा रहे हैं, कृपया हमें मत मार** +JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not put innocent blood upon us यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""हमें निर्दोष व्यक्ति की हत्या का दोषी न समझ।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""और कृपया उसकी मृत्यु के लिए हम दोषी न ठहराए जाएँ "" या ""और हमें उस व्यक्ति को मारने के लिए जिम्मेदार न ठहरा, जो मरने के योग्य नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired ** हे यहोवा, जो कुछ तेरी इच्छा थी वही तू ने किया है** या **हे यहोवा, तूने ही यह सब कुछ होने दिया है** +JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging **समुद्र की भयानक लहरें थम गईं** +JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समुद्र शान्त हो गया +JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with great fear **तब वे लोग यहोवा की सामर्थ्य से बहुत भयभीत हो गए** या **तब उन लोगों ने बड़े भय से यहोवा को भेंट चढ़ाई** +JON 1 17 q87y 0 General Information: कुछ संस्करण इस पद को अध्याय 2 के पहले पद के रूप में अंकित करते हैं। आप अपनी भाषा समूह द्वारा उपयोग किए जाने वाले मुख्य संस्करण के अनुसार पदों को अंकित कर सकते हैं। +JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Now Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah, यह खंड कहानी के अगले भाग का परिचय देता है, जहाँ यहोवा योना को समुद्र से बचाता है, जब योना प्रार्थना करता है। इस संदर्भ में, कहानी का एक नया हिस्सा पेश करने के लिए अंग्रेजी में ""अब"" शब्द का उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights शायद यह अभिव्यक्ति इब्रानी भाषा में ""कुछ दिनों"" या ""कुछ दिन"" या कुछ इसी तरह का एक मुहावरा है, लेकिन यह अनिश्चित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीन दिन और तीन रात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 2 intro ae4k 0 # योना 02 सामान्य टिप्पणी

## संरचना और स्वरूप

यह अध्याय योना की प्रार्थना के साथ शुरू होता है, और कई अनुवादकों ने इसे शेष पाठों की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर इसकी पंक्तियों को अलग करने के लिए चुना है। अनुवादक इस अभ्यास का पालन कर सकते हैं, लेकिन वे इसके लिए बाध्य नहीं हैं।

## इस अध्याय में विशेष धारणा

### समुद्र

इस अध्याय में समुद्र से कई शब्द हैं।

## इस अध्याय में भाषा के महत्वपूर्ण अंग ।

### काव्य

पवित्रशास्त्र में प्रार्थनाएँ अक्सर एक काव्य रूप में होती हैं। कविता अक्सर किसी विशेष अर्थ के साथ किसी चीज को व्यक्त करने के लिए अलंकारों का उपयोग करती है। उदाहरण के लिए, चूंकि योना समुद्र में एक मछली के भीतर था, इसलिए फँस जाना एक कैद से तुलनात्मक है। योना समुद्र की गहराई से अभिभूत है और इसे **पहाड़ों की जड़** और **गड्ढे में से** कहकर व्यक्त करता है l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में संभावित अनुवाद की अन्य कठिनाईयाँ

### पश्चाताप

इस बात पर विद्वान अलग अलग सोच रखते हैं कि क्या योना की पश्चाताप वास्तविक थी या वह अपने जीवन को बचाने का प्रयास कर रहा था। अध्याय 4 में उनके दृष्टिकोण के प्रकाश में, यह अनिश्चित है कि क्या वह वास्तव में पश्चाताप कर रहा था l यदि संभव हो, तो अनुवादक ऐसे किसी भी निर्णायक दृष्टिकोण से दूर रहना चाहिए कि योना का पश्चाताप वास्तविक था या नहीं l (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]]) +JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Yahweh his God इसका अर्थ है **यहोवा, परमेश्वर की उसने उपासना की**l शब्द **अपने** का अर्थ यह नहीं है कि योना का परमेश्वर उसका निजी परमेश्वर था। +JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 And he said **योना ने कहा** +JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 I cried out to Yahweh from my distress, and he answered me यह पंक्ति मछली के पेट में योना के अनुभव और प्रार्थना का वर्णन करते हुए एक काव्य की शुरुआत करती है। काव्य उस सटीक शब्द को नहीं देता जो उस समय योना ने प्रार्थना की थी क्योंकि काव्य पाठ बाद में लिखा गया था, मछली में योना के अनुभव, उसकी प्रार्थना और परमेश्वर के उत्तर का वर्णन करते हुए जैसे कि वे पहले ही बीत चुका था l काव्य की इस पहली पंक्ति को दो तरीकों में से एक में समझा जा सकता है: या तो प्रार्थना के वर्णन के रूप में यहोवा को संबोधित किया जा रहा है; या प्रार्थना के वर्णन के परिचय के रूप में किसी अन्य व्यक्ति को संबोधित किया जा रहा है। ""मुक्ति यहोवा ही से होती है !"" वाक्यांश से संबंधित नोट [2:9] में (../02/09/jdrh) में भी देखें । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]]) +JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 I cried out to Yahweh from my distress **मैंने अपनी बड़ी मुसीबत के समय यहोवा से प्रार्थना की** या **यहोवा, मैंने अपने संकट के समय तुझे पुकारा** +JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 he answered me **यहोवा ने मेरी सुनी** या **उसने मेरी मदद की** या **तूने मुझे उत्तर दिया** +JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 from the belly of Sheol **अधोलोक में से** या **अधोलोक की गहराई में से**। संभव अर्थों में सम्मिलित: 1) योना मछली के पेट में होने की बात इस तरह कह रहा है जैसे कि अधोलोक में है; या 2) योना ने माना कि वह मरने वाला है और अधोलोक में जाने वाला था; या 3) वह इस रीति से व्याख्यान कर रहा था जैसे कि वह मर चूका है और अधोलोक में चला गया हो l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 Sheol **पताल** उस जगह का नाम था जहाँ लोग मरने के बाद जाते थे। इसे धरती के नीचे कहीं एक अँधेरे से भरा संसार माना जाता था । नए नियम के समकक्ष ""अधोलोक"" प्रतीत होता है, जहाँ मृतक न्याय की प्रतीक्षा करते हैं (देखें प्रकाशितवाक्य 20:13)। यदि आपकी भाषा में इस स्थान के लिए एक शब्द है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करना चाहते हैं, या शब्द ""पताल"" को ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 you heard my voice इस वाक्यांश का संभव अर्थ शाब्दिक और प्रतीकात्मक है। वाक्यांश का शाब्दिक अर्थ है कि जब वह मछली के पेट में प्रार्थना कर रहा था तब यहोवा ने योना की सुनी। यद्यपि, पुराने नियम में ""किसी की आवाज़ सुनने के लिए"" वाक्यांश का अर्थ अक्सर ""सुनना और पालन करना"" होता है (अनुपालन)। इस संदर्भ में, योना व्यक्त कर रहा है कि यहोवा ने उसकी सुनी और उसे बचाने का उपाय किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 2 3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the heart of the seas यहाँ शब्द **बीच में** किसी के ""अंदर"" होने के लिए एक रूपक है। वाक्यांश ""के बीच में"" का अर्थ है ""मध्य में"" या ""पूरी तरह से समुद्र के पानी से घिरा हुआ""। वैकल्पिक अनुवाद: ""समुद्र के बीच में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 a current surrounded me **समुद्र का पानी मेरे ऊपर से बह गया** +JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 your billows and your waves ये दोनों महासागर की सतह की खलल हैं। उन्हें एक शब्द में जोड़ा जा सकता है, जैसे ""लहरें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 But as for me, इस अभिव्यक्ति से पता चलता है कि यहोवा की कार्यवाहियों के बीच एक विरोधाभास है, जिसके विषय योना ने बात की थी, और उसकी अपनी प्रतिक्रिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब मैं ने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I have been driven out इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने मुझे सामने से निकाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from before your eyes यहाँ **आँखें** एक रूपक है जिसका अर्थ देखना, और देखना, परमेश्वर के ध्यान, नोटिस और ध्यान का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे सामने से"" या ""आपकी उपस्थिति से"" या ""जहाँ तू मुझ पर ध्यान नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I might again look toward your holy temple योना को अभी भी आशा है कि, सब कुछ होने के बाद भी, परमेश्वर उसे यरूशलेम में मन्दिर को फिर से देखने की अनुमति देगा। +JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Water had closed around me even as far as life; the deep was surrounding me; योना अपनी स्थिति की गंभीरता और निराशा को व्यक्त करने के लिए दो समान वाक्यांशों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 Water यहाँ **जल** समुद्र को दर्शाता है। +JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 even as far as life यहाँ इब्रानी शब्द **प्राण** का अर्थ संभव **मेरा जीवन** या **मेरी गर्दन** या **मेरी आत्मा** है। किसी भी परिस्थिति में, जल उसकी जीवनलीला को समाप्त करने के लिए भयसूचक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी गर्दन तक"" या ""जहाँ तक मेरा प्राण है +JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep was surrounding me **गहरा जल मेरे चारों ओर था** +JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed **समुद्री सिवार** समुद्र में उगने वाली घास है +JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars was around me forever यहाँ योना पृथ्वी से कैद की तुलना करने के लिए अलंकार का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी एक कैद की तरह थी जो मुझे हमेशा के लिए बंद करने वाली थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 but you brought up my life from the pit यहाँ ** गड्ढा ** शब्द के दो संभावित अर्थ हैं: 1) यह एक भूमि के नीचे बहुत गहरे स्थान या पानी के नीचे के स्थान का विवरण का तरीका हो सकता है या 2) यह एक अलंकार हो सकता है जिसका अर्थ है मृतकों का स्थान (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) । किसी भी स्थिति में, यह शब्द संभवतः इस तथ्य को संदर्भित करता है कि योना को ऐसा लगा कि वह मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन तूने मुझे एक गहरे स्थान में मरने से बचाया"" या ""लेकिन तूने मेरे प्राण को मृतकों की जगह से बचाया +JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! कुछ भाषाओं में, वाक्य की शुरुआत में या शब्द ** आप ** के आगे इसे रखना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। +JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 When my spirit fainted upon me, यह वाक्यांश का अर्थ ऐसा हो सकता है: 1) योना ने यहोवा को स्मरण किया ठीक उसी समय जब वह मरने पर था, या 2) योना ने बचाए जाने की आशा छोड़ दी थी और स्वयं को इस तथ्य से संतुष्ट कर लिया था कि वह मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मेरा प्राण निकलने पर था"" या ""जब मेरा प्राण मूर्छा में था"" (देखें:) +JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh चूंकि योना यहोवा से प्रार्थना कर रहा था, इसलिए यह कहने के लिए कुछ भाषाओं में अधिक स्पष्ट हो सकता है कि ""यहोवा, मैंने तेरे विषय में सोचा"" या ""मैंने यहोवा को स्मरण किया। +JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 and my prayer came to you, to your holy temple योना बोलता है जैसे कि उसकी प्रार्थना परमेश्वर और उसके मन्दिर की यात्रा कर सकती है। इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने उसकी प्रार्थना सुनी और उस पर प्रतिक्रिया दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर तू अपने पवित्र मन्दिर में मेरी प्रार्थना सुनें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 your holy temple यहाँ ""पवित्र मन्दिर"" शब्द का शाब्दिक अर्थ या अलंकारिक अर्थ हो सकता है, या शायद दोनों। योना यरूशलेम में शाब्दिक मन्दिर के बारे में बोल रहा होगा, या वह स्वर्ग में परमेश्वर के निवास स्थान के बारे में बोल रहा होगा। यूएसटी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 2 8 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit यहाँ इब्री शब्द **मेरी आत्मा** का अर्थ **मेरा जीवन ** भी हो सकता है। +JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities यहाँ ""व्यर्थ देवता"" शब्द संभवतः झूठे देवताओं की मूर्तियों को वर्णन करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यर्थ मूर्तियों पर ध्यान देते हैं"" या ""जो व्यर्थ देवताओं पर ध्यान देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenant faithfulness यहाँ, **वाचा की विश्वासयोग्यता** 1) परमेश्वर की विश्वासयोग्यता या 2) लोगों की विश्वासयोग्यता को संदर्भित कर सकती है । इसलिए, इसका अर्थ यह 1) हो सकता है ""आपको अस्वीकार कर रहे हैं, वह उनके प्रति विश्वासयोग्य होगा"" या 2) ""आपके लिए अपनी प्रतिबद्धता को छोड़ रहे हैं +JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, इस अभिव्यक्ति से यह पता लगता है कि योना में और जिन लोगों के विषय उसने बात की थी, उनके बीच एक अन्तर है। उन्होंने व्यर्थ देवताओं पर ध्यान दिया, लेकिन योना यहोवा की आराधना करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving इस वाक्यांश का शायद यह अर्थ है कि योना परमेश्वर का धन्यवाद करेगा जब उसने उसे एक बलिदान चढ़ाया। यह स्पष्ट नहीं है कि योना ने गीत के द्वारा या आनन्द से चिल्लाकर परमेश्वर को धन्यवाद देने की योजना बनाई। +JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh कविता की इस अंतिम पंक्ति को दो में से एक तरीके से समझा जा सकता है: या तो 1) यहोवा को प्रार्थना के वर्णन के हिस्से के रूप में संबोधित किया जा सकता है; या 2) प्रार्थना के वर्णन के निष्कर्ष के रूप में किसी अन्य व्यक्ति को संबोधित किया जा रहा है। [2:2](../02/02/jdrc).में वाक्यांश ""मैं अपने संकट में यहोवा को पुकारता हूँ"" के विषय में भी देखें। +JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh इसे पुन: प्रस्तुत किया जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा **उद्धार** को क्रिया **बचाने** के रूप में व्यक्त किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जो लोगों को बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 onto the dry land **भूमि पर** या **किनारे पर** +JON 3 intro z3ut 0 # योना 03 सामान्य टिप्पणी

## संरचना और स्वरूप

यह अध्याय योना के जीवन की एक कहानी का विवरण देता है ।

## इस अध्याय में विशेष धारणा

### पशु

राजा की घोषणा के अनुसार, जानवरों को भी उपवास में सम्मिलित होना था l यह उनकी अधिकांश गैर यहूदी मानसिकता को दर्शाता है। मूसा की व्यवस्था में ऐसा कुछ भी नहीं था जो लोगों को ऐसा निर्देश दिया हो कि किसी भी धार्मिक रीति में जानवरों को सम्मिलित करें । (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## इस अध्याय में संभावित अनुवाद की अन्य कठिनाईयाँ

### नीनवे का आकार

जब लेखक नीनवे के आकार के बारे में बात करता है, तो जो माप वह देता है वह अस्पष्ट है। वाक्यांश **तीन दिन की यात्रा** इब्रानी में अस्पष्ट है, जैसा कि कई विद्वानों ने टिप्पणी की है। योना के दिनों में, शहर आज के जितने बड़े नहीं थे। इसलिए यद्यपि नीनवे एक बड़ा शहर था, लेकिन यह अधिकांश आधुनिक शहरों जितना बड़ा नहीं था।

### परमेश्वर का पछताना या नरम पड़ना

इस अध्याय का अंतिम वचन कहता है, **तब परमेश्वर ने उस दण्ड के विषय में अपना मन बदल दिया जिसके बारे उसने कहा था, और उसने वैसा नहीं किया**l परमेश्वर के बदलने की यह अवधारणा इस तथ्य के साथ अनुचित लग सकती है कि परमेश्वर का चरित्र और उनकी योजनाएँ नहीं बदलती। लेकिन यह पूरी पुस्तक एक मानवीय दृष्टिकोण से लिखी गई है और इसलिए यह परमेश्वर के कार्यों को प्रस्तुत करती है जैसा योना ने उन्हें देखा l परमेश्वर ने योना से कहा था कि वह उनकी बुराई के लिए नीनवे वासियों को चेतावनी दे।

यहोवा न्यायी है, लेकिन वह दयालु भी है। क्योंकि नीनवे के वासियों ने पश्चाताप किया, इसलिए इस घटना में परमेश्वर ने न्याय के साथ व्यवहार नहीं किया, जिसे योना ने ""मानवीय रूप से"" अपने मन को बदलने के रूप में वर्णन किया । पाठक समझता है कि यह शुरू से ही परमेश्वर की योजना थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/mercy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]]) +JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came यह वाक्यांश योना की कहानी के दूसरे आधे हिस्से का परिचय देता है। वही वाक्यांश कहानी के पहले भाग (1:1) का परिचय देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि यहोवा ने किसी तरह से अपने संदेश को बोला या संवाद किया.. देखें कि आपने [1:1](../01/01/ll6c)में इसका अनुवाद कैसे किया । वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने अपना संदेश सुनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city **बड़े और महत्वपूर्ण शहर नीनवे को जा** +JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up **उठ कर** एक मुहावरा है कि योना को इस से प्रेरित होकर अगले आदेश का पालन करना है जो इस प्रकार से है “जाl” देखें आपने 1:2 और 1:3 में इसका अनुवाद कैसे किया है l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 call out to it the proclamation that I tell to you **जो मैंने तुझे उन्हें बताने को कहा है वहाँ के लोगों को बता** +JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh यहाँ शब्द **गया** का अर्थ है कि योना ने परमेश्वर की आज्ञा के उत्तर में कार्यवाही की, और इस बार उसने अवज्ञा करने के बजाय आज्ञा मानी। वैकल्पिक अनुवाद: **इस बार योना ने यहोवा की बात मानी और नीनवे को चला गया** या ""तो योना समुद्र किनारे से नीनवे को चला गया, जैसा यहोवा ने उसे आज्ञा दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh **यहोवा का संदेश** या **यहोवा की आज्ञा** +JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days यह वाक्य नीनवे शहर के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 a great city to God यह एक मुहावरे है जिसका अर्थ यह है कि यह शहर बहुत बड़ा है और संसार के सबसे बड़े शहरों में से एक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a journey of three days ऐसा प्रतीत होता है कि एक व्यक्ति को शहर के एक तरफ से पूरी तरह विपरीत दिशा में जाने के लिए तीन दिनों तक चलना पड़ता था। इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि पूरा शहर घूमने में तीन दिन लग गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शहर इतना बड़ा था कि एक व्यक्ति को उसका भ्रमण करने में तीन दिन लगेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called out इस वाक्यांश के दो संभावित अर्थ हैं: 1) योना ने शहर में प्रवेश करके एक दिन की यात्रा पूरी की, तब उसने प्रचार करना शुरू किया; या 2) जब योना पहले दिन नगर से गुजर रहा था, तो उसने प्रचार करना शुरू कर दिया। +JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 and he called out and said **और उसने घोषणा की** या **और वह चिल्लाया** +JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Until 40 days **40 दिनों के बाद** या **40 दिनों में** **40 दिन शेष रह गए, और** +JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 40 days **चालीस दिन** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 they proclaimed a fast लोगों ने परमेश्वर या दोनों को पछतावे या भक्ति प्रकट करने हेतु उपवास रखा l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 and put on sackcloth लोगों द्वारा टाट ओढ़ने का कारण अधिक स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यह दिखाने के लिए मोटे कपड़े को ओढ़ते हैं कि उन्हें पाप करने का पछतावा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them even to the least of them **सबसे बड़े से लेकर छोटे तक सभों ने** या **सभी महत्वपूर्ण लोगों और सभी महत्वहीन लोगों सहित** +JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 the word **योना का संदेश** +JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 and he rose up from his throne **वह अपने सिंहासन से उठ गया** या **वह अपने सिंहासन से उठ खड़ा हुआ**। राजा ने यह दिखाने के लिए अपना सिंहासन छोड़ दिया कि वह विनम्रतापूर्वक काम कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 his throne एक सिंहासन एक विशेष कुर्सी होती है जिस पर एक राजा अपने आधिकारिक कर्तव्यों का पालन करते समय बैठता है। यह केवल राजा के लिए आरक्षित होती है। +JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 and sat down on the ash heap राख में बैठना विनम्रता और दुःख प्रकट करने का एक तरीका था। इस घटना में, यह दिखाना था कि उसे अपने पाप के लिए कितना अधिक पछतावा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 And he proclaimed and spoke **उसने एक आधिकारिक घोषणा की, जिसमें कहा गया कि** या **उसने अपने प्रधानों को घोषणा करने के लिए भेजा** +JON 3 7 ab79 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 from a decree of the king and his nobles **राजा और उसके अधिकारियों के पूर्ण अधिकार के साथ एक आदेश** +JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 nobles शब्द ** कुलीन ** में महत्वपूर्ण पुरुषों का उल्लेख है जिन्होंने राजा को शहर पर शासन करने में सहायता दी। +JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 herd or flock यह दो प्रकार के जानवरों को संदर्भित करता है जिनकी लोग देखभाल करते हैं। एक 'झुण्ड' बड़े पशुधन (जैसे बैलों या मवेशियों) से मिलकर बना होता है और एक 'झुण्ड' छोटे पशुधन (जैसे भेड़ या बकरियों) से मिलकर बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मवेशी या भेड़ +JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 they must not graze, and they must not drink water **उन्हें कुछ भी खाना पीना नहीं चाहिए**। वह कारण कि वे कुछ भी नहीं खा रहे थे या पी रहे थे इसे **बता कर स्पष्ट किया जा सकता है कि उन्हें अपने पापों के लिए पछतावा था**. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 every animal यहाँ **जानवर** शब्द उन जानवरों को संदर्भित करता है जो लोग घरों में रखते हैं। +JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 and they must cry out to God with strength **और उन्हें गंभीरता के साथ परमेश्वर से प्रार्थना करनी चाहिए**। लोगों को किस बात के लिए प्रार्थना करनी है इसे स्पष्ट किया जा सकता है l वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्हें चिल्ला चिल्लाकर परमेश्वर की दोहाई देनी चाहिए और परमेश्वर से दया माँगनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands यहाँ ** करते ** एक रूपक है जो काम करने के लिए उपनाम है। यह उस हिंसा को संदर्भित करता है जिसे नीनवे के लोग कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हिंसक चीजें जो उसने की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? राजा ने इस भाषणगत् प्रश्न का उपयोग लोगों को उस बात के बारे में सोचने के लिए किया जो संभव है, परन्तु अनिश्चित है कि यदि वे पाप करना बंद कर देंगे, तो हो सकता है कि परमेश्वर उन्हें घात न करे । इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है: ""हम नहीं जानते""। या इसे एक शब्द के रूप में कहा जा सकता है और अगले वाक्य का हिस्सा हो सकता है: ""शायद""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 This god might turn back and have compassion यहाँ लेखक न्याय के विषय में परमेश्वर के द्वारा अपने मन को बदलने की बात इस तरह करता है जैसे कि मानो परमेश्वर अपने मार्ग को छोड़ विपरीत दिशा में चल रहा था l वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके स्थान पर परमेश्वर ने करुणा को चुना"" या ""परमेश्वर ने जो कहा वह उसके विपरीत कर सकता है और दयावान हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 from the burning of his nose यहाँ ** भड़का हुआ कोप ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति गुस्से में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने क्रोध से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we will not perish **और हम नहीं मरेंगे** +JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 And God saw their deeds, that they turned away from their evil ways **परमेश्वर ने देखा कि उन्होंने बुरे काम करना बंद कर दिया** +JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways यहाँ लेखक लोगों को अपने पाप से फिरने के बारे में बोलता है जैसे कि उन्होंने बुराई के रास्ते पर चलने से पलट कर और विपरीत दिशा में चलना शुरू कर दिया हो । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil यहां ""कुमार्ग"" के रूप में अनुवादित शब्द बहुत व्यापक है, जिसमें नैतिक बुराई, शारीरिक बुराई और वह सब कुछ है जो बुरा है। यह एक ही शब्द है जिसका उपयोग पिछले वाक्य (और पद 8) में किया गया है ताकि नीनवे के लोगों के कामों का वर्णन किया जा सके। लेखक विवरण दे रहा है कि जब लोग नैतिक बुराई से पश्चाताप करते हैं, तो परमेश्वर शारीरिक दण्ड (सजा) देने में नरम हो जाता है। परमेश्वर कभी नैतिक बुराई नहीं करता। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट है, तो आप दोनों वाक्यों में एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं। यदि यह स्पष्ट नहीं है, तो आप विभिन्न शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। +JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it परमेश्वर ने जो नहीं किया उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने उन्हें दण्डित नहीं किया"" या ""और उसने उन्हें नष्ट नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 intro ys57 0 # योना 04 सामान्य टिप्पणी

## संरचना और स्वरूप

योना कहानी का विवरण देते हुए पुस्तक को एक असामान्य समापन की ओर ले जाता प्रतीत होता है। यह इस बात पर जोर देती है कि पुस्तक वास्तव में योना के बारे में नहीं है। यह दिखाती है कि परमेश्वर की इच्छा सभी पर करुणा करना है, चाहे वह यहूदी हो या गैर-यहूदी l (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/mercy]])

## इस अध्याय में विशेष धारणाएं

### भविष्यद्वाणी सही प्रतीत नहीं हो रही

### भविष्यद्वक्ता और यहोवा के बीच के संबंध को देखना महत्वपूर्ण है। एक भविष्यद्वक्ता यहोवा के लिए भविष्यद्वाणी करने वाला होता था, और उसके वचनों को सत्य होना चाहिए। मूसा की व्यवस्था के अनुसार, यदि ऐसा नहीं हुआ, तो इसका दण्ड मृत्यु था, क्योंकि यह दर्शाता है कि वह एक वास्तविक भविष्यद्वक्ता नहीं था। लेकिन जब योना ने नीनवे शहर को बताया कि यह चालीस दिनों में नष्ट होने वाला है, उस समय ऐसा नहीं हुआ l ऐसा इसलिए है क्योंकि परमेश्वर दयालु होने का अधिकार रखता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## योना का गुस्सा



### जब परमेश्वर ने नीनवे को नष्ट नहीं किया, तो योना परमेश्वर से क्रोधित हो गया क्योंकि योना नीनवे के लोगों से घृणा करता था। वे इस्राएल के दुश्मन थे। लेकिन परमेश्वर चाहता था कि योना और इस पुस्तक के पाठक इस बात को जाने कि परमेश्वर सभी लोगों से प्रेम करते हैं l

### इस अध्याय में भाषा के महत्वपूर्ण अंग

### भाषणगत् प्रश्न

अन्य स्थानों की तरह, योना भाषणगत् प्रश्नों को यह दिखाने के लिए पूछता है कि वह यहोवा से कितना अधिक क्रोधित था । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### सीनै पर्वत के समानांतर

पद 2 में, योना परमेश्वर के गुणों की एक श्रृंखला देता है। इस पुस्तक का एक यहूदी पाठक इसे एक सूत्र के रूप में पहचानता है, जिसका उपयोग मूसा परमेश्वर के बारे में बोलने में करता था जब वह सीनै पर्वत पर परमेश्वर से मिल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

## इस अध्याय में संभावित अनुवाद की अन्य कठिनाईयाँ

### परमेश्वर का अनुग्रह

जब योना शहर के बाहर गया, तो उसे अत्याधिक गर्मी लगी और परमेश्वर ने एक पौधे के माध्यम से उसे कुछ आराम प्रदान किया। परमेश्वर एक वस्तु के सबक के माध्यम से योना को सिखाने का प्रयास कर रहा था। पाठक के लिए यह स्पष्ट रूप से देखना महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]]) +JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. यह वाक्य कहानी के अगले भाग का परिचय देता है जहाँ योना परमेश्वर को नीनवे शहर को बचाने के लिए प्रतिक्रिया देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him यह एक मुहावरा है जो योना के क्रोध की बात करता है जैसे कि उसके अन्दर आग जल रही थी l वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह बहुत क्रोधित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! इस संदर्भ में, शब्द **आह!** गहन निराशा को दर्शाता है। अपनी भाषा के लिए इस भावना का सबसे स्वाभाविक तरीके से प्रतिनिधित्व करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? योना ने परमेश्वर को यह बताने के लिए इस भाषणगत् प्रश्न का उपयोग किया कि वह कितना क्रोधित था। यदि यह अधिक स्पष्ट है, तो इसे एक कथन में प्रस्तुत किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आह, यहोवा, जब मैं अपने देश में था तब मैंने यही तो कहा था !"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? जब योना अपने देश में था, तब जो बात उसने कही थी इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे यहोवा, जब मैं अपने देश में ही था तो मुझे पता था कि यदि मैंने नीनवे के लोगों को चेतावनी दी, तो वे पश्चाताप करेंगे, और आप उन्हें नष्ट नहीं करेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 2 ab81 figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 long of nostrils यह एक मुहावरे का अर्थ है कि यहोवा शीघ्र क्रोध नहीं करता l वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रोध में धीमा"" या ""धीरजवन्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulness **और बहुत विश्वासयोग्य** या **और तू लोगों को बहुत प्रेम करता है** +JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from evil यहाँ, **दुख** का तात्पर्य नीनवे शहर और उसके लोगों के भौतिक विनाश से है। इसमें नैतिक बुराई का वर्णन नहीं है। इस संदर्भ में, इस वाक्यांश का अर्थ है कि परमेश्वर पाप करने वाले लोगों के साथ बुरा व्यवहार करने में पछतावा महसूस करता है और जब पापी लोग अपने पाप के लिए पश्चाताप करते हैं तो वह अपना मन बदल लेता है। इस अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तू पापियों के विनाश के बारे में दुःख महसूस करता है"" या ""और तू पश्चाताप करने वाले पापियों को दण्डित नहीं करने का निर्णय लेता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 I beg you, take my life from me योना के मरने की इच्छा के कारण को स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि तूने जैसा कहा था कि नीनवे को नष्ट करूँगा वैसा नहीं किया इसलिए मुझे मरने दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for my death is better than my life **मेरे लिए जीवित रहने से मरना भला है** या **क्योंकि मैं मरना चाहता हूँ। मैं जीना नही चाहता** +JON 4 4 ab82 figs-idiom הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? यह एक मुहावरा है जो योना के क्रोध की बात करता है जैसे कि वह उसके अन्दर आग जलाने वाला हो। देखें कि आपने 4:1 में इसका अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तेरे लिए इस विषय में क्रोधित होना सही है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? योना के क्रोध का कारण स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तेरे लिए क्रोधित होना सही है कि मैंने नीनवे को नष्ट नहीं किया?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Then Jonah went out from the city **तब योना ने नीनवे के शहर को छोड़ दिया** +JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what would transpire within the city योना यह देखना चाहता था कि परमेश्वर शहर को नष्ट करेगा या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर का क्या होगा"" या ""परमेश्वर शहर का क्या करेगा +JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 from over Jonah to be a shade over his head **छाया के लिए योना के सिर पर** +JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 to rescue him from his evil यहाँ ""बुराई"" शब्द का अर्थ दो बातें (या एक ही समय में दोनों) हो सकता है: 1) ""बेचैनी"" या ""संकट"", जिसका अर्थ है, योना के सिर पर चमकते सूर्य की तीव्र गर्मी; या 2) ""गलत,"" जिसका अर्थ है कि परमेश्वर के नीनवे को नष्ट न करने के निर्णय के बारे में योना का गलत व्यवहार। यदि दोनों अर्थों को संरक्षित किया जा सकता है, तो यह बेहतर है। यदि नहीं, तो आप एक वैकल्पिक अनुवाद चुन सकते हैं: “योना को सूर्य की गर्मी से बचाने के लिए” या “योना को उसके गलत व्यवहार से बचाने के लिए” +JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 Then God appointed a worm **तब परमेश्वर ने एक कीड़ा भेजा** +JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 and it attacked the plant **और कीड़ा पौधे को चबाता है** +JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 and it withered पौधा सूख कर मर गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि पौधा मर गया +JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 And as soon as the rising of the sun happened सूर्य का उगना पृष्ठभूमि की जानकारी है जो समय देती है जब पूर्व से गर्म हवा बहने लगती है। अपनी भाषा में इस संबंध को स्वाभाविक तरीके से व्यक्त करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 then God appointed a hot east wind परमेश्वर ने योना पर चलाने के लिए पूर्व से एक गर्म हवा को भेजा। यदि आपकी भाषा में ""हवा"" का अर्थ केवल ठण्डी या बर्फीली हवा हो सकता है, इसलिए आप इस वैकल्पिक अनुवाद को उपयोग कर सकते हैं: ""परमेश्वर ने पूर्व से योना के लिए बहुत गर्म हवा भेजी थी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down **सूर्य अत्याधिक तेज था** +JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah इस वाक्यांश का शाब्दिक अर्थ या अलंकारिक अर्थ हो सकता है। शायद योना ने अपने सिर पर सबसे अधिक गर्मी महसूस की, या शायद वाक्यांश ** योना का सिर ** एक पर्याय है जो योना के पूरे शरीर का अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""योना पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 and he became faint **और वह बहुत निर्बल हो गया** या **और उसने अपनी ताकत खो दी** +JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 he asked his spirit to die योना स्वयं से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चाहता था कि वह मर जाए"" या ""वह मरना चाहता था +JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 My death is better than my life **मैं जीने से मरना पसंद करूँगा** या **मैं मरना चाहता हूँ। मैं जीना नहीं चाहता**। देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:3](../04/03/yk5v)में कैसे किया। +JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it right that it burns to you about the plant? इस संदर्भ में, परमेश्वर के प्रश्न का उद्देश्य योना से उसके स्वार्थी व्यवहार के बारे में निष्कर्ष निकालना है। इस अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तेरा उस पौधे के विषय में इतना क्रोधित होना उचित है जिसने तुझे मात्र छाया दी?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 It is right that it burns to me, even as far as death. **मेरा क्रोध सही है। मैं इस क्रोध के कारण चाहे मर भी जाऊँ!** +JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said यहाँ यहोवा योना से बात कर रहा है। इस अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने योना से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 10 ab88 figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 it came as a son of a night, and it perished as a son of a night इस मुहावरे का अर्थ है कि यह पौधा कुछ समय के लिए ही अस्तित्व में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक रात में बढ़ गया और अगले दिन नाश हो गया"" या ""यह तुरन्त बढ़ गया और तुरन्त नाश हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 So as for me, यह अभिव्यक्ति, जैसा कि आपके लिए **पद 10 में** के रूप में है, पौधे के प्रति योना के व्यवहार और नीनवे के लोगों के प्रति यहोवा के व्यवहार के बीच तुलना को दर्शाता है। अपनी भाषा में इस तुलना को स्वाभाविक रूप से व्यक्त करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals? परमेश्वर ने अपने बयान पर जोर देने के लिए इस भाषणगत् प्रश्न का उपयोग किया कि उसे नीनवे पर दया करनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे नीनवे, उस बड़े शहर पर निश्चित रूप से दया करनी चाहिए, जिसमें 120,000 से अधिक लोग हैं जो अपने दाहिने हाथ और उनके बाएँ हाथ और कईं मवेशियों के बीच अंतर नहीं कर सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than इसे एक नए वाक्य की शुरुआत के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: **से अधिक हैं** या **इसमें अधिक हैं** +JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 120,000 people **एक लाख बीस हजार लोग** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand इस मुहावरे का अर्थ है, **जो सही और गलत के बीच अंतर नहीं जानते**। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hi_tn_41-MAT.tsv b/hi_tn_41-MAT.tsv index 2c053ea..01d01d3 100644 --- a/hi_tn_41-MAT.tsv +++ b/hi_tn_41-MAT.tsv @@ -553,7 +553,7 @@ MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destructi MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: ये पद वर्णन करते हैं कि कैसे भीड़ के उन लोगों ने यीशु की पहाड़ी उपदेश की शिक्षा पर प्रतिक्रिया व्यक्त की। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) MAT 7 28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when यह वाक्यांश यीशु की शिक्षाओं से कहानी को उस तरफ मोड़ता है जो आगे घटित होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब"" या ""के बाद MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 were astonished by his teaching 7:29 में यह स्पष्ट है कि वे केवल उससे आश्चर्यचकित नहीं थे जो यीशु ने सिखाया था, परन्तु इस पर भी कि जिस तरह से उसने इसे सिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से उसने सिखाया था, उससे आश्चर्यचकित थे -MAT 8 intro f33a 0 # मत्ती 08 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय एक नए खण्ड को आरम्भ करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### आश्चर्यकर्म

यीशु ने यह दिखाने के लिए आश्चर्यकर्म किए कि वह उन वस्तुओं को नियन्त्रित कर सकता है, जिसे कोई भी अन्य व्यक्ति नियन्त्रित नहीं कर सकता था। उसने यह भी दिखाया कि उसकी आराधना करना उचित है, क्योंकि उसने आश्चर्यकर्म किए हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/authority]]) +MAT 8 intro f33a 0 # मत्ती 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय एक नए खण्ड को आरम्भ करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### आश्चर्यकर्म

यीशु ने यह दिखाने के लिए आश्चर्यकर्म किए कि वह उन वस्तुओं को नियन्त्रित कर सकता है, जिसे कोई भी अन्य व्यक्ति नियन्त्रित नहीं कर सकता था। उसने यह भी दिखाया कि उसकी आराधना करना उचित है, क्योंकि उसने आश्चर्यकर्म किए हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/authority]]) MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जिसमें यीशु के द्वारा चंगाई के कई विवरण सम्मिलित हैं। यह विषय [मत्ती 9:35](../09/35.md) के माध्यम से जारी रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) MAT 8 1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him यीशु के पहाड़ी से नीचे आने के बाद, एक विशाल जनसमूह उसके पीछे हो लिया। इस भीड़ में ऐसे दोनों ही प्रकार के लोग शामिल हो सकते हैं जो पहाड़ पर उसके साथ थे और जो उसके साथ नहीं थे। MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 Behold देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। @@ -966,7 +966,7 @@ MAT 10 42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 because he is a disciple MAT 10 42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है। MAT 10 42 y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he will ... his reward यहाँ ""वह"" और ""अपना"" शब्द उस देने वाले जन को सन्दर्भित करते हैं। MAT 10 42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will in no way lose परमेश्वर उसे देने से इंकार न करेगा। इसका ले ली गई सम्पत्ति को पाने से कोई लेना-देना नहीं है। इसे सकारात्मक रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उसे दे देगा -MAT 11 intro puf4 0 # मत्ती 11 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं संरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 11:10 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा करता है।

कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि [मत्ती 11:20](../../mat/11/20.md) इस्राएल के उसे अस्वीकृत करने के कारण मसीह की सेवकाई में एक नए चरण को आरम्भ करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### छिपा हुआ प्रकाशन

[मत्ती 11:20](../../mat/11/20.md) के बाद, यीशु के बारे में और परमेश्वर पिता की योजनाओं के बारे में जानकारी को प्रकट करना आरम्भ करता है, जबकि इस जानकारी को उन लोगों से छिपाता है, जो उसे अस्वीकार करते हैं ([मत्ती 11:25](../../mat/11/25.md))।

## इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""स्वर्ग का राज्य निकट है""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में था या आनेवाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""आ पहुँचा है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं। +MAT 11 intro puf4 0 # मत्ती 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं संरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 11:10 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा करता है।

कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि [मत्ती 11:20](../../mat/11/20.md) इस्राएल के उसे अस्वीकृत करने के कारण मसीह की सेवकाई में एक नए चरण को आरम्भ करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### छिपा हुआ प्रकाशन

[मत्ती 11:20](../../mat/11/20.md) के बाद, यीशु के बारे में और परमेश्वर पिता की योजनाओं के बारे में जानकारी को प्रकट करना आरम्भ करता है, जबकि इस जानकारी को उन लोगों से छिपाता है, जो उसे अस्वीकार करते हैं ([मत्ती 11:25](../../mat/11/25.md))।

## इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""स्वर्ग का राज्य निकट है""

कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में था या आनेवाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""आ पहुँचा है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं। MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ मत्ती बताता है कि यीशु ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के चेलों के कैसे प्रतिक्रिया दी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) MAT 11 1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when यह वाक्यांश कहानी को यीशु की शिक्षाओं से जो आगे क्या घटित हुआ उस ओर मोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर"" या ""इसके बाद MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν…διατάσσων 1 had finished instructing शिक्षा देना समाप्त कर दिया था या ""आदेश देना समाप्त कर दिया था। diff --git a/hi_tn_43-LUK.tsv b/hi_tn_43-LUK.tsv index 83b7d34..24978b6 100644 --- a/hi_tn_43-LUK.tsv +++ b/hi_tn_43-LUK.tsv @@ -1,6 +1,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote LUK front intro uk55 0 # लूका के सुसमाचार का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### लूका की पुस्तक की रूपरेखा

1। लेखन का परिचय और उद्देश्य (1:1-4)
1। यीशु का जन्म और सेवा के लिए उसकी तैयारी (1:5 - 4:13)
1। गलील में यीशु की सेवा (4:14–-9:50)
1। यरूशलेम की ओर यीशु की यात्रा
- शिष्यता (9:51 - 11:13)
- संघर्ष और यीशु का दुख (11:14 - 14:35)
- खोई और पाई गई वस्तुओं के बारे में दृष्टांत। ईमानदारी और बेईमानी के बारे में दृष्टांत (15:1–-16:31)
- परमेश्वर का राज्य (17:1–-19:27)
- यरूशलेम में यीशु का प्रवेश (19:28–-44)
1. यरूशलेम में यीशु (19:45 - 21:4)
1. यीशु का उसके दूसरे आगमन के बारे में शिक्षा देना (21:5–-36)
1. यीशु की मृत्यु, गाडा जाना, और पुनरुत्थान (22:1–-24:53)

### लूका का सुसमाचार किस के बारे में है?

लूका का सुसमाचार नए नियम की चार पुस्तकों में से एक है, जो यीशु मसीह के जीवन में से कुछ का वर्णन करती है। सुसमाचार के लेखकों ने यीशु के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा कि यीशु कौन था और उसने क्या किया। लूका ने थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति के लिए अपना सुसमाचार लिखा था। लूका ने यीशु के जीवन का सटीक वर्णन लिखा ताकि थियुफिलुस सत्य के बारे में निश्चित् हो सके। यद्यपि, लूका ने थियुफिलुस से नहीं वरण सभी विश्वासियों को अपने सुसमाचार के द्वारा उत्साहित होने की अपेक्षा की है।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को उसके पारम्परिक शीर्षक से पुकारे जाना चुन सकते हैं, ""लूका रचित सुसमाचार ""या"" लूका के अनुसार लिखा हुआ सुसमाचार। "" या वे एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं, जो अत्याधिक स्पष्ट हो सकता है, उदाहरण के लिए, ""यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसे लूका ने लिखा था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### लूका की पुस्तक किसने लिखी?

यह पुस्तक लेखक का नाम नहीं देती है। यह वही व्यक्ति है जिसने प्रेरितों के काम की पुस्तक को भी लिखा है। प्रेरितों के काम की पुस्तक के कुछ भागों में लेखक ""हम"" शब्द का प्रयोग करता हैं। यह संकेत देता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की थी। अधिकांश विद्वानों का यह मानना है यह व्यक्ति लूका ही था जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, आरम्भिक मसीही समय के दिनों से ही, अधिकांश मसीहियों ने यह सोचा है कि लूका ही लूका की पुस्तक और प्रेरितों के काम की पुस्तक दोनों का लेखक था।

लूका एक चिकित्सक अर्थात् डॉक्टर था। उसके लेखनकार्य के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह शायद एक अन्यजति था। शायद लूका ने जो कुछ यीशु ने कहा और किया वह नहीं देखा था। परन्तु वह कहता है कि उसने कई ऐसे लोगों से बात की जिन्होंने उसे देखा था

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणा

### लूका के सुसमाचार में महिलाओं की भूमिका क्या है?

लूका ने महिलाओं को अपने सुसमाचार में बहुत ही सकारात्मक तरीके से वर्णित किया। उदाहरण के लिए, वह अक्सर महिलाओं को अधिकांश पुरुषों की तुलना में परमेश्वर के प्रति अधिक विश्वासयोग्य दिखाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### लूका ने यीशु के जीवन के अन्तिम सप्ताह के बारे में इतना क्यों लिखा है?

लूका ने यीशु के अन्तिम सप्ताह के बारे में बहुत कुछ लिखा है। वह चाहता था कि उसके पाठक यीशु के अन्तिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहराई से सोचें। वह चाहता था कि लोग यह समझें कि यीशु क्रूस पर स्वेच्छा से मरा ताकि परमेश्वर उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर सके। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार कहा जाता है, क्योंकि उनके कई प्रसंग एक जैसे हैं। ""समदर्शी"" शब्द का अर्थ ""एक साथ देखने से है।""

इसके पाठ को ""समानांतर"" माना जाता है जब वे एक जैसे या लगभग दो या तीनों सुसमाचारों के जैसे होते हैं। समानांतर प्रसंगो का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही जैसे शब्द का उपयोग करना चाहिए और उन्हें यथासंभव एक जैसा रखना चाहिए।

### यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में संदर्भित क्यों करता है?

सुसमाचार में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7: 13-14 का सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को सदैव के लिए जातियों पर शासन करने का अधिकार दिया है। और सभी लोग उसकी आराधना सदैव करेंगे।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी के लिए भी शीर्षक के रूप में ""मनुष्य का पुत्र"" का उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने स्वयं को यह समझने में सहायता दी कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठक इसके लिए शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मानव।"" शीर्षक को समझाने के लिए एक फुटनोट को सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

### लूका की पुस्तक के मूलपाठ में मुख्य विषय क्या हैं?

ये निम्नलिखित वचन सबसे पुरानी पाण्डुलिपियों में नहीं मिलते हैं। यूएलटी और यूएसटी अनुवाद में इन वचनों को सम्मिलित किया गया है, परन्तु कुछ अन्य अनुवाद में ये नहीं हैं।

* ""फिर स्वर्ग से एक दूत उसको दिखाई दिया जो उसे सामर्थ्य देता था। वह अत्यन्त संकट में व्याकुल होकर और भी हार्दिक वेदना से प्रार्थना करने लगा; और उसका पसीना मानो लहू की बड़ी बड़ी बूंदों के समान भूमि पर गिर रहा था।"" (22:43–44)
*"" यीशु ने कहा, ""हे पिता, इन्हें क्षमा कर, क्योंकि ये नहीं जानते कि क्या कर रहे हैं।"" (23:34)

निम्नलिखित वचन कई आधुनिक अनुवादों में सम्मलित नहीं है। कुछ अनुवाद इसे वर्गाकार कोष्ठक में डाल देते हैं। अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे इस वचन का अनुवाद न करें। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के पुराने अनुवाद हैं जिनमें यह वचन सम्मिलित है, अनुवादक इसे सम्मिलित कर सकते हैं। यदि उनका अनुवाद किया जाता है, तो इन्हें वर्गाकार कोष्ठक ([]) के भीतर रखा जाना चाहिए ताकि यह इंगित किया जा सके कि यह शायद लूका के सुसमाचार में मूल रूप से नहीं थे।

* ""पिलातुस पर्व के समय उनके लिए एक बन्दी को छोड़ने पर विवश था"" (23:17)

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 1 intro f1b5 0 # लूका 01 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए कविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 1: 46-55, 68-79 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है।

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### ""उसे यूहन्ना पुकारा जाएगा""

प्राचीन निकट पूर्व में अधिकांश लोग एक बच्चे को उनके परिवार में से ही किसी के जैसा नाम देते थे। लोग आश्चर्यचकित थे कि एलीशिबा और जकर्याह ने अपने पुत्र को यूहन्ना नाम दिया क्योंकि उसके नाम जैसा उनके परिवार में कोई और नहीं था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### लूका की भाषा सरल और सीधा है। वह भाष्य के लिए कई पात्रों का उपयोग नहीं करता है। +LUK 1 intro f1b5 0 # लूका 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए कविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 1: 46-55, 68-79 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है।

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### ""उसे यूहन्ना पुकारा जाएगा""

प्राचीन निकट पूर्व में अधिकांश लोग एक बच्चे को उनके परिवार में से ही किसी के जैसा नाम देते थे। लोग आश्चर्यचकित थे कि एलीशिबा और जकर्याह ने अपने पुत्र को यूहन्ना नाम दिया क्योंकि उसके नाम जैसा उनके परिवार में कोई और नहीं था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### लूका की भाषा सरल और सीधा है। वह भाष्य के लिए कई पात्रों का उपयोग नहीं करता है। LUK 1 1 br8r 0 General Information: लूका व्याख्या करता है कि उसने थियुफिलुस को क्यों लिखा था। LUK 1 1 qhd9 περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 of the things that have been fulfilled among us उन बातों के बारे में जो हमारे बीच में बीती हैं या ""उन घटनाओं के बारे में जो हमारे बीच हुए हैं LUK 1 1 hyp6 figs-inclusive ἐν ἡμῖν 1 among us कोई भी सुनिश्चित नहीं है कि थियुफिलुस कौन था। यदि वह एक मसीही था, तो यहाँ ""हम"" शब्द उसे सम्मिलित करेगा और इसलिए वह इसमें समावेशी होगा, और यदि नहीं, तो यह बाहर होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -234,7 +234,7 @@ LUK 1 80 eh9j ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 was in the wilderness ज LUK 1 80 qu12 ἕως 1 until यह आवश्यक रूप से एक रूकने वाले बिन्दु को चिन्हित नहीं करता है। सार्वजनिक रूप से प्रचार करना आरम्भ करने के पश्चात् भी यूहन्ना निरन्तर जंगल में ही रहता था। LUK 1 80 s1nm ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance जब उसने सार्वजनिक रूप से प्रचार करना आरम्भ किया LUK 1 80 ie4l ἡμέρας 1 the day इसका उपयोग यहाँ ""समय"" या ""अवसर"" के सामान्य अर्थ में किया गया है। -LUK 2 intro dw6t 0 # लूका 02 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए कविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 2:14, 29-32 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है। +LUK 2 intro dw6t 0 # लूका 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए कविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 2:14, 29-32 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है। LUK 2 1 u9xq 0 General Information: यह उस पृष्ठभूमि को देता है कि मरियम और यूसुफ को यीशु के जन्म के समय कहीं ओर क्यों जाना पड़ा। LUK 2 1 c887 writing-newevent δὲ 1 Now यह शब्द कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 2 1 e9m5 ἐγένετο 1 it came about that यह वाक्यांश यह दिखाने के लिए प्रयोग किया जाता है कि यह एक वृतान्त का आरम्भ है। यदि आपकी भाषा में किसी वृतान्त के आरम्भ को दिखाने का कोई और तरीका है, तो आप इसका उपयोग कर सकते हैं। कुछ अनुवादों में इस वाक्यांश को सम्मिलित नहीं किया गया है। @@ -371,7 +371,7 @@ LUK 2 51 zl2q ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 was obedient t LUK 2 51 ceu3 figs-metonymy διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasured all these things in her heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से इन सभी बातों को स्मरण किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 52 gb25 προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 grow in wisdom and stature बुद्धिमान और दृढ़ बनें। ये मानसिक और शारीरिक विकास को उद्धत करते हैं। LUK 2 52 y5qk προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 increased in favor with God and people यह आत्मिक और सामाजिक विकास को उद्धत करता है। इन्हें अलग से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे और अधिक आशीष दी, और लोगों ने उसे और अधिक पसन्द किया -LUK 3 intro tkg5 0 # लूका 03 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 3:4-6 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### न्याय
इस अध्याय में सैनिकों और कर संग्रहकर्ताओं के लिए यूहन्ना के निर्देश जटिल नहीं हैं ये वे बातें हैं जो उनके लिए स्पष्ट होनी चाहिए थीं। उसने उन्हें धार्मिकता के साथ जीने का निर्देश दिया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और [Luke 3:12-15](./12.md))

### वंशावली
एक वंशावली एक ऐसी सूची है जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों को लिपिबद्ध करती है। यह निर्धारित करने में ऐसी सूचियाँ बहुत महत्वपूर्ण थीं कि राजा के पास कौन से अधिकार था, क्योंकि राजा का अधिकार सामान्य रूप से पीढ़ियों से आता था या उसे अपने पिता से विरासत में मिला था। अन्य महत्वपूर्ण लोगों के लिए भी एक लिपिबद्ध वंशावली का होना सामान्य बात थी।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

भविष्यवाणी में अक्सर इसका अर्थ व्यक्त करने के लिए रूपकों का उपयोग सम्मिलित होता है। भविष्यवाणी की उचित व्याख्या के लिए आत्मिक समझ की आवश्यकता है। यशायाह की भविष्यवाणी यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले की सेवकाई का वर्णन करने वाला एक विस्तारित रूपक है ([लूका 3:4-6](./04.md))। अनुवाद कठिन है। यह सुझाव दिया जाता है कि अनुवादक यूएलटी अनुवाद की प्रत्येक पंक्ति को एक अलग रूपक के रूप में माने। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]]) और )

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""(हेरोदेस) ने यूहन्ना को कैद में बन्द कर दिया था""
यह घटना भ्रम उत्पन्न कर सकती है क्योंकि लेखक कहते हैं कि यूहन्ना कैद में था और फिर कहता है कि वह यीशु को बपतिस्मा दे रहा था। लेखक शायद हेरोदेस के द्वारा यूहन्ना को दी हुई कैद की अपेक्षा में इस वाक्यांश का उपयोग करते है। इसका अर्थ यह होगा कि यह कथन अभी भी कथा के समय भविष्य में घटित होगा। +LUK 3 intro tkg5 0 # लूका 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 3:4-6 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### न्याय
इस अध्याय में सैनिकों और कर संग्रहकर्ताओं के लिए यूहन्ना के निर्देश जटिल नहीं हैं ये वे बातें हैं जो उनके लिए स्पष्ट होनी चाहिए थीं। उसने उन्हें धार्मिकता के साथ जीने का निर्देश दिया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और [Luke 3:12-15](./12.md))

### वंशावली
एक वंशावली एक ऐसी सूची है जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों को लिपिबद्ध करती है। यह निर्धारित करने में ऐसी सूचियाँ बहुत महत्वपूर्ण थीं कि राजा के पास कौन से अधिकार था, क्योंकि राजा का अधिकार सामान्य रूप से पीढ़ियों से आता था या उसे अपने पिता से विरासत में मिला था। अन्य महत्वपूर्ण लोगों के लिए भी एक लिपिबद्ध वंशावली का होना सामान्य बात थी।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

भविष्यवाणी में अक्सर इसका अर्थ व्यक्त करने के लिए रूपकों का उपयोग सम्मिलित होता है। भविष्यवाणी की उचित व्याख्या के लिए आत्मिक समझ की आवश्यकता है। यशायाह की भविष्यवाणी यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले की सेवकाई का वर्णन करने वाला एक विस्तारित रूपक है ([लूका 3:4-6](./04.md))। अनुवाद कठिन है। यह सुझाव दिया जाता है कि अनुवादक यूएलटी अनुवाद की प्रत्येक पंक्ति को एक अलग रूपक के रूप में माने। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]]) और )

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""(हेरोदेस) ने यूहन्ना को कैद में बन्द कर दिया था""
यह घटना भ्रम उत्पन्न कर सकती है क्योंकि लेखक कहते हैं कि यूहन्ना कैद में था और फिर कहता है कि वह यीशु को बपतिस्मा दे रहा था। लेखक शायद हेरोदेस के द्वारा यूहन्ना को दी हुई कैद की अपेक्षा में इस वाक्यांश का उपयोग करते है। इसका अर्थ यह होगा कि यह कथन अभी भी कथा के समय भविष्य में घटित होगा। LUK 3 1 rk9i 0 General Information: ये वचन पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं कि क्या हो रहा है जब यीशु के चचेरे भाई यूहन्ना ने अपनी सेवकाई को आरम्भ किया। LUK 3 1 m1zu 0 Connecting Statement: जैसा कि भविष्यवक्ता यशायाह ने भविष्यवाणी की थी, यूहन्ना लोगों को शुभ सन्दे का प्रचार करना आरम्भ कर देता है। LUK 3 1 v22w translate-names Φιλίππου…Λυσανίου 1 Philip ... Lysanias ये लोगों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -458,7 +458,7 @@ LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ…Λάμεχ 1 the son of Ca LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ…Καϊνὰμ 1 the son of Methuselah ... Cainan यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς…Ἀδὰμ 1 the son of Enos ... Adam यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो [लूका 3:23](./23.md) में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 38 ck3f Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 Adam, the son of God आदम, परमेश्वर द्वारा सृजा हुआ या ""आदम, जो परमेश्वर से थे"" या ""हम उसे परमेश्वर का पुत्र, आदम कह सकते हैं -LUK 4 intro r3vy 0 # लूका 04 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 4:10-11, 18-19 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### शैतान द्वारा यीशु की परीक्षा का लिया जाना
जबकि यह सच है कि शैतान ईमानदारी से विश्वास करता है कि वह यीशु को उसकी आज्ञा मानने के लिए मना सकता है, यह अर्थ निकलना महत्वपूर्ण नहीं है कि यीशु वास्तव में कभी उसकी आज्ञा का पालन करना चाहता था। +LUK 4 intro r3vy 0 # लूका 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 4:10-11, 18-19 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### शैतान द्वारा यीशु की परीक्षा का लिया जाना
जबकि यह सच है कि शैतान ईमानदारी से विश्वास करता है कि वह यीशु को उसकी आज्ञा मानने के लिए मना सकता है, यह अर्थ निकलना महत्वपूर्ण नहीं है कि यीशु वास्तव में कभी उसकी आज्ञा का पालन करना चाहता था। LUK 4 1 j249 0 Connecting Statement: यीशु ने 40 दिनों तक उपवास किया, और शैतान उसे पाप करने के लिए उकसाने के लिए उससे मिलता है। LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus यीशु को यूहन्ना के द्वारा बपतिस्मा दिए जाने के पश्चात्। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा ने उसका नेतृत्व किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -676,7 +676,7 @@ LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 the wine LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 fresh wineskins नई मशकें या ""अंगूर के नए थैले""। यह नई, न उपयोग हुई मशकों को सन्दर्भित करता है। LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 drinking old wine ... wants the new यह रूपक धार्मिक अगुवों की पुराने शिक्षा को यीशु की नई शिक्षा के विरूद्ध विरोधाभास प्रगट करता है। मुख्य विषय यहाँ पर यह है कि जिन लोगों को पुरानी शिक्षा के उपयोग की आदत ह वे यीशु की नई बातों को सुनने के इच्छुक नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 5 39 uan9 figs-explicit λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν 1 for he says, 'The old is better.' यह जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है: ""और इसलिए वह नए दाखरस को लेने का प्रयास करने के लिए तैयार नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 intro vv2y 0 # लूका 06 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

लूका 6: 20-49 में कई आशीषें और विपत्तियाँ पाई जाती हैं जो मत्ती 5-7 के अनुरूप दिखाई देती हैं। मत्ती के इस खण्ड को परम्परागत रूप से ""पाहड़ी उपदेश"" कहा जाता है। लूका में, वे परमेश्वर के राज्य के ऊपर दी हुई एक शिक्षा से जुड़े हुए नहीं हैं जैसा कि वे मत्ती के सुसमाचार में हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""बालीयाँ तोड़ कर खान""

जब चेलों ने एक खेत से बालीयाँ तोड़ी और खाने लगे तो वे सब्त के दिन इस में चल रहे थे ([लूका 6:1](../../luk/06/01.md)), फरीसियों ने कहा कि वे मूसा की व्यवस्था को तोड़ रहे थे। फरीसियों ने कहा कि चेले बालें तोड़कर काम कर रहे थे और इसलिए परमेश्वर के विश्राम करने और सब्त के दिन काम न करने की आज्ञा की अवहेलना कर रहे थे।

फरीसियों ने यह नहीं सोचा था कि शिष्य चुरा रहे थे। ऐसा इसलिए है क्योंकि मूसा की व्यवस्था में किसानों के द्वारा लगाए हुए फसल में से थोड़ी मात्रा में बालीयों को खाने और तोड़ने की अनुमति दी थी, जिसमें से होकर वे यात्रा करते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

रूपक दृश्यमान वस्तुओं के ऐसे चित्र होते हैं जो वक्ताओं को अदृश्य सत्यों को समझाने के लिए उपयोग किए जाते हैं। यीशु ने उसके लोगों को उदारता के ऊपर शिक्षा देने के लिए एक उदार अनाज के व्यापारी का एक रूपक का उपयोग किया ([लूका 6:38] (../../ luk / 06 / 38.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### आलंकारिक प्रश्न

आलंकारिक प्रश्न ऐसे प्रश्न होते हैं जिनको बोलने वाले पहले से ही उत्तर को जानता है। फरीसियों ने यीशु से एक आलंकारिक प्रश्न पूछकर यीशु को डाँट दिया जब उन्होंने सोचा कि वह सब्त को तोड़ रहा था ([लूका 6: 2](../../luk/06/02.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### निहितार्थ जानकारी

वक्ता सामान्य रूप से उन बातों को नहीं कहते हैं जिनके लिए उन्हें प्रतीत होता है कि उनके सुनने वाले पहले से ही समझते हैं। जब लूका ने लिखा कि उसके चेले अपने हाथों के बीच बालें मल-मल कर खा रहे थे, तो उन्होंने अपेक्षा की थी कि उनके पाठकों को यह पता चलेगा कि वे जो खाने वाले अंश को फेकने वाले से पृथक करेंगे ([लूका 6: 1](../../luk/06/01.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित हैं:

मत्ती में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस में:

शमौन (पतरस), जब्दी का पुत्र याकूब, और याकूब का भाई यूहन्ना, (जिसका नाम उसने बुअनरगिस, अर्थात् गर्जन के पुत्र रखा), अन्द्रियास, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, और शमौन (जो कनानी कहलाता है), याकूब का बेटा यहूदा, यहूदा इस्करियोती।

तद्दै शायद याकूब के पुत्र यहूदा ही है। +LUK 6 intro vv2y 0 # लूका 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

लूका 6: 20-49 में कई आशीषें और विपत्तियाँ पाई जाती हैं जो मत्ती 5-7 के अनुरूप दिखाई देती हैं। मत्ती के इस खण्ड को परम्परागत रूप से ""पाहड़ी उपदेश"" कहा जाता है। लूका में, वे परमेश्वर के राज्य के ऊपर दी हुई एक शिक्षा से जुड़े हुए नहीं हैं जैसा कि वे मत्ती के सुसमाचार में हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### ""बालीयाँ तोड़ कर खान""

जब चेलों ने एक खेत से बालीयाँ तोड़ी और खाने लगे तो वे सब्त के दिन इस में चल रहे थे ([लूका 6:1](../../luk/06/01.md)), फरीसियों ने कहा कि वे मूसा की व्यवस्था को तोड़ रहे थे। फरीसियों ने कहा कि चेले बालें तोड़कर काम कर रहे थे और इसलिए परमेश्वर के विश्राम करने और सब्त के दिन काम न करने की आज्ञा की अवहेलना कर रहे थे।

फरीसियों ने यह नहीं सोचा था कि शिष्य चुरा रहे थे। ऐसा इसलिए है क्योंकि मूसा की व्यवस्था में किसानों के द्वारा लगाए हुए फसल में से थोड़ी मात्रा में बालीयों को खाने और तोड़ने की अनुमति दी थी, जिसमें से होकर वे यात्रा करते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### रूपक

रूपक दृश्यमान वस्तुओं के ऐसे चित्र होते हैं जो वक्ताओं को अदृश्य सत्यों को समझाने के लिए उपयोग किए जाते हैं। यीशु ने उसके लोगों को उदारता के ऊपर शिक्षा देने के लिए एक उदार अनाज के व्यापारी का एक रूपक का उपयोग किया ([लूका 6:38] (../../ luk / 06 / 38.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### आलंकारिक प्रश्न

आलंकारिक प्रश्न ऐसे प्रश्न होते हैं जिनको बोलने वाले पहले से ही उत्तर को जानता है। फरीसियों ने यीशु से एक आलंकारिक प्रश्न पूछकर यीशु को डाँट दिया जब उन्होंने सोचा कि वह सब्त को तोड़ रहा था ([लूका 6: 2](../../luk/06/02.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### निहितार्थ जानकारी

वक्ता सामान्य रूप से उन बातों को नहीं कहते हैं जिनके लिए उन्हें प्रतीत होता है कि उनके सुनने वाले पहले से ही समझते हैं। जब लूका ने लिखा कि उसके चेले अपने हाथों के बीच बालें मल-मल कर खा रहे थे, तो उन्होंने अपेक्षा की थी कि उनके पाठकों को यह पता चलेगा कि वे जो खाने वाले अंश को फेकने वाले से पृथक करेंगे ([लूका 6: 1](../../luk/06/01.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

### बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित हैं:

मत्ती में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस में:

शमौन (पतरस), जब्दी का पुत्र याकूब, और याकूब का भाई यूहन्ना, (जिसका नाम उसने बुअनरगिस, अर्थात् गर्जन के पुत्र रखा), अन्द्रियास, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, और शमौन (जो कनानी कहलाता है), याकूब का बेटा यहूदा, यहूदा इस्करियोती।

तद्दै शायद याकूब के पुत्र यहूदा ही है। LUK 6 1 dum1 figs-you 0 General Information: यहाँ शब्द ""तुम"" बहुवचन है, और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 6 1 sw1e 0 Connecting Statement: जब यीशु और उसके चेले गेहूँ के खेतों में से जा रहे थे, तब कुछ फरीसियों ने शिष्यों से प्रश्न किया कि वे सब्त के दिन क्या कर रहे हैं, जो कि परमेश्वर की व्यवस्था में परमेश्वर के लिए पृथक किया गया दिन था। LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -1369,7 +1369,7 @@ LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι…μόνην με κατέ LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha यीशु ने जोर के लिए मार्था के नाम को दोहराया। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रिय मार्था"" या ""तू, मार्था LUK 10 42 hqt4 figs-explicit ἑνός…ἐστιν χρεία 1 only one thing is necessary मार्था जो कुछ कर रही थी यीशु उसकी तुलना मरियम के द्वारा किए जा रहे कार्य के साथ करते हैं। इसे स्पष्ट करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक बात जो वास्तव में आवश्यक है वह मेरी शिक्षा को सुनना है"" या ""भोजन की तैयारी करने से मेरी शिक्षा सुनना आवश्यक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her सम्भावित अर्थ 1) ""मैं इस अवसर को उससे दूर नहीं करूँगा"" या 2) ""वह मुझे जो सुन रही थी वह उसे नहीं खोएगी क्योंकि वह मुझे सुन रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 intro j6le 0 # लूका 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी अनुवाद पंक्ति के बाकी के भाग की तुलना में पृष्ठ पर दाएँ से 11: 2-4 में पंक्तियों में निर्धारित करता है क्योंकि वे एक विशेष प्रार्थना हैं।

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### प्रभु की प्रार्थना

जब यीशु के अनुयायियों ने उससे प्रार्थना के ऊपर शिक्षा देने के लिए कहा कि उन्हें कैसे प्रार्थना करनी चाहिए, तो उन्होंने उन्हें इस प्रार्थना को सिखाया। उन्होंने उससे हर बार एक ही शब्द का उपयोग करने की अपेक्षा नहीं की थी जब भी वे प्रार्थना करते थे, परन्तु वह चाहता था कि वे यह जान लें कि परमेश्वर क्या चाहता है कि वे कैसी प्रार्थना करें।

### योना

योना पुराने नियम का एक भविष्यद्वक्ता था जिसे अन्यजाति शहर नीनवे के लोगों के पास पश्चाताप करने के लिए भेजा गया था। जब उसने उन्हें पश्चाताप करने के लिए कहा, तो उन्होंने पश्चाताप किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])

### प्रकाश और अन्धकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, यह ऐसे लोग हैं जो ऐसे काम नहीं करते हैं जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है, मानो कि वे अन्धकार में घूम रहे हैं। यह प्रकाश की बात करता है मानो कि यह उन पापी लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझता है कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ कर दें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

###
धो कर शुद्ध होना

फरीसी स्वयं को और जिन वस्तुओं को जिनके साथ उन्होंने खाया होता था धो लेते थे। वे ऐसी वस्तुओं को भी धोते थे जो गन्दी नहीं होती थीं। मूसा की व्यवस्था ने उन्हें इन वस्तुओं को धोने के लिए नहीं बताया था, परन्तु वे वैसे ही उन्हें धोते थे। ऐसा इसलिए था क्योंकि वे सोचते थे कि यदि वे दोनों नियमों का पालन करते हैं एक जिन्हें परमेश्वर ने दिए थे और दूसरा कुछ नियम जिन्हें परमेश्वर ने नहीं दिया था, तो परमेश्वर सोचेगा कि वे बेहतर लोग थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]]) +LUK 11 intro j6le 0 # लूका 11 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी अनुवाद पंक्ति के बाकी के भाग की तुलना में पृष्ठ पर दाएँ से 11: 2-4 में पंक्तियों में निर्धारित करता है क्योंकि वे एक विशेष प्रार्थना हैं।

## इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

### प्रभु की प्रार्थना

जब यीशु के अनुयायियों ने उससे प्रार्थना के ऊपर शिक्षा देने के लिए कहा कि उन्हें कैसे प्रार्थना करनी चाहिए, तो उन्होंने उन्हें इस प्रार्थना को सिखाया। उन्होंने उससे हर बार एक ही शब्द का उपयोग करने की अपेक्षा नहीं की थी जब भी वे प्रार्थना करते थे, परन्तु वह चाहता था कि वे यह जान लें कि परमेश्वर क्या चाहता है कि वे कैसी प्रार्थना करें।

### योना

योना पुराने नियम का एक भविष्यद्वक्ता था जिसे अन्यजाति शहर नीनवे के लोगों के पास पश्चाताप करने के लिए भेजा गया था। जब उसने उन्हें पश्चाताप करने के लिए कहा, तो उन्होंने पश्चाताप किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])

### प्रकाश और अन्धकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, यह ऐसे लोग हैं जो ऐसे काम नहीं करते हैं जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है, मानो कि वे अन्धकार में घूम रहे हैं। यह प्रकाश की बात करता है मानो कि यह उन पापी लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझता है कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ कर दें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### धो कर शुद्ध होना

फरीसी स्वयं को और जिन वस्तुओं को जिनके साथ उन्होंने खाया होता था धो लेते थे। वे ऐसी वस्तुओं को भी धोते थे जो गन्दी नहीं होती थीं। मूसा की व्यवस्था ने उन्हें इन वस्तुओं को धोने के लिए नहीं बताया था, परन्तु वे वैसे ही उन्हें धोते थे। ऐसा इसलिए था क्योंकि वे सोचते थे कि यदि वे दोनों नियमों का पालन करते हैं एक जिन्हें परमेश्वर ने दिए थे और दूसरा कुछ नियम जिन्हें परमेश्वर ने नहीं दिया था, तो परमेश्वर सोचेगा कि वे बेहतर लोग थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]]) LUK 11 1 rkn4 0 General Information: यह कहानी के अगले भाग का आरम्भ है। यीशु अपने चेलों को प्रार्थना करने की शिक्षा देता है। LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई और तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 11 1 c9n4 ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν…τις 1 when Jesus was praying ... one of ऐसा कहने के लिए और अधिक स्वाभाविक हो सकता है कि शिष्य के द्वारा प्रश्न पूछने से पहले उसने प्रार्थना को समाप्त कर लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु एक निश्चित स्थान पर प्रार्थना कर रहा था। जब उसने प्रार्थना समाप्त कर लिया, तब @@ -2178,7 +2178,7 @@ LUK 17 37 c54n 0 General Information: चेले यीशु से उस LUK 17 37 wmg6 ποῦ, Κύριε? 1 Where, Lord? प्रभु, यह कब होगा? LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where there is a body, there will the vultures also be gathered together नि:सन्देह है यह एक कहावत है जिसका अर्थ है ""यह स्पष्टता से होगा"" या ""जब ऐसा होता है तो आप इसे जान लेंगे।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""गिद्धों के इकट्ठा होने से पता चलता है कि एक मृत शरीर वहाँ पर पड़ी है, इसलिए ये बातें दिखाती हैं कि मनुष्य का पुत्र आ रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 vultures गिद्ध बड़े पक्षी हैं जो एक साथ उड़ते हैं और मृत जानवरों के जो उन्हें मिलते हैं मांस खाते हैं। आप इन पक्षियों को इस तरह से वर्णन कर सकते हैं या स्थानीय पक्षियों के लिए शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो ऐसा करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 18 intro v92v 0 # लूका 18 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने दो दृष्टान्तों को बताया ([लूका 18:1-8](./01.md) और [लूका 18:9-14](./09.md)) और फिर सिखाया कि उनके अनुयायियों को विनम्र होना चाहिए ([लूका 18:15-17](./15.md)), उनके स्वामित्व वाली सभी वस्तुओं का उपयोग करते हुए गरीबों की सहायता करें ([लूका 18:18-30](./18.md)), और जल्द ही उसे मरने की अपेक्षा करें ([लूका18:31-34](./31.md)), तब वे सभी यरूशलेम चले गए, और यीशु ने एक अन्धे व्यक्ति को चंगा किया ([लूका 18:35-43](./35.md))।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### न्यायी

लोग अपेक्षा करते हैं कि न्यायी सदैव वहीं कार्य करें जिसे परमेश्वर ने सही करने के लिए कहा है और यह सुनिश्चित करें कि अन्य लोगों ने सही किया था। परन्तु कुछ न्यायियों को सही करने या दूसरों को सही करने के बारे में सुनिश्चित करने की चिन्ता नहीं की थी। यीशु ने इस तरह के न्यायी को अन्यायपूर्ण कहा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]])

### फरीसी और कर संग्रहकर्ता

फरीसियों ने सोचा कि वे स्वयं धर्मी अच्छे लोगों के सबसे अच्छे उदाहरण थे, और उन्होंने सोचा कि कर संग्रहकर्ता सबसे अनैतिक पापियों में थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सम्बोधित करता है ([लूका 18: 8](../../luk/18/08.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 intro v92v 0 # लूका 18 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने दो दृष्टान्तों को बताया ([लूका 18:1-8](./01.md) और [लूका 18:9-14](./09.md)) और फिर सिखाया कि उनके अनुयायियों को विनम्र होना चाहिए ([लूका 18:15-17](./15.md)), उनके स्वामित्व वाली सभी वस्तुओं का उपयोग करते हुए गरीबों की सहायता करें ([लूका 18:18-30](./18.md)), और जल्द ही उसे मरने की अपेक्षा करें ([लूका18:31-34](./31.md)), तब वे सभी यरूशलेम चले गए, और यीशु ने एक अन्धे व्यक्ति को चंगा किया ([लूका 18:35-43](./35.md))।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### न्यायी

लोग अपेक्षा करते हैं कि न्यायी सदैव वहीं कार्य करें जिसे परमेश्वर ने सही करने के लिए कहा है और यह सुनिश्चित करें कि अन्य लोगों ने सही किया था। परन्तु कुछ न्यायियों को सही करने या दूसरों को सही करने के बारे में सुनिश्चित करने की चिन्ता नहीं की थी। यीशु ने इस तरह के न्यायी को अन्यायपूर्ण कहा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]])

### फरीसी और कर संग्रहकर्ता

फरीसियों ने सोचा कि वे स्वयं धर्मी अच्छे लोगों के सबसे अच्छे उदाहरण थे, और उन्होंने सोचा कि कर संग्रहकर्ता सबसे अनैतिक पापियों में थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सम्बोधित करता है ([लूका 18: 8](../../luk/18/08.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 18 1 r26t figs-parables 0 यीशु एक दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है क्योंकि वह अपने चेलों को उपदेश देता रहता है। यह कहानी का एक ही भाग है जो [लूका 17:20](../ 17 / 20.md) में आरम्भ हुआ था। वचन 1 हमें दृष्टान्त का विवरण देता है जो यीशु बताने वाला है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 18 1 w7ar ἔλεγεν δὲ 1 Then he फिर यीशु LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying एक नया वाक्य यहाँ आरम्भ हो सकता है: ""उसने कहा @@ -2551,7 +2551,7 @@ LUK 20 46 ang2 figs-explicit θελόντων περιπατεῖν ἐν στο LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They also devour widows' houses उन्होंने विधवाओं के घरों को भी खा डाला था। शास्त्रियों को इस तरह कहा जाता है जैसे कि वे भूखे जानवर थे जो विधवाओं के घरों को खाते हैं। ""घर"" शब्द दोनों के लिए एक अंश है जहाँ विधवा रहती है और अपना सारा समान वह जो अपने घर में रखती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विधवाओं से भी उनकी सारी संपत्तियों को छीन लेते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a show they make long prayers वे धर्मी होने का ढोंग करते हैं और लंबी प्रार्थनाए करते हैं या ""वे लंबी प्रार्थनाए करते हैं ताकि लोग उन्हें देखेंगे LUK 20 47 zpp5 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 Men like this will receive greater condemnation वह और भी गंभीर न्याय को प्राप्त करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें बहुत गंभीर रूप से दंडित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 intro ny7d 0 # लूका 21 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने अपने चेलों से कहा कि उसके लौटने से पहले क्या होगा।

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### ""बहुत सारे लोग मेरे नाम से आएंगे, आओ, कह रहा है, 'मैं वह हूँ,' ""

यीशु ने सिखाया कि उसके लौटने से पहले कई लोग झूठे रूप से उसके लौटने का दावा करेंगे। वह एक समय ऐसा भी होगा जब बहुत से लोग यीशु के अनुयायियों से घृणा करेंगे और उन्हें मारना भी चाहेंगे।

### ""जब तक कि गैर-यहूदी राष्ट्रों का समय पूरा नहीं हो जाये""

यहूदियों ने उस समय के बारे में बातें की जब बाबुल के लोगों ने उनके पूर्वजों को बाबुल में जाने के लिए मजबूर किया और उस समय जब मसीह ""गैर-यहूदी राष्ट्रों के समय"" में आएगा, वह समय जब गैर यहूदी राष्ट्र यहूदियों पर शासन करेंगे।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 21:27](../../luk/21/27.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 21 intro ny7d 0 # लूका 21 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने अपने चेलों से कहा कि उसके लौटने से पहले क्या होगा।

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### ""बहुत सारे लोग मेरे नाम से आएंगे, आओ, कह रहा है, 'मैं वह हूँ,' ""

यीशु ने सिखाया कि उसके लौटने से पहले कई लोग झूठे रूप से उसके लौटने का दावा करेंगे। वह एक समय ऐसा भी होगा जब बहुत से लोग यीशु के अनुयायियों से घृणा करेंगे और उन्हें मारना भी चाहेंगे।

### ""जब तक कि गैर-यहूदी राष्ट्रों का समय पूरा नहीं हो जाये""

यहूदियों ने उस समय के बारे में बातें की जब बाबुल के लोगों ने उनके पूर्वजों को बाबुल में जाने के लिए मजबूर किया और उस समय जब मसीह ""गैर-यहूदी राष्ट्रों के समय"" में आएगा, वह समय जब गैर यहूदी राष्ट्र यहूदियों पर शासन करेंगे।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 21:27](../../luk/21/27.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 21 1 k2zb writing-background 0 कहानी में यह अगली घटना है। यीशु अपने चेलों को सिखाना शुरु करता है, या तो उसी दिन जब सदूकी यीशु से प्रश्न पूछते हैं ([लूका 20:27](../ 20 / 27.md)) या एक अलग दिन पर। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि उपहार क्या थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पैसे का उपहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 1 unv2 τὸ γαζοφυλάκιον 1 treasury मन्दिर के आंगन में बक्से में जहाँ लोग परमेश्वर को उपहार के रूप में पैसे डालते हैं @@ -2860,7 +2860,7 @@ LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 LUK 22 70 jtr9 ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You say that I am हाँ, यह वही है जैसा तुम कहते हो LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 Why do we still need a witness? वे जोर के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें गवाहों की कोई और आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 heard from his own mouth वाक्यांश ""उसका अपना मुंह"" उसके भाषण को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सुना कि वह मानता है कि वह परमेश्वर का पुत्र है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 23 intro p6wq 0 # लूका 23 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी इस अध्याय की आखिरी पंक्ति को अलग करता है क्योंकि यह अध्याय 23 के साथ अध्याय 24 के साथ अधिक जुड़ा हुआ है।

## इस अध्याय के विशेष अवधारणाएं

### आरोप

महायाजकों और शास्त्रीयों ने यीशु पर बुराई करने का आरोप लगाया क्योंकि वे चाहते थे कि पिलातुस यीशु को मार डाले। पर वे उस पर झूठा आरोप लगा रहे थे, क्योंकि यीशु ने कभी ऐसा नहीं किया था जिस पर उन्होंने आरोप लगाया था।

### ""मन्दिर का पर्दा दो में विभाजित हो गया था""

मन्दिर में पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाया गया था कि लोगों के लिए किसी एक को परमेश्वर से बात करने की आवश्यकता है। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से नफरत करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि यीशु के लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने उनके पापों के लिए भुगतान किया है।

### कब्र

जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([लूका 23:53](../../luk/23/53.md)) कबर की तरह थी जिसमें अमीर यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया था। यह एक चट्टान में एक वास्तविक कमरा काटा गया था। यह एक तरफ एक सपाट जगह थी जहाँ वे तेल और मसाले डालकर शरीर को रख सकते थे और कपड़े में लपेटा था। फिर वे कबर के सामने एक बड़ी चट्टान घुमाएंगे ताकि कोई भी अंदर या प्रवेश ना कर सके।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मुझे इस आदमी में कोई गलती दिखाई नहीं देती है""

पिलातुस कह रहा था कि उसे कोई भी कारण पता नहीं है कि उसे यीशु को क्यों दंडित करना चाहिए क्योंकि यीशु ने कोई कानून नहीं तोड़ा था। पिलातुस यह नहीं कह रहा था कि यीशु सही था। +LUK 23 intro p6wq 0 # लूका 23 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी इस अध्याय की आखिरी पंक्ति को अलग करता है क्योंकि यह अध्याय 23 के साथ अध्याय 24 के साथ अधिक जुड़ा हुआ है।

## इस अध्याय के विशेष अवधारणाएं

### आरोप

महायाजकों और शास्त्रीयों ने यीशु पर बुराई करने का आरोप लगाया क्योंकि वे चाहते थे कि पिलातुस यीशु को मार डाले। पर वे उस पर झूठा आरोप लगा रहे थे, क्योंकि यीशु ने कभी ऐसा नहीं किया था जिस पर उन्होंने आरोप लगाया था।

### ""मन्दिर का पर्दा दो में विभाजित हो गया था""

मन्दिर में पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाया गया था कि लोगों के लिए किसी एक को परमेश्वर से बात करने की आवश्यकता है। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से नफरत करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि यीशु के लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने उनके पापों के लिए भुगतान किया है।

### कब्र

जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([लूका 23:53](../../luk/23/53.md)) कबर की तरह थी जिसमें अमीर यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया था। यह एक चट्टान में एक वास्तविक कमरा काटा गया था। यह एक तरफ एक सपाट जगह थी जहाँ वे तेल और मसाले डालकर शरीर को रख सकते थे और कपड़े में लपेटा था। फिर वे कबर के सामने एक बड़ी चट्टान घुमाएंगे ताकि कोई भी अंदर या प्रवेश ना कर सके।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मुझे इस आदमी में कोई गलती दिखाई नहीं देती है""

पिलातुस कह रहा था कि उसे कोई भी कारण पता नहीं है कि उसे यीशु को क्यों दंडित करना चाहिए क्योंकि यीशु ने कोई कानून नहीं तोड़ा था। पिलातुस यह नहीं कह रहा था कि यीशु सही था। LUK 23 1 pi3d 0 General Information: यीशु को पिलातूस के सामने लाया गया है। LUK 23 1 sgf1 ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 The whole company of them सभी यहूदी अगुवों या ""परिषद के सभी सदस्यों LUK 23 1 mvn9 ἀναστὰν 1 rose up खड़ा था या ""उनके पैरों पर खड़ा था diff --git a/hi_tn_44-JHN.tsv b/hi_tn_44-JHN.tsv index 908a8c4..6dc6761 100644 --- a/hi_tn_44-JHN.tsv +++ b/hi_tn_44-JHN.tsv @@ -895,7 +895,7 @@ JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: पद 57 की बाते JHN 11 56 kc75 ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus वे"" शब्द उन यहूदी लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने यरूशलेम की यात्रा की थी। JHN 11 56 p2wz figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 1 What do you think? That he will not come to the festival? ये अलंकारिक प्रश्न हैं जो यीशु के फसह के पर्व में आने को लेकर एक मजबूत संदेह की बात को व्यक्त करते हैं। दूसरा प्रश्न एक पदन्यूनता है जो ""तुम्हें क्या लगता है"" शब्दों को छोड़ देता है। यहाँ वक्ता यह आश्चर्य कर रहे थे कि क्या यीशु पर्व में आएगा क्योंकि उसके गिरफ्तार किए जाने का खतरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु शायद पर्व में नहीं आएगा। वह गिरफ्तार किए जाने से डर सकता है! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 11 57 glb6 writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests यह पृष्ठभूमि की जानकारी है जो यह बताती है कि क्यों यहूदी उपासक यीशु के पर्व में आने या न आने को लेकर आश्चर्य कर रहे थे। यदि आपकी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी चिन्हित करने का कोई तरीका है, तो उसका उपयोग यहाँ करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 intro qzv4 0 # यूहन्ना 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने में आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी 12:38 और 40 पदों में काव्य के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

पद 16 इन घटनाओं पर एक टिप्पणी है। इस पूरे पद को कहानी के वर्णन से अलग करने के लिए वर्गाकार कोष्टकों में रखा जाना संभव है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### मरियम ने यीशु के पैरों का अभिषेक किया

यहूदी लोग एक व्यक्ति को स्वागत और आरामदायक महसूस करवाने के लिए उसके सिर पर तेल डालते थे। किसी व्यक्ति की मृत्यु के बाद, वे उसके शव को दफनाने से पहले उस व्यक्ति के शरीर पर तेल डालते थे। लेकिन उन्होंने किसी व्यक्ति के पैरों पर तेल डालने के बारे में कभी नहीं सोचा था क्योंकि वे सोचा था कि पैर गंदे थे।

### गधा और गधे का बच्चा

यीशु ने एक जानवर पर सवारी करके यरूशलेम में प्रवेश किया। इस प्रकार वह एक राजा के समान था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इस तरह यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना ने सभी इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के लिए एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि वे उसके पास एक गधे का बच्चा लेकर आए थे। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे और लादू दोनों था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या लादू किस पर सवार हुआ था। इन सभी व्याख्यानों का अनुवाद उसी प्रकार से किया जाना सबसे अच्छा है जैसे यह यूएलटी में दिखते हैं, इन सबके साथ यह कोशिश किए बिना कि ये सब एक ही बात को व्यक्त करते हैं। (देखे: [मत्ती 21:1-7](../../mat/21/01.md) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

###

### महिमा

पवित्र-शास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा को एक बहुत बड़ी और उज्जवल ज्योति के रूप में व्यक्त करता है। जब लोग ज्योति को देखते हैं तो वे डर जाते हैं। इस अध्याय में यूहन्ना कहता है कि यीशु की महिमा उसका पुनरुत्थान है ([यूहन्ना 12:16](../../jhn/12/16.md))।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### ज्योति और अंधकार के रूपक

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह ज्योति की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md)

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। एक विरोधाभास 12:25 में आता है: ""जो कोई अपने स्वयं के जीवन को प्यार करता है वह उसे खो देगा; परन्तु जो अपने जीवन से इस संसार में नफरत करता है वह उसे अनन्त जीवन के लिए सुरक्षित रखेगा।"" लेकिन 12:26 में यीशु बताता है कि किसी के जीवन को अनन्त जीवन के लिए सुरक्षित रखने का मतलब क्या है। ([यूहन्ना 12:25-26](./25.md))। +JHN 12 intro qzv4 0 # यूहन्ना 12 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने में आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी 12:38 और 40 पदों में काव्य के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

पद 16 इन घटनाओं पर एक टिप्पणी है। इस पूरे पद को कहानी के वर्णन से अलग करने के लिए वर्गाकार कोष्टकों में रखा जाना संभव है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### मरियम ने यीशु के पैरों का अभिषेक किया

यहूदी लोग एक व्यक्ति को स्वागत और आरामदायक महसूस करवाने के लिए उसके सिर पर तेल डालते थे। किसी व्यक्ति की मृत्यु के बाद, वे उसके शव को दफनाने से पहले उस व्यक्ति के शरीर पर तेल डालते थे। लेकिन उन्होंने किसी व्यक्ति के पैरों पर तेल डालने के बारे में कभी नहीं सोचा था क्योंकि वे सोचा था कि पैर गंदे थे।

### गधा और गधे का बच्चा

यीशु ने एक जानवर पर सवारी करके यरूशलेम में प्रवेश किया। इस प्रकार वह एक राजा के समान था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इस तरह यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना ने सभी इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के लिए एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि वे उसके पास एक गधे का बच्चा लेकर आए थे। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे और लादू दोनों था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या लादू किस पर सवार हुआ था। इन सभी व्याख्यानों का अनुवाद उसी प्रकार से किया जाना सबसे अच्छा है जैसे यह यूएलटी में दिखते हैं, इन सबके साथ यह कोशिश किए बिना कि ये सब एक ही बात को व्यक्त करते हैं। (देखे: [मत्ती 21:1-7](../../mat/21/01.md) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

### महिमा

पवित्र-शास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा को एक बहुत बड़ी और उज्जवल ज्योति के रूप में व्यक्त करता है। जब लोग ज्योति को देखते हैं तो वे डर जाते हैं। इस अध्याय में यूहन्ना कहता है कि यीशु की महिमा उसका पुनरुत्थान है ([यूहन्ना 12:16](../../jhn/12/16.md))।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### ज्योति और अंधकार के रूपक

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह ज्योति की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md)

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। एक विरोधाभास 12:25 में आता है: ""जो कोई अपने स्वयं के जीवन को प्यार करता है वह उसे खो देगा; परन्तु जो अपने जीवन से इस संसार में नफरत करता है वह उसे अनन्त जीवन के लिए सुरक्षित रखेगा।"" लेकिन 12:26 में यीशु बताता है कि किसी के जीवन को अनन्त जीवन के लिए सुरक्षित रखने का मतलब क्या है। ([यूहन्ना 12:25-26](./25.md))। JHN 12 1 elj4 0 General Information: यीशु बैतनिय्याह में रात्रि-भोज में है जब मरियम तेल से उसके पैरों का अभिषेक करती है। JHN 12 1 s1v2 writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover लेखक एक नए घटना की शुरूआत को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से जीवित कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hi_tn_45-ACT.tsv b/hi_tn_45-ACT.tsv index f8b798a..ef87f1e 100644 --- a/hi_tn_45-ACT.tsv +++ b/hi_tn_45-ACT.tsv @@ -69,7 +69,7 @@ ACT 1 25 tx6n figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τ ACT 1 26 r84c ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 They cast lots for them यूसुफ और मत्तियाह के बीच निर्णय लेने के लिए प्रेरित चिट्ठी डालते हैं। ACT 1 26 w4ph ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 the lot fell to Matthias चिट्ठी ने संकेत दिया कि यहूदा के स्थान को लेने वाला वह जन मत्तियाह था। ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων 1 he was numbered with the eleven apostles इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों ने उसे अन्य ग्यारहों के साथ एक प्रेरित माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 intro x8fr 1 # प्रेरितों के काम 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा करता है 2: 17-21, 25-28, और 34-35 में उद्धृत किया गया है।

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को बाकी की तुलना में पृष्ठ के दाएं ओर व्यवस्थित करते हैं यूएलटी अनुवाद उद्धृत सामग्री के साथ 2:31 में करता है।

इस अध्याय में वर्णित घटनाओं को सामान्य रूप से ""पिन्तेकुस्त"" कहा जाता है। बहुत से लोग मानते हैं कि जब पवित्र आत्मा इस अध्याय में विश्वासियों के अन्दर रहने के लिए आया था तब कलीसिया के अस्तित्व का आरम्भ हुआ था।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### जीभें

""जीभें"" शब्द के इस अध्याय में दो अर्थ हैं। लूका बताता है कि जीभों के रूप में स्वर्ग से नीचे क्या आया ([प्रेरितों के काम 2:3](../../act/02/03.md)) जो आग की तरह दिखी थी। यह ""आग की जीभ"" से अलग है, जो कि जीभ की तरह दिखने वाली एक आग है। लूका भी पवित्र आत्मा से भरने के द्वारा बोली जाने वाली भाषाओं का वर्णन करने के लिए ""जीभ"" शब्द का उपयोग करता है ([प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)).

### अन्तिम दिन

कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि ""अन्तिम दिन"" ([प्रेरितों के काम 2:17](../../act/02/17.md)) कब आरम्भ हुए। यूएलटी अनुवाद इसके बारे में जो कहता है आपका अनुवाद उससे अधिक नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]])

###
बपतिस्मा दिया

इस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द मसीही बपतिस्मे ([प्रेरितों के काम 2:38-41](../02/38.md)) को सन्दर्भित करता है। यद्यपि [प्रेरितों के काम 2:1-11](./01.md) में वर्णित घटना पवित्र आत्मा का बपतिस्मा है जिसकी प्रतिज्ञा यीशु ने [प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md) में की थी, शब्द ""बपतिस्मा"" यहाँ उस घटना को सन्दर्भित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### योएल की भविष्यवाणी

कई बातें जो योएल ने कही थीं कि घटित होंगी वे पिन्तेकुस्त के दिन घटित हुईं ([प्रेरितों के काम 2:17-18](../02/17.md)), परन्तु कुछ बातें जो योएल कही थीं वे घटित नहीं हुईं ([प्रेरितों के काम 2:19-20](../02/19.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### आश्चर्यकर्म और चिन्ह

ये शब्द उन बातों को सन्दर्भित करते हैं जो केवल परमेश्वर ही कर सकते हैं जो दिखाता है कि यीशु वही है जो चेलों ने कहा कि वह है। +ACT 2 intro x8fr 1 # प्रेरितों के काम 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा करता है 2: 17-21, 25-28, और 34-35 में उद्धृत किया गया है।

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को बाकी की तुलना में पृष्ठ के दाएं ओर व्यवस्थित करते हैं यूएलटी अनुवाद उद्धृत सामग्री के साथ 2:31 में करता है।

इस अध्याय में वर्णित घटनाओं को सामान्य रूप से ""पिन्तेकुस्त"" कहा जाता है। बहुत से लोग मानते हैं कि जब पवित्र आत्मा इस अध्याय में विश्वासियों के अन्दर रहने के लिए आया था तब कलीसिया के अस्तित्व का आरम्भ हुआ था।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### जीभें

""जीभें"" शब्द के इस अध्याय में दो अर्थ हैं। लूका बताता है कि जीभों के रूप में स्वर्ग से नीचे क्या आया ([प्रेरितों के काम 2:3](../../act/02/03.md)) जो आग की तरह दिखी थी। यह ""आग की जीभ"" से अलग है, जो कि जीभ की तरह दिखने वाली एक आग है। लूका भी पवित्र आत्मा से भरने के द्वारा बोली जाने वाली भाषाओं का वर्णन करने के लिए ""जीभ"" शब्द का उपयोग करता है ([प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)).

### अन्तिम दिन

कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि ""अन्तिम दिन"" ([प्रेरितों के काम 2:17](../../act/02/17.md)) कब आरम्भ हुए। यूएलटी अनुवाद इसके बारे में जो कहता है आपका अनुवाद उससे अधिक नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]])

### बपतिस्मा दिया

इस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द मसीही बपतिस्मे ([प्रेरितों के काम 2:38-41](../02/38.md)) को सन्दर्भित करता है। यद्यपि [प्रेरितों के काम 2:1-11](./01.md) में वर्णित घटना पवित्र आत्मा का बपतिस्मा है जिसकी प्रतिज्ञा यीशु ने [प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md) में की थी, शब्द ""बपतिस्मा"" यहाँ उस घटना को सन्दर्भित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### योएल की भविष्यवाणी

कई बातें जो योएल ने कही थीं कि घटित होंगी वे पिन्तेकुस्त के दिन घटित हुईं ([प्रेरितों के काम 2:17-18](../02/17.md)), परन्तु कुछ बातें जो योएल कही थीं वे घटित नहीं हुईं ([प्रेरितों के काम 2:19-20](../02/19.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### आश्चर्यकर्म और चिन्ह

ये शब्द उन बातों को सन्दर्भित करते हैं जो केवल परमेश्वर ही कर सकते हैं जो दिखाता है कि यीशु वही है जो चेलों ने कहा कि वह है। ACT 2 1 i4sa 0 General Information: यह एक नई घटना है; यह फसह के 50 दिन बाद अब पिन्तेकुस्त का दिन है। ACT 2 1 i4sa 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द प्रेरितों और अन्य 120 विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जिनका लूका ने [प्रेरितों के काम 1:15](../01/15.md) में उल्लेख किया है। ACT 2 2 jc1w ἄφνω 1 Suddenly यह शब्द एक घटना को सन्दर्भित करता है जो अप्रत्याशित रूप से घटित होती है। diff --git a/hi_tn_50-EPH.tsv b/hi_tn_50-EPH.tsv index 346f880..7f39d51 100644 --- a/hi_tn_50-EPH.tsv +++ b/hi_tn_50-EPH.tsv @@ -1,334 +1,470 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -EPH front intro e3di 0 # इफिसियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### इफिसियों की पुस्तक की रूपरेखा

1। अभिवादन और मसीह में आत्मिक आशीषों के लिए प्रार्थना (1:1-23)
1। पाप और उद्धार (2:1-10)
1। एकता और शान्ति (2:11-22)
1। तुम में मसीह का भेद, प्रकट हुआ (3:1-13)
1। उनको महिमा की सम्पत्ति में सामर्थ्य बनाने की प्रार्थना (3:14-21)
1। आत्मा में एकता, मसीह की देह का निर्माण (4:1-16)
1। नया जीवन (4:17-32)
1। परमेश्वर का अनुकरण करने वाले (5:1-21)
1। पत्नियाँ और पति, बच्चे और माता-पिता, दास और स्वामी (5:22-6:9)
1। परमेश्वर का हथियार (6:10-20)
1। अंतिम अभिवादन (6:21-24)

### इफिसियों की पुस्तक किसने लिखी??

इफिसियों को पौलुस ने लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। उसे उसके प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। उसके एक मसीही बनने के बाद, उसने लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा की।

अपनी यात्राओं में से एक में प्रेरित पौलुस ने इफिसुस में कलीसिया प्रारम्भ करने में मदद की। वह इफिसुस में डेढ़ साल तक रहा भी और वहाँ के विश्वासियों की सहायता की। सम्भवतः पौलुस ने यह पत्र उस समय लिखा जब रोम के कारागार में था।

### इफिसियों की पुस्तक किस बारे में है?

पौलुस ने यह पत्र इफिसुस के मसीहियों को उनके लिए मसीह यीशु में परमेश्वर के प्रेम को समझाने के लिए लिखा। उसने उन आशीषों का वर्णन किया जो परमेश्वर उन्हें दे रहा था क्योंकि वे अब मसीह के साथ एकजुट हो गए थे। उसने समझाया कि सभी विश्वासी एक साथ एकजुट हो गए हैं, चाहे वह यहूदी हो या अन्यजाति। पौलुस उन सबको इस तरह से जीने के लिए भी प्रोत्साहित करना चाहता था जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?

अनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम “इफिसियों” से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""इफिसियों की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र"" या "" इफिसियों के मसीहियों के लिए एक पत्र।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### इफिसियों की पुस्तक में ""छिपा हुआ सत्य"" क्या था?

यूएलटी में ""छिपे हुए सत्य"" या ""छिपे हुए"" के रूप में अनुवादित अभिव्यक्ति छह बार आती है। इसके द्वारा हमेशा पौलुस का अर्थ कुछ ऐसा था जो परमेश्वर को मनुष्यों को प्रकट करना था क्योंकि वे इसे खुद से नहीं जान सकते थे। इसने हमेशा से किसी ऐसी बात को सन्दर्भित किया है जो इस बारे में है कि कैसे परमेश्वर ने मानवजाति को बचाने के लिए योजना बनाई थी। कभी-कभी यह उसके और मानवजाति के बीच शांति स्थापित करने के लिए उसकी योजना के भाग के बारे में था। कभी-कभी यह मसीह के माध्यम से यहूदियों और अन्यजातियों को एकजुट करने के लिए उसकी योजना के भाग के बारे में था। अन्यजातियां अब यहूदियों के समान मसीह के वादे से लाभ प्राप्त करने में सक्षम हैं।

### पौलुस ने उद्धार और धार्मिक जीवन के बारे में क्या कहा?

पौलुस ने उद्धार और धार्मिक जीवन के बारे में इस पत्री में और उसकी कई पत्रियों में बहुत कुछ बताया है। वह कहता है कि परमेश्वर बहुत कृपालु है और मसीहियों को बचाया क्योंकि वे यीशु पर विश्वास करते थे। इसलिए, मसीही बनने के बाद, उन्हें यह दिखाने के लिए एक धार्मिक रीति से जीवन जीना चाहिए कि उन्हें मसीह पर विश्वास है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""तुम"" शब्द अधिकांश समय पर बहुवचन है और उन विश्वासियों को संदर्भित करता है जो इस पत्र को पढ़ सकते हैं। इसके तीन अपवाद हैं: 5:14, 6:2, और 6:3। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### ""नए व्यक्तित्व"" या ""नए मनुष्यत्व"" से पौलुस का क्या तात्पर्य है?

जब पौलुस ने ""नए व्यक्तित्व"" या ""नए मनुष्यत्व"" की बात की तब उनका मतलब नया स्वभाव था जो एक विश्वासी पवित्र आत्मा से प्राप्त करता है। यह नया स्वभाव परमेश्वर के सदृश्य सृजा गया था। (देखें: 4:24) वाक्यांश ""नया मनुष्यत्व"" परमेश्वर द्वारा यहूदियों और अन्यजातियों के बीच शांति उपजाने के लिए भी उपयोग किया गया है। परमेश्वर ने उन्हें एक जाति के रूप में इकट्ठा किया जो उसके हैं (देखें: 2:15)

### यूएलटी में, इफिसियों में वर्णित “पवित्र” और “शुद्ध” के विचारों का किस प्रकार वर्णन किया गया है?

पवित्रशास्त्र, विभिन्न विचारों में से किसी एक की ओर संकेत करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको अच्छी तरह से दर्शाना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:

* कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण ""पवित्र"" का उपयोग इस तथ्य को व्यक्त करने के लिए है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानता है क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एक हो गए हैं। ""पवित्र"" का एक और उपयोग इस विचार को व्यक्त करना है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोषरहित है। एक तीसरा तथ्य इस विचार को व्यक्त करने के लिए यह है कि मसीहियों को अपना जीवन निर्दोष, त्रुटिरहित तरीके से चलाना है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र जनों,"" या ""पवित्र लोगों"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:1, 4)
* कभी-कभी वाक्य का अर्थ मसीहियों के लिए एक साधारण संदर्भ को जो किसी विशेष भूमिका को पूरी किए बिना दर्शाता है। इन मामलों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है।
* कई बार वाक्यांश का अर्थ केवल परमेश्वर के लिए अलग किए गए व्यक्ति या वस्तु के विचार को स्पष्ट करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना"", ""को समर्पित,"" ""के लिए अलग किया"" या ""शुद्ध किया"" का इस्तेमाल करता है। (देखें: 3:5)

यूएसटी अक्सर उपयोगी होगा जब अनुवादक सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।

### पौलुस ""मसीह में"" और ""प्रभु में"" जैसे अभिव्यक्तियों का क्या अर्थ है?

इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21 में आती है। पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक निकट संगति के विचार को व्यक्त करना था। कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।

### इफिसियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?


* ""इफिसुस में"" (1:1). कुछ शुरुआती हस्तलिपियों में यह अभिव्यक्ति शामिल नहीं है, लेकिन यह संभवतः मूल पत्र में है। यूएलटी,यूएसटी और कई आधुनिक संस्करणों में शामिल है।
* ""क्योंकि हम उसकी देह के अंग है"" (5:30)। यूएलटी और यूएसटी समेत अधिकांश संस्करण इस तरह से पढ़ते हैं। कुछ पुराने संस्करणों इस तरह से लिखते हैं, ""क्योंकि हम उसके शरीर और उसकी हड्डियों के सदस्य हैं।"" अनुवादक दूसरा पठन चुनने का निर्णय ले सकते हैं यदि उनके क्षेत्र के अन्य संस्करणों में ऐसा है। यदि अनुवादक दूसरा पठन को चुनता है, उन्हें वर्ग कोष्ठक ([]) के अंदर अतिरिक्त शब्दों को इंगित करना चाहिए कि वे संभवतः इफिसियों की पुस्तक के मूल नहीं हैं।

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -EPH 1 intro fg42 0 # इफिसियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

### ""मैं प्रार्थना करता हूँ""

पौलुस इस अध्याय के एक भाग को परमेश्वर की स्तुति की प्रार्थना के रूप में रखता है। परन्तु पौलुस सिर्फ परमेश्वर से बात नहीं कर रहा है। वह इफिसुस की कलीसिया को सिखा रहा है। वह इफिसियों को बताता है कि वह उनके लिए प्रार्थना करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### पूर्व ठहराया गया
कई विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय का विषय ""पूर्व ठहराया गया"" के रूप में जाना जाता है। यह बाइबल की ""पहले से ठहराया गया"" अवधारणाओं से संबंधित है। कई विद्वानों ने यह इंगित करने के लिए इसे लेते हैं कि संसार की बुनियाद से पहले ही परमेश्वर ने कुछ लोगों को चुना है जो सदा के लिए बचाए गए हैं। इस विषय पर बाइबल की शिक्षा के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अतिरिक्त ध्यान रखने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/predestine]]) -EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: पौलुस इस पत्र के लेखक के रूप में इफिसुस की कलीसिया के विश्वासियों को अपना नाम बताता है। जहाँ उल्लेख किया गया है, को छोड़कर ""आप"" और ""अपने"" के सभी उदाहरण एफिसियन विश्वासियों के साथ-साथ सभी विश्वासियों को भी संदर्भित करते हैं और इसलिए बहुवचन में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesus आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक और उसके इच्छित दर्शकों का परिचय कराने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस, एक प्रेरित ... इफिसुस के परमेश्वर के पवित्र लोगों को यह पत्र लिखता हूँ -EPH 1 1 u73p figs-metaphor τοῖς οὖσιν…καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 who are faithful in Christ Jesus मसीह यीशु में और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you और peace यह सामान्य अभिवादन और आशीष है जिसका पौलुस अपने पत्रों में अक्सर उपयोग करता है। -EPH 1 3 lm67 figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में, जब तक कि अन्यथा टिप्पणी न की जाए, ""हमें"" और ""हम"" शब्द पौलुस, इफिसुस के विश्वासियों, साथ ही साथ सभी विश्वासियों को भी संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH front intro e3di 0 # इफिसियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### इफिसियों की पुस्तक की रूपरेखा

1. अभिवादन और मसीह में आत्मिक आशीषों के लिए प्रार्थना (1:1-23)
1. पाप और उद्धार (2:1-10)
1. एकता और शान्ति (2:11-22)
1. तुम में मसीह का भेद, प्रकट किया गया है (3:1-13)
1. उनको सामर्थी बनाने के लिए उसकी महिमा के धन के लिए प्रार्थना (3:14-21)
1. आत्मा के साथ एकता, मसीह की देह का निर्माण (4:1-16)
1. नया जीवन (4:17-32)
1. परमेश्वर का अनुकरण करने वाले (5:1-21)
1 . पत्नियाँ और पति, बच्चे और माता-पिता, दास और स्वामी (5:22-6:9)
1. परमेश्वर के हथियार (6:10-20)
1. अंतिम अभिवादन (6:21-24)

### इफिसियों की पुस्तक किसने लिखी?

इफिसियों का पत्र पौलुस ने लिखा था। पौलुस तरसुस नगर का निवासी था। प्रारंभिक जीवन में वह शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। उसके मसीही बनने के बाद, लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, उसने  कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा की।

अपनी यात्राओं में से एक में प्रेरित पौलुस ने इफिसुस में कलीसिया आरम्भ करने में मदद की। वह इफिसुस में डेढ़ साल तक रहा और वहाँ के विश्वासियों की सहायता की। सम्भवतः पौलुस ने यह पत्र उस समय लिखा जब वह रोम के कारागार में था।

### इफिसियों की पुस्तक किस विषय में है?

पौलुस ने यह पत्र इफिसुस के मसीहियों को लिखा कि उनके लिए मसीह यीशु में परमेश्वर के प्रेम को समझाए। उसने उन आशीषों का वर्णन किया जो परमेश्वर उन्हें दे रहा था क्योंकि वे अब मसीह के साथ एक हो गए थे। उसने समझाया कि सभी विश्वासी एक दूसरे के साथ जुड़ गए हैं, चाहे वह यहूदी हो या अन्यजाति। पौलुस उन सबको इस तरह से जीने के लिए भी प्रोत्साहित करना चाहता था कि परमेश्वर प्रसन्न हो।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?

अनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम “इफिसियों” के नाम से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""इफिसियों की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र"" या "" इफसुस के मसीहियों के लिए एक पत्र।"" \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ 

### इफिसियों की पुस्तक मे ""भेद "" क्या था?

यूएलटी में जिस अभिव्यक्ति का अनुवाद ""भेद "" या ""छिपा हुआ"" किया गया है, वह छह बार प्रकट होती है।इसके द्वारा पौलुस का अर्थ सदा ही किसी ऐसी बात से था जिसे परमेश्वर को मनुष्यों पर प्रकाशित करना होता था क्योंकि वे उसे स्वयं से नहीं जान सकते थे। वह सदा ही उस बात को सन्दर्भित करता था जो इस बारे में है कि कैसे परमेश्वर ने मानवजाति को बचाने के लिए योजना बनाई थी। कभी-कभी यह उसके और मानवजाति के बीच शांति स्थापित करने के लिए उसकी योजना के बारे में था। कभी-कभी यह अधिक विशेष रूप में मसीह के माध्यम से यहूदियों और अन्यजातियों को एकजुट करने के द्वारा उन दोनों के उद्धार की उसकी योजना के बारे में था। यह छिपा हुआ भेद  था कि अन्यजातियाँ अब यहूदियों के समान मसीह के वादों से लाभ प्राप्त करने में उनके बराबर हैं।

### पौलुस ने उद्धार और धार्मिक जीवन के बारे में क्या कहा?

पौलुस ने उद्धार और धार्मिक जीवन के बारे में इस पत्री में और उसकी कई महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ बहुत कुछ कहा है। उसने कहा कि परमेश्वर बहुत कृपालु रहा है और मसीहियों को बचाया क्योंकि वे यीशु में विश्वास करते थे। इसलिए, मसीही बनने के बाद, उन्हें मसीह में विश्वास दिखाने के लिए धार्मिक आचरण का जीवन जीना चाहिए। \n(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""तुम"" शब्द अधिकांश समय बहुवचन में है और उन विश्वासियों को संदर्भित करता है जो इस पत्र को पढेंगे। इसके तीन अपवाद हैं: 5:14, 6:2, और 6:3. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

#### ""नए व्यक्तित्व"" या ""नए मनुष्यत्व"" से पौलुस का क्या तात्पर्य है?

जब पौलुस ने ""नए व्यक्तित्व"" या ""नए मनुष्यत्व"" की बात की तब उसका मतलब उस नए स्वभाव से था जो एक विश्वासी पवित्र आत्मा से प्राप्त करता है। यह नया स्वभाव परमेश्वर के स्वरुप में सृजा गया था (देखें: 4:24)।\n यह उक्ति ""नया मनुष्यत्व"" परमेश्वर द्वारा यहूदियों और अन्यजातियों के बीच शांति उत्पन्न करने के लिए भी उपयोग की गई है। परमेश्वर ने उन्हें जो उसके हैं, एक जाति के रूप में इकट्ठा किया है (देखें: 2:15)।

### यूएलटी में, इफिसियों में “पवित्र” और “शुद्ध करने” के विचारों को किस प्रकार प्रस्तुत किया गया है?

पवित्रशास्त्र, विभिन्न विचारों में से किसी एक की ओर संकेत करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों को उनके संस्करणों में इन शब्दों को अच्छी तरह से व्यक्त करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करते समय, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करती है:

* कभी-कभी किसी वाक्य में इनका अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत देता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से ""पवित्र"" शब्द का उपयोग महत्वपूर्ण है जो इस तथ्य को व्यक्त करने के लिए है कि परमेश्वर मसीहियों को पाप रहित मानता है क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एक हो गए हैं। शब्द ""पवित्र"" का एक और उपयोग इस विचार को व्यक्त करना है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोषरहित है। एक तीसरा उपयोग इस विचार को व्यक्त करने के लिए है कि मसीहियों को अपना जीवन-आचरण निर्दोष, त्रुटिरहित रखना है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र जनों,” या “पवित्र लोगों” का उपयोग करती है। (देखें: 1:1, 4)
* कभी-कभी किसी गद्यांश में इसका अर्थ मसीहियों के लिए एक साधारण संदर्भ को दर्शाता है जो उनके द्वारा किसी विशेष भूमिका को पूरा करने का अभिप्राय प्रकट नहीं करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करती है।
* कभी कभी किसी वाक्यांश में इसके अर्थ का अभिप्राय केवल परमेश्वर के लिए अलग किए गए व्यक्ति या वस्तु के विचार को स्पष्ट करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना"", ""को समर्पित"" "" के लिए आरक्षित""जैसी उक्तिओं का इस्तेमाल करती है। (देखें: 3:5)

\nयूएसटी अधिकतर तब उपयोगी होगी जब अनुवादक सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे व्यक्त किया जाए।

### ""मसीह में"" और ""प्रभु में"" जैसी अभिव्यक्तियों के उपयोग से पौलुस का क्या अभिप्राय था?

इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21 में आती है। पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक घनिष्ट संगति के विचार को व्यक्त करना था। इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए कृपया रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।

### इफिसियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

### ""इफिसुस में"" (1:1). कुछ शुरुआती हस्तलिपियों में यह अभिव्यक्ति शामिल नहीं है, संभवतः पौलुस चाहता था कि यह पत्र अनेक कलीसियाओं में पढ़ा जाए, इफिसुस में और साथ ही साथ अनेक कलीसियाओं में भी। संभवतः आरंभ में उसने नगरों के नाम के लिए खाली स्थान छोड़ दिए होंगे। परन्तु हस्तलिपियों में जिनमें नगरों के नामों का उल्लेख किया गया है वह केवल ""इफिसुस"" का ही है। यही कारण यह है कि यूएलटी, यूएसटी और कई आधुनिक संस्करणों में यही एक नाम है।

### ""क्योंकि हम उसकी देह के अंग है"" (5:30)। \nअधिकांश आधुनिक संस्करणों, यूएलटी और यूएसटी में भी, इसी तरह से पढ़ते हैं। कुछ पुराने संस्करणों इस तरह से लिख हैं, ""क्योंकि हम उसके शरीर और उसकी हड्डियों के अंग हैं।"" यदि अनुवादकों के क्षेत्रों में अन्य संस्करण  में ऐसा है तो वे दूसरी अभिव्यक्ति चुनने का निर्णय ले सकते हैं। यदि अनुवादक दूसरी  अभियक्ति  को चुनता है, \nउसे  कोष्ठक (\[\]) के अंदर अतिरिक्त शब्दों को इंगित करना चाहिए कि वे संभवतः इफिसियों की पुस्तक के मूल  में नहीं हैं। 

(देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +EPH 1 intro fg42 0 # इफिसियों 01 सामान्य नोटस्

## संरचना और विन्यास शैली

### ""मैं प्रार्थना करता हूँ""

पौलुस इस अध्याय के हिस्सों को परमेश्वर की प्रशंसा की प्रार्थना की तरह करते हुए बाँटता है। लेकिन पौलुस केवल परमेश्वर से ही बात नहीं कर रहा है। वह इफिसुस की कलीसिया को शिक्षा दे रहा है। वह इफिसियों को यह भी बताता है कि वह उनके लिए कैसे प्रार्थना कर रहा है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### पूर्वनिर्धारण
कई विद्वानों का मानना है कि यह अध्याय"" पूर्वनिर्धारण"" के रूप में जाने जाने वाले विषय पर शिक्षा देता है। शब्द ""पूर्वनिर्धारण"" के उपयोग को 1:5, 11 में देखें। कुछ विद्वानों ने यह संकेत करने के लिए लिया कि परमेश्वर ने संसार की नींव रखने से पहले कुछ लोगों को अनंत काल के लिए चुना है। इस विषय पर बाइबल क्या शिक्षा देती है, इस पर मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं, इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अतिरिक्त ध्यान रखने की आवश्यकता है। (देख: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/predestine]]) +EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: पौलुस  इफिसुस की कलीसिया के (और अन्य स्थानों के) विश्वासियों को अपना नाम इस पत्र के लेखक के रूप में दर्शाता है। जहाँ उल्लेख किया गया है, केवल उसे छोड़कर “तुम"" और ""तम्हारे"" के सभी सन्दर्भ इफिसुस के विश्वासियों तथा अन्य सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है इसलिए बहुवचन में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ 1 Paul, an apostle…to the saints who are in Ephesus आपकी भाषा में पत्र के लेखक और उसके लक्षित पाठकों का परिचय कराने का एक निजी तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस, एक प्रेरित … इफिसुस में परमेश्वर के पवित्र लोगों को यह पत्र लिखता हूँ +EPH 1 1 u73p figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus **मसीह यीशु में** और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उनके बीच विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करती हैं, जो विश्वासियों को मसीह से घिरे होने के रूप में चित्रित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु के निकट संबंध में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace यह एक सामान्य अभिवादन और आशीष वचन है जिसका उपयोग  पौलुस अधिकतर  अपने पत्रों के आरम्भ में करता है। आप अपनी भाषा में ऐसा रूप को काम में ले सकते हैं जिससे ये स्पष्ट हो कि ये शब्द अभिवादन और आशीष वचन है। +EPH 1 3 lm67 figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में, जब तक कि अन्यथा टिप्पणी न की जाए, ""हमें"" और ""हम"" शब्द पौलुस, इफिसुस के विश्वासियों, साथ ही साथ सभी विश्वासियों को भी संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: पौलुस अपनी पत्री का आरम्भ परमेश्वर के समक्ष विश्वासियों की स्थिति और उनकी सुरक्षा के बारे में बात करने से करता है। -EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God और Father of our Lord Jesus Christ be praised इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइये हम हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us “परमेश्वर ने हमें आशीष दी है” -EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing परमेश्वर के आत्मा से आनेवाली हर आशीष -EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places अलौकिक संसार में। यहाँ ""स्वर्गीय"" शब्द उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। -EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ सम्भावित अर्थ हैं 1) वाक्यांश ""मसीह में"" मसीह ने जो किया है उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के माध्यम से"" या ""मसीह के माध्यम क्या किया है"" या 2) ""मसीह में"" एक रूपक है जो मसीह के साथ हमारे घनिष्ठ संबंध को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ हमे एकजुट करके"" या ""क्योंकि हम मसीह में एक है -EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy और blameless पौलुस नैतिक अच्छाई पर जोर देने के लिए दो समान शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 5 fp7l 0 General Information: उसके"", ""उसने"" और ""उसने"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करते हैं। -EPH 1 5 h7pn figs-inclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 God chose us beforehऔर for adoption हम"" शब्द पौलुस, इफिसुस की कलीसिया और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें अपनाने के लिए बहुत पहले योजना बनाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 God chose us beforehऔर परमेश्वर ने हमें समय से पहले चुना या ""परमेश्वर ने हमें बहुत पहले चुना -EPH 1 5 e6f6 figs-gendernotations εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption as sons लेपालक"" यहाँ परमेश्वर के परिवार का हिस्सा बनने को संदर्भित करता है। यहाँ ""पुत्र"" शब्द का तात्पर्य पुरुषों और महिलाओं से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने बच्चों के रूप में अपनाया जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ परमेश्वर मसीह के काम के द्वारा विश्वासियों को अपने परिवार में लेता है। -EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the One he loves. जिसे उसने प्रेम किया उसके द्वारा उसने हमे दया से दिया -EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the One he loves जिससे वह प्रेम करता है, यीशु मसीह और ""जिससे वह प्रेम करता है, उसके पुत्र -EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 riches of his grace पौलुस परमेश्वर के अनुग्रह को भौतिक धन के तौर पर बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के अनुग्रह की महानता” या “परमेश्वर के अनुग्रह की विपुलता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 He lavished this grace upon us उन्होंने हमें बहुत बड़ी कृपा दी या ""उसने हम पर बहुत दया दिखाई -EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 with all wisdom and understanding संभावित अर्थ हैं 1)""क्योंकि उसके पास सारी बुद्धि और समझ है"" 2) ""ताकि हमारे पास बहुत बुद्धि और समझ हो -EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to what pleased him संभावित अर्थ: 1)""क्योंकि वह इसे हमसे परिचित कराना चाहता था "" या 2)""जो वह चाहता था। -EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he demonstrated in Christ उसने मसीह में इस उद्देश्य का प्रदर्शन किया -EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in Christ मसीह के माध्यम से -EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to a plan यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने एक योजना की दृष्टि से ऐसा किया"" या ""एक योजना के बारे में सोचकर, उसने ऐसा किया -EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 for the fullness of time तब जब समय सही है या ""उस समय पर जिसे उसने नियुक्त किया है -EPH 1 11 t281 figs-activepassive ἐκληρώθημεν 1 we were appointed as heirs इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें उत्तराधिकारी बनने के लिए चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were decided on beforehand इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें समय से पहले चुना"" या ""परमेश्वर ने हमें बहुत पहले चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 11 ww9s figs-exclusive ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand इन ""हम"" सर्वनामों के माध्यम से, पौलुस स्वयं को और उन अन्य यहूदी मसीहियों को संदर्भित कर रहा है जिन्होंने इफिसुस के विश्वासियों से पहले मसीह पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 12 gj44 figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς 1 so that we might be the first फिर, शब्द ""हम"" यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करता है जिन्होंने पहली बार सुसमाचार को सुना, न कि इफिसुस के विश्वासी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so we would be for the praise of his glory ताकि हम उसकी महिमा के लिए उसकी स्तुति करने के लिए जीएँगे -EPH 1 12 jm4j figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we might be the first ... so we would be for the praise एक बार फिर से, ""हम"" सर्वनाम पौलुस और अन्य यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं, न कि इफिसुस के विश्वासियों को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 13 j1zc 0 General Information: पौलुस पहले दो पदों में अपने और अन्य यहूदी विश्वासियों के बारे में बोलता रहा है, लेकिन अब वह इफिसियों के विश्वासियों के बारे में बोलना शुरू करता है। -EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth संभावित अर्थ हैं 1) ""सत्य के बारे में संदेश"" या 2) ""सच्चा संदेश""। -EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 were sealed with the promised Holy Spirit एक पत्र पर मोम को रखा गया था और उस पर पत्र लिखने वाले व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करने वाले प्रतीक के साथ मुहर लगाई गई थी। पौलुस ने इस रीति को एक तस्वीर के रूप में दिखाया कि कैसे परमेश्वर ने हमें यह विश्वास दिलाने के लिए पवित्र आत्मा का उपयोग किया है कि हम उसके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिज्ञा किए हुए पवित्र आत्मा द्वारा परमेश्वर ने तुम पर मुहर लगाई।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 the guarantee of our inheritance परमेश्वर के वादे को प्राप्त करने के बारे में ऐसे बताया गया है जैसे कि अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन विरासत में प्राप्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित होना की हमसे परमेश्वर ने जो प्रतिज्ञा की है उसे हम प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: पौलुस ने इफिसियों के विश्वासियों के लिए प्रार्थना की और मसीह के द्वारा विश्वासियों के सामर्थ्य के लिए परमेश्वर की स्तुति की। -EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped thanking God पौलुस जोर देने के लिए ""नहीं छोड़ता"" का उपयोग करता है कि वह परमेश्वर का धन्यवाद करना जारी रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर का धन्यवाद करता रहता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him उसके प्रकाश की समझ हेतु आत्मिक ज्ञान है -EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""तुम्हारे मन की आँखे"" समझ प्राप्त करने की क्षमता के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम्हें समझ प्राप्त हो और तुम इस प्रकाश से पूर्ण हो जाओ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened इसे सक्रिय काल में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: कि परमेश्वर तुम्हारे मन को प्रकाशित करे या ""कि परमेश्वर तुम्हारी समझ को प्रकाशित करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 enlightened देखने के लिए बनाया गया -EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας 1 inheritance परमेश्वर ने जो वादा विश्वासियों से किया है उसे प्राप्त करने के बारे में ऐसे बताया गया है जैसे कि कोई अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन विरासत में प्राप्त कर रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 18 lg8h ἐν τοῖς ἁγίοις 1 all God's holy people वे सब जिन्हें उसने अपने लिए अलग किया है या ""वे सभी जो पूरी तरह से उसके हैं -EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power परमेश्वर का सामर्थ्य अन्य सभी सामर्थ्य से परे है। -EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe हमारे लिए जो विश्वास करते हैं -EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the working of his great strength उसकी महान सामर्थ्य जो हमारे लिए काम कर रही है -EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν 1 raised him उसे फिर से जीवित कर दिया है -EPH 1 20 pu97 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उस से वापस आना, फिर से जी उठने के विषय में बताता है। -EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places जो व्यक्ति राजा के ""दाहिने हाथ पर"" बैठता है, वह राजा के दाईं ओर बैठता है और राजा के सभी अधिकार के साथ शासन करता है जिसके दाहिने हाथ या तरफ में वह बैठता है। यह लाक्षणिक रूप से उस स्थान के अधिकार को दर्शाता है जो उस स्थान के व्यक्ति के पास है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पूरा अधिकार दिया गया कि वह स्वर्ग से शासन करे -EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को परमेश्वर के साथ सम्मान और अधिकार के स्थान पर बैठाया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places अलौकिक संसार में। यहाँ ""स्वर्गीय"" शब्द उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया है। -EPH 1 21 k8k7 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion अलौकिक प्राणियों के ये विभिन्न पद है चाहे वे स्वर्गदूत हों या शैतानी शक्तियां हों। वैकल्पिक अनुवाद: सब प्रकार के अलौकिक प्राणियों के ऊपर। -EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: सम्भावित अर्थ हैं 1) ""प्रत्येक नाम जो मनुष्य देता है"" या 2) ""हर नाम जो परमेश्वर देता है। -EPH 1 21 x6qc figs-metonymy ὀνόματος 1 name संभावित अर्थ हैं 1) शीर्षक या 2) अधिकार की स्थिति। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age इस समय -EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come भविष्य में -EPH 1 22 jm9i figs-metonymy πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 all things under Christ's feet यहाँ ""पाँवों"" मसीह प्रभुता, अधिकार और सामर्थ्य का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: सब कुछ मसीह के सामर्थ्य के आधीन कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things सिर"" यहाँ अगुवे को या जो प्रभारी है उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीजों पर शासक -EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body जिस प्रकार की मानवीय देह में शरीर के सब कामों को सिर(पद 22) नियंत्रित करता है, ठीक उसी प्रकार मसीह देह का अर्थात कलीसिया का सिर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of him who fills all in all मसीह कलीसिया को अपने जीवन एवं सामर्थ्य से वैसे ही भर देता है जैसे कि वह सब को जीवन देता है -EPH 2 intro e7qn 0 # इफिसियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय यीशु पर विश्वास में आने से पहले एक मसीही के जीवन पर ध्यान केंद्रित करता है। पौलुस इस जानकारियों का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि कैसे ""मसीह में"" आने के बाद मसिहीयों की नई पहचान उनके पुराने जीवन के तरीकों से अलग है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### एक शरीर
इस अध्याय में पौलुस कलीसिया के बारे में सिखाता है। कलीसिया लोगों के दो अलग-अलग समूहों से बना है (यहूदियों और अन्यजातियों)। अब वह एक समूह है या ""शरीर"" कलीसिया मसीह की देह के रूप में जानी जाती है। यहूदी और अन्यजाति मसीह में एकजुट है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### ""अपराधों और पापों के कारण मरे""
पौलुस सिखाता है कि जो मसीही नहीं है वे अपने पाप में ""मृत"" है। पाप उन्हें बांधता या उन्हें दास बनाता है। यह उन्हें आध्यात्मिक रूप में ""मृत बनाता"" है। पौलुस लिखता है कि परमेश्वर मसीह में मसीहियों को जीवित बनाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### सांसारिक जीवन का वर्णन
गैर-मसीही कैसे कार्य करते हैं इसका वर्णन करने के लिए पौलुस कई अलग-अलग तरीकों का उपयोग करता है वे ""इस संसार के तरीकों के अनुसार रहते थे"" और ""इस संसार के अधिकारीयों के तरीको के अनुसार,"" ""हमारे पापी स्वभाव की बुरी इच्छाओं को पूरा करना"" और ""शरीर, और मन की मनसाएँ पूरी करते थे""

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### "" यह परमेश्वर का दान है""
कुछ विद्वानों का मानना है कि ""यह"" यहाँ बचाया जा रहा है अन्य विद्वानों का मानना है कि यह विश्वास है जो परमेश्वर का उपहार है। यूनानी इस बात पर सहमत थे कि ""यह"" यहाँ अधिक संभावना है कि सभी को विश्वास के माध्यम से परमेश्वर के अनुग्रह से बचाया जा सकता है।

### शरीर

यह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” सम्भवतः व्यक्ति के पापमय स्वभाव का रूपक है। वाक्यांश ""शारीरिक रीति से अन्यजाति"" इफिसियों को संकेत करता है जो पहले बिना परमेश्वर की चिंता के जीते थे। इस आयत में ""शरीर"" को भौतिक देह के सम्बन्ध में भी उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]]) -EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को उनके अतीत की और जिस तरह से वे अब परमेश्वर के सामने हैं इसकी याद दिलाता है। -EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins यह प्रकट करता है कि पापी मनुष्य परमेश्वर की आज्ञा मानने में उसी रीति से असमर्थ हैं, जैसे कोई मृतक शारीरिक प्रतिक्रिया करने में असमर्थ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your trespasses and sins अपराधों"" और ""पापों"" शब्दों के अर्थ समान हैं। लोगों के अत्यधिक पापों पर जोर देने के लिए पौलुस दोनों का उपयोग साथ में करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the ways of this world प्रेरितों ने इस संसार में रहने वाले मनुष्यों के स्वार्थी स्वभावों और भ्रष्ट मान्यताओं का संदर्भ देने के लिए “संसार” शब्द का भी उपयोग किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मनुष्यों की सदाचार की मान्यताओं के अनुसार” या “इस संसार के सिद्धान्तों के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air यह दुष्टात्मा या शैतान को सन्दर्भित करता है। -EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is working शैतान की आत्मा, जो काम कर रही है -EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind शरीर"" और ""मन"" शब्द पूरे व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 3 zd6v figs-metaphor τέκνα…ὀργῆς 1 children of wrath लोग जिनसे परमेश्वर क्रोधित है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 4 chm6 Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy परमेश्वर दया का धनी है या “परमेश्वर हम पर बहुत दयालु है।” -EPH 2 4 hrx9 διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us हमारे लिए उसके अपार प्रेम के कारण या “क्योंकि वह हमसे अत्यधिक प्रेम करता है” -EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमारे प्रति अपनी अपार दया के कारण हमारा उद्धार किया है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 6 na2n figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 God raised us up together with Christ जी उठाना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। संभावित अर्थ 1) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित रहने का कारण बना दिया है, परमेश्वर ने पहले से ही पौलुस और इफिसुस में विश्वासियों को नया आध्यात्मिक जीवन दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमको नया जीवन इसलिए दिया है क्योंकि हम मसीह के हैं"" या 2) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित कर दिया है, इसलिए इफिसुस के विश्वासी यह जान सकते हैं कि मर जाने के बाद वे मसीह के साथ रहेंगे, और पौलुस विश्वासियों के फिर से जीवित हो जाने के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह पहले से ही हो चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सुनिश्चित हो सकते हैं कि परमेश्वर हमको वैसे ही जीवन देगा जैसे उसने मसीह को फिर से जीवित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places अलौकिक संसार में। यहाँ ""स्वर्गीय"" शब्द उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया गया है। -EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus मसीह यीशु में और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करते हैं। -EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages to come भविष्य में -EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith हम पर परमेश्वर की दया ही वह कारण है कि उसने हमें दण्ड से बचाने के लिए यह संभव किया यदि सामान्यतः हम यीशु पर विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर तुम्हारे विश्वास के कारण परमेश्वर ने अनुग्रह से तुम्हारा उद्धार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 8 r8u8 τοῦτο οὐκ 1 this did not “यह” शब्द वापस “विश्वास के द्वारा अनुग्रह से तुम्हारा उद्धार हुआ है” को संदर्भित करता है। -EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना चाह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धार कार्यों द्वारा नहीं आता, ताकि कोई घमंड न करे ” या “परमेश्वर किसी व्यक्ति को उसके कृत्यों के कारण नहीं बचाता, इसलिए कोई घमंड करके यह नहीं कह सकता है कि उसने अपना उद्धार अर्जित किया है -EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus मसीह यीशु में और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करते हैं। -EPH 2 10 lws4 ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them एक पथ पर चलना एक व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है इसके लिए एक रूपक है। यहाँ ""उनमें"" का अर्थ ""अच्छे कामों"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हमेशा और लगातार उन अच्छे कामों को करेंगे -EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: पौलुस इन विश्वासियों को याद दिलाता है कि अब परमेश्वर ने अन्यजातियों और यहूदियों को मसीह और उसके क्रूस द्वारा एक शरीर बना दिया है +EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ इसे कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: आओं हम हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us “क्योंकि परमेश्वर ने हमें आशीष दी है” +EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing “परमेश्वर के आत्मा से आनेवाली हर आशीष” +EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “अलौकिक संसार में।” शब्द **स्वर्गीय** उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। +EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ सम्भावित अर्थ हैं 1) **मसीह में** यह शब्दावली सामान्य अर्थ में मसीह के साथ हमारे घनिष्ट सम्बन्ध के सन्दर्भ में काम में ली गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें मसीह के साथ जोड़ने के द्वारा"" या ""क्योंकि हम मसीह के साथ जोड़े गए हैं"" या 2) **मसीह में** वाक्यांश यह संदर्भित करता है कि मसीह ने क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के द्वारा"" या ""मसीह ने जो किया उसके द्वारा"" ( देखे:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless पौलुस नैतिक अच्छाई पर जोर देने के लिए इन दो समान शब्दों का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में दो एक से शब्द नहीं हैं तो आप दोनों के लिए एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं, जैसे यूएसटी में किया गया है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 1 4 ab01 figs-doublenegatives ἀμώμους 1 blameless शब्द **निर्दोष** में दो नकारात्मक विचार निहित हैं: “दोष” और “त्रुटी।” अत: यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट है तो इन दो नकारात्मक विचारों के स्थान में समरूप सकारात्मक विचार “सिद्ध” के साथ व्यक्त किये जा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EPH 1 5 fp7l 0 General Information: उसके,""वह"" और ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं। +EPH 1 5 h7pn figs-inclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 he predestined us for adoption शब्द **हम** पौलुस, इफिसुस की कलीसिया और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमें अपनाने के लिए बहुत पहले योजना बनाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 he predestined us “परमेश्वर ने हमें समय से पहले चुना या” परमेश्वर ने हमें बहुत पहले चुना +EPH 1 5 e6f6 figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption **लेपालक** यहाँ परमेश्वर के परिवार का हिस्सा बनने के लिए एक रूपक है। यहाँ शब्द ""पुत्र"" का तात्पर्य पुरुषों और स्त्रियों से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी संतान हो जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ परमेश्वर ने मसीह के काम के द्वारा विश्वासियों को अपने परिवार में ले लिया था। +EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the Beloved One “वह जिससे उसने प्रेम किया उसके द्वारा उसने हमे दयापूर्वक दिया” +EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the Beloved One “जिससे वह प्रेम करता है, यीशु मसीह” या  ""उसका पुत्र जिससे वह प्रेम करता है। +EPH 1 7 abcb figs-metonymy διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ 1 through his blood यीशु का **लहू** उसकी मृत्यु के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 the riches of his grace पौलुस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में इस प्रकार चर्चा करता है कि जैसे वह भौतिक धन है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के अनुग्रह की महानता” या “परमेश्वर के अनुग्रह की विपुलता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 he caused to abound to us “उसने हमें दया का यह महान धन दे दिया” या ""वह हम पर अत्याधिक दयावान था +EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 in all wisdom and understanding संभावित अर्थ हैं (1) ""क्योंकि उसके पास सारी बुद्धि और समझ है"" (2) ""ताकि हमारे पास बहुत बुद्धि और समझ हो +EPH 1 8 ab98 figs-doublet σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 wisdom and understanding **बुद्धि** और **समझ** के तात्पर्य अत्यधिक समानार्थक हैं। यदि आपकी भाषा में दो समानार्थक शब्द नहीं हैं, तो आप दोनों के लिए एक ही शब्द काम में ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to his good pleasure संभावित अर्थ हैं: (1)""क्योंकि वह इसे हमसे परिचित कराना चाहता था "" या (2) ""जो वह चाहता था। +EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he had planned in him “उसने मसीह में इस उद्देश्य का प्रदर्शन किया” +EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in him “मसीह के द्वारा” +EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to an administration यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने प्रबन्धन के विचार से ऐसा किया या” ""एक भंडारीपन के बारे में सोचकर, उसने ऐसा किया। +EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 of the fullness of time “जब समय सही है” या ""उस समय पर जिसे उसने नियुक्त किया है +EPH 1 10 ab7q ἐν αὐτῷ 1 in him “उसके शासनाधीन” या “उसके अधिकार के अधीन” +EPH 1 11 ww9s figs-exclusive ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 we were also allotted as a possession. We were predestined इस पद में ये सर्वनाम **हम** और **हम** समावेशी हैं। पौलुस उन सब विश्वासियों के सन्दर्भ में कह रहा है जो मसीह के होने के लिए पूर्वनियत हैं। पद 12 और 13 में वह इस समूह  को ""हम"" (विशिष्ट), यहूदी विश्वासी  और ""तुम"" अन्यजाति विश्वासी में विभाजित कर देगा।  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 1 11 t281 figs-activepassive ἐκληρώθημεν 1 we were also allotted as a possession इसे कर्ताप्रधान रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: (1) ""परमेश्वर ने भी हमें अपनी सम्पत्ति होने के लिए चुना"" या (2) परमेश्वर ने हमें अपना उत्तराधिकारी बनाने के लिए चुना।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were predestined इसे कर्ताप्रधान रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमें समय से पहले चुना"" या ""परमेश्वर ने हमें बहुत पहले चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 12 gj44 figs-exclusive ἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 we, who were the first to have confident hope in Christ यहाँ  भी शब्द **हम** विशिष्ट है और उन यहूदी विश्वसियों के सन्दर्भ में है जिन्होंने सबसे पहले सुसमाचार सुना था, न कि इफिसुस के विश्वासी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we…would be for the praise of his glory “ताकि हम… उसकी महिमा के निमित्त  उसकी स्तुति करने के लिए जीएँ” +EPH 1 13 j1zc 0 General Information: पौलुस पहले दो पदों में अपने और अन्य यहूदी विश्वासियों के बारे में बोलता रहा है, लेकिन अब वह इफिसुस के विश्वासियों के बारे में बोलना शुरू करता है। +EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth संभावित अर्थ हैं (1) ""सत्य के बारे में संदेश"" या (2) ""एक सच्चा संदेश। +EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 you were sealed with the promised Holy Spirit इस रूपक में पौलुस एक मोहर के रूप में पवित्र आत्मा की कल्पना करता है, और उसकी तुलना उस लाख से करता है जिसे पत्र पर लगा कर पत्र लिखने वाले के प्रतीक की छाप लगा दी जाती थी। पौलुस इस प्रथा को एक उपमा के चित्र को दिखाने के लिए काम में लेता है, यह दर्शाने के लिए कि परमेश्वर ने हमें आश्वस्त करने के लिए पवित्र आत्मा का उपयोग किया है कि हम उससे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने पवित्र आत्मा को रखा है जिसका उसने वादा किया था जैसे कि वह मानो तुम एक छाप था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 13 abcf figs-activepassive ἐσφραγίσθητε 1 you were sealed इस को कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम पर छाप लगा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 a down payment of our inheritance परमेश्वर के वादे को प्राप्त करने के बारे में ऐसे बताया गया है जैसे कि कोई अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन विरासत में प्राप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आरम्भिक हिस्सा कि परमेश्वर ने हमसे जो प्रतिज्ञा की है उसका हम एक आरंभिक अंश प्राप्त करते हैं"" या ""एक गारंटी है कि हमें वह मिलेगा जिसे परमेश्वर ने हमें देने का वादा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है और मसीह के द्वारा विश्वासियों को जो सामर्थ्य प्राप्त है उसके लिए वह परमेश्वर की स्तुति करता है। +EPH 1 15 abcc grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 For this reason यह संयोजक वाक्यांश **इस कारण** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण तो यह है कि इफिसुस के विश्वासियों ने सुसमाचार पर विश्वास किया और पवित्र आत्मा की मोहर उन पर लगाईं गई है। परिणाम यह है कि पौलुस परमेश्वर की स्तुति करता है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का उपयोग करें जो परिणाम के साथ कारण के साथ सम्पर्क स्थापित करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks पौलुस जोर देने के लिए इस उक्ति **नहीं छोड़ता** का उपयोग करता है कि प्रकट हो कि वह परमेश्वर का धन्यवाद करना जारी रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर का धन्यवाद करता रहता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +EPH 1 16 aby9 figs-hyperbole οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks पौलुस इस अतिशयोक्ति का उपयोग इस तथ्य पर बल देने के लिए करता है कि वह अधिकतर प्रार्थना ही किया करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं परमेश्वर को अक्सर धन्यवाद देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EPH 1 17 abcd grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति **जिससे कि** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि पौलस इफिसुस के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है। परिणाम यह है कि परमेश्वर इफिसुस के विश्वासियों को उन सब उपकारों के लिए आलोकित करे जो उसने मसीह के द्वारा उन पर किये हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का उपयोग करें जो परिणाम के साथ कारण को जोड़ दे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him “उसके प्रकाशन को समझने हेतु आत्मिक ज्ञान” +EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened यहाँ **मन** मनुष्य की मनोवृत्ति या मानसिकता के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है।  वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम्हें समझ प्राप्त हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened इसे कर्ताप्रधान वाक्य में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुम्हारे मन में आत्मिक ज्ञानोदय करे"" या ""कि परमेश्वर तुम्हारी समझ को ग्यानोदीप्त करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 18 abcg figs-metaphor τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart उक्ति **तुम्हारे मन की आँखें,” मनुष्य की समझ प्राप्ति के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम समझ प्राप्त करो और ज्ञानोदीप्त हो जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 enlightened “तुम्हें दिखाया” +EPH 1 18 abc4 τῆς κλήσεως αὐτοῦ 1 of his calling परमेश्वर की **बुलाहट** का सन्दर्भ उसमें विश्वास हेतु मनुष्यों के चुने जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम्हारे पास है उसका कारण यह है कि उसने तुम को अपनी प्रजा होने के लिए चुन लिया है।” +EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας 1 inheritance परमेश्वर ने जो वादा विश्वासियों से किया है उसे प्राप्त करने को ऐसे बताया गया है जैसे कि कोई अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन को विरासत में प्राप्त कर रहा हो। (देखें:rc:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 18 lg8h ἐν τοῖς ἁγίοις 1 the saints “जिन्हें उसने अपने लिए अलग कर लिया है” या “वे जो पूरी तरह से उसके हैं +EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power “परमेश्वर की सामर्थ्य, जो अन्य सभी सामर्थ्य से परे है” +EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe “हमारे लिए जो विश्वास करते हैं” +EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the working of the force of his strength “उसकी महान सामर्थ्य जो हमारे लिए काम कर रही है” +EPH 1 19 abce figs-doublet τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the force of his strength **बल** और **शक्ति** ये दोनों शब्द समानार्थक हैं और संयोजित किये जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी महान सामर्थ्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 when he raised him from the dead “जब उसने उसे फिर से जीवित कर दिया” +EPH 1 20 pu97 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ व्यक्त करती है। उन में से वापस आना, फिर से जी उठने  को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places जो व्यक्ति राजा के ""दाहिने हाथ"" बैठता है, वह राजा के दाईं ओर बैठता है और राजा के सम्पूर्ण अधिकार के साथ शासन करता है जिसके दाहिने हाथ या पार्श्व में वह बैठता है। यह उस स्थान के लिए लाक्षणिक रूप है जो उस स्थान में उपस्थित व्यक्ति के अधिकार का प्रतिनिधित्व दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पूरा अधिकार दिया कि वह स्वर्ग से शासन करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand परमेश्वर के ""दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को परमेश्वर के साथ सम्मान और अधिकार के स्थान पर बैठाया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “अलौकिक संसार मे।” यहाँ शब्द ""स्वर्गीय"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया गया है। +EPH 1 21 k8k7 figs-doublet ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion ये सब शब्द अलौकिक प्राणियों की पदवियों के लिए हैं चाहे वे स्वर्गदूत हों या शैतानी शक्तियाँ हों। यदि आपकी भाषा में शासकों और अधिकारों के लिए चार अलग अलग शब्द नहीं हैं तो आप उन्हें संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब प्रकार के अलौकिक प्राणियों से बहुत ऊपर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named इसे कर्ता प्रधान रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: सम्भावित अर्थ हैं (1) ""प्रत्येक नाम जो मनुष्य देता है"" या (2)  ""हर एक नाम जो परमेश्वर देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 21 x6qc bita-hq ὀνόματος 1 name संभावित अर्थ हैं (1) पदवी या (2) अधिकार की स्थिति। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age “इस समय” +EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come “भविष्य में” +EPH 1 22 jm9i figs-metonymy πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 all things under Christ’s feet यहाँ शब्द **पाँव** मसीह की प्रभुता, अधिकार और सामर्थ्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद:"" सब कुछ मसीह के सामर्थ्य के आधीन कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 1 22 pm4t bita-hq κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things यहाँ शब्द **सिर** अगुवे या प्रभारी के सन्दर्भ में एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीजों पर शासक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 1 23 ge2c bita-hq τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body जिस प्रकार की मानवीय देह में सब कामों को सिर (पद 22) नियंत्रित करता है, ठीक उसी प्रकार मसीह देह रुपी कलीसिया का सिर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of the one who fills all in all “मसीह कलीसिया को अपने जीवन एवं सामर्थ्य से वैसे ही भर देता है जैसे कि वह सब को जीवन देता है” +EPH 1 23 x2kh τὸ πλήρωμα 1 the fullness इसका अर्थ या तो (1) कर्मवाच्य भावार्थ हो सकता है अर्थात, मसीह कलीसिया को भरता या पूर्ण करता है या (2) कृतवाच्य हो सकता है अर्थात, कलीसिया मसीह की परिपूरक है (जैसे देह सिर की परिपूरक है)। +EPH 2 intro e7qn 0 इफिसियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ

# संरचना एवं विन्यास शैली

यह अध्याय यीशु पर विश्वास में आने से पहले एक मसीही के जीवन पर ध्यान केंद्रित करता है। पौलुस इस जानकारी का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि मनुष्य की जीवन शैली जो यीशु में विश्वास करने से पहले थी वह ""मसीह में"" उसकी नई मसीही पहचान से भिन्न थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

# इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

## एक देह
इस अध्याय में पौलुस कलीसिया के बारे में सिखाता है। कलीसिया लोगों के दो अलग-अलग वर्ग से बनी है (यहूदियों और अन्यजातियों)। अब वे एक समुदाय या ""देह"" है। कलीसिया मसीह की देह के रूप में भी जानी जाती है। यहूदी और अन्यजाति मसीह में एक किये गए हैं।

# इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

## ""अपराधों और पापों के कारण मरे  हुए""
पौलुस सिखाता है कि जो मसीही नहीं हैं वे अपने पाप में ""मृत"" हैं। \nपाप उन्हें बांधता है या उन्हें दास बनाता है। यह उन्हें आत्मिक रूप से ""मृतक"" बना देता है। पौलुस लिखता है कि परमेश्वर मसीहियों को मसीह में जीवित करता  है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]]और[[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## सांसारिक जीवन का वर्णन

गैर-मसीही कैसे कार्य करते हैं इसका वर्णन करने के लिए पौलुस कई अलग-अलग तरीकों का उपयोग करता है। वे ""इस संसार की रीतियों के अनुसार रहते थे"" और ""आकाश के अधिकारियों  के शासक के अनुसार जीवन जी रहे थे,""  ""हमारे पापी स्वभाव की बुरी इच्छाओं को पूरा कर रहे थे"" और ""शरीर, और मन की इच्छाओं को पूरी करते थे।""

# इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

## \n""यह परमेश्वर का वरदान है""
कुछ विद्वानों का मानना है कि शब्द ""यह"" यहाँ बचाए जाने के सन्दर्भ में है। अन्य विद्वानों का मानना है कि यह विश्वास है जो परमेश्वर का वरदान है। क्योंकि  यूनानी भाषा  में  समय और कार्य  इस बात पर सहमत हैं कि ""यह""  शब्द यहाँ संभवतः दोनों विचारों को व्यक्त करता है: वरदान यह है कि हम विश्वास के द्वारा परमेश्वर के अनुग्रह से बचाए  गए हैं। 

## शरीर

“शरीर” कभी-कभी मनुष्य के पापी स्वभाव को व्यक्त करने के लिए एक रूपक स्वरुप काम में लिया गया है। ""शारीरिक से अन्यजाति” इस उक्ति से संकेत मिलता है कि इफिसुस के विश्वासी एक समय परमेश्वर के विचार से रहित जीवन जी रहे थे। परन्तु इस पद में ""शरीर"" शब्द का उपयोग “मनुष्य के शरीर के अंग” के सदृश्य शारीरिक मनुष्य के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को उनके अतीत का और जिस तरह से वे अब परमेश्वर के सामने हैं उसका स्मरण कराता है। +EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins यह प्रकट करता है कि पापी मनुष्य परमेश्वर की आज्ञा मानने में कैसे असमर्थ हैं, जैसे कोई मृतक शारीरिक प्रतिक्रिया दिखाने  में असमर्थ में होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम आत्मिक रूप से मृत थे, पाप को छोड़कर बस कुछ करने में असमर्थ थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your trespasses and sins **अपराधों** और **पापों** शब्दों के अर्थ समान हैं। लोगों के अत्यधिक पापों पर जोर देने के लिए पौलुस दोनों  शब्दों का उपयोग साथ साथ करता है। यदि आपकी भाषा में इसके लिए एक ही शब्द है तो उनको संयोजित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अनेक पापों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 2 1 ab32 figs-abstractnouns τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your trespasses and sins **अपराधों** और **पापों** ये शब्द भाववाचक संज्ञा हैं जो काम का होना दर्शाते हैं। यदि आपके लिये विशेषण शब्द या क्रिया शब्द भाव को अधिक स्पष्ट करते हैं तो आप उनको काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे पापी काम जो तुमने किये” या ”परमेश्वर के विरुद्ध सदैव पाप करते रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 2 2 ab80 figs-metaphor ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε 1 in which you once walked “चलना” मनुष्य के जीवन-आचरण के लिए प्रयुक्त एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: इसी प्रकार तुम जी रहे थे” या “ यही तुम व्यवहार करते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the age of this world प्रेरितों ने इस **संसार** में रहने वाले मनुष्यों के स्वार्थी स्वभावों और भ्रष्ट मान्यताओं का संदर्भ देने के लिए प्राय: शब्द **संसार** का उपयोग किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मनुष्यों की मान्यताओं के अनुसार” या “इस वर्तमान संसार के सिद्धान्तों का अनुसरण करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air यह दुष्टात्मा या शैतान के सन्दर्भ में है। +EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is now working “शैतान की आत्मा, जो वर्तमान में काम कर रही है” +EPH 2 2 ab9y figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience “मनुष्य जिनका नियमित अभ्यास परमेश्वर की अवज्ञा करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind **शरीर** और **मन** शब्द पूरे व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो स्वार्थी कामों को करना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 3 zd6v figs-idiom τέκνα…ὀργῆς 1 children of wrath “मनुष्य जिनसे परमेश्वर क्रोधित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 2 4 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **परन्तु** एक संयोजक शब्द है जो विषम सम्बन्ध को परिचित कराता है। परमेश्वर का प्रेम और उसकी दया इफिसुस के विश्वासियों के पूर्वकालिक दुराचारी जीवन के भेद निरूपण को परिचित कराता हैं जिन्होंने परमेश्वर में विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 2 4 chm6 Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy शब्द “दया” भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर दया का धनी है"" या “परमेश्वर की दया अपरम्पार है”  ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 2 4 hrx9 διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us **प्रेम** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने हमसे इतना अधिक प्रेम किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved इसे कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अनुग्रहकारी होते हुए तुम्हारा उद्धार किया है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 5 abkm figs-abstractnouns χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved **अनुग्रह** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अत्यधिक दयालु होते हुए तुम्हारा उद्धार किया है” या “परमेश्वर ने मुफ्त वरदान स्वरुप तुम्हारा उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 6 na2n figs-idiom συνήγειρεν 1 raised us up with him **जी उठाना** यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति का फिर से जीवित हो जाने का कारण होने के लिए यह एक मुहावरा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 2 6 abch figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 raised us up with him संभावित अर्थ हैं (1) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को पुन: जीवित कर दिया, इसलिए परमेश्वर ने पौलुस और इफिसुस के विश्वासियों को आत्मिक नवजीवन प्रदान किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने ही इफिसियों को नवजीवन प्रदान किया है क्योंकि हम मसीह के हैं” या (2) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को पुन: जीवित कर दिया है, इसलिए इफिसुस के विश्वासी मान सकते हैं कि मरणोपरांत वे मसीह के साथ वास करेंगे, \nऔर पौलुस विश्वासियों के लिए कह सकता है कि वे पुनर्जीवित हैं जैसे कि ऐसा हो चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें पूरा विश्वास हो कि परमेश्वर हमें वैसे ही जीवित करेगा जैसे उसने मसीह को पुन: जीवित हो जाने का कारण उत्पन्न किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +EPH 2 6 ab11 figs-pastforfuture συνεκάθισεν 1 seated us with him पौलुस विश्वासियों के विषय इस प्रकार कहता है कि जैसे वे मसीह के साथ स्वर्ग में विराजमान हैं। यद्यपि यह एक भावी घटना है, तथापि इसकी गारंटी मसीह के अतीत में किए गए कार्य द्वारा दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है जैसे कि मानो परमेश्वर ने हमें मसीह के पार्श्व में बैठा दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “अलौकिक संसार में” यहाँ शब्द **स्वर्गीय** उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया गया है। +EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus **मसीह यीशु में** और इसके समान अन्य सब अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच यथासंभव दृढ संबंध को व्यक्त करती हैं। +EPH 2 7 abcp grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that संयोजक उक्ति **जिससे कि** एक लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। विश्वासियों को उठा कर स्वर्ग में मसीह के साथ बैठाने में परमेश्वर का उद्देश्य मसीह में उसके अनुग्रह के विस्तार को दर्शाना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages that are coming “भविष्य में” +EPH 2 8 abcq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For **इसलिए** यह संयोजक शब्द कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि इफिसुस के विश्वासियों का उद्धार परमेश्वर से हुआ है, न कि उनके भले कामों से। परिणाम यह है कि मनुष्य देखें कि हमें मसीह में अनुग्रह प्राप्त है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith इसे कर्ताप्रधान रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस में तुम्हारे विश्वास के कारण परमेश्वर ने अनुग्रह से तुम्हारा उद्धार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 8 abpc figs-abstractnouns τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 For by grace you have been saved **अनुग्रह** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुफ्त वरदान स्वरुप तुम्हारा उद्धार किया है” या “परमेश्वर ने तुम्हारे लिए अपनी अपरम्पार दया के कारण तुम्हारा उद्धार किया है” देखें कि आपने इसका अनुवाद [इफिसियों 2:5](../02/05.md) में कैसे किया है। (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 2 8 r8u8 τοῦτο 1 this **यह** शब्द **विश्वास के द्वारा अनुग्रह से तुम्हारा उद्धार हुआ है** को संदर्भित करता है। +EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना चाहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “उद्धार कार्यों द्वारा नहीं होता है ताकि कोई घमंड न करे” या “परमेश्वर किसी व्यक्ति को उसके कामों के कारण नहीं बचाता, इसलिए कोई घमंड करके यह नहीं कह सकता है कि उसने अपना उद्धार अर्जित किया है +EPH 2 9 abcr grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति, **जिससे कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। कर्मों से अनुग्रह द्वारा विश्वासियों के उद्धार में परमेश्वर का लक्ष्य या उद्देश्य यह है ताकि कोई भी घमंड न करने पाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 2 10 abcs grammar-connect-logic-result γάρ 1 For यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि परमेश्वर ही है जिसने हमें रचा ताकि हम भले काम करें। परिणाम यह है कि मनुष्य घमंड न करने पाए। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का उपयोग करें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus **मसीह यीशु में** और इसके समान अन्य सब अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत  संबंध को व्यक्त करती हैं। +EPH 2 10 abd0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति, **जिससे कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। हमें रचने में, जैसा उसने किया है, परमेश्वर का लक्ष्य या उद्देश्य है कि हम उन भले कामों को करें जो हमारे करने के लिए उसकी इच्छा में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 2 10 lws4 figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them मार्ग में चलना एक मुहावरा है जो मनुष्य की  जीवन शैली के लिए काम में लिया जाता है। यहाँ **उनमें** का अर्थ **भले कामों** से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हमेशा और लगातार उन भले कामों को करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 11 abct grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore यहाँ **इसलिए** एक संयोजक शब्द है जो कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि वे परमेश्वर द्वारा उद्धार पाए थे न कि उनके द्वारा किये गए किसी भी कर्मों से। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासियों को स्मरण रखना है कि वे कभी परमेश्वर से पृथक थे। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: पौलुस इन विश्वासियों को याद दिलाता है कि अब परमेश्वर ने अन्यजातियों और यहूदियों को मसीह और उसके क्रूस के द्वारा एक देह बना दिया है। EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो जन्म से यहूदी नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcision गैर-यहूदियों का शिशु अवस्था में खतना नहीं किया गया था, और इसलिए उन यहूदियों ने उन लोगों को परमेश्वर के किसी भी नियम का पालन करने वाला नहीं माना था। वैकल्पिक अनुवाद:""खतनारहित अन्यजाति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcision यहूदी लोगों के लिए यह एक और शब्द था क्योंकि उनके सभी नर शिशुओं का खतना किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""खतना किए गए लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 what is called the ""circumcision"" in the flesh made by human hands सम्भावित अर्थ हैं 1)""यहूदी जो मनुष्यों द्वारा खतना किए गए हैं"" या 2) ""यहूदी, जो भौतिक शरीर का खतना करते हैं। -EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by what is called इसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग किस नाम से पुकारते हैं"" या ""जिनके द्वारा लोग पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 separated from Christ अविश्वासी -EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों से ऐसे बात करता है जैसे कि वे विदेशी थे, जिनको परमेश्वर की वाचा और प्रतिज्ञा की भूमि से बाहर रखा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 13 quq4 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 But now in Christ Jesus पौलुस इफिसुस के विश्वासियों के मसीह पर विश्वास करने से पहले और विश्वास करने के बाद का प्रकट अन्तर व्यक्त कर रहा है। -EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ पाप के कारण परमेश्वर से सम्बन्धित न होने को ऐसा कहा गया है जैसे कि परमेश्वर से दूर होना। मसीह के लहू के द्वारा परमेश्वर से निकट हो गए को ऐसा कहा गया है जैसे परमेश्वर के निकट लाए गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो पहले परमेश्वर के निकट नहीं थे अब मसीह के लहू के द्वारा परमेश्वर से निकट हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ मसीह का लहू उसकी मृत्यु के लिए एक उपनाम रूप है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की मृत्यु द्वारा"" या ""जब मसीह हमारे लिए मरे -EPH 2 14 ue4u αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he is our peace यीशु हमें अपनी शान्ति देता है -EPH 2 14 ccy8 figs-inclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace हमारा"" शब्द पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए संयुक्त है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 He made the two one यहूदियों और अन्यजातियों को उसने एक कर दिया -EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 By his flesh उसका शरीर"" शब्द उसके भौतिक शरीर के मर जाने का एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर उसके शरीर की मृत्यु के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 14 d7uf τὸ μεσότοιχον…τὴν ἔχθραν 1 the wall of hostility नफ़रत की दीवार या “दुष्ट इच्छा की दीवार” -EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 he abolished the law of commandments and regulations यीशु के लहू ने मूसा की व्यवस्था को संतुष्ट किया ताकि यहूदी और अन्यजाति दोनों परमेश्वर में शान्ति से जी सकें। -EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man एक अकेला नया व्यक्ति, मानवता को छुड़ाने वाले लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 15 b628 ἐν αὑτῷ 1 in himself यह मसीह के साथ मिलन है जो यहूदियों और अन्यजातियों के बीच मेलमिलाप को संभव बनाता है। -EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 Christ reconciles both peoples मसीह यहूदियों और अन्यजातियों को शांति में एक साथ लाता है -EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross क्रूस यहाँ क्रूस पर मसीह की मृत्यु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर मसीह के मृत्यु के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility उनके बैर को रोकने की बात की ऐसे गई है जैसे कि उन्होंने अपने बैर को मार दिया। यीशु के क्रूस पर मृत्यु के माध्यम से यहूदियों और अन्यजातियों के मध्य परस्पर बैर के कारण का निवारण कर दिया। दोनों में से किसी को भी मूसा की व्यवस्था के अनुसार जीने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से नफरत करने से रोकना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस के विश्वासियों को बताता है कि आज के अन्यजाति विश्वासी को भी यहूदी प्रेरितों और भविष्यद्वक्ताओं के साथ एक बना दिया गया है; वे आत्मा में परमेश्वर के लिए एक मंदिर हैं। -EPH 2 17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 proclaimed peace शांति के सुसमाचार की घोषणा की या “शांति के सुसमाचार का प्रचार किया” -EPH 2 17 wdu8 ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away यह अन्यजातियों या गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। -EPH 2 17 a58n τοῖς ἐγγύς 1 those who were near यह यहूदियों को सन्दर्भित करता है। -EPH 2 18 qw56 figs-inclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 For through Jesus we both have access “हम दोनों” यहाँ पौलुस, विश्वास करने वाले यहूदियों तथा विश्वास करने वाले गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit सब विश्वासियों को, यहूदियों और अन्यजातियों दोनों को परमेश्वर पिता की उपस्थिति में उसी पवित्र आत्मा के द्वारा प्रवेश करने का अधिकार दिया गया है। -EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you Gentiles ... God's household पौलुस फिर से अन्यजातियों के विश्वासी बनने के बाद उनकी आध्यात्मिक स्थिति की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह विदेशियों को एक अलग राष्ट्र का नागरिक बनने की बात करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation पौलुस परमेश्वर के लोगों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक इमारत थे। कोने का पत्थर मसीह है और प्रेरित उसकी नींव है और विश्वासी उसकी संरचना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built इसे सक्रिय काल में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν 1 the whole building fits together and grows as a temple पौलुस मसीह के परिवार की बात करना ऐसे जारी रखता है जैसे कि वह एक इमारत हो। जिस तरह से एक निर्माण करनेवाला बनाते समय पत्थरों को एक साथ जोड़ता है वैसे ही मसीह भी हमें एक साथ जोड़ रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ 1 In him ... in the Lord मसीह में ... प्रभु यीशु में ये रूपक मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत प्रकार के संभावित संबंध को व्यक्त करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in him मसीह में यह रूपक मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत प्रकार के संभावित संबंध को व्यक्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit यह वर्णन करता है कि कैसे विश्वासियों को एक साथ संयोजित किया जा रहा है कि वे एक ऐसी जगह बनें जहाँ परमेश्वर पवित्र आत्मा की शक्ति के माध्यम से स्थायी रूप से रहेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें भी एक साथ बना रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 intro gha7 0 # इफिसियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

### ""मैं प्रार्थना करता हूँ""

पौलुस इस अध्याय के भाग को परमेश्वर की प्रार्थना के रूप में स्वरूप प्रदान करता है। परन्तु पौलुस सिर्फ परमेश्वर से बात नहीं कर रहा है। वह इफिसुस की कलीसिया के लिए प्रार्थना कर रहा और निर्देश दे रहा दोनों ही काम कर रहा है

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### रहस्य
पौलुस कलीसिया को ""रहस्य"" के रूप में संदर्भित करता है। परमेश्वर की योजनाओं में कलीसिया की भूमिका एक बार अज्ञात थी। लेकिन परमेश्वर ने अब यह प्रकट किया है। इस रहस्य में अन्यजातियों को यहूदियों के साथ एक समान खड़ा कराना परमेश्वर की योजनाओं का हिस्सा है। -EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: कलीसिया के छिपे हुए सत्य को विश्वासियों पर स्पष्ट करने के लिए, पौलुस वापस यहूदियों और अन्यजातियों और मंदिर के एकपन को संदर्भित करता है, जिसके अब विश्वासी एक हिस्सा हैं। -EPH 3 1 jb9u τούτου χάριν 1 Because of this तुम्हारे लिए परमेश्वर के अनुग्रह के कारण -EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus वह जिसे मसीह यीशु ने कैद में रखा है -EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you जो जिम्मेदारी परमेश्वर ने उसका अनुग्रह तुम तक पहुँचाने की मुझे दी है -EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके अनुसार परमेश्वर ने मुझ पर प्रकट किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I briefly wrote to you पौलुस एक अन्य पत्र को संदर्भित करता है जो उसने इन लोगों को लिखा था। -EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 In other generations this truth was not made known to the sons of men इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्वकाल में परमेश्वर ने मनुष्यों पर इन बातों को प्रकट नहीं किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι 1 But now it has been revealed by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अब आत्मा ने इसे प्रकट कर दिया है"" या ""परन्तु अब आत्मा ने इसे ज्ञात कराया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 5 iux3 τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις 1 his apostles and prophets who were set apart for this work प्रेरितों और भविष्यद्वक्ताओं को जिन्हें परमेश्वर ने यह कार्य करने के लिए अलग कर रखा है -EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 the Gentiles are fellow heirs ... through the gospel यह वह छिपा हुआ सत्य है जिसे पौलुस ने पिछले पद में समझाना शुरू किया था। मसीह को ग्रहण करनेवाले अन्यजातियों को भी यहूदी विश्वासियों के समान चीजे प्राप्त हुई -EPH 3 6 y88q figs-metaphor σύνσωμα 1 fellow members of the body कलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus मसीह यीशु में और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करते हैं। -EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel सम्भावित अर्थ हैं: 1) सुसमाचार के कारण वादे में अन्यजाति लोग साथी हिस्सेदार हैं या 2) सुसमाचार के द्वारा अन्यजाति लोग देह के साथी उत्तराधिकारी और सदस्य हैं और प्रतिज्ञा में साथी हिस्सेदार हैं। -EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable पूरी तरह से ज्ञात होने में असमर्थ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ पौलुस मसीह के बारे में सच और उन आशीषों को जो वह लाता है ऐसे बोलता है जैसे कि वे भौतिक धन थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 the mystery hidden for ages in God who created all things इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर जिसने सब चीजों का सृजन किया, इस योजना को अतीत में लंबे समय तक छिपाए रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 10 q62l γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the rulers और authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God परमेश्वर अपने महान ज्ञान को, स्वर्गीय स्थानों में उन प्रधानों और अधिकारियों पर, कलीसिया के द्वारा प्रगट करेगा। -EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 rulers and authorities ये शब्द समान अर्थों को साझा करते हैं। पौलुस इस बात पर ज़ोर देने के लिए इसका उपयोग एक साथ करता है कि हर आध्यात्मिक व्यक्ति परमेश्वर के ज्ञान को जाने। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places अलौकिक संसार में। यहाँ ""स्वर्गीय"" शब्द उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया गया है। -EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the many-sided nature of the wisdom of God परमेश्वर का विभिन्न प्रकार का ज्ञान (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal plan अनन्त योजना का पालन करो या “अनन्त योजना में बने रहो” -EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: पौलुस अपनी पीड़ाओं में परमेश्वर की स्तुति करता है और इन इफिसुस के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है। -EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have boldness हम बिना डर के हैं या ""हमारे पास साहस है -EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence स्पष्ट रूप से यह बताना सहायक हो सकता है कि यह परमेश्वर की उपस्थिति में पहुँचना है। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास के साथ परमेश्वर की उपस्थिति में आना” या “परमेश्वर की उपस्थिति में विश्वास से प्रवेश करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence निश्चितता या ""आश्वासन -EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory यहाँ ""तुम्हारी महिमा"" भविष्य के राज्य में जिस गौरव को उनको महसूस करना चाहिए या जिसे वे महसूस करेंगे उसके लिए एक उपनाम है कैद में पौलुस की पीड़ा को लेकर इफिसुस के विश्वासियों को गर्व करना चाहिए। इसे एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए"" यह तुम्हारे लाभ के लिए है"" या ""तुम्हारे लिए। तुम्हे इस पर गर्व होना चाहिए ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcision गैर-यहूदियों का  शिशु अवस्था में खतना नहीं किया गया था, इसलिए  यहूदी उन लोगों को परमेश्वर के किसी भी नियम का पालन करने वाले नहीं मानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: “खतनारहित अन्यजाति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcision यहूदी लोगों के लिए यह एक और संबोधन शब्द था क्योंकि उनके सभी नर शिशुओं का खतना किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “खतना किए गए लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by those who are called इसका अनुवाद कर्ताप्रधान रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके द्वारा मनुष्य पुकारते हैं” या “उनके द्वारा जिन्हें मनुष्य पुकारते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human hands सम्भावित अर्थ हैं (1)”यहूदी जो मनुष्यों द्वारा खतना किए गए हैं"" या (2) ""यहूदी, जो भौतिक शरीर का खतना करते है। +EPH 2 12 abcz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For यह संयोजक शब्द,**इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि वे यहूदियों का भाग नहीं थे, जिनका खतना किया गया था। परिणाम यह है कि अन्यजाति इफिसुसवासी परमेश्वर से पृथक थे। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का प्रयोग करें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 apart from Christ “अविश्वासी” +EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों से ऐसे बात करता है जैसे कि वे परदेशी थे, जिनको परमेश्वर की वाचा और प्रतिज्ञा के देश से बाहर रखा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 13 abcw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But यहाँ संयोजक शब्द **परन्तु** सम्बन्ध में विषमता को दर्शाता है। मसीह में विश्वास करने के बाद इफिसुस के अन्यजाति विश्वासियों की वर्तमान स्थिति परमेश्वर की निकटता है। यह विषमता उनकी पहले की स्थिति के विपरित है जब वे मसीह में विश्वास करने से पूर्व, परमेश्वर से पृथक थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away have been brought near by the blood of Christ पाप के कारण परमेश्वर से सम्बन्धित न होने को ऐसा कहा गया है जैसे कि परमेश्वर से बहुत दूर होना। मसीह के लहू के द्वारा परमेश्वर के हो जाने को ऐसा कहा गया है जैसे परमेश्वर के निकट लाए गए। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो पहले परमेश्वर के  नहीं थे अब मसीह के लहू के द्वारा परमेश्वर के हो गए हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ मसीह का लहू उसकी मृत्यु के लिए लाक्षणिक उक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह की मृत्यु द्वारा"" या ""जब मसीह हमारे लिए मरा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 14 abcv grammar-connect-logic-result γάρ 1 For यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह ने स्वयं उनको यहूदी विश्वासियों के साथ जोड़ दिया है। परिणाम यह है कि इफिसुस के अन्यजाति विश्वासी परमेश्वर के निकट लाए गए हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 2 14 ue4u αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he himself is our peace “यीशु हमें अपनी शान्ति देता है” +EPH 2 14 ccy8 figs-inclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace शब्द **हमारा** पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए यह शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 who has made the two one “जिसने यहूदियों और अन्यजातियों को एक कर दिया” +EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 in his flesh **उसकी देह,** उसका भौतिक शरीर, उसके मर जाने के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर उसके शरीर की मृत्यु के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 14 d7uf figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν 1 the middle wall of partition, the hostility यहूदियों और अन्य्जातिओं के बीच जो बैरभाव था उसकी तुलना एक दीवार से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बैरभाव विभाजन करने वाले एक दीवार के समान था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 he abolished the law of commandments in regulations यीशु के लहू ने मूसा की व्यवस्था को संतुष्ट किया ताकि यहूदी और अन्यजाति दोनों परमेश्वर में शान्ति से जी सकें। वैकल्पिक अनुवाद : ""उसने मूसा की व्यवस्था की अनिवार्यताओं को उठा  लिया। +EPH 2 15 abcx grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति, **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। व्यवस्था को निरस्त करने का लक्ष्य या उद्देश्य यह था कि यहूदियों और अन्यजातियों को एक समुदाय में संगठित करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man पौलुस यहूदियों और अन्जायतियों की एकता को ऐसे व्यक्त करता है जैसे कि वे एक मनुष्य हो गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद : ""एक अकेली नए लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 15 b628 ἐν αὑτῷ 1 in himself यह मसीह के साथ जुड़ना है जो यहूदियों और अन्यजातियों के बीच मेल को संभव बनाता है। पौलुस इस सम्बन्ध का वर्णन इस प्रकार करता है कि मानो मसीह ने हम सबको चारों और से घेर लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने इसे संभव कर दिया है"" (देखें :[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 he might reconcile both “मसीह यहूदियों और अन्यजातियों को शांति में एक साथ ले आए” +EPH 2 16 abc0 bita-hq ἐν ἑνὶ σώματι 1 as one body कलीसिया को अधिकतर मसीह की देह स्वरुप चित्रित किया गया है, वह उसका सिर है। यहाँ वह यहूदियों और अन्यजातियों दोनों के समावेश से बनी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross क्रूस यहाँ पर क्रूस मसीह की मृत्यु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर मसीह की मृत्यु के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility उनके आपसी बैर को समाप्त करने को इस प्रकार कहा गया है कि जैसे उसने उनके बैर की हत्या कर दी। क्रूस पर मर जाने के द्वारा यीशु ने यहूदियों और अन्यजातियों के आपसी बैरभाव के कारण को निरस्त कर दिया। अब  दोनों में से किसी को भी मूसा की व्यवस्था के अनुसार जीने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से घृणा करने से रोकना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस के विश्वासियों को बताता है कि आज के अन्यजाति विश्वासी  भी अब परमेश्वर के लोगों का उतना ही भाग हैं जितना कि यहूदी विश्वासी हैं। यहूदी प्रेरित और भविष्यद्वक्ता उनके ही हैं, जैसे मसीह है, और वे सब आत्मा में  परमेश्वर के लिए एक मंदिर बनाते हैं। +EPH 2 17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 proclaimed peace “शांति के सुसमाचार की घोषणा की” या “शांति के सुसमाचार का प्रचार किया” +EPH 2 17 wdu8 figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away पौलुस अन्यजातियों (गैरयहूदियों) का, जो परमेश्वर के लोगों का भाग नहीं थे, चित्रण ऐसे प्रस्तुत करता है जैसे कि वे सशरीर परमेश्वर से दूर हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 17 a58n figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 those who were near पौलुस यहूदियों का जो जन्म से ही परमेश्वर के लोग थे, ऐसा चित्रण प्रस्तुत करता है कि जैसे वे सशरीर परमेश्वर के निकट थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 18 qw56 figs-inclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 for through him we both have access **हम दोनों** यहाँ पौलुस, विश्वास करने वाले यहूदियों तथा विश्वास करने वाले गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 2 18 abcu grammar-connect-logic-result ὅτι 1 for यह संयोजक शब्द,**क्योंकि** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि वह स्वयं ही है जिसने यहूदियों और अन्यजातियों को सक्षम किया कि पिता के निकट आने पाएँ। परिणाम यह है कि मसीह ने यहूदियों और अन्यजातियों में शांति का सुसमाचार सुनाया। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण और परिणाम को जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit सब विश्वासियों को, यहूदियों और अन्यजातियों दोनों को परमेश्वर पिता की उपस्थिति में एक ही पवित्र आत्मा के द्वारा प्रवेश करने में सक्षम किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद : ""उसी आत्मा के द्वारा +EPH 2 19 abcy grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 So then यह संयोजक उक्ति, **इसलिए तब** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह ने आत्मा के द्वारा उनको परमेश्वर के निकट आने दिया। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी अब आगे को परमेश्वर से पृथक नहीं हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 2 19 abd1 figs-doublet ξένοι καὶ πάροικοι 1 strangers and foreigners **विदेशी** और **मुसाफिर,** इन दोनों शब्दों के अर्थ समान है और संयोजित किये जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जिनका परमेश्वर से कोई सम्बन्ध नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 2 19 abd2 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead यह संयोजक शब्द **की अपेक्षा** सम्बन्ध में विषमता को परिचित कराता है। इफिसुस के विश्वासियों की परमेश्वर से पूर्व में पृथकता उनकी वर्तमान स्थिति, परमेश्वर के राज्य के नागरिक और उसके परिवार के सदस्य की विषमता में पाई जाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you are fellow citizens with the saints and members of the household of God पौलुस फिर से अन्यजातियों के विश्वासी बनने के बाद उनकी आत्मिक स्थिति की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह विदेशियों की चर्चा कर रहा हो जो किसी दूसरे देश के नागरिक बन गए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation पौलुस परमेश्वर के लोगों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक इमारत हों। कोने का पत्थर मसीह है, और प्रेरित उसकी नींव हैं, और विश्वासी भवन हैं। वैकल्पिक अनुवाद : ""तुम शिक्षा पर निर्भर करते हो "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built इसे कर्ताप्रधान रूप  में भी  कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον 1 the whole building, being fit together, grows into a holy temple पौलुस मसीह के परिवार की बात करना ऐसे जारी रखता है जैसे कि वह एक भवन हो। जिस तरह से एक निर्माण करनेवाला बनाते समय पत्थरों को एक साथ जोड़ता है उसी तरह मसीह भी हमें एक साथ जोड़ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: हम सब, एक साथ विकास करते हुए एक पवित्र समुदाय बनते हैं जो परमेश्वर की आराधना करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ 1 In whom…in the Lord “मसीह में … प्रभु यीशु में” ये रूपक मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सर्वाधिक दृढ़ सम्बन्ध को व्यक्त करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom “मसीह में"" यह रूपक मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सर्वाधिक दृढ़ सम्बन्ध को व्यक्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit यह वर्णन करता है कि कैसे विश्वासियों को एक साथ संयोजित किया जा रहा है कि वे एक ऐसा स्थान बनें जहाँ परमेश्वर पवित्र आत्मा की शक्ति के माध्यम से स्थायी रूप से रहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम भी इस समूह में जोड़े जा रहे हो जहाँ परमेश्वर अपने आत्मा द्वारा वास करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together इसे कर्ताप्रधन  रूप भी  में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें भी एक साथ बना रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 intro gha7 0 # इफिसियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं विन्यास शैली 

### ""मैं प्रार्थना करता हूँ""

पौलुस इस अध्याय के एक  भाग को परमेश्वर से  प्रार्थना के रूप में रचता है। परन्तु पौलुस सिर्फ परमेश्वर से बात नहीं कर रहा है। वह इफिसुस की कलीसिया के लिए प्रार्थना तो कर रहा है साथ ही निर्देश भी दे रहा है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### भेद 
पौलुस कलीसिया को ""भेद "" के रूप में संदर्भित करता है। परमेश्वर की योजनाओं में कलीसिया की भूमिका किसी समय अज्ञात थी। लेकिन परमेश्वर न उसे प्रकट कर दिया है। इस भेद की एक बात यह है कि अन्यजातियाँ परमेश्वर की योजना में यहूदियों के साथ बराबर का स्थान रखती हैं। +EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: कलीसिया के छिपे हुए भेद  को विश्वासियों पर प्रकट करने के लिए, पौलुस यहूदियों और अन्यजातियों की एकता का और उन दोनों वर्गों के विश्वासियों द्वारा परमेश्वर की आराधना करने वाले एक ही समुदाय के अभिन्न अंग होने का पुनः सन्दर्भ देता है, जैसे पत्थर जो एक मंदिर बनाते हैं। +EPH 3 1 jb9u grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason यह संयोजक उक्ति, **इस कारण** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है जिसकी चर्चा पौलुस ने अध्याय 2 में की थी, कि मसीह ने यहूदियों और अन्यजातियों में भेद का निवारण करके उनको एक समुदाय बनाकर अपना अनुग्रह दर्शाया है। परिणाम यह है कि पौलुस अन्यजातियों के लिए प्रार्थना करता है। अपनी भाषा में आप ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण और परिणाम को जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 3 1 abd6 figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason आपको स्पष्ट करना होगा कि कारण क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पर परमेश्वर के अनुग्रह के कारण” आपको यहाँ परिणाम को भी स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी, जैसा यूएसटी में है, क्योंकि पौलुस 3:14 तक परिणाम का उल्लेख नहीं करता है, कि वह उनके लिए प्रार्थना करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus “वह जो बंदीगृह में है क्योंकि मैं मसीह यीशु की सेवा करता हूँ” +EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you **अनुग्रह** का यहाँ  सन्दर्भ हो सकता है :  (1) सुसमाचार का वरदान जो पौलुस अन्यजातियों के लिए ला रहा है और आप इसका अनुवाद कर सकते हैं, ""वह उत्तरदायित्व जो परमेश्वर ने मुझे सौंपा कि उसका अनुग्रह तुम तक पहुँचाऊँ "" या (2) अन्यजातियों के लिये सुसमाचार का भंडारी होने हेतु पौलुस को वरदान, और आप अनुवाद कर  सकते हैं, ""वह उत्तरदायित्व जो  तुम्हारे  लाभ के लिए परमेश्वर ने बड़ी कृपा से मुझे सौंपा है +EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me इसे कर्ताप्रधान  रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझ पर जो प्रकट किया उसके अनुसार""  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I already wrote in brief पौलुस यहाँ एक अन्य पत्र को संदर्भित करता है जो उसने इन लोगों को लिखा था। +EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 which in other generations was not made known to the sons of men इसे कर्ताप्रधान रूप  में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने पूर्वकाल में इन बातों को मनुष्यों पर प्रकट नहीं किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι 1 as it now has been revealed by the Spirit इसे कर्ताप्रधान रूप में भी  कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अब आत्मा ने इसे प्रकट कर दिया है"" या ""परन्तु अब आत्मा ने इसे ज्ञात कराया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 that the Gentiles are fellow heirs…through the gospel यह वह छिपा हुआ सत्य है जिसे पौलुस ने पिछले पद में समझाना शुरू किया था। मसीह को ग्रहण करनेवाली अन्यजातियों को भी वह सब कुछ मिलता है जो यहूदी विश्वासी परमेश्वर से प्राप्त करते हैं। +EPH 3 6 y88q bita-hq σύνσωμα 1 fellow members of the body कलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus **मसीह यीशु में** और इसके समान अन्य सब अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सर्वाधिक दृढ़ सम्बन्ध को व्यक्त करती हैं। +EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel सम्भावित अर्थ हैं: (1) सुसमाचार के कारण, अन्यजाति प्रतिज्ञा की सहभागी हैं या (2) सुसमाचार के द्वारा, अन्यजाति लोग सहउत्तराधिकारी और देह के सदस्य और प्रतिज्ञा में साझेदार हैं। +EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable पौलुस उस प्रत्येक वस्तु की जो मसीह देता है इस प्रकार चर्चा करता है कि जैसे वह भौतिक रूप से इतनी अधिक विस्तृत है कि उसे पूर्णतया खोज पाना असंभव है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्णतया जानने में अक्षम होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ पौलुस मसीह के बारे में सच और उन आशीषों के बारे में जो वह लाता है ऐसे बोलता है जैसे कि वे भौतिक धन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 the mystery that was hidden from the ages in God who created all things इसे कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद : ""परमेश्वर जिसने सब वस्तुओं का सृजन किया, इस योजना को अतीत में लंबे समय तक छिपाए रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 10 abd3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति, **ताकि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलुस पर कलीसिया के भेद को प्रकट करने में परमेश्वर का उद्देश्य है कि स्वार्गिक स्थानों में शासकों को सक्षम किया जाए कि वे परमेश्वर की बुद्धि को देखने में सक्षम हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 3 10 q62l figs-activepassive γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God might be made known to the rulers and to the authorities in the heavenly places इसे कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद:  ""परमेश्वर अपने महान ज्ञान को स्वार्गिक स्थानों में उन प्रधानों और अधिकारियों पर प्रकट कर सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 to the rulers and to the authorities ये शब्द समान अर्थों को साझा करते हैं। पौलुस इस बात पर ज़ोर देने के लिए इसका उपयोग एक साथ करता है कि हर एक आत्मिक प्राणी परमेश्वर के ज्ञान को जानेगा। यदि आपकी भाषा में इसके लिए दो अलग अलग शब्द नहीं हैं तो आप एक ही शब्द काम में ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “स्वर्गीय स्थानों में।” यहाँ ""स्वर्गीय"" शब्द उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया गया है। +EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God पौलुस परमेश्वर के ज्ञान के बारे में ऐसे कहता है कि जैसे वह अनेक सतहों कि कोई वस्तु है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का जटिल ज्ञान"" या ""परमेश्वर कैसा नितांत बुद्धिमान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal purpose “अनन्त योजना के अनुरूप रहना” या “अनन्त योजना के साथ अटल बने रहना ” +EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: इस अगले भाग में, पौलुस कष्टों में भी परमेश्वर की स्तुति करता है और इफिसुस के इन विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है। +EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have the boldness “हम बिना डर के हैं” या ""हम में साहस है +EPH 3 12 ab6c figs-hendiadys τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν 1 the boldness and access ये दो शब्द एक ही विचार को व्यक्त करने हेतु आपस में जुड़ जाते हैं: “साहसी पहुँच” या “प्रवेश करने में निर्भीक होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence स्पष्ट रूप से यह बताना सहायक हो सकता है कि पहुँचने का अर्थ, परमेश्वर की उपस्थिति में पहुँचना है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मविश्वास  के साथ परमेश्वर की उपस्थिति में आना” या “परमेश्वर की उपस्थिति में आत्मविश्वास से प्रवेश करने की स्वतंत्रता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence “निश्चितता” या ""आश्वासन +EPH 3 13 abd4 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि विश्वासियों को मसीह के पास आने में आत्मविश्वास है। परिणाम यह है कि विश्वासियों को हताश नहीं किया जाएगा। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को को काम में लाएं जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory यहाँ **तुम्हारी महिमा** जो उस उद्धार और अनंत जीवन के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसे इफिसुस के विश्वासी मसीह के बारे में पौलुस के प्रचार कार्य के कारण प्राप्त करेंगें जिसके परिणामस्वरूप वह बन्दीगृह में कष्ट भोग रहा है। इसे एक नए वाक्य में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए। वे तुम्हारे निमित्त अद्भुत लाभ लाते हैं"" या ""तुम्हारे लिए। उनका परिणाम तुम्हारा उद्धार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 3 14 abd5 grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason यह संयोजक उक्ति, **इसी कारण** कारण-परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि पौलुस के कष्ट विश्वासियों के लिए महिमा का कारण हुआ था। परिणाम यह है कि पौलुस पिता से प्रार्थना करता है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि कारण क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हारे लिए यह सब किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father घुटने टेकना एक व्यक्ति के प्रार्थना के मनोभाव को चित्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पिता के सामने घुटने टेक कर विनती करता हूँ” या “मैं दीन मन से पिता से प्रार्थना करता हूँ”। -EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named यहाँ नामकरण का कार्य संभवतः सृजन के कार्य का भी प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसने स्वर्ग और पृथ्वी पर, हर एक घराने का नाम रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power क्योंकि वह इतना महान और शक्तिशाली है, इसलिए परमेश्वर तुम्हें उसकी शक्ति के द्वारा मजबूत बनने की अनुमति देगा -EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 would grant देगा +EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father घुटने टेकना मनुष्य के सम्पूर्ण व्यक्तित्व को प्रार्थना के मनोभाव में चित्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पिता के सामने घुटने टेक कर विनती करता हूँ” या “मैं दीन मन से पिता से प्रार्थना करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named यहाँ नामकरण का कार्य संभवतः सृजन के कार्य का भी प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने स्वर्ग और पृथ्वी पर, हर एक घराने को रचा और उसका नाम रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 16 abd7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति, **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलूस की प्रार्थना का लक्ष्य या उद्दश्य है कि इफिसुस के विश्वासी अपने विश्वास और प्रेम में परमेश्वर से दृढ़ता पाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power “परमेश्वर क्योंकि इतना महान और शक्तिशाली है, इसलिए वह तुम्हें अपनी  शक्ति के द्वारा बलवन्त होने  देगा” +EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 would grant “देगा” EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: पौलुस [इफिसियों 3:14](../03/14.md) में आरम्भ की गई अपनी प्रार्थना को जारी रखता है। -EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love यह वह दूसरी बात है जिसके लिए पौलुस प्रार्थना करता है जिसे परमेश्वर इफिसुस के लोगों को ""अपनी महिमा के धन के अनुसार"" ""दान देगा""। पहला यह है कि उन्हें ""बलवन्त किया जाए"" ([इफिसियों3:16](../03/16.md))। -EPH 3 17 q6yy figs-metonymy κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith यहाँ ""हृदय"" भीतरी मनुष्यत्व को दर्शाता है, और ""के द्वारा"" उस माध्यम को व्यक्त करता है जिसके द्वारा मसीह विश्वासी के भीतर वास करता है। मसीह विश्वासियों के हृदय में रहता है क्योंकि परमेश्वर ने उन पर विश्वास करने की कृपा की। वैकल्पिक अनुवाद: ""की मसीह तुम्हारे भीतर रह सकते है क्योंकि तुम उस पर भरोसा रखते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that you will be rooted and grounded in his love पौलुस उनके विश्वास को ऐसे कहता है जैसे कि वह एक वृक्ष हो जिसकी जड़ें गहराई में है, और एक दृढ़ नींव पर बना हुआ एक घर हो। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम एक दृढ़ जड़ वाले पेड़ और पत्थर पर बनी एक इमारत की तरह हो जाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 18 cja8 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι 1 May you have strength so you can understand इन शब्दों को उन शब्दों के साथ जोड़ा जा सकता है, जो पद 17 में दो तरीकों से आरंभ होते हैं: ""विश्वास, कि तुम उसके प्रेम में जड़ पकड़ोगे और नींव डालोगे""। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""विश्वास। मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम उसके प्रेम में जड़ पकड़ो और नींव डालो कि तुम में सामर्थ्य पाओ और समझ सको"" या 2) ""विश्वास कि तुम उसके प्रेम में जड़ पकड़ोगे और नींव डालोगे। मैं यह भी प्रार्थना करता हूँ कि तुम में शक्ति हो कि तुम समझ सको -EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 so you can understand यह वह दूसरी बात है जिसके लिए पौलुस घुटने टेककर प्रार्थना करता है; पहली यह है कि परमेश्वर उन्हें दान दे कि वे बलवंत हों ([इफिसियों 3:16](../03/16.md)) और यह कि मसीह उनके विश्वास के द्वारा उनके हृदय में वास करे ([इफिसियों3:17](../03/17.md))। और ""समझना"" यह पहला चीज है जिसके लिए पौलुस प्रार्थना करता है कि इफिसियों खुद करने में सक्षम हो। -EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the believers मसीह में सभी विश्वासी या ""सभी संत -EPH 3 18 ef4t figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width, the length, the height, and the depth संभावित अर्थ हैं 1) ये शब्द परमेश्वर की बुद्धि की महानता का वर्णन करते हैं, वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कितना बुद्धिमान है"" या 2) ये शब्द हमारे लिए मसीह के प्रेम की गहनता का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद ""मसीह हमसे कितना प्रेम करते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 19 rev9 γνῶναί…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 that you may know the love of Christ यह वह दूसरी बात है जिसके लिए पौलुस प्रार्थना करता है कि इफिसुस के लोग करने में सक्षम होंगे; पहली है कि वे ""समझें""। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम जान सको की हमारे लिए मसीह का प्रेम कितना महान है -EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 that you may be filled with all the fullness of God यह वह तीसरी चीज है जिसके लिए पौलुस घुटना टेककर प्रार्थना करता है ([इफिसियों 3:14](../03/14.md))। पहला यह है कि उन्हें ""बलवन्त किया जाए"" ([इफिसियों3:16](../03/16.md)), और दूसरा है कि वे ""समझ सके"" ([इफिसियों3:18](../03/18.md))। -EPH 3 20 jk5c figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में “हम” और “हमारा” शब्द, पौलुस और सभी विश्वासियों को शामिल करना जारी रखते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: पौलुस अपनी प्रार्थना को एक आशीष के साथ समाप्त करता है। -EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 Now to him who अब परमेश्वर को जो -EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do far beyond all that we ask or think जो सब हम माँगते या सोचते हैं उससे कहीं अधिक करने के लिए या ""जो हम उससे माँगते हैं या जिनके बारे में सोचते हैं उससे कहीं अधिक महान कामों को करने के लिए -EPH 4 intro ang8 0 # इफिसियों 04 के सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी ने पद 8 के साथ ऐसा किया है, जो पुराने नियम से लिया गया है.

## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

### आत्मिक वरदान
आत्मिक वरदान विशिष्ट अलौकिक क्षमताएं हैं जो पवित्र आत्मा मसीहियों को यीशु में विश्वास करने के बाद देता है। ये आत्मिक वरदान कलीसिया को विकसित करने के लिए मूलभुत थे। पौलुस यहाँ केवल कुछ आत्मिक वरदानों की सूची देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

### एकता
पौलुस बहुत महत्व देता है कि कलीसिया एकजुट हो। यह इस अध्याय का प्रमुख विषय है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पुराना मनुष्य और नया मनुष्य
""पुराना मनुष्य"" शब्द संभवतः उस पापी प्रकृति को संदर्भित करता है जिसके साथ एक व्यक्ति पैदा होता है। ""नया मनुष्य"" नई प्रकृति या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद एक व्यक्ति को देता है। -EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: जिस कारण से पौलुस इफिसियों को लिख रहा था, वह उनको बताता है कि विश्वासियों के तौर पर उन्हें अपना जीवन कैसे जीना है और फिर से इस बात पर जोर देता है कि विश्वासियों को आपस में सहमत होना है। -EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 as the prisoner for the Lord ऐसे व्यक्ति के समान जो प्रभु की सेवा करने का चुनाव करने के कारण कैद है। -EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 walk worthily of the calling चलना किसी व्यक्ति के जीवन जीने के विचार को व्यक्त करने का एक सामान्य तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 2 zs6s μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 to live with great humility and gentleness and patience दीन, नम्र और धीरज रखना सीखना -EPH 4 3 pi5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace यहाँ पौलुस ""शांति"" की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक बंधन था जो लोगों को एक साथ जोड़ता है। यह उनके साथ शांति से रहकर अन्य लोगों के साथ एकजुट होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शांतिपूर्वक एक दूसरे के साथ जीना और एकजुट रहें जैसा कि आत्मा ने सम्भव बनाया "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 4 x5kv figs-metaphor ἓν σῶμα 1 one body कलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit केवल एक ही पवित्र आत्मा -EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे बुलाए जाने में एक निश्चित आशा को रखने के लिए परमेश्वर ने तुम्हें बुलाया है।"" या ""एक बात है जिसके लिए निश्चित होने और उसके करने के लिए उससे अपेक्षा करने के लिए परमेश्वर ने तुमको चुना भी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν 1 Father of all ... over all ... through all ... and in all यहाँ ""सब"" शब्द का अर्थ ""सब कुछ"" है। +EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, being rooted and grounded in love यह वह दूसरी बात है जिसके लिए पौलुस प्रार्थना करता है कि परमेश्वर इफिसुस के विश्वासियों को **अपनी महिमा के धन के अनुसार** **दान दे**। पहली यह है कि वे ""बलवन्त किए जाएं"" ([इफिसियों3:16](../03/16.md))। +EPH 3 17 q6yy bita-hq κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 being rooted and grounded in love यहाँ **मन** भीतरी मनुष्यत्व को दर्शाता है, और ""के द्वारा"" उस माध्यम को व्यक्त करता है जिसके द्वारा मसीह विश्वासी के भीतर वास करता है। मसीह विश्वासियों के मनों में रहता है क्योंकि परमेश्वर कृपालु होकर उन्हें विश्वास करने देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" मसीह तुम्हारे भीतर रहे क्योंकि तुम उस में विश्वास रखते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 being rooted and grounded in love पौलुस उनके विश्वास को ऐसे कहता है जैसे कि वह एक वृक्ष हो जिसकी जड़ें गहराई में है, या दृढ़ नींव पर बना हुआ एक घर हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम एक दृढ़ जड़ वाले पेड़ और पत्थर पर बनी एक इमारत की तरह होगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 18 abd8 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति, **कि** कारण-परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह उनके मनों में वास करे। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी परमेश्वर के प्रेम को पूर्णत: जान सकें और परमेश्वर की पूर्णता से परिपूरित हो जाएं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 so you can understand यह तीसरी  बात है जिसके लिए पौलुस घुटने टेककर प्रार्थना करता है; पहली यह है कि परमेश्वर उन्हें ऐसा होने दे कि वे बलवन्त हों ([इफिसियों 3:16](../03/16.md)) और दूसरी यह कि मसीह उनके विश्वास के कारण उनके मनों में वास करे ([इफिसियों3:1](../03/17.md)7) +EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the saints “मसीह में सब विश्वासियों” +EPH 3 18 ef4s figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth इस रूपक में पौलुस किसी ऐसी वस्तु की कल्पना करता है जो भौतिक नहीं है या किसी ऐसी भौतिक वस्तु को नापने की जो चारों दिशाओं में फैली हुई होने के कारण बहुत बड़ी है। संभावित अर्थ हैं: (1) ये शब्द हमारे लिए मसीह के प्रेम की प्रबलता का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह हमें कैसा महान प्रेम करता है। या (2) ये शब्द परमेश्वर की बुद्धि की महानता का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसा अति बुद्धिमान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 18 ef4t figs-explicit τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth यह स्पष्ट करना अति आवश्यक हो सकता है कि ये शब्द किसका सन्दर्भ देते हैं।  यदि ऐसा है, तो आप इसको अगले पद के वाक्यांश के साथ जोड़ सकते हैं और कह सकते हैं: ""की चौड़ाई और लम्बाई और ऊँचाई और  गहराई, और मसीह के उस प्रेम को यथार्थ में जान लें” या ""यथार्थ में जान लें, मसीह के प्रेम की चौड़ाई और लम्बाई और ऊँचाई और गहराई""  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 3 19 rev9 γνῶναί…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 to know the love of Christ यह पिछले पद के विचार को ही आगे बढ़ाता है। वे दोनों मसीह के प्रेम की महानता को जानने के संदर्भ में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम जान सको कि हमारे लिए मसीह का प्रेम कैसा महान है +EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God यह चौथी बात है जिसके लिए पौलुस घुटने टेककर प्रार्थना करता है ([इफिसियों 3:14](../03/14.md))। पहली यह है कि वे बलवन्त किया जाएँ"" ([इफिसियों3:16](../03/16.md)), और दूसरी यह है कि ""मसीह विश्वास के द्वारा उनके मनों में वास करेगा""  ([इफिसियों3:18](../03/18.md)) और तीसरी यह है कि वे **मसिह् के प्रेम को समझने पाएँ** ([इफिसियों 3:18](../03/18.md)) +EPH 3 19 ab4z figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God इस रूपक में पौलुस कल्पना करता है कि इफिसुस के विश्वासी पात्र हैं जिनमें परमेश्वर स्वयं को उंडेल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुम को वह सब दे सके जो उसे देना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 19 cd4z figs-activepassive ἵνα πληρωθῆτε 1 so that you may be filled इस को सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुम्हे भर सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 19 ef4z figs-abstractnouns εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 with all the fullness of God **भरपूरी** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक वस्तु से परमेश्वर भरा हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 3 19 abd9 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति, **कि** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि इफिसुस के विश्वासी मसीह के प्रेम को जानें। परिणाम यह है कि वे परमेश्वर की भरपूरी से परिपूर्ण हो जाएं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जो जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 3 20 jk5c figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में शब्द “हम” और “हमारा” पौलुस और सभी विश्वासियों को शामिल करना जारी रखते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: पौलुस अपनी प्रार्थना को आशीष वचन के साथ समाप्त करता है। +EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 Now to him who “अब परमेश्वर को, जो” +EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do exceedingly abundantly above all that we ask or think “वह सब जो हम माँगते या सोचते हैं उससे कहीं अधिक करने के लिए” या ""जो हम उससे माँगते हैं या जिनके बारे में सोचते हैं उससे कहीं अधिक महान कामों को करने के लिए +EPH 3 21 ab11 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 to him be glory in the church **महिमा** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “हो सके तो परमेश्वर के लोग उसका महिमान्वन करें” या “हो सके तो परमेश्वर के लोग उसकी स्तुति करें कि वह कैसा महान है” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 intro ang8 0 # इफिसियों 04 की सामान्य टिप्पणियाँ  

## संरचना एवं विन्यास शैली 

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी ने पद 8 के साथ ऐसा ही  किया है, जो पुराने नियम का उद्धरण है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### आत्मिक वरदान

आत्मिक वरदान विशिष्ट अलौकिक क्षमताएँ हैं जो पवित्र आत्मा मसीहियों को यीशु में विश्वास करने के बाद देता है। ये आत्मिक वरदान कलीसिया को विकसित करने के लिए मूलभूत थे। पौलुस यहाँ केवल कुछ ही आत्मिक वरदानों की सूची देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

### एकता
पौलुस के लिए बहुत महत्वपूर्ण था कि कलीसिया एकजुट हो। यह इस अध्याय का प्रमुख विषय है।

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ 

### पुराना मनुष्य और नया मनुष्य
शब्द ""पुराना मनुष्य"" संभवतः उस पापी स्वभाव को संदर्भित करता है जिसके साथ मनुष्य पैदा होता है। ""नया मनुष्य"" नए स्वभाव या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद मनुष्य को देता है। +EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: पौलुस इफिसुस के विश्वासियों को जो लिखता रहा था, उसी के कारण, वह उनको निर्देश देता है कि विश्वासी होने के कारण उन्हें अपना जीवन कैसे जीना है और वह फिर से इस बात पर जोर देता है कि विश्वासियों को आपस में सहमत होना है। +EPH 4 1 abda grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित करता है। कारण यह है कि परमेश्वर पीढ़ी से पीढ़ी तक कलीसिया में महिमान्वित हो। परिणाम यह है कि विश्वासी ऐसा आचरण रखें जो प्रभु के योग्य हो। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को आपस में परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 the prisoner for the Lord “कोई बंदीगृह में है क्योंकि वह प्रभु की सेवा करता है” +EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 to walk worthily of the calling चलना किसी व्यक्ति की जीवन शैली के विचार को व्यक्त करने का एक सामान्य तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 of the calling by which you were called यहाँ **बुलाहट** का सन्दर्भ उस तथ्य से है कि परमेश्वर ने उनको अपनी प्रजा होने के लिए चुन लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने तुमको अपनी प्रजा होने के लिए चुना है” +EPH 4 2 zs6s μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 with all humility and gentleness, with patience **दीनता** **नम्रता,** और **धीरज **भाववाचक संज्ञा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दीन, नम्र, और धीरजवंत होना सीखना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 3 pi5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace यहाँ पौलुस **शान्ति** की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक बंधन हो जो लोगों को एक साथ जोड़ता है। यह अन्यों के साथ शांति से रहकर एकजुट होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “शांतिपूर्वक एक दूसरे के साथ जीना और एकजुट रहें जैसा कि आत्मा ने सम्भव किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 3 ab5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace **एकता** और **शांति** भाववाचक संज्ञा शब्द हैं। वैकल्पिक अनुवाद: एक दूसरे के साथ शांतिपूर्वक रहो जैसा कि आत्मा ने संभव किया है, संगठित बने रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 4 x5kv bita-hq ἓν σῶμα 1 one body कलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit “केवल एक ही पवित्र आत्मा” +EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling इसे कर्ताप्रधान रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे बुलाए जाने में एक निश्चित आशा बनाए रखने के लिए परमेश्वर ने तुम्हें बुलाया है।"" या ""एक बात यह है कि परमेश्वर ने भी तुम्हें चुना है कि तुम उस पर विश्वास करें और उससे अपेक्षा करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν 1 Father of all…over all…through all…and in all यहाँ शब्द **सब** का अर्थ है, **हर एक वस्तु** EPH 4 7 pp9t 0 General Information: यहाँ यह उद्धरण राजा दाऊद के लिखे एक गीत से है। -EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को मसीह द्वारा दिए जाने वाले वरदानों को स्मरण कराता है जो विश्वासियों का सम्पूर्ण शरीर है। -EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 To each one of us grace has been given इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम में से हर एक को अनुग्रह दिया है"" या ""परमेश्वर ने प्रत्येक विश्वासी को एक वरदान दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights जब मसीह ऊपर स्वर्ग में गया -EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended मसीह ऊपर गया -EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended मसीह नीचे भी आया -EPH 4 9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 into the lower regions of the earth सम्भावित अर्थ हैं 1)निचली जगह पृथ्वी का एक भाग हैं या 2) ""निचली जगहें"" पृथ्वी को संदर्भित करने का एक और तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी की निचली जगहों में -EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 that he might fill all things ताकि वह अपनी सामर्थ्य में सब जगह मौजूद हो सके। -EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 fill सम्पूर्ण या ""संतुष्ट -EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 to equip the saints उन लोगों को तैयार करने के लिए जिनको उसने अलग किया है या ""विश्वासियों के उनकी आवश्यकता के अनुसार प्रदान करने के लिए -EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of service कि वे अन्यों की सेवा कर सकें -EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ पौलुस उन लोगों की बात जो आध्यात्मिक रूप से बढ़ते हैं ऐसे कर रहा है जैसे कि वे अपने भौतिक शरीर की ताकत बढ़ाने के लिए व्यायाम कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 building up उन्नति -EPH 4 12 x5gd σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 body of Christ मसीह की देह"" मसीह की कलीसिया के हर एक सदस्य को संदर्भित करता है। -EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 reach the unity of faith and knowledge of the Son of God विश्वासियों को मसीह को परमेश्वर के पुत्र के रूप में जानने की आवश्यकता है यदि वे विश्वास में एकजुट होने और विश्वासियों के रूप में परिपक्व होने के इच्छुक हैं। -EPH 4 13 er6a καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 reach the unity of faith विश्वास में समान रूप से मजबूत होना या ""विश्वास में एकसाथ एकजुट होना -EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 become mature परिपक्व विश्वासी बनना -EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature पूरी तरह से विकसित या ""वयस्क"" या “सम्पूर्ण” -EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 be children पौलुस उन विश्वासियों को जो आध्यात्मिक रूप से व्यस्क नहीं हुए हैं ऐसे संदर्भित करता है जैसे कि वे बच्चे थे जिन्हें जीवन में बहुत कम अनुभव प्राप्त हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों की तरह बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching यह उन विश्वासियों की बात जो परिपक्व नहीं हुए हैं और भ्रमित शिक्षाओं को मान लेते हैं ऐसे करता है जैसे कि वह विश्वासी नाव हो जिसे पानी पर हवा अलग-अलग दिशाओं में बहा रही हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 14 r3bj ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 by the trickery of people in their deceitful schemes कपटी लोगों के द्वारा जो चतुराई से झूठ बोलकर विश्वासियों को ठगते हैं -EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head मानवीय शरीर का उपयोग पौलुस यह वर्णन करने के लिए करता है कि कैसे मसीह विश्वासियों को परस्पर सामंजस्य में रखता है जैसे कि सिर स्वस्थ रूप से बढ़ने के लिए शरीर के अंगों को एक साथ काम करने के लिए नियंत्रित करके रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 15 i2ff ἐν ἀγάπῃ 1 in love जैसे सदस्य एक दूसरे से प्रेम रखते हैं -EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love मानवीय शरीर का उपयोग पौलुस यह वर्णन करने के लिए करता है कि कैसे मसीह विश्वासियों को परस्पर सामंजस्य में रखता है जैसे कि सिर स्वस्थ रूप से बढ़ने के लिए शरीर के अंगों को एक साथ काम करने के लिए नियंत्रित करके रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 16 l5r6 διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament अस्थिबंध"" एक मजबूत बंधन है जो हड्डियों और अंगों को शरीर में उनके स्थानों में जोड़ता है। -EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें बताता है कि उन्हें अब क्या नहीं करते रहना चाहिए क्योंकि उन्हें विश्वासियों के रूप में परमेश्वर के पवित्र आत्मा द्वारा मुहर लगा दिया गया है। -EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ 1 Therefore, I say and insist on this in the Lord क्योंकि जो मैंने अभी कहा है, मैं तुमको दृढ़ता से प्रोत्साहित करने के लिए कुछ और कहूँगा क्योंकि हम सभी प्रभु के हैं -EPH 4 17 wcx2 μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 that you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds अन्यजातियों के निकम्मे विचारों के अनुरूप जीवन बिताना त्याग बंद करो -EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They are darkened in their understanding वे न तो स्पष्ट सोच रखते हैं न ही तर्क कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने अपने विचारों को अंधकारमय कर लिया है"" या ""वे समझने में सक्षम नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे परमेश्वर को नहीं जानते, वे उस तरह से नहीं जी सकते जैसा परमेश्वर अपने लोगों से चाहता है"" या ""उन्होंने अपनी अज्ञानता के कारण स्वयं को परमेश्वर के जीवन से अलग किया है -EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated अलग कर लिया या ""दूर कर लिया -EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance ज्ञान की कमी या ""जानकारी की कमी -EPH 4 18 k8qv figs-metonymy διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts मन"" यहाँ लोगों के हृदयों के लिए एक रूपक है। वाक्यांश ""मन की कठोरता"" एक रूपक है, जिसका अर्थ ""हठीलापन"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे हठी है"" या ""क्योंकि वे परमेश्वर को सुनने से इन्कार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality पौलुस इन लोगों को ऐसे कहता है जैसे कि वे एक वस्तु हों जिसे वे स्वयं ही अन्यों को दे रहे हों, और वह उनकी शारीरिक इच्छाओं को संतुष्ट करने के तरीकों के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह कोई व्यक्ति हो जिसे वे स्वयं को सौंप देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल उनकी शारीरिक इच्छाओं को संतुष्ट करना चाहते है -EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But that is not how you learned about Christ “ऐसी” शब्द अन्यजाति लोगों के जीने के तरीके को संदर्भित करता है, जैसा [इफिसियों 4:17-19](./17.md) में वर्णित किया गया है। यह इस बात पर जोर देता है कि मसीह के बारे में विश्वासियों ने जो सीखा, वह उसके विपरीत था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन तुमने मसीह के बारे में जो सीखा वह ऐसा नहीं था -EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 I assume that you have heard ... and that you were taught पौलुस जानता है कि इफिसुस के लोगों ने सुना है और उनको सिखाया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) -EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 you were taught in him सम्भावित अर्थ है 1) ""यीशु के लोगों ने तुम्हें सिखाया है"" या 2) ""किसी ने तुमको इसलिए सिखाया क्योंकि तुम यीशु के लोग हो -EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus जैसे यीशु के बारे में सब बातें सच हैं -EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 to put off what belongs to your former manner of life पौलुस नैतिक गुणों को ऐसे कह रहा है जैसे कि वे कपड़े के टुकड़ों हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराने रीति से जीवन जीना बन्द करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι…τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 to put off the old man पौलुस नैतिक गुणों को ऐसे कह रहा है जैसे कि वे कपड़े के टुकड़े हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम पहले जीते थे वैसे जीना बन्द करना -EPH 4 22 d3j6 τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 old man पुराना मनुष्यत्व"", ""पुराने स्वभाव"" या ""पुराने जीवन"" को संदर्भित करता है। -EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires पौलुस पापमय मानवीय स्वभाव की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक मृत शरीर था जिसे उसकी कब्र में उतारा जा रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds इसका अनुवाद सक्रिय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को तुम्हारे व्यवहारों और विचारों को बदलने की अनुमति देना"" या ""परमेश्वर को तुम्हें नया व्यवहार और विचार देने की अनुमति देना -EPH 4 24 x41y ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in true righteousness and holiness सत्य की धार्मिकता और पवित्रता -EPH 4 25 abn8 ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 get rid of lies झूठ बोलना छोडो -EPH 4 25 zh2g ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another हम एक दूसरे से संबंधित हैं या ""हम परमेश्वर के परिवार के सदस्य हैं -EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin तुम क्रोधित हो सकते हो परन्तु पाप नहीं करना या ""यदि तुम क्रोधित हो जाते हो, तो पाप न करें -EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your anger सूर्य का अस्त होना रात होने, या दिन के समाप्त होना का प्रतिनिधित्व करता है वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें रात होने से पहले, गुस्सा करना बंद करना है"" या ""दिन के समाप्त होने से पहले अपने गुस्से को शान्त कर दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 Do not give an opportunity to the devil शैतान को तुमसे पाप करवाने का अवसर न दे -EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 filthy talk यह उस भाषण को संदर्भित करता है जो क्रूर या असभ्य है। -EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building others up अन्यों को प्रोत्साहित करने के लिए या ""दूसरों को मजबूत बनाने के लिए -EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 their needs, that your words would be helpful to those who hear you उनकी आवश्यकताएँ। इस तरह से तुम उनकी सहायता करते हो जो तुम्हे सुनते है -EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve दुःखी न करो या ""शोकित मत करो -EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 for it is by him that you were sealed for the day of redemption पवित्र आत्मा विश्वासियों को आश्वासन देता है कि परमेश्वर उनका उद्धार करेगा। पौलुस पवित्र आत्मा की बात करता है जैसे कि वह एक निशान था जिसे परमेश्वर विश्वासियों पर डालता है यह दिखाने के लिए कि वह उनका मालिक है। वैकल्पिक अनुवाद:""क्योंकि वही छाप यह आश्वासन देती है कि छुटकारे के दिन परेमश्वर तुम्हें छुड़ाएगा"" या ""क्योंकि वही है जो तुम्हें आश्वासन दिलाता है कि परमेश्वर तुम्हें छुटकारे के दिन छुड़ाएगा"" या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: पौलुस ने निर्देश का समापन विश्वासियों को क्या नहीं करना चाहिए और अंत में उन्हें क्या करना चाहिए से किया -EPH 4 31 v576 figs-metaphor πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ…ἀρθήτω 1 Put away all bitterness, rage, anger दूर की जाए यहाँ कुछ भावनाओं या व्यवहारों को जारी नहीं रखने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कड़वाहट, प्रकोप और क्रोध को तुम्हारे जीवन का भाग न होने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 31 t1gj θυμὸς 1 rage तीव्र क्रोध -EPH 4 32 ygw4 γίνεσθε…χρηστοί 1 Be kind इसके बजाए, कृपालु बनो -EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted दूसरों के प्रति नम्र और कृपामय होना -EPH 5 intro tdd2 0 # इफिसियों 05 के सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी ऐसा पद 14 के शब्दों के साथ करता है

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### मसीह के राज्य की विरासत
इसे समझना कठिन है। कुछ विद्वानों का मानना है कि जो लोग इन चीजों का अभ्यास करना जारी रखते हैं, उन्हें अनन्त जीवन नहीं मिलेगा। परन्तु परमेश्वर इस पद में सूचीबद्ध सभी पापों को क्षमा कर सकते हैं। इसलिए व्यभिचार, अशुद्ध काम या लोभी लोग अभी भी अनंत जीवन प्राप्त कर सकते हैं यदि वे पश्चाताप करते हैं और यीशु पर विश्वास करते हैं। पढने में अधिक स्वाभाविक है कि ""कोई भी व्यक्ति जो यौन सम्बंधित अनैतिकता या अश्लील काम करता है, या लालची है (यह मूर्तिपूजा के समान है), वह परमेश्वर के लोगों के बीच, जिन पर मसीह राजा के रूप में राज्य करते हैं, न पाया जाए।"" (यूएसटी) (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### पत्नियों, अपने पति के अधीन रहें
विद्वान इस पद्यांश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक सन्दर्भ में समझने के बारे में असहमत हैं. कुछ विद्वान विश्वास करते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक सामान हैं। अन्य विद्वान विश्वास करते हैं कि परमेश्वर ने स्त्री और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को यह ध्यान रखना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं वह उनके इस पद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न डाले। -EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को बताना जारी रखता है कि उन्हें परमेश्वर के बच्चे के रूप में कैसे रहना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। -EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore be imitators of God इसीलिए तुम्हें वही करना चाहिए जो परमेश्वर करता है। इसीलिए वापस [इफिसियों 4:32](../04/32.md) को संदर्भित करता है जो कहता है कि विश्वासियों को परमेश्वर का अनुकरण करना चाहिए, क्योंकि मसीह ने विश्वासियों को क्षमा किया है। -EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as dearly loved children परमेश्वर चाहता है कि हम उसका अनुकरण और अनुसरण करें क्योंकि हम उसकी सन्तान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे प्रिय बच्चे अपने पिता की नकल करते है"" या ""क्योंकि तुम उसके बच्चे हो और वह तुमसे बहुत प्रेम रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love चलना किसी व्यक्ति के जीवन जीने के विचार को व्यक्त करने का एक सामान्य तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेम का जीवन जियो"" या ""हमेशा एक दूसरे से प्रेम करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 2 bak1 προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 a fragrant offering और sacrifice to God परमेश्वर को प्रसन्न करने वाली सुखदायक सुगन्ध भेंट एवं बलिदान के समान। -EPH 5 3 le5f πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greed ऐसा कोई काम न करो जिससे किसी को लगे कि आप व्यभिचार या किसी भी प्रकार की अशुद्धता या लालच के दोषी हैं -EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 any kind of impurity कोई भी नैतिक अशुद्धता -EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 Instead there should be thanksgiving इसके बजाए तुम्हें परमेश्वर को धन्यवाद देना चाहिए -EPH 5 5 vb16 figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance परमेश्वर ने विश्वासियों से जो वादा किया है उसे प्राप्त करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक परिवार के सदस्य की संपत्ति और धन विरासत में पाना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 empty words ऐसे शब्द जिनमें कोई सच्चाई नहीं है -EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 For you were once darkness जिस प्रकार मनुष्य अन्धकार में देख नहीं सकता उसी प्रकार पाप में जीवन जीने वाले आत्मिक समझ से वंचित होते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now you are light in the Lord जिस प्रकार एक व्यक्ति प्रकाश में देख सकता है, उसी प्रकार जिन लोगों को परमेश्वर ने बचाया है वे परमेश्वर को प्रसन्न करना जानते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light एक पथ पर चलना एक व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है इसके लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे लोगों के समान जियो जो यह समझते हैं कि प्रभु उनसे क्या करवाना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth फल यहाँ ""प्रतिफल"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्योति का फल भले काम,धार्मिकता, और सच्चा व्यवहार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Do not associate with the unfruitful works of darkness पौलुस व्यर्थ और पापमय कार्यों के बारे में जिसे अविश्वासी लोग करते हैं ऐसे कहता है जैसे कि वे बुरे कर्म हैं जिन्हें लोग अंधेरे में करते हैं ताकि कोई उन्हें न देख सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासियों के साथ बेकार, पापमय कार्यों को मत करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works ऐसे कार्य जो कुछ भी अच्छा, उपयोगी या लाभकारी नहीं करते हैं। पौलुस बुरे कार्यों की तुलना अस्वस्थ वृक्ष से करता है जो कुछ भी अच्छा नहीं उत्पन्न करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them अंधकार के कार्यों के विरुद्ध बोलने को ऐसा बोला गया है जैसे कि उन्हें प्रकाश में लाया जाना ताकि लोग उन्हें देख सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें प्रकाश में लाना"" या ""उन्हें उजागर करें"" या ""लोगों को देखाएं और बताएं की यह कार्य कितना गलत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 13 sp1z 0 General Information: यह अज्ञात है कि यह उद्धरण यशायाह भविष्यद्वक्ता के उद्धरण का संयोजन है या विश्वासियों द्वारा गाए गए एक भजन से एक उद्धरण है। -EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 anything that becomes visible is light प्रकाश में आनेवाली चीजों को लोग स्पष्टता से देख सकते हैं। पौलुस यह सामान्य कथन करता है कि परमेश्वर का वचन लोगों के कार्यों को अच्छा या बुरा दिखाता है। बाइबल अक्सर परमेश्वर के सत्य की बात करती है जैसे कि वह प्रकाश था जो किसी चीज़ की विशेषता को प्रकट कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, you sleeper, और arise from the dead सम्भावित अर्थ हैं: 1) पौलुस अविश्वासियों को संबोधित कर रहा है जिन्हें आत्मिक रूप से मरे हुए होने से जी उठना है, ठीक वैसे ही जैसे किसी मृतक को प्रतिक्रिया दिखाने के लिए जीवित होना पड़ता है। या 2) पौलुस इफिसुस के विश्वासियों को संबोधित कर रहा है और उनकी आत्मिक दुर्बलता के लिए एक रूपक के रूप में मृत्यु का उपयोग कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 e873 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से जी उठना फिर से जीवित होने की बात करता है। -EPH 5 14 ma8w figs-you ὁ καθεύδων…ἐπιφαύσει σοι 1 you sleeper ... shine on you तुझ"" के ये उदाहरण ""सोनेवाले"" को सन्दर्भित करते हैं और एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you मसीह एक अविश्वासी को यह समझने में सक्षम करेगा कि उसके कर्म कितने बुरे हैं और मसीह कैसे उसे क्षमा करेगा और नया जीवन देगा, जैसे कि प्रकाश से पता चलता है कि अंधकार वास्तव में क्या छिपा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 15 du5n figs-doublenegatives βλέπετε…ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Look carefully how you live—not as unwise but as wise निर्बुद्धि लोग स्वयं को पाप से नहीं बचाते। बुद्धिमान लोग, हालांकि, पाप की पहचान कर सकते हैं और इससे भाग सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए सावधान रहो कि तुम बुद्धिमानों के समान जियो न कि निर्बुद्धियों के समान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 Redeem the time समय का बुद्धिमानी से उपयोग करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह समय को बचा रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने समय के साथ सबसे अच्छी चीजें करो जो कर सकते हो"" या ""समय का बुद्धिमानी से उपयोग करो"" या ""समय का सबसे अच्छा उपयोग करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil दिन"" शब्द उन दिनों के दौरान लोग क्या करते हैं, इसके लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आपके आस-पास के लोग हर तरह के बुरे काम कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को उन वरदानों का स्मरण कराता है जिन्हें मसीह कलीसिया में विश्वासियों को उपयोग के लिए देता है जो कि उसकी सम्पूर्ण देह है। +EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given इसे कर्ताप्रधान रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम में से हर एक को अनुग्रह दिया है"" या ""परमेश्वर ने प्रत्येक विश्वासी को एक वरदान दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 7 abbw figs-abstractnouns ἑνὶ…κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given **अनुग्रह** भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ यहाँ परमेश्वर के वरदान से है वैकल्पिक अनुवाद “परमेश्वर ने हर एक विश्वासी को एक वरदान दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 8 abdb grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore यह संयोजक शब्द **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि प्रत्येक विश्वासी को एक आत्मिक वरदान प्राप्त है। परिणाम यह है कि पवित्रशास्त्र कहता है कि यीशु ने मनुष्यों को वरदान दिए हैं। अपने भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights “जब मसीह ऊपर स्वर्ग में गया” +EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 he ascended “मसीह ऊपर गया” +EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended “मसीह नीचे भी आया” +EPH 4 9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 into the lower regions of the earth सम्भावित अर्थ हैं (1) निचली जगह पृथ्वी का एक भाग हैं या (2) **निचली क्षेत्र** पृथ्वी को ही संदर्भित करने का एक और तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निचली जगहों, पृथ्वी में +EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 he might fill all things “वह अपनी सामर्थ्य में सब जगह कार्यरत् रहे” +EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 fill “सम्पूर्ण” या ""संतुष्ट +EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 for the equipping of the saints “उन लोगों को तैयार करने के लिए जिनको उसने अलग किया है” या “विश्वासियों को उनकी आवश्यकता के अनुसार प्रदान करने के लिए +EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of serving “कि वे अन्यों की सेवा कर सकें” +EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ पौलुस उन लोगों की बात ऐसा कर रहा है जो आत्मिक रूप से बढ़ते हैं जैसे कि वे अपने भौतिक शरीर की ताकत बढ़ाने के लिए व्यायाम कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 building up “उन्नति” +EPH 4 12 x5gd bita-hq σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 body of Christ **मसीह की देह** मसीह की कलीसिया के हर एक सदस्य को संदर्भित करती है। +EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 reach to the unity of the faith and the knowledge of the Son of God विश्वासियों के लिए आवश्यक है कि वे  मसीह को परमेश्वर के पुत्र के रूप में जानें। यदि उनको विश्वास में एकजुट होना है और विश्वासियों के रूप में परिपक्व होना हैं। +EPH 4 13 er6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith **एकता** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सब विश्वास में समान रूप से बलवंत होते हैं या ""हम सब विश्वास में  एकजुट होते हैं।"" (देखें:[[rc//hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 13 ab6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 reach to the unity of the faith **विश्वास** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनूवाद: “विश्वासी होने के कारण एक साथ संगठित हो जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 13 cd6a figs-abstractnouns καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 and the knowledge of the Son of God **ज्ञान** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “और सब परमेश्वर के पुत्र को भली भांति जान लें”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 to a mature man “एक परिपक्व विश्वासी” +EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature “पूरी तरह से विकसित” या ""वयस्क"" या “परिपूर्ण” +EPH 4 14 abdc grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति, **ताकि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। कलीसिया में वरदान प्राप्त लोगों के लिए लक्ष्य या उद्देश्य है कि वे सब विश्वासियों को आत्मिक परिपक्वता में लाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 be children पौलुस उन विश्वासियों को जो आत्मिक रूप से व्यस्क नहीं हुए हैं ऐसे संदर्भित करता है कि जैसे वे ऐसे बच्चे हों जिन्हें जीवन में बहुत कम अनुभव है। वैकल्पिक अनुवाद: बच्चों की तरह बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth…carried away by every wind of teaching पौलुस उस विश्वासी का जो परिपक्व नहीं हुआ है और विभिन्न गलत शिक्षाओं का अनुसरण करता है, इस प्रकार वर्णन करता है कि जैसे वह एक नाव है और गलत शिक्षाएँ हवा और लहरें हैं जो नाव को पानी पर  अलग-अलग दिशा में बहा रही हैं। देखें यूएसटी  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 14 r3bj figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming **ठग विद्या,** **चतुराई,** और **युक्तियों** भाववाचक संज्ञा शब्द हैं। वैकल्पिक अनुवाद: चतुर लोगों के द्वारा जो चतुराई से गढ़ी हुई झूठ से विश्वासियों को भ्रम में डालते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 15 abdd grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead यह संयोजक शब्द,**वरन्** विषम सम्बन्ध को परिचित कराता है। प्रत्येक परिवर्तनकारी शिक्षा का अनुसरण करना मसीह में परिपक्व होने और उसकी देह के विकास के विपरीत है। अपनी भाषा में ऐसे शब्द को काम में लें जो विषमता को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 4 15 ab88 figs-abstractnouns ἀληθεύοντες 1 speaking the truth **सच्चाई** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्यनिष्ठा से बोलना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 15 i2ff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love **प्रेम** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे सदस्य एक दूसरे से प्रेम रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 15 zw32 bita-hq εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head मानवीय शरीर की उपमा देकर पौलुस वर्णन करता है कि मसीह कैसे विश्वासियों को प्रेरित करता है कि सामंजस्य में एक साथ काम करें जैसे सिर शरीर के अंगों को उकसाता है कि स्वस्थ रहने के लिए एक साथ काम करें। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 4 16 ll7f bita-hq ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται 1 from whom the whole body…causes the growth of the body पौलुस मसीह को सिर और विश्वासियों को मानवीय शरीर ही की उपमा दे रहा है कि यह वर्णन करे कि मसीह कैसे विश्वासियों के लिए एकजुट होकर सामंजस्य में काम करने का कारण है, ठीक वैसे ही जैसे शरीर का सिर अंगों को उकसाता है कि स्वस्थ रहने के लिए एक साथ काम करें। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 4 16 ab7f grammar-connect-logic-goal εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 for building up itself in love **जिससे** एक उद्देश्य गर्भित वाक्यांश का संकेत देता है। सब विश्वासियों का उद्देश्य सामंजस्य में जुड़ना है ताकि सब विश्वासी पारस्परिक प्रेम और परमेश्वर से प्रेम की क्षमता में विकास करें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो उद्देश्य गर्भित वाक्यांश हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 4 16 abff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love **प्रेम** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे सदस्य एक दूसरे से प्रेम रखते हैं” या “एक दूसरे से अधिकाधिक प्रेम करने में सक्षम हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 16 l5r6 bita-hq διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament पौलुस विश्वासियों की तुलना मानवीय देह के साथ ही कर रहा है। **स्नायु** एक मजबूत तंत्र है जो हड्डियों या  अंगों को शरीर में यथास्थान जोड़कर रखता है। जिस प्रकार शरीर दृढ स्नायु तंत्रों द्वारा बंधा रहता है, ठीक उसी प्रकार विश्वासी प्रेम के द्वारा एक साथ बंधे रहते हैं, जब देह विकसित होती है और एकजुट काम करती है तो प्रेम अधिकाधिक बलवंत होता जाता है। देखें यूएसटी (देखेँ:[[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें बताता है कि उन्हें अब क्या नहीं करते रहना चाहिए क्योंकि विश्वासी होने के कारण उन पर परमेश्वर के पवित्र आत्मा द्वारा मोहर लगा दी गई है। +EPH 4 17 abde grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह चाहता है कि प्रत्येक विश्वासी आत्मिक रूप से परिपक्व हो जाए और अन्य विश्वासियों की सेवा करे। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी अब आगे को अन्यजाति का सा आचरण न रखें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 Therefore, I say this and strongly urge you “जो मैंने अभी कहा है इस कारण, मैं तुम्हें अत्यधिक  प्रोत्साहित करने के लिए अब कुछ और कहूँगा” +EPH 4 17 abr8 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord इसका अर्थ या तो यह हो सकता है, (1) ""प्रभु के अधिकार से"" या (2) “क्योंकि हम सब प्रभु के हैं” +EPH 4 17 wcx2 figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their minds पौलुस इस रूपक का उपयोग बहुधा तब करता है जब वह किसी की जीवन शैली की तुलना चलने से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निकम्मे विचार रखनेवाले अन्यजातियों के सामान जीवन जीना त्याग दो""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding इस रूपक द्वारा अनुचित विचारों की तुलना अन्धकार से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अब न तो स्पष्ट सोच सकते हैं न ही स्पष्ट तर्क कर सकते हैं"" या ""वे समझने में सक्षम ही नहीं हैं""  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 18 abci figs-activepassive ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding इसे कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी सोच का तरीका अंधकारपूर्ण हो गया है” या “वे अब स्पष्ट सोचने और तर्क करने योग्य नहीं रहे” या “वे समझने योग्य ही नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them इसे कर्ताप्रधान रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: क्योंकि वे परमेश्वर को नहीं जानते, वे उस तरह से नहीं जी सकते जैसा परमेश्वर अपने लोगों से चाहता है"" या ""उन्होंने अपनी अज्ञानता के कारण स्वयं को परमेश्वर के जीवन से अलग कर लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated “सम्बन्ध तोड़ दिया” या ""अलग कर लिया +EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance “ज्ञान की कमी” या ""जानकारी की कमी +EPH 4 18 k8qv figs-metaphor διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts **उनके मनों की कठोरता** यह वाक्यांश एक रूपक है जिसका अर्थ है, ""हठ।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे हठी हैं"" या ""क्योंकि वे परमेश्वर को सुनने से इन्कार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 18 abdf grammar-connect-logic-result διὰ 1 because यह संयोजक शब्द,**क्योंकि**कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। पहला कारण यह है कि वे उससे अनभिज्ञ हैं। परिणाम यह है कि अन्यजातियाँ परमेश्वर से अलग हैं। आपकी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 4 18 abdg grammar-connect-logic-result διὰ 2 because या संयोजक शब्द,**क्योंकि** कारण-सम्बन्ध को परिचित कराता है। दूसरा कारण यह है कि उनके हृदय कठोर किए गए हैं। परिणाम यह है कि अन्यजातियाँ परमेश्वर से अलग है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality पौलुस इन लोगों के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वे कोई वस्तु हों जिसे वे स्वयं ही अन्यों को दे रहे हों, और वह उनकी शारीरिक अभिलाषाओं को संतुष्ट करने के तरीकों के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वे कोई व्यक्ति हैं जिन्हें वे स्वयं को सौंप देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक शारीरिक अभिलाषा के अधीन हो गए हैं"" या ""केवल अपनी शारीरिक अभिलाषाओं को संतुष्ट करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But you did not thus learn Christ **ऐसी ** यह शब्द अन्यजाति लोगों की जीवन शैली को संदर्भित करता है, जिसका वर्णन [इफिसियों 4:17-19](./17.md) में  किया गया है। यह इस बात पर जोर देता है कि विश्वासियों ने मसीह से जो सीखा है वह उसके विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन तुमने मसीह के मार्गों के बारे में जो सीखा वह ऐसा नहीं था +EPH 4 20 abdh grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But यह संयोजक शब्द,**पर**विषमता का सम्बंध को परिचित कराता है। अन्यजातियों की पापमय जीवन शैली पौलुस द्वारा इफिसुस के विश्वासियों को सिखाई गई यीशु के सत्य के अनुरूप जीवन शैली के विपरीत है। अपनी भाषा में ऐसा शब्द काम में लें जो यहाँ विषमता दर्शाए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 if indeed you have heard about him and were taught in him पौलुस जानता है कि जिन लोगों को वह लिख रहा है उन्होंने इन बातों को सुना है और उन्हें सिखाया भी गया है। वह झिड़की के रूप में उपहास कर रहा है-यदि वे मसीह के मार्ग के विपरीत चल रहे हैं तो वे जानते हैं कि उससे अच्छा क्या है और उन्हे परित्याग करने की आवश्यकता है। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) +EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 were taught in him इसको कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। संभावित अर्थ हैं  (1) ""उसके मार्गों में शिक्षा पाई है"" या (2) ""यीशु के लोगों ने तुम्हें सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus “जैसे यीशु हमें जीने के लिए सच्चे मार्ग की शिक्षा देता है” या ""यीशु के बारे में हर एक बात सच है"" देखें यूएसटी। +EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 to put aside what belongs to your former manner of life पौलुस नैतिक गुणों के विषय ऐसे कह रहा है जैसे वे वस्त्र के अंश हों। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी पुरानी जीवन शैली के अनुसार जीना त्याग दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι…τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 put aside…the old man पौलुस जीवन शैली के लिए ऐसे कह रहा है कि जैसे वह कोई मनुष्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों का करना त्याग दो जिन्हें तुम्हारा पूर्ववर्ती मनुष्यत्व करता था"" या ""उन कामों को करना त्याग दो जिन्हे तुम किया करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 22 d3j6 figs-metaphor τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 the old man **पुराना मनुष्यत्व,** ""पुराने स्वभाव"" या ""पुराने व्यक्तित्व"" को संदर्भित करता है, मसीह में विश्वासी हो जाने से पूर्व मनुष्य जैसा था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires पौलुस पापमय जीवन शैली के विषय ही चर्चा कर रहा है जैसे कि वह कोई मनुष्य है जो दुष्टता के काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुमने इस विचार से स्वयं को मूर्ख बनाया कि तुम जो भी दुष्टता के काम करना चाहते थे उन्हें करना अच्छा है"" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds इसका अनुवाद कर्ताप्रधान रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को तुम्हारे स्वभाव और विचारों को बदलने दो"" या ""परमेश्वर को तुम्हें नया स्वभाव और नए विचार प्रदान करने दो"" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 24 x41y figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in righteousness and holiness of the truth **धार्मिकता**, **पवित्रता** और **सत्य** ये शब्द भाववाचक संज्ञा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यथार्थ में धर्मी और पवित्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 24 abc7 figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 to put on the new man पौलुस जीवन शैली को इस प्रकार व्यक्त करता जा रहा है कि जैसे वह कोई मनुष्य है और यह भी कि वह वस्त्र स्वरूप है जिससे कि नए मनुष्य को कोई बागे के सदृश्य **पहन** सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “नए मनुष्य हो जाओ” या “नई जीवन शैली में जीना आरंभ कर दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 25 abdi grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore यह संयोजक शब्द, **इस कारण**कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को नया, पवित्र जन रच दिया है। परिणाम यह है कि वे अपने पहले के जीवन का अनैतिक व्यवहार त्याग दें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 4 25 abn8 ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 putting aside lying झूठ बोलने को पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि जैसे वे वस्तुएँ हैं जिन्हें विश्वासी रद्द कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब कभी झूठ नहीं बोलना” या ""झूठ बोलने की अपेक्षा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 25 ab23 figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν 1 speak truth **सच** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “सच बोला करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 25 abdj grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because यह संयोजक शब्द, **इस कारण** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि विश्वासी मसीह की एक ही देह के सदस्य हैं। परिणाम यह है कि विश्वासी आपस में सच बोलें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 4 25 zh2g bita-hq ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another यहाँ पौलुस विश्वासियों की पारस्परिक घनिष्ठ एकता को इस प्रकार व्यक्त करता है कि उनमे तो हर एक जन एक ही देह का अंग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम एक दूसरे के हैं"" या ""हम सब परमेश्वर के परिवार के सदस्य हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin “तुम क्रोधित हो सकते हो, परन्तु पाप नहीं करना” या ""यदि तुम क्रोधित हो जाते हो, तो पाप न करो +EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your indignation सूर्य का अस्त होना रात होने, या दिन के समाप्त होना का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें रात होने से पहले, अपने क्रोध को शान्त करना आवश्क है"" या ""दिन के समाप्त होने से पहले अपने गुस्से का त्याग कर दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 nor give an opportunity to the devil “और शैतान को अवसर न दो कि कहीं वह तुम्हे पाप में गिराने पाए” +EPH 4 28 abdk grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 But rather यह संयोजक उक्ति,**वरन्** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। पूर्वकालिक चोर को कठोर परिश्रम करना है कि अन्यों के साथ बाँटने के लिए उसके पास कुछ हो, यह उसके द्वारा अपने लिए चोरी करने की विषमता में है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 4 28 abdl grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति, **इसलिए कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। किसी को अपने हाथों से परिश्रम करने का लक्ष्य या उद्देश्य यह होता है कि वह दूसरों की आवश्यकताओं को पूरा कर पाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 corrupt talk यह उस भाषा को संदर्भित करती है जो क्रूर या रूखी होती है। +EPH 4 29 abdm grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but यह संयोजक शब्द, **पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। अभद्र भाषा बोलना दूसरों के विकास हेतु अच्छी बातें बोलने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building up “प्रोत्साहित करने के लिए” या ""सामर्थी बनाने के लिए +EPH 4 29 abdn grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति, **ताकि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। अन्यों के विकास हेतु शब्दोच्चारण का लक्ष्य या उद्देश्य है कि शब्दों को सुनने वालों पर अनुग्रह हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 the one in need, so that it might give grace to the hearers “जरूरतमंद। इस प्रकार तुम उनकी सहायता करोगे जो तुम्हे सुनते हैं” +EPH 4 29 ab8a figs-abstractnouns ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 so that it might give grace to the hearers **अनुग्रह** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम्हें सुनने वाले आत्मिकता में प्रोत्साहित हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve “हताश न हो” या ""परेशान न हो +EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption पवित्र आत्मा विश्वासियों को विश्वास दिलाता है कि परमेश्वर उनका उद्धार करेगा। पौलुस पवित्र आत्मा के विषय इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक ऐसा चिन्ह है जिसे परमेश्वर विश्वासियों पर लगा देता है, यह दिखाने के लिए कि वह उनका मालिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह एक छाप है जो तुम्हें विश्वास दिलाती है कि परमेश्वर तुम्हें छुटकारे के दिन छुड़ाएगा"" या ""क्योंकि वही है जो तुम्हें आश्वासन दिलाता है कि परमेश्वर तुम्हें छुटकारे के दिन छुड़ाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 30 abck figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption इसे कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने मुक्ति के दिन के लिए तुम पर मोहर लगा दी है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: पौलुस अपने निर्देशों के समापन में कहता है कि विश्वासियों को क्या नहीं करना चाहिए और अंत में कहता है कि उन्हें क्या करना चाहिए। +EPH 4 31 v576 figs-metaphor ἀρθήτω 1 Let…be removed पौलुस स्वभाव और व्यवहार के विषय इस प्रकार कहता है जैसे वे भौतिक वस्तुएँ हों जिन्हें हटाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें नहीं होने देना है... अपने जीवन का भाग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 31 t1gj figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 bitterness, and rage, and anger ये भाववाचक संज्ञा शब्द है जिन्हें विशेषण रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कड़वाहट भरा होना, और भयंकर क्रोध करना, और क्रोध करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 31 abgj figs-abstractnouns κακίᾳ 1 malice **द्वेष** भाववाचक संज्ञा है जिसे विशेषण रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “द्वेषपूर्ण होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 32 abdo grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead यह संयोजक शब्द, **वरन्** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। आपस में क्रोध और कड़वाहट भरी बातें करना दयालु और मधुर वचन बोलने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted “दूसरों के प्रति कोमल एवं करुणामय होना” +EPH 5 intro tdd2 0 # इफिसियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं विन्यास शैली 

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी ऐसा पद 14 के शब्दों के साथ करता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### मसीह के राज्य की विरासत
कुछ विद्वानों का मानना है कि जो लोग 5:5 में दी गई सूची की बातों का अभ्यास करते रहते हैं, उन्हें अनन्त जीवन नहीं मिलेगा। परन्तु परमेश्वर इस पद में सूचीबद्ध सभी पापों को क्षमा कर सकता है। इसलिए व्यभिचारी, अशुद्ध काम करने वाले या लोभी लोग अभी भी अनंत जीवन प्राप्त कर सकते हैं यदि वे पश्चाताप करें और यीशु पर विश्वास करें। परमेश्वर ही है जो इसका निर्णय लेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### \nपत्नियों, अपने अपने पति के अधीन रहो

विद्वान इस गद्यांश को इसके ऐतिहासिक और सांस्कृतिक प्रसंग में समझने के बारे में विभाजित हैं। कुछ विद्वान मानते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक सामान हैं। अन्य विद्वान मानते हैं कि परमेश्वर ने स्त्रियों और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को सावधान रहना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं उससे इस गद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न पड़े। +EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को बताना जारी रखता है कि उन्हें परमेश्वर की संतान  के रूप में कैसे रहना चाहिए और कैसे नहीं रहना  चाहिए। +EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore be imitators of God **नकल करने वाले** यह एक क्रियार्थक संज्ञा है और इसका अनुवाद क्रिया में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए परमेश्वर की नक़ल करो"" या ""इसीलिए तुम्हें वही करना चाहिए जो परमेश्वर करता है। +EPH 5 1 abdp grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण ([इफिसियों 4:32](../04/32.md) में व्यक्त) यह है कि परमेश्वर ने मसीह के द्वारा हमें क्षमा कर दिया है। परिणाम (यहाँ प्रकट है) यह है कि परमेश्वर कैसा है, उसका विश्वासियों को अनुकरण करना है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as beloved children परमेश्वर चाहता है कि हम उसकी नकल या अनुसरण करें क्योंकि हम उसकी आत्मिक सन्तान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे अति प्रिय बच्चे अपने पिताओं की नकल करते हैं"" या ""क्योंकि तुम उसके बच्चे हो और वह तुम से बहुत अधिक प्रेम रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love चलना किसी व्यक्ति के जीवन जीने की धारणा को व्यक्त करने का एक सामान्य तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेम का जीवन जियो"" या ""हमेशा एक दूसरे से प्रेम करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 2 bak1 figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 an offering and sacrifice to God for a fragrant aroma हमारे पापों के लिए मसीह के क्रूस पर मरने की तुलना इस रूपक के द्वारा पुराने नियम में पापों की बलि से की गई है, जिन्हे आग में फेका जाता था और उससे मनमोहक सुगंध उठती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए मनमोहक सुगंध वाली भेंट और बलि के तुल्य"" या ""परमेश्वर के लिए एक भेंट और बलि जिसने परमेश्वर को अत्यधिक प्रसन्न किया"" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 3 le5f figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But sexual immorality and every impurity or greed must not even be named among you इस को कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है:.""ऐसा कुछ मत करो जो किसी को सोचने पर विवश करे कि तुम योनाचार की अनैतिकता के या किसी भी प्रकार की अशुद्धता या लोभ के दोषी हो"" ( देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 5 3 abdq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But यह संयोजक शब्द, **परन्तु** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। परमेश्वर के लिए मनमोहक सुगंध की भेंट और बलि पवित्र जनों के लिए अनुपयुक्त पापी कामों और विचारों के विपरीत हैं। ऐसा संयोजक शब्द काम में लें जो आपकी भाषा में विषमता दर्शाता है। +EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 every impurity “कैसी भी नैतिक अशुद्धता” +EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 but instead thanksgiving **धन्यवाद** एक क्रियार्थक संज्ञा शब्द है, और इसका अनुवाद क्रिया रूप में किया जा सकता है: ""उन बातों की अपेक्षा तुम्हें परमेश्वर को धन्यवाद देना चाहिए +EPH 5 4 abdr grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ μᾶλλον 1 but instead यह संयोजक उक्ति, **परन्तु इसकी अपेक्षा** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। पापे से भरे हुए काम और विचार परमेश्वर को धन्यवाद देने के विपरीत है। अपनी भाषा में ऐसा संयोजक शब्द काम में लें जो विषमता का संकेत दे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 5 abc6 figs-metaphor ἀκάθαρτος 1 unclean यहाँ शब्द अशुद्ध (गंदगी) एक रूपक है जो पापमय होने का बोध कराता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 5 vb16 figs-metaphor οὐκ ἔχει κληρονομίαν 1 has no inheritance परमेश्वर ने विश्वासियों से जो वादा किया है उसे प्राप्त करने को ऐसे कहा गया है जैसे परिवार के किसी सदस्य से सम्पत्ति और धन विरासत में पाना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ नहीं पाओगे"" या ""कोई भाग नहीं है"" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 empty words “शब्द जिनमें कोई सच्चाई नहीं है” या ""शब्द जो सच नहीं हैं +EPH 5 6 abds grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for यह संयोजक शब्द, **क्योंकि** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण पहले दिया गया है: इफिसुस के विश्वासी किसी को अवसर न दें कि उनको व्यर्थ बातों से धोखा दे। तब कारण बताया गया है: परमेश्वर का क्रोध उन पर भड़केगा। ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है और आपकी भाषा में अत्यधिक सामान्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 6 ab16 figs-abstractnouns ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ 1 the wrath of God is coming upon **क्रोध** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर निश्चय ही दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 5 6 ab73 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “मनुष्य जो स्वभाव से ही अवज्ञाकारी हैं” या “मनुष्य जिनका चरित्र चित्रण ही अवज्ञा है” वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 5 7 abdt grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore यह संयोजक उक्ति, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बंध को परिचित कराता है। कारण यह है कि परमेश्वर उन लोगों को अपने क्रोध में दंड देगा। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासियों को दुष्ट जनों के साथ सहभागी नहीं होना है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जों कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 because formerly you were darkness जिस प्रकार मनुष्य अन्धकार में देख नहीं सकता उसी प्रकार पाप करने के प्रेमी लोग परमेश्वर की बातों को देख नहीं सकते और समझ नहीं सकते। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पहले तुम परमेश्वर के बारे में कुछ नहीं समझते थे"" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 8 abdw grammar-connect-logic-result γάρ 1 because यह संयोजक उक्ति, **क्योंकि** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। परिणाम पहले बताया गया है (पद7): इफिसुस के विश्वासियों को दुष्ट जनों के साथ सहभागी नहीं होना है। कारण बाद में (पद 8) में कहा गया है: इफिसुस के विश्वासी अब अंधे नहीं रहे हैं, अब वे ज्योति हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ है और आपकी भाषा में अत्यधिक सामान्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now are light in the Lord जिस प्रकार एक व्यक्ति प्रकाश में देख सकता है, उसी प्रकार जिन लोगों को परमेश्वर ने बचाया है वे परमेश्वर को प्रसन्न करने की समझ रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अब तुम परमेश्वर को जानते हो और उसके लिए जी सकते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 8 abdu grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but यह संयोजक शब्द, **परन्तु** विषमता का सम्बन्ध को परिचित कराता है। यह तथ्य कि इफिसुस के विश्वासी पहले अंधे थे उस तथ्य की विषमता में है कि वे अब ज्योति हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light मार्ग में चलना मनुष्य की जीवन शैली के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे लोगों के समान जियो जो समझते हैं कि प्रभु उनसे क्या करवाना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 8 abc9 figs-simile ὡς τέκνα φωτὸς 1 as children of light परमेश्वर की इच्छा है कि हम उसका अनुसरण करें क्योंकि हम उसकी आत्मिक संतान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर की संतान होने के कारण जो सत्य की पहचान रखते हैं” या “क्योंकि तुम परमेश्वर की संतान हो और सत्य को समझते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth **फल** यहाँ ""प्रतिफल"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्योति में जीवन जीने का अर्थ है, अच्छे काम करना, खरा जीवन,और सच्चा व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 9 abdv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for यह संयोजक शब्द, **क्योंकि** कारण-परिणाम सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि ज्योति का फल भलाई और धार्मिकता और सत्य है। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी ज्योति की संतान स्वररूप आचरण रखें. अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Do not take part in the unfruitful works of darkness पौलुस अविश्वासयों द्वारा किये जाने वाले निकम्मे और पापी कार्यों के बारे में ऐसे कहता है कि मानो वे ऐसे बुरे कर्म हैं जिन्हें लोग अंधेरे में करते हैं कि कोई उन्हें न देख सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासियों के साथ निकम्मे, पापी कार्यों को मत करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works यहाँ पौलुस बुरे कामों कि तुलना एक निकम्मे पेड़ से करता है जो कुछ भी अच्छा उत्पन्न नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कार्य जिनमें कुछ भी अच्छा,उपयोगी, या लाभकारी"" नहीं है  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 11 abc8 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 the unfruitful works of darkness शब्द **अन्धकार** अधिकतर पाप का प्रतिनिधित्व करता है। इस परिदृश्य में, ये कार्य पापी प्रयोजनों का परिणाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कार्य जो निकम्मे हैं क्योंकि वे पापी प्रयोजनों से किए गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 11 abdx grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 but rather यह संयोजक उक्ति,**वरन्**विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। अन्धकार के कामों में सहभागी होना उनको उजागर करने के विपरीत है। (देख:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them अंधकार के कार्यों के विरुद्ध बोलने को ऐसे व्यक्त किया गया है कि जैसे उन्हें प्रकाश में लाया जा रहा है कि मनुष्य उन्हें देख पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें प्रकाश में लाना"" या ""उन्हें उजागर करना"" या ""लोगों को दिखाना और बताना कि ये कार्य कितने गलत हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 12 cd23 writing-pronouns αὐτῶν 1 them **उनके** का सन्दर्भ **अवज्ञा के पुत्रों** से है जिनकी चर्चा 5:6 में की गई है और 5:7 में उन्हें शब्द **उनके** द्वारा संदर्भित किया गया है। यदि स्पष्ट न हो कि दोनों स्थानों में **उनके** का सन्दर्भ किससे है तो उनके स्थानों पर “वे जो परमेश्वर की अवज्ञा करते हैं” या ऐसा ही कोई वाक्यांश काम में लिया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +EPH 5 13 sp1z 0 General Information: यह अज्ञात है कि यह उद्धरण यशायाह भविष्यद्वक्ता के उद्धरणों का संयोजन है या विश्वासियों द्वारा गाए गए किसी एक भजन का उद्धरण है। +EPH 5 13 abdy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But यह संयोजक शब्द, **पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। इस समय अन्धकार के लज्जाजनक कामों को छिपाना उत्तरकाल में ज्योति द्वारा उनको उजागर किए जाने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 anything that becomes visible is light पौलुस के इस सामान्य कथन का अभिप्रेत अर्थ है कि परमेश्वर का वचन मनुष्य के कामों को प्रकट करता है कि वे अच्छे हैं या बुरे हैं। बाइबल अधिकतर परमेश्वर के सत्य का इस प्रकार वर्णन करती है कि मानो वह ज्योति है जो किसी का चरित्र प्रकट कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम हर एक बात की तुलना परमेश्वर के वचन से करो तो तुम समझ पाओगे कि वह अच्छा है या बुरा” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 14 abdz grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore यह संयोजक शब्द, **इस कारण** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि उनके पाप ज्योति द्वारा प्रकट किए जाएंगे। परिणाम यह है कि पापी मसीह को उनके ऊपर चमकने दें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, O sleeper, and arise from the dead सम्भावित अर्थ हैं: (1) पौलुस विश्वासियों को संबोधित कर रहा है और उनकी आत्मिक दुर्बलताओं के क्षेत्रों के लिए मृत्यु को एक रूपक स्वरुप काम में ले रहा है कि वे उनके प्रति सचेत हों और उनका परित्याग करें, या (2) पौलुस अविश्वासियों को संबोधित कर रहा है कि उन्हें आत्मिक रूप से मरे हुए होने से जी उठने की आवश्यकता है, ठीक वैसे ही जैसे एक मरे हुए व्यक्ति को प्रतिक्रिया दिखाने के लिए जीवित होना पड़ता है। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +EPH 5 14 abcl figs-apostrophe ὁ καθεύδων 1 O sleeper पौलुस इस टिपण्णी को सीधा संबोधित करता है (1) उन विश्वासियों को जो इस पत्र को पढ़ रहे हैं या सुन रहे हैं, या (2) उन अविश्वासियों को जो नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +EPH 5 14 e873 figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead “उन सब लोगों में से जो मर गए हैं।” यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सब मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से उठना फिर से जीवित होने की बात करता है और यह आत्मिक रूप से जीवित होने और परमेश्वर के लिए जीने का रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से जो आत्मिकता में मृतक हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 14 ma8w figs-you ἐπιφαύσει σοι 1 shine on you यहाँ **तुझ** का सन्दर्भ **सोनेवाले** से है और यह शब्द एकवचन में है।  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you मसीह एक अविश्वासी को यह समझने में सक्षम करेगा कि उसके कर्म कितने बुरे हैं और मसीह कैसे उसे क्षमा करेगा और नया जीवन देगा, ठीक वैसे ही जैसे प्रकाश दिखा देता है कि वहाँ क्या है जिसे अन्धकार ने छिपा रखा था। यह उस हर एक बात के प्रसंग में भी है जिसे विश्वासी ने अब तक नहीं पहचाना है कि वह पाप है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह तुम को दिखाएगा कि उचित क्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 15 du5n βλέπετε…ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise निर्बुद्धि लोग स्वयं को पाप से नहीं बचाते हैं। परन्तु बुद्धिमान लोग पाप की पहचान कर सकते हैं और उससे बचकर भाग सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए सावधान रहो कि तुम मुर्ख मनुष्य की अपेक्षा बुद्धिमान मनुष्य के समान जीओ +EPH 5 15 abe0 grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह ने उस पर ज्योति चमकाई है। परिणाम यह है कि पापी ज्योति में सावधानीपूर्वक चलेगा। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 15 abe1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but यह संयोजक शब्द, **पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। निर्बुद्धि होना बुद्धिमान होने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 15 abe2 figs-ellipsis ὡς σοφοί 1 as wise क्रिया शब्द “चलो” को छोड़ दिया गया है। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बुद्धिमान के सामान चलो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 redeeming the time समय का बुद्धिमानी से उपयोग करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह समय को बचाना हो। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने समय के साथ सबसे अच्छी चीजें करना जो तुम कर सकते हो"" या ""समय का बुद्धिमानी से उपयोग करो"" या ""समय का सबसे अच्छा उपयोग करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil शब्द **दिन** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका उपयोग उन दिनों में मनुष्यों द्वारा किये गए कामों से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम्हारे आस-पास के लोग हर तरह के बुरे काम लगातार किये जा रहे हैं। और अच्छे काम करने के अवसर जो तुम्हारे पास होंगे वे थोड़े ही रह जायेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 5 16 abe3 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because यह संयोजक शब्द **इसलिए** कारण-सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि दिन बुरे हैं। परिणाम यह है कि विश्वासी समय को बहुमूल्य समझें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 17 abe4 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Therefore यह संयोजक शब्द, **इस कारण** कारण-परिणाम के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि दिन बुरे हैं। परिणाम यह है कि विश्वासी मूर्ख न हों, परन्तु परमेश्वर की इच्छा को जानें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 17 abe5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but यह संयोजक शब्द, **पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मूर्ख होना परमेश्वर की इच्छा को जानने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: पौलुस इस विषय पर अपने निर्देशों को समाप्त करता है कि सभी विश्वासियों को कैसे जीना चाहिए। -EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine तुमको दाखरस पीकर मतवाले नहीं होना चाहिए -EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Holy Spirit इसकी अपेक्षा, तुम्हें पवित्र आत्मा के द्वारा नियंत्रित होना चाहिए -EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस इन शब्दों का उपयोग ""परमेश्वर की स्तुति करने के लिए सभी प्रकार के गीतों"" के रूप में कर रहा है या 2) पौलुस संगीत के विशिष्ट रूपों को सूचीबद्ध कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms ये सम्भवतः पुराने नियम की भजन संहिता पुस्तक वह गीत हैं जो मसीही लोग गाते हैं। -EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns ये स्तुति और आराधना के गीत हैं जो विशेष रूप से मसीहियों द्वारा गाने के लिए लिखे गए हैं। -EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs सम्भावित अर्थ हैं 1) ये ऐसे गीत हैं जो पवित्र आत्मा किसी व्यक्ति को उसी क्षण गाने के लिए प्रेरित करता है या 2) ""आत्मिक गीत"" और ""भजन"" प्रतिरूप हैं और इनका अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 with all your heart मन"" यहाँ एक व्यक्ति के विचारों या भीतरी मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""अपने पुरे मन से"" का अर्थ उत्साह के साथ कुछ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पुरे दिल से"" या ""उत्साह से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 5 20 e6w5 ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ क्योंकि तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह के हो और ""उन लोगों के जैसे जो हमारे प्रभु यीशु मसीह के हैं -EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: पौलुस मसीहियों को समझाना आरम्भ करता है कि उन्हें कैसे एक दूसरे के अधीन होना है ([इफिसियों 5:21](../05/21.md))। वह पत्नियों और पतियों को निर्देश के साथ शुरू करते हैं कि उन्हें एक-दूसरे की ओर कैसे व्यवहार करना चाहिए। -EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife ... the head of the church सिर"" शब्द अगुवे का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 25 sx8d 0 General Information: यहाँ ""स्वयं"" और ""वह"" शब्द मसीह को सन्दर्भित करते हैं। ""उसके"" शब्द कलीसिया को सन्दर्भित करता है। -EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives “प्रेम” यहाँ पत्नियों को निःस्वार्थ सेवा या प्रेम देने को सन्दर्भित करता है। -EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up लोगों को उसे मार डालने की अनुमति दी -EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her पौलुस विश्वासियों की सभा को एक स्त्री के समान बताता है जिससे मसीह विवाह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word संभावित अर्थ हैं 1) पौलुस परमेश्वर द्वारा मसीह के लोगों का परमेश्वर के वचन और मसीह में जल के बपतिस्में द्वारा शोधन को सन्दर्भित कर रहा है या 2) पौलुस संदेश के द्वारा परमेश्वर के हमें पापों से आत्मिक रूप से पवित्र करने को ऐसे कहता है जैसे कि परमेश्वर जल से धोकर हमारे शरीरों का शोधन कर रहे है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 make her holy ... cleansed her पौलुस विश्वासियों की सभा को एक स्त्री के समान बताता है जिससे मसीह विवाह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पवित्र करता है... हमें शुद्ध किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 without stain or wrinkle पौलुस कलीसिया को एक वस्त्र के समान बताया है जो साफ और अच्छी स्थिति में है। कलीसिया की शुद्धता पर जोर देंने के लिए एक विचार को दो अलग-अलग तरीकों से उपयोग किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and without fault वाक्यांश ""निर्दोष"" का अर्थ मूल रूप से ""पवित्र"" के समान ही है। कलीसिया की पवित्रता पर जोर देने के लिए पौलुस दोनों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies वह लोग अपने शरीरों से प्रेम करते हैं को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे पति अपने शरीरों से प्रेम करते हैं -EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but nourishes वरन् पालन-पोषण करता है -EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body यहाँ पौलुस मसीह के साथ विश्वासियों के घनिष्ठ सम्बन्ध की बात ऐसे करता है जैसे कि वे उसके ही देह का अंग थे, जिसका वह स्वाभाविक रूप से देखभाल करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 31 yp23 0 General Information: यह उद्धरण पुराने नियम में मूसा के लेखन से है। -EPH 5 31 yp23 0 General Information: उसकी"" और ""अपनी"" शब्द एक विवाहित पुरुष विश्वासी को संदर्भित करते हैं। -EPH 6 intro r7c3 0 # इफिसियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### दासता

दासत्व अच्छा है या बुरा है पौलुस इस अध्याय में इसके बारे में नहीं लिखता है। पौलुस परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए कार्य करना सिखाता है चाहे दास हो या स्वामी। पौलुस ने यहाँ दासता के बारे में जो सिखाया है वह आश्चर्यचकित करने वाला होगा। उनके समय में, स्वामी से यह उम्मीद नहीं की जाती थी कि वे अपने दासों के साथ सम्मान के साथ व्यवहार करें और उन्हें धमकी न दें।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

## परमेश्वर का कवच
इस विस्तारित रूपक का वर्णन है कि जब आध्यात्मिक रूप से हमला किया जाता है तो मसीही कैसे अपनी रक्षा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: पहला ""अपने"" शब्द बहुवचन है। तब पौलुस ने मूसा का उद्धरण लिया। मूसा जब इस्राएल के लोगों से ऐसे बात करता था मानों वे एक व्यक्ति हो, इसलिए ""आपका"" और ""आप"" एकवचन हैं। इसलिए आपको उन्हें बहुवचन के रूप में अनुवाद करना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: पौलुस समझाना जारी रखता है कि कैसे मसीहियों को स्वयं को एक-दूसरे के अधीन रखना है। वह बच्चो, पिताओं, दासों और स्वामियों को निर्देश देता है। -EPH 6 1 ev8m τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 Children, obey your parents in the Lord पौलुस बच्चों को उनके शारीरिक माता-पिता की आज्ञा मानने की याद दिलाता है। -EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger अपने बच्चों को क्रोधित न करो या ""अपने बच्चों को क्रोधित न होने दो -EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord भाववाचक संज्ञाओं ""अनुशासन"" और ""निर्देश"" को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें वयस्क बनने के लिए सिखाने के द्वारा सुनिश्चित करके कि वे जानते हैं और वही करते है जो प्रभु उन्हें कराना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 5 r29d ὑπακούετε 1 be obedient to आज्ञा मानना यह एक आदेश है। -EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 deep respect और trembling वाक्यांश ""बहुत सम्मान और काँपना"" अपने स्वामी को सम्मानित करने के महत्व पर जोर देने के लिए दो समान विचारों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 और trembling यहाँ ""काँपना"" एक अतिशयोक्ति है जो इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग किया गया है कि यह कितना महत्वपूर्ण है कि दास अपने स्वामियों का आज्ञापालन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और डर"" या ""जैसे कि आप डर से काँप रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -EPH 6 5 pd6z figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in the honesty of your heart यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या मंशाओं के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई के साथ"" या ""ईमानदारी के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ अपने सांसारिक स्वामी की ऐसी सेवा करो कि मानो वह मसीह स्वयं ही है। -EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from your heart यहाँ ""मन"", ""विचारों"" या ""मंशाओं"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निष्कपटता के साथ"" या ""उत्साहपूर्वक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 7 h45y figs-metonymy μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες 1 Serve with all your heart यहाँ ""मन"", ""विचारों"" या ""भीतरी मनुष्यत्व"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पूरे मन से सेवा करो"" या ""सेवा करते समय पूरी तरह से समर्पित रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 9 i85s τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 treat your slaves in the same way तुम को भी अपने दासों के साथ अच्छा व्यवहार करना चाहिए या ""जिस तरह दासों को अपने स्वामियों का भला करना चाहिए, उसी तरह तुमको भी अपने दासों का भला करना चाहिए"" ([इफिसियों 6:5](../06/05.md)) -EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that he who is both their Master और yours is in heaven तुम जानते हो कि मसीह दासों और उनके स्वामियों, दोनों का स्वामी है और वह स्वर्ग में है -EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him वह सबका एक समान न्याय करता है -EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को इस युद्ध के लिए बलवन्त बनने हेतु निर्देश देता है कि हम परमेश्वर के लिए जीवित हैं। -EPH 6 10 e4mg τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the strength of his might उसकी महान सामर्थ्य देखें कि कैसे ""उसकी बलवन्त शक्ति"" का अनुवाद [इफिसियों1:21](../01/21.md)के अंत के पास किया गया है। -EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stऔर against the scheming plans of the devil विश्वासी को शैतान के सामने दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर प्रदत्त सब संसाधनों का उपयोग करना चाहिए, जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से अपना बचाव करने के लिए सुरक्षाकवच को पहन लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming plans कपटी युक्तियाँ -EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 flesh and blood यह अभिव्यक्ति मनुष्यों को संदर्भित करती है न कि आत्माओं को जिनके पास शारीरिक देह नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου 1 against the powers over this present darkness यहाँ यह निहित है कि ""शासकों"" शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राणियों को संदर्भित करता है। यहाँ ""अंधकार"" जो दुष्टता की चीजों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों के खिलाफ जो इस बुरे समय के दौरान लोगों पर शासन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Therefore put on the whole armor of God विश्वासी को शैतान के सामने दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर प्रदत्त सब संसाधनों का उपयोग करना चाहिए, जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से अपना बचाव करने के लिए सुरक्षाकवच को पहन लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to stand in this time of evil शब्द ""स्थिर रहो"" सफलतापूर्वक किसी चीज का विरोध करने या लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम बुराई का विरोध करने में सक्षम हो सकों (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore शब्द ""स्थिर"" सफलतापूर्वक किसी चीज का विरोध करने या लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने ""स्थिर रहो"" का अनुवाद [इफिसियों 6:13](../06/13.md) में कैसे किया है । ""की बुराई को सहन करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 the belt of truth सत्य एक विश्वासी के लिए सब कुछ को थामे रखता है जैसे कमरबन्ध सैनिक के सब वस्त्रों को एक साथ थामे रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 zt21 ἀληθείᾳ…δικαιοσύνης 1 truth ... righteousness हमें सत्य को जानना है और उस तरह से कार्य करना है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। -EPH 6 14 ij1q figs-metaphor τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 the breastplate of righteousness सम्भावित अर्थ हैं 1) धार्मिकता का वरदान विश्वासी के हृदय को वैसे ही सुरक्षित रखता है जैसे एक झिलम सैनिक की छाती को सुरक्षित रखती है या 2) हमारा जीवन जैसा परमेश्वर चाहते है, हमें एक स्पष्ट विवेक देता है जो हमारे मन की रक्षा करता है जिस तरह से एक झिलम एक सैनिक की छाती की रक्षा करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace जैसे सैनिक मजबूती से खड़े रहने के लिए जूते पहनता है वैसे ही विश्वासी को शान्ति के सुसमाचार का ठोस ज्ञान उसे सुनाने के लिए तैयार रहने के लिए रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In all circumstances take up the shield of faith विश्वासी को परमेश्वर जो विश्वास देता है उसका शैतान के आक्रमण के समय ढाल के स्थान पर उपयोग करना है, जैसे शत्रु के आक्रमण के समय एक सैनिक ढाल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one विश्वासी पर शैतान का आक्रमण वैसा ही होता है जैसे शत्रु द्वारा एक सैनिक पर अग्निबाण चलाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 take the helmet of salvation परमेश्वर द्वारा दिया गया उद्धार विश्वासी के मन की रक्षा वैसे ही करता है जैसे टोप एक सैनिक के सिर की रक्षा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν…μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God लेखक अपने लोगों के लिए परमेश्वर के निर्देशों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक तलवार थे जिसका उपयोग उसके लोग दुश्मन से लड़ने के लिए कर सकते थे, (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit सदैव आत्मा में प्रार्थना करो और विशेष निवेदन रखो -EPH 6 18 g1i7 εἰς αὐτὸ 1 To this end इस कारण से या ""इसे ध्यान में रखते हुए।"" यह परमेश्वर का कवच लेने के स्वभाव को संदर्भित करता है। -EPH 6 18 i5hm ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints सचेत रहने में दृढ़ रहना, और परमेश्वर के सभी पवित्र लोगों के लिए प्रार्थना करना या ""सभी विश्वासियों के लिए निरंतर सतर्कता के साथ प्रार्थना करना -EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: अपने समापन में, पौलुस उन्हें प्रार्थना करने के लिए कहता है कि वह कैद में रहते हुए साहस से सुसमाचार सुना सके और वह कहता है कि वह उन्हें सांत्वना देने तुखिकुस को भेज रहा है। -EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 that a message might be given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर मुझे वचन दे” या “परमेश्वर मुझे सन्देश दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 6 19 jv6j ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι 1 when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness जब मैं बोलता हूँ। प्रार्थना कर की मैं साहस के साथ समझा सकूं -EPH 6 19 gu1n figs-idiom ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 open my mouth यह बोलने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बोलना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains जंजीरों में"" शब्द कैद में होने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं सुसमाचार का प्रतिनिधि होने के कारण से अभी कारागार में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that I may declare it boldly, as I ought to speak प्रार्थना"" शब्द पद 19 से समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद:""इसलिए प्रार्थना करें कि जब भी मैं सुसमाचार सिखाऊं, मैं इसे उतने ही साहस के साथ बोलूं जितना मुझे करना चाहिए"" या ""प्रार्थना करें कि मैं जितना हो सके, उतने साहस के साथ सुसमाचार बोल सकूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus तुखिकुस पौलुस के साथ सेवा करने वाले लोगों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EPH 6 22 nv5m figs-metonymy ἵνα…παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 so that he may encourage your hearts यहाँ ""मनों"" लोगों के भीतरी मनुष्यत्वों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आपको प्रोत्साहित कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: इफिसुस के विश्वासियों के लिए पौलुस अपने पत्र का समापन मसीह से प्रेम करने वाले सभी विश्वासियों पर शांति और अनुग्रह की आशीष देते हुए करता है। +EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine “तुम को दाखरस पीकर मतवाले नहीं होना चाहिए” +EPH 5 18 cd33 figs-abstractnouns ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία 1 in which is recklessness **उतावलापन** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उतावला व्यवहार करवाती है” या “क्योंकि वह तुमको नष्ट कर देगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Spirit “इसकी अपेक्षा, तुम्हें पवित्र आत्मा के द्वारा नियंत्रित होना चाहिए” +EPH 5 18 abe6 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead यह संयोजक शब्द,**पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मतवाले होना आत्मा से परिपूर्ण होने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms, and hymns, and spiritual songs सम्भावित अर्थ हैं (1) पौलुस इन शब्दों का उपयोग ""परमेश्वर की स्तुति करने के लिए सभी प्रकार के गीतों” के लिए एक विभज्योतक के रूप में कर रहा है या (2) पौलुस संगीत के विशिष्ट रूपों को सूचीबद्ध कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms ये सम्भवतः पुराने नियम की भजन संहिता पुस्तक के गीत हैं जिन्हें मसीही लोग गाते थे। +EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns ये स्तुति और आराधना के गीत हैं जो विशेष रूप से मसीहियों द्वारा गाने के लिए लिखे गए होंगे। +EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs सम्भावित अर्थ हैं (1) ये ऐसे गीत हैं जो पवित्र आत्मा किसी व्यक्ति को ठीक उसी क्षण गाने के लिए प्रेरित करता है या (2) **आत्मिक गीत** और **भजन** युग्मक हैं। इनका अर्थ मूल रूप से एक ही है, आप इनके लिए दो के स्थान में एक ही शब्द काम में ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 5 19 v3ql bita-hq τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart **मन** यहाँ मनुष्य के विचारों या भीतरी मनुष्यत्व के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग  है। इस वाक्यांश, ""अपने  मन में "" का अर्थ या तो यह है (1) सच्ची मंशा और सत्यनिष्ठा के साथ""  वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने व्यक्तित्व की गहराई से"" या ""सत्यनिष्ठा में” या उत्साह से, वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पूरे जी जान से"" या ""बड़े जोश के साथ"" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 5 20 e6w5 bita-hq ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ यहाँ ""नाम"" स्वयं यीशु के सन्दर्भ में हो सकता है, वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह के हो"" या (2) यीशु मसीह के अधिकार के, वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह के अधिकार के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 5 20 abw5 τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 to God the Father “परमेश्वर का, जो हमारा पिता है। +EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: पौलुस मसीहियों को समझाना आरम्भ करता है कि उन्हें कैसे एक दूसरे के अधीन रहना है ([इफिसियों 5:21](../05/21.md))। वह पत्नियों और पतियों के लिए निर्देश के साथ शुरू करता है कि उन्हें एक-दूसरे के साथ कैसा  व्यवहार रखना चाहिए। +EPH 5 23 abe7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For यह संयोजक शब्द, **क्योंकि** कारण-परिणाम सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि पति उसी प्रकार पत्नी का सिर है जिस प्रकार मसीह कलीसिया का सिर है। परिणाम यह है कि पत्नियाँ अपने-अपने पति के अधीन रहें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 23 x637 bita-hq κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife…the head of the church यहाँ शब्द **सिर** अगुवे का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 5 23 abc1 bita-hq τοῦ σώματος 1 the body कलीसिया को अक्सर अधिकतर मसीह की देह कहा जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 5 25 sx8d 0 General Information: यहाँ शब्द ""स्वयं"" और ""वह"" मसीह को सन्दर्भित करते हैं। शब्द ""उसके"" कलीसिया को सन्दर्भित करता है। +EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives यहाँ पति के लिए “प्रेम” का अर्थ है, पत्नि द्वारा निःस्वार्थ सेवा के निमित्त निःस्वार्थ सर्वोत्तम व्यवहार या पत्नियों से प्रेम करना। +EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up “लोगों को उसे मार डालने भी दिया” +EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her पौलुस विश्वासियों की सभा को एक स्त्री के समान बताता है जिससे मसीह विवाह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए"" (देखे:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 26 abe9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति, **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। मसीह द्वारास्वयं को मरने के लिए दे देने का लक्ष्य या उद्देश्य है कि कलीसिया को पवित्र बनाना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 sanctify her…having cleansed her पौलुस विश्वासियों की सभा को एक स्त्री के समान बताता है जिससे मसीह विवाह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पवित्र करता है… हमें शुद्ध करने के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word संभावित अर्थ हैं (1) पौलुस परमेश्वर द्वारा मसीह के लोगों का सुसमाचार में परमेश्वर के वचन के प्रचार और ग्रहण करने तथा मसीह में जल के बपतिस्मे के द्वारा शुद्ध होने के सन्दर्भ में कह रहा है, या  (2) परमेश्वर के हमें सन्देश के द्वारा पापों से आत्मिक शुद्धता प्रदान करता है तो पौलुस इसे ऐसे कहता है कि जैसे परमश्वर हमारे शरीरों को पानी से धोकर शुद्ध कर रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 27 abea grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक शब्द,**जिससे कि**लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। वचन के द्वारा कलीसिया को शुद्ध करने में मसीह का लक्ष्य या उद्देश्य है कि कलीसिया को अपने लिए एक महिमामय वधु के सामान उपस्थित करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle पौलुस कलीसिया को एक वस्त्र के समान बताता है जो साफ और उत्तम स्थिति में है। वैकल्कपिक अनुवाद: ""किसी प्रकार का दोष न हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 27 abcm figs-doublet μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle **कलंक**और **झुर्री**दोष के ही विचार को दो रूप में प्रकट करते हैं कि कलीसिया की शुद्धता पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में दो अलग-अलग शब्द न हों तो एक ही शब्द का उपयोग किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 5 27 abeb grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but यह संयोजक शब्द, **वरन्** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। कलिसिया पर पाप के कलंक और झुर्रियाँ कलीसिया के पवित्र और निर्दोष होने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 27 abec grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 so that यह संयोजक शब्द, **जिससे कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। कलीसिया को धोने में मसीह का लक्ष्य या उद्देश्य है कि कलीसिया को पवित्र और निर्दोष बनाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and blameless **निर्दोष** का अर्थ मूल रूप से वही है जो **पवित्र** का है। कलीसिया की पवित्रता पर जोर देने के लिए पौलुस इन दोनों शब्दों का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में दो अलग अलग शब्द नहीं है तो आप एक ही शब्द का उपयोग कर सकते है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies कि लोग अपने शरीरों से प्रेम करते हैं इसको स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे पति अपने अपने शरीर से प्रेम करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but he nourishes “वरन् वह पालन-पोषण करता है” +EPH 5 29 abed grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but यह संयोजक शब्द, **वरन** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। अपने शरीर से घृणा करना उसके पालन-पोषण के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 30 abee grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because यह संयोजक शब्द,**इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि कलीसिया मसीह की देह है। परिणाम यह है कि मसीह कलीसिया की सुधि लेता है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 30 h44f bita-hq μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body यहाँ पौलुस मसीह के साथ विश्वासियों के घनिष्ठ सम्बन्ध को ऐसे व्यक्त करता है। जैसे कि वे उसकी ही देह के अंग हों, जिसकी वह  स्वाभाविक रूप से देखभाल करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 5 31 yp23 0 General Information: यह उद्धरण पुराने नियम में मूसा के लेखों से है। +EPH 5 31 yp24 0 General Information: **वह** और **वह स्वयं** ये दोनों शब्द विश्वासी पुरुष के सन्दर्भ में हैं जो विवाह करता है। +EPH 5 31 abef grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 For this reason यह वाक्यांश, **इस कारण** कारण-परिणाम के परिणाम को परिचित कराता है। इस स्थिति में, यह वाक्यांश उत्पत्ति 2:24 के संदर्भ का अंश है, इसलिए कारण का उल्लेख नहीं किया गया है, परन्तु उत्पत्ति 2:23 में है कि स्त्री पुरुष में से रची गई थी। \nपरिणाम यह है कि पुरुष अपने माता-पिता को छोड़कर अपनी पत्नी से मिला रहेगा। यदि कारण का उल्लेख करना उलझन का कारण हो तो आप एक पाद टिप्पणी लिख सकते हैं, “इसका कारण यह है कि स्त्री पुरुष में से रची गई थी। देखें उत्पत्ति 2:23” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 6 intro r7c3 0 # इफिसियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ 

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

###  दासत्व
दासत्व अच्छा है या बुरा है पौलुस इस अध्याय में इसके बारे में नहीं लिखता है। पौलुस परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए कार्य करना सिखाता है चाहे दास हो या स्वामी। पौलुस ने यहाँ दासत्व के बारे में जो सिखाया है वह आश्चर्यचकित करने वाला रहा होगा। उनके समय में, स्वामियों  से यह आशा नहीं की जाती थी कि वे अपने दासों के साथ सम्मान का व्यवहार करें और उन्हें धमकी न दें।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

###  परमेश्वर का हथियार
यह विस्तरित रूपक वर्णन करता है कि जब विश्वासियों पर आत्मिक क्षेत्र में  हमला किया जाता है तो वे  कैसे अपनी रक्षा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: पहले पद में आज्ञा बहुवचन में है। तदोपरांत पद दो और तीन में पौलुस मूसा की व्यवस्था से उद्धरण देता है। मूसा इस्राएल के लोगों से ऐसे बात कर रहा था कि जैसे वे एक व्यक्ति हों, इसलिए **तुम्हारे** और **तुम** एकवचन में हैं। यदि यह सुझाव सार्थक न हो तो आपको उन्हें बहुवचन में अनुवाद करना होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: पौलुस अब भी समझा ही रहा है कि मसीही जन कैसे एक दूसरे के अधीन रहें। वह संतानों को, पिताओं को, दासों को, और स्वामियों को निर्देश देता है। +EPH 6 1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord “क्योंकि तुम प्रभु के हो” या ""प्रभु के अनुयायी होने के कारण +EPH 6 1 abeg grammar-connect-logic-result γάρ 1 for यह संयोजक शब्द, **क्योंकि** कारण-सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि संतान वह करें जो उचित है। परिणाम यह है कि संतान अपने माता पिता का सम्मान करें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 6 3 abeh grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक शब्द **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। माता पिता की आज्ञा मानने का लक्ष्य या उद्देश्य है कि पृथ्वी पर उनका भला हो और वे बहुत दिन जीवित रहें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger “अपने बच्चों को क्रोधित न करो” या ""अपने बच्चों के लिए  क्रोध का कारण उत्पन्न न करो +EPH 6 4 abei grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead यह संयोजक शब्द, **परन्तु** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। पिताओं का अपनी संतान के लिए क्रोध का कारण उत्पन्न करना अपनी संतान को अनुशासन और निर्देशनों में पालन करने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord भाववाचक संज्ञाओं **अनुशासन** और **निर्देश** इन शब्दों को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" उन्हें यह सुनिश्चित करने के लिए वयस्क बनना सिखाएँ कि वे जानते हैं और वही करते हैं जो प्रभु उन्हें करना चाहते हैं""  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 fear and trembling **भय  और काँपते हुए** इस उक्ति में दो समानार्थक विचारों को काम में लिया गया है कि उनके स्वामियों के सम्मान के महत्व पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""गहन सम्मान के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling यहाँ **काँपना** एक अतिशयोक्ति है जो इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग की गई है कि दासों द्वारा उनके स्वामियों का आज्ञापालन कैसा महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और गहन सम्मान"" या ""जैसे कि तुम डर से काँप रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EPH 6 5 pd6z bita-hq ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in honesty of your heart यहाँ **मन** मनुष्य के दिमाग या मंशाओं के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई के साथ"" या ""निष्ठा के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 6 5 ab6z figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι 1 in honesty **सच्चाई से** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कपट होकर” या “निष्ठापूर्वक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 5 cd6z figs-explicit ὡς τῷ Χριστῷ 1 as to Christ इस स्पष्ट करने के लिए आप यहाँ क्रिया शब्द का भी उपयोग करना चाहेंगे: “जैसे तुम मसीह की आज्ञा मानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 6 6 abej grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but यह संयोजक शब्द, **पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मनुष्यों को प्रसन्न करने वालों के सामान अपने स्वामियों की आज्ञा मानना, उनकी आज्ञा मानना क्योंकि हम मसीह के दास हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ “जैसे कि तुम्हारा सांसारिक स्वामी स्वयं मसीह है” +EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from the soul यहाँ **प्राण**, ""मनोवृति "" या ""मंशाओं"" के लिए लाक्षणिक प्रयोग है वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे मन से "" या ""उत्साहपूर्वक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 9 i85s figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 do the same to them **वैसा ही** इसका सन्दर्भ पूर्वोक्त पद, ""यदि  वह कोई अच्छा काम करता है"" ([इफिसियों 6:](../06/05.md)8) से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आवश्यक है कि तुम भी अपने दासों के साथ अच्छा व्यवहार करो"" या ""जैसे दासों को अपने स्वामियों का भला करना आवश्यक है वैसे ही तुम्हे भी अपने दासों का भला करना आवश्यक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven “तुम जानते हो कि मसीह दासों और उनके स्वामियों, दोनों का स्वामी है और कि वह स्वर्ग में है” +EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him “वह सबका निष्पक्ष न्याय करता है” +EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को निर्देश देता है कि वे उस युद्ध में जिसमें हम परमेश्वर की ओर हैं, बलवन्त किए जाएँ। +EPH 6 10 e4mg figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the force of his strength ये दो शब्द अर्थ में अत्यधिक समानार्थक हैं।  एक साथ रखने पर वे एक दूसरे को प्रभावी बनाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी महान सामर्थ्य"" देखें कि [इफिसियों1:21](../01/21.md) के अंत में आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil इस रूपक में, पौलुस उन आत्मिक संसाधनों की कल्पना करता है जिन्हें परमेश्वर सब विश्वासियों को एक सैनिक के हथियारों के तुल्य देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से बचने के लिए स्वयं को हथियारों से लैस कर लेता है, ठीक वैसे ही शैतान के विरुद्ध दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर के सब संसाधनों का उपयोग करो।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming plans “युक्तियों” +EPH 6 12 abek grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For यह संयोजक उक्ति, **क्योंकि** कारण-परिणाम के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि हम अन्धकार की शक्तिओं के विरुद्ध संघर्ष में हैं। परिणाम यह है कि हमें परमेश्वर के सब हाथियार बान्ध लेना हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 blood and flesh यह अभिव्यक्ति मनुष्यों को संदर्भित करती है न कि आत्माओं को जिनके पास मानवीय देह नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EPH 6 12 abel grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but यह संयोजक शब्द, **परन्तु** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मांस और लहू में सृजे गए मनुष्य आत्मिक शक्तियों की विषमता में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 against the world-controllers यहाँ निहितार्थ यह है कि **विश्व-के-शासकों** का सन्दर्भ शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों पर शासन करनेवाले शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों के विरुद्ध” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 6 12 abcn figs-explicit τοῦ σκότους τούτου 1 this darkness यहाँ **अन्धकार** दुष्टता की बातों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान बुरे समय में” (सीखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Therefore, put on the whole armor of God विश्वासी को शैतान के सामने दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर प्रदत्त सब संसाधनों का उपयोग करना चाहिए, जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से अपना बचाव करने के लिए सुरक्षा कवच पहन लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 13 abem grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Therefore यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध के परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि हम दुष्टता की आत्मिक शक्तियों के विरुद्ध युद्ध में हैं। परिणाम यह है कि हमें परमेश्वर के सब हथियार बाँध लेना आवश्यक है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to withstand in the evil day शब्द **स्थिर रहो** सफलतापूर्वक किसी का विरोध करने का अर्थ प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि जब बुराई तुम पर वार करे तो तुम उसका विरोध करने में सक्षम हो सको” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 13 ab9h figs-explicit ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι 1 so that you may be able to withstand विश्वासियों को जिसके प्रति स्थिर रहना है, उसका विशेष वर्णन करना सहायक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम शैतान के वारों का सफलतापूर्वक सामना कर पाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 6 13 aben grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक शब्द, **इसलिए** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। परमेश्वर के सब हथियार बांध लेने का लक्ष्य या उद्देश्य है कि अन्धकार की आत्मिक शक्तियों के आक्रमण का सफलतापूर्वक सामना करने में स्थिर रह पाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore यहाँ शब्द **स्थिर** सही और सच्चे और सफलतापूर्वक उस स्थिति का सामना करने वाली शक्तियों के विरूद्ध एक स्थिरता लाने का प्रतिनिधित्व करता है जो उस स्थिति में विश्वासियों को समझौता करने की कोशिश करती हैं। देखें कि आपने **स्थिर रहो** का अनुवाद [इफिसियों 6:13](../06/13.md) में कैसे किया है। ""अत: बुराई का विरोध करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 14 aben grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम के संबम्ध के परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि हम विश्वासियों ने अपने आत्मिक हथियार बांध लिए हैं। परिणाम यह है कि हम दुष्टता की आत्मिक शक्तियों का डट कर सामना करेंगे। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 having fastened up your robe around your waist with the truth यह एक रूपक है, जिसमें सत्य की तुलना सैनिक के कटिबंध से की गई है। सत्य विश्वासी के लिए सब कुछ ठीक वैसे ही थामे रहता है जैसे सैनिक का कटिबंध उसके सब वस्त्रों को एक साथ थामे रहता है। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 14 abd4 figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 truth **सत्य** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो सत्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 14 abca figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 having put on the breastplate of righteousness इस रूपक में, धार्मिकता की तुलना सैनिक की झिलम से की गई है। जिस प्रकार सैनिक झिलम पहन कर शत्रु के वार से अपनी रक्षा करते हैं, उसी प्रकार विश्वासियों को धार्मिकता का व्यवहार करना है कि स्वयं को आत्मिक वार से बचा पाएँ। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 14 cdca figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 righteousness **धार्मिकता** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उचित जीवन शैली” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 having shod your feet with the readiness of the gospel of peace इस रूपक में, शान्ति के सुसमाचार की तुलना सैनिक के जूतों से की गई है। जैसे सैनिक मजबूती से खड़े रहने के लिए दृढ जूते पहनता है कि वह पाँव जमा कर चल सके वरन् दूर-दूर तक जा सके, ठीक वैसे ही विश्वासी को शान्ति के सुसमाचार का ठोस ज्ञान होना आवश्यक है और परमेश्वर उसे प्रचार  के लिए जहाँ भी भेजे वह वहाँ जाने के लिए तैयार रहे। देखें यूएसटी  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 15 abw1 figs-abstractnouns εἰρήνης 1 peace **शांति** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों और परमेश्वर के मध्य सब कुछ यथा उचित कर देना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In everything take up the shield of the faith यह एक रूपक है, जिसमें विश्वास की तुलना सैनिक की ढाल से की गई है। सैनिक ढाल का उपयोग करके क्षत्रु के वार से स्वयं की रक्षा करता है, ठीक वैसे ही विश्वासी को परमेश्वर द्वारा दिए गए विश्वास का उपयोग अपनी सुरक्षा के लिए करना चाहिए जब शैतान वार करता है। देखें यूएसटी  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 16 ab5c figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 of faith **विश्वास** भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह दर्शाता है कि तुम प्रभु में कितना विश्वास करते हो” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one विश्वासी पर शैतान के आक्रमण वैसे ही होते हैं जैसे शत्रु द्वारा किसी  सैनिक पर अग्निबाण चलाए जाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 Take the helmet of salvation परमेश्वर द्वारा दिया गया उद्धार विश्वासी के मन की रक्षा वैसे ही करता है जैसे टोप एक सैनिक के सिर की रक्षा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 17 abkw figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 of salvation **उद्धार** भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उससे यह तथ्य प्रकट होता है कि परमेश्वर ने तुम्हारा उद्धार किया है” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν…μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God इस रूपक में,परमेश्वर के संदेश की तुलना सैनिक की तलवार से की गई है। जैसे सैनिक तलवारों को चला कर अपने क्षत्रु से युद्ध करते और उनको पराजित करते हैं, वैसे ही एक विश्वासी बाइबल में दिए गए परमेश्वर के सन्देश को शैतान से लड़ने के लिए काम में ले सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit “जब तुम प्रार्थना करो तब सदैव आत्मा में प्रार्थना करो और विशेष निवेदन रखो” +EPH 6 18 g1i7 grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 To this end यह संयोजक उक्ति **इसी लिए** लक्ष्य या उद्देश्य को दर्शाती है। लक्ष्य वह है जिसका उल्लेख अभी-अभी किया गया है: कि सदैव आत्मा में प्रार्थना किया करो। ऐसा करने के लिए आवश्यक है कि विश्वासी सब पवित्र जनों के लिए विनती करने में जागरूक और यत्नशील रहें। वैकल्पिक अनुवाद:""इस कारण""या ""ऐसा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 6 18 i5hm figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watchful with all perseverance and requests for all the saints **यत्न** यह शब्द भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जागरूक रहने में यत्नशील रहो, और परमेश्वर के सब पवित्र जनों के लिए प्रार्थना करो” या “लगातार सतर्क रह कर सब विश्वासियों के लिए प्रार्थना करो"" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: इस पत्र के समापन में, पौलुस अपने पाठकों से अपेक्षा करता है कि वे उसके सुसमाचार प्रचार में साहस के लिए प्रार्थना करें, जब तक कि वह बंदीगृह में है और वह कहता है कि उन्हें ढाढ़स बंधाने के लिए वह तुखिकुस को भेज रहा है। +EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 so that a message might be given to me इसको कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर मुझे अपना वचन दे” या “परमेश्वर मुझे अपना सन्देश दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 6 19 abeo grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति, **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलुस के लिए विश्वासियों की प्रार्थना का लक्ष्य या उद्देश्य है कि वह साहसपूर्वक सुसमाचार सुनाने योग्य हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 6 19 gu1n figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 open my mouth यह बोलने के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बोलना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 for which I am an ambassador in chains **जंजीरों में** ये शब्द कैद में होने के लिए एक लाक्षणिक  प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके कारण मैं अभी बंदीगृह में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak शब्द **प्रार्थना** को पद 18 से समझा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रार्थना करो कि मैं जब भी सुसमाचार की शिक्षा दूँ, तो मैं यथासंभव साहस के साथ बोल पाऊँ"" या ""प्रार्थना करो कि मैं यथासंभव साहस के साथ सुसमाचार सुना पाऊँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 6 20 abep grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति,**जिसके लिए** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलुस के लिए विश्वासियों द्वारा प्रार्थना का लक्ष्य या उद्देश्य है कि वह यद्यपि बंदीगृह में है, साहसपूर्वक ही सुसमाचार प्रचार कर पाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it **उसके** यह शब्द पद 19 में प्रयुक्त शब्द **वचन**का सन्दर्भ देता है। यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप “वचन” शब्द को दोहरा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सन्देश में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +EPH 6 21 aber grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति, **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। तुखिकुस को इफिसुस भेजने में पौलुस का लक्ष्य या उद्देश्य था कि इफिसुस के विश्वासियों को वह बताए कि पौलुस के साथ क्या हो रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus तुखिकुस उन अनेक सेवकों में से था जो पौलुस के साथ सेवा कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother पौलुस तुखिकुस के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह परमेश्वर के आत्मिक परिवार में सब विश्वासियों का भाई हो। वैकल्पिक अनुवाद: “सहविश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 22 nv5m bita-hq παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts may be encouraged यहाँ शब्द **मनों** लोगों के भीतरी मनुष्यत्वों के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम को प्रोत्साहित करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]]) +EPH 6 22 abes grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that यह संयोजक उक्ति,**इसी लिए** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। तुखिकुस को इफिसुस भेजने में पौलुस का लक्ष्य या उद्देश्य है कि उनके मानों को शान्ति दे और उनको बताए कि पौलुस और उसके साथियों के साथ क्या हो रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: इफिसुस के विश्वासियों को लिखे अपने पत्र के समापन में पौलुस मसीह से प्रेम करने वाले सभी विश्वासियों को शांति और अनुग्रह की आशीष देता है। +EPH 6 23 ab33 figs-abstractnouns εἰρήνη 1 peace **शांति** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “शांति की आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 23 abc3 figs-metaphor ἀδελφοῖς 1 brothers पौलुस विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि मानो वे परमेश्वर के आत्मिक परिवार में अन्य सब विश्वासियों के भाई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सहविश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 23 ab44 figs-abstractnouns ἀγάπη 1 love **प्रेम** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब एक दूसरे से प्रेम रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 23 ab55 figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 with faith **विश्वास** भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम प्रभु में विश्वास करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 24 cd55 figs-abstractnouns ἡ χάρις 1 grace be **अनुग्रह** भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर अनुग्रह दर्शाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 24 ef55 figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 with incorruptability **भ्रष्टता**भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार कि कोई तुम्हें भ्रष्ट करने में सक्षम न होने पाए” या “इतना कि उनको उससे प्रेम करने में कोई भी रोकने न पाए” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hi_tn_52-COL.tsv b/hi_tn_52-COL.tsv index c57ecb3..c8d5d58 100644 --- a/hi_tn_52-COL.tsv +++ b/hi_tn_52-COL.tsv @@ -142,7 +142,7 @@ COL 2 21 n3ne figs-rquestion 0 Do ... touch? तुम दुनिया क COL 2 21 b392 μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 Do not handle, nor taste, nor touch पौलुस उद्धृत कर रहा है कि अन्य लोग कुलुस्सियों को क्या कह रहे हैं। ""जब वे कहते हैं, 'यह ना छूना, उसे ना चखना, उसे हाथ ना लगाना,' तो तुम उन पर विश्वास क्यों करते हो? या ""तुम्हें उनका पालन नहीं करना चाहिए, जब कहते हैं, 'यह ना छूना, उसे ना चखना, उसे हाथ ना लगाना,' COL 2 23 y2dc ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body ये नियम अविश्वासी लोगों के लिए बुद्धिमान प्रतीत होते हैं क्योंकि वे उन लोगों को अनुमति देते हैं जो नम्र दिखने के लिए उनका पालन करते हैं क्योंकि वे अपने शरीर को चोट पहुंचाते हैं COL 2 23 e7p5 οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 have no value against the indulgence of the flesh तुम्हें मानवीय इच्छाओं का पालन करने से रोकने में मदद नही करते -COL 3 intro qtl2 0 # कुलुस्सियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय का दूसरा भाग इफिसियों 5 और 6 के बराबर है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### पुरानी और नई स्वयं
पुराने और नए आत्म का मतलब पुराने और नए आदमी जैसा ही है। ""पुराना आदमी"" शब्द शायद पापी प्रकृति को संदर्भित करता है जिसके साथ व्यक्ति पैदा होता है। ""नया आदमी"" नई प्रकृति या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद व्यक्ति को देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### चरित्र
कई चीजें पौलुस ने अपने पाठकों को आगे बढ़ने या टालने के लिए प्रोत्साहित किया है, वे कार्य नहीं बल्कि चरित्र गुण हैं। इस वजह से, अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### ""ऊपर की चीजें""

जहां परमेश्वर रहते हैं अक्सर ""ऊपर"" स्थित होने के रूप में चित्रित किया जाता है। पौलुस कहता है कि ""ऊपर की चीजों की तलाश करें"" और ""ऊपर की चीज़ों के बारे में सोचें""। वह कह रहा है कि मसीहियों को स्वर्गीय और ईश्वरीय चीज़ों के बारे में जानना चाहिए और सोचना चाहिए +COL 3 intro qtl2 0 # कुलुस्सियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय का दूसरा भाग इफिसियों 5 और 6 के बराबर है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### पुरानी और नई स्वयं
पुराने और नए आत्म का मतलब पुराने और नए आदमी जैसा ही है। ""पुराना आदमी"" शब्द शायद पापी प्रकृति को संदर्भित करता है जिसके साथ व्यक्ति पैदा होता है। ""नया आदमी"" नई प्रकृति या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद व्यक्ति को देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### चरित्र
कई चीजें पौलुस ने अपने पाठकों को आगे बढ़ने या टालने के लिए प्रोत्साहित किया है, वे कार्य नहीं बल्कि चरित्र गुण हैं। इस वजह से, अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### ""ऊपर की चीजें""

जहां परमेश्वर रहते हैं अक्सर ""ऊपर"" स्थित होने के रूप में चित्रित किया जाता है। पौलुस कहता है कि ""ऊपर की चीजों की तलाश करें"" और ""ऊपर की चीज़ों के बारे में सोचें""। वह कह रहा है कि मसीहियों को स्वर्गीय और ईश्वरीय चीज़ों के बारे में जानना चाहिए और सोचना चाहिए COL 3 1 ya97 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को चेतावनी देता है कि क्योंकि वे मसीह के साथ हैं, उन्हें कुछ चीजें नहीं करनी चाहिए। COL 3 1 r5yh figs-idiom εἰ οὖν 1 If then यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""क्योंकि।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) COL 3 1 t1jv figs-pastforfuture συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 God has raised you with Christ उठाने के लिए यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जीवित करने के लिए एक मुहावरा है जो फिर से जिंदा होने के लिए मर गया है। संभावित अर्थ 1) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित किया, परमेश्वर ने पहले से ही कुलुस्से में के विश्वासियों को नया आध्यात्मिक जीवन दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको नया जीवन दिया है क्योंकि तुम मसीह के हो"" या 2) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित रहने के लिए प्रेरित किया है, कुलुस्से में विश्वासियों को पता है कि वे मरने के बाद मसीह के साथ रहेंगे, और पौलुस जीवित विश्वासियों के बारे में बात करता है जैसे यह पहले से ही हो चूका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप यह सुनिश्चित कर सकते हैं कि परमेश्वर आपको जीवन देगा क्योंकि उसने मसीह को फिर से जीवित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hi_tn_55-1TI.tsv b/hi_tn_55-1TI.tsv index 7a1a3dd..fba0b38 100644 --- a/hi_tn_55-1TI.tsv +++ b/hi_tn_55-1TI.tsv @@ -1,350 +1,404 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TI front intro wy83 0 # 1 तीमुथियुस का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 तीमुथियुस की पुस्तक की रूपरेखा

1। अभिवादन(1:1,2)
1। पौलुस और तीमुथियुस
- झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी (1:3-11)
- पौलुस की सेवकाई में मसीह ने जो किया है वह उसके लिए आभारी है (1:12-17)
- उन्होंने इस आत्मिक युद्ध में लड़ने के लिए तीमुथियुस को बुलाया (1:18-20)
1। सभी के लिए प्रार्थना (2:1-8)
1। कलीसिया में भूमिकाएं और जिम्मेदारियां (2:9-6:2)
1। चेतावनियाँ
- झूठे शिक्षकों के विषय में दूसरी चेतावनी (6:3-5)
- धन (6:6-10)
1। परमेश्वर के जन का विवरण (6:11-16)
1। धनवानों के लिए सूचना (6:17-19)
1। तीमुथियुस को अंतिम वचन (6:20,21)

### 1 तीमुथियुस की पुस्तक किसने लिखी?

पौलुस ने 1 तीमुथियुस को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। पौलुस मसीही बनने से पहले, एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उन्होंने रोमी साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।

यह पुस्तक पौलुस द्वारा तीमुथियुस को लिखा गया पहला पत्र है। तीमुथियुस उसका शिष्य और घनिष्ट मित्र था। सम्भवतः पौलुस ने इसे अपने जीवन के अंतकाल में लिखा था।

### 1 तीमुथियुस की पुस्तक का क्या विषय है?

पौलुस ने तीमुथियुस को विश्वासियों की सहायता के लिए इफिसुस शहर में छोड़ा था। पौलुस ने विभिन्न कारणों के विषय में तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए यह पत्र लिखा। जिन विषयों को उन्होंने संबोधित किया उनमें कलीसियाई आराधना, कलीसियाई अगुवों की योग्यता, और झूठे शिक्षकों के खिलाफ चेतावनियां शामिल थीं। यह पत्र दिखाता है कि कैसे पौलुस तीमुथियुस को कलीसियाओं के बीच एक अगुवा बनने का प्रशिक्षण दे रहा था।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारंपरिक शीर्षक, ""1 तीमुथियुस"" या ""प्रथम तीमुथियुस"" द्वारा संबोधित करना चुन सकते हैं।"" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि ""तीमुथियुस के लिए पौलुस का पहला पत्र""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### शिष्यता क्या है?

शिष्यता लोगों को मसीह के शिष्य बनाने की प्रक्रिया है। शिष्यता का लक्ष्य अन्य मसीहियों को मसीह के समान बनने के लिए प्रोत्साहित करना है। यह पत्र इस बारे में कई निर्देश देता है कि कैसे एक अगुवे को अपरिपक्व मसीहियों को प्रशिक्षित करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] )

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तू""
इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को संबोधित करता है। इसके अलावा, शब्द ""तू"" लगभग हमेशा एकवचन है और तीमुथियुस को संबोधित करता है। इसकी असमानता 6:21 में मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### पौलुस का ""मसीह में"", ""प्रभु में"" वाक्यों से क्या तात्पर्य था?

पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकट संबंध के विचार को व्यक्त करना था। कृपया इस तरह के वाक्यों के बारे में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

### 1 तीमुथियुस की पुस्तक के पाठ में प्रमुख शाब्दिक मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पद के लिए, बाइबल का आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में उपलब्ध व्याख्या का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक व्याख्या का पालन करने की सलाह दी जाती है।

* ""धार्मिकता अधिक पैसा पाने का एक तरीका है।"" बाइबल के कुछ पुराने संस्करण इस तरह से व्याख्या करते हैं, "" धार्मिकता अधिक धन पाने का एक तरीका है: ऐसी चीजों से अलग हो जाओ ।"" (6:5)

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1TI 1 intro a4v2 0 # 1 तीमुथियुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस इस पत्र को औपचारिक रूप से पद 1-2 में प्रस्तुत करता है। लेखकों ने अक्सर प्राचीन निकट पूर्व में इस तरह से पत्र शुरू किए।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### आत्मिक सन्तान
इस अध्याय में, पौलुस ने तीमुथियुस को ""पुत्र"" और उसकी ""सन्तान"" कहा। पौलुस ने तीमुथियुस को एक मसीही और एक कलीसियाई अगुवे के रूप में अनुशासित किया। पौलुस ने उसे मसीह में विश्वास करने के लिए भी प्रेरित किया होगा। इसलिए, पौलुस ने तीमुथियुस को ""विश्वास में पुत्र"" कहा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### वंशावलियाँ

वंशावलियाँ वे सूचियां हैं जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों का लेखा रखती हैं। यहूदियों ने सही व्यक्ति को राजा बनाने के लिए वंशावली का इस्तेमाल किया। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि केवल राजा का पुत्र ही राजा बन सकता था। उन्होंने यह भी दिखाया कि वे किस गोत्र और परिवार से आए थे। उदाहरण के लिए, याजक लेवी के गोत्र और हारून के परिवार से आए थे। सबसे महत्वपूर्ण लोगों के पास उनकी वंशावली का लेखा था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### शब्दों का खेल
वाक्य ""व्यवस्था अच्छी है यदि कोई व्यवस्था के अनुसार इसका उपयोग करता है"" यह शब्दों का खेल है। शब्द ""व्यवस्था"" और ""व्यवस्था के अनुसार"" मूल भाषा में समान प्रतीत होते है। -1TI 1 1 u1g9 figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में, जब तक ध्यान न दिया जाए, कुछ शब्द जैसे ""हमारा"" पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है (जिसे यह पत्र लिखा गया है), साथ ही सभी विश्वासियों के लिए भी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -1TI 1 1 i3zz Παῦλος, ἀπόστολος 1 Paul, an apostle मैं, पौलुस, ने इस पत्र को लिखा है। मैं एक प्रेरित हूँ। तुम्हारी भाषा में इस पत्र के लेखक को दर्शाने का एक विशेष तरीका हो सकता है। लेखक को दर्शाने के तुरंत बाद, आप यह संकेत करना चाहेंगे कि पत्र किसको लिखा गया, जैसा यूएसटी में है। -1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 according to the commandment of के आदेश से या ""के अधिकार से -1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior परमेश्वर जो हमें बचाते हैं -1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Christ Jesus our hope यहां ""हमारा आत्मविश्वास"" उस व्यक्ति को संबोधित करता है जिसमें हमें विश्वास है। वैकल्पिक अनुवाद: "" वह मसीह यीशु, ही है जिसमें हमें विश्वास है"" या ""मसीह यीशु, जिस पर हम भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει 1 true son in the faith पौलुस तीमुथियुस के साथ अपने घनिष्ट सम्बन्ध की बात करता है जैसे कि वे पिता और पुत्र थे। यह पौलुस के निष्कपट प्रेम और तीमुथियुस की स्वीकृति दिखाता है। ऐसा भी हो सकता है कि पौलुस के द्वारा तीमुथियुस मसीही बना, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपनी सन्तान की तरह माना। वैकल्पिक अनुवाद: "" जो वास्तव में मेरे पुत्र के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace अनुग्रह, कृपा और शान्ति तुम्हारी हो, या ""तुम अनुग्रह, कृपा और शान्ति का अनुभव करो -1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father परमेश्वर, जो हमारे पिता हैं। यहां ""पिता"" परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord मसीह यीशु, जो हमारे प्रभु हैं -1TI 1 3 k35a figs-you 0 General Information: इस पत्र में ""तुझे"" शब्द एकवचन है और तीमुथियुस को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) -1TI 1 3 k4tm 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को व्यवस्था के गलत उपयोग को मना करने और परमेश्वर की सही शिक्षा का उपयोग करने के लिए प्रोत्साहित करता है। -1TI 1 3 l4br καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you जैसा कि मैंने तुझसे अनुरोध किया था या ""जैसा कि मैंने तुझसे दृढ़ता से पूछा था -1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus इफिसुस शहर में मेरा इंतज़ार करो -1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 a different doctrine लक्षित जानकारी को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे अलग सिद्धांत जो हम सिखाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 1 4 ecf5 figs-ellipsis μηδὲ προσέχειν 1 Neither should they pay attention समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं भी चाहता हूं कि तू उन्हें ध्यान न देने का आदेश दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 to stories ये उनके पूर्वजों के बारे में कहानियां हो सकती हैं। -1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies शब्द ""अनन्त"" पौलुस ने बढ़ा चढ़ा कर जोर देने के लिए प्रयोग किया है कि वंशावलियाँ बहुत लंबी हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) -1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies किसी व्यक्ति के माता-पिता और पूर्वजों का लिखित या मौखिक लेखा -1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 These cause arguments ये लोगों को गुस्से में असहमत बनाते हैं। लोगों ने कहानियों और वंशावलियाँ के बारे में बहस की जिसके बारे में कोई भी निश्चित रूप से सत्य को नहीं जानता था। -1TI 1 4 eu9f μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστε 1 rather than helping the plan of God, which is by faith संभावित अर्थ 1) ""हमें बचाने के लिए परमेश्वर की योजना को समझने में मदद करने के बजाए, जिसे हम विश्वास से सीखते हैं"" या 2) ""हमें परमेश्वर के काम करने में मदद करने के बजाए, जो हम विश्वास से करते हैं। -1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग यहां मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए किया गया है। यहां पौलुस तीमुथियुस को उसके द्वारा दी जाने वाली आज्ञा को देने का उद्देश्य बताता है। -1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 the commandment यहां इसका मतलब पुराना नियम या दस आज्ञाएँ नहीं हैं बल्कि निर्देश हैं जो पौलुस ने [1तीमुथियुस 1: 3](../01/03.md) और [1 तीमुथियुस 1:4] (../01/04.md)में दिए हैं।। -1TI 1 5 i9rs ἐστὶν ἀγάπη 1 is love संभावित अर्थ 1) "" परमेश्वर से प्यार करना है"" या 2) ""लोगों से प्यार करना है। -1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart यहां ""शुद्ध"" का अर्थ है कि व्यक्ति के पास गलत काम करने के छिपे इरादे नहीं हैं। यहां ""हृदय"" किसी व्यक्ति के मन और विचारों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मन से जो निष्कपट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 good conscience विवेक जो गलत के बदले सही चुनता है -1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 sincere faith खरा विश्वास या ""पाखंड के बिना विश्वास -1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Some people have missed the mark पौलुस मसीह में विश्वास की बात करता है जैसे कि यह एक लक्ष्य था जिस पर निशाना साधना था। पौलुस का तात्पर्य है कि कुछ लोग अपने विश्वास के उद्देश्य को पूरा नहीं कर रहे हैं, जैसे प्यार करना जो उन्होंने 1: 5 में बताया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 1 6 se38 figs-idiom ὧν…ἐξετράπησαν 1 have turned away from these things यहां ""दूर हो गए"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि जो परमेश्वर ने आदेश दिया है, उन्होंने वह करना बंद कर दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) -1TI 1 7 v28u νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law यहां ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संबोधित करता है। -1TI 1 7 kz8x μὴ νοοῦντες 1 but they do not understand भले ही वे समझते नहीं हैं या ""तो भी वे समझते नहीं हैं -1TI 1 7 j2hc περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they so confidently affirm वे जो आत्मविश्वास से कहते हैं सत्य है -1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good हम समझते हैं कि व्यवस्था उपयोगी है या ""हम समझते हैं कि व्यवस्था फायदेमंद है -1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully यदि कोई व्यक्ति इसे सही तरीके से उपयोग करता है या ""यदि कोई व्यक्ति इसका उपयोग ऐसे करते है जैसा परमेश्वर चाहते हैं -1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 We know this क्योंकि हम यह अनुभव करते हैं या ""हम यह जानते हैं -1TI 1 9 fq4i figs-activepassive ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 that law is not made for a righteous man इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था धर्मी व्यक्ति के लिए नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 1 9 dl5l figs-gendernotations δικαίῳ 1 a righteous man यहां ""जन"" में पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक धर्मी व्यक्ति"" या ""एक अच्छा व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) -1TI 1 9 ci94 figs-activepassive κεῖται 1 It is made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था को बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 1 10 y5dx πόρνοις 1 sexually immoral people यह किसी ऐसे व्यक्ति को संबोधित करता है जो उसके साथ सोता है जिसके साथ वे विवाहित नहीं हैं। -1TI 1 10 v1gh ἀρσενοκοίταις 1 homosexuals पुरुष जो अन्य पुरुषों के साथ सोते हैं -1TI 1 10 bzw4 ἀνδραποδισταῖς 1 those who kidnap people for slaves जो लोगों का दासों के रूप में बेचने के लिए अपहरण करते हैं या ""जो लोगों को दासों के रूप में बेचने के लिए पकड़ लेते हैं -1TI 1 10 gg42 εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 for whatever else is against faithful instruction उन लोगों के लिए जो सच्ची मसीही शिक्षा के विपरीत कुछ और करते हैं। -1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 the glorious gospel of the blessed God उस महिमा के बारे में सुसमाचार जो परमधन्य परमेश्वर से संबंधित है या ""महिमामय और परमधन्य परमेश्वर का सुसमाचार -1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने मुझे दिया है और मुझे उत्तरदायी बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 1 12 pha5 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि उसने अतीत में कैसे कार्य किया और तीमुथियुस को परमेश्वर पर भरोसा करने के लिए प्रोत्साहित किया। -1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me faithful उन्होंने मुझे विश्वासनीय माना या ""उन्होंने मुझे भरोसेमंद समझा -1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 he placed me into service पौलुस परमेश्वर की सेवा करने के कार्य के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा स्थान था जहां किसी को रखा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझे अपनी सेवा के लिए ठहराया"" या ""उसने मुझे अपने सेवक के रूप में नियुक्त किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 1 13 q75p ὄντα βλάσφημον 1 I was a blasphemer मैं एक ऐसा व्यक्ति था जिसने मसीह के विरुद्ध् बुरी बातें कही थीं। पौलुस अपने मसीही बनने से पहले के चरित्र का वर्णन कर रहा है। -1TI 1 13 gbd4 διώκτην 1 a persecutor एक ऐसा व्यक्ति जिसने मसीह पर विश्वास करने वाले लोगों को सताया -1TI 1 13 k85c ὑβριστήν 1 violent man एक ऐसा व्यक्ति जो अन्य लोगों के प्रति क्रूर था। यह वह व्यक्ति है जो मानता है कि उसके पास दूसरों को चोट पहुंचाने का अधिकार है। -1TI 1 13 rq2m ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief क्योंकि मैं यीशु पर विश्वास नहीं करता था, और मुझे नहीं पता था कि मैं क्या कर रहा था, मुझे यीशु से कृपा मिली -1TI 1 13 nv6k ἠλεήθην 1 I received mercy यीशु ने मुझे कृपा दिखाई या ""यीशु की मुझ पर कृपा थी -1TI 1 14 zp83 δὲ ἡ χάρις 1 But the grace और अनुग्रह -1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed पौलुस परमेश्वर के अनुग्रह को एक तरल पदार्थ के रुप में बताता है जो एक बरतन भर सकता है और बरतन के भर जाने पर किनारे से उमड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझ पर अत्यंत अनुग्रह दिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 1 14 z5lv μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης 1 with faith and love यह पौलुस पर परमेश्वर के अत्यंत अनुग्रह का प्रतिफल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मेरा यीशु में भरोसा और उससे प्यार का कारण बना -1TI 1 14 d9m7 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 that is in Christ Jesus यहाँ यीशु को एक ऐसे बरतन के समान बताता है जो तरल पदार्थ को संभालता है। यहां ""मसीह यीशु में"" का अर्थ यीशु के साथ संबंध रखना है वैकल्पिक अनुवाद: "" कि मसीह यीशु ने मुझे परमेश्वर को देने में सक्षम बनाया क्योंकि मैं उसके साथ जुड़ा हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This message is reliable यह कथन सत्य है -1TI 1 15 rh2r πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of all acceptance हमें बिना किसी संदेह के इसे ग्रहण करना चाहिए या "" हमारे लिए पूर्ण विश्वास के साथ इसे स्वीकार करने के योग्य हैं -1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was given mercy इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे कृपा दिखायी"" या ""मैंने परमेश्वर से कृपा पाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the foremost ताकि मुझ, सबसे बड़े पापी के द्वारा -1TI 1 17 k9sc δὲ…ἀμήν 1 Now ... Amen यहाँ ""अब"" शब्द का उपयोग मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए किया गया है। यहां पौलुस परमेश्वर की स्तुति करता है। -1TI 1 17 g4jq τῷ…Βασιλεῖ τῶν αἰώνων 1 the king of the ages अनंत राजा या ""सर्वदा का मुख्य शासक -1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever यहाँ भाववाचक संज्ञा ""सम्मान"" और ""महिमा"" को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब लोग सर्वदा के लिए युगों के राजा का सम्मान और महिमा कर सकते हैं, जो अमर, अदृश्य और एकमात्र परमेश्वर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 I am placing this command before you पौलुस अपने निर्देशों के बारे में बोलता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से उन्हें तीमुथियुस के सामने रख सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको यह आदेश सौंप रहा हूं"" या ""यही वह है जो मैं आपको आज्ञा दे रहा हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 my child पौलुस तीमुथियुस के साथ अपने घनिष्ट सम्बन्ध की बात करता है जैसे कि पौलुस पिता है और तीमुथियुस सन्तान है। ऐसा भी हो सकता है कि पौलुस के द्वारा तीमुथियुस मसीही बना, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपनी सन्तान की तरह माना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वास्तव में मेरी सन्तान के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 1 18 y6jg figs-activepassive κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the prophecies previously made about you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अन्य विश्वासियों की आपके बारे में भविष्यवाणी के अनुरूप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight पौलुस तीमुथियुस के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह परमेश्वर के लिए युद्ध लड़ने वाले सैनिक के समान काम कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर के लिए कड़ी मेहनत करना जारी रखों।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 1 19 ly6q ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience विवेक जो गलत के बदले सही चुनता है देखें कि आपने इसे [1 तीमुथियुस 1: 5](../01/05.md) में कैसे अनुवादित किया है। -1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 some have shipwrecked their faith पौलुस इन लोगों के विश्वास की तुलना एक जहाज से करता है जो समुद्र में बर्बाद हो सकता था। उसका मतलब है कि उन्होंने अपने विश्वास को बर्बाद कर दिया है और अब यीशु पर विश्वास नहीं करते हैं। यदि परियोजित भाषा में इसे समझ जाए तो आपको इसका या इस जैसे रूपक का इस्तेमाल करना चाहिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus ... Alexander ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I gave over to Satan पौलुस बोलता है जैसे उसने शारीरिक रूप से इन मनुष्यों को शैतान को सौंप दिया। इसका संभवतः मतलब है कि पौलुस ने उन्हें विश्वासियों के समुदाय से निकाल दिया था। चूंकि वे अब समुदाय का हिस्सा नहीं हैं, इसलिए शैतान उनपर हावी हो सकता है और उन्हें नुकसान पहुंचा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 1 20 s76c figs-activepassive παιδευθῶσι 1 they may be taught इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उन्हें सिखा सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 2 intro c6rf 0 # 1 तीमुथियुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणांएँ

### शांति
पौलुस मसीहियों को प्रत्येक के लिए प्रार्थना करने के लिए प्रोत्साहित करता है। उन्हें शासकों के लिए प्रार्थना करनी चाहिए ताकि मसीही ईश्वरीय और सम्मानित तरीके से शांतिपूर्वक रह सकें।

### कलीसिया में महिलायें

विद्वानों में मतभेद है कि कैसे इस अंश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक संदर्भ में समझें कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि पुरुष और महिलायें सभी चीजों में बिल्कुल बराबर हैं। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि परमेश्वर ने पुरुषों और महिलाओं को शादी और कलीसिया में विभिन्न भूमिकाओं के लिए बनाया है। अनुवादकों को सावधान रहना चाहिए कि उनका इस विषय को समझना उनके इस अंश के अनुवाद को प्रभावित नहीं करना चाहिये।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""प्रार्थना, मध्यस्थता, और धन्यवाद""
ये शब्द परस्पर-व्याप्त होते हैं। उन्हें अलग-अलग श्रेणियों में देखना जरूरी नहीं है। -1TI 2 1 z2xx 0 Connecting Statement: पौलुस, तीमुथियुस को सभी लोगों के लिए प्रार्थना करने को प्रोत्साहित करता है। -1TI 2 1 yk2z πρῶτον πάντων 1 first of all सबसे महत्वपूर्ण या "" सबसे पहले -1TI 2 1 ql7a figs-activepassive παρακαλῶ…ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी विश्वासियों से अनुरोध करता हूं कि वे विनती, प्रार्थना, निवेदन और धन्यवाद परमेश्वर से करें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge मैं आग्रह करता हूं या ""मैं मांगता हूं -1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life यहां ""शांतिपूर्ण"" और ""शांत"" का अर्थ एक ही बात है। पौलुस चाहता है कि सभी विश्वासी अधिकारियों द्वारा बिना किसी परेशानी के शांत जीवन जीने में सक्षम हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1TI 2 2 pb58 ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity जो परमेश्वर का सम्मान करता है और जिसका अन्य लोग भी सम्मान करेंगे -1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सभी लोगों को बचाने और उनके लिए सच्चाई के ज्ञान में आने की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth पौलुस परमेश्वर के बारे में सच्चाई सीखने की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां लोगों को लाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जानना और ग्रहण करना जो सत्य है "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 2 5 t666 εἷς…μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 one mediator for God and man मध्यस्थ एक ऐसा व्यक्ति होता है जो दो असहमत पक्षों के बीच शांतिपूर्ण समझौते पर बातचीत करने में मदद करता है। यहां यीशु पापियों को परमेश्वर के साथ शांतिपूर्ण संबंध में प्रवेश करने में मदद करते हैं। -1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself स्वेच्छा से मर गया -1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον 1 as a ransom स्वतंत्रता के मूल्य के रूप में या ""स्वतंत्रता प्राप्ति के भुगतान के रूप में -1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις 1 as the testimony at the right time यह स्पष्ट किया जा सकता है कि यह एक गवाही थी कि परमेश्वर सभी लोगों को बचाना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" सबूत के रूप में सही समय पर कि परमेश्वर सभी लोगों को बचाना चाहते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 2 6 fq7r καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time इसका मतलब है कि यह परमेश्वर का चुना हुआ समय था। -1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 For this purpose इसलिए या ""इस कारण से -1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I myself, was made a herald and an apostle इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने मुझ, पौलुस को, एक उपदेशक और प्रेरित बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 2 7 h18q figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth मैं अन्यजातियों को विश्वास और सत्य का संदेश सिखाता हूं। यहां, पौलुस एक विचार व्यक्त करने के लिए ""विश्वास"" और सत्य का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अन्यजातियों को सच्चे विश्वास के बारे में सिखाता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) -1TI 2 8 r6wx 0 Connecting Statement: पौलुस प्रार्थना पर अपने निर्देशों को पूरा करता है और फिर महिलाओं के लिए कुछ विशेष निर्देश देता है। -1TI 2 8 yzg3 figs-metonymy βούλομαι…προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 I want men in every place to pray and to lift up holy hands यहां ""पवित्र हाथ"" का अर्थ है कि वह पूरा व्यक्ति पवित्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सभी जगहों पर पवित्र पुरुषों को चाहता हूं जो अपने हाथ ऊपर उठाकर प्रार्थना करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TI 2 8 a841 τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 men in every place सभी जगहों पर पुरुष या ""हर जगह पुरुष।"" यहां शब्द ""पुरुष"" विशेष रूप से पुरुषों को संबोधित करता है। -1TI 2 8 unw6 ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 lift up holy hands प्रार्थना करते समय लोगों के लिए हाथों को उठाना यह एक सामान्य मुद्रा थी। -1TI 2 9 au5c figs-doublet μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης 1 with modesty and self-control इन दोनों शब्दों का मूल रूप से वही अर्थ है। पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि महिलाओं को उचित कपड़े पहनना और पुरुषों का अनुचित ध्यान आकर्षित नहीं करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1TI 2 9 sw21 figs-metonymy μὴ ἐν πλέγμασιν 1 They should not have braided hair पौलुस के समय, कई रोमी महिलाओं ने अपने आप को आकर्षक बनाने के लिए अपने बालों को संवारा । संवारना ही एक तरीका है जब एक महिला अपने बालों पर अनुचित ध्यान दे सकती है। यदि बाल संवारना अज्ञात हैं, तो इसे अधिक सामान्य तरीके से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बालों का ढंग आधुनिक नहीं होना चाहिए"" या ""उनके पास विस्तृत बालों का ढंग नहीं होना चाहिए जो ध्यान आकर्षित करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls ये सुंदर और मूल्यवान सफेद छल्ले हैं जो लोग गहने के रूप में उपयोग करते हैं। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर गठित होते हैं जो समुद्र में रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] ) -1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 who profess godliness through good works जो अच्छे कामों से परमेश्वर का सम्मान करना चाहते हैं -1TI 2 11 gb7a ἐν ἡσυχίᾳ 1 in silence को चुपचाप -1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 and with all submission और जो सिखाया जाता है उसमें समर्पित रहें -1TI 2 12 e2hg γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω 1 I do not permit a woman मैं एक स्त्री को अनुमति नहीं देता हूं -1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदम ही वह है जिसे परमेश्वर ने पहले बनाया"" या "" परमेश्वर ने पहले आदम को बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और फिर परमेश्वर ने हव्वा को बनाया"" या ""फिर परमेश्वर ने हव्वा को रचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह आदम नहीं था जिसे सांप ने बहकाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman was deceived and became a transgressor इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वह स्त्री थी जिसने परमेश्वर की अवज्ञा की जब सांप ने उसे बहकाया "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through bearing children यहां ""वह"" आम तौर पर स्त्रियों को संबोधित करता है। संभावित अर्थ 1) परमेश्वर स्त्रियों को बच्चा जनने के समय शारीरिक रूप से सुरक्षित रखेंगे, या 2) परमेश्वर स्त्रियों को बच्चा जनने की भूमिका के माध्यम से उनके पापों से बचाएँगे। -1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे बचाएँगे"" या ""परमेश्वर स्त्रियों को बचाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they continue यदि वह बनी रहती हैं या ""यदि वे जीवित रहती हैं।"" यहां ""वे"" स्त्रियों को संबोधित करता हैं। -1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and sanctification यहां भाववाचक संज्ञाओं का अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर भरोसा करने और दूसरों से प्यार करने और पवित्र जीवन जीने में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with soundness of mind इस मुहावरे के संभावित अर्थ हैं 1) ""अच्छे फैसले के साथ,"" 2) ""विनम्रता के साथ"" या 3) ""आत्म-नियंत्रण के साथ।"" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]इस मुहावरे के संभावित अर्थ हैं 1) ""अच्छे फैसले के साथ,"" 2) ""विनम्रता के साथ"" या 3) ""आत्म-नियंत्रण के साथ।"" (देख: ) -1TI 2 15 zr4b figs-abstractnouns σωφροσύνης 1 soundness of mind यदि मुहावरे को अनुवाद में रखा जाता है, तो भाववाचक संज्ञा ""विचारशीलता"" का अनुवाद विशेषण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शांत मन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -1TI 3 intro d9db 0 # 1 तीमुथियुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

[1 तीमुथियुस 3:16](./16.md) शायद एक गीत, कविता, या मत था जिसका प्रयोग प्रारंभिक कलीसिया में महत्वपूर्ण सिद्धांतों को सूचीबद्ध करने के लिए किया जाता था जिसे विश्वासी मानते थे ।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणांऍ

### सेवक और उपयाजक
कलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियों का उपयोग किया। कुछ उपाधियों में प्राचीन, पादरी और अध्यक्ष शामिल हैं। शब्द ""सेवक"" मूल भाषा के अर्थ को पद 1-2 में दर्शाता है। पौलुस ""उपयाजक"" के बारे में पद 8 और 12 में एक अन्य प्रकार के कलीसिया के अगुवे के रूप में लिखता है।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### चरित्र के गुण
इस अध्याय में कई गुण हैं जो एक व्यक्ति को चाहिए अगर वह कलीसिया में एक सेवक या उपयाजक बनाना चाहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -1TI 3 1 rwi8 0 Connecting Statement: पौलुस कुछ विशेष निर्देश देता है कि कैसे कलीसिया के सेवक को कार्य करना चाहिए और होना चाहिए। -1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work एक सम्मानित कार्य -1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 husband of one wife एक सेवक की केवल एक पत्नी होनी चाहिए। यह अस्पष्ट है अगर इसमें ऐसे पुरुषों को शामिल किया गया है जो पहले विधुर या तलाकशुदा, या कभी विवाहित नहीं हुए। -1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable उसे दिखावा नहीं करना चाहिए, उचित होना चाहिए और अच्छी तरह से व्यवहार करना चाहिए, और अपरिचितों के प्रति स्नेहशील होना चाहिए -1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful उसे न तो बहुत शराब पीना चाहिए और न ही लड़ना और बहस करना चाहिए, बल्कि इसके बजाय वह सभ्य और शांतिपूर्ण हो -1TI 3 3 pc2g ἀφιλάργυρον 1 a lover of money धन का लोभी -1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 He should manage उसे नेतृत्व करना चाहिए या ""उसे ख्याल रखना चाहिए -1TI 3 4 w3un μετὰ πάσης σεμνότητος 1 with all respect संभावित अर्थ 1) सेवक के बच्चों को अपने पिता का सम्मान करना चाहिए और 2) सेवक के बच्चों को हर किसी का सम्मान करना चाहिए या 3) सेवक को अपने घर के लोगों का सम्मान करना चाहिए क्योंकि वह उनका नेतृत्व करता है। -1TI 3 4 m8a5 πάσης σεμνότητος 1 all respect पूर्ण सम्मान या ""हर समय सम्मान -1TI 3 5 n8zi εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν 1 For if a man does not know how to manage जब कोई पुरुष प्रबंध नहीं कर सकता -1TI 3 5 n5lt figs-rquestion πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 how will he care for a church of God? पौलुस तीमुथियुस को सिखाने के लिए एक सवाल का इस्तेमाल करता है वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर की कलीसिया की देखभाल नहीं कर सकता।"" या ""वह परमेश्वर की एक कलीसिया का नेतृत्व करने में सक्षम नहीं होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 a church of God यहां ""कलीसिया"" परमेश्वर के लोगों के स्थानीय समूह को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों का समूह"" या ""जिन विश्वासियों पर वह प्रभारी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 He should not be a new convert वह एक नया विश्वासी न हो या ""उसे एक परिपक्व विश्वासी होना चाहिए -1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 fall into condemnation as the devil पौलुस गलत काम करने के कारण निन्दित होने के अनुभव की तुलना एक कुंड से करता है जिसमें कोई व्यक्ति गिर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे निन्दित करे जैसा उन्होंने शैतान को निन्दित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside कलीसिया से बाहर के लोग। पौलुस कलीसिया को एक स्थान के समान बताता है, और अविश्वासियों को जैसे कि वे शारीरिक रूप से इससे बाहर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीही नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ, καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil पौलुस लज्जा की और शैतान द्वारा किसी से पाप करवाने की बात करता है जैसे कि वे एक कुंड या जाल हो जिसमें एक व्यक्ति गिरता है। यहां ""उसमें गिरने"" का मतलब अनुभव करना है। वैकल्पिक अनुवाद: "" किसी भी बात से वह अविश्वासियों के सामने शर्मिंदा नहीं होता और इसलिए शैतान उसको पाप करने के लिए उकसा नहीं पाता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 3 8 z1gd 0 Connecting Statement: पौलुस ने कुछ विशेष निर्देश दिए हैं कि कैसे कलीसिया के उपयाजकों और उनकी पत्नियों को कार्य करना चाहिए और होना चाहिए। -1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Deacons, likewise सेवक की तरह, उपयाजक -1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor σεμνούς, μὴ διλόγους 1 should be dignified, not double-talkers पौलुस इन लोगों को ""दोगली बातें करने वालों"" के समान बताता है या एक बार में दो अलग बातें कहने वाला। उसका मतलब है कि वह बोलता कुछ है और उसका अर्थ कुछ और है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही तरीके से बर्ताव करना चाहिए और उसे जो कहता है वैसा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 They should keep the revealed truth of the faith उन्हें परमेश्वर के द्वारा प्रकाशित सच्चे सन्देश पर विश्वास रखना चाहिए और जिस पर हम विश्वास करते हैं। यह उस सच्चाई को जो कुछ समय के लिए अस्तित्व में थी संबोधित करता है जो परमेश्वर उस क्षण उन्हें दिखा रहे थे। पौलुस परमेश्वर के बारे में सच्ची शिक्षा को एक वस्तु के समान बताता है जिसे व्यक्ति अपने साथ रख सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 3 9 jda1 figs-activepassive τὸ μυστήριον 1 the revealed truth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य जो परमेश्वर ने प्रकट किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 3 9 y91f figs-metaphor πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 faith with a clean conscience पौलुस ऐसे व्यक्ति के ज्ञान की बात करता है जिसने कोई गलती नहीं की है जिसका ज्ञान या विवेक साफ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास, यह जानना कि सही काम करने के लिए उन्होंने अपना कठिनतम प्रयास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 3 10 hl1p figs-activepassive οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 They should also be approved first इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों को पहले उन्हें मंजूरी देनी चाहिए"" या ""उन्हें स्वयं को पहले साबित करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 3 10 m5ar δοκιμαζέσθωσαν 1 be approved इसका अर्थ है कि अन्य विश्वासियों को उन लोगों का मूल्यांकन करना चाहिए जो एक उपयाजक बनना चाहते हैं और यह निर्धारित करना चाहिए कि वे कलीसिया में सेवा करने के लिए उपयुक्त हैं या नहीं। -1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας ὡσαύτως 1 Women in the same way संभावित अर्थ 1) ""स्त्रियाँ"" उपयाजकों की पत्नियों को संबोधित करता है या 2) ""स्त्रियाँ"" स्त्री उपयाजकों को संबोधित करता है । -1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 be dignified ठीक से कार्य करें या ""सम्मान के योग्य बनें -1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 They should not be slanderers उन्हें अन्य लोगों के बारे में बुरा नहीं बोलना चाहिए -1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 be moderate and दिखावा नहीं करना चाहिए । देखें कि आपने इसे [1 तीमुथियुस 3: 2](../03/02.md) में कैसे अनुवादित किया है। -1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife एक व्यक्ति की केवल एक पत्नी होनी चाहिए। यह अस्पष्ट है कि यदि इसमें ऐसे पुरुषों को शामिल नहीं किया गया है जो पहले विधुर या तलाकशुदा, या कभी विवाहित नहीं हैं। देखें कि आपने इसे [1 तीमुथियुस 3: 2](../03/02.md) में कैसे अनुवादित किया है। -1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκω 1 manage well their children and household उचित रूप से देखभाल करें और अपने बच्चों और उनके घर में रहने वाले अन्य लोगों का नेतृत्व करें -1TI 3 13 rfq2 οἱ γὰρ 1 For those उन उपयाजकों के लिए या ""इन कलीसिया के अगुवों के लिए -1TI 3 13 s9si ἑαυτοῖς…περιποιοῦνται 1 acquire for themselves स्वयं के लिए प्राप्त करें या ""स्वयं के लिए वृद्धि करें -1TI 3 13 cv34 figs-explicit βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing लक्षित अर्थ स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों के बीच एक अच्छी प्रतिष्ठा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 3 13 m684 πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 great confidence in the faith that is in Christ Jesus संभावित अर्थ 1) वे यीशु में और अधिक आत्मविश्वास के साथ भरोसा करेंगे या 2) वे यीशु में अपने विश्वास के बारे में अन्य लोगों को आत्मविश्वास से बोलेंगे। -1TI 3 14 s4p2 0 Connecting Statement: पौलुस ने तीमुथियुस को लिखने का कारण बताया और फिर मसीह की धार्मिकता का वर्णन किया। -1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 But if I delay लेकिन अगर मैं जल्द ही वहां नहीं जा सका या ""लेकिन अगर कुछ मुझे वहां आने के लिए रोकता है -1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how to behave in the household of God पौलुस विश्वासियों के समूह को एक परिवार समान बताता है । संभावित अर्थ 1) पौलुस केवल कलीसिया में तीमुथियुस के व्यवहार को संबोधित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम जान सको कि तुम को कैसे परमेश्वर के परिवार के सदस्य के रूप में व्यवहार करना है"" या 2) पौलुस सामान्य तौर पर विश्वासियों को संबोधित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम सभी जान सको कि तुम को कैसे परमेश्वर के परिवार के सदस्य के रूप में व्यवहार करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 household of God, which is the church of the living God यह वाक्यांश हमें ""परमेश्वर के परिवार"" के बारे में जानकारी देता है न कि परमेश्वर के परिवार के बीच अंतर करना कि जो कि कलीसिया है और वह जो कि कलीसिया नहीं है। इसे एक नये वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का परिवार। जो लोग परमेश्वर के परिवार से संबंधित हैं वे जीवित परमेश्वर में विश्वासियों का समुदाय हैं ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]] ) -1TI 3 15 cd5r figs-metaphor ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth पौलुस विश्वासियों का मसीह की सच्चाई के विषय में गवाही को बताता है जैसे कि वे खंभे हैं और एक इमारत को संभालने वाले आधार हैं। इसे एक नये वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जीवित परमेश्वर की कलीसिया है। और, परमेश्वर की सच्चाई को रखते और सिखाते हुए, कलीसिया के ये सदस्य सच्चाई का समर्थन करते हैं जैसे खंभे और इमारत को संभालने वाले आधार।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 3 15 sg64 Θεοῦ ζῶντος 1 the living God यहां यह अभिव्यक्ति परमेश्वर के विषय में हो सकती है जो कि सभी को जीवन देता है, जैसा कि यूएसटी में है। -1TI 3 16 ak8w ὁμολογουμένως 1 We all agree कोई भी नकार नहीं सकता -1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 that the mystery of godliness is great कि परमेश्वर ने जो सच्चाई प्रकट की है वह महान है -1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη…ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 He appeared ... up in glory यह संभवतः एक गीत या कविता है जिसे पौलुस दोहरा रहा है । अगर आपकी भाषा में इसे समझाने का कोई तरीका है कि यह कविता है तो आप उसका यहां इस्तेमाल कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]] ) -1TI 3 16 m4xi ὃς ἐφανερώθη 1 He appeared यहां ""वह"" अस्पष्ट है। यह ""परमेश्वर"" या ""मसीह"" को संबोधित करता है। इसे ""वह"" के रूप में अनुवाद करना सबसे अच्छा हो सकता है। यदि आप अधिक सटीक होना चाहते है तो आप इसे ""मसीह जो परमेश्वर है"" या ""मसीह"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। -1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in the flesh पौलुस यहां ""देह"" का उपयोग मनुष्य को दर्शाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सच्चे मनुष्य के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was vindicated by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने पुष्टि की कि वह वही था जैसा उसने स्वयं को बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों ने उसे देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among nations इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई देशों के लोगों ने दूसरों को उसके बारे में बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed on in the world इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के कई हिस्सों के लोग उस पर विश्वास करने लगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पिता ने उसे महिमा के साथ स्वर्ग में उठा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 3 16 mr3a ἐν δόξῃ 1 in glory इसका अर्थ है कि उसे परमेश्वर पिता से सामर्थ मिली और वह सम्मान के योग्य है। -1TI 4 intro b39h 0 # 1 तीमुथियुस 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

[1 तीमुथियुस 4: 1](../04/01.md) एक भविष्यवाणी है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] )

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### बाद का समय
यह अंतिम दिनों को संबोधित करने का एक और तरीका है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]] ) -1TI 4 1 gyd8 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को बताता है कि आत्मा जो कहता है वह होगा और जो उसे सिखाना चाहिए उसके लिए प्रोत्साहित करता है। -1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now इस शब्द का उपयोग यहां मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए किया गया है। यहां पौलुस शिक्षा के एक नए भाग को बताना शुरू करता है। -1TI 4 1 b739 ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times संभावित अर्थ 1) यह पौलुस की मृत्यु के बाद के समय को संबोधित करता है या 2) यह पौलुस के जीवन के बाद का समय है। -1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί…τῆς πίστεως 1 leave the faith पौलुस मसीह में भरोसा छोड़ने वाले लोगों के बारे में बोलता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से किसी स्थान या वस्तु को छोड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु में भरोसा करना बंद करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 and pay attention और ध्यान दें या ""क्योंकि वे ध्यान दे रहे हैं -1TI 4 1 ae5w πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceitful spirits and the teachings of demons आत्माएं जो लोगों को धोखा देती हैं और वह बातें जो दुष्टात्माएँ सिखाती हैं -1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in lying hypocrisy इसे एक अलग वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये लोग कपटी हैं और झूठ बोलते हैं -1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Their own consciences will be branded संभावित अर्थ 1) पौलुस उन लोगों के बारे में जिनके दिमाग गर्म लोहे से जली हुई त्वचा की तरह बर्बाद हो गए हैं बात कर रहा है जो अब यह नहीं बता सकते कि वे गलत कर रहे हैं या 2) पौलुस इन लोगों के बारे में बात कर रहा है जिन पर शैतान ने एक गर्म लोहे से छाप लगाई है कि वे उसके हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 4 3 k4db κωλυόντων 1 They will ये लोग करेंगे -1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbid to marry यह लक्षित करता है कि वे विश्वासियों को शादी करने से मना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों को शादी करने के लिए मना करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to receive foods यह लक्षित करता है कि वे केवल कुछ खाद्य पदार्थों को मना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "" वे चाहेंगे कि विश्वासी कुछ खाद्य पदार्थों से दूर रहें "" या ""वे लोगों को कुछ खाद्य पदार्थ खाने की अनुमति नहीं देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 4 4 dv4s figs-activepassive πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 everything created by God is good इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी परमेश्वर ने बनाया है वह अच्छा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें किसी भी चीज़ से इंकार नहीं करना चाहिए जिसके लिए हम परमेश्वर को धन्यवाद देते हैं"" या ""जो कुछ भी हम धन्यवाद के साथ खाते हैं वह स्वीकार्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 4 5 y2lc figs-hendiadys ἁγιάζεται…διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως 1 it is sanctified by the word of God and prayer यहां ""परमेश्वर का वचन"" और ""प्रार्थना"" का उपयोग एक विचार व्यक्त करने के लिए किया जाता है। प्रार्थना उस सत्य की सहमती है जो परमेश्वर ने प्रकट किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर के उपयोग के लिए समर्पित है उसके वचन के अनुसार प्रार्थना करने के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) -1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इसे पवित्र करते हैं"" या ""हमने इसे अलग किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy λόγου Θεοῦ 1 word of God यहां ""वचन"" परमेश्वर के संदेश या जो उसने प्रकट किया है, को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 If you place these things before the brothers पौलुस अपने निर्देशों को वस्तुओं के समान बताता है जिन्हें शारीरिक रूप से विश्वासियों को प्रस्तुत किया जा सकता हैं। यहां, पहले रखने का अर्थ निर्देश देना या याद दिलाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप विश्वासियों की मदद करते हैं तो इन बातों का ध्यान रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things यह उस शिक्षा को संबोधित करता है जो [1 तीमुथियुस 3:16](../03/16.md) में शुरू हुई। -1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers यह सभी विश्वासियों को चाहे पुरुष या स्त्री संबोधित करता है । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ) -1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed पौलुस परमेश्वर के वचन और उसकी शिक्षा की बात करता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से तीमुथियुस को खिला कर उसे मजबूत बना सके। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास के वचनों और आपके द्वारा अनुसरण की जाने वाली अच्छी शिक्षा से आप मसीह में अधिक दृढ़ता से भरोसा कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 4 6 ny78 λόγοις τῆς πίστεως 1 words of faith वचन जो लोगों के विश्वास का कारण बनें -1TI 4 7 th4i βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 worldly stories loved by old women व्यर्थ कहानियां और बूढ़ी स्त्रियों की कहानियां। ""कहानियों"" और ""काल्पनिक कथाओं"" के लिए समान शब्द का उपयोग हुआ है [1 तीमुथियुस 1:4](../01/04.md), इसलिए आपको इसका अनुवाद यहां भी ऐसे ही करना चाहिए। -1TI 4 7 elk7 figs-metaphor καὶ γραώδεις 1 loved by old women यह शायद एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""मूर्खतापूर्ण"" या ""बेतुका""। पौलुस जानबूझकर स्त्रियाँ को ""बुढ़ी स्त्रियाँ"" संबोधित करके अपमानित नहीं कर रहा है। इसके बजाय, उन्हें और उनके दर्शकों को पता था कि पुरुष स्त्रियों की तुलना में जल्दी मरते हैं, इसलिए पुरुषों की तुलना में स्त्रियाँ अधिक हैं, जिनके दिमाग बुढ़ापे के कारण शक्तिहिन हो जाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 4 7 sea5 γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself in godliness परमेश्वर का सम्मान करने के लिए स्वयं को प्रशिक्षित करें या ""परमेश्वर को प्रसन्न करने के तरीकों के लिए स्वयं को प्रशिक्षित करें -1TI 4 8 i6rh γὰρ σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training शारीरिक व्यायाम -1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς 1 holds promise for this life इस जीवन के लिए लाभकारी है -1TI 4 9 hc1t πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of full acceptance आपके पूर्ण विश्वास के योग्य या ""आपके पूरे भरोसे के योग्य -1TI 4 10 l2yl εἰς τοῦτο γὰρ 1 For it is for this यही कारण है -1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 struggle and work very hard संघर्ष"" और ""बहुत कठिन मेहनत"" शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक जैसा ही। पौलुस उनका प्रबलता पर जोर देने के लिए एक साथ उपयोग करता है जिसके साथ वे परमेश्वर की सेवा करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 10 qmj6 ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι 1 we have hope in the living God यहां ""जीवित परमेश्वर"" का अर्थ है, ""परमेश्वर, जो प्रत्येक को जीवन देता है। -1TI 4 10 dsz3 figs-ellipsis μάλιστα πιστῶν 1 but especially of believers समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वह विशेष रूप से उन लोगों का उद्धारकर्ता है जो विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -1TI 4 11 lg9h παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε 1 Proclaim and teach these things इन बातों की आज्ञा दे और सिखा या ""इन बातों की आज्ञा दे और सिखा जिनका मैंने अभी उल्लेख किया है -1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth कोई भी आपकी जवानी के कारण आपको कम महत्वपूर्ण न समझे -1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching पढ़ना,"" ""उपदेश देना,"" और ""शिक्षा देना"" शब्दों का अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। लक्षित जानकारी अनुवाद में भी प्रदान की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के लिए शास्त्र पढ़ना जारी रखो, लोगों को प्रोत्साहित करो, और लोगों को सिखाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift that is in you पौलुस तीमुथियुस को एक बरतन समान बताता है जो परमेश्वर के वरदानों को थाम सकता था। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आत्मिक वरदान की अवहेलना मत करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 4 14 hdd9 figs-activepassive μὴ ἀμέλει 1 Do not neglect इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपयोग करना सुनिश्चित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुमको प्राप्त हुआ जब कलीसिया के अगुवों ने परमेश्वर का वचन सुनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 4 14 rr8f ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 laying on of the hands of the elders यह एक ऐसा संसार था जिसमें कलीसिया के अगुवों ने तीमुथियुस पर अपने हाथ रखे और प्रार्थना की कि परमेश्वर उसे वह काम करने में सक्षम बनाए जिसे उन्होंने उसे करने का आदेश दिया था। -1TI 4 15 m65m figs-metaphor αῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι 1 Care for these things. Be in them पौलुस तीमुथियुस को परमेश्वर के वरदानों के बारे में बताता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से उनमें टिक सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन सभी बातों को करो और उनके अनुसार जीयो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 4 15 j8zi figs-metaphor ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν 1 so that your progress may be evident to all people पौलुस तीमुथियुस की परमेश्वर की सेवा करने की बढ़ती क्षमता के बारे में बोलता है जैसे कि एक भौतिक वस्तु जिसे अन्य लोग देख सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अन्य लोगों को पता चलेगा कि तुम परमेश्वर की सेवा बेहतर और बेहतर कर रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Give careful attention to yourself and to the teaching ध्यान से स्वयं को संचालित करो और शिक्षा पर ध्यान दो या ""अपने व्यवहार को नियंत्रित करो और शिक्षा पर ध्यान दो -1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things इन कामों को करना जारी रखो -1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save yourself and those who listen to you संभावित अर्थ 1) तीमुथियुस स्वयं को और उनको जो उसकी सुनते हैं परमेश्वर के न्याय से बचाएगा या 2) तीमुथियुस स्वयं को और उनको झूठे शिक्षकों के प्रभाव से बचाएगा। -1TI 5 intro jx4e 0 # 1 तीमुथियुस 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### आदर और सम्मान
पौलुस युवा मसीहियों को पुराने मसीहियों का आदर और सम्मान करने के लिए प्रोत्साहित करता है। संस्कृतियां विभिन्न तरीकों से बुजुर्ग लोगों का आदर और सम्मान करती हैं।

### विधवाएँ
प्राचीन पूर्व में, विधवाओं की देखभाल करना महत्वपूर्ण था, क्योंकि वे स्वयं की देखभाल नहीं कर सकती थीं। -1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: पौलुस इन आज्ञाओं को एक व्यक्ति, तीमुथियुस को दे रहा था। जिन भाषाओं में ""तुम"" के विभिन्न रूप हैं या आज्ञाओं के लिए विभिन्न रूप हैं, वे यहां एकवचन का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) -1TI 5 1 h7d1 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को यह कहना जारी रखता है कि कलीसिया में पुरुषों, स्त्रियों, विधवाओं और जवान स्त्रियों की देखभाल कैसे की जाए। -1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man एक बूढ़े व्यक्ति से कठोरता से मत बोलो -1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 Instead, exhort him इसके बजाय, उसे प्रोत्साहित करो -1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς 1 as if he were a father ... as brothers पौलुस तीमुथियुस को यह बताने के लिए इन उपमाओं का उपयोग करता है कि उसे निष्कपट प्रेम और सम्मान के साथ सह-विश्वासियों के साथ व्यवहार करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) -1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers ... as sisters पौलुस तीमुथियुस को यह बताने के लिए इन उपमाओं का उपयोग करता है कि उसे निष्कपट प्रेम और सम्मान के साथ सह-विश्वासियों के साथ व्यवहार करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] ) -1TI 5 2 wmi6 figs-ellipsis νεωτέρας 1 younger women आप समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जवान स्त्रियों को प्रेरित करो"" या ""जवान स्त्रियों को प्रोत्साहित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -1TI 5 2 ivl7 ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity शुद्ध विचारों और कार्यों के साथ या ""पवित्र तरीके से -1TI 5 3 smp5 χήρας τίμα 1 Honor widows विधवाओं का सम्मान और उनकी जरूरत पूरी करो -1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 the real widows विधवाएं जिनकी जरूरत पूरी करनेवाला कोई नहीं -1TI 5 4 w38h μανθανέτωσαν πρῶτον 1 let them first learn सबसे पहले उन्हें सीखना चाहिए या ""वे सीखने को प्राथमिकता दें -1TI 5 4 g5mu τὸν ἴδιον οἶκον 1 in their own household अपने परिवार के लिए या ""अपने घरों में रहने वालों के लिए -1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Let them repay their parents उनको अपने माता-पिता से भलाई करने दो उन अच्छी चीजों के बदले में जो उनके माता-पिता ने उनको दी हैं -1TI 5 5 xp1u ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 But a real widow is left all alone लेकिन जो वास्तव में विधवा है, जिसका कोई परिवार नहीं है -1TI 5 5 u1lj προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 She always remains with requests and prayers वह निवेदन और प्रार्थना करना जारी रखती है -1TI 5 5 rwp4 figs-doublet ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers इन दो शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस इन शब्दों का एक साथ उपयोग विधवाओं की अत्यंत प्रार्थना को दर्शाने के लिए करता है । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 both night and day शब्द ""रात"" और ""दिन"" का अर्थ ""हर समय"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]] ) -1TI 5 6 qy5h figs-metaphor τέθνηκεν 1 is dead पौलुस उन लोगों को मरे हुए लोगों के समान बोलता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मरे हुए की तरह है, जो परमेश्वर को जवाब नहीं देती"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 5 6 p5hi ζῶσα 1 is still alive यह भौतिक जीवन को संबोधित करता है। -1TI 5 7 qw6m ταῦτα παράγγελλε 1 Give these instructions इन बातों की आज्ञा दे -1TI 5 7 a13p ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 so that they may be blameless ताकि कोई भी उनमें गलती न ढूंढ सके। ""वे"" का संभावित अर्थ 1) ""इन विधवाओं और उनके परिवार"" या 2) ""विश्वासी"" हैं। विषय को ""वे"" के रूप में छोड़ना सबसे अच्छा हो सकता है। -1TI 5 8 p7h2 τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 does not provide for his own relatives, especially for those of his own household अपने रिश्तेदारों की जरूरतों में मदद नहीं करता है, खासकर उनके घर में रहने वाले परिवार के सदस्यों की -1TI 5 8 y645 τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith उन्होंने विश्वास की सच्चाई के विपरीत काम किया है -1TI 5 8 evm7 ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever उन लोगों से भी बदतर है जो यीशु में विश्वास नहीं करते हैं। पौलुस का अर्थ है कि ऐसा व्यक्ति अविश्वासियों से भी बदतर है क्योंकि अविश्वासी भी अपने रिश्तेदारों का ख्याल रखते हैं। इसलिए, एक विश्वासी को निश्चित रूप से अपने रिश्तेदारों का ख्याल रखना चाहिए। -1TI 5 9 s8ql χήρα καταλεγέσθω 1 be enrolled as a widow ऐसा लगता है कि विधवाओं की लिखित या नहीं लिखी हुई, एक सूची है। कलीसिया के सदस्यों ने आश्रय, कपड़े और भोजन के लिए इन स्त्रियों की जरूरतों को पूरा किया, और इन स्त्रियों से मसीही समुदाय की सेवा करने के लिए अपनी जिंदगी समर्पित करने की उम्मीद थी। -1TI 5 9 i27x translate-numbers μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα 1 who is not younger than sixty जैसे पौलुस ने 5: 11-16 में समझाया, विधवा जिसकी 60 वर्ष से कम उम्र हों, फिर से शादी कर सकती हैं। इसलिए मसीही समुदाय को केवल 60 वर्ष से अधिक उम्र के विधवाओं की देखभाल करना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] ) -1TI 5 9 q9dj γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband संभावित अर्थ 1) वह हमेशा अपने पति के प्रति वफादार थी या 2) उसने अपने पति को तलाक नहीं दिया था और फिर किसी और व्यक्ति से विवाह नहीं किया था। -1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 She must be known for good deeds इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को उसके अच्छे कर्मों को प्रमाणित करने में सक्षम होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has been hospitable to strangers ने अपने घर में अजनबियों का स्वागत किया है -1TI 5 10 ygl3 figs-metonymy ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints गंदगी और मिट्टी में चल रहे लोगों के गंदे पैर धोना अन्य लोगों की जरूरतों को पूरा करने और उनके लिए जीवन को और अधिक सुखद बनाने का एक तरीका है। इसका सम्भवतः अर्थ है कि उसने सामान्य रूप से विनम्र काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों की सहायता के लिए आम काम किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TI 5 10 bw4h ἁγίων 1 saints कुछ संस्करण इस शब्द को ""विश्वासियों"" या ""परमेश्वर के पवित्र लोगों"" के रूप में अनुवाद करते हैं। आवश्यक विचार मसीही विश्वासियों को संबोधित करना है। -1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 has relieved the afflicted यहां ""पीड़ित"" एक मामूली विशेषण है जिसे विशेषण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित लोगों की मदद की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ) -1TI 5 10 h96j παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 has been devoted to every good work ने स्वयं को सभी प्रकार के अच्छे कर्म करने के लिए सौंप दिया है -1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But as for younger widows, refuse to enroll them in the list लेकिन सूची में जवान विधवाओं को शामिल न करें। यह सूची 60 साल और उससे अधिक उम्र के विधवाओं की थी, जिनकी मसीही समुदाय मदद करेगा। -1TI 5 11 vqq9 ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν 1 For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry जब वे अपनी कामुक इच्छाओं को पूरा करना और शादी करना पसंद करते हैं, तो वे विधवाओं के रूप में मसीह की सेवा करने के अपने वादे के विरुद्ध जाते हैं -1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 revoke their first commitment उनका पूर्व समर्पण न रखें या ""जिसका उन्होंने वायदा पहले किया हो वे न करें -1TI 5 12 k9nz πίστιν 1 commitment विधवाओं का समर्पण उनके बाकी जीवन में मसीही समुदाय की सेवा करने की उनकी सहमति से था यदि समुदाय विधवाओं की जरूरतों को पूरा करे। -1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 learn to be lazy कुछ भी करने की आदत बनाओ -1TI 5 13 nll4 φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say ये तीनो वाक्यांश शायद एक ही गतिविधि के बोलने के तीन तरीके हैं। इन लोगों को अन्य लोगों के निजी जीवन में नहीं देखना चाहिए और उन के बारे में दूसरों को नहीं बताना चाहिए जो सुनकर भी नहीं बदलते हैं। -1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 nonsense वचन जो सुनने वालों की भी मदद नहीं करते हैं -1TI 5 13 umk2 περίεργοι 1 busybodies जो लोग अन्य लोगों के व्यक्तिगत जीवन में अपने स्वार्थ के लिए ध्यान देते हैं न कि दूसरों की भलाई के लिए -1TI 5 14 bh1q οἰκοδεσποτεῖν 1 to manage the household उसके घर में हर किसी की देखभाल करने के लिए -1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the enemy संभावित अर्थ 1) यह शैतान को संबोधित करता है या 2) यह उन अविश्वासियों को संबोधित करता है जो मसीहियों के शत्रु हैं। -1TI 5 14 a1w5 figs-inclusive λοιδορίας χάριν 1 to slander us यहां ""हम"" तीमुथियुस समेत पूरे मसीही समुदाय को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 turned aside after Satan पौलुस मसीह के प्रति ईमानदार रहने की बात करता है जैसे कि यह पालन करने का मार्ग था। इसका अर्थ है कि महिलाओं ने यीशु की आज्ञा पालन करना बंद कर दिया और शैतान की आज्ञा का पालन करना शुरू कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के मार्ग को शैतान का पालन करने के लिए छोड़ दिया"" या ""मसीह के बजाय शैतान की आज्ञा पालन करने का फैसला किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 5 16 g8k5 τις πιστὴ 1 any believing woman कोई मसीही स्त्री या ""कोई भी स्त्री जो मसीह में विश्वास करती है -1TI 5 16 mf4s ἔχει χήρας 1 has widows उसके रिश्तेदारों के बीच विधवाएं है -1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 so that the church will not be weighed down पौलुस उस समुदाय की बात करता है कि जैसे वे अपनी पीठ पर बहुत अधिक वजन उठाने के समान अपनी क्षमता से अधिक लोगों की मदद कर रहें हैं, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि कलीसिया अपनी क्षमता से अधिक मदद न करें"" या ""ताकि मसीही समुदाय को उन विधवाओं की मदद न करें जिनके परिवार के लोग उनकी मदद कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 real widows वे स्त्रियाँ जिनकी मदद करनेवाला कोई नहीं है -1TI 5 17 i3l3 0 Connecting Statement: पौलुस फिर से बात करता है कि कैसे प्राचीनों (पर्यवेक्षकों) की देखरेख होनी चाहिए और फिर तीमुथियुस को कुछ व्यक्तिगत निर्देश देता हैं। -1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 Let the elders who rule well be considered worthy इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी विश्वासियों को उन प्राचीनों के बारे में सोचना चाहिए जो योग्य अगुवे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 5 17 wp9d διπλῆς τιμῆς 1 double honor संभावित अर्थ 1) ""सम्मान और वेतन"" या 2) ""दूसरों से अधिक सम्मान प्राप्त करना -1TI 5 17 r8ew figs-metaphor οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 those who work with the word and in teaching पौलुस इस शब्द को एक वस्तु के समान बताता है जिसके साथ कोई व्यक्ति काम कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग परमेश्वर के वचन का प्रचार करते हैं और सिखाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the scripture says यह प्रतीकात्मक है जिसका अर्थ यह है कि किसी ने शास्त्रों में ऐसा ही लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम शास्त्रों में यह पढ़ते हैं कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) -1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain पौलुस इस उद्धरण को एक रूपक के रूप में उपयोग कर रहा है जिसका अर्थ है कि कलीसिया के अगुवों को उनके काम के लिए मसीही समुदाय से वेतन मिलना चाहिये। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 muzzle एक आवरण जो जानवर के थूथन और मुंह पर बाँधी जाती है, जो उसे काम करते समय खाने से रोकने में इस्तेमाल किया जाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] ) -1TI 5 18 t6kp ἀλοῶντα 1 treads the grain और बैल “अनाज की दाँवनी करता है"" जब वह चलता है या कटे अनाज को भारी वस्तु की मदद से भूसी से अलग करता है। जैसे कि बैल को काम करते समय कुछ अनाज खाने की इजाजत थी। -1TI 5 18 kys1 ἄξιος 1 is worthy of हकदार -1TI 5 19 af68 figs-metaphor κατηγορίαν μὴ παραδέχου 1 Do not receive an accusation पौलुस आरोपों कों वस्तुओं के समान बताता है जिन्हें लोगों द्वारा वास्तविक रूप से स्वीकार किया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी आरोप को किसी के कहने पर सच मानकर स्वीकार न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three कम से कम दो या ""दो या अधिक -1TI 5 20 m4uh τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 sinners यह उन सबको जो परमेश्वर की अवज्ञा करते हैं या उसे अप्रसन्न करते हैं को संबोधित करता है, यहां तक ​​कि उन बातों को भी जो अन्य लोगों को नहीं पता है। -1TI 5 20 db63 ἐνώπιον, πάντων 1 before all जहाँ प्रत्येक देख सकते है -1TI 5 20 ql4m ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest may be afraid ताकि दूसरे लोग पाप करने से डरें -1TI 5 21 t7jq τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels इसका अर्थ यह है कि स्वर्गदूत जिन्हें परमेश्वर और यीशु ने विशेष तरीके से उनकी सेवा करने के लिए चुना है। -1TI 5 21 f2q7 figs-doublet ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism शब्द ""भेदभाव"" और ""पक्षपात"" का मूल रूप से समान अर्थ है। पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि तीमुथियुस को ईमानदारी से न्याय करना चाहिए और हर किसी के प्रति निष्पक्ष होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन नियमों को आंशिक या किसी के पक्ष में दिखाए बिना रखने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] ) -1TI 5 21 dph6 ταῦτα 1 these commands संभावित अर्थ 1) यह पौलुस ने तीमुथियुस को बताए नियमों को संबोधित करता है, या 2) यह पौलुस का तीमुथियुस को बतानेवाले नियमों को संबोधित करता है -1TI 5 22 qb71 χεῖρας…ἐπιτίθει 1 Place hands हाथों का रखना एक संस्कार था जिसमें एक या एक से अधिक कलीसियाई अगुवे लोगों पर हाथ रखकर प्रार्थना करते थे कि परमेश्वर उन लोगों को कलीसिया की सेवा करने में सक्षम बनाएंगे जिससे परमेश्वर प्रसन्न हों। तीमुथियुस को तब तक इंतजार करना था जब तक व्यक्ति स्वयं के अच्छे चरित्र को लंबे समय तक बनाकर रखे ताकि अधिकारिक तौर पर उस व्यक्ति को मसीही समुदाय की सेवा करने के लिए अलग किया जाए। -1TI 5 22 pyl8 figs-metaphor μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person पौलुस किसी के पाप को एक वस्तु के समान बताता है जिसका दूसरों के साथ साझा किया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति के पाप में भागी न हों"" या ""जब कोई अन्य व्यक्ति पाप करता है तो भाग न लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 5 22 lt3y μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person संभावित अर्थ 1) यदि तीमुथियुस ने किसी ऐसे व्यक्ति को चुना जो कलीसिया के कार्यकर्ता होने के लिए पाप का दोषी था, तो परमेश्वर उस व्यक्ति के पाप के लिए तीमुथियुस को जिम्मेदार ठहराएँ या 2) तीमुथियुस को उन पापों को नहीं करना चाहिए जिन्हें उसने दूसरों को करते देखा था। -1TI 5 23 xl32 figs-explicit μηκέτι ὑδροπότει 1 You should no longer drink water यह लक्षित है कि पौलुस का अर्थ है कि तीमुथियुस को केवल पानी नहीं पीना चाहिए। वह तीमुथियुस को दाखरस का उपयोग दवा के रूप में करने के लिए कह रहा है। उस क्षेत्र में पानी अक्सर बीमारी का कारण बनता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 5 24 uk56 figs-activepassive τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν 1 The sins of some people are openly known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों के पाप बहुत स्पष्ट हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 5 24 ug1z figs-personification προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 they go before them into judgment उनके पाप न्याय के लिए उन लोगों के सामने जाते हैं। पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे आगे बढ़ रहे थे। संभावित अर्थ 1) उनके पाप इतने स्पष्ट हैं कि हर किसी को उनके खिलाफ गवाही देने से पहले पता चल जाएगा कि वे दोषी हैं या 2) उनके पाप स्पष्ट हैं, और परमेश्वर उनका न्याय करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) -1TI 5 24 i1c6 figs-metaphor τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 But some sins follow later लेकिन कुछ पाप लोगों का बाद में पीछा करते हैं। पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे आगे बढ़ रहे थे। संभावित अर्थ 1) तीमुथियुस और मसीही समुदाय को कुछ पापों का बाद में तक पता नहीं चलेगा या 2 ) परमेश्वर कुछ पापों का न्याय अंतिम निर्णय तक नहीं करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 5 25 pd8v τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 some good works are openly known कुछ भले काम भी प्रगट होते हैं -1TI 5 25 qlu5 τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works कामों को ""अच्छा"" माना जाता है क्योंकि वे परमेश्वर के चरित्र, उद्देश्यों और इच्छा के अनुकूल होते हैं। -1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 but even the others cannot be hidden पौलुस पापों को वस्तुओं के समान बताता है जिसे कोई छिपा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन लोग बाद में अच्छे कर्मों के बारे जान जाएँगे जो स्पष्ट नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 intro rks4 0 # 1 तीमुथियुस 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### दासता

पौलुस इस अध्याय में दासता अच्छी है या बुरी है के बारे में नहीं लिखता है। पौलुस स्वामी की सेवा करने, सम्मान करने और परिश्रम करने के बारे में सिखाता है। पौलुस सभी विश्वासियों को हर स्थिति में धार्मिक और संतुष्ट होने के लिए सिखाता है -1TI 6 1 zg9b 0 Connecting Statement: पौलुस दासों और स्वामियों को कुछ विशिष्ट निर्देश देता है और फिर धार्मिक तरीके से रहने के निर्देशों को जारी रखता है। -1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Let all who are under the yoke as slaves पौलुस दासों के रूप में काम करने वाले लोगों की बात करता है जैसे कि वे एक जुआ उठाए बैल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को जो दास के रूप में काम कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Let all who are यह लक्षित है कि पौलुस विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को जो विश्वासी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 6 1 he2n figs-activepassive μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 the name of God and the teaching might not be blasphemed यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी शायद हमेशा परमेश्वर और शिक्षा के बारे में सम्मान से बात करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God यहां ""नाम"" परमेश्वर के स्वभाव या चरित्र को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का चरित्र"" या ""परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TI 6 1 f5pc ἡ διδασκαλία 1 the teaching विश्वास या ""सुसमाचार -1TI 6 2 fvv7 ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ है ""साथी विश्वासी। -1TI 6 2 hn12 figs-activepassive οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι 1 For the masters who are helped by their work इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन स्वामियों के लिए जिन्हें दास उनके काम में मदद करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 6 2 nmh9 figs-activepassive καὶ ἀγαπητοὶ 1 and are loved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) ""और दासों को उनसे प्यार करना चाहिए"" या 2) ""जिसे परमेश्वर प्यार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 6 4 pn8n figs-genericnoun τετύφωται…νοσῶν 1 he is proud ... He has an unhealthy interest यहां ""वह"" सामान्य रूप से उनको जो गलत बातें सिखाता है को संबोधित करता है। यह स्पष्ट करने के लिए, आप ""वह"" को यूएसटी के समान ""वे"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]] ) -1TI 6 4 z2rb μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understands nothing परमेश्वर की सच्चाई के बारे में कुछ नहीं समझते हैं -1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 He has an unhealthy interest in controversies and arguments पौलुस उन लोगों के बारे में बोलता है जो बेकार तर्कों में शामिल होने के लिए मजबूर महसूस करते हैं जैसे कि वे बीमार थे। ऐसे लोग बहस करने की इच्छा रखते हैं, और वे वास्तव में सहमत होने का कोई तरीका नहीं ढूंढ़ना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सिर्फ तर्क करना चाहता है"" या ""वह तर्क करने की लालसा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 4 i3lk ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος 1 controversies and arguments about words that result in envy शब्दों के बारे में विवाद और तर्क करना, और इन विवादों और तर्कों का परिणाम ईर्ष्या है -1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 about words शब्दों के अर्थ के बारे में -1TI 6 4 bjt6 ἔρις 1 strife तर्क, लड़ाई -1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 insults लोग झूठी बातों को एक दूसरे के बारे में कहते हैं -1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions लोग ऐसा महसूस कर रहे हैं कि दूसरे उनके साथ बुराई करना चाहते हैं -1TI 6 5 z2d8 διεφθαρμένων…τὸν νοῦν 1 depraved minds दुष्ट दिमाग -1TI 6 5 tyf7 figs-metaphor ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 They have lost the truth यहां ""वे"" शब्द जो यीशु की शिक्षा के विपरीत कुछ भी सिखाता है को संबोधित करता है। वाक्यांश ""सत्य को खो दिया है"" इसे अनदेखा करने या इसे भूलने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने सच्चाई को अनदेखा कर दिया है"" या ""वे सच को भूल गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 6 q5sq δὲ 1 Now यह शिक्षण में विराम लगाता है। यहाँ पौलुस दुष्टों का धार्मिकता के माध्यम से खोजने वाले लाभ ([1 तीमुथियुस 6: 5](../06/05.md)) और धार्मिकता के माध्यम से वास्तविक प्रकार के लाभ के बीच में अंतर बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निःसंदेह -1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain धार्मिकता"" और ""संतुष्टि"" भाववाचक संज्ञाएं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के लिए धार्मिक कार्य करना और संतुष्ट होना बहुत अच्छा लाभ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -1TI 6 6 wzj1 ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain महान लाभ प्रदान करता है या ""हमारे लिए कई अच्छी चीजें करता है -1TI 6 7 j6qv οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 brought nothing into the world संसार में कुछ भी नहीं लाए जब हम पैदा हुए थे -1TI 6 7 jlv8 οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Neither are we able to take out anything और हम संसार से कुछ नहीं ले जाते जब हम मरते हैं -1TI 6 8 lbk5 ἀρκεσθησόμεθα 1 let us हमें चाहिए -1TI 6 9 ij4j δὲ 1 Now यह वचन शिक्षण में एक विराम लगाता है यहाँ पौलुस उन लोगों के विषय पर लौटता है जो सोचते हैं कि धार्मिक होने से वे धनवान हो जाएंगे ([1 तीमुथियुस 6: 5](../06/05.md))। -1TI 6 9 pl5d figs-metaphor πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 to become wealthy fall into temptation, into a trap पौलुस उन लोगों के बारे में बोलता है जो पैसे के प्रलोभन से पाप करते हैं जैसे वे गड्ढ़े में गिरे हुए जानवर के समान हैं जिसे शिकारी ने जाल के रूप में उपयोग किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धनवान बनने के लिए उन्हें अपनी क्षमता से ज्यादा परीक्षाओं का सामना करना पड़ेगा, और वे जाल में एक जानवर की तरह होंगे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor οἱ…ἐμπίπτουσιν…ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 They fall into many foolish and harmful passions जाल को रूपक के रूप में इस्तेमाल किया गया है। इसका अर्थ है कि उनका मूर्ख और हानिकारक आवेश उनपर हावी होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जैसे ही एक जानवर एक शिकारी के जाल में पड़ता है, वे कई मूर्ख और हानिकारक आवेशों में पड़ जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 into whatever else makes people sink into ruin and destruction पौलुस उन लोगों को पानी में डूबती नाव के समान बताता है जो पाप को स्वयं को नष्ट करने का कारण बनाते है वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य प्रकार की बुराई में जो लोगों को बर्बाद और नष्ट कर देते हैं जैसे पानी में डूबती नाव"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 For the love of money is a root of all kinds of evil पौलुस बुराई के कारण के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक पौधे की जड़ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए होता है क्योंकि पैसे से प्रेम सभी प्रकार की बुराई का कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 10 j5z9 ὀρεγόμενοι 1 who desire it रुपये का लोभी -1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been misled away from the faith पौलुस गलत इच्छाओं के बारे में बोलता है जैसे कि वे बुरे मार्गदर्शक थे जो जानबूझकर लोगों को गलत रास्ते का मार्गदर्शन करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी इच्छाओं ने उन्हें सत्य से दूर कर दिया है"" या ""सच्चाई पर विश्वास करना बंद कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with much grief पौलुस पीड़ा को तलवार के समान बताता है जिसे एक व्यक्ति खुद को भोंकने के लिए उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" स्वयं को बहुत दु:खी होने का कारण बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 11 m5gz figs-you σὺ δέ 1 But you यहाँ ""तुम"" एकवचन है और तीमुथियुस को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) -1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 man of God परमेश्वर का सेवक या ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर से संबंधित है -1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee from these things पौलुस इन प्रलोभनों और पापों के बारे में बोलता है जैसे कि वे ऐसी चीजें थी जिससे एक व्यक्ति शारीरिक रूप से भाग सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन चीजों से पूरी तरह से बचो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things इन चीजों"" का संभावित अर्थ 1) ""पैसे से प्रेम"" या 2) विभिन्न शिक्षाएँ, गर्व, तर्क, और पैसे से प्रेम। -1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε…δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness पीछे भागना या ""पीछा करना।"" पौलुस धार्मिकता और अन्य अच्छे गुणों की बात करता है जैसे कि वे ऐसी चीजें हैं जिनके पीछे व्यक्ति दौड़ सकता है। यह रूपक "" से भागने"" के विपरीत है। इसका अर्थ कुछ प्राप्त करने के लिए अपना सर्वश्रेष्ठ प्रयास करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हासिल करने के लिए खोज करो"" या ""कार्य करने के लिए अपना सर्वश्रेष्ठ प्रयास करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of faith यहाँ पौलुस विश्वास में बने रहने वाले व्यक्ति के बारे में बोलता है जैसे कि एक खिलाड़ी जो प्रतियोगिता जीतने के लिए लड़ रहा है या एक योद्धा युद्ध लड़ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रतियोगिता में एक खिलाड़ी के रूप में ज्यादा ऊर्जा के साथ मसीह की शिक्षाओं का पालन करने के लिए अपनी सबसे कठिन कोशिश करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Take hold of the everlasting life यह रूपक को जारी रखता है। पौलुस अनन्त जीवन प्राप्त करने वाले व्यक्ति को विजयी खिलाड़ी या योद्धा जो अपना पुरस्कार ले रहा हैं के समान बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन को अपने इनाम के रूप में लो जैसे एक विजयी खिलाड़ी अपना पुरस्कार लेता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके लिए परमेश्वर ने आपको बुलाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογία 1 you gave the good confession आपने स्वीकार किया कि जो अच्छा है या ""आपने सत्य स्वीकार किया -1TI 6 12 vm6q figs-metonymy ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses जहाँ के लोगों से तीमुथियुस बात कर रहा था पौलुस उस स्थान का संकेत देते हुए विचार को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई गवाहों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -1TI 6 13 aj8i 0 Connecting Statement: पौलुस मसीह के आने की बात करता है, धनवानों को विशिष्ट निर्देश देता है, और आखिरकार तीमुथियुस को विशेष संदेश के साथ समाप्त करता है। -1TI 6 13 t6dh παραγγέλλω σοι 1 I give these orders to you यही वह है जो मैं तुमको आज्ञा देता हूं -1TI 6 13 ts65 figs-explicit τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 who gives life to all things परमेश्वर की उपस्थिति में, जो सभी चीजों को जीवन देते हैं। यह लक्षित है कि पौलुस ने परमेश्वर को गवाह होने के लिए कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ, मेरे गवाह के रूप में जो सभी चीजों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 6 13 amy1 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου 1 before Christ Jesus, who made ... Pilate मसीह यीशु की उपस्थिति में, जिन्होंने बात की ... पीलातुस। यह लक्षित है कि पौलुस यीशु से गवाह होने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु के साथ, जिसने कहा .. पीलातुस, मेरे साक्षी के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 6 14 p9n9 figs-metaphor ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 without spot or blame शब्द ""धब्बा"" नैतिक कमी का एक रूपक है। संभावित अर्थ 1) यीशु तीमुथियुस में कमी नहीं पाएंगे या गलत करने के लिए उसे दोषी नहीं ठहराया जाएगा या 2) अन्य लोग तीमुथियुस में कमी नहीं पाएंगे या गलत करने के लिए उसे दोषी ठहराएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ जब तक हमारे प्रभु यीशु मसीह वापस नहीं आते हैं -1TI 6 15 qh1p figs-explicit δείξει 1 God will reveal Christ's appearing यह लक्षित है कि परमेश्वर यीशु को प्रकट करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यीशु को प्रकट करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -1TI 6 15 ac6y ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign प्रशंसा के योग्य जो संसार पर शासन करते हैं -1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Only he has immortality अमरता केवल उसी की है -1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 dwells in inapproachable light इतने उज्ज्वल प्रकाश में रहते हैं कि कोई भी उन तक पहुंच नहीं सकता -1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις…παράγγελλε 1 Tell the rich यहाँ ""धनवान"" नाममात्र के विशेषण है। इसे विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को कहो जो धनवान हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ) -1TI 6 17 drj6 ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in riches, which are uncertain कई चीजों में जो उनके पास है, खो सकता है । यहाँ संदर्भ भौतिक वस्तुओं के लिए है। -1TI 6 17 iq61 πάντα πλουσίως 1 all the true riches सभी चीजें जो हमें सचमुच प्रसन्न कर देंगी। यहाँ संदर्भ में भौतिक वस्तुओं को शामिल किया जा सकता है, लेकिन यह संभवतः भौतिक वस्तुओं के माध्यम से प्राप्त करने की कोशिश करने वाले प्रेम, प्रसन्नता और शांति जैसे स्तरों को संबोधित करता है। -1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 be rich in good works पौलुस आत्मिक आशीषों के बारे में बोलता है जैसे कि वे सांसारिक संपदा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई तरीकों से दूसरों की सेवा करो और उनकी सहायता करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 they will store up for themselves a good foundation for what is to come यहाँ पौलुस परमेश्वर की आशीषों के बारे में बोलता है जो वह स्वर्ग में देते हैं जैसे कि वे धन हैं जिसे एक व्यक्ति बाद में उपयोग के लिए भंडारित कर रहा है। और, इन आशीषों की निश्चितता कि लोग इन्हें कभी नहीं खोएंगे जैसे कि वे एक इमारत की नींव रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा होगा जैसे वे अपने लिए कई चीजों को भंडारित कर रहे हैं जो परमेश्वर उन्हें देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 take hold of real life यह [1 तीमुथियुस 6:12] (../ 06 / 12.md) खेल के रूपक की याद दिलाता है, जहां पुरस्कार कुछ ऐसा है जो विजेता वास्तव में अपने हाथों में पकड़ सकता है। यहाँ ""पुरस्कार"" ""वास्तविक"" जीवन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην φύλαξον 1 protect what was given to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने तुमको जो सच्चा संदेश दिया है, उसे ईमानदारी से घोषित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 6 20 vgr8 ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Avoid the foolish talk मूर्खतापूर्ण बात पर ध्यान न दो -1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of what is falsely called knowledge इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" जिसे कुछ लोग गलत तरीके से ज्ञान कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -1TI 6 21 e6rb figs-metaphor τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 they have missed the faith पौलुस मसीह में विश्वास की बात करता है जैसे कि यह एक लक्ष्य था जिस पर निशाना साधना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सच्चे विश्वास को न समझ पाए न विश्वास कर पाऍ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you परमेश्वर तुम सभी पर अनुग्रह करें। ""तुम"" बहुवचन है और पूरे मसीही समुदाय को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +1TI front intro wy83 0 # 1 तीमुथियुस का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 1 तीमुथियुस की पुस्तक की रूप रेखा

इस पत्र में, पौलुस व्यक्तिगत आदेशों के बीच तीमुथियुस के लिए विकल्प देता है जो उसे उसके प्रतिनिधि के रूप में कार्य करने के लिए सशक्त करता और अपने अधिकार देता है, और ऐसे निर्देशों को कि यीशु के विश्वासियों कैसे सामुदायिक जीवन को जीना है

1.अभिवादन (1:1-2)
1. पौलुस तीमुथियुस को आदेश देता है कि लोगों को चेतावनी दे कि वे भ्रामक शिक्षाएं न दें (1:3-20)
1. कलीसिया में व्यवस्था और शालीनता कैसे स्थापित की जाए (2:1-15)
1. धर्म वृद्धों और सेवकों की यथोचित योग्यताओं को सुनिश्चित करने के निर्देश (3:1-13)
1. पौलुस तीमुथियुस को उसके निजी जीवन-आचरण के बारे में निर्देश देता है (3:14-5:2)
1. \n\nकलीसियाई अनुदान के योग्य विधवाएँ (5:3-16) और धर्म वृद्धों के सम्बन्ध में निर्देश (5:17-20)
1. पौलुस तीमुथियुस को आदेश देता है कि उस को निष्पक्ष होना आवश्यक है (5:21-25)
1. स्वामी-सेवक संबंधों में मधुरता के निर्देश (6:1-2अ)
1. पौलुस तीमुथियुस को आदेश देता है कि वह शिक्षा कैसे दे और स्वयं कैसा आचरण रखे (6:2अ-16)
1. धनवानों की जीवन शैली के निर्देश (6:17-19)
1. पौलुस तीमुथियुस को आदेश देता है कि उसकी रखवाली में जो धरोहर सौंपी गई है उसकी चौकसी करे (6:20-21अ)
1. अंत में सम्पूर्ण कलीसिया के लिए शुभ कामनाएं (6:21ब)

### \n
1 तीमुथियुस की पुस्तक किसने लिखी?

पौलुस नामक एक पुरुष ने 1 तीमुथियुस की पुस्तक लिखी थी। पौलुस तरसुस नगर का निवासी था। आरंभिक जीवन में वह शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीह में विश्वासी होने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। वह मसीही विश्वासियों को सताता था। मसीह में विश्वासी हो जाने के बाद, उसने यीशु का प्रचार करने के निमित्त रोमी साम्राज्य की अनेक यात्राएं कीं।\n

संभव है कि पौलुस ने तीमुथियुस को और भी पत्र लिखे हों परन्तु यह पत्र जो हमारे पास है, वह सबसे पहला पत्र है। यही कारण है कि यह पत्र 1 तीमुथियुस या पहला तीमुथियुस के नाम से जाना जाता है। तीमुथियुस उसका शिष्य एवं घनिष्ठ मित्र था। अति संभव है कि पौलुस ने यह पत्र अपने जीवन के अंत समय में लिखा था

### 1 तीमुथियुस की पुस्तक का विषय क्या है?\n

पौलुस ने तीमुथियुस को इफिसुस में छोड़ दिया था कि वहाँ के विश्वासियों की सहायता करे। पौलुस ने तीमुथियुस को विभिन्न विषयों पर निर्देश देने हेतु यह पत्र लिखा था। जिन विषयों पर उसने चर्चा की उनमें कलीसियाई आराधना, कलीसियाई अगुवों की योग्यता, और झूठे शिक्षकों के विरुद्ध चेतावनी सम्मिलित है। इस पत्र से प्रकट होता है कि पौलुस किस प्रकार तीमुथियुस को प्रशिक्षण दे रहा था कि वह कलीसियाओं में अगुवा हो सके।\n

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं, “1 तीमुथियुस” या “पहला तीमुथियुस।” या कोई और शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि “तीमुथियुस के नाम पौलुस का प्रथम पत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक धारणाएँ

### \nशिष्यता क्या है?

मनुष्यों को मसीह के शिष्य होने की प्रक्रिया ही शिष्यता कहलाती है। शिष्यता का लक्ष्य है कि अन्य विश्वासियों को अधिकाधिक मसीह के स्वरूप को पाने में प्रोत्साहन प्रदान करें। यह पत्र अनेक निर्देशन देता है कि कैसे एक कम परिपक्व विश्वासी को अगुवा प्रशिक्षण दे। \n(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय

### पौलुस के विचार में, ""मसीह में"" का क्या अर्थ था?

पौलुस का तात्पर्य था कि मसीह और विश्वासियों के साथ अति घनिष्ठ एकता के विचार को व्यक्त किया जाए। इस प्रकार की अभिव्यक्ति के विषय अधिक विवरण हेतु रोमियों की पुस्तक की प्रस्तावना देखें। \n


### 1 तीमुथियुस की पुस्तक के मूलपाठ में कौन से प्रमुख पाठ्य विषय पाए जाते हैं?

[6:5](../06/05.md) में, अधिकांश आधुनिक बाइबल संस्करण व्यक्त करते हैं कि “ईश्वर-भक्ति लाभ के साधन स्वरूप है।” एक और पारंपरिक पठ्न है जिसमें इस वाक्यांश के बाद लिखा है, “ऐसी बातों से अलग रहो।” यूएलटी का मूलपाठ आधुनिक पाठ देता है और अधिक पारंपरिक पाठ को पाद टिप्पणी में लिखता है। \nयदि सार्वजनिक क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद है तो अनुवादक के लिए आवश्यक है कि वह उन संस्करणों में पाए जाने वाले पठ्न को काम में लेने पर विचार करे। यदि नहीं है तो अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि वे आधुनिक पाठ का पालन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1TI 1 intro a4v2 0 # 1 तीमुथियुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं विन्यास शैली

पौलुस इस पत्र का औपचारिक परिचय पद 1-2 में देता है। प्राचीन मध्य एशिया में लेखक प्राय: पत्रों का आरंभ इसी शैली में करते थे।

## इस अध्याय में विशिष्ट धारणाएँ

### आत्मिक संतान
इस अध्याय में पौलुस तीमुथियुस को “पुत्र” और अपनी “संतान” कहता है। पौलुस ने तीमुथियुस को एक मसीही विश्वासी और कलीसियाई अगुवा होने हेतु अपने प्रशिक्षण में रखा था। संभव है कि पौलुस ने उसे मसीह में विश्वास के निमित्त मार्ग दर्शन प्रदान किया था। \n\nयही कारण था कि पौलुस ने उसे उसका “विश्वास में पुत्र” कहा था। (देखें:[[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]],[[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### रूपक

इस अध्याय में पौलुस विश्वास की पूर्ति न करने वालों के लिए अलंकार स्वरूप कहता है कि वे “लक्ष्य से चूक गए” जिसे वे साधे हुए थे, जैसे कि वे अनुचित मार्ग पर “विमुख होकर दूर हो गए” और यदि उनका “जहाज टूट” गया है। निष्ठापूर्वक यीशु के अनुसरण के लिए वह एक अलंकार, ""अच्छी कुश्ती लड़ना"" काम में लेता है। +1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul उस संस्कृति में पत्र के लेखक अपना नाम पहले लिखते थे। आपकी भाषा में पत्र के लेखक का परिचय देने की अपनी ही विशिष्ट विधि होगी और यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप उसे यहाँ काम में ले सकते हैं। लेखक का परिचय देने के तुरंत बाद, आप यह भी दर्शाना चाहेंगे कि पत्र किसको लिखा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पौलुस ही हूँ जो तुझे यह पत्र लिख रहा हूँ, तीमुथियुस”। +1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के अधिकार से” +1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर, जो हमें बचाता है” +1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope यहाँ “हमारी आशा” एक अलंकार है जो उस व्यक्ति के सन्दर्भ में है जिसमें हम आशा लगाए हुए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु, जिसमें हमें पूर्ण विश्वास है” या “मसीह यीशु जिसमें हम भरोसा रखे हुए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son तीमुथियुस के साथ अपने घनिष्ठ सम्बन्ध को पौलुस इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि वे पिता और पुत्र हों। इससे तीमुथियुस के प्रति पौलुस का सच्चा प्रेम और अनुमोदन प्रकट होता है। यह भी संभव है कि पौलुस व्यक्तिगत रूप से तीमुथियुस को मसीही विश्वास में लाया था, यह एक और कारण हो सकता है कि पौलुस उसको अपनी संतान के सदृश्य मानता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वास्तव में मेरे लिए पुत्र के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, peace उस संस्कृति में, पत्र के लेखक पत्र के मुख्य विषय को आरम्भ करने से पूर्व पाठकों को शुभ कामनाएं भेजते थे। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आशा करता हूँ कि तू परमेश्वर की दया, करुणा और शांति प्राप्त कर रहा है” +1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father यहाँ “पिता” शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर,जो हमारा पिता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु, जो हमारा प्रभु है” +1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा मैंने तुझे कहा है” +1TI 1 3 k35a figs-you σε 1 you इस पत्र में एक अपवाद को छोड़ कर **तू**, **तेरा**, और **तुझे** तीमुथियुस के सन्दर्भ में हैं। [6:21](../06/21.md) में इस अपवाद पर विवरणात्मक टिप्पणी की गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus “मेरे लिए इफिसुस नगर में ही रुके रहना” +1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus यह एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1TI 1 3 t113 τισὶν 1 certain ones वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चित लोग” +1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 teach differently इसका अभिप्राय है कि कुछ लोग भिन्न रूप से शिक्षा नहीं दे रहे थे, अन्य बातें सिखा रहे थे। यदि आपके पाठकों के लिए आसन हो तो आप इसको स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जो सिखाते हैं उससे भिन्न धर्म शिक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 fables ये किसी प्रकार कि लुभाने वाली शिक्षाएँ थीं, संभवत: विभिन्न आत्मिक प्राणियों के कथित कारनामों के बारे में। परन्तु हम नहीं जानते कि ये कहानियाँ वास्तव में क्या थीं, इसलिए यहाँ कोई सामान्य शब्द काम में लेना ही अति उचित होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “कपोल कल्पित कहानियाँ” +1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies पौलुस **अंतहीन** शब्द को अतिशयोक्ति के रूप में काम में लेता है कि बल दिया जाए कि वे बढ़ा चढ़ा कर बोली गई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “नामों की सूची जिसका अंत होता प्रतीत न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies सामान्यत: इस शब्द का सन्दर्भ मनुष्य के वंशजों के आलेख से है। तथापि, इस स्थिति में इसका अर्थ काल्पनिक आत्मिक प्राणियों के वंशजों के आलेख से हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “नामों की सूची” +1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 which promote arguments वे लोग इन कहानियों तथा नामों की सूची पर विवाद कर रहे थे, परन्तु कोई भी निश्चित नहीं जानता था कि वे सच था या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: “इनके कारण लोग क्रोधित होकर असहमत थे” +1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστει 1 rather than the stewardship of God, which is by faith यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो, तो आप इस भाववाचक संज्ञा “भण्डारीपन” के अन्तर्निहित विचार को एक व्यावहारिक संज्ञा शब्द “योजना या “कार्य” द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें बचाने के लिए परमेश्वर की योजना को समझने में हमारी सहयता करने के अपेक्षा, जिसे हम विश्वास से सीखते हैं” या “परमेश्वर के काम को करने में हमारी सहायता करने की अपेक्षा, जिसे हम विश्वास से करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now पौलुस इस शब्द के माध्यम से पृष्ठभूमि में पाई जाने वाली जानकारी का समावेश करता है कि उसके आदेश के उद्देश्य को समझने में तीमुथियुस को सहायता मिले। आप इसका अनुवाद अपनी भाषा में ऐसे शब्द या वाक्यांश से कर सकते हैं जो अर्थ और महत्त्व में सबसे अधिक समानांतर अभिव्यक्ति हो। +1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 command यह उन निर्देशों के सन्दर्भ में है जिन्हें पौलुस ने [1:3](../01/03.md) और [1:4](../01/04.md) में तीमुथियुस को दिए थे। +1TI 1 5 i9rs ἐστὶν ἀγάπη 1 is love इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें परमेश्वर से प्रेम करने में सहायता हेतु है” या (2) “हमें अन्यों से प्रेम करने में सहायता हेतु है।“ +1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart यहाँ **मन** विचारों और रुचियों को दर्शाने के लिए आलंकारिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो भला है केवल उसी की लालसाओं से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart यहाँ **शुद्ध** आलंकारिक प्रयोग है जो उस मनुष्य को दर्शाता है जो केवल भली बातों की इच्छा रखता है और उसकी प्रेरणाएं बुराइयों से मिश्रित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: केवल भलाई के निमित्त लालसाओं से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience यह दूसरी बात है जो प्रेम की ओर ले जाती है, आज्ञा का एकमात्र लक्ष्य, न कि आज्ञा का दूसरा लक्ष्य। वैकल्पिक अनुवाद: “और उस विवेक से जो मनुष्य को बुरे की अपेक्षा भला चुनने की प्रेरणा देता है। +1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith यह प्रेम की ओर ले जाने वाली तीसरी बात है, आज्ञा का एकमात्र लक्ष्य न कि आज्ञा का तीसरा लक्ष्य। वैकल्पिक अनुवाद: “और उस विश्वास से जो सच्चा है” या “और उस विश्वास से जो पाखंड रहित है” +1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark मसीह में विश्वास को पौलुस आलंकारिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई लक्ष्य हो जिसे मनुष्यों को साधना है। पौलुस के कहने का अर्थ है कि कुछ मनुष्य अपने विश्वास के उद्देश्य को जो प्रेम करना है, पूरा नहीं कर रहे हैं, जैसा उसने अभी-अभी वर्णन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ लोग यीशु में अपने विश्वास को सिद्धता तक नहीं पहुँचा रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν 1 have turned away यहाँ **भटक गए** एक अलंकार है जिसका अर्थ उन लोगों ने परमेश्वर की आज्ञा को मानना त्याग दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की आज्ञा का पालन अब और नहीं कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 7 v28u νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law यहाँ **व्यवस्था** विशेष करके मूसा की व्यवस्था के सन्दर्भ में है। +1TI 1 7 kz8x μὴ νοοῦντες 1 not understanding वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि वे समझते नहीं” या “और वे फिर भी समझते नहीं” +1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not…either…or यहाँ बल देने के लिए पौलुस यूनानी भाषा में दो नकारात्मक उक्तियाँ काम में लेता है, “नहीं...न तो...न ही। “दूसरी नकारात्मक उक्ति (“न तो...न ही”) पहली नकारात्मक उक्ति (“नहीं”) का निराकरण नहीं करती है ताकि सकारात्मक अर्थ निकले। यदि आपकी भाषा में दोहरे नकारात्मक शब्द है जो एक दूसरे को निरस्त करने की अपेक्षा विचार का बलवर्धन करते हैं, तो उनका यहाँ उपयोग करना उचित होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। पौलुस बल देने के लिए पुनरावृत्ति का उपयोग करता है। यदि आपके पाठकों के लिए पुनरावृत्ति उपयोग उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप भी इनका उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिन बातों को इतने विश्वास से कहते हैं वे सच हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good वैकल्पिक अनुवाद: “हम समझते हैं कि व्यवस्था काम की है” या “हम समझते हैं कि व्यवस्था लाभकारी है” +1TI 1 8 t134 figs-inclusive οἴδαμεν 1 we know इस पत्र में पौलुस **हम**,**हमारे**,और **हमारा**शब्दों का उपयोग करता है जो या तो तीमुथियुस और उसके स्वयं के लिए है या सब विश्वासियों के लिए है, जिसमें वे दोनों भी हैं। अत: ये शब्द सामान्यत: पत्र पाने वालों के सन्दर्भ में हैं। [4:10](../04/10.md) में एकमात्र अपवाद पर चर्चा टिप्पणी में की जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई व्यक्ति इसको सही उपयोग में ले” या “मनुष्य इसे परमेश्वर की इच्छा के अनुसार काम में ले” +1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 knowing this वैकल्पिक अनुवाद: “हम यह भी जानते हैं” +1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 the law is not made for the righteous यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं, और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने धर्मी जनों के लिए व्यवस्था नहीं दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 the righteous पौलुस इस विशेषण को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि इसके द्वारा वर्णित मनुष्यों के वर्ग का सन्दर्भ दे। यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो धर्मी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane पौलुस इन विशेषणों को भी संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि उनके द्वारा वर्णित वर्गों का सन्दर्भ दे। यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो, तो आप भी इन विशेषणों को संज्ञा रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य व्यवस्था का उल्लंघन करते हैं, जो मनुष्य अधिकार को चुनौती देते हैं, जो मनुष्य परमेश्वर का सम्मान नहीं करते हैं, जो मनुष्य पाप करते हैं, जिन मनुष्यों की जीवन शैली में परमेश्वर का कोई महत्त्व नहीं है, जिन मनुष्यों की जीवन शैली में पवित्रता का विचार है ही नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers इस सूची में पौलुस अपने अर्थ को संक्षिप्त और सजीव व्यक्त करने के लिए अनेक संयुक्त शब्दों का उपयोग करता है। प्रत्येक समास में पहला शब्द जो संज्ञा है, वह समास में दूसरे क्रिया शब्द का कर्म है। इस पद में ऐसे तीन संयुक्त शब्द हैं और अगले पद में दो और हैं। \n\nयदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो, तो आप इनका अनुवाद पृथक शब्दों में कर सकते हैं या वाक्यांशों में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पिता के हत्यारे और माता के हत्यारे, हत्यारे” या “ जो मनुष्य अन्य मनुष्यों की हत्या करते हैं, अपने माता-पिता की भी” +1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers पौलुस यहाँ **पुरुष** शब्द को व्यापक अर्थ में काम में लेता है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हत्यारे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral पौलुस इस विशेषण शब्द को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि इसके द्वारा वर्णित मनुष्यों के वर्ग का सन्दर्भ दे। यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “विवाहित बंधन से बाहर यौन सम्बन्ध रखने वाले मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers यह सूची में चौथा संयुक्त शब्द है। शब्द “सोना” का लाक्षणिक अर्थ यौन सम्बन्ध है। वैकल्पिक अनुवाद: “ जिस पुरुष का यौन सम्बन्ध अन्य पुरुषों से है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers यह शब्द सूची में पाँचवाँ और अंतिम संयुक्त शब्द है। पौलुस **पुरुष** शब्द को व्यापक अर्थ में काम में लेता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों आते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “दास होने हेतु मनुष्यों का अपहरण करके बेचने वाले लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनको पूरा करने के लिए अन्य भाषाओं में एक सम्पूर्ण वाक्य की आवश्यकता होगी। उसके कहने का अर्थ है कि यदि इसके विपरीत कुछ भी हो तो व्यवस्था उन लोगों के लिए ही है जो ऐसे काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन लोगों के लिए जो खरी शिक्षा के विरुद्ध कुछ भी करें” +1TI 1 10 t147 τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching इसका अर्थ मात्र यही नहीं कि शिक्षा अच्छी है,वरन यह कि वह स्वास्थ्यवर्धक है या जीवन दायक है। वैकल्पिक अनुवाद: “खरी शिक्षा” +1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 to the gospel of glory of the blessed God इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ”धन्य परमेश्वर की महिमा के बारे में सुसमाचार” या “धन्य परमेश्वर के बारे में महिमामय सुसमाचार” +1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर ने मुझे दिया और जिसके लिए मुझे उत्तरदायी ठहराया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 I have gratitude to वैकल्पिक अनुवाद: “मैं धन्यवाद करता हूँ” +1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me trustworthy वैकल्पिक अनुवाद: “उसे विश्वास था कि वह मुझ पर निर्भर कर सकता है” +1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 placing me into service परमेश्वर की सेवा करने के कार्य को पौलुस इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई स्थान है जहाँ किसी को रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे उसकी सेवा का दायित्व सौंपा” या उसने मुझे अपना सेवक नियुक्त क्या है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 being a blasphemer पौलुस मसीही विश्वास में आने से पहले के अपने चरित्र के बारे में कह रहा है। यहाँ अभिप्रेत अर्थ यह है कि वह अपनी उस रीति के सन्दर्भ में वर्णन कर रहा है जब वह कहता था कि लोग यीशु को मसीह मान कर विश्वास न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं वह मनुष्य था जो यीशु के बारे में अनुचित बातें कहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 a persecutor पौलुस मसीही विश्वास में आने से पहले के अपने चरित्र के बारे में कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “एक ऐसा मनुष्य जो यीशु में विश्वास करने वालों को सताता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 an aggressor पौलुस मसीही विश्वास में आने से पहले के अपने चरित्र के बारे में कहा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “एक अत्याचारी मनुष्य” या “यीशु में विश्वास करने वालों पर अत्याचार करने वाला मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो, तो आप वाक्यांशों का क्रम बदल सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश “बिना समझे बूझे” पहले वाक्यांश “मुझ पर दया हुई” द्वारा वर्णित कार्य का कारण दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने उस रीति से कार्य नहीं किया जिस रीति से परमेश्वर ने मुझ पर भरोसा किया था कि मैं करूँ। परन्तु इसका कारण था कि मैं जानता नहीं था कि मैं क्या कर रहा हूँ, अतः यीशु को मुझ पर दया आई”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट है, तो आप कर्ता प्रधान रूप में इसको व्यक्त कर सकते हैं और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “ यीशु ने मुझ पर दया की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed पौलुस इस शब्द के द्वारा विस्तृत वर्णन करता है कि यीशु ने उस पर किस प्रकार दया की है, यद्यपि वह यीशु के अनुयायियों को सताता था। इस वर्णन से तीमुथियुस और इफिसुस के अन्य विश्वासियों को समझने में सहायता मिलेगी कि यीशु की दया कैसी महान है। वैकल्पिक अनुवाद: “वास्तव में” +1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed पौलुस यीशु के अनुग्रह के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह तरल पदार्थ हो जो पत्र में भरता जाता है जब तक कि छलकने न लगे। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने मुझ पर असीमित अनुग्रह किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। (1) पौलुस यीशु के अपने विश्वास और प्रेम का सन्दर्भ दे रहा होगा और कह रहा होगा कि यीशु ने जो दया उस पर की उसका आधार वही है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने मुझ पर विश्वास किया और मुझ से प्रेम किया” (2) पौलुस का सन्दर्भ उस विश्वास और प्रेम से भी हो सकता है जो उसको तब मिला जब वह उस **में** हो गया जिसका लाक्षणिक अर्थ है “उसके सम्बन्ध में” आ गया। वैकल्पिक अनुवाद: “और मुझको इस योग्य किया कि उस में विश्वास करूँ और उससे प्रेम करूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy इस प्रकरण में बात **शब्द** का अर्थ विशेष है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह बात विश्वासयोग्य है” +1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance वैकल्पिक अनुवाद: “और हमें उस पर संदेह रहित विश्वास करना है” या “हमें उस में पूर्ण भरोसा रखना है” +1TI 1 15 t163 figs-quotemarks ὅτι 1 पौलुस इस शब्द द्वारा अपरोक्ष उद्धरण का समावेश करता है। आप अग्रिम शब्दों-“मसीह यीशु पापियों का उद्धार करने के लिए जगत में आया”-से आरम्भ करके इसका संकेत दें तो आपके पाठकों को सहायता मिल सकती है। आप उद्धरण चिन्हों का उपयोग कर सकते है या आपकी भाषा में उद्धरण दर्शाने का जो भी नियम है या जो भी परिपाटी काम में ली जाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 of whom I am the first यहाँ **सबसे बड़ा** उक्ति का अभिप्राय किसी वर्ग की परम श्रेणी के उदाहरण से है, इस स्थिति में वह नकारात्मक वर्ग है। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं उन सभी में सबसे बुरा हूँ” +1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं, और कह सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने मुझ पर दया की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the first वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मेरे द्वारा जो सबसे बड़ा पापी है” +1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now पौलुस इस शब्द के द्वारा इस पत्र में भिन्न विषय-वस्तु का समावेश करता है। वह अपनी आज्ञाओं के बीच में और तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए परमेश्वर से आशीष के बारे में बात करने वाला है। +1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 be honor and glory यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो, तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों **आदर** और **महिमा** में निहित विचारों को क्रिया शब्दों द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य आदर और महिमा करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you पौलुस अपने निर्देशों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह किसी वस्तु को तीमुथियुस के सामने रख रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं यह आज्ञा तुझे सौंप रहा हूँ” या “मैं जो आज्ञा तुझे दे रहा हूँ वह यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child पौलुस तीमुथियुस के साथ अपने घनिष्ठ सम्बन्ध को इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि वे पिता और पुत्र हैं। इससे तीमुथियुस के प्रति पौलुस का सच्चा प्रेम और अनुमोदन प्रकट होता है। यह भी संभव है कि पौलुस अपने प्रयास से तीमुथियुस को मसीह के विश्वास में लाया था और यह एक और कारण था कि पौलुस उसे अपनी संतान के सदृश्य मानता था। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो मेरी अपनी संतान के सामान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो, तो आप कह सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य विश्वासियों द्वारा तेरे विषय की गई भविष्यद्वाणी की सहमति में” +1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight तीमुथियुस द्वारा प्रभु की सर्वोत्तम सेवा को पौलुस लाक्षणिक रूप में एक सैनिक के तुल्य व्यक्त करता है मानो कि वह युद्ध लड़ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “ प्रभु के लिए अपनी सर्वोत्तम सेवा करता रह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 19 ly6q ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:5](../01/05.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “बुरे की अपेक्षा अच्छाई चुनने में विवेक ही मनुष्य की अगुवाई करता है” +1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith पौलुस इन लोगों को लाक्षणिक रूप में एक जहाज के सदृश्य व्यक्त करता है जो डूब चुका है। उसके कहने का अर्थ है कि ये लोग अब यीशु में विश्वास नहीं करते हैं और न ही उसके अनुयायियों के सदृश्य जीवन जी रहे हैं। आप इसी अलंकार का या आपकी संस्कृति में जो भी समानार्थक अलंकार है उसका उपयोग कर सकते हैं, बशर्ते कि आपके पाठक समझ पाएँ। अन्यथा आप वैकल्पिक अनुवाद कर सकते हैं, ""अब यीशु में विश्वास नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus…Alexander ये दो पुरुषों के नाम हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan पौलुस तो इस प्रकार कह रहा है कि जैसे उसने इन पुरुषों को पकड़ कर शैतान को थमा दिया है। इसका संभवतः अर्थ है कि पौलुस ने उनको विश्वासियों के समुदाय से बहिष्कृत कर दिया था। क्योंकि वे अब समुदाय के सदस्य नहीं हैं इसलिए अब वे शैतान के बंधन में हैं और शैतान उनको हानि पहुँचा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने शैतान को अनुमति दे दी है कि उनको कष्ट दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस को कर्ता प्रधान वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर उनको सबक सिखाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 intro c6rf 0 # 1 तीमुथियुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट धारणाएँ

### शांति
पौलुस विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि वे सब के लिए प्रार्थना करें। आवश्यक है कि वे शासकों के लिए प्रार्थना करें कि विश्वासी ईश्वर भक्ति और सम्मान के साथ शांति में जीवन निर्वाह कर पाएँ।

### कलीसिया में स्त्रियाँ

इस गद्यांश को इसके ऐतिहासिक और सांस्कृतिक परिवेश में समझने के निमित्त विचारकों में मतभेद है। कुछ विचारकों का मानना है कि परमेश्वर ने स्त्री और पुरुष को इसलिए रचा कि वे विवाहित जीवन में और कलीसिया में स्पष्ट रूप में भिन्न-भिन्न भूमिकाएँ निभाएँ। अन्य विचारकों का मानना है कि परमेश्वर चाहता है कि उसने स्त्रियों को जो वरदान दिए हैं उनको वे पुरुषों के साथ समानता के स्तर पर काम में लें। अनुवादकों को सावधान रहना होगा कि वे इस विषय को कैसे समझाते हैं उसका प्रभाव इस गद्यांश के अनुवाद पर न पड़े। +1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all जैसा [1:15](../01/32.md) में है, शब्द **पहले** लाक्षणिक रूप में किसी वर्ग के सर्वोत्तम उदाहरण का अभिप्राय रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वाधिक महत्व में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge वैकल्पिक अनुवाद: ‘मैं प्रोत्साहित करता हूँ” या “मैं आग्रह करता हूँ” +1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं और कह सकते हैं कि काम का करने वाला कौन होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं सब विश्वासियों से आग्रह करता हूँ कि परमेश्वर से याचना करें, प्रार्थना करें, मध्यस्थता करें और धन्यवाद दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men पौलुस यहाँ शब्द **मनुष्य** का उपयोग व्यापक रूप से करता है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों आते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life **शांति** और **चैन** इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। पौलुस इन दोनों शब्दों को बल देने के लिए काम में लेता है। उसकी इच्छा है कि सब विश्वासी अधिकारियों द्वारा उत्पन्न परेशानियों से रहित जीवन जी पाएँ। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन दोनों शब्दों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एक अबाधित जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **भक्ति** और **गरिमा** में निहित विचार को क्रिया शब्दों के वाक्यों में व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “प्रतिष्ठा” और “सम्मान” करना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर का सम्मान करता है और अन्य लोग उसका सम्मान करेंगे +1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God **अच्छा** और **भाता** इन दोनों शब्दों के अभिप्राय एक ही हैं। पौलुस बात पर बल देने के लिए इन दोनों शब्दों को एक साथ काम में ले रहा होगा। यदि आपको ऐसा प्रतीत हो कि इन दोनों शब्दों को अनुवाद में काम में लेना पाठकों के लिए उलझन का कारण हो सकता है तो आप इनको जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर को अत्यधिक प्रसन्न करने वाली बात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान वाक्य में भी काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो हर एक जन का उद्धार करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men पौलुस यहाँ **मनुष्य** शब्द को व्यापक रूप में काम में ले रहा है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth परमेश्वर के बारे में सत्य का ज्ञान ग्रहण करने को पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई स्थान हो जहाँ लोग आ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो सत्य है उसको समझना और ग्रहण करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς…μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 one mediator of God and of men एक मध्यस्थ वह मनुष्य है जो दो असहमत पक्षों में शांति स्थापित करने के समझौते में सहायता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य जो परमेश्वर और मनुष्य में मेल कराता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 2 5 t191 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men पौलुस यहाँ शब्द **मनुष्य** को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 2 5 t192 figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 the man Christ Jesus संभव है कि पौलुस यीशु के मनुष्यत्व का सन्दर्भ देने के लिए शब्द **मनुष्य** को जातिगत भाव में काम में ले रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु जो स्वयं ही मनुष्य था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को बलि किया” या “स्वैच्छा से मर गया” +1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 as a ransom for all वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन के लिए मुक्ति के मोल स्वरूप” +1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं कि इससे स्पष्ट प्रदर्शित होता है कि परमेश्वर सब मनुष्यों का उद्धार करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रमाण के रूप में ...कि परमेश्वर सब मनुष्यों का उद्धार करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जिसे परमेश्वर ने चुना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which वैकल्पिक अनुवाद: “इस गवाही का” +1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान वाक्य में कह सकते हैं और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने मुझ, पौलुस को, एक प्रचारक और प्रतिनिधि ठहराया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। (1) यह पौलुस की शिक्षाओं की विषय-वस्तु का वर्णन कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अन्यजातियों को विश्वास और सत्य के सन्देश की शिक्षा देता हूँ।"" (2)यह भी संभव है कि इसके द्वारा पौलुस के शिक्षक चरित्र का वर्णन किया जा रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: अन्यजातियों का सच्चा और विश्वासयोग्य शिक्षक” +1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth यदि इस वाक्यांश में पिछली टिप्पणी में विचारित दूसरा अर्थ है तो पौलुस **विश्वास** और **सत्य** दोनों शब्दों के द्वारा एक ही अर्थ को व्यक्त कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अन्यजातियों को सच्चे विश्वास की शिक्षा देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TI 2 7 t202 ἐθνῶν 1 the nations यह शब्द उन जनसमुदायों के सन्दर्भ में है जो यहूदियों के अतिरिक्त है। वैकल्पिक अनुवाद: “गैर यहूदी जातियाँ” +1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place यहाँ शब्द **मनुष्य** विशेष करके पुरुषों के सन्दर्भ में है। यह शब्द व्यापक रूप से काम में लिया गया है क्योंकि पौलुस इसके बाद स्त्रियों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब स्थानों में पुरुष"" या “सर्वत्र पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 2 8 unw6 translate-symaction προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands उस संस्कृति में यह एक पारंपरिक अंग विन्यास था कि प्रार्थना के समय लोग हाथों को उठाएँ। आप इसका अनुवाद ऐसे करें कि स्पष्ट समझ में आए। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे प्रार्थना करने के लिए श्रद्धापूर्वक अपने हाथों को उठाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands पौलुस मनुष्य के एक अंग, **हाथों** को पवित्र दर्शाता है जिसका अभिप्राय है कि सम्पूर्ण व्यक्ति को पवित्र होना है। वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्रता में प्रार्थना करने के लिए हाथों को उठाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument यहाँ पौलुस एक ही विचार को दो शब्दों के उपयोग द्वारा व्यक्त कर रहा है जिनको वह **और**से जोड़ता है। शब्द **क्रोध** प्रकट करता है कि मनुष्यों को कैसे विवाद से बचना चाहिए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसके अर्थ को किसी समानार्थक उक्ति द्वारा भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्रोधित विवादों के बिना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो वाक्य पूर्ति के लिए सामान्यतः आवश्यक होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसी प्रकार मैं भी चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair उस युग में रोम की स्त्रियाँ आकर्षक दिखने के लिए अपना केश श्रृंगार कुछ अधिक ही करती थीं। यदि आपके पाठक बाल गूंथने के अभ्यास से अपरिचित हैं तो आप इस विचार को सामान्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनका केश श्रृंगार लालित्य पूर्ण न हो” या “उनका केश विन्यास ध्यान आर्कषण करने वाला नहीं होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair पौलुस **बाल गूँथने**का उल्लेख करता है कि वह स्त्रियों द्वारा बालों पर अनावश्यक ध्यान देना है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनका केश विन्यास लालित्यपूर्ण न हो” या “उनका केश विन्यास ऐसा परिष्कृत ना हो कि ध्यान आकर्षित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls ये सुंदर एवं बहुमूल्य खनिज पदार्थ हैं जिनका उपयोग आभूषणों में किया जाता है। ये पानी में रहने वाले जंतुओं के कवच में बनता है। यदि आपके पाठक मोतियों से परिचित हैं तो आप इस विचार को सामान्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मूल्यवान पदार्थों से निर्मित साज-सज्जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 professing godliness through good works वैकल्पिक अनुवाद: “जो भले कामों द्वारी परमेश्वर का सम्मान करना चाहते हैं” +1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness पौलुस के कहने का अर्थ हो सकता है कि स्त्रियाँ बोलने की अपेक्षा सुना करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनने के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission वैकल्पिक अनुवाद: “और जो शिक्षा दी जाए उसके अधीन रहें” +1TI 2 12 e2hg γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω 1 I do not permit a woman वैकल्पिक अनुवाद: “मैं किसी भी स्त्री को अनुमति नहीं देता हूँ” +1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness जैसा कि [2:11](../02/11.md) में है, पौलुस कहता है कि वह चाहता है कि स्त्रियाँ बोलते रहने की अपेक्षा सुना करें। वैकल्पिक अनुवाद: ‘उसे सुनना चाहिए” +1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान वाक्य में भी व्यक्त कर सकते हैं, और कह सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने आदम को पहले बनाया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता वाक्य को पूरा करने में होती है। वैकल्पिक अनुवाद: “तदोपरान्त हव्वा को बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं, , और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “आदम नहीं था जिसको सर्प ने बहकाया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं, , और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु एक स्त्री थी जिसने परमेश्वर कि आज्ञा नहीं मानी जब सर्प ने उसको धोखा दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns παραβάσει 1 transgression यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अपराधिनी** के विचार को क्रियार्थक उक्ति में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कि अवज्ञा की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 2 15 t222 σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through child-bearing यहाँ शब्द **वह** पिछले पद में हव्वा को संदर्भित कर सकता है, जिसको पौलुस शब्द “स्त्री” से संबोधित करता है। वाक्य के उत्तरार्ध में शब्द **वह** सामान्य रूप से स्त्रियों के सन्दर्भ में है। यह दर्शाने के लिए कि पौलुस विषय को स्त्रियों की प्रतिनिधि हव्वा से हटा कर सब स्त्रियों पर ले आता है, शब्द “वह” का अनुवाद “स्त्रियाँ” किया जा सकता है। +1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through child-bearing इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। (1) इस प्रकरण में **उद्धार** का अर्थ विशेष हो सकता है। पौलुस के कहने का अर्थ हो सकता है कि संतानोत्पति के समय परमेश्वर स्त्रियों को सुरक्षित रखेगा। (2) **बच्चे जनने** का सन्दर्भ यीशु के जन्म से भी हो सकता है जो उद्धारक होनेवाला मानवीय बालक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: (1) “संतानोत्पति के समय परमेश्वर स्त्री को सुरक्षित रखेगा” या (2) परमेश्वर बालक रूप में जन्मे यीशु के द्वारा स्त्रियों का उद्धार करेगा” +1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं और कह सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर स्त्रियों को सुरक्षित रखेगा” या “परमेश्वर स्त्रियों का उद्धार करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain यहाँ शब्द **वे** स्त्रियों के सन्दर्भ में है। यह स्पष्ट नहीं है कि क्यों पौलुस एक वचन से बहुवचन का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि स्त्रियाँ स्थिर रहें। +1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप भाववाचक संज्ञा शब्दों, **विश्वास**, **प्रेम**, और **पवित्रता** के विचार को क्रियार्थक वाक्यों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु में विश्वास करके, मनुष्यों से प्रेम रख कर, और पवित्र जीवन जी कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with self-control यहाँ इस अभिव्यक्ति के संभावित अर्थ हैं (1) “अच्छे निर्णय के साथ,” (2) “शालीनता के साथ,” या (3) “शुद्ध सोच-विचार के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 3 intro d9db 0 # 1 तीमुथियुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना और विन्यास शैली

[1 तीमुथियुस 3:16](./16.md) मसीह कौन था और उसने क्या किया की अभिव्यक्ति में आरंभिक कलीसिया द्वारा यह एक गीत, कविता, या विश्वास वचन था।

### अध्यक्ष और सेवक
कलीसिया ने अपने अगुवों के लिए विभिन्न पद नाम काम में लिए हैं। इनमें कुछ हैं, प्राचीन, रखवाले, और अध्यक्ष। शब्द “अध्यक्ष” पद 1-2 में पाए जाने यूनानी शब्द का विचार प्रकट करता है, जिसका वास्तविक अर्थ “पर्यवेक्षक” है। अध्यक्ष शब्द इस यूनानी शब्द के अक्षरों से सीधा व्युत्पन्न हुआ है। \n\nपौलुस एक और प्रकार के कलीसियाई अगुवे, ’सेवक”- पद 8 और 12, के बारे में लिखता है।

### चारित्रिक गुण
इस अध्याय में कलीसिया के अध्यक्ष और सेवक के अनिवार्य गुणों की सूची दी गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy जैसा [1:15](../01/15.md) में है, इस प्रसंग में शब्द “बात” का विशेष अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह कथन निर्भर करने योग्य है” +1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy पौलुस इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अपरोक्ष उद्धरण का समावेश करता है। यदि आप शेष पद के शब्दों को जो आगे हैं, उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण दर्शाने वाले चिन्ह या परिपाटी का उपयोग करें तो आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 overseer यह शब्द आरंभिक मसीही कलीसिया के अगुवे का वर्णन करता है जिसका उत्तरदायित्व है कि विश्वासियों की आत्मिक आवश्यकता का ध्यान रखे और सुनिश्चित करे कि वे उचित बाइबल शिक्षा ग्रहण करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक अगुवा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work वैकल्पिक अनुवाद: “एक सम्मानित कार्य” या “एक सम्मानित भूमिका” +1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 a husband of one wife इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। (1) पौलुस कहता है कि अध्यक्ष एक से अधिक पत्नियाँ नहीं रख सकता है। यदि ऐसा है तो स्पष्ट नहीं है कि क्या यह विधुर या विवाह विच्छेदित पुरुष को भी बाहर कर देता है। पौलुस के कहने का अर्थ है कि अध्यक्ष को विवाहित होना है तो अविवाहित, विधुर और विवाह विच्छेदित पुरुष योग्य नहीं हुए। वैकल्पिक अनुवाद: “एक से अधिक स्त्रियों से विवाह न किया हो” (2) यह एक मुहावरा भी हो सकता है जिसका अर्थ है कि अध्यक्ष को अपनी पत्नी के प्रति विश्वासयोग्य होना आवश्यक है। वैकल्पिक अनुवाद: “पत्नी के प्रति विश्वासयोग्य” +1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 must be…sober, self-controlled, orderly, hospitable वैकल्पिक अनुवाद: “वह आवश्यकता से अधिक कोई काम न करे, उसके आचरण को तर्कसम्मत और भद्र होना आवश्यक है तथा अतिथियों का सत्कार करने वाला होना है” +1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful वैकल्पिक अनुवाद: “वह अधिक मदिरा न पीए और न झगड़े करे, न ही विवादों में पड़े। इसकी अपेक्षा उसे विनम्र एवं शांति प्रिय होना है” +1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving यदि धन का **लोभी** शब्द आपकी भाषा में किसी अनुचित बात का विचार प्रकट न करे तो ऐसा शब्द काम में लिया जाए, जिससे “लालच” का विचार प्रकट होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “पैसों का लालची न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing वैकल्पिक अनुवाद: “उसके लिए अगुआई करना आवश्यक है” या “उसे देखभाल करनी चाहिए” +1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor इसका अर्थ इन अनेकों में से एक हो सकता है। (1) अध्यक्ष की संतान अपने पिता की आज्ञा मानें और उसका सम्मान करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसका पूर्ण एवं सम्मानपूर्वक आज्ञापालन करें” (2)अध्यक्ष की संतान हर एक जन का सम्मान करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसकी आज्ञा का पालन करती हैं और अन्यों का सम्मान करती हैं” (3) अध्यक्ष अपने कुटुम्ब में जिनकी अगुआई करता है, उनका वह सम्मान भी करे” वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसकी आज्ञा मानते हैं जबकि वह उनके साथ सम्मानित व्यवहार करता है” +1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? पौलुस एक कथन प्रस्तुत कर रहा है, न कि वास्तव में प्रश्न कर रहा है। वह तीमुथियुस से अपेक्षा नहीं करता है कि वह वर्णन करे कि जो मनुष्य अपने कुटुम्ब का प्रबंध करने में सक्षम नहीं है वह परमेश्वर की कलीसिया की रखवाली कैसे करेगा। इसकी अपेक्षा पौलुस प्रश्न के रूप में अध्यक्ष के निजी जीवन में विश्वासयोग्य प्रदर्शन पर बल दे रहा है कि कलीसिया में अगुआई की भूमिका ग्रहण करने से पूर्व यह कैसा महत्वपूर्ण है। यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अंततः, जो व्यक्ति अपने कुटुम्ब का प्रबंध न कर पाए तो निश्चय ही वह परमेश्वर की कलीसिया की रखवाली के योग्य नहीं है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God यहाँ शब्द **कलीसिया** परमेश्वर के लोगों के स्थानीय समूह के लिए उस तरीके से लिए गया जिस तरीके में वे संगति के लिए एकत्र होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के लोगों का समूह” या “विश्वासियों की स्थानीय संगति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert वैकल्पिक अनुवाद: ‘उस को अभी तक विश्वास के प्रशिक्षण में ही नहीं रहना है” या “उसको विश्वास में दीर्घकालीन नियमित विकास के द्वारा परिपक्व होना है” +1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up पौलुस चेतावनी दे रहा है कि एक नवविश्वासी को यदि तुरंत ही अगुआई के भूमिका दे दी जाए तो वह अत्यधिक अभिमानी हो जाएगा। वह अभिमानी होने को आलंकारिक भाषा में कहता है कि वह फूल जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत घमंडी हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up अभिमानी होने को पौलुस इस प्रकार कहता है जैसे कि मनुष्य का शरीर फूल गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत घमंडी हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall…into the judgment of the devil अनुचित कार्य करने के दंड का अनुभव पाने को पौलुस खड्ड में गिरने जैसा कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर से वैसा ही दंड पाए जैसा शैतान को दंड दिया गया था” (देखें;[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside पौलुस कलीसिया को अलंकार रूप में एक ऐसे स्थान के सदृश्य बताता है और अविश्वासी सशरीर इसके बाहर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो विश्वासी नहीं हैं” (देखें;[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace अपमानित होने को पौलुस आलंकारिक भाषा में खड्ड कहता है जिसमें मनुष्य गिर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि वह ऐसा कोई भी काम न करे जो उसे लज्जित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil जब शैतान मनुष्य को परीक्षा में डालता है तो पौलुस उसे फंदा कहता है जो मनुष्य को पकड़ लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि शैतान उस को पाप करने का प्रलोभन देने में सफल न हो सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे अध्यक्ष, ठीक वैसे ही सेवक भी” +1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers पौलुस कुछ लोगों के लिए आलंकारिक भाषा में कहता है कि वे एक साथ दो अलग-अलग बातें कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे एक बात कहें और तात्पर्य कुछ और हो तो ऐसा नहीं होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding परमेश्वर के बारे में सच्ची शिक्षा के लिए पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई वस्तु है जिसको मनुष्य थाम सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें विश्वास करते रहना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith पौलुस भाववाचक संज्ञा **भेद** के द्वारा उस सत्य का सन्दर्भ देता है जो अस्तित्व में था परन्तु परमेश्वर उसको उस पल प्रकट कर रहा था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस शब्द में निहित विचार को “प्रकट करना” जैसे क्रिया शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब परमेश्वर ने जो प्रकट किया है उस पर विश्वास करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience उचित-अनुचित की जो समझ मनुष्य में होती है उसे पौलुस आलंकारिक भाषा में **शुद्ध** कहता है, यदि उससे मनुष्य को पूर्ण विश्वास हो कि उसने अनुचित काम नहीं किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह जानते हुए कि वे कोई भी अनुचित काम नहीं कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 10 hl1p figs-activepassive οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them…be tested first यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान वाक्य में वक्त कर सकते हैं, और कह सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वासी पहले उनको परख कर उनका अनुमोदन करें” या “ वे पहले स्वयं को प्रमाणित करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। (1) वैकल्पिक अनुवाद: “सेवकों की पत्नियाँ” (2) वैकल्पिक अनुवाद: “महिला सेविकाएँ” +1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो उचित आचरण रखते हैं” या “सम्मान के योग्य मनुष्य” +1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अन्यों के विषय दुर्भावपूर्ण बातें नहीं करना है” +1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 sober देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यकता से अधिक कुछ न करे। +1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife देखें कि आप ने इसका अनुवाद [3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। यदि उससे सहायता मिले तो टिप्पणी का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: (1)“एक स्त्री से अधिक से विवाह न किया हो” या (2) “अपनी-अपनी पत्नी के प्रति विश्वासयोग्य हो” +1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी संतान की और उनकी निजी आवश्यकताओं की उचित देखभाल करना” +1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For पौलुस इस शब्द के द्वारा परिणाम का समावेश करता है यदि मनुष्य उसके द्वारा हाल ही में स्पष्ट किए गए गुणों के आधार पर कलीसिया के अगुवे चुने गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अंततः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well इसका सन्दर्भ या तो सेवकों से हो सकता है जिनके बारे में उसने अभी-अभी चर्चा की है, या अध्यक्षों से भी हो सकता है, कलिसीयाई अगुवों के विषय यह पौलुस का अंतिम संवाद है। वैकल्पिक अनुवाद: “सेवक जो अच्छी सेवा करते हैं” या “कलीसिया के अगुवे जो अच्छी सेवा करते हैं” +1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: (1) “एक सम्मानित पद” या (2) “अच्छी मान मर्यादा” +1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: (1) “और वे यीशु में और भी अधिक आत्मविश्वास के साथ भरोसा रखेंगे” या (2) “वे और भी अधिक आत्मविश्वास के साथ यीशु में विश्वास का प्रचार मनुष्यों में करेंगे” +1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness यह अभिव्यक्ति पौलुस की अविलम्ब एवं आपातकालीन स्थिति का वर्णन करती है। वैकल्पिक अनुवाद: “ज्यों ही हो सका त्यों ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay इसका अभिप्राय यह नहीं है कि पौलुस शीघ्रता करने की अपेक्षा अपना समय लेगा। “वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि मैं अति शीघ्र न पहुँच पाया” या “परन्तु मेरे वहाँ शीघ्र पहुँचने में यदि कोई रुकावट आ गई” +1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God पौलुस उस विश्वासी समुदाय के लिए आलंकारिक भाषा में कहता है कि वे एक परिवार हैं। इसके संभावित अर्थ हैं (1) पौलुस केवल तीमुथियुस के कलीसियाई आचरण के बारे में कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तू जान ले कि परमेश्वर के परिवार का सदस्य होने के कारण तुझे कैसा आचरण रखना है” या (2) पौलुस सामान्य रूप में विश्वासियों के विषय कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम सब जान लो कि परमेश्वर के परिवार के सदस्य होने के कारण तुम लोगों को कैसा आचरण रखना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God यह वाक्यांश **परमेश्वर के घराने** के विषय में अतिरिक्त जानकारी देता है। यह परमेश्वर के घराने अर्थात कलीसिया और उस परिवार में जो कलीसिया नहीं है, भेद प्रकट नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के परिवार से मेरा तात्पर्य है, जीवित परमेश्वर में विश्वास करने वालों का समुदाय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth पौलुस सत्य की चर्चा इस प्रकार करता है कि जैसे वह एक भवन है और विश्वासियों का समुदाय मानो उस भवन को यथास्थान थामे हुए है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर के सत्य को बनाए रखने में सहायक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support **खंभा** और **नींव** का अर्थ मूल रूप से एक ही है। वे संरचना सम्बन्धित आधार हैं जो भवन के अलग-अलग भागों को थामते हैं। पौलुस इन दोनों शब्दों के द्वारा अपनी बात पर बल देता है। यदि आप की भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन दोनों शब्दों के स्थान पर समानार्थक उक्ति काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो बनाए रखने में सहायता करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो वास्तव में जीवित है” या “एकमात्र सच्चा परमेश्वर” +1TI 3 16 ak8w ὁμολογουμένως 1 admittedly वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन सहमत हो कि” +1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness इस पत्र में पौलुस अधिकांश समय धर्म परायण जीवन के लिए शब्द **भक्ति** का प्रयोग करता है, परन्तु यहाँ इस शब्द के द्वारा परमेश्वर के लिए श्रद्धा का अभिप्राय प्रकट है जिसके कारण मनुष्य उचित जीवन जीता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने जो सत्य हमारी पवित्रता के लिए प्रकट किया है वह महान है” +1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness क्योंकि पौलुस इस कथन के बाद यीशु के जीवन से संबन्धित भजन या कविता का उद्धरण देता है, इसका अभिप्रेत अर्थ यह है कि उसके विचार में यीशु ने मनुष्यों के लिए संभव किया कि वे अत्यधिक सच्चाई के साथ परमेश्वर की आराधना करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह सत्य जिसे परमेश्वर ने हमारी पवित्रता का आधार होने के लिए प्रकट किया वह महान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Who was revealed…taken up in glory अति संभव है कि यह एक गीत या कविता है जिसका उद्धरण पौलुस दे रहा है। यदि आपकी भाषा में कविता का संकेत देने की कोई विधि है जैसे पंक्ति प्रति पंक्ति विन्यास शैली तो आप उसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]]) +1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं। (सुनिश्चित करें कि अपने अनुवाद में ऐसा सुझाव न दें कि यीशु मनुष्य प्रतीत हो या प्रकट हो।) वैकल्पिक अनुवाद: “वह मानव रूप में था” या “वह पृथ्वी पर मनुष्य बन कर आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh पौलुस यहाँ शब्द **शरीर** का उपयोग अलंकार स्वरूप करता है कि “मानवीय देह में” का अभिप्राय प्रकट हो। वह मानवीय शरीर का वर्णन उससे संबन्धित किसी बात के सन्दर्भ से कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “एक वास्तविक मनुष्य के सदृश्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान वाक्य में व्यक्त कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा ने पुष्टि की कि उसने जो कहा वह वही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गदूतों ने उसको देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं, और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक जातियों में लोगों ने उसके बारे में चर्चा की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं, और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण विश्व में मनुष्यों ने उसमें विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं, और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “पिता परमेश्वर ने उसको महिमा में स्वर्ग में उठा लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory भाववाचक संज्ञा शब्द **महिमा** का सन्दर्भ है कि यीशु ने पिता परमेश्वर से सामर्थ्य प्राप्त किया और सम्मान के योग्य है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस शब्द में निहित विचार को विशेषण शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “सामर्थी” या क्रिया शब्द जैसे, “सम्मान करना।” वैकल्पिक अनुवाद: “पिता ने उसे ऊपर स्वर्ग में उठा लिया, उसे सामर्थी बनाया और उसका सम्मान करने के लिए हर एक जन को विवश किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 4 intro b39h 0 # 1 तीमुथियुस 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

[4:14](./14.md) में पौलुस भविष्यद्वाणी पर विवेचना करता है। भविष्यद्वाणी का अर्थ सामान्यत: है, किसी ऐसे मनुष्य द्वारा विश्वासियों के लिए परमेश्वर से संचारित सन्देश जिसको परमेश्वर ने ऐसे सन्देश सुनाने के लिए विशेष वरदान से संपन्न किया है। एक विशिष्ट भविष्यद्वाणी जिसका वर्णन पौलुस ने किया था वह थी कि तीमुथियुस कैसे कलीसिया का प्रतिभाशाली अगुवा होगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयाँ

### सांस्कृतिक अभ्यास

पद 14 में पौलुस कहता है कि कलीसिया के अगुवों ने तीमुथियुस के सिर पर हाथ रखे थे। यह सार्वजनिक प्रदर्शन की एक विधि थी कि कोई मनुष्य कलीसिया में अगुवाई के पद पर नियुक्त किया जा रहा है।

### नामों में भिन्नताएँ

इस अध्याय में पौलुस कलीसिया के अगुवों की चर्चा करता है जिन्हें “प्राचीन” कहा गया है। ये वही अगुवे प्रतीत होते हैं जिन्हें वह अध्याय 3 में” अध्यक्ष” कहता है। +1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now पौलुस इस शब्द के द्वारा पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी समाहित करता है जिससे तीमुथियुस और इफिसुस के विश्वासियों को उसके पत्र के अगले भाग को समझने में सहायता मिलेगी। जिन झूठी शिक्षाओं का तीमुथियुस को विरोध करना है उनकी पूर्व चेतावनी आत्मा ने दे दी थी। आप इस शब्द का अनुवाद अपनी भाषा के उस शब्द या वाक्यांश से कर सकते हैं जो अर्थ और महत्त्व में समानार्थक हो। +1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ उस समय से है जब इतिहास में परमेश्वर के उद्देश्यों की पूर्ति हो रही होगी इसलिए उनका अनर्थकारी विरोध अधिकाधिक होता जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर के उद्देश्य प्रगति पर होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith मसीह में विश्वास से विमुख हो जाने वाले मनुष्यों के लिए पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वे सशरीर किसी स्थान को छोड़ कर जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ मनुष्य यीशु में विश्वास करना त्याग देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to वैकल्पिक अनुवाद: “और अपना ध्यान की ओर लगाएंगे” या क्योंकि वे उस पर ध्यान दे रहे हैं” +1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। पौलुस अपनी बात पर बल देने के लिए इनका एक साथ उपयोग करता है। आपके विचार में यदि इन दोनों शब्दों का उपयोग पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न करेगा तो आप इनको एक ही अभिव्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को छलने के लिए दुष्ट आत्माएँ जो कहती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद; “ये मनुष्य पाखंडी होंगे और वे झूठी बातें कहेंगे” +1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared इन मनुष्यों के लिए पौलुस आलंकारिक भाषा का उपयोग करके कहता है कि उनका उचित-अनुचित का विवेक ऐसे हो गया है जैसे कि किसी की त्वचा को गर्म लोहे से जला दिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें अब उचित-अनुचित का विवेक नहीं रह गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें अब उचित-अनुचित का विवेक नहीं रह गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ये लोग विश्वासियों को विवाह करने से रोकेंगे” +1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry इसका अभिप्रेत अर्थ है कि ये झूठे शिक्षक विश्वासियों में विवाह निषेध की शिक्षा देंगे. वैकल्पिक अनुवाद: “ये लोग विश्वासियों को विवाह करने से रोकेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो सामान्यत: वाक्य पूर्ति के लिए आवश्यक होते हैं। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि ये झूठे शिक्षक विश्वासियों को कुछ भोजन न खाने से रोकेंगे वरन् वे उनके लिए ऐसा करना अनिवार्य करेंगे। \n दूसरे शब्दों में, **मना करेंगे** का अभिप्राय पिछले वाक्यांश से नहीं लाया गया है, इसकी अपेक्षा, “अनिवार्य” शब्द का अर्थ यहाँ जोड़ा जाना चाहिए. वैकल्पिक अनुवाद: “वे विश्वासियों के लिए कुछ भोजन वर्जित करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods यहाँ कहने का अभिप्राय है कि ये झूठे शिक्षक केवल कुछ ही प्रकार के भोजनों का निषेध करेंगे और यह कि वे विश्वासियों पर इस प्रतिबंध को थोपेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे विश्वासियों को कुछ भोजन खाने से रोकेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth इन दोनों अभिव्यक्तियों का अर्थ एक ही है। पौलुस इन्हें अपनी बात पर बल देने के लिए काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन दोनों अभिव्यक्तियों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सच्चे विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful पौलुस इस विशेषण शब्द को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि इसके द्वारा वर्णित लोगों की श्रेणी का सन्दर्भ दे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो यीशु में विश्वास करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the ones knowing the truth पौलुस इस व्युत्पन्न शब्द को काम में ले रहा है, जो विशेषण, संज्ञा रूप में काम करता है कि इसके द्वारा वर्णित लोगों की श्रेणी का सन्दर्भ दे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो मसीह के सत्य को समझते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 every creature of God is good यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस अभिव्यक्ति, **परमेश्वर की सृजी हुई** के निहित विचार को संबंध सूचक उपवाक्य में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने जो कुछ सृजा है वह अच्छा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 nothing being received with thanksgiving is vile यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम उस हर एक वस्तु को खाने के लिए स्वतंत्र हैं जिसके लिए हम परमेश्वर को धन्यवाद कह सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान वाक्य में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह पवित्र हो जाता है” या “यह खाने के लिए उचित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 by the word of God इस प्रकरण में **वचन** शब्द का अर्थ विशिष्ट है। इसका सन्दर्भ परमेश्वर की उद्घोषणा से है कि उसने जो कुछ भी सृजा है वह **अच्छा है** वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इसके विषय जो कहा है उसके कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 and prayer प्रकरण के अनुसार, इसके अभिप्रेत अर्थ का सन्दर्भ भोजन के लिए परमेश्वर को अर्पित धन्यवाद की प्रार्थना से है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो, तो आप इसको स्पष्ट कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसके लिए मनुष्यों द्वारा प्रार्थना में परमेश्वर को अर्पित धन्यवाद के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Placing these things before the brothers पौलुस अपने निर्देशों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे भौतिक वस्तुएँ हैं जो अन्य विश्वासियों के समक्ष प्रत्यक्ष रूप में रखी जा सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू इन बातों को स्मरण रखने में विश्वासियों की सहायता करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things इसका सन्दर्भ उन शिक्षाओं से है जिनका आरम्भ [3:16](../03/16.md) में किया गया था। +1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers पौलुस शब्द **भाइयों** का उपयोग व्यापक अर्थ में कर रहा है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers इस शब्द का लाक्षणिक अर्थ यीशु में सहविश्वासी है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सहविश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान वाक्य में कह सकते हैं और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “उचित शिक्षा में व्यक्त हमारे विश्वास के अभिकथन मसीह में और भी अधिक दृढ़ विश्वास करने के लिए तुझे प्रेरित कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed पौलुस इन कथनों और शिक्षाओं को इस प्रकार कहता है जैसे कि वे तीमुथियुस को शारीरिक पोषण प्रदान कर सकते हैं और उसको बलवंत बना सकते है। “उचित शिक्षा में व्यक्त हमारे विश्वास के अभिकथन मसीह में और भी अधिक दृढ़ विश्वास करने के लिए तुझे प्रेरित कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 the words of the faith and of the good teaching पौलुस शब्द **बातों** का लाक्षणिक प्रयोग करता है कि विश्वास के अभिकथनों का और उनकी व्याख्या करने वाली शिक्षाओं का वर्णन करे, दोनों ही को शब्दों में व्यक्त किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे विश्वास के अभिकथन जो उचित शिक्षा में व्यक्त किए गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 profane and old-womanish fables देखें कि आपने **कहानियों** का अनुवाद [1:14](../01/of.md) में तथा **अशुद्ध** का [1:9](../01/09.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मूर्खतापूर्ण, कल्पित कहानियाँ जिनमें कुछ भी पवित्र नहीं। +1TI 4 7 elk7 figs-idiom τοὺς…γραώδεις μύθους 1 old-womanish fables **बूढियों की सी** एक मुहावरा जिसका अर्थ, “मतिहीन” या “मूर्खतापूर्ण” से है। पौलुस [5:2](../05/02.md) में तीमुथियुस से कहता है कि वह वृद्ध महिलाओं को माता के सामान सम्मान दे, अतः पौलुस की इस अभिव्यक्ति को मुहावरा समझा जाए न कि अपमान जनक शब्द। आपकी भाषा में एक ऐसी ही अभिव्यक्ति हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “वृद्ध पत्नियों की कहानियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness पौलुस तीमुथियुस से कहता है कि वह ईश्वर भक्ति के चरित्र का विकास करे जैसे कि वह कोई खिलाड़ी है जो अपने शरीर का विकास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले मार्गों में यत्न के साथ कार्य करने का अभ्यास कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for पौलुस इस शब्द के द्वारा एक अपरोक्ष उद्धरण का समावेश करता है। यदि आप इसका संकेत देने हेतु शेष पद में आने वाले शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें या उद्धरण दर्शाने वाले आपकी भाषा के चिन्हों या परिपाटी को काम में लें तो आपके पाठकों के लिए ऐसा करना सहायक सिद्ध होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training वैकल्पिक अनुवाद: “शारीरिक व्यायाम” +1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है, वैकल्पिक अनुवाद: (1) “कुछ लाभ होगा” या (2) “बहुत अधिक लाभ नहीं है” +1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 having promise for वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ अवश्य लाएगा” +1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy जैसा [1:15](../01/32.md) और [3:1](../03/01.md) में है, इस प्रकरण में **बात** का विशिष्ट अर्थ है, (पौलुस ने पिछले पद में जो उद्धरण दिया था, उसी का यहाँ सन्दर्भ दे रहा है)। वैकल्पिक अनुवाद: “यह कथन विश्वासयोग्य है” +1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance देखें कि आप ने इसका अनुवाद [1:15](../01/32.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “और हमें निःसंदेह इस पर विश्वास करना है” या “हमें इस में पूर्ण विश्वास होना है” +1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 for unto this शब्द **इसी** का सन्दर्भ **भक्ति** से है, जिसका उल्लेख पौलुस पिछले दो पदों में कर रहा था। पौलुस कारण बता रहा है कि तीमुथियुस को क्यों भक्ति के लाभ की बात पर विश्वास करना है। वह और उसके अन्य सहकर्मी भक्त होने के लिए अत्याधिक परिश्रम कर रहे हैं, इसलिए यह लाभदायक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंतत:, यह भक्ति के लिए है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle **परिश्रम** और **यत्न** शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। पौलुस इन दोनों शब्दों का प्रयोग एक साथ करके उस प्रबलता पर बल देना चाहता है जिसके साथ वह और उसके सहकर्मी परमेश्वर की सेवा कर रहे हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन दोनों शब्दों का समायोजन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम कैसा कठोर परिश्रम करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 4 10 t320 figs-inclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle यह एकमात्र स्थान है जहाँ शब्द **हम** पत्र पाने वालों को समाहित नहीं करता है। पौलुस ने अभी-अभी तीमुथियुस से कहा है कि वह शारीरिक व्यायाम की अपेक्षा भक्ति को प्राथमिकता दे, और वह स्वयं को और अपने सहकर्मियों को तीमुथियुस के अनुसरण हेतु उदाहरण स्वरूप रख रहा है। अतः आपकी भाषा ऐसी भिन्नता को दर्शाती है तो आप इस वाक्यांश में एक विशिष्ट शब्द काम में लेना चाहेंगे। तथापि अगले वाक्यांश में शब्द **हम** तीमुथियुस को भी समाहित करता है, क्योंकि पौलुस तीमुथियुस को प्रोत्साहित कर रहा है कि वह भक्ति को प्राथमिकता देने में उसके और उसके सहकर्मियों से जुड़ जाए, जैसे उनके सदृश्य उसने भी **जीवित परमेश्वर पर आशा** रखी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 the living God देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:15](../03/15.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो वास्तव में जीवित है” या “सच्चा परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 4 10 t322 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men पौलुस यहाँ **मनुष्य** शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों ही समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth यहाँ शब्द **तुच्छ** का अर्थ “घृणा” नहीं अपितु “घटिया समझना” या “निंदा करना” है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू युवा है इसलिए किसी को भी तेरा अपमान करने न देना” +1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word इस प्रकरण में, शब्द **वचन** का अर्थ विशिष्ट है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी भाषा में” +1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching यदि आपके पाठकों के लिए यह किसी भी प्रकार से सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि तीमुथियुस को क्या पढ़ना है और किसके लिए पढ़ना है तथा किसको उपदेश एवं शिक्षा देनी है। वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ कलीसिया में लोगों के लिए पवित्रशास्त्र पढ़ते रहना, उनको उपदेश देते रहना और शिक्षा देना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप भाववाचक संज्ञा शब्दों, **पढने**, **उपदेश**, और **सिखाने** का अनुवाद क्रियार्थक वाक्यांशों में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ सभा में लोगों के लिए पवित्रशास्त्र पढ़ते रहना, उनको उपदेश और शिक्षा देते रहना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you पौलुस तीमुथियुस के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई पात्र हो जिसमें परमेश्वर का वरदान समा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुझे जो योग्यता प्रदान की है उसको अनदेखा मत कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you इसका अभिप्रेत अर्थ यह है कि तीमुथियुस को जो **वरदान** प्राप्त था वह सेवा के निमित्त उसकी परमेश्वर प्रदत्त क्षमता थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस क्षमता की उपेक्षा न कर जिसे परमेश्वर ने तुझे दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुझे तब मिला था जब कलीसिया के अगुवों ने तेरे बारे में भविष्यद्वाणी की थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders पौलुस उस समारोह का उल्लेख कर रहा है जिसमें कलीसिया के अगुवों ने तीमुथियुस पर अपने हाथ रखे थे और प्रार्थना की थी कि परमेश्वर ने उसको जो काम करने की आज्ञा दी है उसके लिए वह तीमुथियुस को सक्षम करे। वैकल्पिक अनुवाद: “जब सब प्राचीनों ने तुझ पर हाथ रखे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1TI 4 15 m65m figs-metaphor ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them पौलुस आलंकारिक भाषा का प्रयोग करते हुए इस प्रकार कह रहा है कि मानो तीमुथियुस सशरीर उसके द्वारा दिए गए निर्देशों में रह सके। वैकल्पिक अनुवाद: “इन निर्देशों पर सावधानीपूर्वक ध्यान दे और उनका लगातार पालन करता रह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Pay attention to yourself and to the teaching वैकल्पिक अनुवाद: “तू कैसा जीवन जीता है और कैसी शिक्षा देता है उस पर ध्यान दे” +1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things वैकल्पिक अनुवाद: “इन बातों को करता रह” +1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save both yourself and your listeners संभावित अर्थ हैं (1) तीमुथियुस स्वयं को और अपने श्रोताओं को परमेश्वर के दंड से बचा लेगा या (2) तीमुथियुस स्वयं को और अपने श्रोताओं को झूठे शिक्षकों के प्रभाव से बचा लेगा। कदाचित् दोनों ही अभिप्राय सार्थक हैं, क्योंकि तीमुथियुस इफिसुस की कलीसिया के सदस्यों को विवश कर सकता है कि वे झूठे शिक्षकों की बातों को न सुने, इस प्रकार वह उनको परमेश्वर के दंड से बचा लेगा, \n क्योंकि वे उन शिक्षकों की बातों को मान लेते तो अनुचित काम अवश्य करते। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने और अपने श्रोताओं को गलत बातों पर विश्वास करने और गलत कामों को करने से रोकेंगे +1TI 5 intro jx4e 0 # 1 तीमुथियुस 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

### मान और सम्मान

पौलुस युवा विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि वे अधिक आयु के विश्वासियों का मान और सम्मान रखें। विभिन्न संस्कृतियों में अधिक आयु के लोगों का मान-सम्मान करने की विभिन्न शैलियाँ हैं।

### विधवाएँ

प्राचीन मध्य एशिया में विधवाओं की सुधि रखना महत्वपूर्ण था, क्योंकि वे अपना प्रबंध स्वयं नहीं कर पाती थीं।

### नामों में भिन्नताएँ

इस अध्याय में, अध्याय 4 के सदृश्य पौलुस कलीसिया के अगुवों को “प्राचीन” कहता है। यहाँ भी वे वैसे ही अगुवे प्रतीत होते हैं जिनको वह अध्याय 3 में “अध्यक्ष” कहता है। +1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: पौलुस केवल एक ही मनुष्य, तीमुथियुस को आदेश दे रहा है। जिन भाषाओं में “तू” के या आदेश के अलग-अलग रूप हैं, वहाँ एकवचन का उपयोग किया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man वैकल्पिक अनुवाद: “वृद्ध जन के साथ कठोर शब्दों का उपयोग मत कर” +1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 but exhort him वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा, उसे प्रोत्साहित कर” +1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς 1 as a father…as brothers पौलुस इन उपमाओं के उपयोग से तीमुथियुस को समझाना चाहता है कि वह सहविश्वासियों के साथ सच्चे प्रेम और सम्मान का व्यवहार ठीक वैसे ही करे जैसे वह अपने परिवार के सदस्यों के साथ करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे कि वह तेरा अपना ही पिता हो... उनको वैसे ही प्रोत्साहित कर जैसे वे तेरे अपने भाई हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers…as sisters पौलुस इन उपमाओं के द्वारा तिमुथियुस को समझाना चाहता है कि वह सहविश्वासियों के साथ सच्चे प्रेम और सम्मान का व्यवहार करे जैसे वह अपने परिवार के सदस्यों के साथ करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक को ऐसे प्रोत्साहित कर जैसे कि वह तेरी माता हो...उनको ऐसे प्रोत्साहित कर जैसे कि वे तेरी अपनी बहनें हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप भाववाचक संज्ञा शब्द, **पवित्रता** में निहित विचारों का अनुवाद विशेषण शब्द जैसे, “शुद्ध” में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करते हुए कि तेरे मनोभाव और कार्य शुद्ध है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: “विधवाओं की सुधि रख” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows वैकल्पिक अनुवाद: “जिन विधवाओं का प्रबंध करने के लिए और कोई नहीं है” +1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि कलीसिया किसी भी प्रकार का सहयोग प्रदान करे” +1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। यदि **आदर** यहाँ “प्रबंध” के लिए एक मुहावरा है, जैसा पिछले पद में है, तो पौलुस बल देने के लिए इसको दुहरा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अपनी विधवा माता या नानी या दादी के लिए आवश्यक अनुदानों का प्रबंध करने दे जो उनके लिए उचित हों।"" \nतथापि यहाँ अर्थ में लेशमात्र अंतर है और आप उसको अपने अनुवाद में प्रकट करने का चुनाव कर सकते हैं। पौलुस वास्तव में दो कारणों से कहा रहा है कि वे लोग विधवा माताओं या नानी या दादी के लिए प्रबंध करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परिवार के वरिष्ठ सदस्यों के लिए ऐसा करना सम्मानित कार्य है और उनकी विकसित हो रही संतान तथा नाती-पोतों का प्रबंध करने का प्रतिफल उनको अवश्य मिलेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग लाक्षणिक रूप में करता है कि परिवार के सदस्यों का सन्दर्भ दे, जो एक ही घर में रहने के कारण परस्पर संबन्धित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके अपने परिवार के सदस्य” या “वे जो उनके घरों में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears वैकल्पिक अनुवाद: “उनको अपनी माता या नानी की भलाई करना है जो उनके माता-पिता और नानी या दादी द्वारा उनके लिए की गई भलाई के बदले में होगी” +1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for पौलुस इस शब्द के द्वारा एक और कारण का समावेश करता है कि परिवार के सदस्यों को क्यों अपनी विधवा माताओं या नानियों या दादियों के लिए प्रबंध करना आवश्यक है। वैकल्पिक अनुवाद: “भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God **परमेश्वर के सामने** पौलुस कि इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, “परमेश्वर के समक्ष” अर्थात “जहाँ परमेश्वर देख सकता है।"" वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की दृष्टि में यह मनभावन है” या “यह परमेश्वर को प्रसन्न करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 5 xp1u ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow वैकल्पिक अनुवाद: “एक वास्तविक विधवा, वह जिसका परिवार नहीं है” +1TI 5 5 u1lj figs-metaphor προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers पौलुस आलंकारिक भाषा में कह रहा है कि जैसे ये विधवाएँ सशरीर अपनी प्रार्थनाओं के भीतर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लगातार विनती करतीं और प्रार्थनाएं करती रहती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers **विनती और प्रार्थना** में दो शब्दों से एक ही विचार को व्यक्त किया गया है जिन्हें **और** शब्द से जोड़ा गया है। **विनती** शब्द दर्शाता है कि पौलुस **प्रार्थना** शब्द में किस बात का भाव प्रकट कर रहा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस अर्थ को किसी समतुल्य वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य लोगों के लिए प्रार्थनाएँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day **रात** और **दिन** शब्दों के युगल प्रयोग से तात्पर्य, “हर समय” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूरे समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 the one cavorting पौलुस इस व्युत्पन्न शब्द के द्वारा जो विशेषण के रूप में, संज्ञा के रूप में ऐसी स्त्री का वर्णन करने के लिए कार्य करता है जिसके द्वारा वर्णित मनुष्यों की एक श्रेणी में उसकी सदस्यता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा शब्द में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एक स्त्री जो चंचल और असंयम जीवन जी रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न करने की खोज में नहीं रहते हैं उनके लिए पौलुस कहता है कि वे मानो मरे हुए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि वह शरीर से जीवित है यद्यपि आत्मिकता में मर चुकी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable यह कथन [4:11](../04/11.md), “इन बातों की आज्ञा दे और सिखाता रह,” का सन्दर्भ देता हुआ प्रतीत होता है, जो [4:6](../04/06.dm), “भाइयों को इन बातों की सुधि दिलाता रहेगा” के बाद का आदेश है। अतः **वे** इस परिस्थिति में सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है, अर्थात् विधवाएँ, उनके परिवार, और स्थानीय कलीसिया जिससे अपेक्षा की जा रही है कि वह एक सूची तैयार करे और सुनिश्चित करे कि विधवाओं का उचित प्रबंध किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “ये निर्देश विश्वासियों को भी दे जिससे कि कोई भी उनको अनुचित कार्य करने का दोष न दे।“ +1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 does not provide for his own, and especially for household members यहाँ **उसका अपने** एक कहावत है जिसका अर्थ, “उसके अपने सम्बन्धी” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने सम्बन्धियों की आवश्यकता में सहायता नहीं करता है, विशेष करके उसके घर में रहने वाले परिवार के सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 5 8 y645 τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith पौलुस समझाता है कि ऐसा काम विश्वास ही का इनकार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने हमारे विश्वास के विपरीत काम किया है” +1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever कहने का अभिप्राय यह है कि वह व्यक्ति एक अविश्वासी से भी बुरा है क्योंकि अविश्वासी भी अपने सम्बन्धियों की सुधि रखते हैं। यदि आपके पाठकों को सहायता देने वाला है, तो आप आपकी भाषा में स्पष्टता से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो यीशु में विश्वास नहीं रखते हैं उनसे भी बुरा क्योंकि वे अपने सम्बन्धियों की सुधि अवश्य रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled ऐसा प्रतीत होता है कि विधवाओं की एक सूची थी। कलीसिया के सदस्य इन स्त्रियों के लिए भोजन, वस्त्र, और रहने की आवश्यकताओं के निमित्त प्रबंध करते थे और ये स्त्रियाँ तब मसीही समुदाय की सेवा में समर्पित रहती थीं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “कलीसिया से उस विधवा का नाम पंजीकरण पुस्तिका में लिखवा दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 being not less than sixty years old पौलुस यहाँ एक अर्थालांकार को काम में ले रहा है जो अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वह कम से कम साठ वर्ष की आयु की हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband [3:2](../01/32.md), में ऐसी ही एक अभिव्यक्ति के सदृश्य इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। (यदि इसका अर्थ दूसरी संभावना है, तो स्पष्ट नहीं है कि पौलुस के कहने का अर्थ क्या है, कि उन स्त्रियों को अलग कर दिया जाए जो एक से अधिक विवाह करके हर बार विधवा हो गई थीं या अधिक निश्चितता में एक पति को तलाक देकर दूसरे पुरुष से विवाह कर चुकी हैं।) वैकल्पिक अनुवाद: (1) “वह अपने पति के प्रति सदा विश्वासयोग्य रही है” या (2) “उसका एक ही पति था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग उसके भले कामों का सत्यापन कर पाएँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अतिथियों का अपने घर में स्वागत किया हो” या “अतिथि सत्कार की अभ्यस्त रही हो” +1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints उनकी संस्कृति में लोग नंगे पाँव या सैंडल पहन कर धुल भरे या मिट्टी के मार्गों पर चलते थे। अतः किसी घर में प्रवेश करने पर उनके पाँव धोना उनको विश्राम देने तथा स्वच्छ करने का एक सहायक अभ्यास था। यदि आपकी संस्कृति में लोग इस अभ्यास से परिचित नहीं हैं तो आप इसके स्थान में कोई सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसके घर आने वाले विश्वासियों की देखभाल की हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints पौलुस एक ही विनम्र सेवा के अर्थालंकार द्वारा सामान्य रूप से की जाने वाली विनम्र सेवा का एक नमूना रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अन्य विश्वासियों की सेवा में विनम्र कार्य किए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints यह अभिव्यक्ति यीशु में विश्वास करने वालों के सन्दर्भ में है कि वे “पवित्र” जन हैं या परमेश्वर के लिए “पृथक किए गए” हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वासी” या “परमेश्वर के पवित्र जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 relieved the afflicted पौलुस विशेषण शब्द “दुखियों” को संज्ञा के रूप में काम में ले रहा है कि इसके द्वारा वर्णित लोगों की श्रेणी का संदर्भ दे यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा सूचक वाक्यांश में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे लोगों की सहायता की हो जो सताव में थे” +1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 pursued every good work पौलुस **हर एक** उक्ति का प्रयोग व्यापकता पर बल देने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब प्रकार के भले काम किए हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु साठ वर्ष से कम आयु की विधवाओं को सूची में नहीं रखना” +1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ कहने का अभिप्राय यह है कि जब एक विधवा पंजीकरण स्वीकार कर लेती है तो वह अविवाहित रहने की और अन्य विश्वासियों कि सेवा में समर्पित हो जाने की प्रतिज्ञा करती है। यदि इसका सविस्तार वर्णन आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप ऐसा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब उनमें शरीर की अभिलाषाएँ जागें जो उनकी शुद्ध रहने की शपथ के विपरीत हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment वैकल्पिक अनुवाद: “और इस प्रकार वे परमेश्वर का दंड अपने ऊपर ले आएँ” +1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge यहाँ शब्द **प्रतिज्ञा ** विधवाओं द्वारा समर्पण के सन्दर्भ में है जैसा [5:11](../05/11.md) की अंतिम टिप्पणी वर्णन करती है, कि वे शेष जीवन मसीही समुदाय की सेवा करेंगी और पुनर्विवाह नहीं करेंगी यदि समुदाय उनकी आवश्यकताओं की पूर्ति करता रहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपने पूर्वकालिक समर्पण में स्थिर नहीं रहती हैं” या “वे पहले की गई अपनी प्रतिज्ञा के अनुसार नहीं करती हैं” +1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones वैकल्पिक अनुवाद: “वे कुछ न करने की अभ्यस्त हो जाती हैं” +1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy ones पौलुस विशेषण शब्द **आलसी** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि उसके द्वारा वर्णित लोगों की श्रेणी का सन्दर्भ दे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा सूचक वाक्यांश में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो आलसी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses वैकल्पिक अनुवाद: “घर-घर जाकर” +1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 babblers and busybodies, saying what they should not ये तीन वाक्यांश एक ही कार्य को व्यक्त करने की एक ही जैसे तरीके हो सकती हैं। पौलुस ऐसी आवृति के द्वारा बल देकर कहना चाह रहा होगा कि मनुष्यों को किसी के निजी जीवन में झांकना नहीं चाहिए और उनकी चर्चा अन्य लोगों में नहीं करना चाहिए जो सुनने के बाद अधिक अच्छे नहीं रहते हैं। \nयदि आपके विचार में आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इन वाक्यांशों को एक ही में संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग जो निःसंकोच अन्यों के काम में टांग अड़ाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) (एक युग्म दो से अधिक शब्दों से बना हो सकता है।) +1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 babblers वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो मूर्खता की बातें करते हैं” +1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing यह अभिव्यक्ति अभिप्रेत अर्थ में शैतान का सन्दर्भ दे सकती है (यह यूएसटी का पाठ है) या सामूहिक रूप में यीशु के अनुयायियों के विरोधी अविश्वासियों के सन्दर्भ में हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान” या “अविश्वासी जो तुम्हारा विरोध करते हैं” +1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having...turned aside after Satan मसीह के लिए निष्ठा का जीवन जीने को पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक ऐसे मार्ग है जिस पर चलते जाना है। उसके कहने का अर्थ है कि कुछ युवा विधवाओं ने यीशु की आज्ञाओं को मानना छोड़ दिया है और इसकी अपेक्षा शैतान उनसे जो कराना चाहता है उन्होंने उसे करना आरम्भ कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के आज्ञापालन का जीवन त्याग कर शैतान का आज्ञापालन करना आरम्भ कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 any believing woman पौलुस इस व्युत्पन्न शब्द का उपयोग करता है जो विशेषण, संज्ञा के रूप में काम करता है, कि उसके द्वारा वर्णित मनुष्यों के एक श्रेणी का सन्दर्भ दे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञासूचक वाक्यांश से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी स्त्री जो यीशु में विश्वास करती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows इसका अभिप्रेत अर्थ है कि उसके व्यापक परिवार में विधवाएँ हैं। यदि आप के पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको विस्तारपूर्वक व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सम्बन्धियों में विधवाएँ हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down समुदाय को अपनी क्षमता से अधिक मनुष्यों की सहायता करनी पड़ रही है तो पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि वह अपनी पीठ पर बहुत अधिक बोझ उठा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि कलीसिया के पास उसकी कार्य क्षमता से अधिक काम न हो” या “जिससे कि मसीही समुदाय को उन विधवाओं की देखभाल न करनी पड़े जिनके परिवार उनके लिए प्रबंध कर सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि कलीसिया के पास उसकी कार्य क्षमता से अधिक काम न हो” या “मसीही समुदाय को उन विधवाओं की देखभाल न करनी पड़े जिनके परिवार उनके लिए प्रबंध कर सके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows वैकल्पिक अनुवाद: “जिन विधवाओं के पास कोई नहीं कि उनकी देखभाल करे” +1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब विश्वासियों के लिए आवश्यक है कि वे उन प्राचीनों को जो अच्छे अगुवा हैं योग्य समझें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 17 wp9d διπλῆς τιμῆς 1 double honor इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। क्योंकि पौलुस अगले पद में पवित्रशास्त्र के दो उद्धरण देता है जो कलीसियाई अगुवों की सेवा के लिए पारिश्रमिक देने के पक्ष में हैं, पहली संभावना अधिक उचित प्रतीत होती है। वैकल्पिक अनुवाद: (1) “उनके काम के बदले में सम्मान और पारिश्रमिक दोनों” या (2) “अन्यों के सम्मान से अधिक सम्मान” +1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 the ones toiling पौलुस व्युत्पन्न शब्द **परिश्रम** का उपयोग विशेषण,संज्ञा स्वरूप काम करता है कि उसके द्वारा वर्णित मनुष्यों की श्रेणी का बोध कराए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा सूचक वाक्यांश में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्राचीन कठोर परिश्रम करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching इस वाक्यांश में **और** से संयोजित दो उक्तिओं द्वारा एक ही विचार को प्रकट किया गया है (जो वास्तव में यूनानी भाषा के दो ही शब्द हैं) **वचन में** शब्द **सिखाने** की विषय-वस्तु की पहचान करवाता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप किसी समानार्थक उक्ति द्वारा इसके अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्रशास्त्र की शिक्षा पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word यहाँ पर पौलुस शब्द **वचन** का उपयोग पवित्रशास्त्र के लिए लाक्षणिक रूप में कर रहा होगा क्योंकि लोगों ने उसे परमेश्वर की प्रेरणा से रचा है। वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्रशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says पौलुस आलंकारिक भाषा में पवित्रशास्त्र के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह अपने लिए स्वयं बोल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम पवित्रशास्त्र में पढ़ते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox यहाँ पवित्रशास्त्र आज्ञा देने के लिए कथन रूप का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें अन्न को दाँवने वाले बैल का मुँह नहीं बाँधना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox पौलुस इस गद्यांश को उपमा स्वरूप काम में ले रहा है। इसके उपयोग द्वारा वह दर्शाना चाहता है कि जिस प्रकार परमेश्वर चाहता है कि बैल जिस अन्न को कुचल कर दानों को भूसे से अलग करता है उसी में से उसको खाने भी दिया जाए, उसी प्रकार कलीसियाई अगुवे कलीसिया की सेवा करते समय उनसे पारिश्रमिक पाने के अधिकारी हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 you will not muzzle **मुँह बाँधना** अर्थात पशु के मुँह पर एक प्रकार की जाली बाँधना कि वह काम करते समय मुँह न खोल पाए। यदि आपके पाठक ऐसी जाली से परिचित नहीं हैं तो इसकी अपेक्षा आप कोई और साधारण अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बैल का मुँह बंद रखना” या “बैल को खाने से रोकना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 5 18 t6kp translate-unknown ἀλοῶντα 1 a threshing ox उस संस्कृति में अन्न की **दावनी** के लिए बैल कटनी के अन्न पर चलाया जाता था या बैल के द्वारा कोई भारी वस्तु अन्न पर चलाई जाती थी कि दाने भूसे से अलग हो जाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: “एक बैल जो अन्न के दानों को भूसे से अलग करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 The worthy is worthy of his wages वैकल्पिक अनुवाद: “कर्मी उसके पारिश्रमिक पाने का अधिकार है” +1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि पौलुस एक बात कहकर उसका खंडन कर रहा है, तो आप अपवादात्मक उपवाक्य की अपेक्षा इस कथन को दूसरे शब्दों में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: कोई दोषारोपण पर तब ही विश्वास करें जब वह सच है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +1TI 5 19 t399 figs-metaphor ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 upon two or three witnesses यहाँ **पर** एक आत्मिक रूपक है जो **निर्भर करना** को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कम से कम दो जन उसका प्रमाण प्रस्तुत करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three वैकल्पिक अनुवाद: “कम से कम दो” या “दो या अधिक” +1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 the ones sinning पौलुस विशेषण,संज्ञा रूप में भाव व्यक्त करने वाले व्युत्पन्न शब्द का प्रयोग इसलिए करता है, ताकि उसके द्वारा वर्णित मनुष्यों की श्रेणी का सन्दर्भ दे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा सूचक वाक्यांश में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनुचित काम करते हुए प्राचीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 before all पौलुस द्वारा प्रयुक्त शब्द **सामने** का अर्थ, “के समक्ष” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “जहां हर एक जन देखे” या “जनता के मध्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप कह सकते हैं, इसमें अभिप्राय क्या है, अर्थात् मनुष्य जिससे डरता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि अन्य जन स्वयं पाप करने से डरेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: “भयभीत होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus and the chosen angels पौलुस **सामने** अर्थात “के समक्ष” के उपयोग द्वारा “जहाँ वे देख सकते हैं” का भाव प्रकट करना चाहता है। दूसरी ओर लाक्षणिक प्रस्तुतिकरण में देखने का अर्थ है, ध्यान देना और निर्णय लेना। वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर और मसीह यीशु और चयनित स्वर्गदूत देख रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels इसका अर्थ जिन स्वर्गदूतों को परमेश्वर ने अपनी विशेष सेवा के निमित्त सृजा है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे स्वर्गदूत जो परमेश्वर के विशेष सेवक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 keep these things वैकल्पिक अनुवाद: “इन निर्देशों का पालन कर” +1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 without partiality, doing nothing out of favoritism **पक्षपात** और **भेदभाव** शब्दों का अर्थ एक ही है। पौलुस दुहराव के द्वारा इस बात पर बल देना चाहता है कि तीमुथियुस सच्चा न्याय करे और सब के साथ निष्पक्षता का व्यवहार करे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन दोनों शब्दों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक के साथ पूर्णतः निष्पक्ष होते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 these things व्याकरण के अनुसार इसका सन्दर्भ उन निर्देशों से हो सकता है जो पौलुस ने प्राचीनों के विषय में अभी-अभी तीमुथियुस को दिए, या जो निर्देश वह तीमुथियुस को उसके निजी आचरण के विषय में देने वाला है। परन्तु पौलुस तीमुथियुस से कहता है कि वह बिना किसी पक्षपात के इन निर्देशों का पालन करे, \nअतः संभावना तो सबसे अधिक यही है कि यह प्राचीनों कि लिए दिए गए निर्देशों के सम्बन्ध में है। वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें जो मैंने अभी-अभी तुझ से कही है” +1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one **हाथ रखना** एक प्रकार का संस्कार था जिसमें एक या एक से अधिक कलीसियाई अगुवे मनुष्यों पर हाथों को रख कर प्रार्थना करते थे कि परमेश्वर उनको ऐसी कलीसियाई सेवा में सक्षम करे जो परमेश्वर को प्रसन्न करे। तीमुथियुस को प्रतीक्षा करनी थी कि किसी को मसीही समुदाय की सेवा में अधिकृत एवं सार्वजनिक रूप से इस प्रकार पृथक किए जाने के लिए उस मनुष्य ने सद्चरित्र का दीर्घकालीन प्रदर्शन किया हो। \n वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को भी कलीसिया कि अगुवाई में नियुक्त करने से पूर्व तब तक प्रतीक्षा कर जब तक उस मनुष्य ने सद्चरित्र का लगातार स्थिर प्रदर्शन न किया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one पौलुस यहाँ एक अर्थालांकार को काम में ले रहा है जो अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी कलीसियाई अगुवाई में नियुक्त करने के लिए तब तक प्रतीक्षा कर जब तक कि उस मनुष्य विशेष ने स्थिर सद्चरित्र का लगातार प्रदर्शन न किया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 nor share in the sins of others संदर्भ में निहितार्थ यह हो सकता है कि यदि तीमुथियुस किसी व्यक्ति को तैयार होने से पहले नेतृत्व करने के लिए नियुक्त करते हैं, या यह सुनिश्चित किए बिना कि उसका चरित्र अनुकरणीय है, तो तीमुथियुस एक अगुवे के रूप में उस व्यक्ति की अंतिम विफलता का कुछ उत्तरदायित्व पर भी होगा या जब उस अगुवे के पाप प्रकट हों तब ऐसा प्रतीत होगा कि जैसे तीमुथियुस उसके पापों का अनुमोदन करता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तू दूसरों की नैतिकता और अगुवाई की विफलता का उत्तरदायी नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 22 lt3y figs-explicit 1 not share in the sins of others वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तू भी पाप का दोषी न ठहरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 use a little wine पौलुस तीमुथियुस से कह रहा है कि मदिरा को निश्चित रूप से औषधि के लिए प्रयोग करना। उस क्षेत्र में पानी प्रदूषित था जिसके कारण रोग हो जाते थे। वैकल्पिक अनुवाद: “औषधि के रूप में कभी-कभी मदिरा भी पी लिया कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 24 uk56 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men पौलुस यहाँ शब्द **मनुष्य** का उपयोग व्यापक रूप में कर रहा है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग” +1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 are evident, going ahead into judgment पौलुस पापों के बारे में इस प्रकार कह रहा है कि जैसे वे किसी मनुष्य से आगे चलकर स्वयं ही उस स्थान में पहुँच जाते है जहाँ उनको करने के लिए उस मनुष्य को दंड दिया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद “ऐसे प्रकट हैं कि परमेश्वर द्वारा दोषी ठहराए जाने पूर्व ही हर एक जान चुके हैं कि वे दोषी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 but they also follow after some पौलुस एक बार और पापों के विषय ऐसे कह रहा है कि जैसे वे स्वयं ही चल कर जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मनुष्यों के पाप तब तक प्रकट नहीं होते हैं जब तक कि परमेश्वर उनको दंड न दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 good works are also evident निहितार्थ में पौलुस यहाँ सब भले कामों की चर्चा नहीं कर रहा है, क्योंकि इस वाक्य में आगे चलकर वह कुछ भले कामों की चर्चा कर रहा है जो अप्रत्यक्ष हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकांश भले काम प्रकट भी होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि ऐसे कामों को **भले** माना गया है क्योंकि वे परमेश्वर के गुणों, उद्देश्यों और इच्छा से सुसंगत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन कामों का परमेश्वर अनुमोदन करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden पौलुस भले कामों के विषय ऐसे कहता है कि जैसे वे वस्तुएँ हों जिनको मनुष्य छिपा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और मनुष्य आगे चलकर उन भले कामों के बारे में भी पता लगा लेंगे जो प्रकट नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते है और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “और मनुष्य आगे चलकर उन कामों के बारे में पता लगा लेंगे जो प्रकट नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 intro rks4 0 # 1 तीमुथियुस 06 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट धारणनाएँ

### दासत्व

इस अध्याय में पौलुस दासों को उनके स्वामियों का मान रखने, उनका सम्मान करने और यत्न के साथ उनकी सेवा करने की शिक्षा देता है। इसका अर्थ यह नहीं कि वह दास प्रथा का अनुमोदन कर रहा है कि वह अच्छी है या परमेश्वर द्वारा अनुशंसित है। इसकी अपेक्षा पौलुस विश्वासियों को प्रोत्साहित कर रहा है कि वे धर्म परायण हों और जिस अवस्था में वे हों उसमें संतुष्ट रहें। इसका अर्थ यह नहीं कि वे उन परिस्थितियों को बदलने के निमित्त कुछ भी न करें। +1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke जो मनुष्य दास होकर काम करते हैं उनके विषय पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वे हल जोत रहे या जूए के नीचे कुछ खींचने वाले बैल हों। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो दास होकर काम कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 as many…as are सप्रसंग अभिप्राय यह है कि पौलुस उन विश्वासियों से चर्चा कर रहा है जो दास हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वासी जो दास होकर काम कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे कर्ता प्रधान वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि अविश्वासी सदैव परमेश्वर के गुणों और विश्वासियों के विश्वास के बारे में सम्मान के साथ चर्चा करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God यहाँ **नाम** मनुष्य की ख्याति और प्रतिष्ठा का सन्दर्भ देने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के गुण” या “परमेश्वर की प्रतिष्ठा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching निहितार्थ में पौलुस के कहने का अर्थ यीशु के बारे में और उसके अनुयायियों के जीवन-आचरण के बारे में शिक्षा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी मसीही शिक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers यहाँ लाक्षणिक उपयोग में **भाइयों** का अर्थ यीशु में सहविश्वासी से है, चाहे वह स्त्री हो या पुरुष हो। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सहविश्वासी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 6 2 nmh9 ἀγαπητοὶ 1 beloved वैकल्पिक अनुवाद: (1) और इसलिए आवश्यक है कि उनके विश्वासी दास उनसे प्रेम रखें” या (2) “जिनसे परमेश्वर प्रेम करता है” +1TI 6 3 t430 ὑγιαίνουσι λόγοις 1 the healthy words देखें कि आपने [1:10](../01/10.md) में शब्द **खरे** का अनुवाद कैसे किया है। वैसे ही यहाँ भी इसका अर्थ यह नहीं है कि शब्दों का “स्वास्थ्य अच्छा है” परन्तु वे “स्वास्थ्यवर्धक” हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे विश्वास कि सच्ची अभिव्यक्ति” +1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 the healthy words पौलुस द्वारा शब्द **बातों** का उपयोग एक अलंकार है जो विश्वासियों के सच्चे विश्वास के शब्दों में निहित अभिव्यक्ति का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे विश्वास की सच्ची अभिव्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up एक अत्यधिक अभिमानी मनुष्य के लिए पौलुस अलंकार का उपयोग करते हुए कहता है कि मानो वह हवा से भर गया है। वैकल्पिक अनुवाद; “वह मनुष्य अत्यधिक घमंडी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य अत्यधिक घमंडी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται…νοσῶν 1 he is puffed up यहाँ शब्द **वह** सामान्यतः उस हर एक जन के सन्दर्भ में है जो अनुचित शिक्षा देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह व्यक्ति अत्यधिक घमंडी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing पौलुस यहाँ इस उक्ति **कुछ नहीं** को बल देने के लिए सामान्य रूप में काम में लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के सत्य के बारे में कुछ नहीं जानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 ailing about controversies and word-battles जिन लोगों के पास काम नहीं है तो वे व्यर्थ विवाद करने के लिए प्रेरित होते हैं ऐसे लोगों के लिए पौलुस कहता है कि वे एक प्रकार से रोगी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “रुग्णावस्था में विवाद करने को तरसता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 controversies and word-battles इन दोनों शब्दों का अर्थ मूल रूप में एक ही है। पौलुस इनको बल देने के लिए इकट्टे काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “विवादों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 word-battles वैकल्पिक अनुवाद: “शब्दों के अर्थ पर झगड़ता है” +1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 blasphemies यह शब्द प्रायः परमेश्वर के विरुद्ध मनुष्यों द्वारा असत्य या अपमानजनक बातों के सन्दर्भ में है परन्तु इस प्रकरण में इसका सन्दर्भ मनुष्यों से है जो एक-दूसरे के लिए बुरी बातें करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “निन्दाएँ” +1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों को अन्याय की अनुभूति होती है कि जैसे अन्य मनुष्य उनको हानि पहुँचाना चाहते हैं” +1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जिनके मन भ्रष्ट हैं और वे सत्य में अब और विश्वास नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। पौलुस बल देने के लिए दुहराव का प्रयोग करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन उक्तियों को संयोजित कर सकते हैं। “मनुष्य अब इस योग्य नहीं रहे कि सत्य को पहचानें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men पौलुस यहाँ शब्द **पुरुषों** का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But पौलुस इस शब्द के उपयोग द्वारा झूठे शिक्षकों की भक्ति परायणता के विचार और भक्ति परायणता के बारे में वास्तविक सच्चाई में विषमता दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप भाववाचक संज्ञा शब्दों, **भक्ति** और **संतोष** में निहित विचारों को क्रियार्थक वाक्यांशों द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य अत्यधिक भरा-पूरा है यदि वह भक्ति में निर्वाह करे और जो उसके पास है उस ही में संतोष करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For पौलुस इस शब्द के उपयोग द्वारा अपनी उस बात के कारण का समावेश करता है जो उसने पिछले वाक्य में वर्णन करते हुए कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अंततः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world पौलुस के कहने का अभिप्राय उस अवस्था से है जब मनुष्य जन्म लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हमारा जन्म हुआ था तब हम कुछ नहीं लाए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो सामान्य रूप से वाक्य पूर्ति के लिए आवश्यक होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और इसलिए यह भी स्पष्ट है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out इसका अभिप्राय है कि पौलुस उस समय की बात कर रहा है जब मनुष्य मरता है। वैकल्पिक अनुवाद : “हम मरते है तो संसार से कुछ भी नहीं ले जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied यहाँ पौलुस कथन रूप में नैतिकता के आदेश को व्यक्त कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह हमारे लिए पर्याप्त होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह हमारे लिए पर्याप्त होना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now पौलुस इस शब्द के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि वह उन लोगों की बात पर आ रहा है जो सोचते हैं कि भक्त होना उनको धनवान बनाएगा। आप इस शब्द का अनुवाद आपकी भाषा के समानार्थक एवं समतुल्य महत्त्व के शब्द या उक्ति द्वारा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting पौलुस इस व्युत्पन्न शब्द का उपयोग विशेषण के लिए करता है, जो संज्ञा के रूप में काम करता है कि इसके द्वारा वर्णित मनुष्यों की श्रेणी का सन्दर्भ दे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा सूचक वाक्यांश में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: मनुष्य जो लालसा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap जो मनुष्य धन के प्रलोभन में पड़ कर पाप करते हैं उन्हें पौलुस अलंकृत भाषा में, शिकारी के खोदे हुए खड्ड में फंसे हुए पशुओं जैसा कहता है जिनको शिकारी ने फंसाया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी प्रतिरोधक क्षमता से अधिक परीक्षाओं का सामना करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires यह वाक्यांश पिछले वाक्यांश के अलंकार का ही विस्तार है। पौलुस ऐसी लालसाओं को एक ऐसे खड्ड के सामान बताता है जिसे शिकारी ने फंदा होने के लिए खोदा है। वैकल्पिक अनुवाद: “और विनाशकारी आवेगों का अनुभव करेंगे और तब जय पाना असंभव होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires यहाँ पौलुस **और** द्वारा संयोजित दो शब्दों के उपयोग से एक ही विचार व्यक्त करता है। शब्द **व्यर्थ दर्शाता है कि ऐसी लालसाएं **हानिकारक** क्यों हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस अर्थ को किसी समानार्थक उक्ति द्वारा वक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “विनाशकारी मनोवेग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction इस वाक्यांश में उन प्रलोभनों और आवेगों का सारांश है जिनका वर्णन पौलुस ने अभी-अभी किया है। वह उनके बारे में अलंकृत भाषा काम में लेते हुए कहता है कि वे मनुष्य को गहरे जल में डूबो देने जैसी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ऐसी बातों से बच नहीं सकते हैं और वे उनका नाश कर देती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men पौलुस यहाँ शब्द **मनुष्य** का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 6 9 t459 figs-hendiadys ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction यहाँ पौलुस **और** से संयोजित दो शब्दों का उपयोग तो करता है परन्तु विचार एक ही व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वनाश” या “सम्पूर्ण विध्वंस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For पौलुस इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में कही गई बात के कारणों का समावेश करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसका कारण है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money पौलुस अलंकृत भाषा में बुरे को एक पेड़ के सामान बताता है और धन के लोभ को जड़ों के सामान बताता है जिनसे वह पेड़ विकसित हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: “धन से लगाव मनुष्य को सब प्रकार के अनुचित काम करने की प्रेरणा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 all evils पौलुस शब्द **सब** का उपयोग बल देने के लिए सामान्यकरण के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब प्रकार के अनुचित बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring यहाँ उन लोगों का सन्दर्भ है जिन्हें पैसों से लगाव है, बुराई से नहीं है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो धनवान बनना चाहते हैं” +1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith पौलुस धन के लोभ को अलंकृत भाषा में एक दुष्ट मार्गदर्शक जैसा कहता है जो मनुष्य को अनुचित मार्ग पर ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “पैसों की लालसा के कारण यीशु में विश्वास करना त्याग दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पैसों की लालसा के कारण यीशु में विश्वास करना त्याग दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with many sorrows पौलुस दुःख के बारे में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक तलवार है जिसको वे अपने में भोंक लेते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जीवन में बहुत दुखों का अनुभव किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 O man of God वैकल्पिक अनुवाद: “तू परमेश्वर का सेवक” या “तू परमेश्वर का जन” +1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee these things पौलुस इन परीक्षाओं और पापों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे ऐसी वस्तुएँ हों जिनसे मनुष्य सशरीर दूर भाग जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इन बातों को पूर्णतः अनदेखा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things यह वाक्यांश पौलुस की हाल ही की बातों का सन्दर्भ दे सकता है, या उस हर एक बात का जिसकी चर्चा वह पत्र के इस भाग में करता आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: (1) धन का लोभ” या (2) “झूठी शिक्षाएँ, घमंड, विवाद, और धन का लोभ” +1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 pursue पौलुस धार्मिकता और अच्छे गुणों को इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ हों जिनके पीछे भाग कर कोई उनको पकड़ सकता है। यह रूपक “से दूर भाग” का विपरीत है। इसका अर्थ है कि यथासंभव प्रयास करके किसी वस्तु को प्राप्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: “प्राप्त करने के लिए लालसा करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith यहाँ पौलुस यीशु के अनुसरण में किसी मनुष्य के अथक परिश्रम को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह एक योद्धा हो जो युद्ध में सर्वोत्तम प्रदर्शन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के आज्ञापालन में यथासंभव प्रयास कर” (देखे[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life यहाँ पौलुस अलंकृत भाषा में अनंत जीवन के अत्यंत अभिलाषी मनुष्यों को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे उसको दृढ़ता से हाथों में थामे रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के साथ सदा रहने अधीरता से लालसा करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके निमित्त परमेश्वर ने तुझे बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you confessed the good confession वैकल्पिक अनुवाद: तूने सार्वजनिक रूप से यीशु में अपना विश्वास प्रकट किया था” +1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses इसका अभिप्रेत अर्थ है कि तीमुथियुस के विश्वास का अभिकथन अनिवार्य था क्योंकि ये गवाह अभी जीवित थे और गवाही दे सकते थे कि उसने अंगीकार किया था। आपके अनुवाद में आप अपनी संस्कृति में प्रचलित वैधानिक शपथ को काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब अनेक जन देख रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God कहने का अभिप्राय यह है कि पौलुस परमेश्वर से निवेदन कर रहा है कि उसके द्वारा तीमुथियुस को दिए गए इस आदेश का वह गवाह हो। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी गवाही के रूप में परमेश्वर के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 the one enlivening all वैकल्पिक अनुवाद: “जो सब प्राणियों को जीवित रखता है” +1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus अभिप्राय यह है कि पौलुस यीशु से भी उसका गवाह होने का निवेदन कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “और मेरे गवाह के रूप में मसीह यीशु की भी उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate पौलुस एक ऐसे मनुष्य के उदाहरण स्वरूप यीशु को तीमुथियुस के हाथों में सौंप रहा है जो अन्य मनुष्यों के विरोध तथा धमकियों के उपरान्त भी सार्वजनिक रूप से परमेश्वर के आज्ञापालन की पुष्टि करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने पुन्तियुस पिलातुस के समक्ष अभियोग की सुनवाई में भी स्वयं परमेश्वर का अंगीकार किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable **निष्कलंक** और **निर्दोष** इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। पौलुस इनको बल देने के लिए एक साथ काम में ले रहा होगा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः निर्दोष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless अलंकार स्वरूप **कलंक** का अर्थ नैतिकता का दोष है। इसके संभावित अर्थ हैं (1) यीशु तीमुथियुस में दोष नहीं देखेगा या उस पर अनुचित काम का दोष नहीं लगाएगा या (2) मनुष्य तीमुथियुस में कोई दोष नहीं देखेंगे या उस पर अनुचित काम का दोष नहीं लगाएंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “दोष रहित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक हमारा प्रभु यीशु मसीह पुनः न आ जाए” +1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [2:6](../01/32.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय पर जिसे परमेश्वर चुन लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign यह अभिव्यक्ति निरपेक्ष रूप से परमेश्वर के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र परमेश्वर जिसकी हम स्तुति करते हैं, वही एक है जो संसार पर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone वैकल्पिक अनुवाद: “केवल एक वही है जो सदा अस्तित्व में है” +1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone पौलुस इस व्युत्पन्न शब्द, **होता** का उपयोग कर रहा है जो विशेषण, संज्ञा के रूप में है, कि इसके द्वारा वर्णित एकमात्र श्रेणी जिसका यह वर्णन करता है, के एकमात्र सदस्य परमेश्वर के सन्दर्भित करे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा सूचक वाक्यांश में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र जो सदा अस्तित्व में रहा है और रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 occupying unapproachable ligh वैकल्पिक अनुवाद: “वह ऐसे तीव्र प्रकाश में रहता है कि कोई भी उसके निकट नहीं आ सकता है” +1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men पौलुस यहाँ शब्द **मनुष्य** का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई मनुष्य नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich पौलुस इस विशेषण को यहाँ संज्ञा रूप में काम में ले रहा है ताकि इसके द्वारा वर्णित मनुष्यों के श्रेणी का सन्दर्भ दे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा सूचक वाक्यांश में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग जो धनवान हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 6 17 drj6 ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches वैकल्पिक अनुवाद: “धन में, जो कि अत्याधिक अनिश्चित है” या “धन जिसे मनुष्य बड़ी आसानी से खो सकता है” +1TI 6 17 iq61 figs-hyperbole πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment पौलुस यहाँ शब्द **सब** को अतिशयोक्ति के रूप में काम में लेता है कि उसकी बात में दम हो. वैकल्पिक अनुवाद: “वास्तव में सुखद जीवन के लिए हमारी आवश्यकता की हर एक वस्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works पौलुस अलंकृत भाषा में दूसरों के सहायता को इस प्रकार व्यक्त करता हैं कि जैसे कोई इस प्रकार धनवान बन जाएगा. वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक रूपों में मनुष्यों की सेवा और सहायता करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming जिन लोगों ने निष्ठापूर्वक की सेवा की है उनको परमेश्वर जो आशीषें देगा उसे पौलुस अलंकृत भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वे धन हों जिसे कि मनुष्य किसी सुरक्षित स्थान में एकत्र कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की उपस्थिति में उनके भावी जीवन के उत्तम आरम्भ को वर्तमान में ही सुरक्षित करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming परमेश्वर जो आशीषें देगा उन्हें अलंकृत भाषा में पौलुस भवन के नींव जैसा कहता है। उसके कहने का अर्थ है कि वे मनुष्य को परमेश्वर की उपस्थिति में इस सदाकालीन के नए जीवन के लिए उत्तम आरंभ प्रदान करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की उपस्थिति में उनके भावी जीवन के लिए वर्तमान में एक उत्तम आरम्भ को सुरक्षित करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 for what is coming नए नियम में इस अभिव्यक्ति का अर्थ अलग-अलग हो सकता है, परन्तु इस स्थिति में इसका सन्दर्भ उस नए जीवन से है जो विश्वासियों के लिए मरणोपरांत और इतिहास के अंत में होगा। या [4:8](../04/08.md) में कही गई अभिव्यक्ति, “आनेवाले जीवन” के समतुल्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की उपस्थिति में उनका भावी जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life पौलुस यहाँ उसी रूपक, “सत्य जीवन” को काम में ले रहा है जो [6:12](../06/12.md) में है। वह अनंत जीवन की अत्यधिक लालसा करने वाले मनुष्यों के लिए अलंकृत भाषा में कह रहा है कि वे इसको अपने हाथों में दृढ़ता से थाम लेते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे निःसंदेह परमेश्वर के साथ सदा जीवित रह सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने तेरी देखरेख में जो रखा है उसकी सुरक्षा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment कहने का अभिप्राय यह है कि यीशु ने अपने बारे में सन्देश का प्रचार तीमुथियुस को विश्वास के साथ सौंप दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने अपने बारे में जो सन्देश तेरी देखरेख में रखा है उसकी रक्षा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 20 vgr8 ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the godless chatter वैकल्पिक अनुवाद: “उन लोगों की बातों पर ध्यान मत दे जिनके लिए कुछ भी पवित्र नहीं है” +1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions इसका अर्थ हो सकता है कि झूठे शिक्षक जो बातें कहते है वे सब एक साथ सच नहीं हो सकती हैं, या वे ऐसी बातें कहते हैं जो सच्चे मसीही विश्वास के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: “और विरोधी कथन” +1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of miscalled knowledge यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं और कह सकते है कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको लोग ज्ञान कहकर झूठ बोलते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 21 e6rb figs-metaphor τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 have missed the mark regarding the faith देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [1:6](../01/06.md) में कैसे किया है। पौलुस मसीह में विश्वास के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक लक्ष्य हो जिसे मनुष्यों को साधना है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में विश्वास के उद्देश्य की पूर्ति नहीं की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप कह सकते है कि पौलुस किससे आशा रखता है कि इसे सिद्ध करे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम सब पर अनुग्रह करे।” +1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you यहाँ शब्द **तुम** बहुवचन में है और तीमुथियुस तथा इफिसुस के सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है। “परमेश्वर तुम सब पर अनुग्रह करे।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/hi_tn_57-TIT.tsv b/hi_tn_57-TIT.tsv index e874b79..c5b9d62 100644 --- a/hi_tn_57-TIT.tsv +++ b/hi_tn_57-TIT.tsv @@ -1,9 +1,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote TIT front intro m2jl 0 # तीतुस का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### तीतुस की पुस्तक की रूपरेखा

1। पौलूस तीतुस को धर्मी अगुवे नियुक्त करने के निर्देश देता है (1:1-16)
1। पौलूस तीतुस को निर्देश देता है कि वह लोगों को धर्मी जीवन जीने के लिए प्रशिक्षित करे (2:1-3:11)
1। पौलूस अंत में अपनी कुछ योजनाएँ बताता है और विभिन्न विश्वासियों को शुभकामनाएँ भेजता है (3:12-15)

#### तीतुस की पुस्तक किसने लिखी?

पौलूस ने तीतुस की पुस्तक को लिखा। पौलूस तरसुस नगर का निवासी था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले पौलूस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में बताते हुए अनेक यात्राएँ कीं।

### तीतुस की पुस्तक किस बारे में है?

पौलूस ने यह पत्र अपने सहकर्मी, तीतुस को लिखा जो क्रेते द्वीप पर कलीसियाओं का नेतृत्व करता था। पौलूस उसे कलीसियाओं में अगुवे नियुक्त करने का निर्देश देता है। पौलूस इस बात का भी वर्णन करता है कि विश्वासियों को एक दुसरे के साथ कैसे व्यवहार करना चाहिए। और वह उन सबको उस तरह से जीने के लिए उत्साहित करता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करे।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?

अनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम, **_तीतुस_** नाम से संबोधित कर सकते हैं। या फिर वे और अधिक स्पष्ट नाम का चयन कर सकते हैं, जैसे **_तीतुस के लिए पौलूस की पत्री** या** तीतुस से लिए पत्री।_** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत

### कलीसिया के अन्दर लोग किस रूप में सेवा कर सकते हैं?

एक स्त्री या तलाकशुदा पुरुष कलीसिया में नेतृत्व के पदों पर सेवा कर सकते है या नहीं इस बारे में तीतुस की पुस्तक में कुछ शिक्षाएँ हैं। विद्वान इन शिक्षाओं के अर्थ के सम्बन्ध में असहमत हैं। इस पुस्तक का अनुवाद करने से पूर्व इन मुद्दों पर आगे अध्ययन करना आवश्यक होगा।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन **तुम**

इस पुस्तक में, “मैं” शब्द पौलूस के लिए संबोधित है। साथ ही, “तुम” शब्द ज्यादातर एकवचन होता है और तीतुस के लिए संबोधित है। 3:15 को छोड़ कर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### **हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर** का अर्थ क्या है?

इस पत्र में यह एक सामान्य वाक्यांश है। पौलूस चाहता था कि पाठक यह सोचें कि परमेश्वर ने उन्हें मसीह में अपने विरुद्ध पाप करने के लिए किस प्रकार क्षमा दी है। और इस तरह क्षमा करने के द्वारा उसने उन्हें उस दण्ड से बचा लिया जो वह सब लोगों का न्याय करके देता । एक समरूप वाक्यांश इस पत्र में उपयोग हुआ है ** अपने महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह ** TIT 1 intro c7me 0 # तीतुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस इस पत्री का औपचारिक परिचय 1-4 पद में देता है। इस प्रकार पत्र का प्रारम्भ लेखकगण प्राचीन मध्यपूर्व में करते थे.

पद 6-9 में पौलूस ऐसे अनेक गुणों की सूचि प्रस्तुत करता है जो उसके अंदर होने चाहियें जो कलीसिया में एक प्राचीन होना चाहता है।# ([[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) पौलुस इसी के समान एक सूचि 1 तीमुथियुस 3 में देता है।

## इस अध्याय के विशेष सिद्धांत

### प्राचीन

कलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियाँ उपयोग की हैं। कुछ उपाधियों में शामिल हैं अध्यक्ष, प्राचीन, रखवाले और बिशप।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### होनी चाहिए, हो सकती हैं, अवश्य होंगी

यूएलटी भिन्न- भिन्न शब्दों का उपयोग करता है जो आवश्यकताओं अथवा कर्तव्यों को इंगित करते हैं। इन क्रियाओं में विभिन्न स्तर के बल उनसे जुड़े हुए हैं। इन सूक्ष्म भिन्नताओं का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। यूएसटी इन क्रियाओं का अनुवाद कहीं अधिक सामान्य रीति से करता है। -TIT 1 1 rtc9 κατὰ πίστιν 1 for the faith **_विश्वास को मजबूत करने के लिए_** +TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 for the faith **_विश्वास को मजबूत करने के लिए_** TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 knowledge of the truth **ज्ञान** और ** सच्चाई ** भाववाचक संज्ञा हैं। इन्हें व्यक्त करने के अन्य तरीकों के लिए यूएसटी देखें। पौलुस चाहता है कि लोग परमेश्वर और मसीह के बारे में सच्चा संदेश जानें ताकि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले तरीके से रह सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -TIT 1 1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness **_जो परमेश्वर को आदर देने के लिए उपयुक्त हो_** +TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness **_जो परमेश्वर को आदर देने के लिए उपयुक्त हो_** TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life **_जो हमें अनन्त जीवन की आशा देती है_** या **_ अनन्त जीवन की हमारी निश्चित आशा पर आधारित है_** TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time **_ सनातन से _** TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time **_ ठीक समय पर _** @@ -19,7 +19,7 @@ TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 our इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose जोड़ने वाला वाक्यांश ** इसलिए ** उस लक्ष्य का परिचय देता है जिसे पौलूस ने पूरा करना चाहा था जब उसने तीतुस को (कलीसिया में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए) क्रेते में छोड़ दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete **_मैंने तुझे क्रेते में रुके रहने के लिए कहा था_** -TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete **_ कि तू शेष रही हुई बातों को सुधारें, _** +TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete ** कि तू शेष रही हुई बातों को सुधारें,** TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 ordain elders **_प्राचीनों को नियुक्त करना_** या **_“प्राचीन निर्दिष्ट करना”_** TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders प्रारम्भिक मसीही कलीसियाओं में, प्राचीन मसीही विश्वासियों की मण्डलियों को आत्मिक अगुवाई दिया करते थे। यह शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो विश्वास में परिपक्व हैं। TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: तीतुस को क्रेते द्वीप के प्रत्येक नगर में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए कहने के बाद, पौलूस प्राचीनों के लिए आवश्यकताओं को बताता है। @@ -37,7 +37,7 @@ TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 sensible…self-co TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He should hold tightly to पौलूस मसीही विश्वास के प्रति समर्पण की बात करता है जैसे कि यहविश्वास को हाथ से पकड़ा हुए हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे समर्पित होना चाहिए"" या ""उसे अच्छी तरह से जानना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching **_वो उन बातों से सहमत है जो हमने उसे सिखाई थीं_** -TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that जोड़ने वाले शब्द **कि** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय दें। इसका कारण (कि प्राचीन दूसरों की मदद कर सकते हैं) यह है कि प्राचीन भरोसेमंद संदेश को कसकर पकड़ लेते हैं, और इसका परिणाम यह होता है कि प्राचीन दूसरों को प्रोत्साहित करने और उनका विरोध करने वालों को फटकारने में सक्षम होते हैं। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट है, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उल्टा कर सकते हैं, उन्हें कुछ इस तरह से जोड़ सकते हैं, ""क्योंकि""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that जोड़ने वाले शब्द **कि** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय दें। इसका कारण (कि प्राचीन दूसरों की मदद कर सकते हैं) यह है कि प्राचीन भरोसेमंद संदेश को कसकर पकड़ लेते हैं, और इसका परिणाम यह होता है कि प्राचीन दूसरों को प्रोत्साहित करने और उनका विरोध करने वालों को फटकारने में सक्षम होते हैं। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट है, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उल्टा कर सकते हैं, उन्हें कुछ इस तरह से जोड़ सकते हैं, ""क्योंकि""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sound teaching यूनानी शब्द को ** खरी ** के रूप में प्रस्तुत किया गया है, जो सामान्य रूप से शारीरिक स्वास्थ्य को दर्शाता है। पौलूस इस शिक्षण की बात करता है कि जो लोग इस पर विश्वास करते हैं वे इस पर विश्वास करने के कारणआत्मिक रूप से बीमार होने के बजाय आत्मिक रूप से स्वस्थ होंगे। TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: उन लोगों के कारण जो परमेश्वर के वचन का विरोध करेंगे, पौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन का प्रचार करने का कारण देता है और उसे झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी देता है। TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious, empty talkers ये विद्रोही लोग हैं जो सुसमाचार का पालन नहीं करते हैं। यहाँ **निरंकुश** तुच्छ का रूपक है, और ** निरंकुश बकवादी** वे लोग हैं जो बेकार या मूर्खतापूर्ण बातें करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग आज्ञा मानने से इनकार करते हैं और जो बेकार की बातें कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -49,7 +49,7 @@ TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 They are up TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 teaching what they should not ये ऐसी चीजें हैं जो मसीह और व्यवस्था के बारे में सिखाना उचित नहीं है क्योंकि ये सत्य नहीं हैं। TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit यह उस लाभ को संदर्भित करता है जो लोग उन चीजों को करके पाते हैं जो माननीय नहीं हैं। TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets **_एक ऐसा क्रेती जिसे वे स्वयं एक भविष्यद्वक्ता समझते हैं_** -TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars **_क्रेती लोग सदा झूठे हैं _**। यह एक अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ है कि क्रेती लोगों की प्रतिष्ठा झूठ बोलने वालों की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars **क्रेती लोग सदा झूठे हैं **। यह एक अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ है कि क्रेती लोगों की प्रतिष्ठा झूठ बोलने वालों की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts यह रूपक क्रेती लोगों की तुलना खतरनाक जंगली जानवरों से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगली जानवरों जितना खतरनाक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 lazy bellies शरीर का वह भाग जो भोजन को संग्रहीत करता है, उसका उपयोग उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है जो हर समय खाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आलसी पेटू"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 For this reason, rebuke them severely **_इस कारण जब तू क्रेती लोगों को सुधारें तो तुझे कठोर भाषा का उपयोग करना चाहिए जिसे क्रेती लोग समझ सकें।_** @@ -57,7 +57,7 @@ TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 For thi TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith ध्यान दें ** खरी ** में [तीतुस 1: 9] (../01/09/pzi1) पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उनका पक्का विश्वास होगा"" या "" ताकि उनका विश्वास सच्चा हो "" या ""ताकि वे केवल उस पर विश्वास करें जो परमेश्वर के बारे में जो सच है TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that जोड़ने वाले शब्द **कि** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देता है। इसका कारण है क्रेते के लोगों को कड़ाई से चेतावनी, और इसका परिणाम यह है कि क्रेते के लोग विश्वास दृढ़ हो जाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 in the faith यहाँ भावात्मक संज्ञा **विश्वास** उन बातों का प्रतिनिधित्व करती है जो लोग परमेश्वर के बारे में मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर के बारे में जो विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -TIT 1 14 abcm grammar-connect-exceptions μὴ 1 not जोड़ने वाला शब्द **न** एक अपवाद खंड परिचय। तीतुस को यहूदी मिथकों या उन लोगों की आज्ञाओं पर कोई ध्यान नहीं देना चाहिए जो सच्चाई का पालन नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 not जोड़ने वाला शब्द **न** एक अपवाद खंड परिचय। तीतुस को यहूदी मिथकों या उन लोगों की आज्ञाओं पर कोई ध्यान नहीं देना चाहिए जो सच्चाई का पालन नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Jewish myths यह यहूदियों की झूठी शिक्षा के सन्दर्भ में है। TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth पौलूस सत्य के बारे में इस तरह से बात करता है जैसे की वह कोई वस्तु हो जिससे कोई मुँह मोड़ ले या टाल दे। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का छोड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure, all things are pure **_यदि लोग अन्दर से शुद्ध हैं, तो जो कुछ भी वे करें वह शुद्ध होगा_** या **_ जब लोगों के पास केवल अच्छे विचार होते हैं, तो वे जो कुछ भी करते हैं वह परमेश्वर को नाराज नहीं करेगा_** @@ -76,7 +76,7 @@ TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate **_शांत मन_** या **_आत्म नियंत्रित_** TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be…sensible **_अपनी इच्छाओं को नियंत्रित करना_** TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith, in love, and in perseverance यहाँ “दृढ़” शब्द का अर्थ स्थिर और संदेह-रहित होना है। भाववाचक संज्ञाओ “विश्वास,” “प्रेम,” और “धीरज” को क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्हें परमेश्वर के सम्बन्ध में सच्ची शिक्षा पर दृढ़ता से विश्वास करना चाहिए, दूसरों को सच्चाई से प्रेम करना चाहिए, और परमेश्वर की सेवा निरंतर करनी चाहिए तब भी जबकि चीजें कठिन हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -TIT 2 2 abc1 figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith ** विश्वास में दृढ़** के बारे में [तीतुस 1:13](../01/13/je3r) पर ध्यान दें। +TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith ** विश्वास में दृढ़** के बारे में [तीतुस 1:13](../01/13/je3r) पर ध्यान दें। TIT 2 2 abc2 1 sound [तीतुस 1: 9] (..// 01/09 / pzi1) पर ** दृढ़ ** के बारे में नोट देखें। TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Older women likewise are to be यूनानी में **होना** नहीं है, लेकिन केवल **इसी प्रकार बूढ़ी स्त्रियों** हैं। हमें पिछले दो वचनों से मौखिक विचार को जारी रखने की आवश्यकता है और इसे यहाँ लागू करें, जैसे कि **सिखाना** या **समझाना**। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह से, बूढ़ी स्त्रियों को सिखा या “बूढ़ी स्त्रियों को भी सिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers यह शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो दुसरे लोगों के बारे में बुरी बातें कहते हैं चाहे वे सत्य हों या न हों। @@ -90,7 +90,7 @@ TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way तीतुस को वृद्ध लोगों की तरह ही जवान पुरुषों को भी प्रशिक्षित करना था। TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself **_ अपने आपको बना_** या **_स्वयं होना_** TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 as an example of good works **_एक ऐसे व्यक्ति का उदाहरण जो सही और उचित कार्य करता हो_** -TIT 2 8 xy14 figs-doublet ὑγιῆ 1 uncorrupted…sound इस शब्द का वही मूल अर्थ है जो 2:7 में **बुरा न** है। 2:7 में, पौलूस का अर्थ नकारात्मक रूप से बताया गया है: **बुरा न**, अर्थ, **बिना कोई दोष के**, और 2:8 में वह सकारात्मक अर्थ बताता है: **खराई, संपूर्ण **, अर्थ **सही**। दोनों शब्द तीतुस के शिक्षण को संदर्भित करते हैं। लक्ष्य भाषा में सकारात्मक या नकारात्मक शब्दों का उपयोग करें, यदि दो शब्दों का उपयोग करना मुश्किल है तो इस शब्द के साथ एक शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 uncorrupted…sound इस शब्द का वही मूल अर्थ है जो 2:7 में **बुरा न** है। 2:7 में, पौलूस का अर्थ नकारात्मक रूप से बताया गया है: **बुरा न**, अर्थ, **बिना कोई दोष के**, और 2:8 में वह सकारात्मक अर्थ बताता है: **खराई, संपूर्ण **, अर्थ **सही**। दोनों शब्द तीतुस के शिक्षण को संदर्भित करते हैं। लक्ष्य भाषा में सकारात्मक या नकारात्मक शब्दों का उपयोग करें, यदि दो शब्दों का उपयोग करना मुश्किल है तो इस शब्द के साथ एक शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that the opponent may be ashamed यहाँ एक काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत की गई है जिसमें कोई तीतुस का विरोध करता है और फिर ऐसा करने के कारण शर्मिंदगी महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यदि कोई तुम्हारा विरोध करता है, तो वह शर्मिंदा हो” या “ताकि जब लोग आपका विरोध करें तो वे शर्मिंदा हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 us इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Slaves are to be subject to their masters यूनानी भाषा में **आर** का प्रयोग नहीं होता, पर केवल **दासों को अपने स्वामियों के अधीन रहना चाहिए**। हमें पद 6 से मौखिक विचार को यहाँ लागू करने की आवश्यकता है, जो **आग्रह करना** या **समझाया** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासों को समझाओ की अपने स्वामियों के अधीन रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -139,12 +139,12 @@ TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile **_बुराई की बा TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to avoid quarreling इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""शांतिपूर्ण होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we also **_ऐसा इसलिए कि हम भी पहले ऐसे ही थे_** TIT 3 3 me7b ποτε 1 once **_पूर्व में_** या **_किसी समय_** या **_पहले_** -TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 we **_यहाँ तक कि हम_** या** हम स्वयं। इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं, मसीह पर भरोसा करने से पहले के समय का जिक्र किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 we **_यहाँ तक कि हम_** या**हम स्वयं। इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं, मसीह पर भरोसा करने से पहले के समय का जिक्र किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were foolish **_निर्बुद्धि थे_** या **_“अज्ञानी थे”_** TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures वासना और अभिलाषाओं को ऐसे बताया गया है जैसे कि वे लोगों के स्वामी हों तथा झूठ बोलकर उन लोगों को अपना गुलाम बना लिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने स्वयं को इस झूठ पर विश्वास करने की अनुमति दी थी कि विभिन्न अभिलाषा और सुख हमें खुश कर सकते हैं, और फिर हम अपनी भावनाओं को नियंत्रित करने या उन चीजों को रोकने में असमर्थ थे जो हमने सोचा था कि हमें खुशी देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures इसका अनुवाद सक्रीय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न अभिलाशा और सुख ने हमसे झूठ बोला था और इसलिए हमें भटका दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions **_वासनाएँ_** या **_इच्छाएँ _** -TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy यहाँ **बुराई** और **ईर्ष्या** पाप का वर्णन करते हैं। **बुराई** सामान्य है और **ईर्ष्या** एक विशिष्ट प्रकार का पाप है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम हमेशा से बुरे काम कर रहे थे और जो दूसरों के पास है उसकी चाहत कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy यहाँ **बुराई** और **ईर्ष्या** पाप का वर्णन करते हैं। **बुराई** सामान्य है और **ईर्ष्या** एक विशिष्ट प्रकार का पाप है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम हमेशा से बुरे काम कर रहे थे और जो दूसरों के पास है उसकी चाहत कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable **_दूसरों को हमसे घृणा करवाया _** TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But लोगों के बुरे तरीके (पद 1-3) और परमेश्वर की अच्छाई (पद 4-7) के बीच विपरीत को चिह्नित करना महत्वपूर्ण है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared पौलूस परमेश्वर की दया और प्रेम के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वे लोग हों जो दृष्टि में आए हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर हमारे उद्धारकर्ता ने हमें अपनी दया और लोगों के लिए प्रेम दिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/hi_tn_59-HEB.tsv b/hi_tn_59-HEB.tsv index b166f10..2954808 100644 --- a/hi_tn_59-HEB.tsv +++ b/hi_tn_59-HEB.tsv @@ -207,7 +207,7 @@ HEB 4 15 d26h figs-activepassive πεπειρασμένον…κατὰ πάντ HEB 4 15 fve3 χωρὶς ἁμαρτίας 1 he is without sin उसने पाप नहीं किया HEB 4 16 aj1p figs-metonymy τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 to the throne of grace परमेश्वर के सिंहासन के निकट, जहाँ अनुग्रह है। ""सिंहासन"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके निकट, जहाँ हमारा दयालु परमेश्वर अपने सिंहासन पर बैठा हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 4 16 py6d figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy और find grace to help in time of need यहाँ ""दया"" और ""अनुग्रह"" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जिन्हें दिया या पाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमारे साथ दयालु और अनुग्रहकारी हो सके और आवश्यकता के समय में हमारी मदद करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 intro b67j 0 # इब्रानियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय पिछले अध्याय की शिक्षा को जारी रखता है।

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 5:5-6 की कविता के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### महायाजक

केवल एक महायाजक ही बलियाँ चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### दूध और ठोस भोजन

लेखक उन मसीहियों के विषय में जो यीशु के विषय में केवल सरल बातों को समझने में सक्षम हैं, इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे ऐसे बच्चे हों, जो केवल दूध पीते हैं और ठोस भोजन नहीं खा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 intro b67j 0 # इब्रानियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय पिछले अध्याय की शिक्षा को जारी रखता है।

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 5:5-6 की कविता के साथ ऐसा करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### महायाजक

केवल एक महायाजक ही बलियाँ चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### दूध और ठोस भोजन

लेखक उन मसीहियों के विषय में जो यीशु के विषय में केवल सरल बातों को समझने में सक्षम हैं, इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे ऐसे बच्चे हों, जो केवल दूध पीते हैं और ठोस भोजन नहीं खा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 5 1 dn18 0 Connecting Statement: लेखक पुराने नियम के याजकों के पापी होने का वर्णन करता है, फिर वह दिखाता है कि मसीह के पास एक बेहतर प्रकार का याजक पद है, जो हारून के याजक पद पर आधारित नहीं है परंतु मलिकिसिदक के याजक पद पर आधारित है। HEB 5 1 whq1 figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 chosen from among people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर मनुष्यों के बीच से चुनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 1 ndz7 figs-activepassive καθίσταται 1 is appointed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर नियुक्त करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -293,7 +293,7 @@ HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἄγκυραν…ἀσφαλῆ…καὶ βεβαί HEB 6 19 d223 figs-personification ἣν…καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 hope that enters into the inner place behind the curtain भरोसे के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह एक ऐसा व्यक्ति हो जो मंदिर के परमपवित्र स्थान में जा सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) HEB 6 19 aj2m figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 the inner place यह मंदिर का परमपवित्र स्थान था। यह वह स्थान माना जाता था जहाँ परमेश्वर अपने लोगों के बीच सबसे गहन रूप में उपस्थित था। इस अंश में, यह स्थान स्वर्ग और परमेश्वर के सिंहासन कक्ष को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the order of Melchizedek इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था -HEB 7 intro y8j3 0 # इब्रानियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 7:17, 21 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### महायाजक

केवल एक महायाजक बलिदान चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था। +HEB 7 intro y8j3 0 # इब्रानियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 7:17, 21 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### महायाजक

केवल एक महायाजक बलिदान चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था। HEB 7 1 mwy8 0 Connecting Statement: इब्रानियों का लेखक यीशु की एक महायाजक के रूप में, मलिकिसिदक से एक महायाजक के रूप में तुलना जारी रखता है। HEB 7 1 rfc9 translate-names Σαλήμ 1 Salem यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) HEB 7 1 rx36 figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 Abraham returning from the slaughter of the kings यह उस घटना को संदर्भित करता है जब अब्राहम और उसके दास गए और अपने भतीजे, लूत और उसके परिवार को बचाने के लिए चार राजाओं की सेनाओं को पराजित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -350,7 +350,7 @@ HEB 7 28 u5ny ἀνθρώπους…ἔχοντας ἀσθένειαν 1 men w HEB 7 28 yez2 figs-metonymy ὁ λόγος…τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν 1 the word of the oath, which came after the law, appointed a Son शपथ का वचन"" परमेश्वर को दर्शाता है जिसने शपथ बनाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपनी शपथ के द्वारा एक पुत्र को नियुक्त किया, जिसे उसने व्यवस्था देने के बाद किया"" या ""व्यवस्था देने के बाद, परमेश्वर ने शपथ ली और अपना पुत्र नियुक्त किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 7 28 msa4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) HEB 7 28 fkl3 figs-activepassive τετελειωμένον 1 who has been made perfect इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पूरी तरह से परमेश्वर की आज्ञा का पालन किया है और परिपक्व हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 8 intro ks94 0 # इब्रानियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

लेखक यह वर्णन करना समाप्त करता है कि कैसे और क्यों यीशु सबसे महत्वपूर्ण महायाजक है। फिर वह इस विषय में बात करना आरंभ करता है कि नई वाचा, मूसा के साथ की गई वाचा से किस प्रकार बेहतर है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]])

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 8: 8-12 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### नयी वाचा

लेखक बताता है कि किस प्रकार यीशु ने एक नई वाचा को स्थापित किया जो कि उस वाचा से बेहतर है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों के साथ स्थापित की थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +HEB 8 intro ks94 0 # इब्रानियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

लेखक यह वर्णन करना समाप्त करता है कि कैसे और क्यों यीशु सबसे महत्वपूर्ण महायाजक है। फिर वह इस विषय में बात करना आरंभ करता है कि नई वाचा, मूसा के साथ की गई वाचा से किस प्रकार बेहतर है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]])

कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 8: 8-12 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### नयी वाचा

लेखक बताता है कि किस प्रकार यीशु ने एक नई वाचा को स्थापित किया जो कि उस वाचा से बेहतर है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों के साथ स्थापित की थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]]) HEB 8 1 nb8q 0 Connecting Statement: लेखक यह दिखाने के बाद कि मसीह का याजक पद, संसार के याजक पद से बेहतर है, यह दिखाता है कि, संसार का याजक पद, स्वर्गीय बातों का एक नमूना था। मसीह की एक श्रेष्ठ सेवा है, एक श्रेष्ठ वाचा है। HEB 8 1 tw7l δὲ 1 Now इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में,"" लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। HEB 8 1 z4dh figs-exclusive λεγομένοις 1 we are saying भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। क्योंकि लेखक यहाँ अपने पाठकों को शामिल नहीं करता है, इसलिए ""हम"" शब्द एकांतिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कह रहा हूँ"" या ""मैं लिख रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/hi_tn_65-3JN.tsv b/hi_tn_65-3JN.tsv index efd688d..18d0e29 100644 --- a/hi_tn_65-3JN.tsv +++ b/hi_tn_65-3JN.tsv @@ -1,46 +1,48 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -3JN front intro kwv9 0 # 3 यूहन्ना का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 3 यूहन्ना की पुस्तक की रूपरेखा

1। परिचय(1:1)
1। आतिथ्य दिखाने के लिए प्रोत्साहन और निर्देश (1:2-8)
1। दियुत्रिफेस और दिमेत्रियुस (1:9-12)
1। निष्कर्ष (1: 13-14)

### 3 यूहन्ना की पुस्तक किसने लिखी?

पत्र इसके लेखक का नाम नहीं देता है। लेखक स्वयं की केवल ""प्राचीन"" के रूप में पहचान कराता है (1:1)। पत्र संभवतः प्रेरित यूहन्ना द्वारा उनके जीवन के अंतकाल में लिखा गया था।

### 3 यूहन्ना की पुस्तक किस बारे में है?

यूहन्ना ने इस पत्र को गयुस नामक एक विश्वासी को लिखा था। उसने गयुस को विश्वासियों के साथ सत्कार का निर्देश दिया जो उसके क्षेत्र से गुज़र रहे थे।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, ""यूहन्ना 3"" या ""तीसरा यूहन्ना से संबोधित कर सकते है। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""यूहन्ना कि ओर से तीसरा पत्र"" या ""यूहन्ना लिखित तीसरा पत्र ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### आतिथ्य क्या है?

प्राचीन पूर्व में आतिथ्य एक महत्वपूर्ण अवधारणा थी। परदेशियों या बाहरी लोगों के प्रति मित्रता से भरे हुए व्यवहार का होना और यदि उन्हें आवश्यकता होती तो उन्हें सहायता प्रदान करना महत्वपूर्ण था। 2 यूहन्ना में, यूहन्ना ने मसीहियों को झूठे शिक्षकों को आतिथ्य दिखाने से निरुत्साहित किया। 3 यूहन्ना में, यूहन्ना ने मसीहियों को विश्वासयोग्य शिक्षकों के लिए आतिथ्य दिखाने के लिए प्रोत्साहित किया।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### लेखक अपने पत्र में पारिवारिक संबंधो का उपयोग कैसे करता है?

लेखक ने ""भाई"" और ""बच्चों"" शब्दों का उपयोग इस तरह से किया जो उलझा सकते है। शास्त्रों मे अक्सर ""भाइयों"" शब्द का प्रयोग यहूदियों को उल्लेखित करने के लिए किया था। लेकिन इस पत्र में, यूहन्ना ने मसीहियों को उल्लेखित करने के लिए शब्द का प्रयोग किया। और, यूहन्ना ने कुछ विश्वासियों को अपने ""बच्चे"" कहा। ये विश्वासी है जिनको उसने मसीह का पालन करना सिखाया।

यूहन्ना ने ""अन्यजाति"" शब्द का भी इस तरह प्रयोग किया जो उलझा सकता है। शास्त्रों ने अक्सर उन लोगों को संदर्भित करने के लिए ""अन्यजाति "" शब्द का प्रयोग किया जो यहूदी नहीं हैं। लेकिन इस पत्र में, यूहन्ना ने उन लोगों को संदर्भित करने के लिए शब्द का उपयोग किया जो यीशु में विश्वास नहीं करते थे। -3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: ये यूहन्ना का गयुस को एक व्यक्तिगत पत्र है ""तू"" और ""तुम्हारा"" सभी सन्दर्भों में गयुस को संबोधित करते हैं और एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) -3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder यह यीशु के प्रेरित और शिष्य यूहन्ना, को सन्दर्भित करता है। वह स्वयं को बुढ़ापे के कारण या क्योंकि वह कलीसिया में एक अगुवा है इसलिए एक ""प्राचीन"" के रूप में सन्दर्भित करता है। लेखक का नाम स्पष्ट किया जा सकता है: ""मैं, यूहन्ना, प्राचीन, लिख रहा हूँ।"" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]यह यीशु के प्रेरित और शिष्य यूहन्ना, को सन्दर्भित करता है। वह स्वयं को बुढ़ापे के कारण या क्योंकि वह कलीसिया में एक अगुवा है इसलिए एक ""प्राचीन"" के रूप में सन्दर्भित करता है। लेखक का नाम स्पष्ट किया जा सकता है: ""मैं, यूहन्ना, प्राचीन, लिख रहा हूँ।"" (देख: ) -3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius यह एक साथी विश्वासी है जिसको यूहन्ना पत्र लिख रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth जिसे मैं वास्तव में प्यार करता हूँ -3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 all may go well with you and that you may be healthy तू सभी चीजों में भला करें और स्वस्थ रहे -3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as it is well with your soul जैसे तू आत्मिक रूप से तरक्की कर रहा है -3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 brothers came साथी विश्वासी आए। ये सभी लोग सम्भवतः पुरुष थे। -3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you walk in truth पथ पर चलना एक रूपक है कि एक व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अपने जीवन को परमेश्वर के सत्य के अनुसार जी रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children यूहन्ना उन लोगों के बारे में बोलता है जिन्हें उसने यीशु में विश्वास करना सिखाया था जैसे कि वे उसके बच्चे थे। यह उनके लिए उसके प्यार और चिंता को दर्शाता है। यह भी हो सकता है कि वह स्वयं उन्हें परमेश्वर की ओर ले गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे आत्मिक बच्चे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -3JN 1 5 jtc6 figs-inclusive 0 General Information: यहां शब्द ""हम"" यूहन्ना और उसके साथ उन लोगों को संदर्भित करता जो उसके साथ थे, और संभवतः सभी विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +3JN front intro kwv9 0 # 3 यूहन्ना का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 3 यूहन्ना की पुस्तक की रूपरेखा
परिचय(1:1)
1.आतिथ्य दिखाने के लिए प्रोत्साहन और निर्देश (1:2-8)
1.दियुत्रिफेस और दिमेत्रियुस (1:9-12)
1.निष्कर्ष (1: 13-14)

### 3 यूहन्ना की पुस्तक किसने लिखी?

पत्र इसके लेखक का नाम नहीं देता है। लेखक स्वयं की केवल **प्राचीन** के रूप में पहचान कराता है (1:1)। पत्र संभवतः प्रेरित यूहन्ना द्वारा उनके जीवन के अंतकाल में लिखा गया था।

### 3 यूहन्ना की पुस्तक किस बारे में है?

यूहन्ना ने इस पत्र को गयुस नामक एक विश्वासी को लिखा था। उसने गयुस को विश्वासियों के साथ सत्कार का निर्देश दिया जो उसके क्षेत्र से गुज़र रहे थे।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, “यूहन्ना 3” या “तीसरा यूहन्ना” से संबोधित कर सकते है। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे """"यूहन्ना कि ओर से तीसरा पत्र"""" या “यूहन्ना लिखित तीसरा पत्र।“(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### आतिथ्य क्या है?

प्राचीन पूर्व में आतिथ्य एक महत्वपूर्ण अवधारणा थी। परदेशियों या बाहरी लोगों के प्रति मित्रता से भरे हुए व्यवहार का होना और यदि उन्हें आवश्यकता होती तो उन्हें सहायता प्रदान करना महत्वपूर्ण था। 2 यूहन्ना में, यूहन्ना ने मसीहियों को झूठे शिक्षकों को आतिथ्य दिखाने से निरुत्साहित किया। 3 यूहन्ना में, यूहन्ना ने मसीहियों को विश्वासयोग्य शिक्षकों के लिए आतिथ्य दिखाने के लिए प्रोत्साहित किया।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### लेखक अपने पत्र में पारिवारिक संबंधो का उपयोग कैसे करता है?

लेखक ने **भाई** और **बच्चों** शब्दों का उपयोग इस तरह से किया जो उलझा सकते है। शास्त्रों मे अक्सर **भाइयों** शब्द का प्रयोग यहूदियों को उल्लेखित करने के लिए किया था। लेकिन इस पत्र में, यूहन्ना ने मसीहियों को उल्लेखित करने के लिए शब्द का प्रयोग किया। और, यूहन्ना ने कुछ विश्वासियों को अपने **बच्चे** कहा। ये विश्वासी है जिनको उसने मसीह का पालन करना सिखाया।

यूहन्ना ने **अन्यजाति** शब्द का भी इस तरह प्रयोग किया जो उलझा सकता है। शास्त्रों ने अक्सर उन लोगों को संदर्भित करने के लिए **अन्यजाति** शब्द का प्रयोग किया जो यहूदी नहीं हैं। लेकिन इस पत्र में, यूहन्ना ने उन लोगों को संदर्भित करने के लिए शब्द का उपयोग किया जो यीशु में विश्वास नहीं करते थे। +3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: ये यूहन्ना का गयुस को एक व्यक्तिगत पत्र है **तू** और **तुम्हारा** सभी सन्दर्भों में गयुस को संबोधित करते हैं और एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder यह यीशु के प्रेरित और शिष्य यूहन्ना, को सन्दर्भित करता है। वह स्वयं को बुढ़ापे के कारण या क्योंकि वह कलीसिया में एक अगुवा है इसलिए एक **प्राचीन** के रूप में सन्दर्भित करता है। लेखक का नाम स्पष्ट किया जा सकता है: ""मैं, यूहन्ना, प्राचीन, लिख रहा हूँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius यह एक साथी विश्वासी है जिसको यूहन्ना पत्र लिख रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth जिसे मैं वास्तव में प्रेम करता हूँ +3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 everything for you to prosper and to be healthy तू सभी चीजों में भला करें और स्वस्थ रहे +3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as your soul prospers जैसे तू आत्मिक रूप से अच्छा कर रहे हैं +3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 brothers came साथी विश्वासी आए।"" ये सभी लोग सम्भवतः पुरुष थे। +3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you are walking in truth पथ पर चलना एक रूपक है कि एक व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अपने जीवन को परमेश्वर के सत्य के अनुसार जी रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children यूहन्ना उन लोगों के बारे में बोलता है जिन्हें उसने यीशु में विश्वास करना सिखाया था जैसे कि वे उसके बच्चे थे। यह उनके लिए उसके प्यार और चिंता को दर्शाता है। यह भी हो सकता है कि वह स्वयं उन्हें परमेश्वर की ओर ले गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे आत्मिक बच्चे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: इस पत्र को लिखने में यूहन्ना का उद्देश्य गयुस की प्रशंसा करना है जिस तरह से उसने बाइबल शिक्षकों की यात्रा में देखभाल की थी, फिर वह दो लोगों, एक अच्छे और बुरे व्यक्ति की बात करता है। -3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved यहां यह साथी विश्वासियों के लिए प्रेम के रूप में प्रयोग किया गया है। -3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you practice faithfulness तू जो कर रहा हैं वह परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य है या ""तू परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य है -3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 work for the brothers and for strangers साथी विश्वासियों की मदद करें और उनकी भी जिन्हें तू नहीं जानता -3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church ये शब्द ""अजनबियों"" (पद 5) का वर्णन करते हैं। ""अपरिचित जिन्होंने कलीसिया में विश्वासियों को बताया है कि तूने उन्हें कैसे प्रेम किया है -3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them यूहन्ना गयुस को विश्वासियों के प्रति सहायता के सामान्य अभ्यास के लिए धन्यवाद कर रहा है। -3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because it was for the sake of the name that they went out यहाँ ''नाम'' यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे यीशु के बारे में लोगों को बताने के लिए निकल गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 taking nothing कोई उपहार या सहायता प्राप्त किये बिना -3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles यहाँ “अन्यजातियों” का अर्थ वे लोग नहीं जो यहूदी नहीं है। यहाँ उन लोगो से तात्पर्य है जो यीशु पर विश्वास नहीं रखते -3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we will be fellow workers for the truth ताकि हम लोगों के साथ परमेश्वर के सत्य की घोषणा करने में उनका सहयोग करें -3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 General Information: यहाँ ""हमें"" शब्द यूहन्ना और उसके साथी लोगों को संबोधित करता है और इसमें गायुस सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 congregation इसका तात्पर्य गयुस और विश्वासियों के समूह जो परमेश्वर की आराधना करने के लिए मिले है। -3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes वह कलीसिया का सदस्य था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them जो उनमें से सबसे महत्वपूर्ण होना या ""जो ऐसा बनने का अभिनय करता है जैसे कि वह उनका अगुवा है -3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 talking wicked nonsense against us वह उन बुरी बातों को जो निश्चित रूप से सत्य नहीं हैं, कैसे कहता है -3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 refused to welcome the brothers साथी विश्वासियों का स्वागत नहीं किया -3JN 1 10 it7p τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who want to welcome them उन लोगों को रोकता है जो विश्वासियों का स्वागत करना चाहते हैं -3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church वह उन्हें कलीसिया छोड़ने के लिए बाध्य करता है -3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द यूहन्ना और उसके साथी लोगों को संबोधित करता है और इसमें गयुस सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) -3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved यहां यह साथी विश्वासियों के लिए प्रेम के रूप में प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [3 यूहन्ना 1:5](../01/05.md) में कैसे किया है। +3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved यहाँ **प्रिय** शब्द को साथी विश्वासियों के रूप में गयुस के लिए प्रयोग किया गया है। अपनी भाषा में प्रिय मित्र के लिए यहाँ एक शब्द का उपयोग करें। +3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you are doing a faithful thing तू जो कर रहा हैं वह परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य है"" या ""तू परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य है +3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 whenever you work for the brothers, and this for strangers जब तू साथी विश्वासियों की मदद करें और विशेष रूप से जिन्हें तू नहीं जानता +3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church ये शब्द **अजनबियों** (पद 5) का वर्णन करते हैं। ""अपरिचित जिन्होंने कलीसिया में विश्वासियों को बताया है कि तूने उन्हें कैसे प्रेम किया है +3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them on their journey यूहन्ना गयुस को विश्वासियों के प्रति सहायता के सामान्य अभ्यास के लिए प्रशंसा कर रहा है। इस तरह से अनुवाद करें जिससे पता चलता है कि यह कुछ ऐसा है जो गयुस लगातार करता है। +3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because they went out for the sake of the name यहाँ **नाम** यीशु को दर्शाता है। इसका अर्थ यह हो सकता है: (1) वे जो यीशु के बारे में दूसरों को बताने के लिए थे, या (2) जो उन्होंने छोड़ दिया था, क्योंकि वे दूसरों को यीशु में विश्वास करने के कारण उन्हें छोड़ने के लिए मजबूर कर रहे थे, या (3) ये दोनों बातें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे यीशु के बारे में लोगों को बताने के लिए निकल गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 receiving nothing इसका अर्थ यह हो सकता है कि (1) अविश्वासियों ने उन्हें कुछ भी देने में सहायता नहीं की है या (2) उन्होंने अविश्वासियों से कोई सहायता या उपहार स्वीकार नहीं किया। +3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles यहाँ **अन्यजातियों** का अर्थ वे लोग नहीं जो यहूदी नहीं है। यहाँ उन लोगो से तात्पर्य है जो यीशु पर विश्वास नहीं रखते है। +3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we become fellow workers for the truth ताकि हम लोगों के साथ परमेश्वर के सत्य की घोषणा करने में उनका सहयोग करें +3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 for the truth यहाँ ""सच्चाई"" की बात की जाती है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जिसके लिए यूहन्ना, गयुस और अन्य लोगों ने काम किया था। इसका अर्थ हो सकता है (1) ""परमेश्वर से सच्चा संदेश"" जैसा कि यूएसटी में, या इसका मतलब हो सकता है (2) ""परमेश्वर, जो सत्य है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the church कलीसिया"" का तात्पर्य गयुस और विश्वासियों के समूह जो परमेश्वर की आराधना करने के लिए मिले है। +3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes वह कलीसिया का सदस्य था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them जो उनमें से सबसे महत्वपूर्ण होना"" या ""जो ऐसा बनने का अभिनय करता है जैसे कि वह उनका अगुवा है +3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us यहाँ **हमें** शब्द यूहन्ना और उसके साथी लोगों को संबोधित करता है और इसमें गायुस सम्मिलित नहीं है। यह यूहन्ना के लिए खुद को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका भी हो सकता है। यूएसटी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3JN 1 9 rrgg figs-metonymy 1 यह कहते हुए **दियुत्रिफेस … हमें ग्रहण नहीं करता।** इसका अर्थ यह नहीं है कि उसने यूहन्ना और यूहन्ना साथ उन लोगों को शारीरिक रूप से अस्वीकार कर दिया है, लेकिन यह कहने का एक छोटा तरीका है कि वह यूहन्ना के अधिकार या जॉन द्वारा दिए गए निर्देशों को स्वीकार नहीं करता है। यूएसटी देखें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 accusing us with evil words वह उन बुरी बातों को जो निश्चित रूप से सत्य नहीं हैं, कैसे कहता है +3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 he does not receive the brothers साथी विश्वासियों का स्वागत नहीं किया +3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing कुछ शब्द छोड़ दिए गए है, लेकिन उन्हें पिछले खंड से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन लोगों को रोकता है जो विश्वासियों का स्वागत करना चाहते हैं"" यूएसटी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church वह उन्हें विश्वासियों के समूह को छोड़ने के लिए बाध्य करता है +3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved यहां **प्रिय** का इस्तेमाल गयुस एक साथी विश्वासी के प्रति प्रेम के रूप में प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [3 यूहन्ना 1:5](../01/05.md) में कैसे किया है। 3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil वे लोग जो बुराई करते है उनकी नकल मत करो -3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good कुछ शब्द छूट गए है किन्तु वे समझ लिए गए है वैकल्पिक अनुवाद: ""उन अच्छी चीजों का अनुसरण करें जो लोग करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) -3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is of God परमेश्वर से संबंधित है -3JN 1 11 zan2 οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God परमेश्वर से संबंधित नहीं है या “परमेश्वर पर विश्वास नहीं रखते” -3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग दिमेत्रियुस को जानते हैं वे उसके बारे में गवाही देते हैं"" या ""हर एक विश्वासी जो दिमेत्रियुस को जानता है उसके बारे में अच्छी बात कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius यह संभवतः वही आदमी है जिसका स्वागत यूहन्ना चाहता है कि गयुस और कलीसिया करे जब वह उन से मिले। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) -3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself सत्य स्वयं उसकी बड़ाई करता है यहाँ ""सत्य"" को बोलने वाले व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो सत्य को जानता है जानता है कि वह एक अच्छा व्यक्ति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3JN 1 12 s712 figs-ellipsis καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 We also bear witness यूहन्ना जो पुष्टि कर रहा है वह लक्षित है और इसे यहां विशिष्ट बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दिमेत्रियुस के बारे में अच्छी बातें करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good कुछ शब्द छोड़ दिए गए है, लेकिन उन्हें पिछले खंड से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन अच्छी चीजों का अनुसरण करें जो लोग करते हैं।"" यूएसटी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is from God परमेश्वर से आता है +3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God यहाँ ""देखना"" एक रूपक है जो जानने या समझने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का अनुभव नहीं किया है"" या “परमेश्वर पर विश्वास नहीं रखते” यूएसटी भी देखें। (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग दिमेत्रियुस को जानते हैं वे उसके बारे में गवाही देते हैं"" या ""हर एक विश्वासी जो दिमेत्रियुस को जानता है उसके बारे में अच्छी बात कहता है।"" यूएसटी भी देखें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius यह संभवतः वही आदमी है जिसका स्वागत यूहन्ना चाहता है कि गयुस और कलीसिया करे जब वह उन से मिले। वह इस पत्र को वितरित करने वाला व्यक्ति हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) +3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself सत्य स्वयं उसकी बड़ाई करता है।"" यहाँ **सत्य** को बोलने वाले व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है। **सत्य** यहाँ ""परमेश्वर से यथार्थ संदेश"" को संदर्भित करता है।वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो सत्य को जानता है जानता है कि वह एक अच्छा व्यक्ति है"" यूएसटी भी देखें। (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +3JN 1 12 mftm figs-ellipsis 1 इस खंड में कुछ शब्द छोड़ दिए गए हैं, लेकिन उन्हें पिछले खंड से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह सत्य के द्वारा स्वयं साक्षी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 And we also bear witness यूहन्ना जो पुष्टि कर रहा है वह लक्षित है और इसे यहां विशिष्ट बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दिमेत्रियुस के बारे में अच्छी बातें करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we यहाँ ""हम"" शब्द यूहन्ना और उसके साथी लोगों को संबोधित करता है और इसमें गायुस सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3JN 1 13 v27c 0 General Information: यह गयुस के लिए यूहन्ना के पत्र की समाप्ति है वह कुछ अंतिम टिप्पणियों और नमस्कार के साथ पत्र की समाप्ति करता है। -3JN 1 13 am6k οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with pen and ink यूहन्ना इन अन्य बातों को बिल्कुल लिखना नहीं चाहता है। वह यह नहीं कह रहा है कि वह उन्हें कलम और स्याही के अलावा किसी और चीज़ से लिखेगा। -3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 face to face यहां आमना-सामना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""व्यक्तिगत रूप से।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिगत रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 May peace be with you परमेश्वर तुझे शांति दे -3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you यहाँ के मित्र तुझे नमस्कार करते हैं -3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet our friends there by name मेरे लिए वहां के प्रत्येक विश्वासियों को नमस्कार कर +3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with ink and pen यह एक दोहरात्मक है, क्योंकि **स्याही और कलम** लिखने की प्रक्रिया के लिए खड़े हैं जो पहले ही उल्लेख किया गया था। यूहन्ना यह नहीं कह रहा हैं कि वह उन्हें स्याही और कलम के अलावा किसी और चीज़ से लिखेंगे। वह कह रहा है कि वह इन अन्य चीजों को लिखने की इच्छा नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन बारे में तुम्हें नहीं लिखना चाहता"" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-doublet]]) +3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 mouth to mouth यहां **आमने-सामने** एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""व्यक्तिगत रूप से।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिगत रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Peace to you परमेश्वर तुझे शांति दे +3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you यहाँ के विश्वासी तुझे नमस्कार करते हैं +3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet the friends by name मेरे लिए वहां के प्रत्येक विश्वासियों को नमस्कार कर diff --git a/hi_tn_67-REV.tsv b/hi_tn_67-REV.tsv index 7cb7298..2172685 100644 --- a/hi_tn_67-REV.tsv +++ b/hi_tn_67-REV.tsv @@ -964,7 +964,7 @@ REV 20 14 lw6b figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβ REV 20 14 qv55 writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερός 1 the second death दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](../21/08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 20 15 c9pb figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη…γεγραμμένος 1 If anyone's name was not found written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर के स्वर्गदूत को किसी व्यक्ति का नाम नहीं मिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 20 15 wq31 figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 he was thrown into the lake of fire इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने उसे आग की झील में डाल दिया"" या ""स्वर्गदूत ने उसे उस स्थान में डाल दिया जहाँ हमेशा आग जलती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 intro pai8 0 # प्रकाशितवाक्य 21 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय नए यरूशलेम की एक विस्तृत तस्वीर देता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### दूसरी मृत्यु

मृत्यु अलगाव का एक प्रकार है। शारीरिक रूप से मरना पहली मृत्यु है, जब आत्मा शरीर से अलग हो जाती है। दूसरी मृत्यु परमेश्वर से हमेशा के लिए अलग हो जाना है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/soul]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]]))

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### जीवन की पुस्तक

यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### नया आकाश और नई पृथ्वी

यह अस्पष्ट है कि या तो यह पूर्णतः एक नया आकाश और पृथ्वी है या तो इसे वर्तमान आकाश और पृथ्वी से पुनर्निर्मित किया गया है। नए यरूशलेम के बारे में भी यही सच है। यह संभव है कि कुछ भाषाओं में यह अनुवाद को प्रभावित करेगा। मूल भाषा में ""नया"" शब्द का अर्थ पुराने की तुलना में अलग और बेहतर है। इसका मतलब समय में नया नहीं है। +REV 21 intro pai8 0 # प्रकाशितवाक्य 21 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय नए यरूशलेम की एक विस्तृत तस्वीर देता है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### दूसरी मृत्यु

मृत्यु अलगाव का एक प्रकार है। शारीरिक रूप से मरना पहली मृत्यु है, जब आत्मा शरीर से अलग हो जाती है। दूसरी मृत्यु परमेश्वर से हमेशा के लिए अलग हो जाना है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/soul]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]]))

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### जीवन की पुस्तक

यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### नया आकाश और नई पृथ्वी

यह अस्पष्ट है कि या तो यह पूर्णतः एक नया आकाश और पृथ्वी है या तो इसे वर्तमान आकाश और पृथ्वी से पुनर्निर्मित किया गया है। नए यरूशलेम के बारे में भी यही सच है। यह संभव है कि कुछ भाषाओं में यह अनुवाद को प्रभावित करेगा। मूल भाषा में ""नया"" शब्द का अर्थ पुराने की तुलना में अलग और बेहतर है। इसका मतलब समय में नया नहीं है। REV 21 1 tj16 0 General Information: यूहन्ना नए यरूशलेम के अपने दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है। REV 21 1 vks1 εἶδον 1 I saw यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है। REV 21 2 er4u figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 like a bride adorned for her husbऔर यह नए यरूशलेम की तुलना दुल्हन से करता है जिसने अपने दुल्हे के लिए स्वयं को सुंदर बनाया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -1011,7 +1011,7 @@ REV 21 26 ps25 οἴσουσιν 1 They will bring पृथ्वी के REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ 1 nothing unclean will ever enter into it, nor anyone इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल जो पवित्र है वह ही प्रवेश कर पाएगा, और कभी भी ऐसा कोई नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) REV 21 27 g7fr figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर केवल वे लोग जिनके नाम मेम्ने ने अपनी जीवन की पुस्तक में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 21 27 cw99 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 22 intro e1ya 0 # प्रकाशितवाक्य 22 सामान्य टिप्पणियाँ

##
संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय इस पर बल देता है कि यीशु जल्द ही आ रहा है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### जीवन का पेड़

संभवतः अदन की वाटिका के जीवन के वृक्ष और इस अध्याय में वर्णित जीवन के पेड़ के बीच में एक अभिप्रेत संबंध है। अदन में शुरू हुआ अभिशाप इस समय समाप्त होगा।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### अल्फा और ओमेगा

ये यूनानी वर्णमाला में पहले और अन्तिम अक्षरों के नाम हैं। यूएलटी अंग्रेजी में उनके नाम बताता है। यह रणनीति अनुवादकों के लिए एक नमूने के रूप में काम कर सकती है। हालाँकि, कुछ अनुवादक अपनी स्वयं की वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने का निर्णय ले सकते हैं। यह हिन्दी में ""अ और ज्ञ"" होगा।

## Links:

* __[प्रकाशितवाक्य 22:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__

__[<<](../21/intro.md) | __ +REV 22 intro e1ya 0 # प्रकाशितवाक्य 22 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय इस पर बल देता है कि यीशु जल्द ही आ रहा है।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### जीवन का पेड़

संभवतः अदन की वाटिका के जीवन के वृक्ष और इस अध्याय में वर्णित जीवन के पेड़ के बीच में एक अभिप्रेत संबंध है। अदन में शुरू हुआ अभिशाप इस समय समाप्त होगा।

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### अल्फा और ओमेगा

ये यूनानी वर्णमाला में पहले और अन्तिम अक्षरों के नाम हैं। यूएलटी अंग्रेजी में उनके नाम बताता है। यह रणनीति अनुवादकों के लिए एक नमूने के रूप में काम कर सकती है। हालाँकि, कुछ अनुवादक अपनी स्वयं की वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने का निर्णय ले सकते हैं। यह हिन्दी में ""अ और ज्ञ"" होगा।

## Links:

* __[प्रकाशितवाक्य 22:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__

__[<<](../21/intro.md) | __ REV 22 1 b1ad 0 Connecting Statement: यूहन्ना नए यरूशलेम का वर्णन करना जारी रखता है जैसे स्वर्गदूत उसे दिखाता है। REV 22 1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 showed me यहाँ ""मुझे"" यूहन्ना को संदर्भित करता है। REV 22 1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the river of the water of life जीवनदायी जल लिए बहती नदी diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 7caf377..83f914e 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -8,24 +8,31 @@ dublin_core: - 'Hind Prakash' - 'Jinu Jacob' - 'Dr. Joseph Jekab' + - 'MV Sunny' - 'Shojo John' - 'Vipin Bhadran' + - 'Zipson George' creator: 'Door43 World Missions Community' description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' format: 'text/tsv' identifier: 'tn' - issued: '2020-11-23' + issued: '2020-12-03' language: identifier: hi - title: 'हिन्दी, हिंदी' + title: 'हिन्दी, हिंदी (Hindi)' direction: ltr - modified: '2020-11-23' + modified: '2020-12-03' publisher: 'Door43' relation: - 'hi/glt' + - 'hi/gst' - 'hi/udb' + - 'hi/ulb' + - 'hi/iev' + - 'hi/irv' - 'hi/ta' - 'hi/tq' + - 'hi/tw' - 'hi/obs' - 'hi/obs-tn' - 'el-x-koine/ugnt?v=0.8' @@ -33,11 +40,11 @@ dublin_core: source: - identifier: 'tn' language: 'en' - version: '28' + version: '33' subject: 'TSV Translation Notes' title: 'translationNotes' type: 'help' - version: '28.2' + version: '33.1' checking: checking_entity: @@ -48,189 +55,203 @@ checking: projects: - - title: 'Matthew translationNotes' + title: 'Ruth' + versification: '' + identifier: 'rut' + sort: 8 + path: './hi_tn_08-RUT.tsv' + categories: [ 'bible-ot' ] + - + title: 'Jonah' + versification: '' + identifier: 'jon' + sort: 32 + path: './hi_tn_32-JON.tsv' + categories: [ 'bible-ot' ] + - + title: 'Matthew' versification: '' identifier: 'mat' sort: 40 path: './hi_tn_41-MAT.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: 'Mark translationNotes' + title: 'Mark' versification: '' identifier: 'mrk' sort: 41 path: './hi_tn_42-MRK.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: 'Luke translationNotes' + title: 'Luke' versification: '' identifier: 'luk' sort: 42 path: './hi_tn_43-LUK.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: 'John translationNotes' + title: 'John' versification: '' identifier: 'jhn' sort: 43 path: './hi_tn_44-JHN.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: 'Acts translationNotes' + title: 'Acts' versification: '' identifier: 'act' sort: 44 path: './hi_tn_45-ACT.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: 'Romans translationNotes' + title: 'Romans' versification: '' identifier: 'rom' sort: 45 path: './hi_tn_46-ROM.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: '1 Corinthians translationNotes' + title: '1 Corinthians' versification: '' identifier: '1co' sort: 46 path: './hi_tn_47-1CO.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: '2 Corinthians translationNotes' + title: '2 Corinthians' versification: '' identifier: '2co' sort: 47 path: './hi_tn_48-2CO.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: 'Galatians translationNotes' + title: 'Galatians' versification: '' identifier: 'gal' sort: 48 path: './hi_tn_49-GAL.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: 'Ephesians translationNotes' + title: 'Ephesians' versification: '' identifier: 'eph' sort: 49 path: './hi_tn_50-EPH.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: 'Philippians translationNotes' + title: 'Philippians' versification: '' identifier: 'php' sort: 50 path: './hi_tn_51-PHP.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: 'Colossians translationNotes' + title: 'Colossians' versification: '' identifier: 'col' sort: 51 path: './hi_tn_52-COL.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: '1 Thessalonians translationNotes' + title: '1 Thessalonians' versification: '' identifier: '1th' sort: 52 path: './hi_tn_53-1TH.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: '2 Thessalonians translationNotes' + title: '2 Thessalonians' versification: '' identifier: '2th' sort: 53 path: './hi_tn_54-2TH.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: '1 Timothy translationNotes' + title: '1 Timothy' versification: '' identifier: '1ti' sort: 54 path: './hi_tn_55-1TI.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: '2 Timothy translationNotes' + title: '2 Timothy' versification: '' identifier: '2ti' sort: 55 path: './hi_tn_56-2TI.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: 'Titus translationNotes' + title: 'Titus' versification: '' identifier: 'tit' sort: 56 path: './hi_tn_57-TIT.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: 'Philemon translationNotes' + title: 'Philemon' versification: '' identifier: 'phm' sort: 57 path: './hi_tn_58-PHM.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: 'Hebrews translationNotes' + title: 'Hebrews' versification: '' identifier: 'heb' sort: 58 path: './hi_tn_59-HEB.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: 'James translationNotes' + title: 'James' versification: '' identifier: 'jas' sort: 59 path: './hi_tn_60-JAS.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: '1 Peter translationNotes' + title: '1 Peter' versification: '' identifier: '1pe' sort: 60 path: './hi_tn_61-1PE.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: '2 Peter translationNotes' + title: '2 Peter' versification: '' identifier: '2pe' sort: 61 path: './hi_tn_62-2PE.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: '1 John translationNotes' + title: '1 John' versification: '' identifier: '1jn' sort: 62 path: './hi_tn_63-1JN.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: '2 John translationNotes' + title: '2 John' versification: '' identifier: '2jn' sort: 63 path: './hi_tn_64-2JN.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: '3 John translationNotes' + title: '3 John' versification: '' identifier: '3jn' sort: 64 path: './hi_tn_65-3JN.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: 'Jude translationNotes' + title: 'Jude' versification: '' identifier: 'jud' sort: 65 path: './hi_tn_66-JUD.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - - title: 'Revelation translationNotes' + title: 'Revelation' versification: '' identifier: 'rev' sort: 66