From 6a8c54e4958c0323889ba90e0e61a2b2170e140c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Wed, 20 Oct 2021 15:06:18 -0600 Subject: [PATCH 1/4] add/udpate Obadiah, Nehemiah, Ezra, 2Timothy, 2John notes --- README.md | 1 + hi_tn_15-EZR.tsv | 1332 ++++++++++++++++++++++++++++++++ hi_tn_16-NEH.tsv | 1889 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ hi_tn_31-OBA.tsv | 154 ++++ hi_tn_56-2TI.tsv | 604 +++++++++------ hi_tn_64-2JN.tsv | 46 +- manifest.yaml | 93 ++- 7 files changed, 3828 insertions(+), 291 deletions(-) create mode 100644 hi_tn_15-EZR.tsv create mode 100644 hi_tn_16-NEH.tsv create mode 100644 hi_tn_31-OBA.tsv diff --git a/README.md b/README.md index 15171c5..568d618 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -10,3 +10,4 @@ * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/515 * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/529 * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/546 +* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/636 diff --git a/hi_tn_15-EZR.tsv b/hi_tn_15-EZR.tsv new file mode 100644 index 0000000..b3b2b32 --- /dev/null +++ b/hi_tn_15-EZR.tsv @@ -0,0 +1,1332 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +EZR front intro fa5r 0 # एज्रा: प्रस्तावना 

## भाग 1: अप्रधान प्रस्तावना 

### एज्रा की रूपरेखा 

1. निर्वासित यहूदियों का पहला दल फारस से यरूशलेम लौट रहा है (1:1–2:70)

2. वे लोग यरूशलेम में मंदिर का पुनः निर्माण करते हैं और उसका समर्पण करते हैं (3:1–6:22)

3. और अधिक निर्वासितों का लौटना, एज्रा यहोवा की व्यवस्था की शिक्षा देता है (7:1-8:36)

4. उनमें अन्य जाती विवाह की समस्या और उसका समाधान (9:1–10:44) 

5. एज्रा की पुस्तक किस विषय पर है? 


एज्रा के पुस्तक में वर्णन किया गया है कि इस्राएली बेबीलोन से कैसे लौटे और व्यवस्था की अनिवार्यता के अनुसार उन्होंने पुनः यहोवा की आराधना करने का प्रयास किया| ऐसा करने के लिए, आवश्यक था कि वे अपने मंदिर का पुनः निर्माण करें जिससे कि वे यहोवा के लिए बालियाँ चढ़ा सकें| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]])

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?

### एज्रा नामक पुस्तक याजक एज्रा के नाम पर है| वह यहूदियों के पहले दल को निर्वासन से लौटा कर यहूदा लाया था|अनुवादक पारंपरिक शीर्षक, "एज्रा" को ही रख सकते हैं या अधिक स्पष्ट शीर्षक काम में ले सकते हैं जैसे, "एज्रा के बारे में पुस्तक|"

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक संकल्पनाएँ

### इस्राएलियों को अन्य जातियों में विवाह करने की अनुमति क्यों नहीं थी? अन्य जातियां अनेक झूठे देवी देवताओं की पूजा करती थीं| यहोवा ने अपने लोगों को अन्य जातियों में विवाह करने की अनुमति नहीं दी क्योंकि वह जानता था कि यह इस्राएलियों के लिए झूठे देवी-देवताओं की पूजा का कारण हो जाएगा| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

### क्या सब इस्राएली अपनी मातृभूमि लौट आए थे?

अनेक यहूदी इस्राएल देश लौटने की अपेक्षा बेबीलोन में ही रह गए थे| उनमें से अनेक बेबीलोन में अत्यधिक फूलने फलने लगे थे इसलिए वहीं रहने की कामना की| इसका अर्थ था कि वे अपने पूर्वजों के सदृश्य यरूशलेम में यहोवा की उपासना नहीं कर सकते थे|

## भाग 3: अनुवाद सम्बंधित महत्वपूर्ण विचार विषय 

### एज्रा की पुस्तक में "इस्राएल" शब्द का उपयोग कैसे किया गया है?

एज्रा की पुस्तक में "इस्राएल" शब्द का उपयोग यहूदा राज्य के सन्दर्भ में किया गया है| यहूदा में अधिकाँश जन यहूदा और बिम्यामीन के गोत्र के लोग थे| अन्य दस गोत्रों ने तो दाऊदवंशी राजाओं से स्वामिभक्ति का त्याग कर दिया था| परमेश्वर ने अश्शूरों के हाथों उन दस गोत्रों को पराजित कर विस्थापित कर दिया था| परिणामस्वरूप वे अन्य जातियों में घुल-मिल गए थे और इस्राएल देश कभी नहीं लौटे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/israel]])

### एज्रा की पुस्तक में क्या घटनाएं उसी क्रम में घटी थीं जिस क्रम में उनका वर्णन किया गया है?

एज्रा की पुस्तक में कुछ घटनाएं उनके घटने के क्रम में नहीं दर्शाई गई हैं अपितु उनको प्रसंग के आधार पर समूहों में रखा गया है| अतः आवश्यक है कि अनुवादक टिप्पणियों पर ध्यान दें जो घटनाओं के अव्यवस्थित कालक्रम का संकेत देती हैं| +EZR 1 intro dd25 0 # एज्रा 01 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं आरूपण 

इस अध्याय में फारस से यहूदा लौटने वाले यहूदियों के पहले दल का विवरण दिया गया है|.

## इस अध्याय में विशिष्ठ संकल्पनाएँ 

### राजा कुस्रू 

राजा कुस्रू ने यहूदियों को स्वदेश लौटने की अनुमति दे दी थी क्योंकि वह चाहता था कि वे अपने मंदिर का पुनः निर्माण करें| जो रुके रह गए उन्होंने जाने वालों को दान दिए कि उनकी यात्रा और पुनर्वास में सहायता मिले| यह अभ्यास कुस्रू के राज्यकाल में एक आम अभ्यास था और उसके सम्पूर्ण साम्राज्य में शान्ति बनाए रखने का एक उपाय था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]])

## इस अध्याय में अनुवाद की संभावित कठिनाइयां 

## यहूदी 

उनके यहूदिया लौट आने के बाद, शेष पुराने नियम का ध्यान केंद्र यहूदियों पर है| +EZR 1 1 nnrv writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת 1 **तब** शब्द कहानी में एक नाई घटना का प्रवेश कराता है| अपनी भाषा में सच्ची कहानी को प्रवेश कराने की अपनी प्रचलित विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EZR 1 1 ath4 figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 इस पुस्तक के मूल यहूदी पाठक जानते होंगे कि यह उस वर्ष के सन्दर्भ में नहीं है जब कुस्रू फारसियों का राजा बना था| अपेक्षा इसके, यह उस वर्ष के सन्दर्भ में है जब बेबीलोन पर विजय प्राप्त करके वह यहूदियों पर भी राजा हुआ था क्योंकि बेबीलोन वह देश था जो पूर्व काल में यहूदियों पर विजयी होकर उनको निर्वासन में ले गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा द्वारा बेबीलोन पर विजय प्राप्त करने की बाद कुस्रू के पहले वर्ष में जब वह यहूदियों पर राज कर रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 1 1 qvp1 וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ हो सकता है कि यहूदियों पर उसके राज के पहले वर्ष में किसी समय कुस्रू ने उस राजाज्ञा को निकाला जिसका वर्णन इस पद में है| तथापि इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि ज्यों ही वह उन पर राजा हुआ त्यों ही उसने यह राजाज्ञा निकाली थी| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा कुस्रू के बेबीलोन जीतते ही और यहूदियों पर शासक होते ही" +EZR 1 1 p6b4 translate-ordinal וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת 1 In the first year इब्रानी भाषा में जो शब्द काम में लिया गया है वह है, गणन संख्या, **एक** परन्तु इब्रानी भाषा में इसके और क्रमसूचक संख्या, "पहले" के उपयोग में में कोई महत्वपूर्ण अंतर नहीं होता है, यदि कहीं और ऐसे ही प्रसंग में काम में लिया जाए| यदि आपकी भाषा में वर्षों की संख्या के लिए क्रमसूचक संख्या काम में ली जाती है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उसका उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पहले वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 1 1 bns6 translate-names לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ 1 **कुस्रू** एक पुरुष का नाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 1 1 xkd5 translate-names פָּרַ֔ס 1 **फारस** एक साम्राज्य का नाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 1 1 t5sz figs-metonymy דְּבַר־יְהוָ֖ה 1 यहाँ **वचन** शब्द का सन्दर्भ उस बात से है जिसकी चर्चा यहोवा ने की| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा ने जो प्रतिज्ञा की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 1 1 savk figs-explicit דְּבַר־יְהוָ֖ה 1 यहोवा ने निश्चित रूप से जो कहा था, वह था कि बन्धुआई के सत्तर वर्ष बाद यहूदियों को उनकी मातृभूमि में लौटने दिया जाएगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं या आप इस जानकारी को पद टिप्पणी में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो प्रतिज्ञा यहोवा ने की थी कि बन्धुआई में सत्तर वर्ष रहने के बाद यहूदियों को उनकी मातृभूमि में लौटने दिया जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 1 1 l953 translate-names יְהוָ֖ה 1 Yahweh **यहोवा** परमेश्वर का नाम है जिसका प्रकाशबं उसने अपने लोगों पर, पुराने नियम में किया था| इस पुस्तक में यह अनेक बार प्रकाथोता है| यदि आप इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए सहायक ही होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 1 1 y7r9 figs-metonymy מִ⁠פִּ֣י יִרְמְיָ֑ה 1 by the mouth of Jeremiah यहाँ **मुंह** शब्द का अर्थ है, शब्दोच्चारण वैकल्पिक अनुवाद: “जिसकी चर्चा यिर्मयाह ने की थी" या “जिओस्की घोषणा यिर्मयाह ने की थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 1 1 fn3a figs-synecdoche הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 Yahweh stirred the spirit of Cyrus यहाँ, इस पुस्तक में कुस्रू के सम्पूर्ण व्यक्तित्व का एक ही पक्ष संदर्भित किया गया है, उसका मन| वैकल्पिक अनुवाद:“यहोवा ने कुस्रू में कुछ करने की इच्छा जागृत की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZR 1 1 cz5n figs-metaphor הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 यहाँ इस पुस्तक में, यहोवा द्वारा कुस्रू को किसी काम के लिए प्रेरित करने को लाक्षणिक रूप में प्रस्तुत किया गया है, उसका मन *उभारा** जैसे वायु शांत जल को उभार कर हलचल उत्पन्न करती है| कहने का अर्थ है कि यहोवा ने कुस्रू के मन और इच्छा को सीधा प्रभावित किया कि वह कुछ करे|वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा ने कुस्रू में कुछ करने की इच्छा उत्पन्न की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 1 1 n59e grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּֽעֲבֶר 1 यह शब्द, **इसलिए** संकेत देता है कि वह अब जिस वाक्य को प्रस्तुत कर रहा है उसके द्वारा पिछले वाक्य में वर्णित बातों के परिणाम को दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परिनाम्स्वरूप, उसने...करवाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 1 1 yiq4 figs-metonymy וַ⁠יַּֽעֲבֶר־קוֹל֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 his voice went out throughout all his kingdom यहाँ, **उसने** का अर्थ है, कुस्रू ने| इस प्रकरण में, **प्रचार** सन्देश प्रसारण की वाणी है, और वाणी लाक्षणिक रूप में उच्चारित सन्देश प्रतिरूप है| अब क्योंकि संदेश स्वयं प्रसारित नहीं हो सकता इसलिए उसके उद्घोषक को संदर्भित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुस्रू ने अपने सम्पूर्ण साम्राज्य में इस आदेश के घोषणा करने के लिए संदेशवाहक भेजे" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 1 1 x1wz figs-ellipsis וְ⁠גַם־בְּ⁠מִכְתָּ֖ב 1 what was written was spoken यहाँ इस पुस्तक में कुछ शब्द छोड़ दिए गए हैं जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ति के लिए पड़ती है| कहने का अर्थ है कि कुस्रू ने अपना आदेश लिख भी दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध् हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और कुस्रू ने अपने आदेश की लिखित प्रतिलिपियाँ भी भेजीं" या "कुस्रू ने अपने लिपिकों से अधिकृत अभिलेखों में उस आदेश को लिखवा भी दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 1 2 arwl figs-distinguish יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 यहाँ कुस्रू अपनी प्रजा के लिए कुछ पाशर्व जानकारी देता है कि यहोवा कौन है| वैकल्पिक अनुवाद:"सर्वोच्च परमेश्वर, यहोवा" या "स्वर्ग में राज करने वाला परमेश्वर, यहोवा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +EZR 1 2 aqj5 figs-hyperbole כֹּ֚ל מַמְלְכ֣וֹת הָ⁠אָ֔רֶץ 1 all the kingdoms of the earth **सम्पूर्ण** शब्द एक अतिशयोक्ति हैजिसके द्वारा बल दिया गया है| पृथ्वी पर अब भी कुछ राज्य थे जिन पर कुस्रू का राज नहीं था, तथापि, उसने संसार के उस भाग में जो उसके परिवेश में था,प्रत्येक बड़े राज्य को जीत लिया था अर्थात उनको जो उसके लिए ख़तरा बने हुए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उस सम्पूर्ण भूभाग पर चुनौती मुक्त शासक होने के लिए" (देखें: [[rc:// hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZR 1 2 zb3e figs-idiom נָ֣תַן לִ֔⁠י 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे उस पर राजा नियुक्त किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 1 2 dcb6 figs-explicit לִ⁠בְנֽוֹת־ל֣⁠וֹ בַ֔יִת 1 कुस्रू अपने हाथों से तो निर्माण कार्य नहीं करेगा| उसके कहने का अर्थ है कि वह यहोवा के उपासकों, यहूदियों को अनुमति और सहयोग दे रहा है कि वे उसके मंदिर का पुनः निर्माण करें जिसको बेबीलोनीयों ने नष्ट कर दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " उसके उपासकों, यहूदियों के लिए मंदिर के पुनः निर्माण को संभव करने हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 1 2 eapm figs-metaphor בַ֔יִת 1 यहाँ, **भवन** एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, मंदिर| कुस्रू इस मंदिर को भवन कहता है जैसे कि परमेश्वर उसमें वास करता है क्योंकि परमेश्वर उसमें उपथित रहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 1 2 i909 figs-distinguish בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃ 1 यहाँ कुस्रू उस नगर की पाशर्व जानकारी देता है जहाँ उसकी इच्छा के अनुसार यहूदियों को यहोवा का मंदिर बनवाना है क्योंकि उअके सन्देश के श्रोताओं में से अनेक यरूशलेम नगर की भौगोलिक स्तिथि से अनभिज्ञ होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा देश की राजधानी, यरूशलेम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +EZR 1 2 gmx4 translate-names בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃ 1 for him a house…in Judah **यरूशलेम** एक नगर का नाम है और **यहूदा** उस नगर के प्रान्त का नाम है जहां वह स्थित है| ये नाम इस पुँतक में अनेक बार प्रकट होते हैं, और इनका अपरिवर्तनीय अनुवाद आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi/en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 1 3 xf34 figs-explicit מִֽי־בָ⁠כֶ֣ם מִ⁠כָּל־עַמּ֗⁠וֹ 1 his people यहाँ, **समस्त** शब्द से संकेत मिलता है कि संभवतः कुस्रू केवल उन लोगों के, वरन उनके वंशजों के बारे में नहीं सोच रहा है जिनको कुछ दशकों पूर्व बेबीलोनी यहूदा के दक्षिणी राज्य से बन्धुआई में ले आए थे| वह उनकी बारे में भी सोच रहा था जिनके पूर्वजों को अश्शूरी लगभग दो शताब्दी पूर्व उत्तरी राज्य, इस्राएल से बन्धुआई में ले गए थे| कुस्रू का शासन उस सम्पूर्ण क्षेत्र में था जहां दोनों समूह निर्वासन में थे| यदि दूसरे समूह मेंसे किसी को भी उसकी पहचान का बोध और प्रमाण है और वह अब भी यहोवा का सम्मान करने और उसकी आराधना करना चाहता है, तो वह भी यरूशलेम लौट सकता है और मंदिर के पुनः निर्माण में सहायता कर सकता है| (तथापि, जैसा[1.5](../01/05.md) में संकेत है, वास्तव में स्वदेश लौटने वालों में मुख्यतः यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों के इस्राएली थे) इसको स्पष्ट करने के लिए आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में जो भी इस्राएली हो,किसी भी गोत्र का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 1 3 fq6g figs-idiom יְהִ֤י אֱלֹהָי⁠ו֙ עִמּ֔⁠וֹ 1 कुस्रू की शुभ कामनाएं हैं कि **परमेश्वर** उन इस्राएलियों के **साथ रहे** यह एक मुहावरा है जिसके द्वारा व्यक्त किया गया है कि परमेश्वर उनकी यात्रा और मंदिर के पुनः निर्माण को सफलता प्रदान करे| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यवहारिक हो तो आप इसको पद के अंत में रख सकते हैं| वैकलपिक अनुवाद: "उसका परमेश्वर उसको सफलता प्रदान करे!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 1 3 hz9g figs-idiom וְ⁠יַ֕עַל לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם 1 कुस्रू कहता है, **को जाकर** क्योंकि यहूदियों को एक नदी की तराई से पहाड़ों की और जाना होगा कि अपने निर्वासन के स्थान से यरूशलेम लौटना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और उसको यरूशलेम लौटने दिया जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 1 3 k839 figs-distinguish לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠יהוּדָ֑ה 1 कुस्रू एक बार और उस नगर की पाशर्व जानकारी देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त के यरूशलेम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +EZR 1 3 gxbj figs-metaphor בֵּ֤ית יְהוָה֙ 1 यहाँ, **भवन** का लाक्षणिक अर्थ है, मंदिर| कुस्रू इस मंदिर को परमेश्वर के निवास स्थान के रूप में व्यक्त करता है, क्योंकि वहाँ परमेश्वर की उपस्थिति होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा का मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 1 3 o6x4 figs-distinguish יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 1 यहाँ कुस्रू अपनी प्रजा के लिए पाशर्व जानकारी देता है कि यहोवा कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा, जिस परमेश्वर की उपासना इस्राएली करते हैं, उसके लिए यरूशलेम में मंदिर होना आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +EZR 1 3 3gt1 figs-possession אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **इस्राएल के परमेश्वर** इस उक्ति का अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर इस्राएल की धरोहर है अपितु यह कि वह इस्राएलियों की उपासना का स्रोत है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस परमेश्वर की इस्राएल उपासना करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +EZR 1 4 t7ux וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ 1 Whoever survives in any place where he lives, let the people in that place help him इस वाक्य की रचना अनुवाद के लिए कठिनाई उत्पन्न करेगी क्योंकि आरम्भ में जो लंबा वाक्यांश है, वह वास्तव में वर्णन करता है कि कार्य का प्रभाव किस पर पडेगा अपेक्षा काम के करने वाले का| आपके पाठकों के लिए आसान करने के लिए आप पहले कह सकते है कि कौन कार्य करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जहां जहां यहूदी निर्वासन में हैं, उन सब स्थानों के लोग उनकी सहायता करें" +EZR 1 4 fr03 figs-idiom וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस हर एक इस्राएली से है जो बन्धुआई में लाए गए जनसमूह का उत्तरजीवी है या उन जनसमूह में से किसी का वंशज है| **रहा गया हो** इस उक्ति का सन्दर्भ शेष रहे लोगों से है या उस वृहत समूह के बचे हुए लोगों से है| इस प्रकरण में, वह वृहत समूह है, बेबीलोन की विजय से पूर्व यहूदा राज्य में रहने वाले सब इस्राएली| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वदेश से लाए जाने वाले यहूदियों का कोई भी उत्तरजीवी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 1 4 vvzw figs-idiom מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 **रहता हो** अर्थात अपनी मातृभूमि की अपेक्षा कहीं और रहना| यहाँ **वह** का सन्दर्भ उस किसी भी यहूदी से है जिसका वर्णन पिछले वाक्यांश में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सब स्थानों में से किसी भी स्थान में जहां कोई यहूदी निर्वासन में रह रहा हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 1 4 uoep אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 **जहां** और **उस** इन दोनों शब्दों का एक ही वाक्यांश में उपयोग इब्रानी भाषा के वाक्य की रचना का विशिष्ट लक्षण है परन्तु आप की भाषा में यह अनावश्यक पुनरावरण होगा| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप **उस** शब्द का कोई भी अनुवाद अनदेखा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जहां वह रह रहा है" +EZR 1 4 p5jk figs-gendernotations יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ 1 अति संभव है कि स्त्री-पुरुष दोनों ने लौटने वाली यहूदियों के लिए आगे दी गई आपूर्ति की वस्तुएं एकत्र करने में सहायता की होगी| अतः **मनुष्य** शब्द में संभवतः दोनों वर्ग समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस स्थान के लोग उसकी सहायता करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +EZR 1 4 d9rn figs-idiom יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ 1 यहाँ **चढ़ाएँ** शब्द आलंकारिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, सहायता करना| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके लिए प्रावधान करके सहाय्ता करें!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 1 4 f6tk figs-explicit הַ֨⁠נְּדָבָ֔ה 1 इस पुस्तक में पाठकों से अपेक्षा की गई है कि वे इसको सूचीबद्ध आवश्यकताओं के अतिरिक्त दान समझें| वे मंदिर के पुनः निर्माण के निमित्त पैसा और उपयोग हेतु वस्तुएं भी दें, जैसा कि [1:7-11](../01/07.md) में सूचीबद्ध किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके अतिरिक्त जो भी दान वे देना चाहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 1 4 swvz figs-metaphor לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 1 **भवन** का लाक्षणिक रूप में अर्थ है, मंदिर| कुस्रू फिर मंदिर के लिए यही कहता है कि जैसे वह परमेश्वर का निवास स्थान हो क्योंकि परमेश्वर की उपस्थिति वहाँ होगी| इस पुस्तक में **भवन**, **परमेश्वर का भवन**, **यहोवा का भवन** का बार बार उपयोग किया जाना यही अर्थ रखता है कि वह यरूशलेम का मंदिर है| यदि आप इन शब्दों का अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए समझना आसान हो जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के मंदिर के लिए जिसका यहूदी यारुशेलेम में पुनः निर्माण करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 1 5 i39z grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּק֜וּמוּ 1 **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा आरम्भ होने वाला वाक्य पिछले पदों में वर्णित बातों के परिणामों की व्याख्या की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस आदेश की प्रतिक्रया में तैयारी की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 1 5 kkxf figs-idiom וַ⁠יָּק֜וּמוּ 1 इस प्रकरण में, इस उक्ति, **उठ खड़े हुए** का अर्थ है, इन अगुओं किसी अभिकरण को आरम्भ करने की कार्यवाही की| इसका अर्थ यह नहीं कि ये अगुवे बैठे हुए थे या लेटे हुए थे और वे खड़े हो गए| वैकल्पिक अनुवाद: "तब तैयारियां करने आरम्भ कर दीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 1 5 hgd0 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֗וֹת 1 यह पितरों के घरानों के लिए लघुकृति है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 1 5 v371 רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֗וֹת 1 इस्राएलियों में “पितरों के घराने” या “पिता का घराना” मूल रूप से किसी व्यापक परिवार का द्योतक था| उत्तर काल में, इसका उपयोग अधिक निर्विशेष रूप में किसी गोत्र के वृहत कुल के लिए होने लगा था| इस अभिव्यक्ति में "घराने" शब्द (जो यहाँ लघुकृति नहीं है) लाक्षणिक रूप में, किसी मनुष्य विशेष की वंशावली के सब जनों के सन्दर्भ में है| इस शब्द में उन सब लोगों को परिदृश्य में रखा गया है जैसे कि वे एक साथ रहने वाले पारिवारिक सदस्य हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के अगुवे" +EZR 1 5 bezo figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 यहाँ, **मुख्य पुरुष** अगुओं के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 1 5 rt3n translate-names לִֽ⁠יהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן 1 ये इस्राएल के दो गोत्रों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों के" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 1 5 s2yg figs-metaphor לְ⁠כֹ֨ל הֵעִ֤יר הָ⁠אֱלֹהִים֙ אֶת־רוּח֔⁠וֹ 1 with everyone whose spirit God had stirred up to go up यहाँ इस पुस्तक में पुनः कहा जा रहा है कि परमेश्वर ने मन **उभारा** अर्थात काम करने के लिए उत्प्रेरित किया, जैसे वायु शांत जल को विचिलित कर देती है और हिला देती है| कहने का अर्थ है कि परमेश्वर ने कुलों के इन अगुओं के मन और इच्छा को प्रभावित किया उअर कुछ करने की अधीरता प्रदान की| वैकल्पिक अनुवाद: "वे सब जिनको परमेश्वर ने कुछ करने के लिए उत्प्रेरित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 1 5 ywuq figs-idiom לַ⁠עֲל֣וֹת 1 जैसा [1:3](../01/03.md) में कहा गया है, **जा कर**, क्योंकि यहूदियों को नदी की तराई से ऊपर की और पहाड़ों में जाना होगा कि उनके निर्वासन के स्थान से लौटकर यरूशलेम पहुंचें| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम लौटने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 1 6 ihv7 figs-hyperbole וְ⁠כָל־סְבִיבֹֽתֵי⁠הֶם֙ 1 **सब** बलाघात हेतु अतिश्योक्ति है| आवश्यक नहीं है कि कूच करने वाले यहूदी के निकट रहने वाले प्रत्येक जन ने सहयोग दिया हो| इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि यहूदियों को उनके अनेक पडौसियों से वदान्य सहयोग मिला था| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके समुदायों के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZR 1 6 wwg6 figs-metaphor חִזְּק֣וּ בִֽ⁠ידֵי⁠הֶ֔ם 1 strengthened their hands यहाँ, **हाथों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, बल और शक्ति| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यहूदियों के पडौसियों ने उनको क्रियाशील होने के लिए और उनकी परियोजना को पूरा करने में सूचीबद्ध वस्तुओं का प्रावधान करके अधिक क्षमता प्रदान की| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको देकर सक्षम किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 1 6 sc2n לְ⁠בַ֖ד עַל־כָּל־הִתְנַדֵּֽב׃ 1 यह स्वेच्छा से दी गए दान के सन्दर्भ में है जिनका वर्णन [1:4](../01/04.md).में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके अतिरिक्त लोगों ने और भी अधिक स्वैच्छिक दान दिया" +EZR 1 7 sv16 figs-explicit וְ⁠הַ⁠מֶּ֣לֶךְ כּ֔וֹרֶשׁ הוֹצִ֖יא 1 **कुस्रू** ने यह काम स्वयं नहीं किया था| उसने अन्यों को आज्ञा दी कि करें| यदि आपकी भाषा में इसको समझना कठिन हो तो, आप इसको UST के सदृश्य स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 1 7 bt1u figs-explicit כְּלֵ֣י בֵית־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֤יא נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽ⁠יִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽי⁠ו׃ 1 **पात्र** का सन्दर्भ कटोरों, परातों तथा [1:9](../01/09.md) और [1:10](../01/10.md) में वर्णित अन्य वस्तुओं से है| इस पुस्तक में माना गया है कि पाठक जानते हैं कि इस पद में बेबीलोन के राजा, नबूकदनेस्सर द्वारा यरूशलेम के मंदिर से लूटी गई वस्तुओं को ले जाकर जयचिन्ह स्वरूप उसके अपने देवताओं के मंदिर में रखा गया था| यदि आप के पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस जानकारी को मुख्य पाठ में या पद टिप्पणी में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा के मंदिर की वस्तुएं जिनको बेबीलोन का राजा, नबूकदनेस्सर यरूशलेम से ले गया था जब उसने उस नगर को पराजित किया था और अपने देवताओं के मंदिर में रख दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 1 7 bwol translate-names נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ 1 **नबूकदनेस्सर** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 1 8 emq3 figs-metaphor וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת הַ⁠גִּזְבָּ֑ר 1 यहाँ, **के हाथों से** एक रूपक है जिसका अर्थ है, नियंतरण एवं कार्य| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, मिथ्रदात ने कुस्रू की आज्ञा पाकर, उसकी और से ऐसा किया था| इस काम को करने के लिए मिथ्रदात ने अन्यों को आदेश दिया होगा| वह अपने हाथों से उठा-उठा कर इन वस्तुओं को नहीं लाया होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा कुस्रू ने अपने कोषाध्यक्ष, मिथ्रदात को आदेश दिया कि उन वस्तुओं को बाहर निकाले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 1 8 j32q figs-explicit וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि ये पात्र उसे मंदिर में रखे हुए थे जहां नबूकदनेस्सर ने उनको रखा था अतः **मिथ्रदात...से निकलवाकर**| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो अप्प इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा, कुस्रू ने उसके कोषाध्यक्ष, मिथ्रदात के द्वारा उन पात्रो को उस मंदिर से बाहर निकलवाया जहाँ नबूकदनेस्सर ने उनको रखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 1 8 m5w3 translate-names מִתְרְדָ֣ת 1 Mithredath…Sheshbazzar **मिथ्रदात** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 1 8 wc54 translate-unknown הַ⁠גִּזְבָּ֑ר 1 brought them out by the hand of Mithredath the treasurer इस शब्द के द्वारा उस मनुष्य के पद का वर्णन होता है जो किसी राज्य की सब मूल्यवान वस्तुओं का वरन उनके भंडारण गृहों का उत्तरदायी होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 1 8 w8rk figs-idiom וַֽ⁠יִּסְפְּרֵ⁠ם֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֔ר 1 treasurer यहाँ, **वह** का सन्दर्भ मिथ्रदात से है और **उनको** का सन्दर्भ मंदिर की वस्तुओं से है| **गिनकर**, इस अभिव्यक्ति का अर्थ संभवतः यह नहीं कि मिथ्रदात ने उन पात्रों को एक-एक करके ऊँचे शब्द से उनकी संख्या पुकार कर शेशबस्सर को सौंपा था| इसका अर्थ संभवतः यह है कि मिथ्रदात ने उन सब पात्रों की सूची बनाकर कि एक ही प्रकार के कितने थे, शेशबस्सर को दस्तावेज़ के साथ सौंप दिए थे| ऐसी सूची [1:9](../01/09.md) and [1:10](../01/10.md) में दी गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "मिथ्रादात ने उनको एक ब्योरेवार सूची के साथ शेशबस्सर को सौंप दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 1 8 wb5a translate-names לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֔ר 1 यहूदा लौटने वाले निर्वासितों के पहले दल के अगुवे का नाम, **शेशबस्सर** था यहाँ और [1:11](../01/11.md), [5:14](../05/14.md), तथा [5:16](../05/16.md) में| ऐसा प्रतीत होता है कि यह वही मनुष्य है जिसको शेष पुस्तक में जरुब्बबेल कहा गया है| नामों में अंतर का कारण स्पष्ट नहीं है| कुछ व्याख्याताओं का सुझाव है कि उसको फारस के राजभवन में शेशबस्सर कहते थे और उसने यहूदा का अधिपति होने पर स्वयं को जरुब्बबेल कहा| बाईबल में उदहारण है कि यहूदियों के फारसी और इब्रानी दोनों नाम होते थे| अतः सर्वोत्तम तो यही होगा कि जहां जहां ये नाम आते हैं वहाँ वहाँ उनके ज्यों का त्यों ही अनुवाद किया जाए और अंतर के चर्चा न की जाए परन्तु आप इस संभावित व्याख्या को पाद टिप्पणी में रख सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 1 8 qsti הַ⁠נָּשִׂ֖יא לִ⁠יהוּדָֽה׃ 1 इस पुस्तक में स्पष्ट है कि कुस्रू ने शेशबस्सर को यहूदा का अधिपति ठहराया था, [5:14](../05/14.md). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप उस वाक्यांश के द्वारा उसका यहाँ वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको कुस्रू ने यहूदा प्रान्त का अधिपति नियुक्त किया था" +EZR 1 9 hu9c figs-idiom וְ⁠אֵ֖לֶּה מִסְפָּרָ֑⁠ם 1 General Information: इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि जो आगे है, वह एक ही प्रकार के पात्रों की संख्या है जिनको कुस्रू लौटा रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 1 9 noww figs-idiom מַחֲלָפִ֖ים 1 General Information: इब्रानी बाईबल में यह शब्द केवल यहीं प्रकट है और इसके अर्थ पर मतभेद है| यह संभवतः किसी सम्बंधित भाषा से लिया गया शब्द है जिसका अर्थ है, "छुरी" परन्तु प्राचीन यूनानी अनुवाद में इसके अर्थ को "प्रतिस्थापन" माना गया है जिसका अभिप्राय है, अनुपयोगी परतों के प्रतिस्थापन हेतु परातें| आप प्राचीन यूनानी के अनुसार किए गए अनुवादों को देख सकते हैं परन्तु हमारा सुझाव है कि आप इब्रानी भाषा का ही अनुसरण करें| +EZR 1 10 ja6u כְּפ֤וֹרֵי כֶ֨סֶף֙ מִשְׁנִ֔ים 1 bowls इसका अर्थ है कि ये कटोरे सोने के कटोरों से भिन्न थे जिनका वर्णन अभी किया गया है| इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि वे मान में या सम्मान में सोने के कटोरों के बाद दूसरा स्थान रखते थे| इसका अर्थ यह नहीं कि इनकी चांदी [1:9](../01/09.md) में वर्णित चांदी के कटोरों से भिन्न थी| +EZR 1 11 z55f כָּל־כֵּלִים֙ לַ⁠זָּהָ֣ב וְ⁠לַ⁠כֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְ⁠אַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת 1 5400 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि इन सोने और चांदी की वस्तुओं की कुल संख्या **5,400**थी पद [1:9](../01/09.md) और [1:10](../01/10.md) में दी गई सूची में केवल 2,499 पात्र हैं, यह स्पष्ट नहीं है कि संख्याओं में अंतर क्यों है| इसकी व्याख्या यह प्रतीत नहीं होती है कि कुल संख्या में अन्य वस्तुएं भी हैं क्योंकि सूची में अंतिम श्रेणी अन्य पात्रों की है| अतः सर्वोत्तम बात तो यही है कि अंतर पर ध्यान केन्द्रित किए बिना और व्यख्या के बिना इस कुल संख्या को लिख दें क्योंकि इसका कोई स्पष्ट कारण नहीं है| +EZR 1 11 i30r figs-idiom הַ⁠כֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַ⁠גּוֹלָ֔ה מִ⁠בָּבֶ֖ל לִ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 1 [1:3](../01/03.md) में प्रकट अभिव्यक्ति के सदृश्य, यहाँ पुस्तक में कहा गया है, **ले आया** और **को आए** क्योंकि यहूदियों को निर्वासन से यरूशलेम के लिए नदी की तराई से ऊपर पहाड़ों की और यात्रा करना थी| वैकल्पिक अनुवाद: "शेशबस्सर यरूशलेम की यात्रा में इन सब पात्रों को साथ ले लिया था जब वह अपनी मातृभूमि से विस्थापित यहूदियों के दल के साथ बेबीलोन से यरूशलेम कोलौट रहा था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 1 11 kt84 figs-abstractnouns הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 इस भाववाचक संज्ञा, **बंदी** का सन्दर्भ, इस प्रकरण में, उन यहूदियों के समुदाय से है जो उस समय बेबीलोन में रह रहे थे क्योंकि बेबीलोनियों ने यरूशलेम पर विजयी होने के बाद उनको उनकी मातृभूमि से दूर विस्थापित कर दिया था| यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को समानार्थक उक्ति द्वारा अनुवाद कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदियों का वह समूह जिसको उसकी मातृभूमि से दूर ले जाया गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 1 11 fi2e translate-names מִ⁠בָּבֶ֖ל 1 **बेबीलोन** एक नगर का नाम है| इस पुस्तक में इस नाम का प्रयोग उस साम्राज्य के लिए किया गया है जिस पर कभी इस नगर से राज किया जाता था और उस साम्राज्य के मुख्य केंद्र के लिए भी जो अब फारसी साम्राज्य का एक प्रान्त हो गया था| यह नाम इस पुस्तक में अनेक बार आता है और यदि आप इसका अनुवाद हर बार अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों को सहायता ही मिलगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 intro rr42 0 # एज्रा 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ठ संकल्पनाएँ

### वंशावली

उन लोगों को अपनी वंशावली से सिद्ध करना होता था कि वे याजक थे या वे यहूदी भी थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/priest]]) +EZR 2 1 ezk9 figs-idiom בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 General Information: यहाँ, **प्रान्त के पुत्र** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कि इन लोगों का उदय यहदा प्रान्त में हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 1 ponw figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 **प्रान्त** का अर्त्संदार्भ यहाँ यहूदा के प्रान्त से है| इस पुस्तक में यहूदा को उससे सम्बंधित किसी बात से जोड़ा जा रहा है, एक प्रान्त होने का उसका अपना स्थान| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 2 1 byc2 figs-idiom הָֽ⁠עֹלִים֙ 1 went up **निकल गए** अर्थात बेबीलोन से निकल कर यहूदा लौटे| यह नदी की तराई से चल कर ऊपर पहाड़ों की और जाना होता था| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो बेबीलोन से यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 1 czrg figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְ⁠בָבֶ֑ל 1 इन भाववाचक संज्ञाओं, **बंदी** और **बन्धुआई** का सन्दर्भ, नबूकदनेस्सर द्वारा इन लोगों को बंदी बनाया जाना और इनकी मातृभूमि से दूर ले जाए जाने से है| यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप, अपने अनुवाद में इन संज्ञाओं में निहित विचारों को क्रिया शब्दों द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोन के राजा,नाबूकदनेस्सर ने जब उनके पूर्वजों को बंदी बना लिया था और उनको बेबीलोन ले गया थाताब उनको परदेश में बँधुआ बना कर रखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 2 1 evx5 figs-idiom אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ׃ 1 यहाँ, **एक पुरुष** का अर्थ है, हर एक जन या प्रत्येक मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: "उसी नगर में रहने के लिए लौट रहा था जहां पूर्वकाल में उसका परिवार रहता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 2 mxt0 אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ עִם 1 इस वाक्य में उन पुरुषों की सूची है जिन्होंने यहूदा लौटने में उस दल की अगुआई की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "साथ यात्रा करते हुए" +EZR 2 2 tmp8 translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְ֠חֶמְיָה שְׂרָיָ֨ה רְֽעֵלָיָ֜ה מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפָּ֥ר בִּגְוַ֖י רְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah ये नाम ग्यारह पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 2 x7au translate-names יֵשׁ֡וּעַ 1 Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah यह महायाजक है जिसका नाम वही है जो [2:40](../02/40.md) में एक लेवीय का है| इस नाम की वर्तनी सम्पूर्ण बाईबल में अलग-अलग है| यह स्पष्ट करने के लिए कि किस पुरुष का सन्दर्भ दिया जा रहा है, UST में महायाजक के लिए "यहोशू" और इस लेवीय के लिए "येशुअ" नामों का प्रयोग किया गया है| अब यह आपको देखना होगा कि आपके पाठकों के लिए ऐसा कुछ करना सहायक होगा! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 2 z77p מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃ 1 This is the number उस युग के अभ्य्यासों को ध्यान में रखते हुए, अग्रिम सूची में संभवतः पुरुषों का ही नाम है न कि स्त्रियों का और बच्चों का| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार प्रत्येक इस्राएली कुल और और नगर के अनेक पुरुष लौट आए" +EZR 2 3 i2m7 בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 General Information: इसका अर्थ है कि **परोश** के वंशजों में से **2,172** जन लौटे| आपके पाठकों के लिए इसको अधिक स्पष्ट करने हेतु आप सम्पूर्ण [2:3–42](../02/03.md) में, प्रत्येक समूह और दी गई संख्या के बाद, इस प्राकार कह सकते हैं, "लौटे|" . +EZR 2 3 gmbm figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "परोश के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 3 zew1 translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Parosh **परोश** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 4 xs2j figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 यहाँ, **पुत्रो** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "शापत्याह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 4 zhh6 translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Shephatiah **शपत्याह** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 5 d4gc figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "आरह के वंशजों में से"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 5 inj3 translate-names אָרַ֔ח 1 Arah **आरह** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 6 qyea figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ יוֹאָ֑ב 1 यहाँ, **पुत्रों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक है जिसका अर्थ है, वंशज| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 6 fw6a translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ 1 Pahath-Moab…Jeshua **पहत्मोआब** एक पुरुष का नाम है और **येशुअ** तथा **योआब** उसके दो वंशजों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 7 a6df figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 General Information: यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 7 ytv9 translate-names עֵילָ֔ם 1 **एलाम** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 8 ryuy figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "जत्तू के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 8 d53m translate-names זַתּ֔וּא 1 Zattu **जत्तू** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 9 nbic figs-metaphor בְּנֵ֣י 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "जाक्कै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 9 da7k translate-names זַכָּ֔י 1 Zakkai **जक्कै** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 10 fo1t figs-metaphor בְּנֵ֣י בָנִ֔י 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "बानी के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 10 jcd8 translate-names בָנִ֔י 1 Bani **बानी** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 11 ak1t figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 General Information: यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबे के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 11 h16w translate-names בֵבָ֔י 1 Bebai **बेबे** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 12 bhyt figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "अजगाद के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 12 rxn6 translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Azgad **अजगाद** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 13 yr6e figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "अदोनीकाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 13 uzn6 translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Adonikam **अदोनीकाम** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 14 ptzp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "बिगवे के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 14 qkv6 translate-names בִגְוָ֔י 1 Bigvai बिगवे" एक पुरुष का नाम है| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 15 u5zk figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 General Information: यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "आदीन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 15 it7t translate-names עָדִ֔ין 1 Adin आदीन" एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 16 kk2c figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר 1 ninety-eight यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "आतेर के वंशज जो हिजकिय्याह के वंशज थे, उनमें से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 16 vui3 translate-names אָטֵ֥ר לִֽ⁠יחִזְקִיָּ֖ה 1 Ater **आतेर** एक पुरुष का नाम है और **हिजकिय्याह** उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 17 qo8d figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "बेसे के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 17 t3k5 translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai **बेसे** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 18 ghnw figs-metaphor בְּנֵ֣י יוֹרָ֔ה 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "योरा के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 18 k95c translate-names יוֹרָ֔ה 1 **योरा** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 19 i6kg figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 General Information: यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "हाशूम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 19 j9nm translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Hashum **हाशूम** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 20 r5bq figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבָּ֖ר 1 Gibbar यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "गिब्बार के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 20 g26q translate-names גִבָּ֖ר 1 ninety-five **गिब्बार** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 21 iu4s figs-idiom בְּנֵ֣י בֵֽית־לָ֔חֶם מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃ 1 The sons of Bethlehem अब यहाँ सूची में कहा गया है, **बैतलहम के पुत्र** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो आरम्भ में उस नगर में रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "बैतलहम के मूल निवासियों में से 123 लौटे" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 21 j7z9 translate-names בֵֽית־לָ֔חֶם 1 **बैतलहम** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 22 v2ky translate-names אַנְשֵׁ֥י נְטֹפָ֖ה חֲמִשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁשָּֽׁה׃ 1 Netophah **नतोपा** एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "नातोपा नगर के मूल निवासियों में से 56 लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 23 l29x translate-names אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה׃ 1 Anathoth **अनातोत** एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनातोत नगर के मूल निवासियों में से 128 लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 24 qlw7 figs-idiom בְּנֵ֥י עַזְמָ֖וֶת 1 forty-two यहाँ सूची में **अज्मावेत के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों में से थे जो उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अज्मावेत नगर के मूल निवासियों में से 42 लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 24 d37s translate-names עַזְמָ֖וֶת 1 Azmaveth **अज्मावेत** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 25 y9xa figs-idiom בְּנֵ֨י קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 Kiriath Arim…Kephirah…Beeroth यहाँ सूची में **किर्यातारीम, कपीरा और वेरोत के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों में से थे जो उन नगरों के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद:
"किर्यातारीम, कपीरा और वेरोत नगरों से" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 25 rw2o translate-names קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 **किर्यतारीम, कापीरा**, और **वेरोत**नगरों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 26 iyhq figs-idiom בְּנֵ֤י הָ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 यहाँ सूची में **रामा और गेबा के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों के थे जो इन नगरों के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "रामा और गेबा नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 26 k69y translate-names הָ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Geba **रामा** और **गेबा** नगरों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 27 m82a translate-names אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 Michmas **मिकमास** एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मिकमास नगर के 122 लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 28 g96s translate-names אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י מָאתַ֖יִם עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃ 1 **बेतेल** और **ऐ** नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतेल और ऐ नगरों से 223 लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 29 n7ir figs-idiom בְּנֵ֥י נְב֖וֹ 1 fifty-two यहाँ सूची में **नबो के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो इस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "नबो नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 29 j5sn translate-names נְב֖וֹ 1 Nebo **नबो** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 30 m297 figs-idiom בְּנֵ֣י מַגְבִּ֔ישׁ 1 यहाँ सूची में **मग्बीस के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो इन नगरों के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मग्बीस नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 30 kvd9 translate-names מַגְבִּ֔ישׁ 1 Magbish **मग्बीस** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 31 bv43 figs-idiom בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר 1 General Information: यहाँ सूची में **एलाम के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो इस नगर के मूल निवासी थे| ("दुसरे एलाम" से संकेत मिलता है कि यह इस नाम का एक नगर है , न कि [2:7](../02/07.md).में चर्चित मनुष्य है) वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 31 sl5j translate-names עֵילָ֣ם 1 यहाँ, **एलाम** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 32 fqlf figs-idiom בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 यहाँ सूची में **हारीम के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो इस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 32 ubs3 translate-names חָרִ֔ם 1 Harim **हारीम** एक नगर का नाम है| (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 33 ti5a figs-idiom בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 यहाँ सूची में **लोद, हादीद और ओनो के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो इन नगरों के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "लोद, हादीद और ओनो नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 33 e3tw translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Lod…Hadid…Ono **लोद, हदीद और ओनो** नगरों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 34 eyhe figs-idiom בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 यहाँ सूची में लाक्षणिक रूप में **यरीहो के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो इस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यरीहो नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 34 pt5k translate-names יְרֵח֔וֹ 1 General Information: **यरीहो** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 35 frxs figs-idiom בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 यहाँ सूची में **सना के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो इस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "सना नगर से" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 35 ce4j translate-names סְנָאָ֔ה 1 Senaah **सना** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 36 c52r הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 General Information: **याजक** वे पुरुष थे जिनको परमेश्वर की प्रजा की और से परमेश्वर के लिए बालियाँ चढाने और प्रजा के समक्ष परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करने तथा परमेश्वर के समक्ष प्रजा का प्रतिनिधित्व करने के कार्यों तथा अन्य दायित्वों का वहां करने हेतु चुना गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों के प्रत्येक परिवार से अनेक जन इस प्रकार लौटे" +EZR 2 36 xd3k figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃ 1 Jedaiah यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "यदायाह के वंशज जो येशुअ के वंशज थे, 973 लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 36 m352 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 Jeshua **यदायाह** एक पुरुष का नाम है और **येशुअ** उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 36 u51b figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 यहाँ, **घराने** से अभिप्राय है,एक ही पुरुष के सब वंशज| इस पुस्तक में **येशुअ के** सब वंशजों को लाक्षणिक रूप में इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वे सब एक ही परिवार हैं और एक साथ रह रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो येशुअ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 2 37 vauy figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "इम्मेर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 37 u9p4 translate-names אִמֵּ֔ר 1 **इम्मेर** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 38 fvt0 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "पशहूर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 38 w3dr translate-names פַשְׁח֔וּר 1 **पशहूर** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 39 jzxo figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 39 g31h translate-names חָרִ֔ם 1 Harim **हारीम** एक पुरुष का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 40 tm51 translate-unknown הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 General Information: **लेवीय** लेवी के वंशज थे| उनको याजकों की सहायता करने का विशेष दायित्व सौंपा गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लेवीय भी लौटे" या "लेवी के वंशजों में से भी कुछ जन लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 2 40 vug8 figs-metaphor בְּנֵי־יֵשׁ֧וּעַ וְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י הוֹדַוְיָ֖ה 1 Kadmiel…Hodaviah यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "येशुअ और कदमिएल के वंशजों में से होदव्याह के वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 40 yu1j translate-names יֵשׁ֧וּעַ וְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…הוֹדַוְיָ֖ה 1 seventy-four **येशुअ और कदमिएल** पुरुषों के नाम हैं और **होदव्याह** उनके वंशज का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 41 t56r translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 **जो गाते थे** इस उक्ति का सन्दर्भ गायक संगीतकारों से है जो आराधना में, जुलूस में और अनुष्ठानों में संगीत बजाते थे और राग अलापते थे जिससे अवसर को बलाघात और जोश मिलता था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 2 41 th1l figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "जो आसाप के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 41 wkzb translate-names אָסָ֔ף 1 **आसाप** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 42 xno0 figs-metaphor בְּנֵ֣י הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "दरबानों के वंशजों में से भी कुछ लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 42 i72w translate-unknown הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 gatekeepers यहाँ, **द्वारपालों** का सन्दर्भ उन पुरुषों से है जिन्हें यरूशलेम नगर के फाटकों और नगर में मंदिर के फाटकों पर रखा गया था| उनका उत्तरदायित्व था कि इन स्थानों में अनाधिकृत प्रवेश रोकें| अधिकारियों द्वारा नियुक्त किए गए समयों और ऋतुओं पर फाटकों को खोलने और बंद करने का उत्तरदायित्व उनका ही था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 2 42 imn8 figs-metaphor בְּנֵי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵי־טַלְמ֣וֹן בְּנֵי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 Shallum…Talmon…Akkub…Hatita…Shobai यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबे के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 42 lyb8 translate-names שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמ֣וֹן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י 1 Ater ये नाम छः पुरुषों के हैं|. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 43 fhw8 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 General Information: **नतीन** शब्द मंदिर में सेवारत सेवकों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के कर्मचारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 2 43 nt2x הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के कर्मचारियों के वंशजों में से भी कुछ जन लौटे" +EZR 2 43 m9ay figs-metaphor בְּנֵי־צִיחָ֥א בְנֵי־חֲשׂוּפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃ 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "वे सीहा, हसूपा, तब्बाओत के वंशजों में से थे"| यह एक श्रृंखला आरम्भ है जो [2:54](../02/54.md) तक चलेगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 43 tx4y translate-names צִיחָ֥א…חֲשׂוּפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Ziha…Hasupha…Tabbaoth ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 44 vl6i figs-metaphor בְּנֵי־קֵרֹ֥ס בְּֽנֵי־סִֽיעֲהָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃ 1 Keros…Siaha…Padon यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "केरोस, सीअहा, पादोन," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 45 b5nu figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י עַקּֽוּב׃ 1 Lebanah…Hagabah यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लबाना, हगबा, अक्कूब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 46 qx4z translate-names בְּנֵי־חָגָ֥ב בְּנֵי־שַׁלְמַ֖י בְּנֵ֥י חָנָֽן׃ 1 Hagab…Shalmai…Hanan यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हागाब, शल्मै, हानान," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 47 qg3y figs-metaphor בְּנֵי־גִדֵּ֥ל בְּנֵי־גַ֖חַר בְּנֵ֥י רְאָיָֽה׃ 1 General Information: यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "गिद्दल, गहर, रायाह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 48 hw0m figs-metaphor בְּנֵי־רְצִ֥ין בְּנֵי־נְקוֹדָ֖א בְּנֵ֥י גַזָּֽם׃ 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रसीन, नाकोदा, गज्जम," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 49 csjh figs-metaphor בְּנֵי־עֻזָּ֥א בְנֵי־פָסֵ֖חַ בְּנֵ֥י בֵסָֽי׃ 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उज्जा, पासेह, बेसै," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 50 pxdj figs-metaphor בְּנֵי־אַסְנָ֥ה בְנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפיסים׃ 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अस्ना, मूनीम, नपीसीम," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 51 fd31 figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃ 1 General Information: यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बकबूक, हकूपा, हर्हूर," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 52 yoav figs-metaphor בְּנֵי־בַצְל֥וּת בְּנֵי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃ 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बसलूत, महीदा, हर्शा," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 53 c1mt figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח׃ 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बर्कोस, सीसरा, तेमह," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 54 r7cn figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃ 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन दो पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध करके इस पद में श्रृंखला का अंत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नसीह, और हतोपा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 55 kd7e figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 General Information: यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य के लिए काम करने वाले श्रमिकों के कुछ वंशज भी लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 55 zx3k translate-unknown עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 **सुलेमान के दास ** इस सूची का अर्थ यह नहीं कि सुलेमान के राजमहल में सेवारत अधिकारी| इसका अभिप्राय उन कर्मियों से है जिनको सुलेमान ने अनिवार्य श्रमिक बनाया था| वे इस्राएलियों के आगमन से पूर्व कानान में रहने वालों के वंशज थे वे और उनके वंशज उत्तरकालीन राजाओं के दास बने रहे| वैकल्पिक अनुवाद: "वे श्रमिक जिनको सुलेमान ने सबसे पहले दास बनाया था" या वे मजदूर जिन्होंने सुलेमान के अधीन राज्य के लिए काम किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 2 55 vt3s figs-metaphor בְּנֵי־סֹטַ֥י בְּנֵי־הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרוּדָֽא׃ 1 लाक्षणिक प्रयोग में यहाँ **पुत्रों** का अर्थ है,वंशजों| वैकल्पिक अनुवाद: "वे सोतै, हस्सोपेरेत, परूदा के वंशजों में से थे" यहाँ नामों के एक श्रृंखला का आरम्भ हो रहा है जो [2:57](../02/57.md) तक चलेगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 55 rnfm translate-names סֹטַ֥י…הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת…פְרוּדָֽא 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 56 jtpw figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥ה בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃ 1 यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:55](../02/55.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों की नाम सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनवाद: "याला, दर्कोन, गिद्देल|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 57 f1lh figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמִֽי׃ 1 यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:55](../02/55.md) से करते हैं तो आप मात्र इन चार पुरुषों का नाम सूचीबद्ध कर सकते हैं और इस पद में नामों की श्रृंखला का समापन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'शपत्याह, हत्तील, पोकरेत सबायीम,और आमी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 58 y86d כָּ֨ל־הַ⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 392 वैकल्पिक अनुवाद: “कुल, 392 पुरुष जो मंदिर के कर्मियों या सुलेमान के राज्य के श्रमिकों के वंशज थे, लौटे +EZR 2 59 fa24 figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עֹלִים֙ 1 General Information: जैसा [2:1](../02/01.md) में है, **निकल गए** का अर्थ है,बेबीलोन से यहूदा को लौटे| यह नदी की तराई से ऊपर पहाड़ों के और यात्रा थी| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ और लीग भी यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 59 kgcj translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדָּ֖ן אִמֵּ֑ר 1 यह बेबीलोन के पांच नगरं के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जों तेल्मेलाह, तेलहर्शा, करूब, अद्दान और इम्मेर में रह रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 59 gd69 וְ⁠לֹ֣א יָֽכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उनके पास सिद्ध करने हेतु कोई दस्तावेज़ नहीं थे" +EZR 2 59 ay8y figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 ये तीनों उक्तियाँ, **पितरों के घराने**, **वंश**, और **इस्राएल से थे या नहीं**, एक ही अर्थ रखती हैं|इनका संयुक्त उपयोग बलाघात एवं स्पष्टता के लिए है| पहली उक्ति का सन्दर्भ उस व्यक्ति से है जो अपने चिरपरिचित पूर्वज का नाम बता सके| दूसरी उक्ति उस मनुष्य के सम्बन्ध में है जो किसी चिरपरिचित पूर्वज तक का अपना वंश दर्शा सके| तीसरी उक्ति में पूर्वोक्त दोनों उक्तियों का सारांश है|यदि कोई मनुष्य अपने किसी पूर्वज का नाम न बता सके या अपनी वंशावली को न गिना सके तो वह इस्राएल का होने का दावा नहीं कर सकता है|यदि आपकी भाषा में इन उक्तियों में अंतर नहीं है तो आप इन तीनों का संयोजित उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि उनके पूर्वज इस्राएली थे "या वे किस कुल के थे या उनके पूर्वज कौन थे, वे वास्तव में इस्राएली थे या नही!" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 2 59 an9o figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ 1 इस्राएलियों में यह कहना, पिता का घराना या **पितरों के घराने** मूल रूप से एक व्यापक परिवार का वर्णन करता है परन्तु उत्तरकाल में इसका प्रयोग किसी गोत्र में एक वृहत कुल के लिए सर्वनिष्ठ हो गया था| इस अभिव्यक्ति में “घराने” द्वारा उन सब पुरुषों को व्यक्त किया गया है जिनका पूर्वज एक ही है| इस शब्द द्वारा उन सब पुरुषों को इस प्रकार दर्शाया गया है कि जैसे वे सब एक ही परिवार के हैं और एक साथ रह रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे किस कुल के थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 59 yqp3 figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 यहाँ, **वंश** एक रूपक है जिसका अर्थ है, "वंशज|" बाईबल इस शब्द का सन्दर्भ अधिकतर किसी एक मनुष्य के वंशजों से है| यहाँ इस शब्द द्वारा इन लोगों के पूर्वजों को दर्शाया गया है अर्थात जिसका वंश वे सब थे| वैकल्पिक अनुवाद: "या उनके पूर्वज कौन थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 60 k7wr בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 652 वैकल्पिक अनुवाद: "द्लायाह,तोबियाह, और नकोदा के वंशजों में से 652 पुरुष थे" +EZR 2 60 v01g figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 यहाँ, लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है,वंशज| या तो जिन पुरुषों के नाम यहाँ दी गए है, वे इस्राएल के कुलों के प्रधान नहीं माने गए थे या ये 652 पुरुष सिद्ध नहीं कर पाए थे कि वे इन पुरुषों के वंशज थे| वैकल्पिक अनुवाद: "दलायाह, तोबिय्याह, और नकोदा के वंशज" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 60 xr2g translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Delaiah…Tobiah…Nekoda ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 61 io29 וּ⁠מִ⁠בְּנֵי֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ पुरुष जो उन नगरों से लौटे वे याजकों के वंशज थे" +EZR 2 61 heb8 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵי֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का आर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "और याजकों के वंशज"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 61 mpkp figs-metaphor בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का आर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "वे हबायाह, हक्कोस, बर्जिल्ल के वंशजों में से थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 61 vg3t translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י 1 Habaiah…Hakkoz…Barzillai ये नाम तीन पुरुषों के है| (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 61 d6en אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "बर्जिल्ला ने एक स्त्री से ब्याह किया था जो गिलादी बर्जिल्ल की पुत्री थी" +EZR 2 61 bwy5 figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 यहाँ, **पुत्रियों** का अर्थ है, स्त्री वंशज|| वैकल्पिक अनुवाद: "गिलादे बर्जिल्लाई के वंशजों में से" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 61 cxge וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने उसके कुल का नाम अपने कुल का बताया +EZR 2 62 yiq1 figs-activepassive אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים 1 the records of their ancestry यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैनौर काम के करने वाले को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने याजकों के वंशजों की सूची में उनके नामों का उल्लेख खोजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 2 62 epi8 figs-activepassive אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ 1 the records of their ancestry उन लोगों ने पत्रों और **पोथियों** में **ढूंढा**, इसके दो संभावित अर्थ हो सकते हैं: (1) वे इस्राएली कुलों के प्राधानों के वंशजों की सूची में अपने नाम ढूंढ रहे थे| UST में देखें| (2) वे पद 61 में सूचीबद्ध कुलों के प्रधानों के नमों की सूची में से नाम खोज रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उस दल के लोगों ने कुलों के पूर्वजों के नामों के दस्तावेजों में खोज की, परन्तु उनको इन पुरुषों के नाम कहीं नहीं मिले" +EZR 2 62 lls0 figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ 1 the records of their ancestry यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और व्यक्त कर सकते हैं कि किसने काम किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु वे वहाँ नामों को कोई भी उल्लेख नहीं देख पाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 2 62 r2wi figs-activepassive וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה׃ 1 the records of their ancestry यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और व्यक्त कर सकते हैं कि किसने काम किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः यहूदी अधिकारियों ने उनको याजक नहीं होने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 2 62 qt2w figs-abstractnouns וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 they were excluded from the priesthood as defiled इस भाववाचक संज्ञा, **याजकपद** का सन्दर्भ याजक के कामों और उसके द्वारा परमेश्वर के सम्मुख प्रजा का प्रतिनिधि होने की प्रतिष्ठा से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को समानार्थक उक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः उनको याजकीय सेवा की अनुमति नहीं दी गई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 2 63 d82e translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 **तिर्शाता** किसी प्रान्त के अधिपति के लिए औपचारिक फारसी पदनाम था अतः इसका सनदर्भ शेशबस्सर से है जो जरूब्बबेल ही है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस पदनाम को राज्यपाल जैसे शब्द से अनुवाद कर सकते हैं या आप इस पदनाम को कह कर उसकी व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तिर्शाता अर्थात राज्यपाल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 2 63 jyg6 figs-idiom וַ⁠יֹּ֤אמֶר…לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 **परमपवित्र** का सन्दर्भ अन्नबलियों के सर्वाधिक पवित्र अंश से है जो केवल याजकों के खाने हेतु अलग किया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "उनसे कहा कि वे सर्वाधिक पवित्र भोजन को नहीं खा पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 63 e7bg figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד כֹּהֵ֖ן 1 **खड़ा न हो** इस लाक्षणिक भाषा का आर्थ है, अपने पदाधिकार का दायित्व संभालना| यहाँ **याजक** शब्द का अभिप्राय है, महायाजक क्योंकि वही एकमात्र व्यक्ति था जो इस पद में व्यक्त वस्तुओं को धारण कर सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक कि महायाजक पुनः कार्यभार न संभल ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 63 n2du translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וּ⁠לְ⁠תֻמִּֽים 1 Urim and Thummim यह वस्तुओं का एक जोड़ा था जिसको महायाजक अपने बागे की चपरास में रखता था| ये वस्तुएं वास्तव में क्या थीं, यह अज्ञात है, परन्तु उनका उपयोग हाँ या नहीं ज्ञात करने और दो विकल्पों में से एक को चुनने के लिए किया जाता था| यदि याजक बिना देखे ऊरीम को निकलता था तो उसका उत्तर एक होता था और यदि तुम्मीम निकल आता था तो उसका अर्थ विपरीत होता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वस्तुओं को उनके नाम की अपेक्षा उनकी कार्य द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन पवित्र वस्तुओं के प्रयोग द्वारा इस विषय में निर्णय ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 2 64 a73j figs-idiom כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת שִׁשִּֽׁים׃ 1 whole group इस अभिव्यक्ति, **मिलाकर** का अर्थ है,संख्या में कुल| वैकल्पिक अनुवाद: "लौटने वालों की कुल संख्या 42360 थी" (देखें: [[rc://hien/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 65 w7yu מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 their maidservants वैकल्पिक अनुवाद: "उनके 7337 दास-दासियों को न गिनते हुए" +EZR 2 65 i75w translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֛ם מְשֹׁרְרִ֥ים וּֽ⁠מְשֹׁרְר֖וֹת מָאתָֽיִם 1 these were 7,337 **गानेवाले और गानेवालियां** यह समूह उस समूह से पृथक है जिसका वर्णन [2:41](../02/41.md) में किया गया है| वे लेवीय थे जो इस्राएल की आराधनाओं में गाते थे| यहाँ जिस समूह की चर्चा की गई है वह दास-दासियों का एक दल है जिसको निजि या सार्वजनिक अवसरों पर गाने-बजाने के लिए बुलाया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे 200 दास-दासियाँ जिनको उन्होंने काम पर रखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 2 66 t7kb סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה׃ 1 General Information: वैकल्पिक अनुवाद, वाक्य आरम्भ करना जो अगले पद में भी अनवरत रहे| "वह दल लौटते समय अपने साथ 736 घोड़े और 245 खच्चर लेकर आया| +EZR 2 67 mho1 גְּמַ֨לֵּי⁠הֶ֔ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים׃ 1 वैकल्पिक अनुवाद, पिछले पद के वाक्य का समापन करना: "435 ऊँट और 6720 गधे" +EZR 2 68 aaer writing-newevent וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ 1 यह शब्द, **और** कहानी में एक नई घटना का प्रवेश कराता है| इस नई घटना को प्रवेश कराने के लिए अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EZR 2 68 r2vx figs-ellipsis וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 यहाँ, **पितरों के घरानों** एक लघुकृति है जिसका अभिप्राय है, पिता के कुटुंब का मुखिया| "पितरों के घारानों", इस पूर्ण अभिव्यक्ति का उपयोग [2:59](../02/59.md) में किया गया था| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया था और यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी भी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: " कुलों के कुछ अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 2 68 cvyh figs-metaphor וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ 1 **मुख्य पुरुषों** लाक्षणिक शैली में अगुओं को कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 68 onqa figs-metaphor לְ⁠בֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם…לְ⁠בֵ֣ית הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 जैसा [1:3–4](../01/03.md) में है, **यहोवा का भवन** और **परमेश्वर के भवन** ये दोनों उक्तियाँ लाक्षणिक रूप में एक ही मंदिर के सन्दर्भ में हैं| इस पुस्तक में मंदिर को इस प्रकार व्यक्त किया गया है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान है, क्योंकि परमेश्वर वहाँ उपस्थित रहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में यहोवा का मंदिर... परमेश्वर का मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 68 fi3w figs-personification לְ⁠הַעֲמִיד֖⁠וֹ עַל־מְכוֹנֽ⁠וֹ 1 यह अभिव्यक्ति लाक्षणिक शैली में है जिसका अर्थ है, ये दान मंदिर का उसके पुराने स्थान में पुनः निर्माण करने के लिए दिए गए थे| इस अभिव्यक्ति में पुनः निर्मित मंदिर की कल्पना इस प्रकार की गई है जैसे कि वह उस स्थान में **खडी** एक जीवित वस्तु के सदृश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको उसके पूर्व स्थान में पुनः निर्मित करने हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZR 2 69 v744 לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָה֒ 1 sixty-one thousand…five thousand…one hundred **उस काम** का अर्थ है,मंदिर के पुनः निर्माण का कार्य| **खजाने** वह स्थान था जहां पैसा सुरक्षित रखा जाता था कि आवश्यकता पड़ने पर निकाला जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के निर्माण के लिए कोष के निमित्त" +EZR 2 69 qh93 translate-bmoney זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שֵׁשׁ־רִבֹּ֣אות וָ⁠אֶ֔לֶף 1 gold darics प्राचीन युग में, प्रत्येक **दर्कमोन** 8 या 8.5 ग्राम सोने का होता था| आप इसको आज के पैसों के मान के अनुसार दर्शा सकते हैं, परन्तु यह भी हो सकता है कि यदि आप ऐसा करते हैं तो इससे आपके बाईबल अनुवादक पुराने ढंग के और अयथार्थ हो सकते हैं क्योंकि मुद्रा मान समय के साथ बदलता रहता है| इसकी अपेक्षा आप सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते है जैसे,"61000 सोने के सिक्के" या उसके तुल्य भार दर्शाएं या बाईबल का ही शब्द काम में लें और भार को पद टिप्पणी में दर्शाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +EZR 2 69 ln9c translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים חֲמֵ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים 1 minas प्राचीन युग में प्रत्येक **माने** का भार लगभग आधा किलोग्राम चांदी होता था | तथापि, जैसा दर्कमोन के सन्दर्भ में है, उचित तो यही होगा कि सामान्य शब्द काम में लिया जाए जैसे, 5000 चांदी की सिल्लियाँ या उसके समतुल्य भार व्यक्त करें या बाईबल का ही शब्द काम में लें और उसके समतुल्य भार को पाद टिप्पणी में दर्शाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +EZR 2 69 h3zd translate-unknown וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּהֲנִ֖ים מֵאָֽה 1 tunics **अंगरखे** याजकों का विशेष वस्त्र होता था जिसको पहन कर वे मंदिर में कर्तव्य पालन करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों के पहनने के लिए 100 विशेष वस्त्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 2 70 w7fw וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ֠⁠הַ⁠לְוִיִּם וּֽ⁠מִן־הָ⁠עָ֞ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֛ים וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם׃ 1 and all Israel lived in their cities यह सूची का सारांश समापन है| देखें कि आप ने सूची में दिए गए प्रत्येक शब्द का अनुवाद कैसे किया है: पद [36](../02/36.md) में याजक, पद . [40](../02/40.md) में लेवीय, पद [41](../02/41.md) में गायक, पद [42](../02/42.md) में द्वारपाल, और पद [43](../02/43.md) में नतीन| यदि सहायक हो तो प्रत्येक पर टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः याजक, लेवीय और अन्य इस्राएली, गायक, द्वारपाल, और मंदिर के कर्मचारी यहूदा लौटे और उन स्थानों में बस गए जहां उनके पूर्वज पहले रहते थे" +EZR 2 70 gg6o figs-parallelism וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 यह वाक्य पूर्व के वाक्य का सारांश है जो इस अध्याय का सारांश है| इसमें यात्रा का परिणाम व्यक्त किया गया है कि इस्राएलियों का लौटना सफल रहा| यदि आपके पाठकों के लिए अलग-अलग वाक्प पुनरावृति के कारण उलझन उत्पन्न करें तो आप इस अर्थ को पिछले वाक्य में संयोजित कर सकते हैं| इसका अर्थ पिछले वाक्य के लिए सुझावित वैकल्पिक अनुवाद में समाहित है| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 3 intro rp9a 0 # एज्रा 03 निर्विशेष टिप्पणियाँ 

# रचना एवं आरूपण 

इस अध्याय में मंदिर के पुनः निर्माण और उस नए मंदिर में आराधना के पुनः आरम्भ होने की कहानी का आरम्भ किया गया है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]])

## इस अध्याय में विशिष्ठ संकल्पनाएँ 

### मंदिर का पुनः निर्माण 

यद्यपि मंदिर का निर्माण पूरा नहीं हुआ था, उन्होंने तुरंत मंदिर की आराधनाएं आरम्भ कर दी थें क्योंकि उनको आस-पास के लोगों से ख़तरा था|. +EZR 3 1 us0g grammar-connect-time-sequential וַ⁠יִּגַּע֙ 1 **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि जिन घटनाओं का अब इस कहानी में वर्णन किया जाएगा वे अभी वर्णन की गई घटना के बाद की हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक पूर्ण उक्ति द्वारा इस सम्बन्ध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस दल के यहूदा पहुँच जाने के बाद" (देल्हें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 3 1 lr47 figs-explicit וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 यह वाक्यांश यहूदियों के धार्मिक कैलेण्डर के सातवें महीने के आरम्भ के सन्दर्भ में है| यह महीना यहूदियों के नागरिक कैलेण्डर में पहला महीना है| इस वाक्यांश में कारण दिया गया है कि यहूदे इस समय यरूशलेम में क्यों एकत्र हुए थे| यह नववर्ष का आरम्भ था और अगुओं ने निर्णय लिया था कि सामुदायिक आराधना को पुनः आरम्भ किया जाए और वर्ष के आरम्भ से दैनिक बलियों का चढ़ाया जाना भी आरम्भ हो जाए, जैसा [3:6](../03/06.md) से संकेत मिलता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सातवें महीने के आरम्भ में,क्योंकि यह नागरिक नववर्ष का आरम्भ था " (: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 1 h84e translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "सातवाँ महीना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 3 1 a2ka translate-hebrewmonths הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 the seventh month आप इस इब्रानी **महीने** को अपनी संस्कृति में काम में आने वाले कैलेण्डर के महीने की तुलना में दर्शा सकते हैं| तथापि यहूदी चाँद पर आधारित कैलेण्डर काम में लेते थे इसलिए यदि आप सूर्य पर आधारित कैलेण्डर काम में लेते हैं तो अनुरूपता प्रति वर्ष भिन्न होगी और अनुवाद में यथार्थता नहीं आएगी| इस कारण, आपको इब्रानी महीने के अंकों को दर्शाना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +EZR 3 1 d1d0 figs-informremind וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּ⁠עָרִ֑ים ס וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ הָ⁠עָ֛ם…אֶל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 यहाँ इस पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारियों को दोहराया गया है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि अब तक सब इस्राएली यरूशलेम में क्यों नहीं थे कि उनको विभिन्न स्थानों से वहाँ आना पड रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली विभिन्न स्थानों से आए जहां वे बस गए थे और और वे यरूशलेम में एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +EZR 3 1 vth3 figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| इस पुस्तक में सब इस्राएलियों को पितृ याकूब के वंशज माना गया है| वह इस्राएल क्व नाम से भी जाना जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 3 1 hh94 figs-activepassive וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ הָ⁠עָ֛ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे एक साथ एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 3 1 hwv6 figs-idiom כְּ⁠אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד 1 as one man **एक मन होकर**, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वे ऐसे एकत्र हुए कि जैसे वे एक मनुष्य हों, अर्थात वक हव्व स्थान मवन, एक ही समय पर, एक ही उद्देश्य के निमित्त| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि वे एक ही जी-जान-आत्मा हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 3 2 hbk8 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּקָם֩ 1 **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि अब इस कहानी में जिन घटनाओं की चर्चा के जाएगी वे बही-अभी वर्णित घटना के बाद की हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक पूर्ण उक्ति द्वारा इस सम्बन्ध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हर एक जन आ गया तब वे खड़े हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 3 2 s7ds figs-idiom וַ⁠יָּקָם֩ 1 इस प्रकरण में, **खड़े हुए** का अर्थ अर्थ है, वे किसी अभिकरण को आरम्भ करने हेतु कार्यरत हुए\ इसका अर्थ यह नहीं कि वे अगुवे बैठे थे या लेटे हुए थे कि वे खड़े हो गए| वैकल्पिक अनुवाद: "तब कार्यवाही की" या "तब अपनी योजना का सूत्रपात किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 3 2 ua8i translate-names יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua **येशुअ** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:2](../02/02.md) में कैसे किया है| **योसादक** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 3 2 o0k8 figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 **भाइयों** संभावित लाक्षणिक प्रयोग है अर्थात, सह-याजक जबकी संभव है कि इस समूह में येशुअ के अनुवांशिक भाई भी थे| इस समय येशुअ महायाजक था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके सह-याजक" (देल्हें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 3 2 gq2e translate-names וּ⁠זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ 1 Shealtiel **जरुब्बाबेल** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:2](../02/02.md) में कैसे किया है| **शालतीएल ** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 3 2 j3ra figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 यहाँ, **भाइयों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में प्रतीत होता है अर्थात सह-अगुवे| [2:2](../02/02.md) में चर्चित सात पुरुषों को यहाँ विशेष करके ध्यान में रखा गया है क्योंकि वे निर्वासन से लौटने वाले दल के अगुवे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और उसके सह-अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 3 2 yy1u figs-explicit וַ⁠יִּבְנ֕וּ אֶת־מִזְבַּ֖ח אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְ⁠הַעֲל֤וֹת עָלָי⁠ו֙ עֹל֔וֹת 1 rose up and built मंदिर के निर्माण से पूर्व यह नियमित सामुदायिक आराधना आरम्भ करने की यह एक विधि थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने इस्राएल के परमेश्वर क्व किए एक नई वेदी बनाई जिससे कि याजक समुदाय के लिए तुरंत ही बालियाँ चढाने लगें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 2 kqvh figs-explicit עֹל֔וֹת 1 इस पुस्तक में यह माना गया है कि पाठक स्वयं समझ जाएंगे कि इसका अर्थ है, वेदी पर पूर्णतः जलाने वाली बालियाँ| इनको चढ़ाने का अर्थ था कि किसी मूल्यवान वस्तु की पूर्ण बलि के द्वारा परमेश्वर के साथ अच्छे संबंधों की कामना को व्यक्त करना वरन मांस के जलाए जाने से सुगंध उत्पन्न करना जिसे परमेश्वर के लिए मनमोहक माना जाता था| यदि आपकी भाषा में इन बालियों के लिए कोई विशेष शब्द है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतः जलाई गई बली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 2 eg3w figs-activepassive כַּ⁠כָּת֕וּב בְּ⁠תוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֥ה 1 as it is written in the law of Moses यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप इसको कर्तृवाच्य में प्रस्तुत कर सकते हैं और काम के करने वाली को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसी परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से इस्राएल के लोगों को आज्ञा दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 3 2 gjpk figs-informremind מֹשֶׁ֥ה אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारियाँ दी गई हैं कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि मूसा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "ईश्वरभक्त मूसा" या "परमेश्वर को भली भाँती जानने वाला मनुष्य, मूसा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +EZR 3 2 h7xj translate-names מֹשֶׁ֥ה 1 **मूसा** एक पुरुष का नाम है| इस पुस्तक में उसका उल्लेख अनेक बार किया गया है| आपके पाठकों के लिए सहायक ही होगा यदि आप इसका अनुवाद सर्वत्र अपरिवर्तनीय रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 3 3 mo49 grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों का क्रम विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के कार्य प्रदर्शन का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे परिवेश में निवास करने वाली जातियों से डरते थे कि वे उन पर आक्रमण न कर दें| इस कारण वे परमेश्वर से सहायता और सुरक्षा की विनती करना चाहते थे| अतः उन्होंने वेदी के निर्माण को प्राथमिकता दी" या "वे परिवेश की पड़ौसी जातियों से डरते थे कि वे मंदिर के पुनः निर्माण के कार्य से उनको रोक न दें| वे शीघ्रतिशीघ्र पुनः निर्माण कार्य करना चाहते थे| इस कारण उन्होंने वेदी निर्माण का कार्य तुरंत किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 3 3 t8y7 figs-explicit וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו 1 they set the altar on its foundation इस वाक्यांश का अर्थ है कि याजकों ने और और अगुओं ने इस नई वेदी को ठीक वहीं बनाया जहां पूर्वकालिक मंदिर की वेदी थी| यदि आपके पाठकों के लिए अधिक स्पष्ट हो तो आप इसको वैकल्पिक अनुवाद में प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 3 bk73 figs-explicit כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 dread was on them इस पुस्तक में स्पष्ट कारण नहीं प्रकट किया गया है कि इस्राएली पसुसी जातियों से क्यों डरते थे| इसक्र दो संभावित कारण हो सकते हैं, या तो वे डरते थे कि वे लोग उन पर आक्रमण कर सकते हैं या यह कि वे उनको मंदिर निर्माण कार्य से रोकेंगे| दोनों ही कारणों में उनको अपनी मातृभूमि में पुनर्वास से रोका जाना था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इन दो कारणों में से एक को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे डरते थे कि उनके पड़ौस में रहने वाली जातियां उन पर आक्रमण करेंगी, इसलिए वे परमेश्वर से सहायता और सुरक्षा की विनती कर रहे थे" या "वे डरते थे कि पड़ौस में रहने वाली जातियां उनको मंदिर के पुनः निर्माण से रोकेंगी इसलिए वे पुनः निर्माण कार्य को शीघ्रातिशीघ्र आरम्भ करना चाहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 3 n3m4 figs-metaphor בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 यहाँ पुस्तक में त्रिविम रूपक काम में लिया गया है, इस्राएलियों पर **भय** **छा** गया या **भर** गया कि इस्राएलियों की उस भावना को दर्शाया जा सके| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अत्यधिक डरे हुए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 3 3 c33h figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 because of the people of the land यह अभिव्यक्ति इस्राएलियों द्वारा अन्य जातियों के लिए काम में ली जाती थी जिनमें वे लोग भी थी जिनको अश्शूरों ने अन्य स्थानों (**देशों**) से लाकर वहाँ बसाया था और वे अब यहूदा में और उसके परिवेश में रह रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जातियों के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 3 3 a9a2 grammar-connect-time-sequential וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב 1 They offered on it burnt offerings to Yahweh, both the morning and evening burnt offerings इस वाक्य के आरम्भ में **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि जिस कार्य का वर्णन किया गया है वह कहानी में वर्णन की जा रही घटनाओं के बाद का है| विशिष्ठ रूप में यह एक अनवरत कार्य था न कि अगुओं द्वारा केवल उसे समय किया गया कार्य| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कार्य को एक ऐसी अभिव्यक्ति द्वारा दर्शा सकते हैं जैसे, "उस समय से|" वैकल्पिक अनुवाद: " उसी समय से याजक प्रतिदिन, सवेरे और सांझ को परमेश्वर के लिए इस वेदी पर बालियाँ चढ़ाने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 3 3 vc8u figs-explicit וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב 1 जैसा [3:2](../03/02.md) से प्रकट होता है, परमेश्वर ने मूसा की व्यवस्था में इन दैनिक बालियों की आज्ञा दी थी| उनका पुनः आरम्भ करके अगुवे और याजक समुदाय की नियमित आराधना के जीवन का पुनः स्थापन कर रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय से ही याजकों ने इस वेदी पर यहोवा के लिए सुबह और शाम की दैनिक बालियाँ चढ़ानी आरम्भ कर दी थीं| ऐसा करके उन्होंने समुदाय के नियमित आराधना जीवन का पुनः स्थापन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 4 pqln grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ 1 **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि अब इस कहानी जो घटनाएं सुनाई जाएँगी वे अभी-अभी वर्णित घटना के बाद की हैं यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को समानार्थक वाक्यांश द्वारा प्रकट कर सकते हैं|अगली घटना विशेष करके झोंपड़ियों के पर्व की है जिसकी आज्ञा मूसा की व्यवस्था में है कि सातवें महीने के पन्द्रहवें दिन से बाइसवें दिन तक मनाया जाए| इस प्रकार, इस्राएलियों के यरूशलेम में एकत्र होने के बाद इस घटना में दो सप्ताह का समय लगा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "उस महीने के उत्तरार्ध में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 3 4 iej2 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ אֶת־חַ֥ג הַ⁠סֻּכּ֖וֹת 1 the Festival of Shelters इस वाक्य में वर्णन किया गया है कि इस्राएली एक पर्व को मना रहे हैं जिसको झोंपड़ियों का पर्व भी कहा जाता है| इस पर्व का उद्देश्य था कि इस्राएलियों को स्मरण कराया जाए कि जब उनके पूर्वज मिस्र से निकल कर कनान की और जंगल की यात्रा कर रहे थे तब वे अस्थायी झोंपड़ियों में रहते थे और यहोवा ने उनकी सुधि ली थी| यदि आपके पातकों को सहायता मिले तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली झोंपड़ियों का पर्व मनाते थे कि स्मरण करें कि परमेश्वर ने कैसे उनके पूर्वजों की सुधि ली थी जब वे मिस्र से निकल कर कनान की यात्रा में जंगल पार कर रहे थे| उस समय उनका निवास कच्ची झोंपड़ियों में होता था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 4 q687 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֑וּב 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसी आज्ञा परमेश्वर ने मूसा के द्वारा इस्राएलियों को दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 3 4 ka3d figs-explicit וְ⁠עֹלַ֨ת י֤וֹם בְּ⁠יוֹם֙ בְּ⁠מִסְפָּ֔ר כְּ⁠מִשְׁפַּ֖ט דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 यह अभिव्यक्ति उस विधि के सन्दर्भ में जिसकी आज्ञा मूसा की व्यवस्था में है कि इस पर्व के आठ दिनों में कैसे प्रत्येक दिन अलग-अलग संख्या में बालियाँ चढ़ाएँ| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने प्रतिदिन होमबलियाँ चढ़ाई और हर एक दिन उन्होंने व्यवस्था के निर्देशानुसार उस दिन के लिए निर्धारित संख्या में बालियाँ चढ़ाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 5 r95n grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי כֵ֞ן 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि जिस कार्यकलाप का वर्णन यहाँ किया जा रहा है, वह यहाँ वर्णन की गई गतिविधि के बाद का है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को एक ऐसे वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, "उस समय से ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 3 5 yg77 figs-ellipsis עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ וְ⁠לֶ֣⁠חֳדָשִׁ֔ים וּ⁠לְ⁠כָל־מוֹעֲדֵ֥י יְהוָ֖ה הַ⁠מְקֻדָּשִׁ֑ים וּ⁠לְ⁠כֹ֛ל מִתְנַדֵּ֥ב נְדָבָ֖ה לַ⁠יהוָֽה 1 यहाँ, इस पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में पड़ती है| इसका संभावित अर्थ है, एक बार जब सुबह-शाम की बालियों को पुनः आरम्भ कर दिया गया है तब यदा-कदा की बलियां भी आरम्भ हो चुकी थीं जैसे, नए चाँद की, वार्षिक पर्वों की, और स्वेच्छा बालियों की भी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याजक प्रतिदिन सुबह-शाम की बालियाँ चढ़ाते थे और वे नए चाँद के पर्व की तथा यहोवा की आज्ञा के अनुसार वार्षिक पर्वों की और जब कोई अपनी इच्छा से यहोवा को पशु भेंट करता था तो उसकी भी बालियाँ भी चढ़ाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 3 6 x3mt translate-ordinal מִ⁠יּ֤וֹם אֶחָד֙ 1 from the first day of the seventh month यहाँ इब्रानी भाषा में गणन संख्या **एक** का उपयोग किया गया है परन्तु इसमें और इब्रानी भाषा द्वारा इसी सन्दर्भ में अन्यत्र उपयोग की गई अंकसूचक संख्या, **पहला** के अर्थों में महत्वपूर्ण अंतर नहीं है| यदि आपकी भाषा में दिनों की संख्या के लिए अंक सूचक संख्याएं काम में ली जाती हैं तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उनको काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पहले दिन से आरम्भ करके" (देखें: [[rc://hien/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 3 6 cz5p grammar-connect-logic-contrast הֵחֵ֕לּוּ לְ⁠הַעֲל֥וֹת עֹל֖וֹת לַ⁠יהוָ֑ה וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 इस वाक्य द्वारा उन परिस्थितियों में जिनके अधीन पाठकों ने बालियों के पुनः आरम्भ की अपेक्षा की थी और उन परिस्थितियों में जिनके अधीन वे वास्तव में पुनः आरम्भ की गई, विषमता दर्शाई गई है| आप इन दोनों उपवाक्यों को एक संयोजक उक्ति के द्वारा जोड़ कर इस विषमता को प्रकट कर सकते हैं, जैसे, "यद्यपि|" वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यहोवा के लिए बालियाँ चढ़ाना पुनः आरम्भ कर दिया था यद्यपि उन्होंने यहोवा का मंदिर अभी नहीं बनाया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EZR 3 6 cip8 figs-activepassive וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 although the foundation of the temple of Yahweh had not been laid यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी अगुओं ने यहोवा के मंदिर का पुनः निर्माण कार्य अभी तक आरम्भ नहीं किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 3 6 qiw8 figs-synecdoche וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 यह वाक्यांश निशित रूप से दर्शाता प्रतीत होता है कि उस नए मंदिर की नीव अभी तक किसी ने नहीं राखी थी| वह निर्माण कार्य का पहला चरण होता| तथापि, यह उस प्रक्रिया के प्रथम चरण के सन्दर्भ द्वारा मंदिर निर्माण की पूर्ण प्रक्रिया का वर्णन करने का लाक्षणिक रूप प्रतीत होता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी अगुओं ने अभी तक यहोवा के मंदिर का पुनः निर्माण नहीं किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZR 3 7 rmxu grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּ֨תְּנוּ 1 यहाँ, **और** शब्द से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का यहाँ आरम्भ किया जा रहा है, वह वर्णन करेगा कि पिछले वाक्य में चर्चित परिथिति के परिनाम स्वरुप उन लोगों ने क्या किया| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः उन्होंने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 3 7 y5sm figs-explicit וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 कहने का अभिप्राय है कि यहूदी अगुओं ने यह काम, और इस पद में चर्चित शेष बातों को किया कि नए मंदिर का कार्य आरम्भ हो सके| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नए म्मंदिर के निर्माण कार्य को आरम्भ करने हेतु यहूदी अगुओं ने कारीगरों और खातियों को भाड़े पर रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 7 kpjx figs-idiom וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 **दिया** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि यहूदी अगुओं ने इन कर्मियों को अपेक्षित परिश्रम के बदले में पैसा दिया| यह पैसा दान नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने कारीगरों तथा खातियों को भाड़े पर रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 3 7 sqt7 figs-metonymy וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף 1 यहाँ, **चांदी** का अर्थ है, पैसा| यद्यपि भुगतान चांदी की सिल्लियों में रहा होगा जैसा कि [2:69](../02/69.md) में वर्णन किया गया ह, यह भुगतान पैसों के किसी अन्य रूप में भी हो सकता था| इस पुस्तक में भुगतान का वर्णन किसी अति सामान्य प्रकार के विनिमय के सन्दर्भ द्वारा लाक्षणिक रूप में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने पैसा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 3 7 hm3b translate-unknown לַ⁠חֹצְבִ֖ים 1 **कारीगर** शब्द का अभिप्राय है, पत्थरों का काम करने वाली कर्मी| वैकल्पिक अनुवाद: "पत्थर का काम करने वाले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 3 7 q3ku translate-unknown וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 **खाती** शब्द का अर्थ है, लकड़ी का काम करने वाले| वैकल्पिक अनुवाद: "लकड़ी का काम करने वाले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 3 7 snzd figs-idiom וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים 1 इस वाक्यांश द्वारा मंदिर के पुनः निर्माण में यहूदी अगुओं ने जो दूसरा कदम उठाया उसका वर्णन किया गया है| इस वाक्य में जो पहले कहा गया है, **उन्होंने दिया** शब्द इस वाक्यांश में भी संदर्भित हैं| इस स्थिति में **दिया** का अब अभिप्राय होगा,"भेजा" क्योंकि अगुओं ने **भोजन**, **पानी, और तेल** दूर के नगरों में भेजा था| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने सीदों और सोर के लोगों को अन्न और दाख्मधू और जैतून का तेल भेजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 3 7 i65c figs-synecdoche וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן 1 यद्यपि ये वस्तुओं की श्रेणियों का वर्णन करने के लिए सामान्य शब्द हैं, इस पुस्तक में संभवतः प्रत्येक श्रेणी में निश्चित वस्तुओं के सन्दर्भ में लाक्षणिक प्रयोग है| यद्यपि **भोजन** का अर्थ है,खाने की कोई भी वास्तु, यहाँ इसका संभावित अर्थ है, अन्न जो इस्राएली अपने खेतों में उगाते थे और उसका परिवहन अपेक्षाकृत आसान भी था| इसी प्रकार, **पानी** अर्थात कोई भी पेय पदार्थ परन्तु यहाँ इसका अर्थ है, दाख्मधू और **तेल** संभवतः जैतून का तेल था| ये वस्तुएं इस्राएलियों का उत्पाद था और इनका परिवहन भी आसान था|वैकल्पिक अनुवाद: "और अन्न,और दाख्मधू, और जैतून का तेल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZR 3 7 zqr4 translate-names לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים 1 ये दो जन समुदायों के नाम थे| इन शब्दों द्वारा सीदों और सोर नगरों के निवासियों का वर्णन किया गया है| ये नगर इस्राएल के उत्तर में समुस्री तट पर बसे हुए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 3 7 yj5k grammar-connect-logic-goal לְ⁠הָבִיא֩ 1 इस वाक्यांश द्वारा उस उद्देश्य का वर्णन किया गया हैजिसके निमित्त इस्राएली अगुओं ने चर्चित कार्यवाही की थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप 'जिससे कि" जैसी उक्तियों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वे ले आयें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EZR 3 7 i1u7 translate-unknown עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים 1 **देवदारु** का सन्दर्भ बड़े-बड़े सरो वृक्षों से है जिनकी लकड़ी दृढ़ ,सुंदर और सुगंधदायक होती है और निम्न कार्य में इनका अत्यधिक महत्त्व था| ये वृक्ष लाबानों में बहुतायत से उगते थे और बहुत ऊंचे होते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "देवदारु के वृक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 3 7 zvt6 figs-idiom מִן־הַ⁠לְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם יָפ֔וֹא 1 **याफा के पास के समुद्र** यह किसी जलाशय का नाम नहीं है| इसका सन्दर्भ भूमध्य सागर के तट पर याफा नगर के बंदरगाह से है इस सम्पूर्ण वाक्यांश का अर्थ है, सोर और सीदोन नगरों के निवासियों को लाबानों के देवदारु वृक्षों को काट कर इस्राएल पहुंचाना था, उनको समुद्री तट के सहारे याफा बंदरगाह तक पहुंचाना था| वैकल्पिक अनुवाद: "समुद्र के माद्यम से लाबानों से याफा तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 3 7 gq2g translate-names הַ⁠לְּבָנוֹן֙ 1 **लाबानों** एक स्थान का नाम है| वह पहाडी क्षेत्र था जो इस्राएल के उत्तर में भूमध्य सागर के तट पर बसा हुआ था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 3 7 kya8 translate-names יָפ֔וֹא 1 **याफा** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 3 7 ze22 figs-activepassive כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि फारस के राजा कुस्रू ने उनको इस काम को करने का अधिकार दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 3 7 m2qw figs-abstractnouns כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **अनुमति** का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योकी फारस के राजा, कुस्रू ने उनको इस काम को करने का अधिकार दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 3 7 tfm5 grammar-connect-logic-result כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पहले वरन पद में सबसे पहले भी रख सकते हैं क्योंकि इसमें उस कार्य का कारण दर्शाया गया है जिसका वर्णन शेष पद में किया गया है| आप इस संबंद को दर्शाने के लिए अगले वाक्य का आरम्भ एक ऐसी उक्ति द्वारा भी कर सकते है जैसे, "और इसलिए|" वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा कुस्रू ने यहूदी अगुओं को अधिकार दिया था कि उनको मंदिर के पुनः निर्माण में जो भी सामग्री चाहिए उसको वे ले सकते हैं, और इसलिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 3 8 ayx1 grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם 1 इस वाक्यांश के आरम्भ में, **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि इस कहानी अब जिन घटनाओं की चर्चा की जाएगी वे यहाँ वर्णित घटनाओं के बाद की हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तब उनके आगमन के बाद दूसरे वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 3 8 e0js translate-ordinal וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 यरूशलेम में परमेश्वर के भवन में आगमन के बाद दूसरे वर्ष के दूसरे महीने में" या "यरूशलेम में परमेश्वर के भवन में आगमन के बाद दूसरे वर्ष की बसंत ऋतु में" या "यरूशलेम में परमेश्वर के भवन में आने के सात महीने बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 3 8 rs79 figs-explicit וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 इस समय यरूशलेम में मंदिर नहीं था अतः इस वाक्यांश का अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) पुस्तक में उपलक्षित सन्दर्भ उस स्थान से है जहां परमेश्वर था| ऐसा प्रतीत होता है कि लोग मंदिर के स्थान को ही परमेश्वर का मंदिर मानते थे, यद्यपि वह खंडहर हो चुका था| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में,परमेश्वर के मंदिर के स्थान में, निर्वासन से लौट आने के दूसरे वर्ष में" या () पुस्तक में परोक्ष रूप में उनके आने के उद्देश्य का सन्दर्भ दिया जा रहा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए मंदिर बनाने हेतु यरूशलेम लौट आने के बाद दूसरे वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 8 y8bn figs-metaphor בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ 1 to the house of God “मंदिर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 3 8 ckj4 בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 in the second year इस पुस्तक में सुस्पष्ट व्यक्त नहीं है कि यहूदी अगुओं ने इस नए मंदिर का वास्तविक निर्माण कार्य इस समय विशेष पर ही क्यों किया था| एक संभावना है कि जब उन्होंने आवश्यक सामग्री, जिसकी चर्चा [3:7](../03/07.md) में की गई है, व्यवस्था कर ली थी तो निर्माण कार्य के योग्य सामग्रे के आने में सात महीने लग गए होंगे| दूसरी संभावना है कि अगुवे बसंत ऋतु के आगमन तक रुके होंगे क्योंकि निर्माण कार्य आरम्भ करने के लिए शीत ऋतु अच्छा समय नहीं था| एक और भी संभावना है कि वे अनुष्ठान सम्बंधित कारणों से इस नए मंदिर की नीव वर्ष के दूसरे महीने में रखना चाहते होंगे क्योंकि उसी महीने में राजा सुलेमान ने अपने मंदिर की नीव राखी थी|यदि आपके पाठकों के लिया सहायक सिद्ध हो तो आप इन व्याख्याओं को पाद टिप्पणी में रख सकते हैं| +EZR 3 8 wwz8 translate-names זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל 1 **जरुब्बाबेल** एक पुरुष का नाम है और **शालतीएल ** उसके पिता का नाम है|देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:2](../03/02.md)में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 3 8 fa38 translate-names וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua…Jozadak **येशुअ** एक पुरुष का नाम है और **योसादाक** उसके पिता का नाम है| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:2](../03/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 3 8 bzi5 figs-metaphor וּ⁠שְׁאָ֥ר אֲחֵי⁠הֶ֣ם ׀ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 यहाँ, **भाइयों** सह-अगुओं के लिए लाक्षणिक प्रयोग प्रतीत होता है क्योंकि याजक और लेवीय भी अधिपति, जरुब्बाबेल और महायाजक, येशुअ के सदृश्य समुदाय के अगुवे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सह-अगुवे,याजक एवं लेवीय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 3 8 hy61 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־הַ⁠בָּאִים֙ מֵ⁠הַ⁠שְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם 1 यह भाववाचक संज्ञा, **बन्धुआई** का सन्दर्भ उस प्रक्रिया से है जिसमे बेबीलोनियों ने यरूशलेम जीतने के बाद अनेक यहूदियों को उनकी मातृभूमि से दूर कर दिया था ( उनमें इन लोगों के माता-पिता और दादा-दादी थे वरन इन में से कुछ लोग भी थे जैसा [3:12](../03/12.md) से संकेत मिलता है) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक उक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और शेष लोग जो वहाँ से यरूशलेम लौटे जहां उनके क्षत्रु उन्हें ले गए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 3 8 uyam figs-ellipsis הֵחֵ֡לּוּ 1 यहाँ इस पुस्तक में कुछ शब्दों को चुद दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती के लिए पड़ती है क्योंकि उसके मूल पाठक समाझ सकते थे| आप उनको प्रकरण के अनुसार जोड़ सकते हैं, यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो| वैकल्पिक अनुवाद: "नए मंदिर के निर्माण का कार्य आरम्भ कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 3 8 tliz grammar-connect-logic-goal וַ⁠יַּעֲמִ֣ידוּ 1 इस वाक्यांश में उस उद्देश्य का वर्णन किया गया है जिसके निमित्त यहूदी अगुओं ने वह कार्यवाही की जिसका वर्णन शेष पद में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "अतः" जैसे शब्द के उपयोग द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः उन्होंने नियुक्त कियां" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EZR 3 8 hf5n figs-idiom אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֗ם מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 from twenty years old यहाँ,**20 वर्ष की आयुं और उससे ऊपर के पुत्र** एक मुहावरा है जो किसी मनुष्य की आयुं का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय जो काम से कम 20 वर्ष के थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 3 8 vyhg figs-ellipsis לְ⁠נַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּית־יְהוָֽה 1 इस प्रकरण में, **भवन का काम** मंदिर निर्माण की परियोजना के सन्दर्भ में लघुकृति है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा के मंदिर के निर्माण कार्य के पर्यवेक्षण हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 3 8 jfho figs-metaphor בֵּית־יְהוָֽה 1 देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [1:3](../01/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा के लिए मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 3 9 b5al grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּעֲמֹ֣ד 1 यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा प्रवेश कराया जा रहा है वह पिछले वाक्य में जो कहा गया है उसका परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः...सहायता की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 3 9 s6i8 translate-names יֵשׁ֡וּעַ 1 Jeshua…Henadad **येशुअ** एक पुरुष का नाम है परन्तु वह पिछले पद में चर्चित महायाजक येशुअ नहीं है| वह [2:40](../02/40.md) में दी गई सूची के अनुसार लेवीय कुल का अगुआ है,यहूदा लौटने वाले निर्वासितों में से एक| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 3 9 up2g בָּנָ֣י⁠ו וְ֠⁠אֶחָי⁠ו 1 **पुत्र** और **भाई** शब्दों का प्रयोग यहाँ लाक्षणिक प्रतीत नहीं होता है इसकी अपेक्षा, ये शब्द येशुअ के अपने ही पुत्रों और भाइयों का बोध कराते हैं| ये पुरुष उसके साथ ही नए मंदिर के निर्माण कार्य का पर्यवेक्षण कर रहे थे| अतः आपकी भाषा में इस घनिष्ट सम्बन्ध के लिए सामान्य शब्दों का उपयोग करना उचित होगा| +EZR 3 9 r3rx translate-names קַדְמִיאֵ֨ל 1 Kadmiel **कदमीएल** एक पुरुष का नाम है| [2:40](../02/40.md) में दी गई सूची में उसका भी नाम है| वह भी लेवीय कुल का अगुआ था| देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 3 9 sc2u וּ⁠בָנָ֤י⁠ו 1 यहाँ भी **पुत्र** शब्द लाक्षणिक प्रयोग नहीं है| वे कद मी एल के अपने पुत्र थे जो मंदिर के निर्माण कार्य का पर्यवेक्षण करते थे| +EZR 3 9 w4q7 figs-metaphor בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ 1 यहाँ, **पुत्र** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 3 9 mrij translate-names בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ 1 [2:40](../02/40.md) के अनुसार, **यहूदा** एक पुरुष का नाम है| येशुअ और कदमीएल लेवीयों के दो कुलों के अगुवे थे और दोनों ही होदावियाह नमक एक पुरुष के वंशज थे| संभव है कि यह उसी नाम की वैकल्पिक वर्तनी है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सब होदावियाह के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 3 9 xr9e figs-metaphor וַ⁠יַּעֲמֹ֣ד…כְּ⁠אֶחָ֔ד לְ⁠נַצֵּ֛חַ עַל־עֹשֵׂ֥ה הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 जैसा [2:63](../02/63.md) में है, **खड़े हुए** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, किसी ने अपने कार्यालय का कार्यभार संभाल लिया| वैकल्पिक अनुवाद: "कर्मियों के काम का निरिक्षण करने में एकजुट हो गए" (देखें: [[rc://hien/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 3 9 myu1 figs-idiom כְּ⁠אֶחָ֔ד 1 **एकजुट** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, इन सब पुरुषों ने इस प्रकार व्यवहार किया कि जैसे वे एक ही मनुष्य हैं, अर्थात उन सब ने एक ही काम किया, उन्होंने एक होकर सर्वनिष्ठ लक्ष्य की और कार्य किया| वैकल्पिक अनुवाद: "एक साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 3 9 mgw2 עַל־עֹשֵׂ֥ה הַ⁠מְּלָאכָ֖ה בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 जैसा [2:69](../02/69.md) and [3:8](../03/08.md) में है, **काम** का अर्थ है, मंदिर के पुनः निर्माण की परियोजना| वैकल्पिक अनुवाद: "उन कर्मियों का जो मंदिर का पुनः निर्माण कर रहे थे" +EZR 3 9 ihtd figs-explicit בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠לְוִיִּֽם 1 नामों की इस सूची का सम्बन्ध शेष पद के साथ पूर्णतः स्पष्ट नहीं है| इसकी दो संभावनाएं हैं: (1)यह उन लोगों के नामों की सूची है जिन्होंने येशुअ, कदमीएल और उनके परिजनों के पर्यवेक्षण में मंदिर के नवनिर्माण में वास्तविक निर्माण कार्य किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "ये कर्मी हेनादाद नामक एक मनुष्य कके पुत्र और नाती-पोते और अन्य सब लीवीय थे" (2) यहाँ जिन पुरुषों की सूची दी गई है, उन्होंने येशुअ, कदमीएल तथा उनके परिजनों के साथ निर्माण कार्य करने वाले अन्य कर्मियों के पर्त्वेक्षण में सहायता की| वैकल्पिक अनुवाद: "हेनादाद नामक एक पुरुष के पुत्रो और नाती-पोतों तथा अन्य सब लेवीयों ने कर्मियों के पर्यवेक्षण में उनकी सहायता की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 9 q6vn figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠לְוִיִּֽם 1 **उनके** के प्रसंगार्थ की दो संभावनाएं हैं: (1) इसका संदर्भ येशुअ और कदमीएल से हो सकता है| इस स्थिति में, **उनके भाई और लेवीय** कहना लाक्षणिक प्रयोग में "उनके सह लेवीय" होगा जो इस पद में पूर्वोक्त उनके अनुवांशिक भाइयों के विपरीत होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और सब लेवीय जो निर्वासन से लौटे थे" (2) तथापि, **उनके** का सन्दर्भ हेनादाद के पुत्रों से भी हो सकता है परन्तु इसका अभिप्राय तब भी "सह-लेवीय" ही होगा| अंतर केवल यह होगा कि इसका अभिप्रेतं अर्थ होगा, हेनादाद और उसके पुत्र एवं नाती-पोते भी लेवीय थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और अन्य जो लेवीय थे जैसे कि वे थे ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 3 9 nyal translate-names בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם 1 **हेनादाद के पुत्र** इसका अर्थ प्रतीत होता है कि हेनादाद नामक एक पुरुष के अपने पुत्र| इसी प्रकार, **उनके पुत्र** का अभिप्राय होगा, उन पुरुषों के अपने निजि पुत्र| इस पुस्तक में हेनादाद का उल्लेख अन्यत्र कहीं नहीं है और न ही उसके बारे में इससे अधिक जानकारी दी गई हा| अतः सर्वोत्तम तो यही होगा कि उसका बस नाम ही लिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "हेनादाद नमक एक पुरुष के पुत्र और नाती-पोते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 3 10 zkmw grammar-connect-time-sequential וְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה 1 इस वाक्य के आरम्भ में **जब** से संकेत मिलता है कि यहाँ कहानी में अभी जिस घटना का वर्णन किया गया है उसके बाद जो कुछ हुआ है उसका वर्णन किया जाएगा| (विशेष करके अब जब सब आवश्यक पर्यवेक्षक यथास्थान हैं,निर्माण कार्य आरभ हो सकता है) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 3 10 w1j9 figs-explicit וְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה 1 laid the foundation **नींव डाली** इसके दो संभावित अर्थ हो सकते हैं:.(1) इसका अर्थ हो सकता है कि कर्मियों ने नींव ड़ाल दी थी और संभवतः सम्पूर्ण मंदिर के फर्श के लिए पत्थर बिछा दिए थे| संगीत के अनुष्ठान का अर्थ है, इस महत्वपूर्ण चरण के पूरा हो जाने को दर्शाना| वैकल्पिक अनुवाद: "तब निर्माणकर्ताओं ने यहोवा के मंदिर का फर्श तैयार कर दिया" या (2) इसका अर्थ हो सकता है, कि उन्होंने नींव डालने का काम आरम्भ कर दिया था और संगीत के अनुष्ठान द्वारा निर्माण कार्य के आरम्भ को दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब निर्माणकर्ताओं ने यहोवा के मंदिर की नींव डालना आरम्भ कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 10 y39g וַ⁠יַּעֲמִידוּ֩ הַ⁠כֹּהֲנִ֨ים מְלֻבָּשִׁ֜ים בַּ⁠חֲצֹֽצְר֗וֹת 1 [2:63](../02/63.md) और [3:9](../03/09.md) से भिन्न यहाँ **खड़े हुए** का अर्थ है कि **याजक ** और **लेवीय** वास्तव में खड़े हो गए थे| उन्होंने नींव के चारों और अपना-अपना स्थान ग्रहण किया और अपने वाध्य यंत्र बजाए| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके याजकों ने अपने पवित्र वस्त्र पहने हुए मंदिर केस्थान में आकर तुराहियाँ फूंकीं" +EZR 3 10 kh7e figs-activepassive מְלֻבָּשִׁ֜ים 1 in their garments यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कर्म्वाच्य क्रिया में निहित विचार को कर्तृवाच्य क्रिया प्रयुक्त वाक्यांश द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पवित्र वस्त्र पहने हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 3 10 dhpq figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם 1 इस पुस्तक में पाठकों से अपेक्षा की गई है कि उनको बोध है कि इस कुल के **लेवीय** आराधना में समुदाय की अगुवाई करने वाले गायक और संगीतकार थे, विशेष करके अनुष्ठानों के समय जैसे यह है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके पास गाने और झांझ बजाने के लिए लेवीय थे जो आसाप के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 10 i9ce figs-metaphor וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ 1 यहाँ लाक्षणिक शैली में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "और आसाप के वंश के लेवीय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 3 10 fvas translate-names אָסָף֙ 1 **आसाप** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:41](../02/41.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 3 10 v35v translate-unknown בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם 1 with cymbals **झांझ** दो पतली गोल प्लेटें होती है जिनको आपस में मारकर ऊंची ध्वनी उत्पन्न की जाती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 3 10 wpry grammar-connect-logic-result לְ⁠הַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 आप इस वाक्यांश को वाक्य के आरम्भ में रख सकते हैं, जहां कहा गया है कि याजकों और लेवीयों को कैसे खडा किया गया था क्योंकि इसमें वर्णन किया गया है कि अगुओं ने उनको ऐसे क्यों खडा किया था| तदोपरांत आप "अतः" जैसे शब्द का उपयोग करके इस सम्बन्ध को दर्शा सकते हैं जिससे कि याजकों और लेवीयों के बारे में जानकारी मिल सके| वैकल्पिक अनुवाद: "इस अवसर को मनाने के लिए अगुए इस्राएल के राजा दाऊद की आज्ञा के अनुसार यहोवा की आराधना करना चाहते थे, अतः" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 3 10 t64z figs-metonymy עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 the hands of David **राजा, दाऊद के हाथों के साथ** इस उक्ति का उपयोग लाक्षणिक है जिसके द्वारा राजा दाऊद के अधिकार को दर्शाया गया हैकि वह आज्ञा दे सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा इस्राएल के राजा, दाऊद ने आज्ञा दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 3 10 zb0l figs-distinguish דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 यहाँ इस पुस्तक में कुछ पाशर्व जाकारियाँ दी गई है कि दाऊद कौन था, सविस्तार वर्नान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल का राजा दाऊद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +EZR 3 11 ajjk grammar-connect-time-sequential וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 **तब** इस शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा जिस वाक्य का समावेश किया गया है वह इस कहानी में वर्णित घटना के बाद का वर्णन करेगा| यदि आपकी भाषा में स्पस्ट हो तो आप किसी समानार्तक उक्ति द्वारा इस सम्बन्ध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब सब संगीतकार यथास्थान उपस्थित हो गए तब उन्होंने प्रतिवाद में भजन गाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 3 11 bw1v וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 **वे** का सन्दर्भ लेवीय गायकों से है| **प्रत्युत्तर में** इसका संभावित अर्थ है कि पहले एक समूह ने गाया फिर प्रतिक्रया में दूसरे समूह ने गाया,संभवतः वाध्य यंत्रों के साथ| संभव है कि उन समूहों ने भजन विशेष के सम्पूर्ण समय ऐसे ही दोहराने की प्रक्रिया राखी| वैकल्पिक अनुवाद: "तब लेवीयों ने प्रतिवाद में गाया" या "तब लेवियों ने पारी-पारी से गाया" +EZR 3 11 hgd5 figs-quotemarks כִּ֣י ט֔וֹב כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 giving thanks लेवियों द्वारा उस अवसर पर गाये गए भजन का यह मात्र एक अंश है| बाईबल में उनकी अन्य उपस्थितियों के आधार पर, यह दूसरे समूह द्वारा पहले समूह के गायन शब्दों के प्रतिवाद में गाया गया टेक था, या यह इस अवसर पर गाया गया भजन था| जो भी हो, आपके पाठकों के लिए यह सहायक होगा यदि आप गायकों के इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रख कर या आपकी भाषा में जो भी विराम चिन्ह विधान या रीति है उससे संकेत दें कि ये गायकों के शब्द हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 3 11 ut4a figs-abstractnouns כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 His covenant faithfulness to Israel is forever यह भाववाचक संज्ञा, **विश्योग्य्ता** उस व्यक्ति के गुणों का वर्णन करती है जो बचनबद्ध होने के लिए और उत्तरदायित्व निभाने के लिए निर्भर करने योग्य है| **वाचा की विश्वासयोग्यता** विशिष्ठ रूप में यहोवा के सन्दर्भ में है जिसने इस्राएल से की गई सब प्रतिज्ञाओं को पूरा किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद एक ऐसी उक्ति द्वारा कर सस्कते है जैसे, "प्रतिज्ञाओं को पूरा करने वाला|" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यहोवा इस्राएल से की गई प्रतिज्ञाओं को सदैव पूरी करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 3 11 vp0g figs-meyonymy עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 His covenant faithfulness to Israel is forever यहाँ **इस्राएल** समस्त इस्राएलियों के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 3 11 uqct figs-activepassive עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि निर्माणकर्ताओं ने यहोवा के मंदिर की नींव रख दी थी" या "क्योंकि निर्माणकर्ताओं ने यहोवा के मंदिर के फर्श को पत्थरो में गढ़ दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 3 11 fyte figs-explicit עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה 1 जैसा [पद 10](../02/10.md) में है यहाँ भी, **नींव रख दी गई** के दो संभावित अर्थ हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| (1) इसका आर्ट है कि कर्मियों ने नींव दाल दी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि कर्मियों ने यहोवा के मंदिर का फर्श बना दिया था" या (2) इसका अर्थ हो सकता है कि कर्मियों ने नींव डालना आरम्भ के दिया था जो मंदिर के निर्माण का पहला चरण था| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि निर्माणकर्ताओं ने यहोवा के मंदिर की नींव डालना आरम्भ कर दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 12 h0i1 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠רַבִּ֡ים 1 **परन्तु** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाहित वाक्य इससे पूर जो कुछ आया है उसकी विषमता प्रकट करेगा| यह विषमता इस्राएलियों द्वारा इस अवसर पर आनंदविभोर होने और कुछ की दुखद प्रतिक्रया में है| आप इस प्रतिक्रया को दर्शाने के लिए "तथापि" जैसा शब्द काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EZR 3 12 cq1v figs-ellipsis וְ⁠רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת 1 जैसा [1:5](../01/05.md) में है, यह “पितरों के घरानों के मुख्य पुरुषों" के लिए लघुकृति है| [1:5](../01/05.md) में इस वाक्यांश पर व्य्ख्यात्मक टिप्पणी देखें, यदि इससे आपको कुछ सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: "और कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 3 12 d6gu writing-background הַ⁠זְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר רָא֜וּ אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת 1 इस वाक्यांश द्वारा इन याजकों, लेवीयों और कुलों के अगुओं विशेष की अतिरिक्त पहचान के लिए पाशर्व जानकारे दी गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनकी वृद्धावस्था ऐसी थी कि उन्होंने पूर्वकालिक मंदिर को देखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +EZR 3 12 wzqy figs-explicit בֹּכִ֖ים בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 इस पुस्तक में विशेष रूप से नहीं बताया गया है कि ये वृद्ध अगुवे जिन्होंने पहले वाले मंदिर को देखा था, क्यों रोने लगे थे| इसकी दो संभावनाएं हैं: (1) उनको दुःख और हानि का अनुभव हुआ क्योंकि उन्हें पहले वाले मंदिर का वैभव स्मरण था और वे इस मंदिर के लिए वैसे वैभव की कल्पना नहीं कर सकते थे कि यह कभी वैसा हो सकेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "वे ऊँचे स्वर में रोने लगे क्योंकि उनके विचार में यह मंदिर कभी भी पहले वाले मंदिर के तुली वैभवशाली नहीं हो सकता है"या (2) अपने मंदिर के पुनः स्थापन समुदाय के कार्य के आरम्भ को देख कर उन्हें उन भयानक दिनों का स्मरण हो गया जब पहले वाला मंदिर नष्ट किया गया था और लोगों को अपने घरों से विस्थापित करके बन्धुआई में ले जाया जा रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "ऊँचे स्वर में रोए क्योंकि उनमें पहले वाले मंदिर के विनाश के स्मृति जाग गई थे" या "पुराने दिनों को स्मरण करके वे ऊँचे स्वर में रोने लगे" (देखेंदेखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 12 yarf בְּ⁠יָסְד֔⁠וֹ זֶ֤ה הַ⁠בַּ֨יִת֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠הֶ֔ם 1 जैसा [3:6](../03/06.md) में है, **स्थापना** का अर्थ है, भवन निर्माण का पहले चरण पर काम करना| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया हा| क्योंकि यह पहले चरण अर्थात नींव डालने का सन्दर्भ है, इसका अर्थ साधारण भाषा में हो सकता है, परियोजना का आरम्भ करना| इसका अर्थ हो सकता है कि कर्मियों ने नींव डालना आरम्भ कर दिया था, या उन्होंने नींव डालना पूरा कर लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उन्होंने उस नींव को देखा जिसे कर्मी इस मंदिर के लिए डाल चुके थे" +EZR 3 12 agsm figs-metonymy בְּ⁠יָסְד֔⁠וֹ זֶ֤ה הַ⁠בַּ֨יִת֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠הֶ֔ם 1 यहाँ लाक्षणिक भाषा में **आँखों** का अभिराय दृष्टि से है| अतः इस वाक्यांश का अर्थ है, "जब उनकी दृष्टि में मंदिर का निर्माण कार्य आरम्भ हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उन्होंने कर्मियों द्वारा इस मंदिर की नींव डाला जाना देखा" (द्केहा: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 3 12 xj13 figs-metaphor אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת הָֽ⁠רִאשׁוֹן֙…זֶ֤ה הַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 first house इस पुस्तक में **भवन** प्रायः **मंदिर** के लिए प्रयुक्त लाक्षणिक शब्द है| वैकल्पिक अनुवाद: "पहला मंदिर...यह मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 3 12 rmy5 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠רַבִּ֛ים 1 before their eyes **फिर भी** से संकेत मिलता है कि अभे-अभी चर्चित जनों की प्रतिक्रया और आगे चर्चित जनों की प्रतिक्रया में विषमता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अनेक अन्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EZR 3 12 d9tw figs-idiom וְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל 1 wept with a loud voice **ऊँचे शब्द से** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, बोलना, चिल्लाना, या जोर-जोर से गाना| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अनेक अन्य ऊँचे स्वर में आनंद की पुकार कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 3 12 onuv figs-abstractnouns וְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל 1 इस भाववाचक संज्ञा, **आनंद** में निहित विचार को विशेषण शब्द द्वारा भी व्यक्त किया जा सकता हैजैसे हर्षित| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अनेक अन्य ऊँचे शब्द में हर्षित नारे लगा रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 3 13 isem grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ 1 **इसलिए** से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा प्रवेश कराया जा रहा है वह पिछले वाक्य द्वारा वर्णित बातों का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप लोग अंतर पता नहीं कर पाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 3 13 fpsh grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के कार्यकलापों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि आनंदित जन ऐसे ऊँचे शब्द से जयकारा कर रहे थे कि अन्यों के रोने के स्वर में और उनके नारे में कोई भी अंतर नहीं कर पा रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 3 13 u6pc figs-explicit וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 यहाँ प्रथम उपस्थिति में, इस वाक्यांश, **लोग** का सन्दर्भ उन सब इस्राएलियों से है जो इस अनुष्ठान के लिए एकत्र हुए थे| इसकी दूसरी उपस्थिति में, इस वाक्यांश का सन्दर्भ उन लोगों में उपस्थित उस समूह से हैजिसमें वृद्ध अगुवे हैं जिन्होंने पहले मंदिर को देखा था और वे रो रहे थे|तीसरी उपस्थिति में इस वाक्यांश का सन्दर्भ उन लोगों में उपस्थित युवा इस्राएलियों से जो आनंद के नारे लगा रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि आनंद विभोर जनों का नारा ऐसे ऊँचे शब्द में था कि अनुष्ठान में उपस्थित लोगों में से कोई भी उनकी पुकार को रोने वालों के शब्द से अलग नहीं सुन पा रहा था"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 13 rvdj figs-activepassive וְ⁠הַ⁠קּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְ⁠מֵ⁠רָחֽוֹק 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह संयुक्त शब्द ऐसा तीव्र था कि यरूशलेम से बहुत दूर रहने वालों ने भी सूना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 4 intro x878 0 # एज्रा 04 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं आरूपण

इस अध्याय में मंदिर के निर्माण और मंदिर की आराधना के पुनः स्थापन का वृत्तांत ही सुनाया जा रहा है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]])

## इस अध्याय में विशिष्ठ संकल्पनाएँ

### मंदिर निर्माण में सहायता

परिवेश की जातियों के लोगों ने मंदिर निर्माण में सहायता करने का प्रस्ताव रखा| यहूदियों ने उनको क्यों मना कर दिया इसका कारण अज्ञात है, जबकी संभावना तो यही प्रतीत होती है कि यहूदी उन लोगों को परमेश्वर की प्रजा का अंश नहीं मानते थे| यही लोग तब उनके बैरी हो गए और निर्माण कार्य में बाधा डालने का प्रयास करने लगे| यहाँ तक कि उन्होंने फारस के राजा को भी उत्प्रेरित किया कि यहूदियों को इस निर्माण कार्य से रोक दे| +EZR 4 1 v368 writing-background וַֽ⁠יִּשְׁמְע֔וּ 1 General Information: यह शब्द, **अब** संकेत देता है कि इसके द्वारा अब जो वाक्य आयेगा वह पाशर्व जानकारी देगा जिसकी आवश्यकता इस पुस्तक में दिए गए अग्रिम वर्णन को समझने में होगी| आप अपनी भाषा में अत्यधिक समानार्थक एवं महत्वपूर्ण शब्द या उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +EZR 4 1 miqb figs-personification יְהוּדָ֖ה וּ⁠בִנְיָמִ֑ן 1 यहाँ पुस्तक में यहूदा के गोत्र के लोगों को लाक्षणिक शैली में इस प्रकार संबोधित किया जा रहा है कि जैसे वे एक ही मनुष्य हैं अर्थात उनका पूर्वज यहूदा| इसी प्रकार बिन्यामीन के गोत्र के लोगों को भी एक ही मनुष्य दर्शाया जा रहा है जैसे कि वे उनके पूर्वज, बिन्यामीन हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों के लोग" या अधिक संभावना हेतु अग्रिम टिप्पणी को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZR 4 1 i4dx figs-hendiadys יְהוּדָ֖ה וּ⁠בִנְיָמִ֑ן 1 यहाँ पुस्तक में दो शब्दों को **और** से संयोजित करके लाक्षणिक शैली में एक ही विचार को व्यक्त किया जा रहा है| ये दो शब्द एक साथ सब इस्राएलियों के सन्दर्भ में प्रयोग की जाने वाली एक विधि है क्योंकि इस समय वह समुदाय मुख्यतः यहूदा और बिन्यामीन के लोगों का था| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +EZR 4 1 vflf figs-synecdoche וַֽ⁠יִּשְׁמְע֔וּ…כִּֽי־בְנֵ֤י הַ⁠גּוֹלָה֙ בּוֹנִ֣ים הֵיכָ֔ל 1 **सूना** का अर्थ है, इन क्षत्रुओं ने किसी न किसी माध्यम से जानकारी प्राप्त की कि यहूदी इस कार्य को कर रहे थे| इस पुस्तक में सुनना शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है जानकारी प्राप्त करने का एक साधान जिससे कि क्षत्रुओं को जानकारी मिलने का वर्णन किया जा सके| वैकल्पिक अनुवाद: "अब...जानकारी मिली कि निर्वासन से लौटे यहूदी मंदिर निर्माण कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZR 4 1 syf6 figs-idiom בְנֵ֤י הַ⁠גּוֹלָה֙ 1 जैसा [2:1](../02/01.md) और [8:35](../08/35.md) में संकेत दिया गया है, **बन्धुआई के पुत्र** का सन्दर्भ विशेष रूप से उन लोगों के सन्दर्भ में है जो बेबीलोन से यहूदा देश को लौटने वाले यहूदीयों का समूह है| बेबीलोन वह देश था जहां नबूकदनेस्सर अनेक यहूदियों को बंदी बना कर ले गया था जब उसने यरूशलेम को जीत लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "वे यहूदी जो निर्वासन से लौटे थे" या "अपनी मातृभूमि लौटने वाले यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 1 czf3 figs-distinguish לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 यह वाक्यांश यहोवा के विषय अतिरिक्त पाशर्व जानकारी देता है और संभव है कि इस परिस्थिति पर क्षत्रुओं के दृष्टिकोण को भी व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा, जिस परमेश्वर की वे उपासना करते थे" या " यहोवा, जिस परमेश्वर की इस्राएली उपासना करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +EZR 4 2 dkbu grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּגְּשׁ֨וּ 1 **सो** इस शब्द से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है, वह पिछले वाक्य द्वारा वर्णन की गई बातों के परिणाम दर्शाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप वे गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 4 2 zxfn figs-go וַ⁠יִּגְּשׁ֨וּ 1 अपनी भाषा में सर्वाधिक सामान्य गति बोधक क्रिया का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः वे गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +EZR 4 2 spx4 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל 1 Zerubbabel **जरुब्बाबेल** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:2](../02/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 2 zcwc figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת 1 जैसा [1:5](../01/05.md) में है और पुस्तक में अन्य स्थानों में भी है, यह "पितरों के घरानों के ** मुख्य पुरुषों**" के लिए लघुकृति है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 4 2 exyv figs-explicit וַ⁠יֹּאמְר֤וּ לָ⁠הֶם֙ נִבְנֶ֣ה עִמָּ⁠כֶ֔ם 1 पिछले पद में पुस्तक में कहा गया है कि ये लोग यहूदियों के क्षत्रु थे तो इसका निहितार्थ है कि जब उन्होंने प्रस्ताव रखा कि वे मन्दिर निर्माण में सहायता करना चाहते है तो वे सत्यनिष्ठ नहीं थे| इसकी अपेक्षा वे इस निर्माण परियोजना को भीतर से बाधित करना चाहते थे| यहूदी अगुओं ने उनके इस प्रस्ताव को स्वीकार नहीं किया जिससे सुझाव मिलता है कि उन्हें स्वयं यह बोध हो गया था कि ये लोग मन के सच्चे नहीं हैं| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप ऐसी कोई बात सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और यहूदियों के साथ छल करने का प्रयास करते हुए, उन्होंने उनसे कहा, 'हम चाहते हैं कि मंदिर निर्माण में हम तुम्हारी सहायता करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 2 yrms figs-idiom נִדְר֖וֹשׁ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֑ם 1 यहाँ, **खोज** शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,परमेश्वर या ईश्वर की उपासना करना और उससे प्रार्थना करना| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुम्हारे परमेश्वर की उपासना करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 2 ffnu figs-idiom מִ⁠ימֵי֙ אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ 1 **दिनों** का उपयोग यहाँ लाक्षणिक रूप में किया गया है जिसका सन्दर्भ किसी समय विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "एसर्हद्दोन के समय से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 2 yx1s translate-names אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר 1 Esarhaddon, king of Assyria **एसर्हद्दोन** एक पुरुष का नाम है और **अश्शूर** उसके साम्राज्य का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 2 to8y figs-idiom הַ⁠מַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖⁠נוּ פֹּֽה 1 इन पुरुषों का कहना था कि एसर्हद्दोन ने उनको यहाँ **ऊपर** लाकर बसा दिया था क्योंकि यह पहाडी प्रदेश है और जैसा [4:9](../04/09.md) से संकेत मिलता है, उनके पूर्वज पूर्व काल में मैदानी क्षेत्रों में रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो हमें यहाँ लाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 3 gkli grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יֹּאמֶר֩ 1 **लेकिन** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाहित वाक्य में उन लोगों के प्रस्ताव और यहूदी अगुओं के उत्तर में विषमता है| आप इस विषमता को दर्शाने के लिए वाक्य का आरम्भ "फिर भी" या "तथापि" जैसे शब्दों के उपयोग से कर सकते हैं, या अपने भाषा में किसी और व्यावहारिक विधि का उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EZR 4 3 xp3f translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל וְ⁠יֵשׁ֗וּעַ 1 Jeshua ये नाम दो पुरुषों के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [2:2](../02/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 3 hbhq figs-ellipsis רָאשֵׁ֤י הָֽ⁠אָבוֹת֙ 1 पितरों के घरानों के **मुख्य पुरुषों** के लिए यह एक लघुकृति है| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ती का अनुवाद [1:5](../01/05.md) में कैसे किया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 4 3 isv8 figs-idiom לֹֽא־לָ֣⁠כֶם וָ⁠לָ֔⁠נוּ 1 You may not build a house for our God with us यह अभिव्यक्ति एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "यह केवल हमारे लिए ही है|" वैकल्पिक अनुवाद: "आवाश्यक नहीं कि तुम हमारी सहायता करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 3 bl6x figs-metaphor בַּ֖יִת לֵ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर के लिए एक मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 4 3 0u2w figs-exclusive לֵ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ, **हमारे** एक अनन्य शब्द है जो गैर यहूदी श्रोताओं को अलग करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 4 3 ezs2 figs-possession לֵ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 इस्राएली कह सकते थे कि यहोवा **हमारा परमेश्वर** है जिसका अभिप्राय यह नहीं कि वे उस पर अधिकार रखते थे या उसको अपने वश में रखते थे, अपितु यह कि वे उसके एकांकी उपासना करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जिस परमेश्वर की हम उपासना करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +EZR 4 3 jpin grammar-connect-logic-contrast כִּי֩ 1 **लेकिन** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा जिस उपवाक्य का समावेश किया जा रहा है, वह उन पुरुषों के द्वारा रखे गए प्रस्ताव और यहूदी अगुओं द्वारा अनुमति की इच्छा में विषमता प्रकट करेगा| इस विषमता को दर्शाने हेतु आप, "नहीं," "अपेक्षा इसके," या "इसके विपरीत" जैसी उक्तियों का उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EZR 4 3 jkgy figs-exclusive אֲנַ֨חְנוּ יַ֜חַד נִבְנֶ֗ה לַֽ⁠יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **हम सब मिलकर** पाठकों को समाहित नहीं करता है| यदि आपकी भाषा इस अंतर को प्रकट कर सकती है तो सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट प्रकट हो| **एक साथ** का अर्थ यह नहीं कि यहूदी लोग और वे अन्य जातियां एक साथ| इसका अर्थ है, सम्पूर्ण यहूदी समुदाय एक साथ| वैकल्पिक अनुवाद: "हमसब इस्राएली ही हैं जो इस्राएल के परमेश्वर, यहोवा के लिए मंदिर बनाएंगे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 4 3 vez9 figs-distinguish אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 इस वाक्यांश के महत्त्व हेतु [4:1](../04/01.md) पर टिप्पणी देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +EZR 4 3 kqpr figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔⁠נוּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס 1 इस कहानी में अन्तर्निहित है कि यहूदी अगुवे जानते है कि वे इन अन्य जाती अगुओं पर विश्वास नहीं कर सकते हैं, जिनको कहानी में उनके क्षत्रु कहा गया है| यहूदी अगुवे परोक्ष रूप में सुझाव देते हैं कि वे उनके दावे को स्वीकार नहीं कर सकते कि वे भी यहोवा के उपासक हैं| उन्होंने कहा, "यह तुम्हारे और हमारे लिए नहीं है कि हमारे परमेश्वर के लिए भवन बनाएं," और वे यहोवा को केवल इस्राएल का परमेश्वर कहते हैं|परन्तु स्पष्ट रूप से वे उनके दावे को अपरोक्ष रूप से खंडित भी नहीं कर सकते थे जिसका कारण शिष्टाचार और कूटनीति हो सकता है| इसकी अपेक्षा, ऐसा प्रतीत होता है कि उन्होंने मंदी की परियोजना में से अन्य जातियों को अलग रखने के लिए सुविधाजनक आधार खोज निकाला जो कुस्रू की आज्ञा में यथा शब्द था "उसकी समस्त प्रजा के लोगों में से तुम्हारे मध्य जो कोई हो...इस्राएल के परमेश्वर, यहोवा का भवन बनाए" ([1:3](../01/03.md)). आपकी भाषा में संभव हो सकेगा कि इस वाक्यांश का अनुवाद इस प्रकार किया जा सके कि आपके पाठक निहितार्थ को समझ पाएं कि यह एक सुविधाजनक बहाना है, जो वह वास्तव में है भी| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि फारस के राजा, कुस्रू की आज्ञा यही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 4 j0ej writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ 1 **और ऐसा हुआ कि** इस उक्ति द्वारा कहानी में घटनाओं की एक नई श्रृंखला का प्रवेश कराया जा रहा है| अपकी भाषा में किसी नई बात या भिन्न बात को समाहित करने की व्यावहारि विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EZR 4 4 d9da figs-idiom עַם־הָ⁠אָ֔רֶץ 1 the people of the land यह अभिव्यक्ति गैर इस्राएली जन समुदायों के सन्दर्भ में है जिनकी सूची [4:9](../04/09.md) में दी गई है जिनको अश्शूरी राजा,एसर्हद्दोन और अशुरबनीपाल यहूदा के निकट उत्तर में बसने के लिए ली आया था| यह घटना यहूदियों के बन्धुआई में जाने से ठीक एक शताब्दी पूर्व की है| जब यहूदी अपनी मातृभूमि में लौट आए तब ये अन्य जातियां परिवेश में ही वास कर रही थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "परिवेश में निवास करने वाली अन्य जातियां" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 4 n1m9 figs-parallelism וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖⁠ם לִ⁠בְנֽוֹת 1 made the hands of the people of Judah weak इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोगों को ऐसा डरा दिया कि उन्होंने मंदिर निर्माण को रोक दिया" परन्तु इन दोनों वाक्यांशों में लेशमात्र अंतर भी है| पहला वाक्यांश वर्णन करता है कि उन लोगों मन की भावना कैसी थी और दूसरा वर्णन करता है कि इसका प्रभाव उनके बाहरी व्यवहार पर कैसा पड़ा| अतः आप इन वाक्यांशों का अनुवाद अलग-अलग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोगों को डराया जा रहा था कि वे मंदिर निर्माण कार्य को अनवरत करने से डरते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 4 4 mih7 figs-metaphor וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה 1 लाक्षणिक भाषा में, **हाथों** का अर्थ है, शक्ति एवं कार्य, अतः **हाथों को कमज़ोर करना** का अर्थ है, किसी को इतना अधिक निराश कर देना या डरा देना कि वे काम करने की अपनी शक्ति का उपयोग न कर पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोगों को डरा रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 4 4 aq32 עַם־יְהוּדָ֑ה 1 the people of Judah इस प्रकरण में, यह अभिव्यक्ति यहूदा प्रान्त के समस्त निवासियों अर्थात सब जातियों के सन्दर्भ में नहीं है| अपितु, यह विशेष रूप से उन यहूदियों के सन्दर्भ में है जो बन्धुआई से लौट कर वहाँ बस गए थे| इस पुस्तक में,**यहूदा के लोग** और **इस्राएल के लोग** दोनों का सन्दर्भ यहूदियों से है और इनका आर्थ भी एक ही है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो निर्वासन से लौट कर आए थे और यहूदा प्रान्त में बस गए थे" +EZR 4 5 ndut translate-unknown וְ⁠סֹכְרִ֧ים עֲלֵי⁠הֶ֛ם יוֹעֲצִ֖ים 1 **वकीलों** का अर्थ है, फारस के राजमहल में राजसी परामर्शदाता| यहूदियों के क्षत्रु पार्षदों को घूस दे-देकर प्रयासरत थे कि यहूदियों के विरुद्ध राजा को प्रभावित करने में वे सफल हों| वैकल्पिक अनुवाद: "और राजा के परामर्शदाताओं को घूस दे रहे थे कि फारस के राजमहल में यहूदियों के विरुद्ध मंत्रणा करें" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 4 5 kd9a לְ⁠הָפֵ֣ר עֲצָתָ֑⁠ם 1 to frustrate their plans वैकल्पिक अनुवाद: "उनको सफलतापूर्वक मंदिर निर्माण से रोकने के लिए" “to keep them from successfully rebuilding the temple” +EZR 4 5 jlap figs-idiom כָּל־יְמֵ֗י כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 **दिनों** यहाँ लाक्षणिक उपयोग है जो किसी समय विशेष के सन्दर्भ में है| इस प्रकरण में,इसका विशेष अर्थ होगा, 538 ई.पू. से 529 ई.पू. (उसकी मृत्यु तक) के नौ वर्ष जब कुस्रू ने बेबीलोन पर विजय प्राप्त की थी और यहूदियों का शासक हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा, कुस्रू के शेष सम्पूर्ण राज्यकाल में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 5 tq7w figs-explicit וְ⁠עַד־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס 1 दारा कुस्रू का तात्कालिक उतराधिकारी नहीं था, अतः इसका अर्थ है कि क्षत्रुओं का विरोध कुस्रू के अन्य सब उत्तराधिकारियो के समय में होता रहा था, जब तक दारा राजा न बना था| यदि आपके पातकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "और दारा के फारस का राजा होने तक कुस्रू के सब उत्तराधिकारियों के राज्यकाल में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 5 py4b translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 **दारा** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 6 o931 writing-background וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ 1 **अब** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाहित वाक्य कुछ पाशर्व जानकारियाँ देगा| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा के ऐसे शब्द या उक्ति से कर सकते हैंजो अर्थ और महत्त्व में अत्यधि समरूप हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +EZR 4 6 zxv3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בִּ⁠תְחִלַּ֖ת מַלְכוּת֑⁠וֹ 1 दारा के बाद क्षयर्ष फारसी साम्राज्य का राजा हुआ था| दारा उसका पिता था| अतः यहाँ पुस्तक कुछ घटनाओं को कालक्रम में प्रस्तुत नहीं कर रही है अर्थात,कुछ बातों की चर्चा की गई है जो बाद की हैनिस्से पूर्व कि वर्तमान का वृत्तांत पूर्ण किया जाए| [4:24](../04/24.md) में पुस्तक के पाठकों को लौटा कर वहां लायाजेगा जहां [4:5](../04/05.md) का वृत्तांत अपूर्ण छोड़ा गया है और तब [5:1](../05/01.md) में वर्णन किया जाएगा कि दारा के राज्यकाल में मंदिर के पुनः निर्माण के कार्य को फिर से कैसे आरम्भ किया गया| परन्तु पहले यहाँ विवरण दिया गया है कि उनके क्षत्रु कैसे उत्तरकालीन दो राजाओं के समय (इस पद में) क्षयर्ष, और अर्तक्षत्र जिसका वर्णन (पद [7–23](../04/07.md)) में किया गया है) यहूदियों का विरोध करते रहे थे| उद्देश्य संभवतः यह है कि अन्य जातियों के अगुओं से सहायता न लेने में यहूदियों ने बुद्धिमानी का काम किया था, जिसका वर्णन [4:1–3](../04/01.md) में किया गया है| वे अगुवे वास्तव में यहूदियों के क्षत्रु थे जिसका प्रमाण उन्होंने एक के बाब एक राजा के युग में उनका विरोध करके दिया था| अतः उनका प्रस्ताव सच्चा नहीं था और उन पर विश्वास नहीं किया जा सकता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सच तो यह है कि वे उत्तरकालीन राजाओं के युग में उनका विरोध करते रहे थे| ज्यों ही क्षयर्ष ने अपने पिता दारा के बाद राजकाज सम्भाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 6 k3fy translate-names אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 **क्षयर्ष** एक पुरुष का नाम है| वह इसी नाम से अधिक जाना जाता है इसलिए आप अपने अनुवाद में इसी नाम को रख सकते हैं, यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो| आपने एस्तेर की पुस्तक जिस नाम को रखा है उसी नाम को यहाँ भी रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 6 iaw6 figs-explicit כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל־יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते है कि यहूदियों के क्षत्रु उन पर किस काम के करने का दोष लगा रहे थे| (पुस्तक में उनके पत्र का ब्योरा [4:11–16](../04/11.md) में दिया गया है, परन्तु इसके पूर्व सारांश प्रस्तुत करना उचित होगा ) वैकल्पिक अनुवाद: " उन्होंने एक पत्र लिख कर यहूदा और यरूशलेम लौट आने वाले यहूदियों पर दोष लगाया कि वे राजा के विरुद्ध विद्रोह का षड्यंत्र रच रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 6 z7sk figs-abstractnouns כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה 1 यह भाववाचक संज्ञा, **दोष** का सन्दर्भ यहूदियों के क्षत्रुओं द्वारा राजा को लिखे पत्र में उनके विरुद्ध कही गई बातों से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को क्रिया शब्द में व्यक्त कर सकते हैं जैसे, "दोष लगाना" या "शिकायत करना|" वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने शिकायत भरा पत्र लिखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 4 6 o4k9 figs-metonymy כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל 1 यह संज्ञा, **दोषारोपण** लाक्षणिक रूप में, पत्र की विषयवस्तु के वर्णन द्वारा वास्तविक पत्र के ही सन्दर्भ में हूँ सकती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक व्यावहारिक शब्द के द्वारा इस लाक्षणिक अभिव्यक्ति के अर्थ को समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने दोष लगाते हुए एक पत्र लिखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 4 6 kzu9 יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ, यहूदा प्रान्त और यरूशलेम के सब निवासियों से नहीं है, चाहे उनकी नागरिकता कुछ भी हो अपितु उन यहूदियों से है जो निर्वासन से आकर इन स्थानों में बस गए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे यहूदी जो निर्वासन से लौट कर यहूदा और यरूशलेम में बस गए हैं" +EZR 4 7 w995 grammar-connect-time-sequential וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י 1 यहाँ **और** शब्द यहूदियों के क्षत्रुओं के कामों की श्रृंखला में एक और घटना को समाहित करता है| अपनी भाषा में आप उस शैली का प्रयोग करें जो श्रृंखला में घटनाओं को अंकित करने के लिए सर्वाधिक व्यावहारिक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 4 7 qdrm figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 **दिनों** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग यहाँ एक निश्चित समय के लिए किया गया है| इस प्रकरण में, इसका अर्थ है, अगले फारसी राजा, क्षयार्ष के पुत्र,अर्तक्षत्र के राज्यकाल के समय| वैकल्पिक अनुवाद: "अर्तक्षत्र के राज्यकाल के समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 7 r5xb figs-explicit וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप कह सकते हैं कि अर्तक्षत्र फारस का अगला राजा था| वैकल्पिक अनुवाद: "अगले फारसी राजा, अर्तक्षत्र के राज्यकाल में" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 7 xw38 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 **अर्तक्षत्र** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 7 x91s translate-names בִּשְׁלָ֜ם מִתְרְדָ֤ת טָֽבְאֵל֙ 1 Bishlam…Mithredath…Tabeel ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 7 zjhh וּ⁠שְׁאָ֣ר כנותו 1 **साथियों** शब्द द्वारा उन लोगों का वर्णन किया गया है जो समकक्ष पद रखते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उसके अन्य सहयोगी" +EZR 4 7 hdnj writing-background וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 यह पाशर्व जानकारी है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलती है कि ये अधिकारी कैसे राजा को पत्र लिखने चले थे| फारसी साम्राज्य में पत्राचार के लिए अरामी भाषा राजकीय भाषा थी| स्पष्ट है कि ये अधिकारी सामरी भाषा बोलते थे जो इब्रानी भाषा के समरूप थी| अतः उनको किसी ऐसे मनुष्य की आवश्यकता पड़ी थी जो उनके सन्देश को उनके लिए अरामी भाषा में समझाए| यहाँ आवश्यक नहीं कि **अनुवाद** का अर्थ यह हो कि अधिकारियों ने पहले सामरी भाषा में पत्र लिखा तदोपरान्त किसी ने उस पत्र को अरामी भाषा में अनुवाद किया| इसकी अपेक्षा, उन्होंने किसी से कहा होगा कि वे क्या लिखना चाहते हैं और उस मनुष्य ने वह पत्र अरामी भाषा में लिख दिया| क्योंकि अरामी भाषा में शब्दों की रचना इब्रानी और सामरी भाषा के अक्षरों से भिन्न होते है इसलिए उस मनुष्य ने उन अक्षरों में पत्र लिखा| वैकल्पिक अनुवाद: "इन अधिकारियों ने किसी की व्यवस्था की कि उनके लिए उस पत्र को अरामी वर्णमाला और भाषा में लिखे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +EZR 4 7 jl52 figs-activepassive וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 the letter यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं, और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और इन अधिकारियों ने एक लिपिक को भाड़े पर रखा जिसने इस पत्र को अरामी भाषा में लिख दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 4 7 foxv וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 the letter यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप बस इतनाहे कहें कि यह पत्र अरामी भाषा में लिखा गया था, अपेक्षा इसके कि वर्णमाला और भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और इन अधिकारियों ने एक लिपिक को भाड़े पर रखा जिसने इस पत्र को अरामी भाषा में लिखा"I +EZR 4 7 ym9r figs-explicit וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 translated We might expect that, logically, this phrasतर्क के आधार पर तो हम यही अपेक्षा करेगे कि यह वाक्यांश पिछले वाक्यांश के पहले हो जो अरामी भाषा में किखा गया है, क्योंकि पत्र को लिखने से पहले उसकी रचना होनी थी परन्तु उसकी विद्यमान स्थिति में, इस वाक्य के अंत में यह वाक्यांश पुस्तक में एक अधिक बड़े उद्देश्य का प्रयोजन सिद्ध करता है| इससे पाठकों को संकेत मिलता है कि [6:18](../06/18.md) से आगे जो स्वयं ही अरामी भाषा में लिखी गई है, क्या होगा| अनुमान है कि मूल पाठक, जिनसे अपेक्षा की गई है कि वे दोनों भाषाओं को जानते है, इस संकेत के प्रति सजग होंगे| (इसी प्रकार, दानिय्येल की पुस्तक में एक लंबा अरामी अंश जोड़ा गया है, "तब कस्दियों ने राजा से अरामी भाषा में कहा," दानिय्येल 2:4) वैकल्पिक अनुवाद: "और उसका अनुवाद अरामी भाषा में किया गयाजैसा निम्नलिखित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 8 s8m7 translate-names רְח֣וּם 1 **रहूम** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 8 z7be figs-idiom בְּעֵל־טְעֵ֗ם 1 यह रहूम का आधिकृत पदनाम था| इस अभिव्यक्ति का संभावित अर्थ है कि उसको इस क्षेत्र में अधिकार था कि राजा के और से आदेश निकाल सके| [4:21](../04/21.md) में राजा उसको ऐसा करने का आदेश भी देता है| किसी स्थानीय क्षेत्र पर पदाधिकारी सरकारी कर्मचारी के पदनाम का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "राजकीय उप-अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 8 uu3t translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁי֙ 1 Shimshai **शिमशै** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 8 hwq8 translate-unknown סָֽפְרָ֔⁠א 1 Rehum यह शिमशै का आधिकारिक पदनाम था| इसका अर्थ यह नहीं कि वह रहूम के लिए केवल पत्राचार एवं अभिलेखा सा,भालता था| ऐतिहासिक स्रोतों से सुझाव मिलता है कि शिमशै जैसे **शास्त्री** के हाथ में महत्वपूर्ण प्रशानिक उत्तरदायित्व और स्वाधिकार भी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य का सचिव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 4 8 l343 figs-metonymy אִגְּרָ֥ה חֲדָ֖ה עַל־יְרוּשְׁלֶ֑ם 1 इस पुस्तक में यहाँ **यरूशलेम** का लाक्षणिक प्रयोग संकीर्णता में उस नगर के निवासी यहूदी और व्यापकता में उनके सह-यहूदियों से है जो यहूदा प्रान्त के शेष स्थानों में निवास करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "निर्वासन से लौटे हुए यहूदियों के विरुद्ध एक पत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 4 8 kv6z figs-metonymy כְּנֵֽמָא 1 The phrase **इस प्रकार है** सामान्यतः इसका संकेत है कि उस पत्र के विषय की प्रतिलिपि इस पुस्तक में अब आगे आयेगी| यदि वस्तुस्थिति यही है तो [4:9](../04/09.md) और [4:10](../04/10.md) उस पत्र की प्रस्तावना है जिसमें भेजने वालों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने राजा को जो लिखा वह यहाँ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 4 9 kt23 אֱדַ֜יִן 1 जिस शब्द का अनुवाद **तब** किया गया है, वह अधिकतर कहानी में किसी नए वृत्तांत का प्रवेश कराता है| परन्तु इस पुस्तक मंटो कहानी आगी नहीं बताई गई है| पुस्तक में तो किसी दस्तावेज़ का उद्धरण दिया गया है जिसमें नामों की सूची है| अतः ऐसा प्रतीत होता है कि यह शब्द **तब** उस दस्तावेज़ का परवेश कराता है जो आगी दिया गया है|आप अपने भाषा में उस शब्द का उपयोग करें जो पारंपरिक रूप में पत्र के प्रेषकों की सूची या अन्य दस्तावेज़ दिखाए| वैकल्पिक अनुवाद: "से" +EZR 4 9 stkq figs-quotemarks אֱדַ֜יִן 1 ऐसा प्रतीत होता है कि **तब** शब्द किसी दस्तावेज़ का उद्धरण प्रस्तुत करता है| यदि आप अपनी भाषा में किसी उद्धरण का प्रवेश नहीं कराते है तो तो उद्धरण चिन्हों का प्रयोग करें या आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त जो भी चिन्ह है उनका या प्रचलित परम्परा का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 4 9 vvp8 translate-names רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם 1 Erech…Susa **रहूम** एक पुरुष का नाम है और **राज्ग्या का स्वामी** पदनाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "राजकीय उप अधिकारी, रहूम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 9 shnl translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔⁠א 1 **शिमशै** एक पुरुष का नाम है और **शास्त्री** उसका पदनाम है| देखें कि आपने इनका अनुवाद [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है| विकल्पक अनुवाद: "शिमशै, राज्य का सचिव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 9 d33e figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 जैसा [4:7](../04/07.md) में है, **साथियों** शब्द से यहाँ अभिप्राय है,समरूप पदों पर आसीन पुरुष| अन्य तीन शब्द उन अन्य भिन्न-भिन्न पदों का वर्णन करते है जिन पर अन्य पत्र प्रेषक पदासीन थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सहयोगी जो न्यायी थे, शासक थे, और अधिकारी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 9 w9xp figs-123person וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 रहूम और शिमशै स्वयं को तृतीय पुरुष में संबोधित करते है, **उनके साथी** कह कर| उनके संस्कृत में यह सामान्य था| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप यहाँ प्रथम पुरुष का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे सह-कर्मी जो न्यायी, शाशक, और अन्य अधिकारी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 4 9 ggq4 figs-123person וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 इन दो शब्दों में जो अंतर है वह निश्चित नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं जैसा UST में है|. +EZR 4 9 t8pa translate-names אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א 1 ये नाम चार जन जातियों के हैं और जीओस नाम से अंतिम समूह जाना जाता है वह उसका पर्यावाची नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 9 yz8m figs-explicit אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א 1 ये प्रत्यक्षतः वे जन समुदाय हैं जिनके सदस्य पात्र प्रेषक थे|पत्र लेखकोण के मन में यह विचार रहा होगा कि वे अपने सम्पूर्ण समुदाय के और से बात कर सकते हैं क्योंकि वे यहूदियों के बारे में उन चिंता विषयों से सहमत होंगे जिनकी वे चर्चा कर रहे हैं| यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फारसियों, एरेकी, बाबेली, शूशनी (अर्थात एलामी) की और से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 10 k64z וּ⁠שְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗⁠א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣⁠א וְ⁠יַקִּירָ֔⁠א וְ⁠הוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠קִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है (1) इसका सन्दर्भ दो भिन्न-भिन्न जनसमुदायों से हो सकता है|(a) **शेष राष्ट्रों**, जो उन चार जन समूहों के अतिरिक्त होंगे जिनकी चर्चा [4:9](../04/09.md) में की गई है कि अशुरबनिपाल ने उनको सामरिया में निर्वासित किया था, और (b) **शेष को नदी के इस पार** अर्थात वे सब जनसमुदाय जो तब महानद के पार के प्रांत में वास कर रही थे, तथापि वे वहाँ रहने के लिए आए थे| यह ULT का पाठ है| या (2) इसका सन्दर्भ उन सब समूहों के संयोजित एक ही समूह के सन्दर्भ में हो सकता है, जैसे कि [4:9](../04/09.md) में मात्र चार समूहों के सूची है| अशुरबनीपाल इस क्षेत्र में आया और सामरिया तथा इस प्रान्त के अन्य भागों में पुनर्वास किया| यह UST का पाठ है| जैसा भी हो इस पत्र के लेखक मानते हैं कि वे वे इन अन्य जन समुदायों के और से उसी प्रका बात कर सकते है जिस प्रकार वे अपने जन समुदायों के विषय बात कर रहे हैं| +EZR 4 10 d6lu translate-names אָסְנַפַּר֙ 1 Ashurbanipal **अशुरबनिपाल** एक पुरुष का नाम है|अरामी भाषा में उसको ओस्नप्पर कहते हैं| वह 668 से 627 तक अश्शूरों का राजा था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 10 pu35 translate-names עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 the Province Beyond the River **नदी के पार** फारसी साम्राज्य का वह प्रांत था जिसमें इस्राएल और यहूदा के देश थे| इस पुस्तक में इसका उल्लेख बार-बार अता है और यदि आप इसका अनुवाद सदैव अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 10 s4ki grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 जिस वाक्यांश का अनुवाद, **और अब** किया गया है वह एक अरामी अभ्व्यक्ति है जिसका उपयोग इस समय के पत्र में किया गया था कि पत्र के मुख्य विषय का प्रतिपादन करें| [4:11](../04/11.md), [4:17](../04/17.md), और [7:12](../07/12.md) में जो है, वह पत्र के आरम्भ में था अर्थात आरंभिक परिचर्चा (प्रेषकों के नाम, प्राप्तिकर्ताओं,और अभिवादन) के तुरंत बाद| [5:17](../05/17.md) में, यह पत्र के लगभग अंत में है कि निवेदन को प्रकट किया जाए जिसके चर्चा लेखक उस समय तक दी गई विस्तृत पाशर्व जानकारी के प्रकाश में अंततः करते है| परन्तु यहाँ, लम्बे सारांश (प्रेषकों के और उन्समूहों के नाम जिनके पक्ष में वे सचते हैं के उनको कहने का अधिकार है) के बाद पत्र ही को प्रकट किया गया है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त काम में लेने के लिए तुलनात्मक अभिव्यक्ति है तो आप उसको अपने अनुवाद में काम में ले सकते हैं, यदि आपकी भाषा में ऐसी अभिव्यक्ति यहाँ काम में न आ सके, अतः आप इसको छोड़ सकते हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +EZR 4 11 a7sk figs-aside דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי 1 This is a copy **वे** का अर्थ है, [4:9](../04/09.md) सूचीबद्ध किए गए पुरुष| इस पुस्तक में सारांश के बाद उद्धरण को बाधित किया गया है कि पाठक जान पाएं कि अब से आगे पत्र का मूल पाठ होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +EZR 4 11 lny4 figs-quotemarks דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי 1 यदि आप [4:9](../04/09.md) के आरम्भ में उद्धरण को दर्शाने के लिए उद्धरण चिन्ह या अन्य चिन्ह या पारंपरिक विधि काम में ले चुके हैं तो आवश्यक है कि [4:10](../04/10.md) के अंत में उद्धरण में विराम के लिए भी आप वैसा ही करें और तदोपरांत प्रकट करे कि इस वाक्य के बाद उद्धरण पुनः आरम्भ होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 4 11 v61f translate-names אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 **अर्तक्षत्र** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:7](../04/07.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 11 n6mp figs-123person עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 the Province Beyond the River यहाँ पदाधिकारी अपनी पहचान प्रकट करते हैं की वे पत्र के प्रेषक हैं परन्तु वे अपने को तृतीय पुरुष में प्रकट करते हैं जैसे **तेरे दास** कि उनके महामहिम राजा को अति विनम्रता में सम्मान के साथ संबोधित किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "महानद के पार के तेरे प्रांत के तेरे पदाधिकारियों के और से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 4 11 uupo figs-idiom עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 इस प्रकरण में, **मनुष्य** का अर्थ लोगों से है अतः इस वाक्यांश का अर्थ है, महानद के पार के प्रांत के निवासी| परन्तु पिछले वाक्यांश के साथ, **तेरे दास** का विशिष्ठ अर्थ है, वे जो वहाँ राजा के लिए काम करते हैं अर्तात उसके राजपदाधिकारी| वैकल्पिक अमुवाद: "महानद के पार के प्रांत तेरे अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 11 a2bi grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 जैसा [4:10](../04/10.md) में है, **और अब** एक अरामी अभिव्यक्ति है जो पत्र के मुख्य विषय का प्रवेश कराती है| यदि आपकी भाषा में इसके तुल्य कोई अभिव्यक्ति है जिसका उपयोग इसी उद्देश्य में किया जाता है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवाद man कर सकते हैं| अन्यथा आपको इस अभिव्यक्ति का प्रतिस्थापन नहीं करना है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +EZR 4 12 bqu1 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 ये पदाधिकारी राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करते हैं जो सम्मानसूचक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस इस सम्मान को एक ऐसी अभिव्यक्ति द्वारा प्रकार प्रकट कर सकते हैं जैसे,"हे राजा!" वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! हम जानना चाहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 4 12 u168 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद : "हे राजा, हम चाहते है कि तू जान ले" (देखेंSee: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 4 12 alqa figs-idiom יְהוּדָיֵ֗⁠א דִּ֤י סְלִ֨קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔⁠ךְ 1 जैसा कि, पुस्तक में अनेक आवृतियों में है, यहाँ **ऊपर गए** का आर्ट है, बेबीलोन से यहूदा की यात्रा की क्योंकि इस यात्रा में नदी की तराई से ऊपर पहाड़ों के और जाना होता था| उन अधारियों ने बेबीलोन को राजा के समक्ष इस प्रकार प्रस्तुत किया कि वह **तेर निकट** है क्योंकि वह स्थान फारसी राजमहल के निकट था और सामरिया से से बहुत दूर था| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो बेबीलोन से यहूदा को लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 12 tbqv figs-go סְלִ֨קוּ֙ 1 यदि आपकी भाषा में अधि व्यावहारिक हो तो आप **गए** की अपेक्षा "आये" कहा सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +EZR 4 12 ns5b עֲלֶ֥י⁠נָא אֲת֖וֹ לִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद : "यरूशलेम के निकट बस गए हैं" +EZR 4 12 fu8s figs-metonymy קִרְיְתָ֨⁠א מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א 1 the rebellious and evil city यहाँ वे अधिकारी यरूशलेम के निवासियों का वर्णन लाक्षिनिक भाषा में कर रहे हैं, उनसे सम्बंधित स्थान के सन्दर्भ में, **नगर** जहां वे निवास करते थे| अधिकारियों के कहने का अर्थ यह नहीं था कि शहरपनाह और भवन यदि पुनः निर्मित किये गए तो वे विद्रोह नहीं करेंगे परन्तु उनके कहने का अर्थ था कि इस नगर के निवासियों ने सदैव ही विदेही शासकों का विरोध किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस नगर के निवासी लगातार विद्रोह करते रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 4 12 kke9 figs-doublet מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א 1 **दंगैत और घिनौने** का अर्थ एक ही है| उन अधिकारियों ने अपनी बात की निश्चितता हेतु बलाघात केलिए इनका संयुक्त उपयोग किया है कि यरूशलेम के लोगों को ऐसा बुरा और दुष्ट प्रकट करें ( प्रकरण में इसका अर्थ है, अधिकारियों के विरुद्ध विद्रोही). यदि वे अपने नगर का पुनः निर्माण करके उसको दृढ़ कर लें तो वे अर्तक्षत्र से विद्रोह्कर देंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों को एक अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार क्विद्रोह करते रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZR 4 12 jr26 figs-parallelism וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְ⁠אֻשַּׁיָּ֖⁠א יַחִֽיטוּ 1 repairing the foundations **पुननिर्माण** "निर्माण कार्य" को कहने की एक विधि है| एज्रा की पुस्तक के इस भाग में अनेक बार इन दो शब्दों, **खडा करना** और **बनाना** का एक साथ उपयोग किया गया है कि उनका अभिप्राय हो, "निर्माण कार्य करना" या इनका प्रयोग काव्य समान्तरण में किया गया है| (उदाहरणार्थ, "इस्राएलियों के एक बड़े राजा ने बनाकर तैयार किया था"  [5:11](../05/11.md), और "इस भवन को बनाने और इस शहरपनाह को खडा करने" [5:3](../05/03.md).) **पुननिर्माण** शब्द का यहाँ अपने आप में इसी प्रकार, "खड़ा करने" का अर्थ प्रतीत होता है| **बनाना** का अर्थ "खोदना" भी हो सकता है| जो भी हो, इसका सन्दर्भ नींव डालने से है कि उस पर भवन खड़ा किया जा सके| अतः वे अधिकारी इस कार्य के दो समानांतर भागों- शहरपनाह और भवन निर्माण- के सन्दर्भ से नगर के पुनः निर्माण की परियोजना का वर्णन कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इसी प्रकार के रूपक से कर सकते हैं,आप इसी बात को रूपक के उपयोग बिना भी कह सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "वे सम्पूर्ण नगर में काम करके उसका पुरुद्धार कर रहे हैं|" या "वे शहरपनाह बना रहे हैं और भवनों के लिए नींवें डाल रहे हैं|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 4 13 daq3 כְּעַ֗ן 1 यह शब्द, **अब** "और अब" के ही सदृश्य है जैसा [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md) में है| यहाँ **अब**पत्र में एक महत्वपूर्ण बात को दर्शाएगा| यदि आपकी भाषा में तुलनात्मक कोई अभिव्यक्ति है जो इस उद्देश्य के निमित्त काम में ली जा सकती है तो आप उसको अपने अनुवाद में काम में ले सकते हैं| +EZR 4 13 vkk4 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 जैसा [4:12](../04/12.md) में है, यहाँ भी ये अधिकारी राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करते हैं जो सम्मानसूचक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्मान को ,"हे राजा" जैसी उक्ति द्वारा दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा, हम चाहते है कि तू जान ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 4 13 cd84 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! हम चाहते हैं कि तू जान ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 4 13 wj7f figs-parallelism הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| (जैसा [4:12](../04/12.md में देखा गया है), **पुननिर्माण** शब्द **बस गया** कहने का दूसरा रूप है| जब शब्दों को इस प्रकार साथ-साथ रखा जाता है तो वह संभवतः बलाघात के लिए होता है| अधिकारी तत्वतः एक ही बात को दो बार कह रहे है कि संकट का अशुभ भाव उत्पन्न किया जाए| यदि आपके पाठकों को उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप दोनों वाक्यांशों को अपने अनुवाद में काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि वे नगर का पुनः निर्माण करने में सक्षम हो गए|' तथापि अर्थ में कुछ अंतर है| आप चाहें तो इसको अपने अनुवाद में उजागर कर सकते हैं| दूसरा वाक्यांश वास्तव में अधिक प्रभावी है और अधिक धमकीभरा है क्योंकि शहरपनाह अर्तक्षत्र को बलपूर्वक अपने अधिपत्य का प्रयोग करने से रोकेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि वे नगर का पुनः निर्माण कर लें और विशेष करके शहरपनाह का पुनरुद्धार कर लें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 4 13 wj57 figs-activepassive הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 if this city is built and the wall is completed यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि यहूदी नगर का पुनः स्थापन करने और शहरपनाह को खड़ा करने में सक्षम हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 4 13 x47o figs-doublet מִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַ⁠הֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן 1 **कर**, **चुंगी**, and **राहदारी** के अर्थ एक ही हैं| अधिक्कारियों ने इन तीन शब्दों का एक साथ उपयोग करके इस बात पर बल दिया कि यरूशलेम वरन यहूदा में रहने वाले यहूदियों से आने वाली सम्पूर्ण आय से राजा वंचित हो सकता है| तथापि इन तीनों शब्दों में कुछ अंतर है| उनके यथार्थ अर्थ तो निश्चित ज्ञात नहीं हैं, उनका सन्दर्भ इन तीन प्रकार के करों से है: आय पर प्रतिशत कर, हर एक मनुष्य पर जनता द्वारा राजा को दिया जाने वाला कर, और उपयोगी सामान की खरीददारी तथा विक्रय हेतु सामान के परिवहन पर लिया जाने वाला कर| वैकल्पिक अनुवाद: "अब वे कर, चुंगी और रहदारी फिर खाभी नहीं देंगे|" यदि आपकी भाषा में इन विभिन्न करों के लिए तीन अलग-अलग शब्द नहीं हैं तो आप एक ही शब्द काम में ले सके हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.) +EZR 4 13 pgs2 figs-explicit וְ⁠אַפְּתֹ֥ם מַלְכִ֖ים תְּהַנְזִֽק 1 the treasury of the king will suffer loss ये अधिकारी सम्पूर्ण साम्राज्य के एक अकेले शासक को पत्र लिख रहे हैंपरन्तु वे बहुवचन में संबोधन कर रहे हैं, **राजाओं** क्योंकि पूर्वकालिक राजाओं ने राज भण्डार को बहुत भर लिया था| ये अधिकारी निहितार्थ में यह भी सुझा रहे होंगे कि अर्तक्षत्र ही नहीं उसके वंशज भी यहूदियों से कर वसूल नहीं पाएंगे ,यदि यरूशलेम का पुनः निर्माण हो गया और उसकी शहरपनाह बन गई| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और इससे राजाओं की आय में कमी हो जाएगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 14 ye9h grammar-connect-words-phrases כְּעַ֗ן 1 जैसा [4:13](../04/13.md) में है, **अब** शब्द [4:10](../04/10.md) तथा [4:11](../04/11.md).में "और अब" समानार्थक अभिव्यक्तियाँ हैं| यहाँ पत्र में एक और महत्वपूर्ण बात कही गई है| यदि आपकी भाषा में इसी उद्देश्य के निमित्त कोई तुलनात्मक अभिव्यक्ति है तो आप अपने अनुवाद में उसका उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +EZR 4 14 m7yw figs-idiom מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא 1 we have eaten the salt of the palace इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि इन अधिकारियों को राज भण्डार से वेतन मिलता था| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें तो राज भण्डार से वेतन मिलता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 14 y5g9 figs-explicit דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא 1 कहने का अभिप्राय है कि इन अधिकारियों को राज भण्डार से वेतन मिलता है इसलिए उनमें राजा के प्रति स्वामिभक्ति तथा आभारोक्ति का भाव है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम अपनी जीविका के लिए तेरे ही ऋणी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 14 n2c8 figs-idiom וְ⁠עַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔⁠א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖⁠נָא לְ⁠מֶֽחֱזֵ֑א 1 यहाँ **राजा का अनादर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "राजा का अपमान होने देना|" यदि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं या UST के सदृश्य इसके सरल अर्थ का अनुवाद कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 14 uggy figs-123person עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְ⁠הוֹדַ֥עְנָא לְ⁠מַלְכָּֽ⁠א 1 ये अधिकारी राजा को सम्मानपूर्वक तृतीय पुरुष में ही संबोधित करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस सम्मान को "हे राजा" जैसी अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा प्रदर्शित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! हमने इसी लिए तुझ को लिखा कि तुझे यह जानकारी मिले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 4 15 mcvp figs-123person דִּ֡י יְבַקַּר֩ 1 यहाँ भी अधिकारी राजा को सम्मानपूर्वक तृतीय पुरुष में संबोधित कर रहे हैं और अपने सुझावों को अति चतुराई से प्रस्तुत कर रहे हैं कि राजा को ऐसा प्रतीत न हो कि वे उसको कुछ करने पर विवेश कर रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम सुझाव देते हैं कि तू खोज करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 4 15 fujm figs-idiom בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ 1 यद्यपि **पुस्तक** शब्द यहाँ एक वचन में है, इसका सन्दर्भ वास्तव में दस्तावेजों के संग्रह से है जो अर्तक्षत्र के पास थे जिनमें पूर्वकालिक राजाओं के राज्य की घटनाओं और आदेशों के अभिलेख थे| [4:19](../04/19.md) में उसकी प्रतिक्रया है कि उसने अपने राजमहल के अधिकारियों से इस संग्रह में खोज कराई है| [6:1–2](../06/01.md) में वर्णन है कि दारा ने पहले भी ऐसी ही खोज कराई थी| वैकल्पिक अनुवाद: "इतिहास की राजसी पुस्तकों में" या "पूर्वकालिक राजाओं के पुरालेखों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 15 u1i3 figs-metaphor בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ 1 यहाँ , **पुरखाओं** एक लाक्षणिक प्रयूग है जिसका अर्थ है, "पूर्वज|" इसमें अर्त क्षत्र के अपरोक्ष पूर्वज भी होंगे, उसका पिता, क्षयर्ष और दादा दारा भी, परन्तु ऐसा प्रतीत होता है कि इसमें अश्शूरी और बेबीलोनी राजा भी है जिनके राज्य के उत्तराधिकारी अब फारसी राजा हैं| इस खोज में यारूशालेम के जिस विद्रोह की चर्चा की गई है वह निःसंदेह बेबीलोन के विरुद्ध था जैसा कि [4:19](../04/19.md) से विदित है| अर्तक्षत्र कहता है कि उसके अधिकारियों ने इस विषय की खोज प्राचीन युग तक की है, अनुमानतः पूर्वकालिक साम्राज्यों तक| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्वकालिक राजाओं के अभिलेखों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 4 15 zvmc figs-doublet וּ֠⁠תְהַשְׁכַּח בִּ⁠סְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּ⁠א֮ וְ⁠תִנְדַּע֒ 1 **खोज** और **जान लेना** के अर्थ एक ही हैं| उन अधिकारियों ने इन दोनों शब्दों का एक साथ उपयोग करके अपनी बात पर बल दिया कि अभिलेखों से स्पष्ट होकर ही रहेगा कि यरूशलेम सदैव ही विद्रोही रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दो शब्दों के स्थान में एक ही शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आपके लिए इसकी पुष्टी अभिलेखों से निश्चयही हो जाएगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZR 4 15 sa9b figs-parallelism דִּי֩ קִרְיְתָ֨⁠א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּ⁠מְדִנָ֔ן וְ⁠אֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּ⁠גַוַּ֔⁠הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑⁠א 1 a rebellious city इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही हसी| अधिकारी तत्वतः एक ही बात को दो बार कह कर बल देना चाहते हैं| आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को दोहराएं यदि आपके पाठक उलझन में पड़ जाएं वैकल्पिक अनुवाद: "कि यरूशलेम के रहने वालों ने सदैव ही अपने राजा और अधिपतियों के विरुद्ध बलवा किया है और कर देने से इनकार किया है|" तथापि यहाँ अर्थ में कुछ अंतर है| दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश को प्रबल बनाता है और आप इसको अपने अनुवाद में उजागर करने का चुनाव कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि यरूशलेम वासियों ने अपने सम्राट और अधिपतियों से बलवा किया है और कर देने से इनकार किया है,वह विद्रोह का दीर्घकालीन केंद्र रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 4 15 z1fu figs-idiom וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת 1 [4:13](../04/13.md) में ऐसी ही अभिव्यक्ति, "अंत में राजाओं को हानि होगी" के प्रकाश में, इसका संभावित अर्थ है कि यरूशलेम वासियों ने विदेशी राजाओं को कर देने से इनकार कर दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और कर देने से इनकार कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 15 iw58 figs-metonymy וּ⁠מְדִנָ֔ן 1 यहाँ, **प्रान्तों** का सन्दर्भ प्रान्तों के प्रशासकों अर्थात अधिपतियों से है| अधिकारी लाक्षणिक रूप में स्वयं को उनसे सम्बंधित किसी बात से प्रकट कर रहे हैं- वे जिस क्षेत्र का प्रशासन संभाल रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और अधिपतियों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 4 15 au5i figs-activepassive עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥⁠א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת 1 this city was destroyed यदि आपकी भाषा में स्पस्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यरूशलेम के निवासी विद्रोह करते रहते थे इसलिए बेबीलोनियों ने आकर उस नगर का अंततः विनाश कर दिया" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 4 16 qw5y figs-123person מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 अधिकारी सम्मानपूर्वक राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करते हैं|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस सम्मान को "हे राजा!" जैसी अभिव्यक्ति द्वारा दर्शा सकते हैं| विकल्पक अनुवाद: "हे राजा! हम चाहते हैं कि तू जान ले" (देखें: [[rc:/hin/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 4 16 cr21 הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 if this city is rebuilt and its walls are completed देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [4:13](../04/13.md) में कैसे किया है| (यहाँ समरूपता और कर्तृवाच्य रूप पर दो टिप्पणियों का अवलोकन करें तो सहायक हो सकता है) +EZR 4 16 n9kz figs-explicit לָ⁠קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽ⁠ךְ 1 you will have no control कहने का अभिप्राय यह है इकी यदि यरूशलेम एक दृढ़ गढ़ हो जाता है तो उके निवासी अर्तक्ष्त्र के विरुद्ध विद्रोह करेंगे वरन वे परिवेश की सब जातियों को भी इस काम मने प्रेरित करेंगे और फारसी साम्राज्य फरात नदी के पश्चिम में अपना सम्पूर्ण प्रदेश खो देगा| या अभिव्यक्ति, **तेरा कोई भाग न रह जाएगा** इसका संभावित अर्थ है कि राजा उस सम्पूर्ण प्रदेश से कर और लगान वसूल नहीं कर पाएगा|वैकल्पिक अनुवाद: "तब तव लोग नहानद के पार सम्पूर्ण प्रदेश को तेरे विरुद्ध विद्रोह करने और कर न चुकाने के लिए उत्प्रेरित करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 17 u66e translate-names רְח֤וּם בְּעֵל־טְעֵם֙ 1 Rehum **रहूम** एक पुरुष का वरन **आदेश के महामंत्री** का पदनाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: " आधिकारी उप अधिकारी, रहूम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 17 hja4 translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁ֣י סָֽפְרָ֔⁠א 1 Shimshai **शिमशै** एक पुरुष का नाम है और **शास्त्री** उसका पदनाम है| देखें कि आपने इनका अनुव्व्द [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य का सचिव, शिमशै" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 17 qp5d translate-names וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן דִּ֥י יָתְבִ֖ין בְּ⁠שָֽׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֧ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה 1 the Province Beyond the River जैसा [4:10](../04/10.md) में है इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है:(1) इसका सन्दर्भ दो समुदायों से हो सकता ऐ:(a) सामरिया क्षेत्र में रहूम और शिमशै के साथ के अधिकारी और (b) महानद के पार शेष स्थान में वास करने वाले जन समुदाय वे जैसे भी यहाँ रहने को आ गए थे| यह ULT का पाठ है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके शेष सह अधिकारी तथा महानद के पार रहने वाले जन समुदाय" या (2) इसका सन्दर्भ रहूम और शिमशै के साथ के अधिकारियों से है जो सामरिया और उस प्रांत के अन्य भागों मने रहते हैं| यह UST का पाठ है| वैकल्पिक अनुवाद: " सामरिया और महानद के पार में उनके सह अधिकारी" हो सकता है कि यह आपके पाठकों के लिए अति स्पष्ट हो यदि आप यहाँ वही पाठ को अपनाएं जिसको आपने [4:10](../04/10.md) में किया है चाहे वह ULT हो या UST हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 17 rsd2 figs-idiom וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן 1 the River जैसा [4:7](../04/07.md) और [4:9](../04/09.md) में है, यहाँ **साथी** शब्द उन लोगों का प्रतीक है जो एक से पदों पर आसीन हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके शेष सहयोगी" या"उनके शेष सह अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 17 oyb4 שְׁלָ֖ם 1 **कुशल हो** उस समय पात्र लेखको का पारंपरिकअभिवादन या शुभ कामना होता था जो पत्र के आरम्भ में लिका जाता था| (यह एक अरामी शब्द है जिसका इब्रानी पर्वाची शब्द है, "शालोम") यदि आपकी भाषा में इसी उद्देश्य के निमित्त समानार्थक अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अभ्वादन" या " मैं आशा करता हूँ कि तुम्हारा कौशल मंगल है" +EZR 4 17 is3z grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽת 1 जैसा [4:10](../04/10.md) और [4:11](../04/11.md) में है, यह वाक्यांश एक अरामी अभिव्यक्ति का अनुवाद करता हैजो पत्र के मुख्य विषय का प्रतिपादन करती है| यदि आपकी भाषा में इसके तुल्य कोई अभिव्यक्ति हो तो आप उसका यहाँ उपयोग करें| यदि आप ऐसी किसी भी अभिव्यक्ति का उपयोग नहीं करते है तो आपको इसके प्रस्तुत्करण की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +EZR 4 18 nata figs-explicit נִשְׁתְּוָנָ֕⁠א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑י⁠נָא 1 यहाँ बहुवचन **हमारे** का अभिप्रेत अर्थ है, राजा और उसके अधिकारियों ने पत्र प्राप्त किया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो पत्र तुमने राजा और उसके अधिकारियों को भेजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 18 sza5 figs-activepassive מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י 1 the letter that you sent me has been translated and read यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे अधिकारियों ने मेरी उपस्थिति में ऊँचे शब्द से सावधानीपूर्वक पढ़ा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 4 18 bbxs figs-explicit מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י 1 यहाँ अभिप्राय यह है कि राजा या तो पड़ने में अक्षम था या देखने में सक्षम नहीं था अतः उसको किसी की आवश्यकता पड़ी कि वह पत्र उसको पढ़ कर सुनाया जाए| प्राचीन युग में लेखन कार्य दूर से शब्दोच्चारण का माध्यम माना जाता था| अतः राजा के समक्ष इस पत्र को ऊँचे स्वर में पढने वाले राज-अधिकारी पत्र के प्रेषक, सामरी अधिकारियों की और से यही काम कर रहे थे जैसे कि वे स्वयं वहाँ उपस्थित हों| अतः सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में ऐसा भाव न हो कि राजा पढने में अक्षम था| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे अधिकारियों ने मेरी उपस्थिति में ऊँचे स्वर में इस पत्र को पढ़ा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 19 bapj grammar-connect-logic-result וּ⁠מִנִּ⁠י֮ 1 इस शब्द, **इसलिए** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा आने वाला वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम की व्याख्या करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप मेरी और से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 4 19 h6w5 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मैंने अपने अधिकारियों को आज्ञा दी और उन्होंने खोज की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 4 19 rx6m figs-explicit וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 कहने का अभिप्राय है कि राजा ने अपने अधिकारियों को आज्ञा दी कि राजमहल के ऐतिहासिक अभिलेखों में खोज करके रहूम और शिमशै तथा अन्यों द्वारा यरूशलेम पर लगाए गए आरोपों का अन्वेषण करें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं|वैकाल्पिक अनुवाद: "मैंने अपने अधिकारियों को आज्ञा दी कि राजमहल के ऐतिहासिक अभिलेखों में खोज करके देखें और उन्होंने तुम्हाए दावों को देखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 19 kzrh figs-parallelism דִּ֚י קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| अर्तक्षत्र बलाघात के लिए एक ही बात को, एक ही रूप में दो बार कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को दोहराएं| इसकी अपेक्षा यदि आपकी भाषा में स्पष्ट व्यक्त हो सके तो आप इन दोनों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम शासकों के विरुद्ध विद्रोह करने में लगातार केंद्र में रहा है" तथापि इनके अर्थों में कुछ अंतर है| आप इस अंतर को अपने अनुवाद में उजागर करने का चयन कर सकते है| दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश का प्रभाव बढाता हा यरूशलेम को मात्र एक विद्रोही नगर नहीं कहा गया है वरन एक ऐसा स्थान कहा गया है जहां विद्रोह लगातार उत्पन्न होते रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम ...ने सत्ताधारी सम्राटों के विरुद्ध विद्रोह किया है वरन सच तो यह है कि वह नगर लगातार विद्रोह का आधार रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 4 19 eq5y figs-idiom קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה 1 **वह नगर** अर्थात यरूशलेम| इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति, **सिर उठाता आया है** का अर्थ है, अधिकार की अवमानना करना और स्वाधिकार का दवा करना| वैकल्प्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के लोगों ने उन पर राज करने वाले सम्राटों के विरुद्ध विद्रोह किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 19 wf0o figs-metonymy קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה 1 यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्तक्षत्र यरूशलेम के निवासियों के विषय उनसे सम्बंधित किसी वस्तु अर्थात उनका नगर जहां वे रहते हैं उसके सन्दर्भ द्वारा कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के लोग...राज करने वाले सम्राटों से विद्रोह करते रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 4 19 y5eu figs-doublet וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 **विद्रोह** और **बलवा** एक ही बात है| अर्तक्षत्र बलाघात हेतु इन दोनों शब्दों का प्रयोग करता है, संभवतः स्वीकार करने के लिए कि उन अधिकारियों ने जो दोष लगाया वह निश्चय ही इतिहास से सिद्ध होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह नगर सदैव विद्रोहों का आधार रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZR 4 19 n9ss figs-activepassive וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वहाँ के निवासियों ने अपने शासकों के विरुद्ध सदैव विद्रोह किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 4 20 as5z figs-metaphor וּ⁠מַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם 1 इन राजाओं का वर्णन यहाँ स्थानिक रूपक द्वारा किया गया है जैसे कि वे यरूशलेम से ऊंचे या प्रवर थे| इससे संकेत दिया गया है कि यह वह स्थान था जहां से या जिसमें रह कर वे शासन करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और सामर्थी राजाओं ने यरूशलेम से राज किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 4 20 ewxu writing-background וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין 1 यह उक्ति, **यहाँ तक कि** अतिरिक्त जानकारी देती है| वैकल्पिक अनुवाद: "यथातथ्य, वे राज करते थे" (देखें: Connect – [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +EZR 4 20 vmb6 וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּ⁠כֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה 1 the Province Beyond the River वैकल्पिक अनुवाद: "सच तो यह है कि उन्होंने उस सम्पूर्ण क्षेत्र पर राज किया जो महानद के पार का प्रान्त है" +EZR 4 20 s7mv figs-activepassive וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֽוֹן 1 Tax,tribute, and custom were paid to them यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन राजाओं ने अन्य देशों को पराजित किया और उनसे लगान वसूल किया" या "इन राजाओं ने अन्य देशों को जीता और उनसे कर, चुंगी और राहदारी वसूल की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 4 20 bo7z figs-doublet וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ 1 Tax,tribute, and custom were paid to them देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:13](../04/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] द्वयक में दो से अधिक शब्दों का उपयोग किया जा सकता है) +EZR 4 21 c4sp grammar-connect-words-phrases כְּעַן֙ 1 give a command **अब** शब्द [4:10](../04/10.md), [4:11](../04/11.md), और [4:17](../04/17.md) में "और अब" अभिव्यक्ति का समानार्थक है| इसके द्वारा पत्र में एक महत्वपूर्ण बात का समावेश किया गया है| यदि आपकी भाषा इसके समतुल्य कोई अभिव्यक्ति है जिसका उपयोग इसी उद्देश्य के निमित किया जाता है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +EZR 4 21 ie6i figs-explicit שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְ⁠בַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣⁠א אִלֵּ֑ךְ 1 give a command **वे मनुष्य** अर्थात यहूदी| यह सामरी अधिकारियों के पत्र के सन्दर्भ में है जिसमें उन्होंने कहा था, 'जो यहूदी तेरे पास से चले आए हैं" और "हमारे पास यरूशलेम को पहुंचे हैं" ([4:12](../04/12.md)). कहने का अभिप्राय है कि यहूदियों को यरूशलेम की शहरपनाह और भवनों के पुनः निर्माण कार्य से रोका जाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निर्वासन से यरूशलेम लौटने वाले यहूदियों को यरूशलेम की शहरपनाह और भवनों के निर्माण कार्य से रोने की राजाज्ञा निकाली जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 21 emg2 grammar-connect-logic-goal וְ⁠קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖⁠י טַעְמָ֥⁠א יִתְּשָֽׂם 1 give a command यह वाक्यांश **जब तक** संकेत देता है कि अग्रिम वाक्यांश उस उद्देश्य का वर्णन करता है जिसके निमित्त अर्तक्षत्र अपने अधिकारियों से आदेश निकालने की बात करता है| यह यहूदियों को शहरपनाह और गृह निर्माण से रोकने का आदेश है वह नहीं चाहता है कि उसके व्यक्तिगत अधिकार के बिन यरूशलेम किसी भी प्रकार का पुनः निर्माण कार्य हो| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं चाहता हूँ कि यह आदेश सम्पूर्ण पुनः निर्माण कार्य को रोक दे, जब तक कि मैं उसको अनुमति देने की आज्ञा न दूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EZR 4 22 xxy6 figs-litotes וּ⁠זְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְ⁠מֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה 1 Be careful not to neglect इसका अर्थ है, "इस विषय में काम करना सुनिश्चित करें" यह एक लक्षणालन्कार है जिसमें दो नकारात्मक अभिव्यक्तियों द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त किया जाता है **से सावधान रहें** अर्थात "बचना" का उपयोग ऐसी अभिव्यक्ति के साथ किया गया है जो अपेक्षा के विपरीत है, **ढिलाई से** अर्तक्षत्र अपने अधिकारियों से अपेक्षा करता है कि वे कार्यवाही करें| वैकल्पिक अनुवाद: "इस परिस्थिति पर प्रातक्रिया दर्शाते हुए कार्यवाही करना सुनिश्चित करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +EZR 4 22 snhn figs-explicit לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Why should this damage increase, to the hurt of the kings? इसका अभिप्रेत अर्थ है कि यदि यहूदी यरूशलेम का पुनः निर्माण करने और उसका दृढीकरण करने में सक्षम हो जाते हैं और यदि विद्रोह कर दें तो राजा के मान को हानि होगी क्योंकि उसका सम्मान जाता रहेगा, जैसा कि उन अधिकारियों ने अपने पत्र में लिखा था ([4:14](../04/14.md)) और उसको लगान भी नहीं मिलेगा ([4:13](../04/13.md)). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और अन्य राजा अपमान क्यों सहें या लगान से वंचित हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 22 t7e7 figs-rquestion לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Why should this damage increase, to the hurt of the kings? अर्तक्षत्र कथन प्रस्तुत कर रहा है, प्रश्न नहीं पूछ रहा है| उसको सामरी अधिकारियों से अपेक्षा नहीं है कि उसको बताएं कि उसको अधिक हानि क्यों होगी| वह प्रश्न रूप में बल देकर व्यक्त कर रहा है कि उन अधिकारयों के लिए यरूशलेम के पुनः निर्माण से यहूदियों को रोकना कितना महत्वपूर्ण है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा अपमान न हो या लगान से वंचित न हो जाऊं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZR 4 22 kqp4 figs-123person לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 this damage increase जैसा [4:13](../04/13.md) में है, इस बहुवचन शब्द **राजाओं** में कल्पना की गई है कि अर्तक्षत्र ही नहीं,उसके उत्तराधिकारी भी लगान से वंचित हो जाएंगे, यदि यरूशलेम ने विद्रोह किया और वह महानद के पार सर्वत्र फैल गाया जैसा सामरी अधिकारियों ने सुझाया था कि हो सकता है| परन्तु अर्तक्षत्र मुख्यतः अपने बारे में ही कह रहा है जैसे राजा कभी-कभी स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त करते थे जैसे उनकी प्रजा विनम्रता और सम्मान प्रदर्शन हेतु स्वयं को करती थी| (उदाहरणार्थ,कुस्रू से तुलना करें जब वह [6:4](../06/04.md) में स्वयं के लिए तृतीय पुरुष का उपयोग करता है और दारा भी [6:8](../06/08.md) और [6:10](../06/10.md) में ऐसा ही करता है|) वैकल्पिक अनुवाद: "राजाओं को अपमान क्यों सहना पड़े या लगान से वंचित होना पड़े" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 4 23 nhx0 grammar-connect-time-sequential אֱדַ֗יִן 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि कहानी में अब जो घटनाएं आएंगी वे अब तक चर्चित घटनाओं के बाद की हैं| अपने अनुवाद में इस सम्बन्ध को सर्वोत्तम व्यक्त करने वाली आपकी भाषा के अभिव्यक्ति आप काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 4 23 zq2h figs-explicit מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read यहाँ निहितार्थ है कि एक संदेशवाहक राजा अर्तक्षत्र के पत्र की प्रतिलिपि लेकर इन अधिकारियों के पास आया और ऊँचे शब्द में पढ़ कर उनको सुनाया| (पत्राचार को ऊँचे शब्द में पढ़ कर सुनाने के अभ्यास की पृष्ठभूमि हेतु [4:18](../04/18.md) पर टिप्पणी देखें) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा अर्तक्षत्र के संदेशवाहक उसके पत्र कि प्रतिलिपि लेकर रहूम और राज्य के सचिव, शिमशै तथा उनके सहयोगियों के पास पहुंचे और ऊँचे शब्द में उनको पढ़ कर सुनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 23 cz5l figs-activepassive פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा अर्तक्षत्र के संदेशवाहकों ने उसके पत्र की प्रतिलिपि को ऊँचे शब्द में पढ़ कर सुनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 4 23 djzh translate-names ארתחששתא 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read **अर्तक्षत्र** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:7](../04/07.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 23 s349 translate-names רְח֛וּם 1 Rehum रहूम एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 23 qu4l translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א 1 Shimshai **शिमशै** एक पुरुष का नाम है और **शास्त्री** उसका पदनाम है| देखें कि आपने इनका अनुवाद [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "शिमशै, राज्य का सचिव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 4 23 eiff figs-idiom וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 Shimshai जैसा [4:7](../04/07.md), [4:9](../04/09.md) और [4:17](../04/17.md) में है, **साथियों** शब्द से संकेत मिलता है कि वे लोग जो समतुल्य पदों पर आसीन हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सहयोगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 4 23 vkzx אֲזַ֨לוּ בִ⁠בְהִיל֤וּ לִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א 1 Shimshai वैकल्पिक अनुवाद: "वे तुरंत यरूशलेम भागे कि यहूदियों से साक्षात्कार करें" +EZR 4 23 yg0y figs-hendiadys וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai **एक हाथ और सामर्थ्य** इस अभिव्यक्ति द्वारा दो शब्दों के उपयोग से एक ही विचार को व्यक्त किया गया है जिन्हें "और" से जोड़ा गया है| **सामर्थ्य** शब्द दर्शाता है कि किस प्रकार का **हाथ** या प्रभाव इन अधिकारियों ने सामार्थी हाथ द्वारा काम मने लिया था अर्थात बलपूर्वक अनिवार्य| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों शब्दों के अर्थ को एक ही वाक्यांश में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने उनको काम रोने पर विवेश किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +EZR 4 23 ck1l figs-metaphor וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai यहाँ, **हाथ** किसी के अधिकार, प्रभाव, और क्षमता को दर्शाने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने उनको काम रोकने पर विवेश किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 4 23 v0na figs-explicit וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai कहने का तात्पर्य यह है कि इन अधिकारियों ने शहरपनाह के पुनरुद्धार और यरूशलेम में गृहनिर्माण कार्य से यहूदियों को रोक दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने उनको विवेश किया कि यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार और नगर में गृहनिर्माण कार्य रोक दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 24 kj9i figs-explicit בֵּ⁠אדַ֗יִן בְּטֵלַת֙ עֲבִידַ֣ת בֵּית־אֱלָהָ֔⁠א דִּ֖י בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius अब पुस्तक में कहानी के उस भाग में लौट कर आया गया है जहां [4:5](../04/05.md) के अंत में कड़ी टूट गई थी| (यदि सहायक सिद्ध हो तो [4:6](../04/06.md) पर टिप्पणी का अवलोकन करें| उस टिप्पणी में समझाया गया है कि पुस्तक में उत्तरकालीन घटनाओं की चर्चा [4:6–23](../04/06.md) में की गई है कि यहूदीयों ने कुस्रू के शासन काल में सामरियों द्वारा मंदिर निर्माण में सहयोग के प्रस्ताव पर विश्वास न करके बुद्धीमानी का प्रदर्शन किया था क्योंकि उन्होंने अनवरत भावी विरोध से सिद्ध कर दिया था कि वे वास्तव में यहूदियों के क्षत्रु हैं|) इस पद के आरम्भ में एक शीर्षक देना पाठकों के लिए सहायक होगा कि वे समझ पाएं कि यहाँ समय रेखा में परिवर्तन है, उदाहरणार्थ, "दारा के राज्यकाल में मंदिर का पुनः निर्माण|" और यह भी, यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन करके कह सकते हैं कि स्पष्ट हो कि पुस्तक में कैसे कुस्रू और उसके तात्कालिक उत्तराधिकारी के समय में लौटा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदियों के क्षत्रुओं ने उत्तरकालीन राजाओं के समय में, इस प्रकार उनको यरूशलेम के पुनरुद्धार से रोकने का प्रयास किया| उन्होंने राजा कुस्रू और उसके अनुजों के समय में ऐसा ही किया और कुछ समय के लिए वे मंदिर के निर्माण को रोकने में सफल भी हो गए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 4 24 s03r figs-activepassive וַ⁠הֲוָת֙ בָּֽטְלָ֔א 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक नुवाद: "और यहूदियों ने पुनः निर्माण कार्य फिर आरम्भ नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 4 24 v4gi translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius **दारा** एक पुरुष्का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:5](../04/05.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 5 intro rn2j 0 # एज्रा 05 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना अवाम आरूपण

मंदिर के निर्माण और मंदिर में आराधना की कहानी इस अध्याय में भी चल रही है जिसकी कड़ी [4:5](../04/05.md) में टूट गई थी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]])

## इस अध्याय में विशिष्ठ संकल्पनाएँ

### मंदिर का पुनः निर्माण

भाष्य्द्वाक्ता हाग्गे और ज़कर्याह ने यहूदियों को प्रोत्साहित किया कि मंदिर निर्माण का कार्य पुनः आरम्भ करें| यह यहूदा वासियों के जीवन में अत्यधिक महत्वपूर्ण था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +EZR 5 1 puq2 writing-newevent וְ⁠הִתְנַבִּ֞י 1 Iddo यहाँ **तब** शब्द कहानी में एक नई घटना का समावेश कराता है| यहाँ एक नई घटना के समावेश हतु अपनी भाषा में कोई व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EZR 5 1 buty grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠הִתְנַבִּ֞י 1 Iddo **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि अब कहानी में जिस घटना का वर्णन किया जाएगा वह उस समय घटी थी जिसका अभी-अभी [4:24](../04/24.md) में वर्णन किया गया हा, अर्थात फारस के राजा, दारा के राज्यकाल के दूसरे वर्ष में| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय जिसकी भाविश्यद्वानी गई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +EZR 5 1 bdb8 translate-names וּ⁠זְכַרְיָ֤ה בַר־עִדּוֹא֙ 1 Iddo **ज़कर्याह** एक पुरुष का नाम है, और **इद्दो** उसके पिता का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 5 1 qgzx translate-names חַגַּ֣י 1 Iddo **हाग्गे** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 5 1 zfch figs-explicit וְ⁠הִתְנַבִּ֞י…עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א דִּ֥י בִ⁠יה֖וּד וּ⁠בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 Iddo अगले पद में यहूदी अगुवे कैसी प्रतिक्रया दिखाते हैं, उस पर आधारित अभिप्राय है, कि हाग्गे और ज़कर्याह ने विशेष रूप में कहा कि यहूदियों को मंदिर के पुनः निर्माण के कार्य को करते रहना है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो अप्प सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा और यरूशलेम के यहूदियों से कहा कि आवश्यक है कि वे मंदिर का पुनः निर्माण फिर से आरम्भ करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 5 1 gfey figs-idiom בְּ⁠שֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Iddo इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, हाग्गे और ज़कर्याह ने स्पष्ट समझाया कि वे परमेश्वर की और से यहूदियों की साथ बात कर रहे हैं, जैसे कि परमेश्वर उनके माध्यम से बात कर रहा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के परमेश्वर के संदेशवाहकों के सदृश्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 5 1 ko7o figs-informremind אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Iddo जैसा [4:1](../04/01.md) में है, यह वाक्यांश यहोवा के बारे में अतिरिक्त पाशर्व जानकारी देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जिसकी उपासना इस्राएली लोग करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +EZR 5 1 gw8s figs-metaphor עֲלֵי⁠הֽוֹן 1 Iddo यहाँ परमेश्वर का वर्णन स्थानिक रूपक द्वारा किया गया है कि वह यहूदियों से ऊंचा या ऊपर है अर्थात वे उसके अधिपत्य को स्वीकार करते थे और वे उसकी सेवा करते तथा आज्ञाओं को मानते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके वे आज्ञाकारी थे" या "जो उनका राजा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 5 2 hkqf grammar-connect-logic-result בֵּ⁠אדַ֡יִן 1 Jeshua…Jozadak यहाँ, **तब** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाविष्ट वाक्य पिछले वाक्य द्वारा वर्णित बातों के परिणामों की व्याख्या करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणाम स्वरूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 5 2 z38k translate-names זְרֻבָּבֶ֤ל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ 1 Shealtiel **जरुब्बाबेल** एक पुरुष का नाम है और **शालतीएल** उसके पिता का नाम था| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:2](../03/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 5 2 u7ce translate-names וְ⁠יֵשׁ֣וּעַ בַּר־יֽוֹצָדָ֔ק 1 Jeshua…Jozadak **येशुअ** एक पुरुष का नाम है और **योसादाक** उसके पिता का नाम था| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:2](../03/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 5 2 j3sv figs-idiom קָ֠מוּ 1 Jeshua…Jozadak इस प्रकरण में, **खड़े हुए** का अर्थ है कि वे परियोजना का आरम्भ करने हेतु कार्यरत हुए| इसका अर्थ कदापि यह नहीं कि ये अगुवे बैठे हुए थे या लेटे हुए थे और वे खड़े हो गए| वैकल्पिक अनुवाद: "कार्यवाही की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 5 2 mz7h figs-metaphor וְ⁠שָׁרִ֣יו לְ⁠מִבְנֵ֔א בֵּ֥ית אֱלָהָ֖⁠א 1 to build the house of God वैकल्पिक अनुवाद:: "और मंदिर के पुनः निर्माण के काम को फिर से आरम्भ किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 5 3 pmcm grammar-connect-time-simultaneous בֵּ⁠הּ־זִמְנָ⁠א֩ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai **उसी समय** इस उक्ति से संकेत मिलता है कि यह घटना ठीक उसी समय की है जिस समय इस कहानी में चर्चित हाल की घटना घटी है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस प्रसंग में इस सम्बन्ध को दर्शाने के लिए "जब उन्होंने ऐसा किया" जैसे वाक्यांश का प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +EZR 5 3 kl9l translate-names תַּ֠תְּנַי 1 Tattenai…Shethar-Bozenai **तत्तने** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 5 3 gs4x translate-names עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה 1 the Province Beyond the River **नदी के पार** फारसी साम्राज्य के उस प्रांत का नाम है जिसमें यहूदा और यरूशलेम थे| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:10](../04/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 5 3 xjkh translate-names וּ⁠שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י 1 the Province Beyond the River **शतर्बोजने ** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 5 3 kq8c figs-idiom וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 the Province Beyond the River जैसा पुस्तक में अधिकतर प्रकट है, यहाँ भी **साथी** शब्द से संकेत मिलता है, सामान पदों पर आसीन जन| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सहयोगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 5 3 gzge figs-go אֲתָ֨א 1 the Province Beyond the River आपकी भाषा में जो भी गति सूचक क्रिया शब्द सर्वाधिक व्यावहारिक है उसका उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "गए" या "यात्रा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +EZR 5 3 zz1b מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם 1 the Province Beyond the River देखें कि आपने इस शब्द, **आज्ञा** का अनुवाद [4:19](../04/19.md) और [4:21](../04/21.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे किसने अनुमति दी" या "किसने तुमको अधिकार दिया है" +EZR 5 3 a23k figs-parallelism בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לִ⁠בְּנֵ֔א וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 the Province Beyond the River ये दोनों वाक्यांश, तात्विक रूप से एक ही अर्थ रखते हैं| जैसा कि [4:12](../04/12.md) में देखा गया है, जब शब्दों को इस प्रकार संयोजित किया जाता है तो **खडा किया** **बनाया** कहने का दुसरा रूप है| वे अधिकारी तात्विक रूप से बल देने हेतु एक ही बात को दो बार कहते हैं| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो एक ही बार कह कर भिन्न रूप से बल दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे एक विशाल मंदिर को बनाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 5 3 rp2r figs-metaphor בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ 1 the Province Beyond the River “यह मंदिर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 5 4 jznw grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥יִן 1 the Province Beyond the River यहाँ, **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि इस पद में उनके क्षत्रुओं द्वारा पूछा गया प्रश्न पिछले पद में उनके द्वारा पूछे गए प्रश्न के तुरंत बाद का है| (यह शब्द संकेत नहीं देता है कि ये दोनों प्रश्न अलग-अलग अवसरों पर पूछे गए थे|) वैकल्पिक अनुवाद: "इसके अतिरिक्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 5 4 tp1s translate-textvariants אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔⁠א 1 यहाँ, अरामी भाषा के मूल पाठ में लिखा है, **हमने कहा** तह सर्वनाम यहाँ प्रकरण में यथोचित प्रतीत नहीं होता है| इसका कारण है. दारा को लिखे पत्र में पद तीन में "उनके" शब्द से पद [5:10](../05/10.md), में अकस्मात् ही प्रथम पुरुष,"हम" का उपयोग किया जाना| तत्तने और उसके सहयोगी "हम" शब्द का उपयोग करते हैं जब वे अपने स्पष्टीकरण में कहते हैं कि इस प्रश्न को पूछने वाले वे ही हैं| अतः "हम" शब्द उस पद में से इस पद में भूल से ले लिया गया है| अन्य प्राचीन संस्करणों में "वे" लिखा है और संभव है कि आपके पाठकों के लिए सबसे अधिक स्पष्ट होगा यदि आप इस वाक्यांश का अनुवाद इस प्रकार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उनसे पूछा, 'उन पुरुषों के नाम कया हैं'" या "उन्होंने उनसे कहा,'ये पुरुष कौन हैं'" यह भी संभव है कि इस पद में प्रत्यक्ष कथन में प्रश्न का उपयोग नहीं है अपितु वहाँ मात्र वर्णन किया गया है कि कथन रूप में क्या कहा गया था| अतः **हम** का सन्दर्भ यहूदियों से हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उनसे कह दिया कि ये पुरुष कौन थे" या "हमने उनको उन पुरुषों के नाम बता दिए [जो इस भवन का निर्माण कर रहे थे"] (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +EZR 5 4 4wgj figs-quotations אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔⁠א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖⁠א בָּנַֽיִן 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्य को अप्रत्यक्ष उद्धरण में दर्शा सकते है, जैसा UST में है|.(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EZR 5 5 ewqj grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עֵ֣ין 1 the Province Beyond the River यहाँ, **परन्तु** शब्द से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का यहाँ समावेश किया जा रहा है वह तत्तनै और उसके सहयोगिओं द्वारा उपलब्धी के प्रयास में विषमता दर्शाता हैअर्थात मंदिर के पुनः निर्माण का तात्कालिक रोका जाना और वास्तव जो हुआ उसके मध्य|आप इस विषमता को प्रकट करने के लिए वाक्य का आरम्भ "तथापि" जैसे शब्द से कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EZR 5 5 gv23 figs-metaphor וְ⁠עֵ֣ין אֱלָהֲ⁠הֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔⁠א 1 the eye of God was on यहाँ, **दृष्टि** का अर्थ है, देखना और इस प्रकरण में दृष्टि लाक्षणिक रूप में अर्थ है, सुधि लेना, सुरक्षा प्रदान करना, और अनुग्रह करना| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर सुनुश्चित कर रहा था कि यहूदी अगुवे सुरक्षित रहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 5 5 mvci grammar-connect-logic-result וְ⁠לָא 1 the eye of God was on यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि जिस उपवाक्य का इससे समावेश कराया जा रहा है, पिछले वाक्य के वर्णन का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणाम स्वरूप...नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 5 5 eu4e figs-explicit וְ⁠לָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖⁠א לְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter यहाँ **वे** शब्द का सन्दर्भ तत्तनै और उसके सहयोगिओं से है| कहने का तात्पर्य है कि वे यहूदी अगुवों को मंदिर निर्माण से तुरंत रोक नहीं पाए| इसकी अपेक्षा, उन्होंने दारा से इस पुनः निर्माण कार्य की शिकायत करने तक रुक जाने का चुनाव किया कि देखें वह क्या कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तत्तनै और उसके सहयोगी मंदिर के पुनः निर्माण कार्य में व्यस्त यहूदियों को तत्काल ही रोक नहीं पाए| इसकी अपेक्षा उन्होंने निर्णय लिया कि इसकी शिकायत राजा दारा से की जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 5 5 udsx grammar-connect-time-sequential וֶ⁠אֱדַ֛יִן 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि यह घटना कहानी में चर्चित घटना के बाद होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 5 5 y8gi יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖⁠א עַל־דְּנָֽה 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter यहाँ **वे**शब्द मूल रूप से दारा के सन्दर्भ में है| जैसा [4:18](../04/18.md) में है, बहुवचन का उपयोग राजा और उसके अधिकारियों के सन्दर्भ में है जो इस विषय पर दरबार में निर्बाध विवेचन करेंगे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप एकवचन का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने पत्र का उत्तर भेज कर स्पष्ट किया कि इस विषय में उनको क्या करना है" +EZR 5 6 jbg5 translate-names תַּתְּנַ֣י…וּ⁠שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 This is a copy of the letter ये नाम दो पुरुषों के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [5:3](../05/03.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 5 6 uq1x וּ⁠כְנָ֣וָתֵ֔⁠הּ 1 the Province Beyond the River वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सहयोगी" +EZR 5 7 tqh1 figs-quotemarks לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א 1 the Province Beyond the River यहाँ पुस्तक में तित्तनै और उसके सहयोगिओं द्वारा राजा दारा को भेजे गए पत्र के उद्धरण का आरम्भ होता है| आपके पाठकों के लिए सहायक होगा यदि आप उद्धरण चिन्ह के द्वारा या आपकी भाषा में उद्धरण के आरम्भ को प्रकट करने के लिए जो भी चिन्ह या परम्परा है उसके द्वारा इसका संकेत दें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 5 7 xf0z לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ 1 the Province Beyond the River **दारा** एक पुरुष का नाम है देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:5](../04/05.md) में कैसे किया है| +EZR 5 7 mho8 שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א 1 the Province Beyond the River जैसा [4:17](../04/17.md) में है, यह एक पारंपरिक अभिवादन है या शुभकामना है जो उस समय के पत्र प्रेषक प्रायः पत्र के आरम्भ में लिखते थे| यदि आपकी भाषा में ऐसी कोई अभिव्यक्ति है जिसका उपयोग ऐसे ही उद्देश्य के निमित्त किया जाता है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शुभ कामनाएं" या "हम आशा करते हैं कि आप कुशल से हैं" +EZR 5 8 sp27 figs-123person יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: ये अधिकारी राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करते है जो सम्मान सूचक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप ऐसे सम्मान को "हे राजा" जैसी उक्ति द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! हम चाहते हैं कि तू जान ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 5 8 wizf figs-activepassive יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! हम चाहते हैं कि तू जान ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 5 8 nv7q אֲזַ֜לְנָא לִ⁠יה֤וּד מְדִֽינְתָּ⁠א֙ 1 General Information: वैकल्पिक अनुवाद: "हम यहूदा प्रान्त गए थे" +EZR 5 8 avmn figs-metaphor לְ⁠בֵית֙ אֱלָהָ֣⁠א רַבָּ֔⁠א 1 General Information: यहाँ, **भवन** मन्दिर के सन्दर्भ में है| ये अधिकारी लाक्षणिक रूप में व्यक्त कर रहे हैं कि जैसे वह परमेश्वर का निवास स्थान है| (वे संभवतः **महान परमेश्वर** इसलिए कह रहे हैं कि यहूदियों ने उनको बताया था, जैसा उनके विवरण में है, [5:11](../05/11.md), कि यह आकाश और पृथ्वी के सृजनहार परमेश्वर के लिए होगा) वैकल्पिक अनुवाद: "सर्वशक्तिमान परमेश्वर के मंदिर को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 5 8 nmq2 figs-activepassive וְ⁠ה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְ⁠אָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּ⁠כֻתְלַיָּ֑⁠א 1 timbers यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन बातों को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वालों को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी बड़े-बड़े पत्थरों से मंदिर निर्माण कर रहे है और दीवारों में लकड़ी की शहतीरें लगा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 5 8 cgiz figs-activepassive וַ⁠עֲבִ֥ידְתָּ⁠א דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם 1 timbers आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| यहाँ और इस पुस्तक में अनेक बार **फुर्ती के साथ" उक्ति प्रकट है जिसका अर्थ है, सावधानीपूर्वक, सही और कुशलतापूर्वक| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे इस काम को बड़ी सावधानी से, और कुशलता से और सफलतापूर्वक कर रहे है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 5 8 nzzw figs-metaphor וּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם 1 timbers यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **हाथ** का अर्थ है, नियंत्रण एवं कार्य| वैकल्पिक अनुवाद: "और यह उनके आत्मबल से सफल भी हो रहा है" या और वे इस कार्य को सफलतापूर्वक आगे बढाते जा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 5 9 uee9 figs-quotemarks מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command यह उद्धरण में उद्धरण है, अर्थात पुस्तक में तत्तनै और उसके सहयोगियों द्वारा राजा दारा को भेजे गए पत्र में से उद्धरण दिया जा रहा है और उस पत्र में वे यहूदी अगुओं से पूछे गए प्रश्नों का उद्धरण दे रहे है| यदि आप इसको द्वितीयक उद्धरण चिन्हों में रखें तो आपके पाठकों के लिए आसान होगा या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धरण दर्शाने का अनु कोई प्रावधान है तो वैसा कर लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 5 9 p8jz figs-parallelism מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command देखें कि आपने इस प्रश्न का अनुवाद [5:3](../05/03.md) में कैसे किया है| **भवन बनवाने** और **शहरपनाह खडी करने**, ये दोनों उक्तियाँ एक ही कार्य के सन्दर्भ में हैं,दो अलग-अलग के नहीं|वे अधिकारी तत्व रूप में एक ही बात को दो बार कह कर बलाघात करना चाहते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसको एक ही बार कह कर किसी अन्य रूप में बलाघात को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किसने कहा कि तुम ऐसा विशाल मंदिर खड़ा करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 5 10 okji grammar-connect-logic-result וְ⁠אַ֧ף שְׁמָהָתְ⁠הֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּ⁠הֹ֖ם לְ⁠הוֹדָעוּתָ֑⁠ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 Who issued you a command यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप परिणाम के पूर्व कारण रख सकते हैं| (हम नहीं जानते कि तत्तनै और उसके सहयोगी नामों की सूची तैयार करने में सक्षम हुए थे!) वैकल्पिक अनुवाद: "हम उनके अगुओं के नाम लिख लेना चाहते थे कि कि आपकी जानकारे हेतु तौयार रहें, अतः हमने उनसे उनके नाम पूछे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 5 10 qn28 figs-metaphor גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 Who issued you a command यहाँ, **सिर** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ अगुओं से है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे पुरुष जो उनके अगुवे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 5 11 f9fm figs-quotemarks אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 General Information: यहाँ से आरम्भ करके सम्पूर्ण [5:16](../05/16.md) में, उद्धरण में उद्धरण का एक और उदाहरण है| पुस्तक में उस पत्र से उद्धरण हैं जो तत्तनै और उसके सहयोगिओं ने राजा दारा को लखा था और उस पत्र में वे वे अपने प्रश्नों पर यहूदी अगुओं की प्रातक्रिया का उद्धरण दे रहे हैं| यदि आप इसको द्वितीय उद्धरण चिन्ह द्वारा प्रकट करें या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धरण के आरम्भ को दर्शाने का जो भी प्रावधान है उसका प्रयोग करें तो आपके पाठकों के लिए समझना आसान होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 5 11 m5y2 figs-idiom אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 We are servants of the God यहूदी अगुओं ने स्वयं को परमेश्वर के **दास** कहा क्योंकि वे मानवता में प्रवरता, दीनता और सम्मान की चर्चा कर रहे थे| तथापि, इस प्रकरण में यह अभिव्यक्ति एक मुहावरा भी हैजो दर्शाता है कि यह वह परमेश्वर है जिसकी वे उपासना करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उस परमेश्वर की उपासना करते है जिसने आकाश और पृथ्वी की रचना की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 5 11 r5fg figs-explicit אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 We are servants of the God इस वाक्यांश के अभिप्रेत अर्थ हैं कि परमेश्वर ने आकाश और पृथ्वी की रचना की है इसलिए वह उन पर शासन करने का अधिकारी है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह आकाश और पृथ्वी का सृजनहार परमेश्वर है और उन पर राज करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 5 11 a1ui figs-metaphor וּ⁠בָנַ֤יִן בַּיְתָ⁠א֙ 1 that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed **भवन** का अर्थ है, मंदिर| यह "परमेश्वर के भवन" के लिए लघुकृति प्रतीत होती है, जो मंदिर का लाक्षणिक वर्णन जैसे कि वह उसका निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम मंदिर का पुनः निर्माण कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 5 11 y9hr figs-hendiadys וּ⁠מֶ֤לֶךְ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖⁠הִי וְ⁠שַׁכְלְלֵֽ⁠הּ 1 completed इस भाग में, **पूरा किया** कहने की एक और विधि है कि **निर्माण किया**, जब दो शब्दों का एक साथ प्रयोग किया जाता है| (सहायक हो सके तो [4:12](../04/12.md) में दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें) इस प्रकार यहूदी अगुवे **और** द्वारा संयोजित दो शब्दों से एक ही विचार को वयक्त कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप एक ही शब्द द्वारा इस अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका निर्माण इस्राएल के एक महान राजा ने करवाया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +EZR 5 12 mnpe grammar-connect-logic-contrast לָהֵ֗ן 1 completed **तौभी** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किए गए वाक्य में और पिछले वाक्य में विषमता है| इस वाक्य द्वारा, एक बड़े राजा ने परमेश्वर के इस मंदिर को बनवाया था, के बाद, किसी भावी घटना की आशा और अपेक्षा के विपरीत विचार को प्रकट किया गया है| अतः आप इस वाक्य को एक ऐसे शब्द से आरम्भ कर सकते हैं जैसे "दुर्भाग्यवश" कि यह विषमता प्रकट हो सके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EZR 5 12 un5r figs-metaphor מִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֨⁠נָא֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א 1 General Information: यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुरखाओं** का अर्थ है, पूर्वज| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हमारे पूर्वजों ने स्वर्ग में शासन करने वाले परमेश्वर को क्रोध दिलाया" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 5 12 pqp8 figs-metaphor יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר 1 provoked the God of heaven to wrath यहाँ, **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, अधिकार और नियंत्रण| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने नबूकदनेस्सर के हाथों उनको पराजित किया" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 5 12 cy4x figs-metonymy יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people नबूकदनेस्सर ने अकेले ही यहूदा राज्य को पराजित नहीं किया था| अगुवे लाक्षणिक प्रयोग में उसकी सेना का संदार्भ उससे जुडी हुई किसी बात, उनको आज्ञा देने वाले सम्राट, के द्वारा दे रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनको नबूकदनेस्सर की सेना द्वारा पराजित करवाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 5 12 lfdn translate-names נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people **नबूकदनेस्सर** एक पुरुष का नाम है, और बेबीलोन उस साम्राज्य का नाम जिस पर उसका शासन था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 5 12 soz8 figs-informremind כַּסְדָּאָ֑ה 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people यहाँ अगुवे अतिरिक्त पाशर्व जानकारी देते हैं कि नबूकदनेस्सर कौन था| यद्यपि वह बेबीलोनी साम्राज्य का राजा था, वह बेबीलोन में बसने वाली जाति का नहीं था| वह कसदी जाति का था| वैकल्पिक अनुवाद: " जो कसदी जाति का था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +EZR 5 12 wqnc translate-names כַּסְדָּאָ֑ה 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people **कसदी** एक जाति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 5 12 sgt7 figs-metaphor וּ⁠בַיְתָ֤⁠ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔⁠הּ 1 destroyed this house जैसा [5:11](../05/11.md)में है, **भवन** "परमेश्वर के भवन" या "मंदिर" के लिए लघुकृति प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और नबूकदनेस्सर ने आरंभिक मंदिर को नष्ट कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 5 13 e3wn grammar-connect-logic-contrast בְּרַם֙ 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God यहाँ, **परन्तु** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किए गए वाक्य में विषमता दर्शाई गई है कैसे नबूकदनेस्सर ने मंदिर को नष्ट किया और कैसे कुस्रू ने उसके पुनः निर्माण की आज्ञा दी| इस विषमता को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक युक्ति काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EZR 5 13 fnbe translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God मूल लेख में गणन संख्या, **एक** का प्रयोग किया आज्ञा है परन्तु इसके अर्थ और क्रमसूचक संख्या,"पहला" के उपयोग के अर्थ में महत्वपूर्ण अंतर नहीं है, यदि इसी सन्दर्भ में उसका कहीं और प्रयोग किया गया है| यदि आपकी भाषा में वर्ष के दिनों की संख्या दर्शाने के लिए गणन संख्या के उपयोग की परम्परा है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उसका प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुस्रू के पहले वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 5 13 t6xc translate-names לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God **कुस्रू** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:1](../01/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 5 13 g9o0 figs-explicit מַלְכָּ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God वास्तव में देखा जाए तो कुस्रू फारसी साम्राज्य का राजा था परन्तु उसके नेतृत्व में फारसियों ने बेबीलोन को जीत लिया था इसलिए उसे **बेबीलोन के राजा** पदनाम का अधिकार था| कहने का अभिप्राय है कि बेबीलोन के सिंहासन का उत्तराधिकारी और अनुज होते हुए कुस्रू को मंदिर पर उतना ही अधिकार था जितना कि नबू कद नेस्सर को था, अतः उसके पुनः निर्माण की वह आज्ञा दे सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने बेबीलोन को जीत लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 5 14 q6am וְ֠⁠אַף מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֔ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְ⁠הֵיכְלָ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 General Information: यह वाक्य पाठकों के लिए कठिन हो सकता है क्योंकि इसमें अपरोक्ष कर्म पहले अता है (अर्थात क्रिया का परिणाम भोगने वाला) वरन यह एक लम्बे वाक्यान का भी है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको दो वाक्यों में विभाजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नबू कद नेस्सर ने यरूशलेम के मंदिर में से अनुष्ठान सम्बंधित सोने और चांदी की वस्तुएं लेकर बेबीलोन के मंदिर में रख दी थीं| राजा कुस्रू ने उन वस्तुओं को बेबीलोन के मंदिर से निकलवाकर शेशबस्सर को दीं" UST भी देखें|. +EZR 5 14 ukn9 translate-unknown מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ 1 General Information: इसका निश्चित अर्थ है, कटोरे, चिलम्चियाँ, और अन्य वस्तुएं जैसा [1:9–10](../01/09.md) में उल्लेख किया गया है| ये **पात्र** मंदिर में आराधना के समय काम में लिए जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में आराधना के समय काम में आने वाले पात्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 5 14 6rht figs-go וְ⁠הֵיבֵ֣ל 1 General Information: यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप **ले गया था** के स्थान में "ले आया था" काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +EZR 5 14 qsv0 figs-activepassive וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ 1 General Information: यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और कुस्रू ने उन्हें सौंप दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 5 14 w7ix translate-names לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 Sheshbazzar **शेशबस्सर** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:8](../01/08.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 5 15 kwvp grammar-connect-time-sequential וַ⁠אֲמַר 1 Let the house of God be rebuilt यहाँ, **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि अब अगुए जिस घटना का वर्णन करेंगे, वे अभी-अभी चर्चित घटनाओं के बाद की हैं| अपने अनुवाद में आप अपनी भाषा के अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैन्जिसके द्वारा इस सम्बन्ध का सर्वोत्तम संकेत मिले (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 5 15 pdri writing-pronouns וַ⁠אֲמַר־לֵ֓⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt इसका अर्थ है, "तब कुस्रू ने शेशबस्सर से कहा" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +EZR 5 15 ebgs figs-quotesinquotes אֵ֚ל מָֽאנַיָּ֔⁠א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּ⁠הֵיכְלָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt यह उद्धरण में उद्धरण में उद्धरण है| पुस्तक में तत्तनै और उसके सहयोगियों द्वारा राजा दारा को भेजव गए पत्र के उद्धरण हैं| उस पत्र में वे यहूदी अगुओं द्वारा उनके प्रश्नों के उत्तर का उद्धरण दे रहे हैं| और उस उत्तर में यहूदी अगुवे राजा कुस्रू द्वारा शेशबस्सर को दी गईआग्या का उद्धरण हैं| आपके पाठकों के लिए सहायक हो सकता है यदि आप पद के इस अंश को तृतीयक उद्धरण चिन्ह में रख दें या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धरण में उद्धार को दर्शाने का जो भी प्रावधान हो उसका प्रयोग करें| इसका एक विकल्प यह भी है, इसको परोक्ष उद्धरण में दर्शाएं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +EZR 5 15 q6r3 figs-activepassive וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हे अधिकार देता हूँ कि तुम इस मंदिर का यथास्थान पुनः निर्माण करो"I (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 5 16 x9zt grammar-connect-time-sequential אֱדַ֨יִן֙ 1 General Information: अगुओं ने **तब** शब्द का उपयोग किया जिससे संकेत मिलता है कि अब वे जो वर्णन करेंगे वह उनके द्वारा अभी-अभी चर्चित बातों के बाद का है| आप अपने अनुवाद में अपने भाषा की कोई अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जो इस सम्बन्ध का सर्वोत्तम प्रदर्शन करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 5 16 batc שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א 1 General Information: इसका निहितार्थ है कि वह यहाँ आया- कहने वाले अगुओं के दृष्टिकोण से- वह यरूशलेम आया| वैकल्पिक अनुवाद: "शेशबस्सर नामक वह्व्यक्तियाहान आया" +EZR 5 16 54ml figs-explicit יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛⁠א 1 General Information: आपकी भाषा में स्पष्ट हो कि शेशबस्सर ने स्वयं काम नहीं किया| आप काम करने वालों का संदर्भ दे सकते हैं,जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 5 16 iuxm וּ⁠מִן־אֱדַ֧יִן וְ⁠עַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 General Information: इस पुस्तक में अनेक स्थानों में **बनाया और पूरा किया** शब्दों को एक साथ काम में लिया गया है जिसका अर्थ है,"निर्माण किया" ( यदि सहायक सिद्ध हो तो इस विषय पर [5:11](../05/11.md) में टिप्पणी देखें) परन्तु इस अभिव्यक्ति का अर्थ यहाँ पर भिन्न है| दुसरी क्रिया के पहले **नहीं** शब्द है जिसका अर्थ है कि मंदिर अभी अपूर्ण है और कार्य रोक दिया गया था| सुनुश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह अंतर स्पष्ट व्यक्त हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और तब ही से हम मंदिर का पुनः निर्माण करने का प्रयास कर रहे हैं परन्तु अभी इसमें बहुत काम होना शेष रहता है" +EZR 5 16 d7m8 figs-activepassive מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 it has been under construction, but is not complete यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम मंदिर के पुनः निर्माण में प्रयासरत हैं परन्तु अभी बहुत काम होना शेष है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 5 16 myr8 figs-quotemarks וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 under construction यहाँ पत्र में यहूदी अगुओं द्वारा तत्तनै और उसके सहयोगियों को दिए गए उत्तर का उद्धरण समाप्त होता है| यदि आपने [5:11](../05/11.md) में निर्णय लिया कि उनके शब्दों को द्वितीय उद्धरण चिन्हों में रखें तो आपको यहाँ समापन द्वितीय उद्धरण चिन्हों द्वारा इसको दर्शाना होगा या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धरण समापन को दर्शाने की जो भी विधि काम मे ली गई है, उसके द्वारा दर्शाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 5 17 f4m4 grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעַ֞ן 1 General Information: जैसा [4:10](../04/10.md) और [4:11](../04/11.md) में है, **और अब** एक अरामी भाषा की अभिव्यक्ति का अनुवाद है जिसके द्वारा पत्र के मुख्य विषय का समावेश किया जाता है| इस परिदृश्य में यह पत्र के अंत में आता है| यदि आपकी भाषा में इसी उद्देश्य के निमित्त कोई समरूप अभ्व्यक्ति है तो आप उसका अपने अनुवाद में उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +EZR 5 17 kviz figs-idiom הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב 1 let a search be made यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, यदि राजा के विचार में यह एक उत्तम बात है" या "यदि यह सुझाव राजा को स्वीकार्य हो" वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! यदि तेरी समझ में यह भला प्रतीत हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 5 17 hlsk figs-123person הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב 1 let a search be made तत्तनै और उसके सहयोगी राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करते हैं जो सम्मानसूचक है| यदि आपकी भाषा मेंयाह उलझन उत्पन्न करे तो आप द्वितीय पुरुष का उपयोग करके आपकी भाषा में व्यवहारिक विधि द्वारा सम्मान प्रदर्शन प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! यदि तेरी दृष्टि में यह भला परातीत हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 5 17 abm5 figs-activepassive יִ֠תְבַּקַּר 1 let a search be made यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने अधिकारियों से जांच करवा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 5 17 gidq figs-metaphor בְּ⁠בֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜⁠א דִּי־מַלְכָּ֣⁠א 1 let a search be made जैसा [6:1](../06/01.md) में अधिक स्पष्ट वर्णन किया गया है, यह पुस्तकों का संग्रहालय था जहां कोष की जानकारे निहित थी, अर्थात यह वह स्थान था जहां राजमहल के दस्तावेज़ जैसे महत्वपूर्ण ऐतिहासिक अभिलेख सुराक्षा में रखे गए थे| इस स्थान को उपमा स्वरूप भण्डार कहा गया हैजैसे कि ये पुस्तकें वहाँ रहती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस भवन में जहां राजभवन के पुरालेख रखे गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 5 17 vii9 figs-activepassive הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠מִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका नुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि राजा कुस्रू ने यरूशलेम में मंदिर के पुनः निर्माण की आज्ञा दे है या नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 5 17 fzez figs-123person וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי⁠נָא 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus तत्तनै और उसके सहयोगी राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करते हैं जो सम्मानसूचक है| यदि आपकी भाषा में यह उझन उत्पन्न करे तो आप द्वितीय पुरुष काम में ले सकते है और सम्मान प्रदर्शन कसी और प्रकार दर्शा सकते हैं जो आपकी भाषा में व्यावहारिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! कृपया हमें बता कि इस विषय में तूहमसे क्या चाहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 5 17 ieh1 figs-quotemarks וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי⁠נָא 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus पुस्तक में, तत्तनै और उसके सहयोगियों द्वारा राजा दारा को भेजे गए पत्र में यहाँ उद्धरण का समापन होता है| यदि आपने [5:7](../05/07.md) में यह निर्णय लिया है कि उनके शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें तो आपको यहाँ उद्धरण के समापन चिन्हों द्वारा दर्शाना होगा कि उद्धरण समाप्त हो गया है या आपकी भाषा में उद्धरण के समापन को दर्शाने का जो भी प्रावधान हो उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 6 intro y5d8 0 # एज्रा 06 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं आरूपण

इस अध्याय में मंदिर निर्माण का पूरा होना तथा मंदिर में आराधना का पुनः स्थापन का वृत्तांत है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]])

## इस अध्याय में विशिष्ठ संकल्पनाएँ

### मंदिर के कर

राजा ने कहा कि यहूदी दोषरहित हैं और उसने अपने करों में से उनकी बालियों के लिए सहायता का प्रबंध किया|


## इस अध्याय में अन्य अनुवाद सम्बंधित संभावित कठिनाइयां

### दारा

इस अध्याय में दारा को अश्शूरों का राजा कहा गया है| सत्य तो यह है कि पूर्वकालिक अश्शूरी साम्राज्य पर शासन करने के साथ-साथ दारा फारस का राजा ही था| फारस ने बेबीलोन को जीत लिया था जिसके इससे पूर्व अश्शूरों को जीत लिया था| इस प्रकार फारस का राजा अश्शूरों का भी राजा हुआ| दारा को अश्शूरों का राजा या शासक कहना असामान्य था| हो सकता है कि एज्रा ने इस प्रकार उसको संबोधित किया जिससे कि दारा के कार्यों को पूर्वकालिक अश्शूरी राजाओं के कार्यो की विषमता में दर्शाया जाए क्योंकि उन्होंने यहूदियों के साथ अत्यधिक निर्दयता का व्यवहार किया था| ये पूर्वकालिक अश्शूरी राजा ही तो थे जिन्होंने इस्राएल के उत्तरी गोत्रों को जीत कर अन्य स्थानों में विस्थापित किया था| यही एक कारण था कि उत्तरी गोत्रों की पहचान विलोप हो गई है और वे एक विशिष्ट जाति नहीं हैं| +EZR 6 1 cmmn grammar-connect-logic-result בֵּ⁠אדַ֛יִן 1 issued a command and a search was made यहाँ , **तब** से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है वह पिछले वाक्य में वर्णित बातों का परिणाम दर्शाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 6 1 spf8 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שָׂ֣ם טְעֵ֑ם וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 issued a command and a search was made इसका निहितार्थ है कि राजा दारा ने अपने अधिकारियों को आज्ञा दी कि पुरालेखों के संग्रह में खोज करके देखें कि यहूदी अगुओं ने तत्तनै और उसके सहयोगियों द्वारा पूछे गए प्रश्नों के उत्तर में जो दावा किया है वह सच है या नहीं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा दारा ने अपने अधिकारियों को आज्ञा दी कि खोज करके देखें कि राजा कुस्रू ने वास्तव में यरूशलेम के मंदिर के पुनः निर्माण की आज्ञा दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 6 1 pb3s translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 issued a command and a search was made **दारा** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:5](../04/05.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 6 1 dze3 figs-metaphor בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored इसका अर्थ है कि वे भवन या भण्डारगृह महत्वपूर्ण स्थान थे जहां राजमहल के पुरालेख जैसे मूल्यवान दस्तावेज़ सुरक्षित रखे गए थे| इसको लाक्षणिक भाषा में गृह कहा गया है जैसे कि ये पुस्तकें वहाँ रहती हों| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्स्थानों में जहां राजाओं ने अपने पुरालेखों को और मूल्यवान वस्तुओं को रखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 1 ekf1 figs-activepassive בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और दर्शा सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन स्थानों में जहां राजाओं ने अपने पुरालेखों और मूल्यवान वस्तुओं का संग्रह किया हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 6 1 p41w figs-idiom תַּמָּ֖ה בְּ⁠בָבֶֽל 1 in the archives where the treasures were stored इसका अर्थ यह नहीं हो सकता है कि खोज केवल बेबीलोन नगर और बेबीलोन क्षेत्र, जो अब फारसी साम्राज्य का एक प्रांत हो गया था, वहीं तक सीमित थी क्योंकि कुस्रू की आज्ञा का कुंडली ग्रन्थ पडौसी प्रांत, मादी में पाया गया न कि **बेबीलोन** में| अतः यह उस सम्पूर्ण क्षेत्र के लिए एक सामान्य वर्णन होगा जो बेबीलोन और फारसी साम्राज्यों के लिए अधिकार का केंद्र था| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ बेबीलोन में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 6 2 vcxt grammar-connect-logic-result וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found यहाँ, **और** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाव्श किया गया वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों का परिणाम दर्शाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप उन्होंने एक कुंडली ग्रन्थ पाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 6 2 i390 figs-explicit וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found यह तो अभिप्रेत ही है कि उस कुंडली ग्रन्थ की प्राप्ति से पूर्व अधिकारियों ने खोज की थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पुरालेखों में खोज करने के बाद उनको एक कुंडली ग्रन्थ मिला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 6 2 gfa8 figs-activepassive וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप अधिकारियों को एक कुंडली ग्रन्थ मिला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 6 2 f8w5 translate-names בְּ⁠אַחְמְתָ֗א…דִּ֛י בְּ⁠מָדַ֥י מְדִינְתָּ֖⁠ה 1 Ecbatana **अहमता** एक नगर का नाम है और **मादे** उस प्रान्त का नाम है जहाँ वह नगर स्थित था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 6 2 lrvg translate-names וְ⁠כֵן־כְּתִ֥יב בְּ⁠גַוַּ֖⁠הּ דִּכְרוֹנָֽ⁠ה 1 Ecbatana यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उस कुंडली ग्रन्थ में यह लिखा था" या "और उस कुंडली ग्रन्थ में यह सन्देश था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 6 3 i2dk figs-quotemarks בִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: यहाँ पुस्तक में अधिकारियों द्वारा अहमता में खोजे गए उस कुंडली ग्रन्थ के अभिलेख का उद्धरण दिया गया है| आप के पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा यदि आप इसका आरम्भ उद्धरण चिन्हों से करें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के लिए जो भी प्रावधान है उसका उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 6 3 ev3b translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א 1 In the first year of King Cyrus यहाँ इब्रानी भाषा में गणन संख्या, **एक** का उपयोग किया गया है परन्तु इसमें और क्रमसूचक संख्या में महत्वपूर्ण अंतर नहीं है यदि इब्रानी भाषा अन्यत्र कहीं ऐसे ही सन्दर्भ में क्रम सूचक संख्या,"पहला" का उपयोग करती है| यदि आपकी भाषा में वर्षों के दिनों की संख्या के लिए क्रमसूचक अंक काम में लिए जाते हैं तो आप अपने अनुवाद में उनका प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुस्रू के राजा होने के पहले वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 6 3 lyht translate-names לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ 1 In the first year of King Cyrus **कुस्रू** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:1](../01/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 6 3 gi3x figs-quotemarks בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א 1 Let the house be rebuilt यहाँ से आरम्भ करके सम्पूर्ण [6:5](../06/05.md) में उद्धरण में उद्धरण है| इस पुस्तक में उस कुंडली ग्रन्थ से उद्धरण है जिसकी खोज अधिकारियों ने अहमता में की थी, और उस कुंडली ग्रन्थ में राजमहल के पुरालेख कुस्रू की आज्ञा का उद्धरण देते हैं| आप इसका आरम्भ द्वितीय उद्धरण चिन्हों से करें या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धारण के आरम्भ को उजागर करने का जो भी प्रावधान है, उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 6 3 uzdu figs-parallelism בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt **बनाया जाए** और **खड़ा किया जाए**, इन शब्दों का अर्थ एक ही है| ये काव्य समानांतर है जैसा यशायाह 58:12 में है< "उजड़े हुए स्थानों को फिर बसाएँगे; तू पीढ़ी पीढ़ी की पड़ी हुई नींव पर घर उठाएगा" कुस्रूभे मूलतः इसी बात को बलाघात और स्पष्टता के लिए दो बार कहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन उक्तियों को संयोजित कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यहूदियों को अधिकार देता हूँ कि वे एक नया मंदिर खाड़ा करें|" तथापि, इनके अर्थों मे कुछ अंतर है जिसको अपने अनुवाद में उजागर करने का चुनाव आप कर सकते हैं| दूसरा वाक्यांश अधिक विलक्षण है क्योंकि वह निहितार्थ में संकेत देता है कि नया मंदिर पहले वाले मंदिर के स्थान में ही बनाया जाए|वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यहूदियों को अधिकार देता हूँ मंदी का पुनः निर्माण करें...पहले वाले मंदिर के स्थान में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 6 3 wuej figs-activepassive בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यहूदियों को अधिकार देता हूँ कि मंदिर का पुनः निएमान करें ..पहले वाले मंदिर के स्थान में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 6 3 x11q figs-metaphor בַּיְתָ֣⁠א 1 Let the house be rebuilt वैकल्पिक अनुवाद: “वह मंदिर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 3 ts4a translate-bdistance רוּמֵ⁠הּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖⁠הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין 1 sixty cubits यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन मापों को वर्तमान इकाइयों में में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर को 90 फुट ऊंचा और 90 फुट चौड़ा होना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZR 6 4 q3hv figs-explicit נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְ⁠נִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת 1 with three rows of large stones and a row of new timber यह सर्वथा अस्पष्ट है कि कि इन निर्माण निर्देशनों का वास्तविक अर्थ क्या है| उनका अर्थ हो सकता है कि मंदिर की दीवारें पत्थरों की तीन परत की हों जिनके भीतर लकड़ी के तख्ते लगे हों| इनका अर्थ यह भी हो सकता है कि दीवार पत्थरों की तीन परतों के बाद लकड़ी की एक परत से बनी हो या मंदिर चार मंजिल का हो, नीची की तीन मंजिल पत्थरों की हों और उनके ऊपर एक मंजिल लकड़ी की हो| निर्देशन जो भी हों, कहने का अभिप्राय है कि मंदिर को ठीक वैसा ही बनाना है जैसा सुलेमान ने आरम्भ में बनाया था क्योंकि 1 राजा 6:36 में लिखा है, "उसने भीतर वाले आँगन के घेरे को गढ़े हुए पत्थरों के तीन रद्दे और एक परत देवदारु की कड़ियाँ लगा कर बनवाया" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह लकड़ी और पत्थरों से ठीक वैसा ही बनाया जाए जैसा पहले वाला था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 6 4 tny3 figs-metaphor וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the king’s house यहाँ, **भवन** संपदा के लिए एक रूपक है, अर्थात मनुष्य के घर की सब वस्तुएं, और अधिक विस्तार से कहें तो, उसके स्वामित्व की सब वस्तुएँ| अतः इस प्रकरण में **भवन** लाक्षणिक भाषा में राजा की धन-संपदा और आय को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं लागत को राजमहल के राजस्व से दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 4 yh2n figs-activepassive וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the king’s house यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं लागत को राजभण्डार में से दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 6 4 wjxj figs-123person וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the king’s house कुस्रू अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं राजभण्डार के राजस्व से भुगतान करूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 6 5 ujut מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥⁠א דִי־בִ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל לְ⁠בָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the king’s house देखें कि आपने ठीक ऐसे ही वाक्य का अनुवाद [5:14](../05/14.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्य में क्रिया शब्द को पहले रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अतद् द्वारा, यहूदियों को वे सब सोने और चांदी के पात्र लौटा देता हूँ जिनको नबूकदनेस्सर यरूशलेम के मंदिर से बेबीलोन ले आया था|" +EZR 6 5 vlhj figs-activepassive מָאנֵ֣י…יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the king’s house यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में आदेशात्मक रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदियों को ...के पात्र लौटा दी जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 6 5 bwim translate-unknown מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ 1 let the cost be paid by the king’s house **पात्रों** का विशिष्ट अर्थ है, कटे चिलमचियां और अन्य वस्तुएं जिनकी सूची [1:9–10](../01/09.md) में दी गई है| मंदिर में आराधना के समय इनका उपयोग किया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में आराधना के समय काम में आने वाले सोने और चांदी के पात्र" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 6 5 wl8e figs-parallelism וִ֠⁠יהָךְ לְ⁠הֵיכְלָ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לְ⁠אַתְרֵ֔⁠הּ וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the king’s house इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| कुस्रू मूल में एक ही बात को दो बार कहता है कि उसके अधिकारियों द्वारा उसकी आज्ञा का पालन करना कितना महत्वपूर्ण है, उस पर बल दिया जाए| यदि इन दोनों वाक्यांशों का दोहराया जाना आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पान करे तो आप इनको संयोजित कर सकते है और बलाघात को किसी और प्रकार प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करना कि तुम इन पात्रों को मंदिर में फिर से रखो, ठीक उसी स्थान में जो यरूशलेम में, परमेश्वर के भवन में उनका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 6 5 dwxb figs-123person וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the king’s house यहाँ अकस्मात् ही द्वितीय पुरुष,तू** में परिवर्तन का कारण संभवतः यह है कि दस्तावेज़ में, शेशबस्सर से कहे गए कुस्रू के शब्दों का उद्धरण दिया जा रहा है| (देखें [5:14](../05/14.md)). यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप तृतीय पुरुष का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः इन वस्तुओं को परमेश्वर के मंदिर में लौटा दिया जाना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 6 5 vo0d figs-quotemarks וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the king’s house यहाँ कुंडली ग्रन्थ में कुस्रू की आज्ञा के उद्धरण का अंत होता है| यदि आप [6:3](../06/03.md) के मध्य इन शब्दों को उद्धरण में उद्धरण रखने का निर्णय लेते हैं तो आपको इनके समापन को समापन के द्वितीय उद्धरण चिन्हों से दर्शाना होगा या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धरण के समापन का जो भी प्रावधान है उसका उपयोग करना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 6 5 xrzz figs-quotemarks וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the king’s house यहाँ कुंडली ग्रन्थ का उद्धरण भी अभिलेक में समाप्त होता है| यदि आप [6:3](../06/03.md) के आरम्भ में शब्दों को दर्शाना चाहते हैं कि वे उद्धरण हैं तो आवश्यक होगा कि आप उस समापन को प्रधान उद्धरण चिन्ह द्वारा प्रकट करें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने का जो भी प्रावधान है उसका यहाँ उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 6 6 f9x5 figs-ellipsis כְּעַ֡ן תַּ֠תְּנַי 1 General Information: पुस्तक में यहाँ कुछ बातों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवाश्यकता सामान्यतः कहानी को पूर्ण करने में पड़ती है| कुंडली ग्रन्थ से उसी जानकारी को दोहराने की अपेक्षा, अब अधिकारियों के पत्र में, अहमता में खोजे गए कुंडली ग्रन्थ के उद्धरण से हटकर कुंडली ग्रन्थ से विदित जानकारी को राजा दारा तत्तनै और उसके सयोगियों को पत्र में लिखता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब राजा दारा ने कुंडली ग्रन्थ से जान लिया कि कुस्रू ने मंदिर के पुनः निर्माण की आज्ञा दी थी तब उसने तत्तनै और उसके सहयोगियों को उनके प्रश्नों का उत्तर पत्र में लिखा| उसने कुंडली ग्रन्थ की जानकारी से उनको विदित कराया और उनको चेतावनी दी, "अब तत्तनै" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 6 6 ks97 figs-quotemarks כְּעַ֡ן 1 General Information: यहाँ पुस्तक में तत्तनै और उसके सहयोगियों के प्रत्युत्तर में राजा दारा द्वारा लिखे गए पत्र का उद्धरण दिया गया है| यदि आप इसको उद्धरण चिन्हों से या आपकी भाषा में उद्धरण को आरम्भ करने का जो भी प्रावधान है उससे आरम्भ करें तो आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 6 6 wtim grammar-connect-words-phrases כְּעַ֡ן 1 General Information: जैसा [4:13](../04/13.md), [4:14](../04/14.md), और [4:21](../04/21.md) में है, **अब** शब्द द्वारा पत्र में एक महत्वपूर्ण बात का समावेश किया गया है| (यह वैसा ही है जैसा [4:10](../04/10.md), [4:11](../04/11.md), [4:17](../04/17.md), और [5:17](../05/17.md) में "और अब" है) यदि आपकी भाषा में इसी उद्देश्य के निमित्त कोई समानांतर अभिव्यक्ति है तो आप अपने अनुवाद में उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +EZR 6 6 qpqv figs-123person תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜⁠ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔⁠א דִּ֖י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 General Information: वाक्य के अंत में दारा इन पुरुषों को नाम लेकर संबोधित करता है, इसलिए हम आशा करते हैं कि तृतीय पुरुष, **उनके सहय्गियों** के स्थान में वह उनको द्वितीय पुरुष,"तेरे सहयोगियों" कहे| अतः ऐसा प्रतीत होता है कि पुस्तक में पत्र के उद्धरण को संकुचित किया जा रहा है| पुस्तक में अन्य पत्रों के उद्धरण के आधार पर जैसा [4:11–16](../04/11.md), [4:17–22](../04/17.md), और [5:7–17](../05/07.md) में है, सम्पूर्ण पत्र में संभवतः कुछ ऐसा है,तत्तनै, महानद के पार का अधिपति, शतर्बोजनै और अन्य सहयोगियों,जो महानद के पार हैं, शांति मिले! और अब," चर्चा करना कि राजमहल के अधिकारियों ने एक कुंडली ग्रन्थ खोजा है जिसमें कुस्रू की आज्ञा निहित है| इसके बाद इन पुरुषों के लिए नर्देश हैं जिनका आरम्भ इस निर्देश से होता है, "वहाँ से दूर रहो!" अब क्योंकि पुस्तक में इस पत्र के उद्धरण से हट कर सीधा इन निर्देशों पर आया जाता है, तो आप इस सम्पूर्ण अंश में द्वितीय पुरुष को काम में ले सकते हैं,यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "महानद के पार का अधिपति,तत्तनै तथा शतर्बोजनै और तुम्हारे सहयोगी अर्थात महानद पार के अधिकारी| वहाँ से बहुत दूर रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 6 6 xd9g translate-names תַּ֠תְּנַי…שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai ये नाम दो पुरुषों के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [5:3](../05/03.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 6 6 xk9x וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן 1 the Province Beyond the River वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सहयोगी" या "और तुम्हारे सहयोगी" +EZR 6 6 akg1 figs-metaphor רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 the Province Beyond the River राजा दारा स्थानिक रूपक के प्रयोग द्वारा लाक्षणिक रूप में संकेत देता है कि उसकी इच्छा है कि तत्त नै और उसके सहयोगी यरूशलेम में किए जा रहे यहूदियों के काम में हस्तक्षेप न करें| इसका अर्थ मात्र यह नहीं कि वे शारीरिक रूप से अलग रहें क्योंकि वे दूर रह कर भी यहूदियों के विरुद्ध षड्यंत्र रच सकते हैं| (उदाहरणार्थ, वे राजमहल के अधिकारियों को घूस दे सकते थे जैसा [4:5](../04/05.md) में वर्णन है). वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम जो हो रहा है उसमें हस्तक्षेप मत करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 7 k1ks figs-parallelism שְׁבֻ֕קוּ לַ⁠עֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ 1 the Province Beyond the River इस वाक्य का मूल में अर्थ वही है जो [6:6](../06/06.md) के अंतिम वाक्य का है| दारा तात्त्विक रूप में एक ही बात को बलाघात हेतु दो बार कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इन दोनों वाक्यों को संयोजित कर सकते हैं और किसी और प्रकार से बलाघात को प्रकट कर सकते हैं| दोनों वाक्यों के लिए वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में मंदिर के पुनः निर्माण में किसी भी प्रकार का हस्तक्षेप न करें" तथापि इन दोनों के अर्थों में कुछ अंतर है जिसको आप अपने अनुवाद में उजागर करने का निर्णय ले सकते हैं| दूसरा वाक्य अधिक निश्चायक है| उसमें स्पष्ट व्यक्त है कि दारा इन सामरी अधिकारियों से किस बात में हस्तक्षेप न करने की अपेक्षा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम जो हो रहा है उसमें हस्तक्षेप न करें| वहाँ हो रहे मंदिर के कार्य में विघ्न न डालें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 6 7 xw40 בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ יִבְנ֥וֹן עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 the Province Beyond the River जैसा [5:15](../05/15.md) में है, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, "होने दो...मंदिर का पुनः निर्माण उसके मूल स्थान में हो" आप इसको वैकल्पिक अनुवाद में कह सकते हैं| +EZR 6 8 ci97 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְ⁠מָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ אִלֵּ֔ךְ לְ⁠מִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ 1 General Information: यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदियों के अगुओं द्वारा मंदिर के पुनः निर्माण में सहायता हेतु मैं तुम्हें यह आज्ञा देता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 6 8 njb9 figs-activepassive וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ 1 Let this cost be paid diligently at the expense of the king’s taxes beyond the River यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहता हूँ कि तुम, अधिकारी महांनद पार के प्रांत से राज भण्डार में आने वाले लगान से इस पुनः निर्माण के कार्य का पूरा-पूरा भुगतान करने में सतर्क रहो" (देखें: [[rc://hin/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 6 8 te7b figs-123person וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River यहाँ दारा स्वयं को तृतीय पुरुष में रखता है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मेरे राज भण्डार के राजस्व से" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 6 8 xfsc figs-litotes דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River यहाँ **उस** का अर्थ है, मंदिर का पुनः निर्माण कार्य| दारा एक उपमा काम में ले रहा है जिसमें नकारात्मक शब्द,**न हो** और **रुकना** के संयुक्त प्रयोग द्वारा जो आपेक्षित अर्थ का विपरीत है, प्रबल सकारात्मक अर्थ प्रकट होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका नौवाद लाक्षणिक भाषा रहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि सुनिश्चित किया जाए कि पुनः निर्माण कार्य सफलतापूर्वक पूरा हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +EZR 6 8 yolo דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River तथापि जब पुस्तक में मंदिर के पुनः निर्माण के विरोध का विवरण देते समय [4:21](../04/21.md), [4:23](../04/23.md), [4:24](../04/24.md), और [5:5](../05/05.md) में ***रोका** शब्द का प्रयोग किया जा रहा है तो आप भी उस शब्द के उपयोग द्वारा सम्बन्ध का प्रदर्शन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं नहीं चाहता कि उस मंदिर के पुनः निर्माण में यहूदियों के सामने कोई रुकावट आए" +EZR 6 9 ouqv figs-activepassive וּ⁠מָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְ⁠דִכְרִ֣ין וְ⁠אִמְּרִ֣ין ׀ לַ⁠עֲלָוָ֣ן ׀ לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּ⁠מְשַׁ֗ח כְּ⁠מֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River [5:14](../05/14.md) में जो वाक्य है उसके सदृश्य यह वाक्य भी पाठकों को समझने में कठिन हो सकता है क्योंकि जिस पर काम का असर हो रहा है वह पहले आता है और उसकी रचना वृहत वाक्यांश से है| यह वाक्य अगले पद में चला जाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको चार वाक्यों में विभाजित कर सकते हैं| इस पद में तीन वाक्य और अंतिम वाक्य अगले पद, [10](../06/10.md) में| आप दोनों कर्मवाच्य रूपों के स्थान में कर्तृवाच्य रूपों को काम में ले सकते हैं और प्रत्येक स्थिति में काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो याजक यरूशलेम में हैं वे तुम्हें बताएंगे कि उनको स्वर्ग के परमेश्वर की होम्बलियों के लिए क्या-क्या चाहिए, जैसे बछड़े,मेढे, मेमने आदि और गेहूं, नमक, दाख्मधू, तथा तेल| मैं चाहता हूँ कि तुम उनकी प्रतिदिन की आवश्यकताओं को पूरा करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 6 9 kf3e figs-idiom וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ जवान बैल से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 6 9 fn3z לַ⁠עֲלָוָ֣ן 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River देखें कि आपने इसका अनुव्वाद [3:2](../03/02.md) में कैसे किया है| यदि सहायक हो तो वहाँ टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण दहन बलि" +EZR 6 9 zxb9 לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [5:11](../05/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो स्वर्ग में राज करता है" +EZR 6 9 n37a figs-idiom י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River **दिन प्रति दिन** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, दैनिक या हर एक दिन| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 6 9 wlto figs-litotes דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River यहाँ राजा एक उपमा काम में लेता है जिसमे आपेक्षित अर्थ के विपरीत अर्थ के शब्द के साथ नकारात्मक शब्द का प्रयोग करके प्रबल सकारात्मक अर्थ उजागर किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित कर लो कि तुम्हे ऐसा करना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +EZR 6 10 it87 grammar-connect-logic-goal דִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א וּ⁠מְצַלַּ֕יִן לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River इस वाक्यांश में दारा उस उद्देश्य को प्रकट करता है जिसके निमित्त वह इस वाक्य, [6:9](../06/09.md) के पूर्वकथित वाक्यांश में वर्णित कार्यों की आज्ञा देता है| यदि आप इस पद को तीन वाक्यों में विभाजित करना चाहते हैं तो आप इस पद को अपने आप में चौथा वाक्य बना सकते हैं| यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो इस वाक्य के आरम्भ में एक ऐसा शब्द काम में लें कि उससे प्रकट हो कि दारा यहाँ अपना उद्देश्य व्यक्त कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार याजक स्वर्ग में राज करने वाले परमेश्वर के सम्मुख मनमोहक सुगंध वाली बालियाँ सदैव चढ़ाता रहे और प्रार्थना करता रहे कि परमेश्वर मेरे और मेरे पुत्रों के जीवनों की रक्षा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EZR 6 10 b2zw figs-metaphor נִיחוֹחִ֖ין 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River यहाँ प्रमुख विचार है कि ये बालियाँ परमेश्वर को प्रसन्न करें चाहे उनकी सुगंध कैसी भी हो| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रसन्न करने वाली बालियाँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 10 mchh לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [5:11](../05/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो स्वर्ग में राज करता है" +EZR 6 10 xq28 figs-123person לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River यहाँ दारा अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में यह असमंजस का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर मेरे और मेरे पुत्रों के जीवनों की रक्षा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 6 10 ej11 figs-synecdoche לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River राजा लाक्षणिक भाषा में अपने और अपने पुत्रों के जीवनों की गुणकारीता के विषय कह रहा है न कि केवल जीवित रहने के| वैकल्पिक अनुवाद: "कि मेरा और मेरे पुत्रों का कल्याण हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZR 6 10 a820 figs-metaphor וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River यहाँ **पुत्रों** का अर्थ दो में से एक हो सकता है:(1) यह शाब्दिक अर्थ में हो सकता है, राजा दारा के अपने निजि पुत्र| (2) यह लाक्षणिक रूप में उसके वंशजों के सन्दर्भ में हो सकता है, विशेष करके उसके सिंहासन पर बैठने वाले वंशजों के सन्दर्भ में| जैसा [4:15](../04/15.md) पर टिप्पणी में वर्णन किया गया हा, फारसी राजा अपने अग्गजों को "पिता" कहते थे, अतः वे अपने अनुजों को "पुत्र" भी कह सकते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके उत्तराधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 11 em18 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 General Information: यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं आज्ञा दे रहा हूँ कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 6 11 zdzd figs-idiom כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣⁠א דְנָ֔ה 1 General Information: **जो व्यक्ति इस आज्ञा को बदलता है** अर्थात राजा की आज्ञा से भिन्न निर्देश, परन्तु इसका अर्थ यह भी हो सकता है, राजाज्ञा के विरुद्ध काम करना| [6:12](../06/12.md) से सुझाव मिलता है कि आज्ञा को बदलने का अर्थ है, मंदिर के पुनः निर्माण और देखभाल को सुनिश्चित करने की अपेक्षा मंदिर को नष्ट करना| वैकल्पिकनुवाद : "यदि कोई इस आज्ञा की अवहेलना करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 6 11 uqt8 figs-explicit יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑⁠הִי 1 a beam must be pulled from his house and he must be impaled on it. His house must then be turned into a rubbish heap यह फारसियों द्वारा दी जाने वाले मृत्यु दंड के एक प्रकार के लिए अन्तर्निहित सन्दर्भ है| दारा के अनुमान में ये अधिकारी जानते थी कि दारा के कहने का अर्थ क्या है| जो भी इस आज्ञा को न माने उसको उसी के घर से निकाली गई शहतीर पर बेध कर लटका दिया जाएगा अर्थात शहतीर के एक सिरे को पैना करके कि वह अपराधी के शरीर के पार हो जाए| उस शहतीर का दूसरा सिरा भूमि में गाड़ कर उसको सीधा खडा किया जाता था| अपराधी को उस पर लटका दिया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके घर से एक शहतीर निकालो, उसके एक सिरे को पैना बनाओ और उसको उठा कर उस पर लटका दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 6 11 w334 figs-metaphor וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה 1 a beam **घूरा बनाया जाए**, इस अभिव्यक्ति का लाक्षणि अर्थ है, घर को ऐसा नष्ट किया जाए कि वह कूड़े का ढेर दिखाई दे| आवश्यक नहीं कि उस घर का स्थान वास्तव में कूड़ा डालने के काम में लिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आज्ञा की अवहेलना करने के दंड में एक और बात है, मैं आज्ञा देता हूँ कि उसका घर ध्वंस कर दिया जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 11 i9yf figs-activepassive יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ 1 impaled यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होतो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम उसके घर की एक शहतीर निकलना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 6 11 ivvc figs-activepassive וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א 1 impaled यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तब तुम उस शहतीर को सीधा खडा करके उसको उस पर बेध कर लटका देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 6 11 a7ih figs-activepassive וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד 1 impaled यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुव्वाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और तुम उसके घर को कूड़े का ढेर बना देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 6 12 18u8 וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy पिछले पद में कठोर दंड के अतिरिक्त यह एक श्राप है| दारा उसकी आज्ञा को न मानने वाले को परमेश्वर के नाम में श्राप देता है| आपकी भाषा में जो श्राप स्वाभाविक है उसका प्रयोग करें| +EZR 6 12 eirc figs-personification וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy दारा परमेश्वर के **नाम** के विषय ऐसे कहता है कि जैसे वह किसी स्थान में रहता है| इस वाक्यांश में यहूदी उपयोग की गूँज है| हो सकता है कि दारा जान बूझ कर इसका प्रयोग कर रहा है कि जिस परमेश्वर के मंदिर के पुनः निर्माण की उसकी मनोकामना है उसके प्रति सम्मान प्रकट करे| इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि यरूशलेम वह स्थान है जहां से परमेश्वर ने सम्पूर्ण संसार में अपनी पहचान को व्याप्त करने का चुनाव किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और यरूशलेम से अपना नाम के प्रसारण का आरम्भ करने वाला परमेश्वर नाश करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZR 6 12 bajr figs-metonymy וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy यहाँ **नाम** किसी की ख्याति और मान-सम्मान के सन्दर्भ में है| इस रूपक में मनुष्य की ख्याति का वर्णन उससे जुडी हुए किसी बात से किया गया है अर्थात उनका नाम कितना सुप्रसिद्ध है और मनुष्य उनको सुन कर कैसी प्रतिक्रया दिखाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और यारूशालें से अपना नाम प्रसारित करने वाला परमेश्वर नाश करे" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 6 12 jqt7 figs-idiom יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,"नाश करना|" वैकल्पिक अनुवाद: " नाश करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 6 12 e5ta figs-idiom כָּל־מֶ֤לֶךְ וְ⁠עַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗⁠הּ 1 who extends their hand to change it, or to destroy हाथ बढ़ाएं", इस उक्ति का अर्थ है, हानि पहुंचाने का प्रयास करे| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा हो या प्रजा, जो भी हानि की मंशा से प्रयास करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 6 12 mn8y figs-ellipsis לְ⁠הַשְׁנָיָ֛ה לְ⁠חַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ 1 who extends their hand to change it, or to destroy इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) इसका अर्थ हो सकता है कोई भी दारा की आज्ञा को **बदलने** का प्रयास न करे, अर्थात अवज्ञा और चुनौती के भाव में, जैसा पिछले पद में है कि मंदिर के पुनः निर्माण को सुनिश्चित करने की अपेक्षा उसको नष्ट कर सके| इस स्थिति में, इस पत्र में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः पूर्ती में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आज्ञा की अवहेलना करें और उस मंदिर को नष्ट करे" या (2) इसका अर्थ हो सकता है, कोई भी मंदिर में न तो परिवर्तान करे और न ही उसको नष्ट करे| वैकल्पिक अनुवाद: "कि उस मंदिर के नक़्शे को बदले या उसको नष्ट करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 6 12 y3sn figs-informremind דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 to change it यहाँ दारा कुछ पाशर्व जानकारियों को दोहराता है कि यह आज्ञा किस मंदिर के लिए लागू हो, अति स्पष्ट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +EZR 6 12 hjya figs-activepassive אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, राजा दारा,यह आज्ञा दे रहा हूँ| मैं तुम्हे आज्ञा देता हूँ कि इसको ज्यों का त्यों कार्यान्वित करो और कुशलता के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 6 12 yf8s translate-names דָרְיָ֨וֶשׁ֙ 1 to change it **दारा** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:5](../04/05.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 6 12 a8x8 figs-quotemarks אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it यहाँ अभिलेख में राजा दारा द्वारा तत्तनै और उसके सहयोगियों को प्रत्युत्तर में भेजे गए पत्र का उद्धरण समाप्त होता है| यदि आपने [6:6](../06/06.md) में निर्णय लिया था कि उसके शब्दों को उद्धरण में रखें तो आपको उसके समापन का संकेत प्रधान समापन उद्धरण चिन्हों को लगा कर या आपकी भाषा में उद्धरण के समापन को दर्शाने कि लिए जो भी प्रावधान है उसके उपयोग द्वारा देना होगा|| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 6 13 x0id grammar-connect-logic-result אֱ֠דַיִן 1 Tattenai…Shethar-Bozenai यहाँ **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का वर्णन है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रतिक्रया में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 6 13 alm6 translate-names תַּתְּנַ֞י…שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י 1 Tattenai…Shethar-Bozenai ये नाम दो पुरुषों के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [5:3](../05/03.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 6 13 cdp6 וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 Tattenai…Shethar-Bozenai वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सहयोगी" +EZR 6 13 pg74 figs-explicit לָ⁠קֳבֵ֗ל דִּֽי־שְׁלַ֞ח דָּרְיָ֧וֶשׁ מַלְכָּ֛⁠א כְּנֵ֖מָא אָסְפַּ֥רְנָא עֲבַֽדוּ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai इसका निहितार्थ है कि इन लोगों ने राजा से अपने पत्र का उत्तर पाया और जब उन्होंने जान लिया कि राजा की आज्ञा क्या है तब उन्होंने उसकी आज्ञा का पालन किया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पत्र का उत्तर राजा दारा से प्राप्त किया और उसकी आज्ञा का तत्काल ही यथावत पालन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 6 14 pxrv grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׂבֵ֤י 1 Tattenai…Shethar-Bozenai यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का उसके द्वारा समावेश किया जा रहा है, उसमें पिछले वाक्य के चर्चित विषयों का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप...अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 6 14 iu9r figs-hendiadys וְ⁠שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ בָּנַ֣יִן וּ⁠מַצְלְחִ֔ין 1 Tattenai…Shethar-Bozenai **बनाते रहे और सफल भी हुए**, इस वाक्यांश में **और** से संयोजित दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **बनाते रहे** से विदित होता है कि अगुओं ने क्या मंशा की थी या किस्में सफल हुए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप एक ही वाक्यांश में इस अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और यहूदी अगुवे सफलतापूर्वक मंदिर का पुनः निर्माण कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +EZR 6 14 mibx figs-explicit בִּ⁠נְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביא⁠ה וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא 1 Tattenai…Shethar-Bozenai जैसा [5:1](../05/01.md) में है, वैसा ही अर्थ यहाँ भी अभिप्रेत है ये दो पुरुष, परमेश्वर के दूत, यहूदियों को प्रोत्साहित करते रहे कि मंदिर की पुनः निर्माण परियोजना में यत्नशील रहें| वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यद्वक्ता हाग्गे और इद्दो के पुत्र ज़कर्याह से प्राप्त परमेश्वर के संदेशों में निहित प्रोत्साहन के लिए धन्यवाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 6 14 l5ag translate-names חַגַּ֣י 1 Tattenai…Shethar-Bozenai **हाग्गे** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [5:1](../05/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 6 14 tetn translate-names וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא 1 Tattenai…Shethar-Bozenai **ज़कर्याह** एक पुरुष का नाम है और इद्दो उसके पिता का नाम है| देखें कि आपने इनके नामों का अनुवाद [5:1](../05/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 6 14 s1jd figs-hendiadys וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai जैसा [5:11](../05/11.md) में है, **बनाते** और **पूरा किया** **और** से संयोजित होकर एक ही विचार को प्रकट करते हैं| पुस्तक के इस भाग में, जब दो शब्दों का संयोजित उपयोग किया जाता है तब "पूरा किया" "बनाया" कहने का दूसरा रूप है| (यदि सहायक सिद्ध हो तो इसके लिए [4:12](../04/12.md) पर टिप्पणी का अवलोकन करें) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस के अर्थ को एक शब्द में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे मंदिर का निर्माण करने में सक्षम हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +EZR 6 14 d77p figs-explicit וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai इसका अभिप्रेत अर्थ है कि यहूदी अगुओं ने जो **बनाया और पूरा किया** अर्थात निर्माण कार्य किया वह मंदिर था| यदि आप इसका सविस्तार वर्णन करे तो आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे मंदिर निर्माण में सक्षम हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 6 14 mgzk figs-metaphor מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Tattenai…Shethar-Bozenai पुस्तक में यहाँ भविष्यद्वक्ताओं, हाग्गे और ज़कर्याह द्वारा भेजे गए परमेश्वर के संसंदेशों को लाक्षणिक रूप में **आज्ञा** या आदेश कहा गया है जो परमेश्वर ने मंदिर के पुनः निर्माण के निमित्त यहूदी अगुओं को दी थी, बहुत कुछ उस आज्ञा के अनुरूप जो फारसी राजाओं ने दी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन संदेशों को आलंकारिक भाषा रहित व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ठीक वैसे ही जैसे इस्राएल के परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से उनको करने की आज्ञा दी थी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 14 j4jr figs-explicit וּ⁠מִ⁠טְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai…Shethar-Bozenai यहाँ पुस्तक में मान कर चला गया है कि पाठकों को कुछ तो जानकारी होगी क्योंकि समय के इस क्षण तक केवल राजा कुस्रू [(1:2–4)](../01/02.md) और राजा दारा [(6:6–12)](../06/06.md) ने यरूशलेम के मंदिर के पुनः निर्माण की आज्ञाएं दी थीं| अर्तक्षत्र दारा का पोता था और वह लगभग 50 वर्ष तक राजा नहीं बनेगा| इसके अतिरिक्त पुस्तक में अर्तक्षत्र के राज की पूर्वापेक्षा की गई है, [4:7–23](../04/07.md) में पुरावलोकन किया गया है कि उसने कैसे मंदिर के पुनः निर्माण की निषेध आज्ञा दी थी परन्तु पुस्तक में यह माना गया है कि पाठकोण को जानकारी होगी कि अर्तक्षत्र ने अंततः विचार बदल कर यरूशलेम के मंदिर के रख-रखाव की आज्ञा दी थी जिसका वर्णन [7:12–26](../07/12.md) में मिलता है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और जैसी फारस के राजा, कुस्रू, और राजा दारा ने आज्ञाएं दी थीं कि वैसा ही किया जाए, उत्तर काल में फारस के राजा अर्तक्षत्र ने भी आज्ञा दी कि मंदिर का निर्माण पूरा किया जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 6 14 e83b figs-informremind כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai…Shethar-Bozenai यहाँ पुस्तक में, पाठकों के स्मरणार्थ कुछ पाशर्व जानकारियाँ दोहराई गई है कि ये पुरुष कौन थे|**फारस का राजा** उनमें से हर एक पर लागू है| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा, कुस्रू और दारा तथा फारस का राजा, अर्तक्षत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +EZR 6 14 fwlf translate-names כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 Tattenai…Shethar-Bozenai ये नाम पुरुषों के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [1:1](../01/01.md), [4:5](../04/05.md), और [4:7](../04/07.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 6 15 zqs3 grammar-connect-logic-result וְ⁠שֵׁיצִיא֙ 1 This house was completed यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों का परिणाम व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप... उन्होंने निर्माण कार्य पूरा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 6 15 q4v5 figs-activepassive וְ⁠שֵׁיצִיא֙ בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה 1 This house was completed यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी अगुओं ने मंदिर के पुनः निर्माण के कार्य को पूरा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 6 15 mz6f figs-metaphor בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה 1 This house was completed जैसा [5:3](../05/03.md) में है, **भवन**शब्द का प्रयोग लाक्षणिक है और मंदिर के लिए किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 15 c1qx translate-ordinal עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar यहाँ इब्रानी भाषा में गणन संख्या,**तीन** का प्रयोग किया गया है परन्तु ऐसे ही सन्दर्भ में इब्रानी भाषा में क्रम सूचक संख्या,**तीसरी** का अन्यत्र कहीं उपयोग किया जाए तो इनमें अधिक अंतर नहीं होगा| यदि आपकी भाषा में वर्षों के दिनों की संख्या के लिए क्रम सूचक संख्या का उपयोग पारंपरिक है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उसका उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अदार महीने के तीसरे दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 6 15 i2k0 translate-hebrewmonths עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar आप इब्रानी दिन और महीने को अपनी संस्कृत के कैलेण्डर के अनुसार उचित तिथि में बदल सकते हैं परन्तु यहूदी के अनुसार कैलेण्डर काम में लेते थे और आप यदि सूर्य के अनुसार कैलेण्डर काम में लेंगे तो वर्ष प्रति वर्ष तिथिओं में परिवर्तन आएगा और इस प्रकार अनुवाद पूर्णतः त्रुटिरहित नहीं होगा| अतः आप दिन और महीना इब्रानी कैलेण्डर के अनुसार ही रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "अदार महीने के तीसरे दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +EZR 6 15 bhp9 translate-ordinal שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְ⁠מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽ⁠א 1 sixth year यहाँ इब्रानी भाषा में गणन संख्या,**छः** का प्रयोग किया गया है परन्तु ऐसे ही सन्दर्भ में इब्रानी भाषा में क्रम सूचक संख्या,**छठवें** का अन्यत्र कहीं उपयोग किया जाए तो इनमें अधिक अंतर नहीं होगा| यदि आपकी भाषा में वर्षों के दिनों की संख्या के लिए क्रम सूचक संख्या का उपयोग पारंपरिक है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उसका उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा के राज्यकाल के छठवें वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 6 15 n23x figs-explicit שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְ⁠מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽ⁠א 1 sixth year यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप दारा के राज्य का नाम समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा दारा के राज्यकाल के छठवें वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 6 16 xnpw grammar-connect-time-sequential וַ⁠עֲבַ֣דוּ 1 the rest of the children of the exile यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि अब कहानी में जिस घटना का वर्णन किया जाएगा वह अभी चर्चित की गई बैटन के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होतो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे सहबद के उप्योद द्वारा दर्शा सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 6 16 ajjz figs-metaphor בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 the rest of the children of the exile यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक सहिली में है जिसका अर्थ है, "वंशज|" यहाँ पुस्तक में सब इस्राएलियों को पिता याकूब का वंशज माना गया है| वह इस्राएल के नाम से भी जाना जाता था| इस अभिव्यक्ति में तीन समूह हैं जिनके सूची आगे दी गई है, याजक, लेवीय, और अन्य यहूदी| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 16 cq1q figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗⁠א 1 the rest of the children of the exile जैसा [2:1](../02/01.md) और [8:35](../08/35.md) में है, **बन्धुआई के पुत्र**, इस उक्ति का का सन्दर्भ विशेष रूप से उस यहूदी दल से है जो बेबीलोन से यहूदा देश लौटा था| जब नबू कद नेस्सर ने यरूशलेम को जीत लिया था तब वह अनेक यहूदियों को बंदी बना कर बेबीलोन ले गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "और यहूदी जो निर्वासन से लौटे थे" या "और यहूदी जो स्वदेश लौट आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 6 16 z1u1 figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile यह भाववाचक संज्ञा, **समर्पण** इस्राएलोयों के विशिष्ट अनुष्ठान के सन्दर्भ में है जिसमें यहोवा की आराधना के लिए मंदिर को पृथक किया जाता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को "अर्पित करना" जैसी क्रिया से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा की आराधना के लिए सहर्ष अर्पित कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 6 16 i1qx figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile यदि आपकी भाषा में **आनंद** जैसी भाववाचक संज्ञाएँ नहीं हैं तो आप इस शब्द में निहित विचार को "आनंददायक" जैसे क्रिया विशेषण से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए आनंददायक समर्पण किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 6 17 iel9 figs-abstractnouns וְ⁠הַקְרִ֗בוּ לַ⁠חֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דְנָה֒ 1 one hundred bulls…four hundred lambs जैसा पिछ्ले वाक्य में है, भाववाचक संज्ञा,**समर्पण** इस्राएलियों के एक विशिष्ट अनुष्ठान के सन्दर्भ में है| आप एक बार फिर इस शब्द में निहित विचार को "समर्पित करना" या "पवित्र करना" जैसी क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस मंदिर को समर्पित करते हुए उन्होंने चढ़ाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 6 17 r49v figs-explicit וְ⁠הַקְרִ֗בוּ…תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין ל⁠חטיא…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר 1 one hundred bulls…four hundred lambs जैसा [6:9](../06/09.md) में स्पष्ट संकेत मिलता है, इसका निहितार्थ है कि बछड़े, मेढ़े और मेमने पूर्रूपेण जलाने वाली बलियों में थे| यदि सहायक सिद्ध हो तो सम्पूर्ण होम बलियों के विषय में [3:2](../03/02.md) पर टिप्पणी देखें कि वे क्या थीं और क्यों चढ़ाई जाती थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने 100 बछड़े, 200 मेढ़े और 400 मेमने पुर्णतः जलाए तथा 12 बकरे पाप बली के लिए चढ़ाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 6 17 j5b6 figs-idiom וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין 1 one hundred bulls…four hundred lambs बकरे को नर बकरा भी कहते हैं| अतः यह अभिव्यक्ति, **नर बकरे* का अर्थ वही है जो [8:35](../08/35.md) में बकरा कहा गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 6 17 quwd figs-explicit וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְ⁠מִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 one hundred bulls…four hundred lambs इस पुस्तक में यह माना गया है कि पाठक जानते है कि इस्राएल के बारह गोत्र थे| अतः 12 बकरे सम्पूर्ण जाती के द्योतक थे|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "12 बकरे... इस्राएल के 12 गोत्रों में प्रत्येक के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 6 18 r0gx grammar-connect-time-sequential וַ⁠הֲקִ֨ימוּ 1 to their divisions यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि कहानी में अब जिस घटना का वर्णन किया जाएगा वह अभी चर्चित बातों के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप "तब" जैसे शब्द का प्रयोग करके इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 6 18 zkjf figs-metaphor וַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א…וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ 1 to their divisions यहाँ, **खड़े हुए** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, अपना पद भार संभाल लिया| अतः किसी को खादा करने का अर्थ है, किसी को कार्य भार सौंपना और उसको उस पद पर बैठाना| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने याजकों और लेवीयों को नियुक्त कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 18 3zxp writing-pronouns וַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א 1 to their divisions यहाँ, **उन्होंने** यहूदियों के अगुओं के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "और यहूदियों के अगुओं ने याजकों की नियुक्ति की" या "तब यहूदी अगुओं ने याजकों को स्थापित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +EZR 6 18 iix1 figs-explicit כָהֲנַיָּ֜⁠א בִּ⁠פְלֻגָּתְ⁠ה֗וֹן וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ בְּ⁠מַחְלְקָ֣תְ⁠ה֔וֹן 1 to their divisions पुस्तक में यह माना गया है कि पाठक जानते हैं कि ये **दल** और **बारी** याजकों और लेवीयों के समूह थे| वे मंदिर में एक बारी में एक ही सप्ताह सेवा करते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने याजकों और लेवीयों को समूहों में बाँट दिया जो मंदिर में एक बार में एक सप्ताह के लिए सेवा करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 6 18 ba06 figs-metaphor עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 to their divisions यहाँ पुस्तक में परमेश्वर स्थानिक रूपक से संबोधित किया गया है जैसे कि वह यरूशलेम नगर में रहता है| यह लाक्षणिक भाषा है जिसका सन्दर्भ यरूशलेम के मंदिर में परमेश्वर की उपस्थिति से है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के मंदिर में परमेश्वर की आराधना में अगुआई करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 18 vt19 כִּ⁠כְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה 1 to their divisions वैकल्पिक अनुवाद : "जैसा कि मूसा के पुस्तक में लिखा है" या "जैसी आज्ञा परमेश्वर ने मूसा की पुस्तक में दी है" +EZR 6 19 g898 grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה אֶת־הַ⁠פָּ֑סַח 1 to their divisions इस वाक्य का आरंभिक वाक्यांश संकेत देता है कि इसके द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित घटनाओं का परिणाम प्रकट किया जाएगा| (जैसा वर्णन [6:20](../06/20.md) में किया गया है, याजकों को और लेवीयों को उनके उत्तरदायित्व समझा दिए गए थे, अतः ऐसे पर्वों को पुनः मनाया जा सकता था|) वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप निर्वासन से लौटे हुए यहूदी फसह का पर्व मनाने में सक्षम हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 6 19 gdi0 writing-newevent וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ 1 to their divisions **और** शब्द द्वारा कहानी में नई घटना का समावेश किया जा रहा हा आवश्यक नहीं कि आप इसको अपने अनुवाद में दर्शाएं जब तक कि आपकी भाषा में इसके समानान्तर अभिव्यक्ति न हो जिसका उपयोग विलक्षण रूप से किया जाता हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EZR 6 19 iy2d figs-idiom בְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה 1 to their divisions देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [6:16](../06/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वदेश लौटने वाले यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 6 19 hfmy translate-unknown אֶת־הַ⁠פָּ֑סַח 1 to their divisions **फसह** एक धार्मिक पर्व का नाम जिसकी आज्ञा मूसा की व्यवस्था में है कि यहूदी उसको प्रतिवर्ष मनाएं| यह उस मुक्ति की याद में था जो यहोवा ने उनके पूर्वजों को मिस्र के दासत्व से दिलाई थी|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 6 19 jw76 translate-ordinal בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 to their divisions इब्रानी भाषा में यहाँ गणन संक्या, **14** का उपयोग किया गया है परन्तु यदि अन्यत्र कहीं ऐसे ही सन्दर्भ में इब्रानी भाषा में क्रमसूचक संख्या,चौदहवें का उपयोग किया गया हो तो इनके अर्थों में कोई विशेष अंतर नहीं है| यदि आपकी भाषा में पारंपरिक रूप से क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग किया जाता है तो आप अपने अनुवाद में उनका उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पहले महीने के चौदहवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 6 19 j6lm translate-hebrewmonths בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 fourteenth day of the first month आप अपने पारम्पारिक कैलेण्डर के अनुसार इब्रानी दिन और महीने को बदल सकते हैं| परन्तु यहूदी चाँद के अनुसार कैलेण्डर का अनुसरण करते थे और आप सूर्य के अनुसार कैलेण्डर का अनुसरण करेंगे तो तिथियों में प्रतिवर्ष अंतर आता रहेगा और आपका अनुवाद पूर्णतः त्रुटिरहित नहीं होगा|अतः आपको इब्रानी दिन और महीनों की संख्या का ही अनुसरण करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "पहले महीने के चौदहवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +EZR 6 19 k52r figs-explicit בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 fourteenth day of the first month इसका अर्थ है, अगले वर्ष का प्रथम महीना क्योंकि अदार यहूदी कैलेण्डर का अंतिम महीना था और यह घटना मंदिर के पुनः निर्माण के कुछ ही सप्ताहों के बाद की है| कहने का तात्पर्य यह है कि यहूदी अगुवे उस कार्य को पूरा करने में सक्षम हुए और इस पर्व को मनाने के लिए उन्होंने यथा समय याजकों और लेवीयों की नियुक्ति कर ली थी| यदि आपके पाठकों के लि सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ सप्ताहों बाद ही पहले महीने के चौदहवें दिन पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 6 20 ibwf grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 purified themselves **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाहित वाक्य में कारण दिया गया है कि पिछले वाक्य में जिस काम का वर्णन किया गया है वह सफल क्यों हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: "वे इस काम में सफल हुए क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 6 20 ahmg figs-idiom הִֽטַּהֲר֞וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֛ם כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים 1 purified themselves जैसा [3:9](../03/09.md) में है, **एक मन** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि याजकों और लेवीयों ने ऐसा व्यवहार किया कि जैसे वे एक ही प्राण हैं अर्थात उन सब ने एक सा काम किया| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों और लेवीयों में से हर एक जन ने अपना शोधन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 6 20 rjm2 figs-parallelism הִֽטַּהֲר֞וּ…כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים 1 purified themselves इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| पुस्तक इनका दोहराया जाना बल देने और स्पष्टता के लिए है| आपके लिए आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में दोनों वाक्यांशों को दोहराएं, यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन ने अपना शोधन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 6 20 j34t figs-metaphor הִֽטַּהֲר֞וּ 1 purified themselves शुद्ध होने का अर्थ है, परमेश्वर को ग्रहणयोग्य होना| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर को ग्रहण योग्य होने की लालसा के प्रदर्शन में उन्होंने इस संस्कार को पूरा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 20 ryyj figs-explicit וַ⁠יִּשְׁחֲט֤וּ הַ⁠פֶּ֨סַח֙ 1 purified themselves इस पुस्तक में माना गया है कि पाठक जानते है कि **फसह** के पर्व में मेमने का विशेष भोजन होता था| परमेश्वर की आज्ञा का पालन करके इस्राएलियों ने निर्गमन की रात मेमनों का वध किया था और खाया था| उनका लहू उन्होंने अपने द्वारों के चौखटों पर लगाया था कि परमेश्वर उनके घरों को छोड़ कर आगे बढ़ जाएगा तथा भीतर उपस्थित लोग सुरक्षित रहेंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने फसह के विशेष भोज के लिए मेमनों का वध किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 6 20 cgbl translate-names הַ⁠פֶּ֨סַח֙ 1 purified themselves देखें कि आपने इस पर्व का अनुवाद [6:19](../06/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 6 20 b9et figs-idiom בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 purified themselves देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [6:16](../06/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो यहूदी अपनी मातृभूमि को लौट आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 6 20 m6ql figs-metaphor וְ⁠לַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֥ם הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים 1 purified themselves यहाँ, **भाई** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, सहयाजक परन्तु संभव है कि मेमनो का वध करने वाले याजकों के समूह में कुछ याजक परस्पर भाई भी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सहयाजकों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 21 dpio figs-metaphor וַ⁠יֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, वंशज| इस पुस्तक में सब इस्राएलियों को पिता याकूब का वंशज माना गया है| वह इस्राएल के नाम से भी जाना जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस्राएलियों ने खाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 21 zqei figs-ellipsis וַ⁠יֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land यहाँ, पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती के लिए होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस्राएलियों ने फसह का भोज खाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 6 21 n0yo figs-explicit וְ⁠כֹ֗ל הַ⁠נִּבְדָּ֛ל מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲלֵ⁠הֶ֑ם לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) इसका सन्दर्भ अन्य जातियों से भी हो सकता है, जिन्होंने यहूदी धर्म अपना लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "और अन्य जाती से कोई भी जो अपने पूर्वकालिक अभ्यासों का त्याग करके यहूदी हो गया है और अब वह यहोवा की आराधना करता है तथा उसकी आज्ञाओं का पालन करता है" या "इसका सन्दर्भ उन इस्राएलियों से हो सकता है जिनको बन्धुआई में नहीं ले जाया गया था| और उन्होंने उन अन्य जातियों की परम्पराओं तथा आभासों का पालन करना आरम्भ कर दिया था जो पूर्वकालिक यहूदी मातृभूमि में आकर बस गए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "साथ ही वे इस्राएली जिनको बन्धुआई में नहीं ले जाया गया था| उन्होंने अन्य जाति अभ्यासों का पालन करना आरंभ कर दिया था परन्तु अब वे लौट आने वाले निर्वासित यहूदियों के साथसाथ होकर यहोवा की आराधना करेंगे तथा उसकी आज्ञाओं का पालन करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]].) +EZR 6 21 p72z figs-metaphor וְ⁠כֹ֗ל הַ⁠נִּבְדָּ֛ל מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land अशुद्धता से **अलग** होने का अर्थ है कि ऐसे कामों को करने से इनकार करना जो मनुष्य को अशुद्ध करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह हर एक जन जिसने उन कामों को करने से इनकार कर दिया था जिनसे वह अशुद्ध हो जाता अर्थात उस देश में रहने वाली अन्य जातियां जिन्हें करती थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 21 alu2 figs-metaphor מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land यहाँ, **अशुद्धता** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, परमेश्वर को ग्रहणयोग्य न होना| वैकल्पिक अनुवाद: "उन कामों से जिनके कारण उनकी पडौसी अन्य जातियां परमेश्वर के सम्मुख ग्रहण योग्य नहीं थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 21 slp3 figs-idiom גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land जैसा [4:4](../04/04.md) में है, **देश की अन्य जातियों** इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ उस देश में रहने वाली गैर यहूदी जातियां| ([4:4](../04/04.md) पर टिप्पणी देखें, यदि सहायता मिलती है तो) वैकल्पिक अनुवाद: "परिवेश में रहने वाली परदेशी जातियां" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה 1 to seek Yahweh यहोवा की **खोज करें** लाक्षणिक भाषा है जिसका अर्थ है, उसको जानना, उसकी आराधना करना, और उसका आज्ञापालन करना| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा की आराधना करना और उसका आज्ञापालन करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 21 mamh figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 to seek Yahweh जैसा [4:1](../04/01.md) में है, इस वाक्यांश द्वारा अतिरिक्त जानकारी दी गई है कि उस परिदृश्य में यहोवा कौन है| उस परिदृश्य में उस देश की अन्य जातियों के देवी-देवताओं से यहोवा को पृथक करने में सहायता मिलती है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा, जिस परमेश्वर की उपासना इस्राएली करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +EZR 6 22 mk5t grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ 1 turned the heart of the king of Assyria इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इस कहानी में अब जिस घटना का वर्णन किया जाएगा वहाभी-अभी चर्चित घटना के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस सम्बन्ध को "इसके बाद" जैसी उक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 6 22 nq0t translate-names וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 turned the heart of the king of Assyria **अखमीरी रोटी का पर्व** एक और धार्मिक उत्सव का नाम है जिसकी आज्ञा मूसा की व्यवस्था में थी कि यहूदी मिस्र की दासत्व से उनके पूर्वजों की मुक्ति के उपलक्ष में इस पर्व को प्रतिवर्ष मनाया करें और स्मरण करें कि परमेश्वर ने कैसे यह किया था| **अखामीरी रोटी** का सन्दर्भ उस रोटी से है जिसके आटे में खमीर नहीं मिलाया जाता था| जब परमेश्वर ने इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से मुक्त कराया था तब उनसे कहा था कि आटा खमीर होने तक भी न रुकें,तुरंत निकल पड़ें| वार्षिक फसह के भोज में अखामीरी रोटी परोसी जाती थी जो उस समय की याद दिलाती थी| फसह के बाद एक सप्ताह तक यहूदियों को किसी भी प्रकार की खमीरी रोटी नहीं खानी थी| उस सप्ताह के आरम्भ और अंत में विशिष्ट अनुष्ठान किए जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अगले सात दिनों तक उन्होंने अखमीरी रोटी का पर्व बड़े आनंद के साथ मनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 6 22 p2re grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 turned the heart of the king of Assyria इस वाक्य के तीन मुक्य भाग हैं, प्रत्येक भाग उसके पहले आने वाले भाग का कारण प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को तीन वाक्यों में विभाजित कर सकते हैं और आरंभिक वाक्य को जो पर्व के विषय है उसको अंत में रखें| इस प्रकार प्रत्येक वाक्य उससे पहले आने वाले वाक्य का परिणाम प्रकट करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा ने अश्शूरों के राजा को यहूदियों पर अनुग्रह्कारे किया जिससे कि उसने मंदिर के पुनः निर्माण को सहयोग दिया| इस कारण वे लोग अत्यधिक प्रसन्न हुए| परिणामस्वरूप उन्होंने अखामीरी रोटी का पर्व,सात दिनों तक, बड़े उत्साह से मनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 6 22 k6q8 figs-metaphor וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 turned the heart of the king of Assyria यहाँ, **मन** लाक्षणिक भाषा है जिसका अर्थ है, इच्छा और संकल्प| यहूदियों की ओर राजा का मन फेरने का अर्थ है, यहोवा ने यहूदियों के प्रति उसके विचार और उसकी भावनाओं को बदल दिया| वैकल्पिक अनुवाद: "और फारस के राजा दारा को यहूदियों पर अनुग्रहकारी किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 6 22 x9ls מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ 1 to strengthen their hands in the work of the house of God यह वाक्यांश वास्तव में फारस के राजा, दारा के सन्दर्भ में है| परन्तु फारस का साम्राज्य अश्शूरों के साम्राज्य का अनुज था इसलिए दारा को इस पदवी से सुश्भित किया जा सकता था| ([4:15](../04/15.md) पर टिप्पणी देखें जहां वर्णन किया गया है कि फारस के राजा अपने "पितरों" या अग्गज राजाओं में अश्शूरी और बेबीलोनी राजाओं को भी गिनते थे जिनके साम्राज्यों को उन्होंने अपने में समाहित कर लिया था|) वैकल्पिक अनुवाद: "फारस का राजा, दारा" +EZR 6 22 m7l7 figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the work of the house of God जैसा [4:1](../04/01.md)में है, यह वाक्यांश अतिरिक्त पाशर्व जानकारी देता है कि यहोवा कौन है| इस परिदृश्य में, यहोवा को उस परिवेश की अन्य जातियों के देवी-देवताओं से पृथक करने में सहायता मिलती है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा, जिस परमेश्वर की उपासना इस्राएली करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +EZR 7 intro p3he 0 # एज्रा 07 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं आरूपण

### संभावित शीर्षक: एज्रा धार्मिक पुनरुद्धार का आरम्भ करता है

### एज्रा की वंशावली

[7:1–5](../07/01.md) में एज्रा की वंशावली में 16 पीढ़ियों पूर्व हारून है| जैसा कि प्राचीन वंशावलियों में सामान्यतः होता है,यह सूची लगभग निश्चित रूप से हारून और एज्रा के मध्य सब पीढ़ियों को नहीं गिनती है| मूसा की व्यवस्था के अधीन सर्वप्रथम महायाजक था, [(7:5)](../07/05.md) और मिलाप वाले तम्बू में सेवा करने वाला भी वही सर्वप्रथम था| [(7:3)](../07/03.md) में सुलेमान निर्मित मंदिर में सेवा करने वाला सर्वप्रथम महायाजक अज़र्याह हुआ था जिसका वर्णन इस पुस्तक में [5:11](../05/11.md) में किया गया है| उस मंदिर में सेवा करने वाला अंतिम महायाजक जरह्याह था| बेबीलोनियों ने जब यरूशलेम को पराजित किया था तब उन्होंने उसकी ह्त्या कर दी थी और मंदिर को नष्ट कर दिया था| इस सूची में नामों को इस प्रकार रखा गया है कि हारून और अज़र्याह के मध्य सात पीढियां हों और अज़र्याह और एज्रा के मध्य सात पीढियां हों| ज़रह्याह को एज्रा से पहले अंतीं पीढ़ी दर्शाया गया है| यदि आपको अनुवाद में रचनात्मक आरूपण की स्वतंत्रता हो तो आप हारून, अज़र्याह और ज़रह्याह के विषय अन्तर्निहित जानकारी को सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं और इस वंशावली का इस प्रकार आरूपण कर सकते है कि यह इसके उद्देश्य एवं अभिकल्पना को उजागर कर पाए| पद 1 से पद 6 के प्रथम दो शब्दों तक वैकल्पिक अनुवाद और आरूपण|

एज्रा —

सुलेमान के मंदिर के अंतिम महायाजक,सराह्याह का वंशज था, सरायाह अज़र्याह का पुत्र, अज़र्याह हिल्किय्याह का पुत्र, हिल्किय्याह  शल्लूम का पुत्र, शल्लूम  सादोक का पुत्र, सादोक  अहीतूब का वंशज, अहीतूब  अमर्याह का वंशज,

सुलेमान के मंदिर में सर्वप्रथम महायाजक, अज़र्याह का पुत्र, अमर्याह था,

अमर्याह  मरायोत का वंशज, मरायोत  ज़रह्याह का पुत्र, ज़रह्याह  उज्जी का पुत्र, उज्जी  बुक्की का पुत्र, बुक्की  अबीशू का पुत्र, अबीशू  पीनहास का पुत्र, पीनहास एलीआजार का पुत्र,

एलिआजार  मिलाप वाले तम्बू में सर्वप्रथम महायाजक, हारून का पुत्र

—यह एज्रा

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### परमेश्वर की व्यवस्था

वे लोग मूसा की व्यवस्था को अब नहीं जानते थे| अतः राजा ने एज्रा को अनुमति दी कि यहूदा जाकर वह लोगों को परमेश्वर की व्यवस्था की शिक्षा दे| उसके साथ अनेक जन गए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +EZR 7 1 h549 writing-newevent וְ⁠אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 General Information: इब्रानी कथावादन में सर्वनिष्ठ यह वाक्यांश संकेत देता है कि इस पुस्तक में अब जिन्घत्नाओं का वर्णन किया जाएगा वे अब तक की वर्णित घटनाओं के बाद की हैं| इस पुस्तक उस समय का वर्णन किया जा रहा है जब यहूदियों ने मंदिर का पुनः निर्माण कर लिया था, [6:15](../06/15.md), वह दारा के राज्यकाल का छठवां वर्ष था| अब उन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा जो अर्तक्षत्र के राज्यकाल के सातवें वर्ष में आरम्भ होती हैं| वह दारा का पोता था| इस प्रकार,अध्याय 6 के अंत और अध्याय 7 के आरम्भ में छः वर्षों का अंतराल है| यदि आपकी भाषा में समय की सीमा को दर्शाने के लिए इसके समानांतर कोई उक्ति है तो आप अपने अनुवाद में उसका उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EZR 7 1 qol2 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא 1 General Information: **अर्तक्षत्र ** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:7](../04/07.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 7 1 u6xs translate-names עֶזְרָא֙ 1 General Information: **एज्रा** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 7 1 2ixh writing-participants עֶזְרָא֙ 1 General Information: यहाँ इस पुस्तक में एक नए महत्वपूर्ण मनुष्य का नाम आता है| इसके लिए अपने अनुवाद में व्यावहारिक विधि काम में लें|यह भी कि यहाँ जिस वाक्य का आरम्भ होता है वह पद 6 तक जाता है| यह अधिक स्पष्ट होगा यदि पद 1 के प्रथम अंश को एक पूर्ण वाक्य बनाया जाए और एज्रा के वंशजों की सूची का नया वाक्य रचा जाए, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +EZR 7 1 n9di figs-metaphor בֶּן־שְׂרָיָ֔ה בֶּן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּֽה 1 Seraiah सामान्यतः [7:1–5](../07/01.md) में दी गई सूची में **पुत्र** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, वंशज| तथापि, सूची में उल्लेखित कोई नाम वास्तव में अगले पुरुष का निजि पुत्र होता है| अतः आपको अपने अनुवाद में निर्णय लेना होगा कि लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्र** शब्द को काम में लें जो परिस्थिति विशेष में कसी का निजि पुर हो सकता है या सरल अभ्व्यक्ति जैसे, अ'वंशज" काम में लें जो हर एक स्थिति में यथार्थ होगा या "पुत्र" शब्द निजि पुत्रों के लिए और अन्यों के लिए "वंशज" शब्द काम में लें जो निजि पुत्र नहीं हैं| अंतिम विकल्प का चुनाव करना सहायक होगा कि स्पष्ट कर पाए कि सूची में जो पुरुष हैं एक निश्चित संख्या और प्रबंध के लिए चुने गए हैं जैसा अध्याय की प्रस्तावना में वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद प्रत्येक पद के लिए इस विकल्प का प्रदर्शन करेगा| यहाँ वैकल्पिक अनुवाद: "हिल्किय्याह का पुत्र अज़र्याह का पुत्र सरायाह का वंशज" (द्वेखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 1 gcr6 translate-names שְׂרָיָ֔ה…עֲזַרְיָ֖ה…חִלְקִיָּֽה 1 Azariah…Hilkiah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 7 2 iy78 בֶּן־שַׁלּ֥וּם בֶּן־צָד֖וֹק בֶּן־אֲחִיטֽוּב 1 Shallum वैकल्पिक अनुवाद: "अहीतूब का वंशज सादोक, सादोक का पुत्र शल्लूम, शल्लूम का पुत्र" +EZR 7 2 e2ek translate-names שַׁלּ֥וּם…צָד֖וֹק…אֲחִיטֽוּב 1 Zadok…Ahitub ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 7 3 rqiw בֶּן־אֲמַרְיָ֥ה בֶן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־מְרָיֽוֹת 1 Amariah…Azariah…Meraioth वैकल्पिक अनुवाद: "मरायोत का वंशज अज़र्याह, अज़र्याह का पुत्र अमर्याह, अमर्याह का वंशज" +EZR 7 3 h5gv translate-names אֲמַרְיָ֥ה…עֲזַרְיָ֖ה…מְרָיֽוֹת 1 Amariah…Azariah…Meraioth ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 7 4 swtv בֶּן־זְרַֽחְיָ֥ה בֶן־עֻזִּ֖י בֶּן־בֻּקִּֽי 1 Zerahiah…Uzzi…Bukki अपने लाक्षणिक प्रयोग में शब्दों को काम में न लेने का निर्णय ले भी लिया हो, और सम्पूर्ण सूची में "वंशज" शब्द काम में लेने का चुनाव किया हो तौ भी आप यहाँ प्रत्येक के लिए "पुत्र" शब्द काम में ले सकते हैं क्योंकि इनमें से प्रत्येक पुरुष उसके नाम से पहले आने वाले नाम का वास्तविक पिता था| वैकल्पिक अनुवाद: "बुक्की का पुत्र उज्जी, उज्जी का पुत्र सरायाह, सरायाह का पुत्र" +EZR 7 4 zd73 translate-names זְרַֽחְיָ֥ה…עֻזִּ֖י…בֻּקִּֽי 1 Zerahiah…Uzzi…Bukki ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 7 5 sj6v בֶּן־אֲבִישׁ֗וּעַ בֶּן־פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַהֲרֹ֥ן 1 Abishua…Phinehas…Eleazar यहाँ भी, यदि आपने इस सम्पूर्ण सूची में "वंशज" शब्द काम में लेने का चुनाव कर लिया है तौभी आप इन में से प्रत्येक के लिए "पुत्र" शब्द को काम में ले सकते हैं क्योंकि इनमें से प्रत्येक पुरुष पूर्वोक्त नाम वाले का पिता था| वैकल्पिक अनुवाद: "हारून का पुत्र एलीआजार, एलीआजार का पुत्र पीनहास, पीनहास का पुत्र" +EZR 7 5 jvt2 translate-names אֲבִישׁ֗וּעַ…פִּֽינְחָס֙…אֶלְעָזָ֔ר…אַהֲרֹ֥ן 1 Abishua…Phinehas…Eleazar ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 7 5 t064 figs-informremind הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारे दी गई है कि पाठकों को स्मरण हो कि हारून कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "महायाजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +EZR 7 5 z67m figs-metaphor הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar यहाँ, **सिर** लाक्षणिक उपयोग है जिसका अर्थ है, "अगुआ|" इसका विशेष अर्थ है कि हारून याजकों का प्रधान था या महायाजक था| वैकल्पिक अनुवाद: "महायाजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 5 pqgw figs-explicit הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar पुस्तक में यह माना गया है कि पाठकों को स्मरण होगा कि जब परमेश्वर ने मूसा को व्यवस्था दी थी तब उसके भाई, हारून को मिलाप वाले तम्बू में सर्वप्रथम महायाजक के रूप में सेवा देने हेतु पृथक किया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "सर्वप्रथम महायाजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 7 6 ol9o figs-idiom ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּבֶ֔ל 1 The king granted to him all his request पुस्तक में लिखा है कि एज्रा **ऊपर गया** क्योंकि उसको बेबीलोन में निर्वासन से यरूशलेम जाने में, नदी की तराइ से ऊपर पहाड़ों की और यात्रा करना पडी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "यह एज्रा बेबीलोन से यरूशलेम को गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 7 6 w3ke figs-go ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּבֶ֔ל 1 The king granted to him all his request यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप **गया** के स्थान में "आया" शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह एज्रा बेबीलोन से यरूशलेम आया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +EZR 7 6 xd8u writing-background וְ⁠הֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The king granted to him all his request यह पाशर्व जानकारी है जो एज्रा के विषय में अतिरिक्त पहचान प्राप्त करने में सहायता प्रदान करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उसने इस्राएल के परमेश्वार, यहोवा द्वारा मूसा को दी गई व्यवस्था का सावधानीपूर्वक अध्ययन किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +EZR 7 6 w6u9 figs-metaphor וַ⁠יִּתֶּן־ל֣⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָי⁠ו֙ עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽ⁠וֹ 1 according to the hand of Yahweh his God upon him यहाँ, **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, कार्यवाही| इस प्रकरण में इस अभिव्यक्ति, **उस पर उसके परमेश्वर यहोवा के हाथ** से संकेत मिलता है कि एज्रा यहोवा की सुधि, सुरक्षा और अनुग्रह का वारिस था| (इस अभिव्यक्ति का भावार्थ वैसा ही है जैसा [5:5](../05/05.md) में **पुरनियों के परमेश्वर की दृष्टि उन पर रही** का है) वैकल्पिक अनुवाद: "राजा अर्तक्षत्र ने एज्रा को वह सब कुछ दिया जो उसने माँगा क्योंकि उसका परमेश्वर, यहोवा उसकी सहायता करता था" या "और राजा अर्तक्षत्र ने एज्रा को वह सब कुछ दिया जो उसने माँगा कयोंकि उसका परमेश्वर, यहोवा उस पर अनुग्रहकारी था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 7 tof2 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ 1 in the seventh year of King Artaxerxes यहाँ, **और** शब्द संकेत देता है कि इस वाक्य में जिस घटना का वर्णन किया गया है वह उसी समय की है जिस समय की हाल ही में चर्चित घटना है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस सम्बन्ध को "उसी समय...ऊपर को गया" जैसे वाक्यांश द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +EZR 7 7 n433 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 in the seventh year of King Artaxerxes यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक भाषा है जिसका अर्थ है, वंशज| इस पुस्तक में सब इस्राएलियों को पिता याकूब के वंशज माना गया है| याकूब इस्राएल भी कहलाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों के मध्य से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 7 myus translate-names וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֜ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:40](../02/40.md) में कैसे किया है| वहाँ दी गई टिप्पणी में अवलोकन करें, यदि सहायक हो तो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 7 7 tj7t וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes यह वही व्यावसायिक समूह है जिसका उल्लेख [2:41](../02/41.md) में किया गया है| यदि सहायक हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| +EZR 7 7 zwq2 וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֛ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes यह वही व्यावसायिक समूह है जिसका उल्लेख [2:42](../02/42.md) में किया गया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| +EZR 7 7 szwv figs-explicit וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:43](../02/43.md) में कैसे किया है| यदि सहायक हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| इन लोगों ने स्वयं मंदिर में काम नहीं किया होगा| वे मंदिर में काम करने वालों के वंशज रहे होंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मंदिर के कर्मचारियों के वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 7 7 u61a figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes पुस्तक में लिखा है, **ऊपर गया** क्योंकि इन लोगों को उनके निर्वासन के स्थान से यरूशलेम जाने के लिए नदी की तराई से पहाड़ों के ओर यात्रा करनी होती थी| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम की यात्रा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 7 7 wz8c figs-go וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप **गए** के स्थान में "आए" शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +EZR 7 7 tt66 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 in the seventh year of King Artaxerxes इब्रानी भाषा में गणन संख्या, **सात** काम में ली गई है, परन्तु ऐसे ही संदर्भ में जिस प्रकार इब्रानी भाषा में क्रम सूचक संख्या,**सातवें** का प्रयोग किया जाता है तो उनमें कोई विशेष अंतर नहीं होता है| यदि आपकी भाषा में वर्षों के लिए क्रम सूचक संख्याओं का प्रयोग किया जाता है तो आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक नौवाद: "फारस के राजा, अर्तक्षत्र के राज्यकाल के सातवें वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 7 8 8r10 writing-pronouns וַ⁠יָּבֹ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 the fifth month यहाँ, **वह** का सन्दर्भ एज्रा से है परन्तु यह कथन उन सब पर लागू होता है जिनका वर्णन [7:7](../07/07.md) में किया गया है क्योंकि वे सब उसके साथ यात्रा कर रहे थी| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे सब यरूशलेम पहुंचे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +EZR 7 8 cr7y translate-hebrewmonths וַ⁠יָּבֹ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֑י 1 the fifth month **पांचवें महीने** अर्थात यहूदी कैलेण्डर के अनुसार पाँचवें महीने| आप इस इब्रानी महीने को अपनी संस्कृति में काम में लिए जाने वाले कैलेण्डर की तुलना में बदल सकते हैं| परन्तु यहूदी चाँद आधारित कैलेण्डर काम में लेते थे और यदि आप सूर्य आधारित कैलेण्डर काम में लेंगे तो तिथियों में प्रतिवर्ष असमानता उत्पन्न होगी और अनुवाद पूर्णतः अचूक नहीं होगा| अतः आप इब्रानी महीनों की संख्या या नाम का ही उपयोग करना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे सब उस वर्ष के पाँचवें महीने में यरूशलेम पहुंचे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +EZR 7 8 vee2 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֑י 1 the fifth month वैकल्पिक अनुवाद “महीने पांच में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 7 8 co12 translate-ordinal הִ֛יא שְׁנַ֥ת הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the fifth month वैकल्पिक अनुवाद: "अर्तक्षत्र के राज्यकाल के महीने सात में" या क्योंकि महीने का उल्लेख पिछले पद के अंत में है इसलिए, "उस वर्ष के" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 7 9 fsqw writing-background כִּ֗י 1 the first day of the first month **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश कराया जाएगा उसमें पाशर्व जानकारी होगे जिससे पाठक पुस्तक में आने वाले वर्णन को सराहेंगे| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा के किसी ऐसे शब्द या उक्ति द्वारा कर सकते हैं जो अर्थ और महत्त्व में सर्वाधिक समतुल्य हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अब" (देखें: Connect – [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +EZR 7 9 wl5l figs-idiom בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽ⁠מַּעֲלָ֖ה מִ⁠בָּבֶ֑ל 1 the first day of the first month **आरोहण** शब्द यात्रा की स्थिति का वर्णन करता है कि उसमें बहुत ऊपर की ओर जाना पड़ता था| वैकल्पिक अनुवाद: "उस दल ने पहले महीने के पहले दिन बेबीलोन से पहाड़ों की ओर यात्रा आरंभ की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 7 9 f68n translate-hebrewmonths בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the first month **पहले महीने** अर्थात यहूदी कैलेण्डर का पहला महीना| आप इस इब्रानी महीने को अपने संस्कृति में काम में आने वाले कैलेण्डर के अनुसार अनुवाद कर सकते हैं परन्तु यहूदी चाँद आधारित कैलेण्डर काम में लेते थे और यदि आप सूर्य आधारित कैलेण्डर काम में लेंगे तो प्रति वर्ष असमानता उत्पन्न होगे और अनुवाद पूर्णतः अचूक नहीं होगा, अतः आप इब्रानी महीने का ही नाम और संख्या को काम में लेना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "उस वर्ष के पहले महीने के पहले दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +EZR 7 9 s9by translate-ordinal בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the fifth month वैकल्पिक अनुवाद: "महीने एक के दिन एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 7 9 khid grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד 1 the first day of the fifth month **और** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य विषमता दर्शाता है| उस यात्रा के आपेक्षित समय और एज्रा एवं उसके साथियों द्वारा शीघ्र ही यरूशलेम पहुँच जाने में विषमता दर्शाना| इस विषमता को प्रकट करने के लिए आप "परन्तु" जैसे शब्द का प्रयोग कट सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EZR 7 9 ytmm figs-explicit וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month कहने का तात्पर्य है कि यात्रा शीघ्र सुरक्षित संपन्न हुई| एज्रा पर परमेश्वर के अनुग्रह का यह एक और प्रमाण है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें यरूशलेम पहुँचने में केवल चार महीने लगे क्योंकि परमेश्वर उनका सहायक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 7 9 vpbp grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा प्रकट परिणामों का कारण प्रस्तुत करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर उनकी सहायता करता था इसलिए वे उन्हें यरूशलेम पहुँचने में केवल चार महीने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 7 9 k4wr figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 according to the good hand of his God जैसा [7:6](../07/06.md) में है, **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, कार्यवाही| **उसके परमेश्वर का भला हाथ उस पर था** इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने सम्पूर्ण यात्रा में एज्रा की सुधि ली, उसकी रक्षा की और उस पर अनुग्रह किया| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर उनका सहायक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 10 lxrk grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 Ezra had established his heart to seek **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों का कारण व्यक्त करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप एक सम्पूर्ण वाक्यांश द्वारा इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनको आशीष दी, इसका कारण था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 7 10 b5p7 figs-metaphor עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔⁠וֹ 1 Ezra had established his heart to seek यहाँ, **मन** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, मनुष्य के विचार और संकल्प| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा ने दृढ़ निश्चय कर लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 10 y7yr figs-metaphor לִ⁠דְר֛וֹשׁ אֶת־תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה וְ⁠לַ⁠עֲשֹׂ֑ת 1 to observe जैसा [6:21](../06/21.md) में है ठीक वैसे ही यहोवा की **खोज** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, उसको जानने, उसकी उपासना करने, और उसका आज्ञापालन कने का चुनाव करना| इसी प्रकार , यहाँ, **यहोवा की व्यवस्था को खोजने और उसके अनुसार चलने** का अर्थ है,उसकी व्यवस्था का पालन करने हेतु उसको अक्षरशः जानने का चुनाव करना कि याहोवा का निष्ठावान एवं आज्ञाकारी होने का मार्ग बने| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा की व्यवस्था को पूर्णरूपेण सीखना और उस पर चलना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 10 w9d8 figs-doublet וּ⁠לְ⁠לַמֵּ֥ד בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּֽט 1 its statutes and ordinances यहाँ पुस्तक में **और** शब्द से जोड़े गए दो शब्दों, **विधि** और **नियम** द्वारा एक ही विचार को दर्शाया गया है| ये दोनों शब्द मूसा की व्यवस्था में दी गई आज्ञाओं के सन्दर्भ में हैं| पुस्तक में इन दो शब्दों के प्रयोग द्वारा व्यवस्था की समस्त बातों के लिए व्यापक सन्दर्भ दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस्राएलियों को व्यवस्था की सब आज्ञाएं सिखाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZR 7 10 x92b figs-metonymy בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל 1 its statutes and ordinances यहाँ कहानी में सब इस्राएलियों को उनकी मातृभूमि, इस्राएल देश के सन्दर्भ द्वारा लाक्षणिक रूप में दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 7 11 xf26 writing-newevent וְ⁠זֶ֣ה 1 This is a copy of the letter यह शब्द, **अब** कहानी में एक नई घटना का समावेश करता है| अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु या किसी भिन्न बात के परिवर्तन हेतु व्यवहारिक उक्ति का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EZR 7 11 qjr1 translate-names הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא 1 This is a copy of the letter अर्तक्षत्र एक पुरुष का नाम है| इस अध्याय में इसका उल्लेख [7:12](../07/12.md) और [7:21](../07/21.md) में किया गया है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:7](../04/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस का राजा, अर्तक्षत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 7 11 xatp figs-informremind לְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारियाँ दी गई हैं कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा को जो एक याजक और एक शास्त्री था| उसने व्यवस्था में परमेश्वर द्वारा इस्राएलियों के पालन करने हेतु दी गई आज्ञाओं के बारे में हर एक बात का बड़ी सावधानीपूर्वक अध्ययन किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +EZR 7 11 w5oy figs-doublet מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| पुस्तक में इन दोनों के संयुक्त प्रयोग द्वारा व्यवस्था की प्रत्येक बात का सन्दर्भ 'थोड़े में बहुत' दिया जाए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक बात जिसकी आज्ञा परमेश्वर ने व्यवस्था में दी थी कि इस्राएल की प्राजा पालन करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZR 7 11 y4s9 figs-personification יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter इस कहानी में सब इस्राएलियों को लाक्षणिक रूप में एक मनुष्य, उनका पूर्वज, इस्राएल दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZR 7 12 zcfw figs-quotemarks אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א 1 Artaxerxes, king of kings यहाँ पुस्तक में अर्तक्षत्र द्वारा एज्रा को दिए गए परिचय एवं अधिकार के पत्र का उद्धरण आरम्भ होता है| आप इसका आरम्भ उद्धरण चिन्ह से या आपकी भाषा में उद्धरण के आरम्भ के लिए जो भी प्रावधान है, उससे करें तो आपकी पाठकों को सहायता मिलेगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 7 12 y33a figs-explicit אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א 1 Artaxerxes, king of kings उस युग में पत्र लेखन की परम्परा का पालन करते हुए अर्तक्षत्र अपना नाम अर्थात प्रेषक का नाम पहले लिखता है| **राजाओं का राजा** एक पद नाम है जिसका अर्थ है कि वह राजाओं में सबसे महान था, जिसकी आज्ञा अन्य राजा मानते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "महाराजाधिराज,अर्तक्षत्र की ओर से" या "महामहिम, राजा अर्तक्षत्र की ओर से" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 7 12 afcw writing-background לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א סָפַ֨ר דָּתָ֜⁠א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א 1 Artaxerxes, king of kings यह भी पारंपरिक था, अतः अर्तक्षत्र अब एज्रा, प्राप्तिकर्ता का नाम लिखता है| वह कुछ पाशर्व जानकारियाँ भी लिकता है जिससे कि एज्रा की अतिरिक्त पहचान में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग में राज करने वाले परमेश्वर का याजक, एज्रा, जिसने अपने व्यवस्था का सावधानीपूर्वक अध्ययन किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +EZR 7 12 gwt9 אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א 1 Artaxerxes, king of kings देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [5:11](../05/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो स्वर्ग में राज करता है" +EZR 7 12 al0q גְּמִ֖יר 1 Artaxerxes, king of kings जैसा [4:17](../04/17.md) और [5:7](../05/07.md) में है, यह पारंपरिक अभिवादन या शुभ कामना है जिसको प्रेषक पत्र के आरम्भ में लिखते थे| यदि आपकी भाषा में इसी उद्देश्य के निमित कोई समानार्थक उक्ति है तो आप उसका यहाँ अनुवाद में प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शुभ कामनाएं" या "हम तुम्हारे कुशल मंगल की आशा करते हैं" +EZR 7 12 bf52 grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 Artaxerxes, king of kings **और अब** यह एक अरामी भावाभिव्यक्ति है जिसका उपयोग उस समय के पत्रों में पत्र के मुख्य विषय को आरम्भ करने के लिए किया जाता था| यदि सहायक सिद्ध हो तो इस भावाभिव्यक्ति पर [4:10](../04/10.md) में टिप्पणी देखें| यदि आपकी भाषा में इसी उद्देश्य के निमित्त प्रयोग की जाने वाली कोई समानार्थक उक्ति है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +EZR 7 13 d9b4 figs-activepassive מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 I am issuing a decree that all those…who desire to go up to Jerusalem यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'मैं यह आज्ञा देता हूँ कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 7 13 wi2u figs-you עִמָּ֖⁠ךְ 1 may go with you यहाँ राजा एज्रा को संबोधित कर रहा है, अतः **तेरे** शब्द एक वचन में है और एज्रा के सन्दर्भ में है| इसी प्रकार, सम्पूर्ण [7:20](../07/20.md) में **तुझे** और **तेरा** एज्रा के सन्दर्भ में ही हैं| यदि आपकी भाषा में द्वितीय पुरुष, तू के अन्य रूप है तो किसी सम्मानित मनुष्य के लिए उससे अवर व्यक्ति द्वारा काम में लिए गए संबोधन सहबद का उपयोग उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EZR 7 13 g0ml מִן־עַמָּ֨⁠ה יִשְׂרָאֵ֜ל 1 may go with you यहाँ अर्तक्षत्र निशित रूप से प्रकट करता है कि **इस्राएल** एज्रा की जाति के लोगों का नाम है, संभवतः क्योंकि वह पत्र पढने वाले हर एक जन से अपेक्षा नहीं करता है कि वह उनसे परिचित हो| वैकल्पिक अनुवाद: "'इस्राएल' नाम से जाने जाने वाले लोगों से" या "तेरे लोगों से जो 'इस्राएल' कहलाते हैं" +EZR 7 14 ahgx grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ דִּ֥י בִ⁠ידָֽ⁠ךְ 1 Connecting Statement: [7:14–17](../07/14.md) पद अरामी भाषा का एक लंबा वाक्य हैं| इसका पहला भाग, ([7:14–16](../07/14.md)) दुसरे भाग, ( [7:17](../07/17.md)) का कारण प्रकट करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको अनेक छोटे-छोटे वाक्यों में विभाजित कर सकते हैं| आरम्भ में तो आप इस पद को ही एक वाक्य बना सकते हैं| ऐसा करने के लिए आपको **क्योंकि** शब्द को हटाना होगा और इसका अभिप्राय आगे पद 17 में "अतः" या "इसलिए" जैसे शब्दों से व्यक्त करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा और उसके सात मंत्री तुझे हस्तमंडित परमेश्वर की व्यवस्था के विषय यहूदा और यरूशलेम की दशा जानने के लिए भेजते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 7 14 cbf2 grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ 1 Connecting Statement: **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि अनेक वाक्यांशों का अग्रिम वाक्य, ([7:14–16](../07/14.md)) अंतिम दो वाक्यांशों, ( [7:17](../07/17.md)) में चर्चित बातों का परिणाम प्रकट करता है| यदि आपने इस लम्बे वाक्य को ज्यों का त्यों रखने का निर्णय ले लिया हैतो आप पहले शब्द का अनुवाद अपनी भाषा का किसी ऐसे शब्द या ऐसी उक्ति द्वारा करें जो कारण का समावेश कराए| तथापि, इस लम्बे वाक्य को विभाजित करने पर विचार करें, यदि आपके पाठकों को उससे अधिक स्पष्ट समझ में आए| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" या "सच तो यह है कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 7 14 h7cx figs-activepassive מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और मेरे सात मंत्री तुझे भेजते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 7 14 cx02 figs-123person מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors अर्तक्षत्र अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप यहाँ प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और मेरे सात मंत्री तुझे भेजते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 7 14 tpvw figs-metaphor מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors इसका यथार्थ अर्थ हो सकता है कि एज्रा राजा की उपस्थिति में था अर्थात उसके दरबार में और राजा उसको वहाँ से विदा कर रहा था| इस वाक्यांश से पत्र पढने वाले हर एक व्यक्ति पर प्रकट होगा कि एज्रा राजमहल में एक महत्वपूर्ण व्यक्ति था| यह वाक्यांश एक स्थानिक रूपक भी हो सकता है कि एज्रा राजा की ओर से और उसके अधिकार से बाहर जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और मेरे सात मंत्री तुझे मेरे दरबार से विदा करते हैं" या " मैं और मेरे सात मंत्री तुझे मेरे अधिकार के साथ विदा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 14 u9he translate-unknown וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ 1 the king, and his seven counselors जैसा [4:5](../04/05.md) में है, **मंत्री** का अर्थ है, फारस के राजमहल में राजा के परामर्शदाता| जिन सात का यहाँ उल्लेख किया गया है, वे संभवतः राजा के घनिष्ठतम एवं सर्वाधिक महत्वपूर्ण परामर्शदाता थे| वैकल्पिक अनुवाद: और उसके सात प्रमुख राजसी परामर्शदाता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 7 14 dnqr figs-metonymy לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ 1 the king, and his seven counselors अर्तक्षत्र यहूदा प्रान्त के और विशेष करके उसकी राजधानी,यरूशलेम के यहूदियों का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है अर्थात उनसे सम्बंधित किसी बात से- उस प्रान्त और नगर से जहां वे रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह देखने के लिए कि यहूदा प्रान्त और यरूशलेम नगर में यहूदी कितनी सावधानी से तेरे परमेश्वर की व्यवस्था का पालम कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 7 14 v44t figs-explicit לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God विशेष करके उन अधिकारों के प्रकाश में जो पत्र के अंत में राजा एज्रा को देता है: ([7:25–26](../07/25.md)) उसका निहितार्थ है कि मात्र **जानने के लिए** से कहीं अधिक उसको करना है| इसका अभिप्रेत अर्थ यह भी है कि उसके बारे में कुछ करना| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करने के लिए कि यहूदा प्रान्त और यरूशलेम नगर में रहने वाले यहूदी तेर परमेश्वर की व्यवस्था का पालन कर रहे हैं या नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 7 14 bwvo figs-metaphor דִּ֥י בִ⁠ידָֽ⁠ךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God सर्वसंभावना में, **हाथ** शब्द का यहाँ अर्थ है, अधिग्रहण जिससे संकेत मिलता है कि एज्रा अपने साथ परमेश्वर की व्यवस्था की लिखित प्रति अपने साथ लेकर आएगा| **तेरे हाथ में** इसका अर्थ है कि एज्रा वास्तव में व्यवस्था की पुस्तक साथ रखे हुए था या उसके पास व्यवस्था की अपनी एक निजि प्रतिलिपि थी| तथापि, **तेरे हाथ में**का अभिप्रेत अर्थ यह भी हो सकता है कि यहूदा और यरूशलेम में दायित्व वहन के समय वह व्यवस्था का उपयोग करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तो साथ लिए हुए है" या "जो तेरे पास है" या "जिसका तू उपयोग करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 15 m1pn grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣⁠א וְ⁠יָעֲט֗וֹ⁠הִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ 1 You are to bring the silver and gold पद [7:14–17](../07/14.md) अरामी भाषा का एक लंबा वाक्य है| Iयदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस वाक्य को अनेक भागों में विभाजित कर सकते हैं| आप [7:14](../07/14.md) को अपने आप में एक वाक्य बना सकते हैं और आप इस पद को दो वाक्यों में विभाजित कर सकते है, पहले कारण तदोपरांत परिणाम में| वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने और मेरे मंत्रियों ने यरूशलेम में वास करने वाले इस्राएल के परमेश्वर के लिए वदान्य सोना-चांदी दिया है| अतः मैं तुझे भेजता हूँ कि तू उसके मंदिर को ये उपहार सौंप दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 7 15 uu8a figs-123person מַלְכָּ֣⁠א וְ⁠יָעֲט֗וֹ⁠הִי 1 have freely offered जैसा [7:14](../07/14.md) में है, यहाँ भे अर्तक्षत्र अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और मेरे मंत्री" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 7 15 qy1s figs-personification דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ 1 have freely offered अर्तक्षत्र इस्राएल के परमेश्वर के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह वास्तव में यरूशलेम में रहता हो| [6:12](../06/12.md) में दारा के सदृश्य वह भी यहूदी उपयोग की प्रतिध्वनी प्रकट करता है जो संभवतः इस्राएल के परमेश्वर के प्रति उसका सम्मान प्रदर्शन है| इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि यरूशलेम वह स्थान है जहां से परमेश्वर ने सम्पूर्ण संसार में अपना प्रसारण करने का चुनाव किया है| इस प्रकरण में ऐसा प्रतीत होता है कि यह विशेष रूप से मंदिर के सन्दर्भ में है, क्योंकि अगले पद में अर्तक्षत्र उसके और उसके मंत्रियों द्वारा दिए गए सोने-चांदी के दान औरौर अन्य लोगों द्वारा दिए गए दान को यरूशलेम में अवस्थित परमेश्वर के भवन से जोड़ता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका मंदिर यरूशलेम में है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZR 7 16 j69i figs-idiom וְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस पद को दो वाक्यों में विभाजित कर सकते हैं| यह वाक्यांश पहला वाक्य हो सकता है| यहाँ **पाते हो** मुहावरा है जिसका इस प्रकरण में अर्थ है, "ले सकते हो|" अर्तक्षत्र एज्रा को अनुमति दे रहा है कि वह बेबीलोन में हर एक जन को अनुदान के लिए आमंत्रित करे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तझे अनुमति देता हूँ कि बेबीलोन के हर एक निवासी से सों-चंदे देने का आग्रह कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 7 16 p3du figs-explicit וְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests कहने का तात्पर्य है कि यह यरूशलेम के मंदिर में यहोवा कि उपासना के लिए होने वाले व्यय की ओर सहयोग होगा, ठीक वैसे ही जैसे पद में आगे अनुदानों का वर्णन किया गया है| इसका अतिरिक्त अभिप्राय है, जिस प्रकार राजा और उसके मंत्री यरूशलेम के यहूदियों के लिए सहानुभूति रखते हैं और "स्वर्ग के परमेश्वर" को प्रसन्न करने के लिए आतुर हैं, ([7:23](../07/23.md)), वैसे ही उस प्रदेश के अन्य जन भी ऐसा करने के लिए आतुर हो सकते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुझे यह अधिकार भी देता हूँ कि बेबीलोन के प्रत्येक निवासी से सोने-चांदी के अनुदान का आग्रह कर कि यरूशलेम के मंदिर में यहोवा की उपासना में आने वाले व्यय में सहयोग मिले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 7 16 epbi figs-metonymy בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests बेबीलोन प्रान्त के निवासियों के वर्णन में अर्तक्षत्र लाक्षणिक भाषा में उनसे सम्बंधित किसी बात अर्थात उनके निवास स्थान के सन्दर्भ द्वारा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोब प्रान्त में रहने वाले हर एक जन से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 7 16 i0eg translate-names בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests **बेबीलोन** (जो बाबुल भी कहलाता है) फारसी साम्राज्य के प्रान्तों में से एक का नाम था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:11](../01/11.md) में कैसे किया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 7 16 f74p עִם֩ הִתְנַדָּב֨וּת עַמָּ֤⁠א וְ⁠כָֽהֲנַיָּ⁠א֙ מִֽתְנַדְּבִ֔ין לְ⁠בֵ֥ית אֱלָהֲ⁠הֹ֖ם דִּ֥י בִ⁠ירוּשְׁלֶֽם 1 the freewill offering of the people and the priests यदि आपने इस पद को दो वाक्यों में विभाजित करने का निर्णय लिया है तो यह दूसरा वाक्य होगा| यहाँ **लोग** से अभिप्राय है, इस्राएली, जैसा [7:13](../07/13.md) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुझे अधिकार देता हूँ कि इस्राएली और उनके याजक यरूशलेम के मंदिर के लिए जितनी भी वदान्य भेंट चाढाना चाहते है, उसे स्वीकार कर" +EZR 7 16 pdnm figs-informremind דִּ֥י בִ⁠ירוּשְׁלֶֽם 1 the freewill offering of the people and the priests [6:12](../06/12.md) में दारा के सदृश्य, अर्तक्षत्र भी कुछ पाशर्व जानकारी दोहराता है कि उसकी आज्ञा किस मंदिर के सम्बन्ध में है यह स्पष्ट हो जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +EZR 7 17 pr2c grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֣ל דְּנָה֩ 1 Connecting Statement: **इस कारण** द्वारा [7:14–17](../07/14.md) के इस लम्बे वाक्य के अंतिम अंश का समावेश किया गया है| इसमें अब तक दिए कारणों का परिणाम प्रकट है| आप इसके अनुवाद में अपनी भाषा के ऐसे शब्दों या उक्तियों का उपयोग कर सकते हैं जो कारणों की सूची के परिणाम प्रकट करते हों| तथापि, यदि आपने इस लम्बे वाक्य को अनेक छोट-छोटे वाक्यों में विभाजित करने का सुझाव मान लिया है तो आपको उस अर्थ को यहाँ प्रकट करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 7 17 ciw6 figs-explicit בְּ⁠כַסְפָּ֣⁠א דְנָ֗ה 1 Connecting Statement: कहने का तात्पर्य यह है कि इसका अर्थ, केवल याजकों और इस्राएलियों से ही अनुदान नहीं वरन राजा, उसके मंत्रियोँ, और बेबीलोन के निवासियों से भी अनुदान मिले| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको अधि स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "इस समस्त संपदा के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 7 17 b2sq figs-explicit אָסְפַּ֨רְנָא תִקְנֵ֜א…תּוֹרִ֤ין ׀ דִּכְרִין֙ אִמְּרִ֔ין וּ⁠מִנְחָתְ⁠ה֖וֹן וְ⁠נִסְכֵּי⁠ה֑וֹן 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings जैसा [6:9](../06/09.md) से स्पष्ट अभिप्राय प्रकट होता है बछड़े, मेढ़े और मेमने स्वाह करने वाली होम्बलियों में चढ़ाए जाते थे| यदि सहायक सिद्ध हो तो [3:2](../03/02.md) पर टिप्पणी देखें कि पूर्णतः जलाने वाली बलियाँ क्या थीं और क्यों चढ़ाई जाती थीं| इस पुस्तक में पाठकों से अपेक्षा की गई है कि मूसा की व्यवस्था में इन होमबलियों के साथ अन्य दो वस्तुओं के चढ़ाए जाने के बारे में वे जानते हैं: तेल में सना हुआ मैदा अर्थात **अन्नबलि** और दूसरी, दाखमधु अर्थात **अर्घ** यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बछड़ों, मेढ़ों औरौर मेमनों को खरीदना सुनुश्चित कर लेना कि पुरतः जालाने वाली बलि में चढाए और साथ ही अन्न बलि और अर्घ के लिए अन्न, मैदा तथा दाखमधु जिनकी व्यवस्था में अनिवार्यता है कि होमबलियों के साथ चढ़ाएँ है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 7 17 sjnr אָסְפַּ֨רְנָא 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings जैसा कि इस पुस्तक में अनेक स्थानों में प्रकट है कि फारस के राजा अपने आदेशों में एक शब्द काम में लेते हैं, **यत्न से** जिसका अर्थ है,सावधानीपूर्वक, यथावत और कुशलतापूर्वक| इस उक्ति के बारे में [5:8](../05/08.md) पर टिप्पणी देखें, यदि सहायक सिद्ध हो तो| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित कर कि" +EZR 7 17 vb7p figs-you תִקְנֵ֜א בְּ⁠כַסְפָּ֣⁠א דְנָ֗ה 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings यहाँ **तू** शब्द एक वचन में है जिसका संदर्भ एज्रा से है| तथापि, एज्रा ने स्वयं इन वस्तुओं को मोल नहीं लिया होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करना कि तुम लोग इस धन राशि मोल लेने के लिए काम में लें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EZR 7 17 5f7h figs-you וּ⁠תְקָרֵ֣ב 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings यहाँ यह शब्द, **तू** एक वचन में है और एज्रा के सन्दर्भ में है| तथापि, एज्रा ने स्वयं इन बलियों को नहीं चढ़ाया होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और सुनिश्चित करना कि याजक चढ़ाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EZR 7 17 gnt1 figs-you אֱלָהֲ⁠כֹ֖ם 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings यहाँ **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में है जिसका सन्दर्भ सब यहूदियों से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EZR 7 18 a2bh figs-metaphor וּ⁠מָ֣ה דִי֩ עלי⁠ך וְ⁠עַל־אחי⁠ך יֵיטַ֗ב בִּ⁠שְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥⁠א וְ⁠דַהֲבָ֖⁠ה לְ⁠מֶעְבַּ֑ד כִּ⁠רְע֥וּת אֱלָהֲ⁠כֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן 1 you and your brothers यहाँ, **भाइयों** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका उपयोग "साथी इस्राएलियों" के लिए किया गया है और प्रकरण के अनुसार, इसका संभावित सन्दर्भ अन्य यहूदी अगुओं से है जो एज्रा के साथ निर्णय लेंगे कि अतिरिक्त धनराशी से क्या किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "तू और तेरे साथी यहूदी अगुवे निर्णय लें कि बचे हुए सोने-चांदी से, तेरे विचार में, तेरे परमेश्वर को क्या प्रयोजन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 18 cq55 figs-you תַּעַבְדֽוּן 1 you and your brothers यहाँ **तू** शब्द बहुवचन में है जिसका सन्दर्भ एज्रा और अन्य यहूदी अगुओं से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EZR 7 18 pcdz figs-you עלי⁠ך וְ⁠עַל־אחי⁠ך 1 you and your brothers **तू** और **तेरे** यहाँ ये दोनों शब्द एकवचन में हैं और एज्रा के सन्दर्भ में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EZR 7 18 zufe figs-you אֱלָהֲ⁠כֹ֖ם 1 you and your brothers यहाँ **तेरे** शब्द बहुवचन में है जिसका सन्दर्भ सब यहूदियों से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EZR 7 19 h5qf grammar-connect-words-phrases וּ⁠מָֽאנַיָּ⁠א֙ 1 Connecting Statement: यह वाक्य संभवतः विषमता दिखा रहा है कि लोगों द्वारा धनराशी के रूप में दी गई सोने-चांदी को एज्रा और अन्य यहूदी अगुवे कैसे काम में ले सकते हैं तथा लोगों द्वारा मंदिर में काम आने वाले कटोरों और अन्य वस्तुओं के दान को उन्हें कैसे काम में लेना था| आप इस वाक्य को "तथापि" जैसे शब्द से आरम्भ कर सकते हैं कि विषमता प्रकट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +EZR 7 19 h6x1 figs-explicit וּ⁠מָֽאנַיָּ⁠א֙ דִּֽי־מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔⁠ךְ לְ⁠פָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑⁠ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 the objects that were given to you जैसा [1:7](../01/07.md) में है **पात्रों** का संदर्भ उन कटोरों, चिलमचियोँ तथा अन्य वस्तुओं से है जिनका उपयोग मंदिर की आराधना में किया जाता था| लोगों ने इस अवसर पर जिन वस्तुओं का दान दिया उनका विवरण [8:26–27](../08/26.md) में विस्तारपूर्वक दिया गया है| राजा के शब्दों का निहितार्थ है कि एज्रा और यहूदी अगुओं को न तो इस वस्तुओं को बेचना है और न ही उनको पिघलाना है कि इस प्रकार प्राप्त धनराशी को मंदिर के व्यय में काम में लें| उन्हें इन वस्तुओं को केवल मंदिर की आराधना में काम में लेना है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे परमेश्वर के मंदिर के उपयोग हेतु लोगों द्वारा दी गई वस्तुओं को मंदिर के व्यय में काम में mat लेना| सुनिश्चित कर कि तू उनमें से हर एक वास्तु को यरूशलेम को सौंप दे जहां वे परमेश्वर की उपस्थिति में काम में ली जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 7 19 4d7a figs-you לָ֔⁠ךְ…אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 the objects that were given to you यहाँ **तू** और **तेरे** एकवचन में हैन्जिंका सन्दर्भ एज्रा से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EZR 7 19 yho1 figs-abstractnouns לְ⁠פָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 the objects that were given to you इस भाववाचक संज्ञा, **सेवा** का अनुवाद "उपयोग" जैसे क्रिया शब्दों से भी किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे परमेश्वर के मंदिर में काम में लेने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 7 19 bkk8 figs-idiom הַשְׁלֵ֕ם 1 deliver in full before the God of Jerusalem यहाँ अरामी भाषा की जिस उक्ति का अनुवाद  **सारा दे देना** किया गया है उसका अर्थ है, "पूरा करना" यह वही उक्ति है जिसका प्रयोग यहूदी अगुवे [5:16](../05/16.md) में करते है जब वे कहते हैं कि अब तक "पूरा नहीं बन पाया" तथापि प्रकरण के अनुसार, इसका अर्थ है कि एज्रा को सुनिश्चित करना है कि दान दी गई वस्तुओं में से हर एक वास्तु मंदिर में सौंप दी जाए कि दान दी गई वस्तुएं वहाँ पुनः एकत्र की जाएं| ([8:26–27](../08/26.md) में हां उसको सावधानीपूर्वक ऐसा ही करते देखते हैं). वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करना कि तू हर एक वास्तु ज्यो का त्यों सौंप दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 7 19 a3tf figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 for the service of the house of your God स्थानी रूप के उपयोग द्वारा अर्तक्षत्र कहता है कि एज्रा उन वस्तुओं को परमेश्वर **के सामने** रख दे| यह लाक्षणिक भाषा है जिसका अर्थ है, परमेश्वर की उपस्थिति में| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में, जहां वे परमेश्वर की उपस्थिति में काम आएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 19 wsrv figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 for the service of the house of your God जैसा [6:18](../06/18.md) में है, अर्तक्षत्र एक और स्थानिक रूपक द्वारा परमेश्वर को यरूशलेम नगर के निवासी के सदृश्य दर्शाता है| यह यरूशलेम के मंदिर में परमेश्वर की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक सन्दर्भ है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में, जहाँ उनका उपयोग परमेश्वर की उपस्थिति में किया जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 20 tytf figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔⁠ךְ דִּ֥י יִפֶּל־לָ֖⁠ךְ לְ⁠מִנְתַּ֑ן 1 treasury **देना आवश्यक लगे** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "जिसको देने का उत्तरदायित्व तुझ पर है," दुसरे शब्दों में, "जिसका प्रावधान तुझे करना पड़े" वैकल्पिक अनुवाद: "और जो कुछ भी तुझे अपने परमेश्वर के मंदिर के लिए उपलब्ध कराने की आवश्यकता हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 7 20 ef6f figs-activepassive חַשְׁחוּת֙ 1 treasury यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो कुछ भी तुझे आवश्य हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 7 20 xcus figs-you אֱלָהָ֔⁠ךְ…לָ֖⁠ךְ…תִּנְתֵּ֕ן 1 treasury इस पद में **तू** के सब रूप एकवचन में हैं जिनका सन्दर्भ एज्रा से है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EZR 7 20 gshw figs-synecdoche תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 treasury इसका अर्थ [5:17](../05/17.md) के जैसा नहीं है कि उस स्थान में मूल्यवान राजसी दस्तावेज़ रखे हुए हैं| यहाँ **घर** का संभावित सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में राजा के सम्पूर्ण खजाने से है| यह संपदा एक उपमा है अर्थात मनुष्य अपने घर में जो कुछ रखता है वह सब और व्यापकता में जो कुछ भी उसके स्वामित्व में है| अतः इसका अर्थ मात्र मकान नहीं, राजा के समस्त आर्थिक स्रोत है, जैसा इस लघु अभिव्यक्ति में है,**राजा के खजाने** [6:8](../06/08.md).वैकल्पिक अनुवाद: "तू मेरे राज कोष से भुगतान कर सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZR 7 20 hgu9 figs-123person בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 treasury यहाँ अर्तक्षत्र अपने लिए तृतीय पुरुष का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप यहाँ प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे राज कोष से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 7 21 wiy2 grammar-connect-logic-result וּ֠⁠מִנִּ⁠י 1 Connecting Statement: इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाविष्ट वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों का परिणाम प्रकट करता है| विशेष रूप से, अर्तक्षत्र ने अभी-अभी कहा कि एज्रा अतिरिक्त व्यय राज कोष से निकाल सकता है| परिणामस्वरूप, एज्रा के लिए कोष के प्रबंध के सम्बन्ध अब वह उस प्रांत के राजस्व प्रबंधन अधिकारियों को निर्देश देगा, जहां यरूशलेम है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणाम स्वारूप मुझ से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 7 21 rfxe figs-123person וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם 1 Connecting Statement: पत्र में इस पल तक, अर्तक्षत्र एज्रा को संबोधित करता है और अपने लिए अधिकतर तृतीय पुरुष काम में लिया है परन्तु अब वह एक नए श्रोता, राजसी कोषाध्यक्ष की ओर उन्मुख है तो वह अपने लिए प्रथम पुरुष काम में लेता है और दृढ़ता प्रकट करता है, **मुझ से ही** और अपना नाम और पद दोहराता है जैसा [7:12](../07/12.md) में है| यदि आप इस पत्र में राजा द्वारा स्वयं के लिए तृतीय पुरुष के उपयोग को अपने अनुवाद में प्रथम पुरुष से दर्शाना चाहते हैं तो दृढ़ता दर्शाने वाले शब्दों को काम में लें या इस परिवर्तन हेतु विस्तृत वाक्यांश काम में लें तो आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं,राजा अर्तक्षत्र व्यक्तिगत आज्ञा देता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 7 21 h6c8 figs-activepassive וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠כֹל֙…דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן עֶזְרָ֨א…אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 that anything that Ezra…asks from you, let it be done diligently यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं, राजा अर्तक्षत्र तुम सब को जो... व्यक्तिगत आज्ञा देता हूँ कि एज्रा जो कुछ भी मांगे, उसको दे देना और इस काम को विलंभ किए बिना ज्यों का त्यों करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 7 21 mlat figs-you יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן 1 that anything that Ezra…asks from you, let it be done diligently अब राजा कोषाध्यक्षों को संबोधित करता है, अतः **तू** बहुवचन में है और यहाँ तथा [7:24](../07/24.md) में कोषाध्यक्षों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में तू के रूप अलग-अलग है तो बड़े मनुष्य द्वारा जनसमूह को सम्बोधि करने वाला शब्द रूप उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EZR 7 21 zz8u translate-unknown גִּזַּֽבְרַיָּ֔⁠א 1 that anything that Ezra…asks from you, let it be done diligently ये लोग राजसी अधिकारी थे जो अपने-अपने प्रान्त में साम्राज्य के कोष के प्रबंधन के उत्तरदायी थे|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 7 21 i7dz translate-names בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה 1 the Province Beyond the River **महानद के पार** फारसी साम्राज्य के एक प्रान्त का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:10](../04/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 7 21 euy1 figs-informremind עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜⁠ה סָפַ֤ר דָּתָ⁠א֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א 1 let it be done diligently यहाँ राजा कुछ पाशर्व जानकारियों द्वारा कोषाध्यक्षों को स्मरण कराता है कि एज्रा कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा, स्वर्ग में राज अकरने वाले परमेश्वर का याजक है और उसने अपनी व्यवस्था का सावधानीपूर्वक अध्ययन किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +EZR 7 22 zxtg figs-ellipsis עַד־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ וְ⁠עַד־חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred silver talents यहाँ राजा राजनयिक रूप में जो कहा रहा है वह लघुकृति है और पिछले पद के साथ इसका संबंद सब पाठकों के लिए पूर्णतः स्पष्ट न हो| वह वर्णन कर रहा है कि वह एज्रा को अधिकार दे रहा है कि कोष में से धन और आपूर्ति की कितनी मांग कर सकता है| यदि आपके पाठकों के लि सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं और आप इस पद को अपने आप में एक अलग वाक्य बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एज्रा को अधिकार दे रहा हूँ कि वह तुम कोषाध्यक्षों से सौ किक्कार चांदी, सौ कोर गेहूँ, सौ बत दाखमधु, सौ बत तेल और नमक की सीमा नहीं, तुमसे मांग सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 7 22 c716 translate-bmoney כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ 1 one hundred silver talents आप इस चांदी का वर्तमान मूल्य दर्शा सकते हैं परन्तु चांदी के मूल्यों में उतात-चढ़ाव आता रहता है इसलिए आपका अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो सकता है| अतः आप प्राचीन माप के अनुसार ही किक्कर अनुवाद कर सकते हैं और टिप्पणी कर सकते है कि यह लगभग 30 किलोग्राम थी| वैकल्पिक रूप में आप अभिलेख में चांदी का भार स्पष्ट कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +EZR 7 22 cja2 translate-bvolume חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה 1 one hundred cors of wheat एक कोंर लगभग 220 लीटर के बराबर होता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस परिमाप को वर्तमान माप में दर्शा सकते हैं जैसा UST में है: "500 बुशल गेहूँ|" इसका वैकल्पिक उपाय है,अपने पाठकों को समझाने के लिए कि बाईबल बहुत पुरानी है, उस समय मनुष्य भिन्न माप काम में लेते थे, आप प्राचीन माप-तौल के अनुसार ही परिमाण कोंर में दर्शा सकते हैं और उसके तुल्य वर्तमान माप पाद टिप्पणी में दे सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +EZR 7 22 u3yi translate-bvolume וְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה 1 one hundred baths of oil प्राचीन माप के अनुसार **बात** लगभग 22 लीटर का था| यहाँ भी, यदि आपके पाठकों को समझने में आसानी हो तो आप इस परिमाण को वर्तमान माप में दर्शा सकते हैं या आप प्राचीन माप में ही रख कर पाद टिप्पणी में उसके तुल्य वर्तमान वर्तमान परिमाण का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और 2200 लिटर के लगभग दाखमधु और 2200 लिटर के लगभग तेल" या "600 गेलन दाखमधु और लगभग 600 गेलन तेल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +EZR 7 22 pdtm figs-idiom וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred baths of oil इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि राजा एज्रा के लिए नमक की अधिकतम मात्रा लिखित में निर्धारित नहीं कर रहा है जैसा उसने चांदी, गेहूँ, दाखमधु और तेल के लिए किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और नमक की असीमित मात्रा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 7 23 hz1d figs-activepassive כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 one hundred baths of oil यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहता हूँ कि तुम सुनिश्चित करो कि यहूदी अगुओं के पास आवश्यक कोष हो कि स्वर्ग में राज करने वाले परमेश्वर ने उसके मंदिर में आराधना के सम्बन्ध में जो आज्ञा दी है उसके निमित्त वे सब कुछ कर पाएं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 7 23 ado8 figs-metaphor כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א 1 one hundred baths of oil यहाँ **आज्ञा** से अर्तक्षत्र संभवतः उसका सन्दर्भ दे रहा है जिसको वह
[7:12](../07/12.md) में स्वर्ग के परमेश्वर की व्यवस्था कहता है| उसके कहने का अर्थ है, मूसा के व्यवस्था, और विशेष करके सामुदायिक आराधना के प्रचालन का नियम| अर्तक्षत्र लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर ने राजसी आज्ञा दी है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग में राज करने वाले परमेश्वर की हर एक आज्ञा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 23 t2e7 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 the house देखें कि आपने **परमेश्वर के भवन** का अनुवाद [1:4](../01/04.md) में और **स्वर्ग के परमेश्वर** का अनुवाद [5:11](../05/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग में राज करने वाले परमेश्वर के मंदिर के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 23 i89i figs-rquestion דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? राजा का यह एक कथन है,वास्तविक प्रश्न नहीं| वह कोषाध्यक्षों से अपेक्षा नहीं करता हैं कि व्याखा करके उसको बताएं कि राज्य पर क्रोध क्यों भड़के| वह प्रश्न के द्वारा बल दे कर कहा रहा है कि कोषाध्यक्षों के लिए पर्याप्त कोष उपलब्ध कराने को सुनिश्चित करना कैसा महत्वपूर्ण है कि मंदिर में परमेश्वर की आज्ञानुसार मंदिर में आराधना होती रहे और परमेश्वर का क्रोध न भड़के| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं नहीं चाहता कि परमेश्वर मुझ से या मेरे किसी भी वंशज से जो मेरे बाद शासन करे, क्रोधित हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZR 7 23 bc0q figs-explicit דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? इसका अभिप्रेत अर्थ है कि अर्तक्षत्र परमेश्वर से अनुग्रह चाहता है और उसको इस बात की चिंता है कि यदि वह यरूशलेम में परमेश्वर के मंदिर के लिए प्रावधान न करे तो परमेश्वर अप्रसन्न हो जाएगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नहीं चाहता कि परमेश्वर मुझ से या मेरे बाद राज करने वाले मेरे किसी भी वंशज से क्रोधित होहो कि मैंने उसके मंदिर को अनदेखा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 7 23 x6h5 figs-metonymy דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons परमेश्वर का क्रोध दंड का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नहीं चाहता कि परमेश्वर मुझे या मेरे बाद शासन करने वाले किसी भी भी वंशज को दंड दे क्योंकि मैंने उसके मनदिर को अनदेखा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 7 23 jptx figs-metonymy מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons परमेश्वर अर्तक्षत्र राज्य से क्रोधित नहीं होगा जबकी वह अपने और अपने वंशजों के लिए **राज्य** के उपमा काम में लेता हैजो उनसे सम्बंधित किसी बात के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और मरे वंशज जो मेरे बाद राज करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 7 23 aia6 figs-123person מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons अर्तक्षत्र अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा राज्य और मेरे बाद राज करने वाले मेरे वंशजों का राज्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 7 23 wo5t figs-metaphor וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons इसका अर्थ हो सकता है कि राजा अर्तक्षत्र के निजि पुत्र परन्तु वह राज्य को उनकी संपदा कहता है तो अति संभावना में यह लाक्षणिक प्रयोग में उसके वंशजों के सन्दर्भ में है और विशेष रूप में वास्तविक वंशज जो उसके उत्तराधिकारी होकर फारस पर राज करेंगे (उसके पुत्र,उसके पोते आदि) यदि सहायक सिद्ध हो तो [4:15](../04/15.md) और [6:10](../06/10.md) पर टिप्पणी देखें कि फारस के राजा उनके अग्गाजों को अपना "पिता" और अनुजों को **पुत्र** मानते थे) वैकल्पिक अनुवाद: "और मेरे वंशज जो मेरे बाद राज करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 24 k1d1 figs-activepassive וּ⁠לְ⁠כֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हारे सामने यह घोषणा करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 7 24 kw6q grammar-connect-logic-result כָל־כָּהֲנַיָּ֣⁠א וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א תָרָֽעַיָּ⁠א֙ נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א וּ⁠פָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣⁠א דְנָ֑ה מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְ⁠מִרְמֵ֥א עֲלֵי⁠הֹֽם 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom अंतिम वाक्यांश, **परमेश्वर के घर के सेवक** द्वारा वर्णन किया गया है कि सूची में जो पांच समूह दी गए हैं उन सब में यह बात सर्वनिष्ठ है| वे सब परमेश्वर के मंदिर में सेवा करते हैं| इस प्रकार इस वाक्यांश में कारण दिया गया है कि कोषाध्यक्ष इन समूहों में से किसी पर भी कर न लगाए| संभवतः मंदिर को सहयोग देने का अतिरिक्त उपाय है, और संभवतः परमेश्वर को सम्मान देने का एक भाव भी हो सकता है| अर्तक्षत्र सब मंदिर कर्मियों को कर से छूट दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस काराण को शेष वाक्य में वर्णन किए हुए परिणामों से पहले रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि याजक, लेवीय, गायक, द्वारपाल, और मंदिर के सेवक आदि सब इस परमेश्वर के मंदिर में सेवा करते हैं, अतः तुम्हे उन पर कर, चुंगी और लगान लगाने की कोई आवश्यकता नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 7 24 wx23 מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:13](../04/13.md) में कैसे किया है| +EZR 7 24 mgkt translate-names וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:40](../02/40.md) में कैसे किया है| वहाँ दी गई टिप्पणी में जो वर्णन है उसका अवलोकन करें,यदि सहायक सिद्ध हो तो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 7 24 ycd8 זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א 1 musicians यह वही व्यावसायिक समूह है जो [2:41](../02/41.md) में है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| +EZR 7 24 gonv תָרָֽעַיָּ⁠א֙ 1 musicians यह वही व्यावसायिक समूह है जो [2:42](../02/42.md) में है| यदि सहायक हो तो वहाँ दी गई तिप्पने का अवलोकन करें| +EZR 7 24 nk0a translate-names נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א 1 musicians देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:43](../02/43.md) में कैसे किया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 7 25 r244 figs-you וְ⁠אַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א 1 Connecting Statement: अब क्योंकि राजा एज्रा को व्यक्तिगत रूप से संबोधित करता है इसलिए **तू** एकवचन में है और एज्रा के सन्दर्भ में है| इस पद में **तेरे** केजो तीन सन्दर्भ है वे भी एकवचन में हैं,वैसे ही क्रिया शब्द, **नियुक्त** है| केवल यह वाक्यांश, **तुम सिखाया करो** बहुवचन में है क्योंकि यह एज्रा और उसके द्वारा नियुक्त शिक्षकों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में सामाजिक स्तरों में अंतर प्रकट होता है तो किसी प्रवर पद के मनुष्य द्वारा एक सम्मानित मनुष्य को संबोधित किये जाने वाले शब्द का उपयोग किया जाना उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EZR 7 25 p1rc figs-abstractnouns כְּ⁠חָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤⁠ךְ דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा, **बुद्धी** शब्द नहीं है तो आप इस विचार को भिन्न रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तेरे परमेश्वर की व्यवस्था ने तुझ को बुद्धीमान बना दिया है" या "तेरे परमेश्वर की बुद्धीमानी की शिक्षाओं के मार्गदर्शन के द्वारा जिनका तू पूर्ण ज्ञानी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 7 25 qzk1 figs-metaphor דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates अत्यधिक संभव है कि यह वाक्यांश, **जो तेरे हाथ में है** वही अर्थ रखता है जो [7:14](../07/14.md) में है, परमेश्वर की व्यवस्था को एज्रा के हाथ में दर्शाया गया है|वहाँ दी गई टिप्पणी को भी देखें, यदि सहायक सिद्ध हो तो| जैसा वहाँ है, **तेरे हाथ में**का अर्थ हो सकता है: (1) कि एज्रा उसका ज्ञाता है और महान योग्यता में काम मेंलेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे तू जानता है और भली भाँती काम में भी लेता है" या (2) कि एज्रा के पास परमेश्वर की बुद्धि के कुंडली ग्रन्थ की व्यक्तिगत प्रति है|" वैकल्पिक अनुवाद: " जो तेर पास है"
(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 25 y54v figs-doublet מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְ⁠דַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates **जनपदाधीशों** and **न्यायियोँ** का अर्थ बहुत कुछ एक ही है| यहाँ दो संभावनाएं हैं: (1)अर्तक्षत्र इन शब्दों के द्वारा लेशमात्र भिन्न भूमिकाओं के लोगों का सन्दर्भ दे रहा है| पहले शब्द का अर्थ हो सकता है कि मनुष्यों में मतभेद का न्याय करने वाले और दुसरे शब्द का सन्दर्भ उन अधिकारियों से हो सकता है जो न्याय की व्याख्या करते हैं और उसको परिस्थिति विशेष में लागू करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारियों को नियुक्त कर कि लोगों के मतभेदों का समाधान निकालें और कुछ अधिकारी व्यवस्था की व्याख्या एवं नियोजन का काम करें" या (2) अर्तक्षत्र इन दोनों शब्दों के उपयोग द्वारा एजरा के अधिकार पर बल देता है कि यहूदा और यरूशलेम के यहूदीयों द्वारा परमेश्वर की आज्ञाओं के पालन को वह सुनिश्चित कर| यदि आपकी भाषा में इन दोनों कार्यो के लिए एक ही शब्द है तो आप उस एक शब्द को यहाँ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "न्यायियों की नियुकी कर कि वे न्याय करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZR 7 25 waab figs-explicit לְ⁠כָל־עַמָּ⁠ה֙ דִּ֚י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה לְ⁠כָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates दूसरा वाक्यांश यह दर्शाते हुए पहले वाक्यांश के अर्थ को स्पष्ट करता है कि अर्तक्षत्र विशेष रूप से उन यहूदियों के सन्दर्भ में कह रहा है जो इस प्रांत में रहते हैं| वह वहाँ के यहूदियों को अनुमति देता है कि वे अपनी ही वैधानिक प्रणाली बनाए रखेंजो मूसा के व्यवस्था पर आधारित हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "महानद के पार के प्रान्त में रहने वाले सब यहूदी जो परमेश्वर की व्यवस्था को जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 7 25 nncp figs-you וְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates यहाँ **तू** शब्द एकवचन में है| यदि आपकी भाषा में तू शब्द के रूपों में अंतर है तो जनसमूह को संबोधित करने वाले प्रवर मनुष्य के लिए जिस रूप को काम में लिया जाता है वह उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +EZR 7 25 qxkm figs-explicit וְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates बहुवचान **तू** के प्रकाश में निहितार्थ यह है कि एज्रा और उसके द्वारा नियुक्त न्यायी उस प्रांत में रहने वाले किसी भी यहूदी को जो परमेश्वर की व्यवस्था से अनभिज्ञ है, उसकी शिक्षा अवश्य दें जिससे कि वे उस पर चलने वाले हों| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं चाहता हूँ कि तू और न्यायी उस प्रांत के यहूदियों को जो परमेश्वर की व्यवस्था से अनभिज्ञ हैं, उसकी शिक्षा दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 7 26 mrq1 figs-explicit וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment इसका निहितार्थ है कि यहूदा और यरूशलेम के यहूदी मूसा के व्यवस्था के अंतर्गत रहते हुए भी फारसी कानूनों के अधीन होंगे| परन्तु अर्तक्षत्र एज्रा को अधिकार दे रहा था कि वह न्यायियों की नियुक्ति करे कि वे इन दोनों कानूनों को लागू करें| इस प्रकार, यहूदी समुदाय में यहूदी न्यायी होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे द्वारा नियुक्त किए गए न्यायी उस हर एक जन को दंड देने में यत्नशील रेहें जो तेरे परमेश्वर की व्यवस्था और मेरी आज्ञाओं का पालन न करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 7 26 lu8e figs-activepassive וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन न्यायियों को तू नियुक्त करे वे परमेश्वर की व्यवस्था और मेरे क़ानून को तोड़ने वालों को दंड देने में यत्नशील हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 7 26 vheg figs-123person וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment अर्तक्षत्र अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "या मरी आज्ञाओं को मानें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 7 26 sr94 figs-abstractnouns הֵ֤ן לְ⁠מוֹת֙ הֵ֣ן ל⁠שרשו הֵן־לַ⁠עֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment ये भावाचक संज्ञाएँ, **प्राणदंड**, **देश निकाला**, **माल जप्त किया जाना**, और **कैद** क्रिया शब्दों द्वारा अनुवाद की जा सकती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा इतरे न्यायी उचित समझें, वे अपराधी को मृत्युदंड दें, या उनको जात बाहर कर दें, या उनकी संपदा जप्त कर लें, या उनको बंदीगृह में डाल दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 7 26 rz8o figs-quotemarks וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment यहाँ पुस्तक में अर्तक्षत्र द्वारा एज्रा का परिचय और उसको अधिकार दिए जाने का जो उद्धरण पत्र में है वह समाप्त होता है| यदि आपने [7:12](../07/12.md) में निर्णय लिया था कि उन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें तो यहाँ आपको उद्धरण समापन के चिन्हों द्वारा या आपकी भाषा में जो भी प्रावधान उद्धरण समापन का है उसके द्वारा इसको प्रकट करना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 7 27 qh6m writing-participants בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Connecting Statement: इसे पूर्व इस पुस्तक में एज्रा एक ऐसा नायक था जिसकी कहानी कोई और सूना रहा था| यहाँ वह स्वयं की कहानी सुनाने वाला हो जाता है और वह अध्याय 9 के अंत तक आख्यान करता है| वस्तुतः, राजा अर्तक्षत्र ने उसके परिचय में जो पत्र लिखा वह हमारे लिए भी उसका परिचय हो जाता है| पुस्तक में स्पष्ट व्यक्त नहीं है कि अब एज्रा कथावाचक होगा परन्तु इसका एक संकेत यह है कि जब एज्रा वृत्तांत सुनाता है तो वह अपने लिए "मैं" शब्द का और समुदाय के लिए "हम" शब्द का प्रयोग करता है, एक और संकेत है कि पुस्तक पुनः इब्रानी भाषा में लिखी जा रही है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका संकेत देने के लिए एक वाक्यांश जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मुझ, एज्रा को यह पत्र राजा से मिलाताब मैं ने प्रार्थना की, 'हमारे पूर्वजों के परमेश्वर,यहोवा,तेरा धन्यवाद हो'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +EZR 7 27 yfls figs-aside בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Connecting Statement: जब एज्रा अपनी आत्मकथा सुनाना आरम्भ करता है तब वह कथा सुनने वाले श्रोताओं को सीधा संबोधित करने की अपेक्षा परमेश्वर से प्रार्थना करता है| यदि आप उसको नया कथावाचक दर्शाने का निर्णय लेते हैं तो आप उसकी प्रार्थना को अपरोक्ष उद्धरण में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मुझ,एज्रा को राजा का यह पत्र मिला तब मैं ने प्रार्थना की,'हमारे पूर्वजों के परमेश्वर,यहोवा,तेरा धन्यवाद हो'" या आप इस प्रार्थना को उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरण संकेत का जो भी प्रावधान है उसके द्वारा वृत्तांत से पृथक प्रकट कर सकते हैं| उद्धरण को [7:28](../07/28.md) के मध्य, "राजा के सब बड़े बड़े हाकिमों" के बाद रखना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +EZR 7 27 qub7 figs-123person בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה 1 Connecting Statement: यद्यपि, एज्रा परमेश्वर के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है, यथार्थ में वह यहोवा से धन्यवाद की प्रार्थना करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके सह्ब्दों को द्वितीय पुरुष में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा, तेरा धन्यवाद हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 7 27 9uli figs-123person בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה 1 Connecting Statement: यदि आपकी भाषा में मनुष्य द्वारा परमेश्वर को धन्य कहना व्यावहारिक नहीं है या असंभव है तो आप इस विचार को भिन्न रूप से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यहोवा की स्तुति करता हूँ" या "मैं यहोवा को धन्यवाद कहता हूँ" +EZR 7 27 nlii figs-metaphor אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Connecting Statement: **पितरों** यहाँ लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "पूर्वजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वजों के परमश्वर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 27 t4cz figs-metaphor נָתַ֤ן כָּ⁠זֹאת֙ בְּ⁠לֵ֣ב הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 placed such a thing into the heart of the king to beautify the house of Yahweh which is in Jerusalem राजा के मन में उत्पन्न करना अर्थात उसमें विचार डालना अर्थात उसको सोचने और इच्छा करने की ओर ली जाना| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में यहोवा के मंदिर के महिमान्वन की इच्छा के लिए राजा को उत्प्रेरित करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 27 w14w figs-metaphor לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה 1 the house of Yahweh इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, किसी वास्तु को उज्जवल,वैभवशाली या सुंदर बनाना| अर्तक्षत्र यथावत ऐसा नहीं कर रहा था जैसा कुस्रू और दारा ने मंदिर के पुनः निर्माण के निमित्त किया था| इसकी अपेक्षा अर्तक्षत्र सुनिश्चित कर रहा था कि मंदिरमें संचालन हेतु आवश्यकता की वस्तुएं सदैव उपलब्ध हों| इस प्रकार वह सुनिश्चित कर रहा था कि मंदिर शिथिल और अपमानित न हो वरन वह एक ऐसा जीवंत स्थान हो जिसकी प्रतिष्ठा की जाए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा के मंदिर की प्रतिष्ठा के लिए" या सुनिश्चित करने के लिए कि यहोवा का मंदिर सदैव महिमामय स्थान हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 28 y4zu figs-abstractnouns וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me यहाँ भाववाचक संज्ञा, **विश्वासयोग्यता** का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो किसी की सहायता करने में यथासंभव परिश्रम करता है| जैसा [3:11](../03/11.md) में है, **वाचा की विश्वासयोग्यता** इसका सन्दर्भ विशेष करके यहोवा से है जो इस्राएलियों से की गई अपनी प्रतिज्ञाओं को पूरा करने के लिए क्रियाशील रहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को **सहायता** जैसे क्रिया शब्द द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मुझे जो भी आवश्यकता थी, उनको राजा से प्राप्त करने में सहायता की जब मैं उसके और उसके मंत्रियों के तथा उसके बड़े बड़े अधिकारियों के सम्मुख खड़ा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 7 28 s38x figs-metonymy וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me यहाँ, **मुख** लाक्षणिक भाषा में मनुष्य की उपस्थिति को दर्शाता है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि जब एज्रा राजा औए उसके मंत्रियों तथा वरिष्ठ अधिकारियों के सम्मुख खड़ा था तब यहोवा ने उसकी सहायता की कि उसकी हर एक आवश्यकता की पूर्ती उनसे करवाए\ वैकल्पिक अनुवाद: "और जब मैं राजा और उसके मंत्रियों तथा उसके वरिष्ठ अधिकारियों के सम्मुख खड़ा था तब उनके द्वारा मेरी हर एक आवश्यकता की पूर्ती उसने करवाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 7 28 jzhp figs-metaphor וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד 1 who has extended covenant faithfulness to me एज्रा स्थानिक रूपक के द्वारा सहायता को लाक्षणिक रूप में यहोवा के ओर से बढ़ाया जाना कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और मेरी सहायता की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 7 28 pb8i figs-quotemarks שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me एज्रा द्वारा उसकी आत्मकथा के आख्यान के आरम्भ में की गई उसकी प्रार्थना का यह अंत है| यदि आप [7:27](../07/27.md) में इस प्रार्थना का आरंभ उद्धरण चिन्हों से या आपकी भाषा के किसी प्रावधान से प्रकट करते हैं तो आप उन्ही के द्वारा यहाँ उद्धरण का समापन भी प्रकट कीजिए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 7 28 q1iu figs-metonymy הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהַ⁠י֙ עָלַ֔⁠י 1 So I was strengthened जैसा [7:6](../07/06.md) में है, **हाथ** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, अधिकार एवं नियंत्रण और इस अभिव्यक्ति, **मेरे परमेश्वर,यहोवा का हाथ मेरे ऊपर** से प्रकट होता है कि एज्रा को यहोवा की सुधि, सुरक्षा और उसका अनुग्रह प्राप्त था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं प्रोत्साहित हुआ क्योंकि मुझे बोध हो गया था कि मेरा परमेश्वर,यहोवा मेरी सहायता कर रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 7 28 gxx2 figs-ellipsis מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים 1 as the hand of Yahweh my God was upon me जैसा [8:1](../08/01.md) से प्रकट है, **सिरों** यहाँ लघुकृति है अर्थात, **पितरों के घरानों के मुख्य पुरुष** वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ इस्राएली कुलों के अगुओं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 7 28 agha figs-idiom לַ⁠עֲל֥וֹת עִמִּֽ⁠י 1 as the hand of Yahweh my God was upon me एज्रा कहता है,**ऊपर चलें** क्योंकि उसको और जिस दल की वह अगुआई कर रहा था उसको नदी की ताराई से ऊपर पहाड़ों के ओर जाना होगा कि निर्वासन के स्थान से यरूशलेम पहुंचें| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथ यरूशलेम लौटने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 8 intro ye9m 0 # एज्रा 08 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### इस्राएलियों का यहूदा लौटना

अनेक जन एज्रा के साथ यहूदा लौटे| उन्होंने परमेश्वर पर भरोसा रखा कि उनकी और मंदिर के लिए दी गई उनके पास जो मूल्यवान वस्तुएं थीं उन सब की परमेश्वर रक्षा करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/trust]]) +EZR 8 1 wwtp writing-newevent וְ⁠אֵ֛לֶּה 1 General Information: **अब** शब्द द्वारा कहानी में एक नई घटना का समावेश किया जा रहा है| अपनी भाषा में यहाँ एक नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EZR 8 1 ss8d figs-ellipsis וְ⁠אֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠הִתְיַחְשָׂ֑⁠ם הָ⁠עֹלִ֣ים עִמִּ֗⁠י 1 General Information: जैसा [4:3](../04/03.md) में है, **पूर्वजों के घरानों के मुक्य पुरुष** "पितरों के घारानों के प्रधान पुरुषों" के लिए कृति है यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "ये नाम कुलों के अगुओं के हैं जिनके साथ उनके कुलों के नाम संयोजित हैं| वे मेरे साथ चले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 8 1 u9yy figs-idiom הָ⁠עֹלִ֣ים עִמִּ֗⁠י…מִ⁠בָּבֶֽל 1 General Information: जैसा [7:28](../07/28.md) है, एज्रा कहता है, **ऊपर को गए** क्योंकि बेबीलोन से यरूशलेम की यात्रा में बहुत ऊपर को जाना होता था| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मेरे साथ बेबीलोन से लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 8 1 f1jb figs-explicit בְּ⁠מַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 General Information: जैसा [7:8–9](../07/08.md) से संकेत मिलता है, यह घटना अर्तक्षत्र के राज्यकाल के सातवें वर्ष की है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा अर्तक्षत्र के राज्यकाल के सातवें वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 1 e7pk translate-ordinal בְּ⁠מַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 General Information: यदि आपने चुना कि यह राजा के राज्यकाल का कौन सा वर्ष था परन्तु आपकी भाषा में क्रमसूचक शब्द नहीं हैं तो आप कह सकते हैं, "फारस के राजा अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्ष सात में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 8 2 m2b9 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 of the sons of Phinehas, Gershom यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "वंशज|' वैकल्पिक अनुवाद: "पीन्हास के वंशजों में से गेर्शोम " (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 2 t1dg translate-names פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 of the sons of Phinehas, Gershom ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 2 i7e9 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל 1 of the sons of Ithamar, Daniel यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "ईतामार के वंशजों में से दानिय्येल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 2 uzuw translate-names אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל 1 of the sons of Ithamar, Daniel ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 2 kb7h figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ 1 of the sons of David, Hattush यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊद के वंशजों में से हत्तूस" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 2 xt4r translate-names דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ 1 Hattush ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 3 m91f figs-explicit מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) **शकन्याह के पुत्रों में से** यह वाक्यांश संभवतः पिछले पद के अंत से अर्थगर्भित है| 1 इतिहास 3:19-22 से प्रकट है कि हत्तूस शकन्याह का पोता था और शकन्याह, दाऊद के वंशज जरुब्बबेल का पोता था या दूर का वंशज था| (जैसा कि अग्रिम अनेक पद दर्शाते हैं, इस प्रकार की अतिरिक्त जानकारियाँ इस सूची के कुलों के अगुओं के विषय उपलब्ध कराई जा सकती हैं|) अतः [8:2](../08/02.md) का अंत और [8:3](../08/03.md) का आरंभ इस प्रकार पढ़ा जा सकता है, "राजा दाऊद के वंशजों में से हत्तूस, शकन्याह के वंशजों में से एक" या (2) इसका अर्थ हो सकता है कि ज़कर्याह शकन्याह के वंशजों का कुल अगुआ था और वे सब एक दूर के पूर्वज, परोश के वंशज थे| वैकल्पिक अनुवाद: "शकन्याह के वन्शाजोंम्में से जो परोश, ज़कर्याह के वंशज थे"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 3 veab figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh यहाँ **पुत्रों**का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: (1) "शकन्याह के वंशजों में से एक| परोश, ज़कर्याह के वंशजों में से" या, यदि आपने निर्णय लिया है कि **शकन्याह के पुत्रो में से** **ज़कर्याह** से संप्रयोजित होता है, (2) "शकन्याह के वंशजों में से जो परोश, ज़कर्याह के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 3 f6xt translate-names שְׁכַנְיָ֔ה…פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh ये नाम तीन पुरुषों के है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 3 ds2y figs-explicit וְ⁠עִמּ֛⁠וֹ הִתְיַחֵ֥שׂ לִ⁠זְכָרִ֖ים מֵאָ֥ה וַ⁠חֲמִשִּֽׁים 1 with him were registered150 males कहने का तात्पर्य है कि ये 150 पुरुष उसी कुल के थे जिसका ज़कर्याह था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 150 अन्य पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 4 f7d5 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י בֶּן־זְרַֽחְיָ֑ה 1 of the sons of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah यहाँ, **पुत्रों** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, "वंशजों" परन्तु सर्वसंभावना में इसका अर्थ है,निजि पुत्र| वैकल्पिक अनुवाद: "पहत्मोआब के वंशजों में से, ज़रह्याह पुत्र,एल्यहोएनै " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 4 c961 translate-names פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י…זְרַֽחְיָ֑ה 1 General Information: ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 4 y6jz figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ מָאתַ֥יִם הַ⁠זְּכָרִֽים 1 with him were two hundred males इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| विकल;पिक अनुवाद: "उसके कुल के 200 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 5 qrqj figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל 1 three hundred यहाँ **पुत्रों** लाक्षणिक भाषा में "वंशजों" होता है परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्वसंभावना में निजि पुत्र है| वैकल्पिक अनुवाद: "शकन्याह के वंशजों में से यह्जीएल का पुत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 5 sxis translate-textvariants מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל 1 three hundred क्योंकि यह सूची प्रत्येक कुल के अगुओं के नाम प्रकट कर रही है इसलिए यह असामान्य होगा कि यहाँ अगुवे का नाम छोड़ कर उसके पिता का नाम दें| अधिकाँश विद्वानों का मत है कि प्रतिलिपि बनाते समय कुल के अगुवे का नाम भूल से रह गया होगा| पुराने नियम के अन्य प्राचीन संस्करणों में लिखा है, "जत्तू, यहजीएल पुत्र शकन्याह के पुत्रों में से" यदि आपके पाठको के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप उन संस्करणों का अनुपालन कर सकते है और यह पाद टिप्पणी लिख सकते हैं, "जत्तू नाम प्राचीन यूनानी और अन्य प्राचीन संस्करणों में है|" वैकल्पिक अनुवाद: "जत्तू,यह्जीएल पुत्र शकन्याह के वंशजों में से" यदि आप केवल वही अनुवाद करना चाहते है जो इब्रानी में है तो आप ULT का अनुपालन कर सकते हैं या कह सकते हैं, "यह्जीएल पुत्र शकन्याह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +EZR 8 5 c416 translate-names שְׁכַנְיָ֖ה…יַחֲזִיאֵ֑ל 1 three hundred ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 5 j5rk figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת הַ⁠זְּכָרִֽים 1 three hundred इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 300 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 6 x9hz figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עָדִ֔ין עֶ֖בֶד בֶּן־יוֹנָתָ֑ן 1 Adin यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्वसंभावना में निजि पुत्र है| वैकल्पिक अनुवाद: "आदीन के वंशजों में से, योनातान पुत्र एबेद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 6 vqsg translate-names עָדִ֔ין עֶ֖בֶד…יוֹנָתָ֑ן 1 Adin ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 6 c84d figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ חֲמִשִּׁ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 fifty इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 50 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 7 yegf figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה בֶּן־עֲתַלְיָ֑ה 1 seventy यहाँ **पुत्रों** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्वसंभावना में निजि पुत्र हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इलाम के वंशजों में से अताल्याह पुत्र यशायाह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 7 w1un translate-names עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה…עֲתַלְיָ֑ה 1 seventy ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 7 f2s8 figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שִׁבְעִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 seventy इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें | वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 70 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 8 wa5l figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה בֶּן־מִֽיכָאֵ֑ל 1 General Information: यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्व संभावना में, निजि पुत्र हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "शपत्याह के वंशजों में से मीकाएल का पुत्र, जबद्याह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 8 b23z translate-names שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה…מִֽיכָאֵ֑ל 1 General Information: ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 8 w6u1 figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שְׁמֹנִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 with him eighty males इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 80 पुरुषों के साथ| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 9 w699 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה בֶּן־יְחִיאֵ֑ל 1 218 males यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्व संभावना में, निजि पुत्र हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "योआब के वंशजों में से यहीएल का पुत्र, ओबद्याह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 9 u1te translate-names יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה…יְחִיאֵ֑ל 1 218 males ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 9 ude8 figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מָאתַ֛יִם וּ⁠שְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר הַ⁠זְּכָרִֽים 1 218 males इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 218 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 10 x1dx figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה 1 160 males यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्व संभावना में, निजि पुत्र हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "शालोमीत के वंशजों में से योसिव्याह का पुत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 10 unnl translate-textvariants וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה 1 160 males जैसा [8:5](../08/05.md) में है, यहाँ भी ऐसा प्रतीत होता है कि इस पद की प्रतिलिपि बनाते समय कभी भूल से कुल का नाम छुट गया था| क्योंकि यह सूची प्रत्येक कुल के अगुवे का नाम दे रही है तो यहाँ मात्र एक अगुवे का नाम छोड़ दिया जाए और केवल उसके पिता का नाम दिया जाए| यूनानी भाषा के अन्य प्राचीन संस्करणों के पुराने नियम में इस प्रकार लिखा है, " बानी के वंशजों में से योसिव्याह का पुत्र शलोमीत |" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप उन संस्करणों का अनुपालन कर सकते हैं और निम्नलिखित पाद टिप्पणी दे सकते हैं, "बानी नाम प्राचीन यूनानी संस्करणों में प्रकट होता है|" वैकल्पिक अनुवाद: "बानी के वंशजों में से योसिव्याह का पुत्र शलोमीत" यदि आप केवल इब्रानी का अनुवाद करना चाहते हैं तो ULT का अनुसरण करें या इस प्रकार अनुवाद करें, "योसिव्याह के पुत्र शालोमीत के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/translate-textvariants]]) +EZR 8 10 ex7w translate-names שְׁלוֹמִ֖ית…יוֹסִפְיָ֑ה 1 160 males ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 10 y254 figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מֵאָ֥ה וְ⁠שִׁשִּׁ֖ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 160 males इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 160 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 11 s7ng figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה בֶּן־בֵּבָ֑י 1 Bebai यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्व संभावना में, निजि पुत्र हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबै के वंशजों में से बेबै का पुत्र, जकर्याह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 11 ywsh translate-names בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה…בֵּבָ֑י 1 Bebai ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 11 w892 figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה הַ⁠זְּכָרִֽים 1 twenty-eight इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 28 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 12 a3dx figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן בֶּן־הַ⁠קָּטָ֑ן 1 of the sons of Azgad, Johanan son of Hakkatan यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्व संभावना में, निजि पुत्र हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अजगाद के वंशजों में से हक्कातान का पुत्र, योहानान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 12 z7xc translate-names עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן…הַ⁠קָּטָ֑ן 1 General Information: ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 12 j4bn figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מֵאָ֥ה וַ⁠עֲשָׂרָ֖ה הַ⁠זְּכָרִֽים 1 with him 110 males इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 110 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 13 rzr8 figs-explicit וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮ אַחֲרֹנִים֒ וְ⁠אֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔⁠ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽ⁠שְׁמַעְיָ֑ה 1 of the sons of Adonikam यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि अदोनिकाम के कुछ वंशज अब भी बेबीलोन में ही थे जबकि उसके वंशज, कुछ समय पहले बड़ी संख्या में जरुब्बाबेल के साथ यहूदा लौट आए थे, जैसा [2:13](../02/13.md) में वर्णन किया गया है| यहाँ **पीछे गए** से संकेत मिलता है कि ये लोग जो बेबीलोन में रह गए थे अब एज्रा के साथ आए| वैकल्पिक अनुवाद: "अदोनीकाम के वंशज जो बेबीलोन में रह गए थे- घारों के अगुवे,एलीपेलेत, यीएल, और समायाह"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 13 k1ic translate-names אֲדֹנִיקָם֮…אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽ⁠שְׁמַעְיָ֑ה 1 Adonikam ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 13 hu49 figs-explicit וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֖ם שִׁשִּׁ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 sixty इस अभिव्यक्ति के लिए (../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: " उनके कुल के 60 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 14 p7ej figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י וְזַכּ֑וּר 1 Bigvai यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्व संभावना में, निजि पुत्र हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "बिगवै के वंशजों में से ऊतै और जब्बूद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 14 we81 figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שִׁבְעִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 seventy इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| यहाँ **उसके** वास्तव में ऊतै और जब्बूद दोनों के सन्दर्भ में है, अतः आप अपने अनुवाद में बहुवचन सर्वनाम काम में ले सकते हैं यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके कुल के 70 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 15 zfwz figs-explicit וָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם אֶל־הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה 1 General Information: **इनको** का अर्थ है, [8:2–14](../08/02.md) में दी ही सूची में जतने भी लोग हैं अर्थात,एज्रा के साथ यात्रा करने वाला हर एक जन| कहने का अभिप्राय है कि उन सबने यात्रा के लिए सामान बान्ध लिया और बेबीलोन के बाहर एक निश्चित स्थान पर एकत्र होने के लिए घर से निकल पड़े कि एज्रा को विश्वास हो जाए कि वह दल यात्रा के लिए तैयार था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथ यात्रा करने वालों में से हर एक जन को मैं ने बेबीलोन से अहवा के ओर बहाने वाली नदी के तट पर एकत्र किया| हम ने वहाँ तीन दिन डेरे डाले कि मैं सुनिश्चित कर पाऊं कि हमारे साथ मंदिर में सेवा करने हेतु पर्याप्त सेवक थे और कि हम सोना-चांदी को सुरक्षित ले जा पाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 15 gl34 translate-names הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א 1 the river that flows to Ahava जिस नदी  के तट पर यह दल एकत्र हुआ था उसकी अब पहचान नहीं की जा सकती है| [8:21](../08/21.md) और [8:31](../08/31.md) में, एज्रा उस नदी को अहवा नाम से पुकारता है और आप इसी नाम को काम में ले सकते हैं यदि आपके पाठकों को इससे सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: "अहवा नदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 15 uqev figs-exclusive וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה 1 the river that flows to Ahava वृत्तांत सुनाने में एज्रा **हम** शब्द का प्रयोग करता है जो अनन्य है अर्थात उसमें पाठक समाहित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 15 cl4j grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה 1 Ahava इस वाक्यांश के आरम्भ में **और** शब्द से संकेत मिलता है कि यह घटना उसे समय की है जिस समय वृत्तांत में चर्चित घटना घट रही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस परिदृश्य में इस सम्बन्ध को ऐसी उक्ति से प्रकट कर सकते हैं जैसे,जब हम वहीं थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +EZR 8 15 w7og figs-explicit וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה בָ⁠עָם֙ וּ⁠בַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם 1 Ahava यहाँ हमें देखने को मिलता है कि इस आरंभिक शिविर का उद्देश्य था कि एज्रा सुनिश्चित करना चाहता था कि उनमें आवश्यकता के अनुसार मंदिर के सेवक उपस्थित थे या नहीं| इस कथन में निहित अभिप्राय यह है एज्रा ने सम्पूर्ण दल का निरीक्षण करके सुनिश्चित किया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| ([8:25](../08/25.md) से विदित होता है कि इस शिविर का एक और उद्देश्य था कि मंदिर के लिए दान किए गए धन और वस्तुओं के सुरक्षित परिवहन की व्यवस्था की जाए|) वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने सम्पूर्ण दल का निरीक्षण किया और देखा कि उसमें साधारण लोग और याजक थे परन्तु लेवीय नहीं थे" (देखें: [[rc://hien/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 15 o9vg figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י 1 Ahava यहाँ लाक्षणिक भाषा में, **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" लेवीय लेवी के वंशज थे| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 16 ufp7 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶשְׁלְחָ֡⁠ה 1 Shemaiah यहाँ, **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य वर्णन करता है कि पिछले वाक्य में जो वर्णन किया गया है उसके परिणामस्वरूप एज्रा ने क्या किया| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 8 16 sw7e translate-names וָ⁠אֶשְׁלְחָ֡⁠ה לֶ⁠אֱלִיעֶ֡זֶר לַ⁠אֲרִיאֵ֡ל לִֽ֠⁠שְׁמַעְיָה וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֨ן וּ⁠לְ⁠יָרִ֜יב וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֧ן וּ⁠לְ⁠נָתָ֛ן וְ⁠לִ⁠זְכַרְיָ֥ה וְ⁠לִ⁠מְשֻׁלָּ֖ם 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan यहाँ एज्रा नौ नामों की सूची बनाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 16 admv figs-metaphor רָאשִׁ֑ים 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan [7:28](../07/28.md) के असमान, इस अभिव्यक्ति का अर्थ, पितरों के घरानों के मुख्य पुरुष अर्थात कुलो के अगुवे, नहीं है| यहाँ **सिरों** का अर्थ अधिक सामान्य है और यह लाक्षणिक शैली में "अगुवे" का अभिप्राय रखता है| इन नौ पुरुषों में से एक भी, ज़कर्याह को छोड़ कर, [8:2–14](../08/02.md) में दी गई सूची में नहीं है| (औरअब ज़रा सोचो, कि उन तीन पुरुषों को जिनका एज्रा ने आव्हान किया था, एलनातान नाम दिया गया, इससे स्पष्ट होता है कि अनेक पुरुषों के एक ही नाम हो सकते थे तो अति संभव है कि यह ज़कर्याह [8:3](../08/03.md) या [8:11](../08/11.md).) के ज़कर्याह से भिन्न है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सब अगुवे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 16 l322 translate-names וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֥יב וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֖ן 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan यहाँ एज्रा और दो पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 16 tf03 figs-explicit מְבִינִֽים 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan इस वाक्यांश से सुझाव मिलता है कि योयारीब और एलनातान एनी नौ पुरुषों के सदृश्य समुदायों के अगुवे तो नहीं थे, फिर भी एज्रा ने उनको और अधिक मंदिर कर्मी काम पे ले आने के लिए भेजा क्योंकि वे बुद्धिमान और तर्क करने वाले थेऔर लोगों को उत्प्रेरित कर सकते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि वे अगुवे नहीं थी, वे विवेकशील थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 17 a4dg figs-explicit אוֹתָ⁠ם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָ⁠רֹ֔אשׁ בְּ⁠כָסִפְיָ֖א הַ⁠מָּק֑וֹם 1 Iddo इसका अभिप्रेत अर्थ है, क्योंकि एज्रा लेवीयों को काम पर लगाने का प्रयास कर रहा है तो इद्दो उस स्थान में लेवीयों का प्रधान था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " उनको की इद्दो नमक एक पुरुष से भेंट करें| इद्दो कासिप्या नामक स्थान में लेवीयों का प्रधान था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 17 akq5 translate-names אִדּ֣וֹ 1 Next I sent them **इद्दो** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 17 ggi9 translate-names בְּ⁠כָסִפְיָ֖א 1 Kasiphia **कासिप्या** एक स्थान का नाम है| उसका यथार्थ स्थान इस समय अज्ञात है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 17 nq66 figs-metaphor וָ⁠אָשִׂימָ⁠ה֩ בְּ⁠פִי⁠הֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠⁠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God किसी के मुंह में शब्दों को डालने का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, उनको समझाना की क्या कहें| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने उनको समझा दिया की इद्दो से क्या कहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 17 y2wd figs-metaphor אִדּ֨וֹ אָחִ֤י⁠ו הַנְּתִינִים֙ בְּ⁠כָסִפְיָ֣א הַ⁠מָּק֔וֹם 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God यहाँ, **भाइयों** लाक्षणिक भाषा है जिसका सन्दर्भ उस समूह के सदस्यों से है जो मंदिर में सेवा कर पाएं जैसे इद्दो करता था| (यह भी संभव है कि उसके अपने भाई भी इस शब्द के अंतर्गत आते हैं) प्रसंग के अनुसार, इद्दो लेवीयों का प्रधान था और **भाइयों** में **मंदिर के सेवक** थे| अतः इस शब्द द्वारा दोनों समूहों का सन्दर्भ दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "इद्दो और उसके साथी लेवीय तथा मंदिर के सेवक आदि सब कासिप्या में रह रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 17 p5pg figs-quotations לְ⁠הָֽבִיא־לָ֥⁠נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God यही वह उद्देश्य है जिसके निमित्त एज्रा ने इद्दो के पास संदेशवाहक भेजे थे\ आप इसको अपने अनुवाद में प्रकट कर सकते हैं या यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो और आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको अपरोक्ष उद्धरण में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "की वह हमारे पास और लोगों को भेजे जो हमारे परमेश्वर के मंदिर में सेवा करें" या अपरोक्ष उद्धरण में, "कहना, 'कृपया, हन्मारे परमेश्वर के मंदिर में सेवा करने हेतु कुछ लोगों को भेज दे'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EZR 8 17 f8xf figs-exclusive לָ֥⁠נוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God वृत्तांत का वर्णन करते हुए एज्रा **हम** शब्द का प्रयोग करता है जिसका रूप अनन्य है अर्थात पाठक उसमें नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 18 kbq4 grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּבִ֨יאּוּ 1 Sherebiah…Mahli इस शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप वे लाए" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 8 18 a7cr figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ הַ⁠טּוֹבָ֤ה עָלֵ֨י⁠נוּ֙ 1 So they sent to us by the good hand of our God a man जैसा [7:6](../07/06.md) में है,**उसके परमेश्वर के भले हाथ के अनुसार जो उस पर था** यहाँ भी **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, कार्यवाही और इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि परमेश्वर ने एज्रा को अनुग्रह प्रदान किया और इस अवसर पर उसकी सहायता की| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हमारा परमेश्वर हमारी सहायता कर रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 18 llih figs-exclusive לָ֜⁠נוּ…עָלֵ֨י⁠נוּ֙ 1 So they sent to us by the good hand of our God a man एज्रा अपने वृत्तांत के वर्णन में **हम** शब्द को अनन्य रूप में काम में लेता है अर्थात पाठक उसमें सम्मिलित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 18 kue1 figs-metaphor אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל 1 a man of understanding यहाँ **अंतर्दृष्टि**का अर्थ है,"भीतर देखना", जिसका लाक्षणिक अर्थ है, उचित न्याय| वैकल्पिक अनुवाद: "एक अति विवेकशील मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 18 o1sr figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 a man of understanding महली के सन्दर्भ में लाक्षणिक प्रयोग, **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" क्योंकि वह शेरेब्याह के समूह का दूर का पूर्वज था| लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्र** का अर्थ है, "वंशज" जब लेवी के सन्दर्भ में हो क्योंकि महली वास्तव में उसका पोता था| परन्तु लेवी इस्रैल का निजि पुत्र था| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल पुत्र लेवी के वंशजों में से एक शेरेब्याह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 18 d8n9 translate-names מַחְלִ֔י…לֵוִ֖י…יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 the son of Levi, the son of Israel ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 18 pp9z figs-metaphor וּ⁠בָנָ֥י⁠ו וְ⁠אֶחָ֖י⁠ו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר 1 eighteen क्योंकि या परिजनों का एक छोटा सा समूह था, अतः अति संभव है कि इसकी रचना मुख्यतः, यदि पूर्णतः नहीं, शेरेब्याह के पुत्रों और भाइयों से थी| अतः आप अपने अनुवाद में निर्णय लें कि इस शब्द को शब्दशः काम लेना है या नहीं| दूसरी ओर, वे लाक्षणिक भी हो सकते हैं, **पुत्रों** अर्थात "वंशजों" और **भाइयों** अर्थात "परिजनों|" वैकल्पिक अनुवाद: "उसके 18 पुत्रों और भाइयों के साथ" या "उसके 18 वंशजों और परिजनों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 19 vsm6 figs-metaphor וְ⁠אֶת־חֲשַׁבְיָ֔ה וְ⁠אִתּ֥⁠וֹ יְשַֽׁעְיָ֖ה מִ⁠בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י 1 Hashabiah…Merari यहाँ, **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने मरारी के वंशजों में से हमारे पास हशब्याह और यशायाह को भेज दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 19 mf7n translate-names חֲשַׁבְיָ֔ה…יְשַֽׁעְיָ֖ה…מְרָרִ֑י 1 Jeshaiah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 19 bwf7 figs-metaphor אֶחָ֥י⁠ו וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם 1 twenty सर्वसंभावना में इसका अर्थ है, यशायाह के भाई और यशायाह के पुत्र और भाई| जैसा [8:18](../08/18.md) में है, यह परिजनों का एक छोटा सा समूह है इसलिए आप **भाइयों** और **पुत्रों** जैसे शब्दों को शब्दशः या लाक्षणिक रूप में काम में लेने का निर्णय ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: उसके भाइयों और उनके पुत्रों के साथ" या " उसके परिजनों और उनके वंशजों के साथ" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 20 ahh3 writing-background וּ⁠מִן־הַ⁠נְּתִינִ֗ים שֶׁ⁠נָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ לַ⁠עֲבֹדַ֣ת הַ⁠לְוִיִּ֔ם נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְ⁠עֶשְׂרִ֑ים 1 officials यहाँ एज्रा कुछ पाशर्व जानकारी देता है कि **मंदिर के सेवकों** की पहचान में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे 220 पुरुषों को लाए जो उन घरानों से थे जिनको दाऊद और उसके अधिकारियों ने वर्षों पूर्व लेवीयों की सहायता हेतु नियुक्त किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +EZR 8 20 mi4i figs-activepassive כֻּלָּ֖⁠ם נִקְּב֥וּ בְ⁠שֵׁמֽוֹת 1 officials यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनमें से हर एक का नाम लिख लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 8 21 bcl6 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֶקְרָ֨א 1 the river Ahava **तब** शब्द से संकेत मिलता है की अब वृत्तांत में जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे अभी चर्चित बातों के बाद हुई हैं| अपने अनुवाद में आप अपनी भाषा की ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जो इस सम्बन्ध का सर्वोत्तम प्रकाशन करे| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 8 21 c4b8 translate-symaction צוֹם֙…לְ⁠הִתְעַנּ֖וֹת 1 the river Ahava ये यात्री स्वयं को कष्ट देंगे अर्थात भोजन न करके शरीर को कष्ट देंगे| यह दीनता का प्रदर्शन था वरन एक अभिव्यक्ति थी कि भोजन से अधिक महत्वपूर्ण परमेश्वर की सहायता है| वैकल्पिक अनुवाद: "भोजन किए बिना रहने का समय...स्वयं को दीन करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZR 8 21 zh8n translate-names הַ⁠נָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א 1 the river Ahava देखें की आपने इस नाम का अनुवाद [8:15](../08/15.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अहवा नदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 21 ms3x figs-exclusive לְ⁠הִתְעַנּ֖וֹת 1 the river Ahava यहाँ एज्रा **हम** शब्द का प्रयोग अनन्य रूप में कर रहा है अर्थात, इसमें पाठक समाहित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 21 baiq figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 the river Ahava यहाँ, **आगे** लाक्षणिक प्रयोग में मनुष्य की उपस्थिति दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर की उपस्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 8 21 r9mg figs-exclusive אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 the river Ahava इस परिदृश्य में एज्रा **हमारे** शब्द का प्रयोग समाव्शी भाव में करता है अर्थात पाठक भी सम्मिलित हैं क्योंकि वह अपनी यात्रा का विवरण परमेश्वर में सह-विश्वासियों को सूना रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जिसके हम सब हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 21 0qpc figs-exclusive לָ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠טַפֵּ֖⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־רְכוּשֵֽׁ⁠נוּ׃ 1 the river Ahava इस वृत्तांत के वर्णन में एज्रा **हम** और **हमारे** शब्दों का उपयोग करता है जो अनन्य हैं अर्थात उनमें पाठक सम्मिलित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 21 sq2q figs-metaphor לְ⁠בַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠טַפֵּ֖⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־רְכוּשֵֽׁ⁠נוּ 1 to seek a straight way from him for us and our little ones, and all our possessions **खोज** शब्द का भावार्थ है, परमेश्वर से उनके लिए कुछ मांगना| **सीधा मार्ग** लाक्षणिक भाषा में यात्रा में सुरक्षा का विचार प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर से विनती करें कि हमारी इस यात्रा में हमारी और हमारे बच्चों की और हमारे सामान की रक्षा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 22 kq0z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The hand of our God is on all those who seek him for good यहाँ **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है की इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणाम का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने ऐसा किया क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 8 22 cb97 בֹ֗שְׁתִּי לִ⁠שְׁא֤וֹל מִן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּ⁠פָרָשִׁ֔ים לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ מֵ⁠אוֹיֵ֖ב בַּ⁠דָּ֑רֶךְ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good **क्षत्रुओं** अर्थात "कोई भी क्षत्रु" **मार्ग के** अर्थात "हमारी यात्रा में|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं राजा से सैनिकों और घुड़सवारों की मांग करने से संकोच करता था की यात्रा में हमारी हनी या लुटे जाने से हमारे रक्षा हो" +EZR 8 22 ewd5 figs-exclusive לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ…אָמַ֨רְנוּ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good एज्रा **हम** और *हमारा** शब्दों का प्रयोग अनन्य भाव में प्रयोग करता है अर्थात पाठक इसमें सम्मिलित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 22 i43j grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 The hand of our God is on all those who seek him for good यहाँ **क्योंकि** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसका कारण है कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 8 22 p625 grammar-connect-logic-result אָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good इस वाक्य द्वारा पद के पिछले वाक्य में व्यक्त परिणामों का कारण प्रकट किया गया है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्य को पद में, दुसरे वाक्य से पहले रख सकते हैं| तदोपरांत आप इस वाक्य के बाद, "और इस प्रकार" जैसी अभिव्यक्ति द्वारा वाक्यों में इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने राजा से कह दिया था, 'हमारा परमेश्वर उसकेआज्ञाकारियों की रक्षा करता है, परन्तु उसकी सेवा से इनकार करने वाले हर एक जन को वह दंड देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 8 22 hlkg figs-quotemarks יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good यह एक अपरोक्ष उद्धरण है| एज्रा राजा अर्तक्षत्र से कही गई उसकी और उसके सहयात्रियों की गर्वोक्ति का उद्धरण दे रहा है|आपके पाठकों के लिए सहायक होगा यदि आप इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण प्रकट करने के प्रावधान से दर्शाएं|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 8 22 hpp7 figs-quotations יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good यह एक अपरोक्ष उद्धरण है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको परोक्ष उद्धरण बना सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EZR 8 22 n4fd figs-metaphor יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ…לְ⁠טוֹבָ֔ה 1 The hand of our God is on all those who seek him for good इस अभिव्यक्ति का अर्थ वही है जो [7:6](../07/06.md) में **परमेश्वर का भला हाथ** का है| यहाँ लाक्षणिक भाषा में **हाथ** का अभिप्राय है,कार्यवाही, और इस अभिव्यक्ति, **हमारा परमेश्वर भलाई के लिए हाथ रखता है** का अर्थ है, परमेश्वर सुधि लेत़ा है, रक्षा करता है,और अनुग्रह करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर का अनुग्रह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 22 84rd figs-exclusive אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good इस परिदृश्य में एज्रा **हमारा** शब्द का प्रयोग समावेशी रूप में करता है, अर्थात, इसमें पाठक भी सम्मिलित हैं क्योंकि वह इस यात्रा का विवरण परमेश्वर में सहविश्वासियों को सुना रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस परमेश्वर के हम सब हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 22 ddh2 figs-metaphor כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good **खोजियों** परमेश्वर के उपासकों, सेवकों, और आज्ञाकारियों के लिए प्रयुक्त एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उससे प्रेम रखने वाले और उसकी आज्ञा मानने वाले हर एक जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 22 fb5x figs-metonymy וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him लोगों पर परमेश्वर का बल और कोप उसके दंड का लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु वह दंड देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 8 22 ep6t figs-metaphor וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him यहाँ **नाक** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, क्रोध| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महासामर्थ्य और उसका प्रकोप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 22 xnzz figs-hendiadys וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him इस वाक्यांश में दो शब्दों के प्रयोग द्वारा एक ही विचार को प्रकट किया गया है और इन शब्दों को **और** से संयोजित किया गया है| **नाक** क्रोध का रूपक है जो दर्शाता है कि परमेश्वर कैसे दंड देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह आवेशपूर्ण दंड देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +EZR 8 22 s41q figs-metaphor כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him परमेश्वर का त्याग या परिहार उसकी सेवा से इनकार करने के लिए एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: "सब जो उसकी सेवा करने से इनकार करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 23 f2jm grammar-connect-logic-result וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה 1 So we fasted and sought God about this matter **इसलिए** शब्द से संकेत मिलता है की इसके द्वारा समावेश किया गाया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणामों का वर्णन करता है| क्योंकि एज्रा राजा से सुरक्षा की मांग करने में संकोच कर रहा था इसलिए वह और उसके सहयात्री परमेश्वर की सुरक्षा के लिए उपवास रख कर सत्यनिष्ठा में प्रार्थना करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी कारण से हमने उपवास रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 8 23 nfn4 figs-activepassive וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה וַ⁠נְּבַקְשָׁ֥⁠ה מֵ⁠אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ עַל־זֹ֑את וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अंतिम वाक्यांश को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी कारन हमने उपवास रख कर इसके लिए प्रार्थना की, और उसने सुन ली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 8 23 5tm6 figs-activepassive וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה…לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter एज्रा अपने वृत्तांत में **हम** और **हमारी** शब्दों का प्रयोग अनन्य भाव में करता है अर्थात, इसमें पाठक सम्मिलित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 23 ppnz figs-exclusive מֵ⁠אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter यहाँ एज्रा समावेशी भाव में **अपने** शब्द का उपयोग करता है अर्थात इसमें पाठक भी सम्मिलित हैं क्योंकि वह अपनी यात्रा का विवरण परमेश्वर में सहविश्वासियों सुना रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस परमेश्वर से जिसके हम सब हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 23 g9a0 figs-idiom וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter जैसा की बाईबल में अन्यत्र इस वाक्यांश के उपयोग से स्पष्ट है, इसका अर्थ है की परमेश्वर ने प्रार्थना सुन ली| उदाहरणार्थ, उत्पत्ति 25:21,इशाक की पत्नी बाँझ थी, इसलिए उसने उसके निमित्त यहोवा से विनती की; और यहोवा ने उसकी विनती सूनी, इस प्रकार पत्नी रिबका गर्भवती हुई|" तथापि, प्रार्थना सुनने का परिणाम इस समय तक प्रकट नहीं था| एज्रा [8:32](../08/32.md) तक इसका वर्णन नहीं करता है कि वह दल सुरक्षित यरूशलेम कैसे पहुंचा, प्रकरण के अनुसार वैकल्पिक अर्थ हो सकता है की उस दल को आश्वासन हो गया था कि परमेश्वर उनकी प्रार्थना सुन लेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और उसने हमारी प्रार्थना सुन ली" या "हमें विश्वास हो गया था कि वह हमारी प्रार्थना अवश्य सुनेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 8 24 u78j grammar-connect-time-sequential וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה 1 Sherebiah, Hashabiah **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि अब वृत्तांत में जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे अभी-अभी वर्णन की गई बातों के बाद घटी थीं| अपने अनुवाद में आप अपनी भाषा की उस उक्ति को काम में ले सकते हैं जो इस सम्बन्ध को सर्वोत्तम रूप में प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 8 24 hgbr translate-textvariants וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה מִ⁠שָּׂרֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר לְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֥ם מֵ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם עֲשָׂרָֽה 1 Sherebiah, Hashabiah यहाँ इब्रानी अभिलेख कठिन है| इसको पड़ने की एक विधि है, "तब मैं ने याजकों के अगुओं में से 12 को अलग किया अर्थात शेरेब्याह, हशब्याह और उनके साथ उन्ही के भाइयों में से दस और|" परन्तु [8:18](../08/18.md) और [19](../08/19.md) में शेरेब्याह और हैशब्याह की पहचान विशेष रूप से लेवीयों में की गई है इसलिए वे याजकों के अगुवे नहीं हो सकते हैं| एज्रा की पुस्तक के एक प्राचीन संस्करण में शेरेब्याह के आगे "और" लगा है, अतः या कुल 24 पुरुषों की सूची है| इस इब्रानी लेख को पढ़ने की दूसरी विधि ULT की है, उसमें भी 24 पुरुष ही निकलते हैं| ये दोनों अनुवाद [8:30](../08/30.md) से मेल खाते हैं,जहां लिखा है, "तब याजकों और लेवीयों" ने सोना, चांदी और पात्र ले लिए जिनको एज्रा ने तौल कर दिया था| अति संभव है कि यदि आप इस पद का अनुवाद अंतिम दो विधियों में से एक के अनुरूप करें तो आपके पाठकों के लिए अत्यधिक स्पष्ट होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने शेरेब्याह और हशब्याह तथा उनके साथी लेवीयों में से दस के साथ याजकों के 12 अगुवे भी चुन लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +EZR 8 24 rvwg figs-idiom וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה 1 Sherebiah, Hashabiah इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, किसी मनुष्य या किसी वास्तु को विशेष उद्देश्य या दायित्व के निमित्त पृथक करना| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने चुन लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 8 24 v6yb translate-names לְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה 1 Sherebiah, Hashabiah ये नाम दो पुरुषों के हैं| देखें की आपने इनका अनुवाद [8:18](../08/18.md) और [8:19](../08/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 24 jx71 figs-metaphor מֵ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 Sherebiah, Hashabiah यहाँ **भाइयों** लाक्षणिक प्रयग है जिसका अर्थ है, "साथी लेवीय"; संभव है की शेरेब्याह और हशब्याह के अपने भाई भी इस समूह में थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी लेवीयों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 25 lyek translate-bmoney ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים 1 Sherebiah, Hashabiah एज्रा कहता है कि उसने याजकों और लेवीयों को धन राशि **तौल कर दिए** क्योंकि धनराशी की प्राचीन इकाइयां, जैसे किक्कार और दर्कमोन वास्तव में मूल्यवान धातुओं के भार की इकाइयां होती थीं| सोने और चांदी के पात्रों का मूल्य भी इसी प्रकार उनके भार अपर निर्भर था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सोना-चांदी और पात्रों को सामान मूल्य के 24 भागों में विभाजित किया और प्रत्येक याजक और लेवीय को एक एक दे दिया, जिनको मैं ने उनके परिवहन हेतु चुन लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +EZR 8 25 p4y8 figs-explicit ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים 1 Sherebiah, Hashabiah इसका निहितार्थ है की एज्रा ने धनराशी और पात्रों को लगभग बराबर के मूल्य के 24 भागों में विभाजित किया था और प्रत्येक याजक और लेवीय को उसके परिवह हेतु सौंप दिया| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सोना-चांदी और पात्रों को बराबर के मूल्य के अनुसार 24 भागों में विभाजित कर दिया और उनके परिवहन हेतु चयनित प्रत्येक याजक और लेवीय को एक एक दे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 25 vuis figs-metaphor תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 Sherebiah, Hashabiah वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर के मंदिर के लिए दान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 25 yhvu figs-exclusive אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 Sherebiah, Hashabiah यहाँ एज्रा **हमारे** शब्द का उपयोग करता है जो समावेशी भाव में है अर्थात पाठक भी सम्मिलित हैं क्योंकि वह परमेश्वर में अपने सहविश्वासियों को अपनी यात्रा का विवरण सुना रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से जिसके हम सब हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 25 ke75 figs-explicit וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים 1 Sherebiah, Hashabiah इसके निहितार्थ में उनसब इस्राएलियों का सन्दर्भ है जो विशेष रूप से बेबीलोन में रह रहे थे, क्योंकि आर्तक्षत्र ने एज्रा को अधिकार दे दिया था कि उस प्रान्त में रहने वाले सब लोगों से अनुदान का आग्रह करे| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनसब इस्राएलियों को जिनको हम बेबीलोन प्रान्त में देख सकते थे" या "और सब इस्राएली जो बेबीलोन प्रान्त में रह रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 25 ptqo figs-idiom וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים 1 Sherebiah, Hashabiah इस प्रकरण में **पाए गए थे** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "देखे जा सकते थे" या "वहाँ उपस्थित थे|" वैकल्पिक अनुवाद: "और वे सब इस्राएली जिनको हम बेबीलोन प्रान्त में देख सकते थे" या "वे सब इस्राएली जो बेबीलोन प्रान्त में रह रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 8 25 klkw figs-personification וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Sherebiah, Hashabiah यहाँ वृतांत में सब इस्राएलियों को लाक्षणिक रूप में इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वे एक मनुष्य हो अर्थात उनका पूर्वज, इस्राएल| वैकल्पिक अनुवाद: "और सब इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZR 8 26 u3bb figs-metaphor וָ⁠אֶשְׁקֲלָ֨⁠ה עַל־יָדָ֜⁠ם 1 650 talents of silver संभव है कि एज्रा ने यथार्थ में याजकों और लेवीयों के हाथों में धनराशी और पात्र दे दिए थे, यहाँ **हाथ** का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,नियंत्रण और कार्यवाही| वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने उनको सुरक्षित पहुँचाने के लिए सौंप दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 26 kxz7 figs-explicit וָ⁠אֶשְׁקֲלָ֨⁠ה עַל־יָדָ֜⁠ם 1 650 talents of silver यहाँ अभिप्रेत अर्थ है की एज्रा ने याजकों और लेवीयों को जो धनराशी और पात्र सौंपे थे उसका कुल मूल्य निम्नलिखित सूची में दिया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने याजकों और लेवीयों को सुरक्षित परिवहन हेतु जो सोना-चांदी और पात्र सौंपे थे उनका कुल मान यह है:" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 26 v4vy translate-bmoney כֶּ֗סֶף כִּכָּרִים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת וַ⁠חֲמִשִּׁ֔ים וּ⁠כְלֵי־כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְ⁠כִכָּרִ֑ים זָהָ֖ב מֵאָ֥ה כִכָּֽר 1 650 talents of silver यदि आप मूल्य निर्धारण वर्तमान मान के आधार पर करते हैं मूल्यवान धातुओं के भाव समय समय पर बदलते रहते हैं इसलिए आपका अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो सकता है| इसकी अपेक्षा आप प्राचीन माप के अनुसार ही मोल को प्रकट करें, किक्कार और टिप्पणी में समझाएं कि एक किक्कार लगभग 30 किलोग्राम का होता था| इसके विकल्प में आप अभिलेख में चांदी का भार दर्शा सकते हैं जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "650 किक्कार चांदी, चांदी के पत्रों का भार 100 किक्कार, और 100 सोना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +EZR 8 27 q2jm translate-bmoney וּ⁠כְפֹרֵ֤י זָהָב֙ עֶשְׂרִ֔ים לַ⁠אֲדַרְכֹנִ֖ים אָ֑לֶף 1 one thousand darics 1000 दर्कमोन 20 कटोरों का कुल मूल्य था, एक एक का नहीं| यहाँ भी आप प्राचीन माप, दर्कमोन में मूल्य को दर्शा सकते हैं और टिप्पणी में समझा सकते हैं की वह 8 या 8.5 के या औंस के चौथाई भाग के तुल्य होता था| इसके विकल्प में आप अभिलेख में सोने का भार दर्शा सकते हैं जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोने के 20 कटोरे जिनका कुल मूल्य 1000 दर्कमोन था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +EZR 8 28 zlh5 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה 1 vessels of bronze इस वाक्यांश द्वारा प्रकट किया गया है कि वृत्तांत में अब जिस घटना का वर्णन किया गया है वह अभी-अभी चर्चित घटना के बाद की है| एज्रा ने सबसे पहले सोना-चांदी और पात्र तौल कर लेवीयों को दे दिए तदोपरांत उसने उनसे निम्नलिखित बातें कीं| अपने अनुवाद में आप अपनी भाषा के ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जो समय के इस क्रम को सर्वोत्तम व्यक्त करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 8 28 rbg4 figs-quotemarks וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה אֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 Then I said to them **उनसे** का सन्दर्भ चयनित याजकों और लेवीयों से है| इस पद के शेष भाग और [8:29](../08/29.md) में, एज्रा इस अवसर पर उनसे कही गई बातों का उद्धरण दे रहा है| आपके पाठकों के लिए सहायक ही होगा यदि आप अग्रिम शब्दों को उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरण दो प्रकट करने हेतु जो भी प्रावधान है उसके द्वारा दर्शाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 8 28 afyr figs-idiom אַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַ⁠יהוָ֔ה וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ 1 Then I said to them यहाँ **पवित्र** का अर्थ है, किसी उद्देश्य विशेष के निमित्त पृथक किए गए" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने एक विशेष अभियान के लिए तुम्हारा चयन किया है| लोगों ने भी ये पात्र एक विशेष उद्देश्य के निमित्त दान किए हैं| इनका उपयोग केवल मंदिर में किया जाना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 8 28 w1c9 figs-metaphor אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵי⁠כֶֽם 1 Then I said to them यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पितरों** का अर्थ है, "पूर्वजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे पूर्वजों का परमेश्वर" या "परमेश्वर जिसकी उपासना तुम्हारे पूर्वज करते थे" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 29 im6g figs-ellipsis שִׁקְד֣וּ וְ⁠שִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses यहाँ एज्रा कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| वह समझा रहा है कि याजकों और लेवीयों को उन पात्रों के साथ क्या करना है अर्थात चांदी और सोने के साथ जो यहोवा के लिए अर्पित किए है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आपिसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन वस्तुओं को बहुत संभालना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 8 29 z0lx figs-hendiadys שִׁקְד֣וּ וְ⁠שִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses ये दोनों शब्द संयोजित होकर एक ही अर्थ प्रकट करते हैं| एज्रा इन दोनों शब्दों के संयोजन द्वारा बल देता है कि याजकों और लेवीयों को सोने-चांदी और पात्रों को कैसा सुरक्षित रखना है| वैकल्पिक अनुवाद: "यत्न के साथ सुरक्षा करना" (देखेंSee: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +EZR 8 29 mtxm figs-explicit עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses कहने का अभिप्राय है कि जब याजक और लेवीय यरूशलेम पहुंचें तब वे वहाँ के अधिकारियों के समक्ष सोना-चांदी और पीतल को तौल कर दिखा दें कि उन्होंने उसमें से न तो कुछ खोया है और न ही अपने पास कुछ रखा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक कि तुम उनको तौल कर सिद्ध न कर दो कि वह सब ज्यों का त्यों है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 29 y29e figs-metonymy לִ⁠פְנֵי֩ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses यहाँ **मुंह** लाक्षणिक भाव में मनुष्य का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "की उपशिती में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 8 29 n925 figs-ellipsis וְ⁠שָׂרֵֽי־הָ⁠אָב֥וֹת לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses **पितरों के प्रधानों** यह वाक्यांश "पितरों के घरानों के मुख्य पुरुषों" का दूसरा रूप प्रतीत होता है जो "पितरों के घरानों के मुख्य पुरुषों" की लघु कृति है| यदि सहायक सिद्ध हो तो [1:5](../01/05.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस्राएल के कुलों के अगुओं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 8 29 umrf figs-explicit הַ⁠לִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses पुस्तक में पूर्वधारणा है कि पाठक जानते हैं कि ये **कोठरियें** या कक्ष विशेष करके मंदिर के भण्डारगृह हैं जहां मंदिर की आराधना के लिए उपयोगी वस्तुएं और धनराशी सुरक्षित रखी जाती हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पहोवा के मंदिर के भण्डारगृहों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 29 ng88 figs-quotemarks בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses यहाँ एज्रा द्वारा चयनित याजकों और लेवीयों को दी जा रहे निर्देशनों के उद्धरण का समापन होता है|यदि आपने [8:28](../08/28.md) में निर्णय लिया है कि उनको दी गए निर्देशनों के उसके शब्दों को अपरोक्ष उद्धरण में रखें तो आपको यहाँ समापन के प्राथमिक उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरण समापन के जो भी प्रावधान हैं उनके द्वारा समापन दर्शाना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 8 30 ia74 grammar-connect-logic-result וְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 The priests and the Levites **इसलिए** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य विगत वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा के निर्देशनों को गाँठ बाँध कर याजकों और लेवीयों ने ले लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 8 30 ry58 figs-metonymy מִשְׁקַ֛ל הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites यहाँ एज्रा धनराशी और उन वस्तुओं को उनसे सम्बंधित किसी बात- उनका मूल्य निर्धारक उनके भार, के सन्दर्भ में लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "चांदी और सोना और पात्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 8 30 phiv figs-idiom וְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites **तौल कर ले लिया** इस उक्ति का अर्थ है, एज्रा द्वारा चांदी और सोना और पात्रों का भार ज्ञात करना ([8:26–27](../08/26.md)) देख कर इन पुरुषों ने अभी-अभी सौंपे गए एज्रा के उत्तरदायित्व के अनुरूप उनके पूर्ण मूल्य का दायित्व उठा लिया| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः याजकों और लेवीयों ने सम्पूर्ण चांदी, सोना और पात्रों का पूर्ण उत्तरदायित्व स्वीकार कर लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 8 30 al1q figs-exclusive אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The priests and the Levites इस प्रकरण में एज्रा **हमारे** शब्द का उपयोग समावेशी भाव में करता है अर्थात, इसमें पाठक भी सम्मिलित हैं क्योंकि वह परमेश्वर में सह विश्वासियों को अपनी यात्रा का विवरण सुना रहा है| "परमेश्वर जिसके हम सब हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 31 zzx4 figs-exclusive וַֽ⁠נִּסְעָ֞⁠ה 1 We went out from the river Ahava वृत्तांत वाचन में एज्रा **हम** और **हमारे** शब्दों का उपयोग अनन्य रूप में करता है अर्थात, इनमे पाठकों को सम्मिलित नहीं किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब हमने यात्रा आरम्भ की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 31 c4v2 translate-names מִ⁠נְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א 1 We went out from the river Ahava देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [8:15](../08/15.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अहवा नदी से" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 31 ju8u translate-hebrewmonths בִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 twelfth day of the first month **पहले महीने** अर्थात, यहूदी कैलेण्डर में पहले महीने| आप इस इब्रानी महीने को अपने संस्कृति के कैलेण्डर के अनुसार बदल साकते हैं| तथापि, यहूदी चाँद पर आधारित कैलेण्डर काम में लेते थे| अतः यदि आप सूर्य पर आधारित कैलेण्डर का उपयोग करेंगे तो वर्ष-प्रति-वर्ष समरूपता में अंतर आयेगा और आपका अनुवाद पूर्णतः अचूक नहीं होगा| अतः आप इब्रानी महीनों की संख्या को ही काम में लेना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "उस वर्ष के पहले महीने के बारहवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +EZR 8 31 c9im translate-ordinal בִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 the river Ahava यहाँ इब्रानी भाषा में गुणन संख्या, **12** काम में ली गई है परन्तु अन्यत्र कहीं ऐसे ही संदर्भ में इब्रानी द्वारा क्रम सूचक संख्या, "बारहवां" काम में ले तो इनमें कोई विशेष अंतर नहीं है| यदि आपकी भाषा में दिनों की संख्या के लिए क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग पारपरिक है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उसका उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पहले महीने के बारहवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 8 31 b7m1 figs-metaphor וְ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔י⁠נוּ 1 The hand of our God was on us जैसा [8:18](../08/18.md) में है, **हमारे परमेश्वर का हाथ हम पर रहा** यहाँ **हाथ** लाक्षणिक भाव में सामर्थ्य और नियंत्रण को दर्शाता है| इस अभिव्यक्ति का संकेत है कि परमेश्वर ने एज्रा और अन्य यात्रियों की यात्रा में रक्षा की| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमारी रक्षा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 31 mz87 figs-exclusive אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 The hand of our God was on us इस प्रकरण में एज्रा **हमारे** शब्द का उपयोग समावेशी भाव में कर रहा है अर्थात, इसमें पाठक भी सम्मिलित हैं क्योंकि वह परमेश्वर में सहविश्वासियों को अपनी यात्रा का विवरण सुना रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जिसके हम सब हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 31 dj8h figs-parallelism וַ⁠יַּ֨צִּילֵ֔⁠נוּ מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| तात्विक रूप में एज्रा एक ही बात को दो बार कहता है कि इतना अधिक मूल्यवान सामान लेकर चलने वाले इस दल की सतर्कतापूर्वक की गई परमेश्वर की रक्षा पर बलाघात हो| यदि एक ही बात को दो बार कहना आपके पाठकों के लिए उलझनकारी हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर ने हमें मार्ग के लुटेरों से बचाया" तथापि, इनके अर्थों में जो लेशमात्र अंतर है उसको उजागर करने का निर्णय आप ले सकते हैं| पहला वाक्यांश अधिक निर्विशेष हैऔर दूसरा वाक्यांश अधिक वैशिष्ट्य में व्यक्त करता है कि कोई उस दल को लूट सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर ने हमारी रक्षा की और मार्ग में घात लगाने वाले लुटेरों को हमें लूटने से रोका" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 8 31 qn0g figs-metaphor מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road **हथेली** में "हाथ" का ही भावार्थ है जो लाक्षणिक भाषा में शक्ति और अधिकार का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्षत्रुतापूर्ण आक्रमणों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 31 pj64 figs-abstractnouns וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ 1 those lying in ambush यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **घात** का सन्दर्भ उन लूटेरों से है जो मार्ग में प्रतीक्षारत रहते हैं कि यात्रयों को लूटें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को संज्ञा आधारित उपवाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मार्ग में प्रतीक्षारत लूटेरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 8 32 bhdp grammar-connect-logic-result וַ⁠נָּב֖וֹא 1 those lying in ambush यह शब्द, **इस तरह** संकेत देता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश किया गया है वह विगत वाक्य में वर्णित बातों के परिणामों को दर्शाता है| वह दल सुरक्षित यरूशलेम पहुँच गया क्योंकि परमेश्वर उनका रक्षक था| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप हम पहुंचे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 8 32 ls7w figs-exclusive וַ⁠נָּב֖וֹא…וַ⁠נֵּ֥שֶׁב 1 those lying in ambush इस वृत्तांत वाचन में एज्रा **हम** शब्द का प्रयोग अनन्य रूप में करता है अर्थात, इसमें पाठक सम्मिलित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 32 ragy figs-explicit וַ⁠נָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠נֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 those lying in ambush एज्रा कहता है कि वहाँ तीन दिन रहने के उपरान्त उन्होंने मंदिर में चांदी, सोना और पात्र दिए परन्तु वह कारण स्पष्ट नहीं कर रहा है कि वे तीन दिन तक क्यों रुके| इसका निहितार्थ है कि यात्रा के बाद उनको विश्राम का और सामान पहुंचाने की व्यवस्था करने का समय चाहिए था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सुरक्षित यरूशलेम पहुंचे और वहाँ पंच कर तीन दिन विश्राम किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 33 p3qm figs-activepassive נִשְׁקַ֣ל הַ⁠כֶּסֶף֩ וְ⁠הַ⁠זָּהָ֨ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֜ים 1 the silver and the gold and the objects were weighed out यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों और लेवीयों में से प्रत्येक ने लाए हुए चांदी, सोने और पात्रों को तौल कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 8 33 qz5m figs-exclusive אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 the silver and the gold and the objects were weighed out इस प्रकरण में एज्रा **हमारे** शब्द का प्रयोग समावेशी भाव में करता है अर्थात, इसमें पाठक भी सम्मिलित हैं क्योंकि वह परमेश्वर में अपने सहविश्वासियों को यात्रा का विवरण सुना रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जिसके हम सब हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 8 33 b9l2 figs-metaphor עַ֠ל יַד 1 the silver and the gold and the objects were weighed out…into the hand of Meremoth जैसा [8:26](../08/26.md) में है, याजकों और लेवीयों ने धनराशी तथा पात्र संभवतः मंदिर के अधिकारियों के हाथों में दिए, अतः लाक्षणिक भाषा में यहाँ **हाथ** का अर्थ है, नियंत्रण एवं उत्तरदायित्व| वैकल्पिक अनुवाद: "के अभिरक्षण में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 8 33 lte3 translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אֽוּרִיָּה֙ 1 Meremoth…Uriah…Eleazar…Phinehas…Jozabad…Jeshua…Noadiah…Binnui **मरेमोत** एक पुरुष का नाम है और **ऊरीयाह** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 33 jb4h translate-names אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ֑ס 1 Jeshua **एलीआजार** एक पुरुष का नाम है और **पीनहास** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 33 vg4k translate-names יוֹזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Jeshua **योजाबाद** एक पुरुष का नाम है और **येशुअ** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 33 jrat translate-names וְ⁠נֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־בִּנּ֖וּי 1 Jeshua **नोअद्याह** एक पुरुष का नाम है और **बिन्नूई** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 8 34 sqb5 figs-explicit בְּ⁠מִסְפָּ֥ר בְּ⁠מִשְׁקָ֖ל לַ⁠כֹּ֑ל 1 Jeshua इसका अर्थ है कि पात्र और सोने-चांदी की सिल्लियाँ या सिक्के सब गिने गए और उनका भार ज्ञात किया गया था| कहने का तात्पर्य है कि दान के इस सामान को लाने वाले याजकों और लेवीयों की सत्यनिष्ठा का यह दोहरा सत्यापन था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक वास्तु को गिना गया और उसका भार ज्ञात किया गया जो एक प्रमाण था कि उसको लाने वाले ने नतो उसमें से कुछ खोया आयर न ही कुछ चुराया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 34 nh2n figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַ⁠מִּשְׁקָ֖ל 1 Jeshua यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के याजकों और लेवीयों ने सब चांदी और सोने और पात्रों का भार लिख लिया " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 8 35 gxu7 figs-parallelism הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| यदि आपके पाठकों के लिए किसी बात को दो बार कहना उलझनकारी हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो निर्वासन से लौटे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 8 35 qo2t figs-idiom הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles जैसा [2:1](../02/01.md) और [8:35](../08/35.md) में संकेत दिया गया है, **बन्धुआई के पुत्र** विशिष्टरूपेण उन यहूदी लोगों के दल के सन्दर्भ में है जो यहूदा लौटे थे और नबूकदनेस्सर द्वारा यरूशलेम विजय के बाद बंदी बना कर बेबीलोन ले जाए गए यहूदियों में से थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो निएवासन से लौटे" या "यहूदी जो अपनी मातृभूमि में लौट आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 8 35 fbh8 figs-123person הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles यहाँ वृत्तांत में एज्रा प्रथम पुरुष से तृतीय पुरुष में कथावाचन करने लगता है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप वृत्तांत को प्रथम पुरुष में ही आगे बढ़ा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम बेबीलोन में बन्धुआई में चले गए थे, परन्तु अब बन्धुआई से लौट आए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַ⁠כֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַ⁠יהוָֽה 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve पुस्तक में पूर्वधारणा अवस्थित है कि पाठक पहचान पाएँगे कि यहाँ दो प्रकार की भेंटें हैं: बछड़े, मेढ़े और मेमने पहली बलि है जो मांस जलने की सुगंध उत्पन्न करने के द्वारा परमेश्वर के साथ अच्छे सम्बन्ध की मनोकामना दर्शाती है| इस सुगंध को परमेश्वर के लिए मनमोहक कहा गया है| इनको जला कर स्वाह किया जाता था| बकरे दूसरी बलि थे जैसा [6:17](../06/17.md) में है| बकरे **पापबलि** थे जिनको परमेश्वर से क्षमा याचना के लिए चढ़ाया जाता था, जसा लेव्यव्यवस्था 4:22-26 और 6:24-30 से विदित है, इन बकरों की केवल चर्बी जलाई जाती थी| इन बकरों का मांस याजकों के खाने के लिए था| **यह सब यहोवा के लिए होमबलि था** इस सारांश गर्भित वाक्यांश में दोनों प्रकार की बलियाँ है, पूर्णतः स्वाह करने वाली और केवलं चर्बी जलाई जाने वाली| अतः अंतिम वाक्य का अर्थ है, "यह सब यहोवा के लिए बलि स्वरुप वेदी पर उचित रूप में अग्नि को अर्पित किया गया|" पुस्तक में पूर्वधारणा है कि पाठक यह सब जानते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के परमेश्वर के लिए समस्त इस्राएल के निमित्त 12 बछड़े, 96 मेढ़े और 77 मेमने तथा पापबलि के लिए 12 बकरे चढ़ाए गए| ये सब बलियाँ यहोवा के लिए वेदी पर आग में दी गईं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 35 rdop translate-symaction הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve बलि चढ़ाए गए पशुओं की संख्या प्रतीकात्मक हैं जैसा पुस्तक में बछड़ों के लिए वर्णन किया गया है| **समस्त इस्राएल के लिए 12 बछड़े** क्योंकि इस्राएल के बारह गोत्र थे| बारह बकरे भी इसी प्रयोजन के निमित्त थे| 96 मेढ़ों के सन्दर्भ में भी यही बात है क्योंकि वह संख्या 12 की आठ गुना है जबकि आठ की संख्या का महत्त्व स्पष्ट नहीं है| 77 की संख्या 7 का प्रगाढ़ रूप है जो परिपूर्णता को दर्शाता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "12 बछड़े चढ़ाए, हर एक गोत्र के लिए एक; 96 मेढ़े, हर एक गोत्र के लिए 8; और 77 मेमने जो परिपूर्णता दर्शाते हैं, इस्राएल के परमेश्वर के लिए होम करके चढ़ाए गए तथा पाप बलि के लिए इस्राएल के प्रत्येक गोत्र के अनुसार एक-एक बकरा पापबलि के लिए चढ़ाया गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 the governors in the Province Beyond the River यहाँ,**राजा की आज्ञाएं** इस उक्ति का अर्थ प्रतीत होता है कि एजरा को दी गए पत्र में निहित अर्तक्षत्र के आदेश और विशेष रूप से वे प्रावधान जिनमें एज्रा को मंदिर के लिए दान संग्रह करने की अनुमति थी तथा मंदिर के सेवा कर्मियों को कर से मुक्ति तथा एज्रा को न्यायियों की नियुक्ति का अधिकार| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा और यहूदी अगुओं ने महानद के पार के प्रान्त में राजसी अधिकारियो और अधिपतियों को अर्तक्षत्र द्वारा एज्रा को दिए गए पत्र में निहित उसके आदेशों से अवगत कराया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 8 36 6zj3 figs-123person וַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ 1 the governors in the Province Beyond the River यहाँ कथावाचन में एज्रा के प्रथम पुरुष वृत्तांत की अपेक्षा तृतीय पुरुष वृत्तांत का प्रयोग किया जा रहा है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप कहानी का अनुवाद प्रथम पुरुष में ही करते रहें| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 8 36 7ep8 translate-unknown לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פַחֲו֖וֹת 1 the governors in the Province Beyond the River **अधिपतियों** का सन्दर्भ उन शासकों से है जिनको राजा ने नियुक्त किया कि उसके प्रान्तों पर शासन करें, जैसे महानद के पार का प्रान्त जिसमें यहूदा स्थित था| **अधिकारियों** अधिपतियों के अधीनस्थ प्रान्त्तीय प्रशासक थे| अपनी भाषा मेबं ऐसे शब्दों का उपयोग करें जिनसे इनका सर्वोत्तम अर्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको जो राजा के प्रान्तों पर शासन करते हैं और के प्रान्त में अधिकारियों को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 8 36 d38g figs-metaphor וְ⁠נִשְּׂא֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם וְ⁠אֶת־בֵּֽית־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 the Province Beyond the River यहाँ, **ऊंचा उठाया** यह एक रूपक है जिसका अर्थ है, सहयोग दिया और सुधि ली| वैकल्पिक अनुवाद: "जो दल एज्रा के साथ लौटा था उसने यहूदा और यरूशलेम और मंदिर की सुधि ली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 intro k1yz 0 # एज्रा 09 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### अंतरजातीय विवाह

जब एज्रा को ज्ञात हुआ कि निर्वासन से लौटे हुए यहूदियों ने एनी जाति स्त्रियों से विवाह कर लिया है तब उसने परमेश्वर से प्रार्थना की और अपने लोगों के इस पाप का अंगीकार किया| उसने स्वीकार किया कि परमेश्वर उनके साथ, उनकी योग्यता से, कहीं अधिक भाला रहा है कि इन मुट्ठी भर लोगों को बन्धुआई से लौट आने दिया और इन लोगों ने अन्य जाति स्त्रियों से विवाह कर लिया जो पाप है| यहूदियों ने पहले भी ऐसा किया था और वे परमेश्वर के दंड के भागी हुए थे| परमेश्वर ने ऐसे विवाह को वर्जित किया था क्योंकि इससे वे मूर्तिपूजा करने को विवश हुए थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

### व्यावर्तक रूप

परमेश्वर से प्रार्थना करने में एज्रा अनेक प्रथम पुरुष बहुवचन सर्वनाम काम में लेता है| क्योंकि वह परमेश्वर से बात करता है, "हम," "हमारे" अदि सब व्यावर्तक रूप में होंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 9 1 ella grammar-connect-time-sequential וּ⁠כְ⁠כַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה 1 have not separated themselves यह वाक्यांश संकेत देता है कि इस वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे अब तक वार्णित सब घटनाओं के बाद के हैं| अपने अनुवाद में आप अपनी भाषा की उन अभिव्यक्तियों को काम में ले सकते हैं जो इस संबंद का सर्वोत्तम प्रकाशन करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 9 1 nhkw writing-newevent וּ⁠כְ⁠כַלּ֣וֹת 1 have not separated themselves **अब** शब्द वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश करता है| यदि आपकी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु कोई शब्द या उक्ति है तो उसका यहाँ उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EZR 9 1 on7w figs-explicit הַ⁠שָּׂרִים֙ 1 have not separated themselves ऐसा प्रतीत होता है की ये **अगुवे** वही है जो [8:29](../08/29.md) में है, अर्थात कुलों के प्रधान| परन्तु यह उन सब के सन्दर्भ में नहीं है, क्योंकि जो एज्रा के पास आते है और वे कहते हैं कि उनके साथी अगुओं में से कुछ ने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह कर लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के अगुओं में से कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 9 1 krhd figs-quotemarks נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤⁠י…לֵ⁠אמֹ֔ר 1 have not separated themselves इस वाक्यांश के बाद एज्रा कुलों के इन प्रधानों के उच्चारित वचनों को उद्धरण में रखता है| आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा यदि इनको आरंभिक उद्धरण चिन्हों से आरम्भ किया जाए या आपकी भाषा में उद्धरण के आरम्भ के लिए जो भी प्रावधान है उससे आरम्भ किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 9 1 kb76 figs-metaphor לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ…מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves यहाँ विच्छेद व्यवहार के लिए एक स्थानिक रूपक है जैसा [6:21](../06/21.md) में है, जिसका अर्थ है कि अन्यजातियों के सदृश्य कार्यों को करने से इनकार करना| वैकल्पिक अनुवाद; "देश में रहने वाली अन्य जातियों के से कामों को करने से इनकार नहीं किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 1 tgdv figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת כְּ֠⁠תוֹעֲבֹֽתֵי⁠הֶם 1 have not separated themselves [6:21](../06/21.md) में ऐसे ही वाक्यांश द्वारा "अशुद्धता" का भाव व्यक्त किया गया है, अर्थात, वे बातें जो परमेश्वर को स्वीकार्य नहीं हैं| यहाँ कहा जा रहा है, **घिनौने काम** अर्थात परमेश्वर के प्रकोप को भड़काने वाले काम| वैकल्पिक अनुवाद: "देश में रहने वाली अन्य जातियां जिन कामों को करके परमेश्वर का क्रोध भड़काती है, उन कामों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 1 u0xi figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves देखें की आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [3:3](../03/03.md) में कैसे किया है| इसका सन्दर्भ यहूदा प्रान्त में और परिवेश में रहने वाली अन्य जातियों के सदस्यों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "देश में रहने वाली अन्य जातियों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 1 wnt5 translate-names לַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הַ⁠פְּרִזִּ֣י הַ⁠יְבוּסִ֗י הָֽ⁠עַמֹּנִי֙ הַ⁠מֹּ֣אָבִ֔י הַ⁠מִּצְרִ֖י וְ⁠הָ⁠אֱמֹרִֽי 1 have not separated themselves ये नाम आठ अन्य जातियों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 9 2 r46x grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 have not separated themselves यहाँ **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है की इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में अगुओं की शिकायतों के परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "देखा तू ने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 9 2 vrsp figs-idiom נָשְׂא֣וּ מִ⁠בְּנֹֽתֵי⁠הֶ֗ם לָ⁠הֶם֙ וְ⁠לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם 1 have not separated themselves यह वाक्यांश **उनकी बेटियों में से कर ली** यह एक मुहांवरा है जिसका अर्थ है "उनकी स्त्रियों से विवाह कर लिया" वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों के पुरुषों में से कुछ ने इन अन्य जातियों की स्त्रियों से विवाह कर लिया है और उन्होंने अपने पुत्रों के लिए भी इन अन्य जातीयों में से पत्नियां ले ली हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 2 iac7 figs-metaphor וְ⁠הִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves यहाँ **मिल गए** एक रूपक है जिसका अर्थ है, एक वस्तु में दूसरी वास्तु को मिलाना की दोनों एक हो जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार, वे यहूदियों को देश की अन्य जातियों में मिला रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 2 mncx figs-explicit וְ⁠הִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves इसका निहितार्थ है कि ऐसे विवाहों के परिणामस्वरूप अछूता यहूदी वंश समाप्त ही नहीं होगा यहूदी परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करने की अपेक्षा इन जातियों की प्रथाओं का पालन करना आरंभ कर रहे हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार, वे यहूदियों को देश की अन्य जातियों में पूर्णतः विलोप कर रहे हैं और वे परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करने की अपेक्षा उनकी प्रथाओं का अनुसरण कर रहे हैं|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 9 2 fyoq figs-idiom זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 have not separated themselves जैसा [8:28](../08/28.md) में है, **पवित्रता** का अर्थ है, "किसी उद्देश्य विशेष के निमित्त पृथक किया जाना|" यहाँ इस शब्द का सन्दर्भ विशेष करके इस तथ्य से है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को परमेश्वर के अनुयायियों का एक आदर्श समुदाय होने के लिए पृथक किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो परमेश्वर की प्रजा हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 2 wk5m figs-metaphor זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 have not separated themselves यहाँ **वंश** एक रूपक है जिसका अर्थ है, "पुत्र-पुत्रियाँ|" यह तुलना है: जैसे पौधे बीज उत्पन्न करते है जो अनेक अन्य पौधों में विकसित होते हैं, वैसे ही मनुष्य भी अनेक वंशज उत्पन्न कर सकते हैं| यहाँ सन्दर्भ विशेष करके याकूब के वंशजों से है और मुख्यतः उन वंशजों से जो यहूदा और यरूशलेम में रह रहे थे अर्थात, बन्धुआई से लौटने वाले, याकूब जिसको इस्राएल भी कहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो परमेश्वर के हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 2 oxmn figs-idiom בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves जैसा [9:1](../09/01.md) में है, इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ अन्य जातियों से है जो यहूदा में और उसके परिवेश में रहती थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस देश में रहने वाली अन्य जातियों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 2 iie7 figs-metaphor וְ⁠יַ֧ד הַ⁠שָּׂרִ֣ים וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה 1 have not separated themselves यहाँ **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग में नियंत्रण एवं कार्यवाही का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे कुलों के अगुवे तथा प्रांत के अधिकारी सबसे पहले थे जिन्होंने इस प्रकार अवज्ञा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 2 dwaf figs-metaphor בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה 1 have not separated themselves यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में **विश्वासघात** का अर्थ है, परमेश्वर की अवहेलना| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार परमेश्वर की अवहेलना करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 2 vdhr figs-doublet הַ⁠שָּׂרִ֣ים וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 have not separated themselves इन शब्दों का अर्थ एक ही है, परन्तु ऐसा प्रतीत होता है कि **सरदार** का सन्दर्भ कुलों के मुख्य पुरुषों से है और **हाकिम** का सन्दर्भ सरकारी अधिकारी जिनके हाथों में बागडोर है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों के लिए एक ही शब्द है तो आप इन दोनों शब्दों का एक संयोजित शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रधान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZR 9 2 yn4s figs-quotemarks בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה 1 have not separated themselves यहाँ एज्रा कुलों के प्रधानों की शिकायत के उद्धरण को समाप्त करता है| यदि आपने [9:1](../09/01.md) में निर्णय लिया है कि उनके शब्दों को अपरोक्ष उद्धरण में रखेंगे तो आपको यहाँ समापन प्राथमिक उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरण समापन हेतु जो भी प्रावधान है उसके द्वारा इसका संकेत देना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 9 3 ck87 translate-symaction קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י וָ⁠אֶמְרְטָ֞⁠ה מִ⁠שְּׂעַ֤ר רֹאשִׁ⁠י֙ וּ⁠זְקָנִ֔⁠י וָ⁠אֵשְׁבָ֖⁠ה מְשׁוֹמֵֽם 1 I tore my clothing and my robe and pulled out hair from my head and beard इन कृत्यों के प्रदर्शन द्वारा एज्रा प्रतीकात्मक रूप में प्रकट कर रहा था की इस्राएलियों ने कैसा गंभीर अनाचार किया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह दिखाने के लिए की इस्राएल्यों द्वारा अन्य जाती स्त्रियों से विवाह करना कैसा अनुचित है, मैं ने अपना बागा और वस्त्र फाड़े और अपनी दाढी और सर के बाल भी नोचे और चेतना शून्य बैठ गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZR 9 3 qhy7 מְשׁוֹמֵֽם 1 When I heard this matter इस शब्द का भाव है, एज्रा आघात और भय से ऐसा अभिभूत हो गया था कि वह न तो हिल पाया और न ही कुछ बोल पाया| आप अपनी भाषा में ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जो इस भाव का सर्वोत्तम प्रकाशन करे" वैकल्पिक अनुवाद: "स्तंभित" या "वीरान" +EZR 9 4 k68j figs-activepassive וְ⁠אֵלַ֣⁠י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵד֙ בְּ⁠דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन जो बन्धुआई से लौट कर आने वाले यहूदियों के द्वारा इस्राएल के परमेश्वर की आज्ञाओं की अवहेलना के कारण मेरे सदृश्य घोर संताप में था मेरे साथ हो लिया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 9 4 xsvq figs-metaphor כֹּ֤ל חָרֵד֙ 1 the evening sacrifice पुराने नियम में **थरथराते** शब्द अधिकतर रूपक स्वरुप काम में लिया गया है जिसका अर्थ है, किसी मनुष्य या किसी वस्तु के प्रति सम्मान प्रकट करना और श्रद्धापूर्ण भयातुर होना| संभवतः यहाँ यही अर्थ निहित है, परन्तु इस प्रसंग में, इस अभिव्यक्ति से ऐसा संकेत मिलता प्रतीत हॉट है की वह परिस्थिति की प्रतिक्रया में वास्तविक भौतिक अवस्थिति थी, ठीक वैसे ही जैसे एज्रा न तो हिल सका और न ही कुछ बोल सका था| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन जो घोर संताप में था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 4 adr0 figs-metaphor בְּ⁠דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 the evening sacrifice इस वाक्यन्श का अर्थ यह नहीं की परमेश्वर ने इस अवसर पर कुछ कहा, अपितु इसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाव में है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को बहुत पहले से आज्ञा दी हुई थी कि अन्य जाती स्त्रियों से विवाह न करें जिसका सन्दर्भ एज्रा [9:10](../09/10.md) और [9:11](../09/11.md) में अपनी प्रार्थनाओं में देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के परमेश्वर की आज्ञाओं पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 4 sfvr figs-abstractnouns עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice इस प्रकरण में भाववाचक संज्ञा, **बन्धुआई** का सन्दर्भ उन यहूदियों से है जो बेबीलोन से स्वदेश लौट आए थे| यहाँ **बन्दुआई** पुस्तक में अन्य अनेक स्थानों में उस लम्बे वाक्यांश, **बन्धुआई के पुत्रों** का समानार्थक शब्द प्रतीत होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को समानार्थक वाक्यांश द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार की स्वदेश लौटे हुए यहूदियों ने अवज्ञा की उसके कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 9 4 ys46 figs-metaphor עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice जैसा [9:2](../09/02.md) में है, **विश्वासघात** का लाक्षणि भाव में अर्थ है, "आज्ञा के अवहेलना करना|" वैकल्पिक अनुवाद: "स्वदेश लौट आने वाले यहूदियों की अवज्ञा के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 4 m8dw translate-unknown וַ⁠אֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְ⁠מִנְחַ֥ת הָ⁠עָֽרֶב 1 the evening sacrifice **सांझ की भेंट** सूर्यास्त के समय याजकों द्वारा चाधाई जाने वाली बलि| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं संध्या कालीन बलि के समय तक अचल और मूक बना बैठा रहा" या "मैं शेष दिन बिना हिले बिना बोले बैठा रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 9 5 v2nb figs-idiom קַ֚מְתִּי מִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י 1 my fasting यद्यपि एज्रा बैठा था और अब उठ गया, इस प्रकरण में, **उठा** का अर्थ कहीं अधिक है| जैसा [1:5](../01/05.md), [3:2](../03/02.md), और [5:2](../05/02.md) में है, इसका अर्थ है की किसी अभिकरण को आरम्भ करने के लिए क्रियाशील होना\ एजरा अचल बैठा था, यह दिखाने के लिए की वह कैसा लज्जित और परेशान है| अब वह कुलों के प्रधानों द्वारा की गई शिकायत की उस परिस्थिति पर कार्यवाही करने के लिए क्रियाशील होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अपने फटे वस्त्रों में जड़ बना बैठा न रहा, मैं ने इस परिस्थित के बारे में कार्य करना आरम्भ कर दिया" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 5 zygv translate-symaction וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י 1 my fasting जैसा [9:3](../09/03.md) पर दी गई टिप्पणी में वर्णन है, एज्रा ने अपने वस्त्र पहाड़ कर प्रकट किया की इस्राएलियों के लिए अन्य जाती स्त्रियों से विवाह करना कैसा अनुचित था| अपने फटे वस्त्र न बदल कर एज्रा इसी बात को प्रतीकात्मक रूप में दर्शा रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मई अपने फटे वस्त्र ही धारण किए रहा कि अन्य जाती स्त्रियों से विवाह करना इस्राएलियों का कैसा महान अनाचार है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZR 9 5 qye1 translate-symaction וָֽ⁠אֶכְרְעָ⁠ה֙ עַל־בִּרְכַּ֔⁠י וָ⁠אֶפְרְשָׂ֥⁠ה כַפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 knelt down on my knees, and spread out my hands इन दो अंग विनासों से प्रकट होता है कि एज्रा प्रार्थना करने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे परमेश्वर यहोवा से प्रार्थना करने के लिए मैं घुटने टेक कर हाथ फैलाने की मुद्रा में आ गया" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZR 9 6 y5xu figs-quotemarks וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens इस वाक्यांश के बाद एज्रा अपनी प्रार्थना में उच्चारित शब्दों को उद्धारण में रखता है| यह उद्धरण [9:15](../09/15.md) तक है| अप्प इसको आरंभिक उद्धरण चिन्हों में या उद्धरण का आरम्भ दर्शाने के लिए आपकी भाषा में जो भी प्रावधान है उसके द्वारा दर्शाएं तो आपके पाठकों के लिए सुलभ होगा| (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 9 6 n5z1 figs-possession אֱלֹהַ⁠י֙…אֱלֹהַ֛⁠י 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens **मेरे परमेश्वर** का अर्थ है कि एजरा परमेश्वर का है न कि परमेश्वर उसका है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो कोई भिन्न उक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "हे परमेश्वर जिसका मैं हूँ" या "जिस परमेश्वर की मणि उपासना करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +EZR 9 6 yz8d figs-doublet בֹּ֣שְׁתִּי וְ⁠נִכְלַ֔מְתִּי 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens **लज्जित** और **अपमानित** के अर्थ एक ही हैं| एजरा इन दोनों शब्दों के संयोजित उपयोग के द्वारा बल देकर कहना चाहता है कि इस्राएलियों के इस दुष्कर्म पर वह कैसा अपमानित है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों शब्दों को एक अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं घोर अपमान में हूँ" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZR 9 6 xiue figs-metaphor לְ⁠הָרִ֧ים…פָּנַ֖⁠י אֵלֶ֑י⁠ךָ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens इसका अर्थ है,"आँख उठा कर तुझे देखना" या "तेरे आँखों में आँखें दाल कर देखना" और क्योंकि एज्रा यथार्थ में ऐसा नहीं कर सकता था इसलिए यह लाक्षणिक रूप है जिसका अभिप्राय है,"तुझे संबोधित करने के लिए" वैकल्पिक अनुवाद: "तुझ से बात तक करने को" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 6 aca6 figs-parallelism כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| इनको दो बार कहने में एज्रा का उद्देश्य है की इस्राएल के इस महान दोष पर बल दे| यदि इस प्रकार दोहराए जाने से आपके पाठक उलझन में पद जाएं तो आप इन वाक्यांशों को एक कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने ऐसा महान पाप किया है कि इसके कारण हमारा दोष हमें अभिभूत कर चुका है" थाथापी इनके अर्थों में कुछ अंतर है और आप उसको आपने अनुवाद में उजागर करना चाहेंगे| पहला वाक्यांश इस्राएलियों पर इस पाप के परिणाम को दर्शाता है, जबकी दूसरा वाक्यांश परमेश्वर के साथ उनके सम्बन्ध पर पड़ने वाले प्रभाव को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने ऐसे महान पाप किए हैं कि वे हम पर भारी पद रहे हैं और हम जानते हैं कि उनके कारान हम तेरे दृष्टि में दोषी हैं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 9 6 axnk grammar-connect-logic-result כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्य को प्रार्थना में पहले रख सकते हैं (**हे मेरे परमेश्वर** के बाद) क्योंकि यह एज्रा के लज्जित होने के परिणाम का कारण प्रकट करता है| इस वाक्यांश के बाद आप "इसलिए" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा इस सम्बन्ध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम ने ऐसे महापाप किए हैं कि हम पुर्णतः दोषी हैं, और हम स्वीकार करते हैं कि हम तेरी दृष्टि में बहुत दोषी हैं|और इसलिए" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यहाँ **बढ़ गए** का अर्थ है, संख्या में बहुत अधिक होना| एज्रा इस लाक्षणिक अभिव्यक्ति के द्वारा दर्शाना चाहता है कि इस्राएलियों के पाप कैसे गंभीर हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने इतने अधिक पाप किए हैं कि जैसे वे हमारे सिरों से भी उंचा ढेर लगाए हुए हैं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अधर्म** में निहित विचार को ऐसी उक्ति से व्यक्त कर सकते हैं जैसे, "जो पाप हमने किए हैं|" वैकल्पिक अनुवाद: "महापाप जो हमने किए हैं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 9 6 bzgy figs-metaphor לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens एज्रा स्थानिक रूपक के उपयोग द्वारा उस सीमा को दर्शाना चाहता है जहां तक पापों के अधिकता पहुँच चुकी है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस सीमा तक की वे सबको दिखाई दें" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 6 c8or figs-abstractnouns וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दोष** में निहित विचार को एक उक्ति जैसे, "दोषी ठहराना" द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे पाप हमें दोषी ठहराते हैं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 9 6 athx figs-metonymy וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यहाँ एज्रा परमेश्वर का वर्णन उससे सम्बंधित किसी वास्तु के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा करता है, उदाहरणार्थ, **स्वर्ग तक** जिसको परमेश्वर का निवास स्थान माना जाता था| *और हमारा दोष बढ़ते बढ़ते स्वर्ग तक पहुंचा है** इसका अर्थ है की पाप इतने अधिक हो गए हैं की उनका ढेर स्वर्ग में परमेश्वर तक पहुँच गया है| दूसरे शब्दों में, उनका पाप परमेश्वर ही के विरुद्ध हो गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे अनेक पापों ने हमें तेरी दृष्टि में दोषी ठराया है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 9 7 sv5f figs-idiom מִ⁠ימֵ֣י אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 the days of our fathers यहाँ **दिनों** सहबद लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ एक युग विशेष से है| वौकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज जब जीवित थे उस समय से" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 7 aqdp figs-metaphor אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 the days of our fathers यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में **पुरखाओं** का अर्थ है, "पूर्वजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 7 jw4h figs-idiom עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 the days of our fathers इस प्रकरण में **दिन** का सन्दर्भ किसी निश्चित दिन से नहीं, वरन एक अधिक सामान्य समय से है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस समय तक" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 7 ur0z figs-metonymy אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 the days of our fathers यहाँ एज्रा इस्राएलियों की अवज्ञा को उससे सम्बंधित किसी बात-उसके कारन दोष, के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम लगातार तेरी अवज्ञा करते आये हैं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 9 7 rgen figs-metonymy אֲנַ֨חְנוּ֙ 1 the days of our fathers यहाँ एज्रा **हम** शब्द के द्वारा सब यहूदियों को संदर्भित करता है| UST देखें| +EZR 9 7 wet1 figs-abstractnouns בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 very guilty…our iniquities यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दोष** के भावार्थ को "आज्ञा नहीं मानी" जैसे क्रिया पदबंध द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार तेरी आज्ञा नहीं मानी" (देखेंSee: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 9 7 h1bs figs-activepassive נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י⁠נוּ כֹהֲנֵ֜י⁠נוּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 we…have been delivered into the hand of kings यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने हमें, हमारे राजाओं को, और हमारे याजकों को विदेशी शासकों के अधीन कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 9 7 dr9f figs-metaphor נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י⁠נוּ כֹהֲנֵ֜י⁠נוּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 we…have been delivered into the hand of kings यहाँ लाक्षणिक भाषा में, **हाथ** का अर्थ है, शक्ति एवं नियंत्रण | वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने विदेशी शासकों को हम पर, हमारे राजाओं पर और हमारे याजकों पर विजयी होने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 7 v9sd figs-idiom מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 into the hand of kings of the lands **देश देश के राजाओं** अर्थात, "विभिन्न देशों की प्रजाओं" के शासक जिनका उल्लेख एज्रा [9:1](../09/01.md) और [9:2](../09/02.md) में और ऐसी ही विदेशी अन्य जातियों का उल्लेख करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "विदेशी शासक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 7 f2hv figs-idiom בַּ⁠חֶ֜רֶב בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces **तलवार** के अतिरिक्त ये विदेशी शासकों के साधन नहीं थे जिनसे उन्होंने इस्राएलियों पर विजय प्राप्त की थी| यह सब तो इस्राएलियों के पराजित हो जाने के बाद की आपदाएं थीं| इसको एक अलग वाक्य बनाना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने हम में से कुछ को मार डाला, अन्यों को वे हमारी मातृभूमि से दूर ले गए, उन्होंने हमारी संपदा को लूटा, और इन सब कारणों से हम बहुत लज्जित हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 7 kz7f figs-metonymy בַּ⁠חֶ֜רֶב 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces लाक्षणिक रूप में तलवार ह्त्या दर्शाती है जो मनुष्य की ह्त्या के एक हथियार का सन्दर्भ है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने हम में से कुछ की ह्त्या की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 9 7 lc37 figs-abstractnouns בַּ⁠שְּׁבִ֧י 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दासत्व** के विचार को क्रिया सहबद जैसे "दूर ले गए" द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अन्यों को हमारी मातृभूमि से दूर ले गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 9 7 5iq9 figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लुटे जाने** में निहित विचार को "चोरी की" जैसे क्रिया शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्होंने हमारी संपदा को चुरा लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 9 7 x0gf figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लज्जा** में निहित विचार को "लज्जित हुए" जैसे क्रिया पदबंध द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और इन सब कारणों से हम बहुत लज्जित हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 9 7 uvig figs-synecdoche וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces यहाँ एज्रा **मुंह** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाव में करता है कि मनुष्य के एक अंग,मुंह के सन्दर्भ द्वारा सम्पूर्ण मनुष्य का वर्णन हो क्योंकि मुखाकृति लज्जा प्रकट करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमें बहुत अधिक लज्जित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZR 9 7 nj7e figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces इस प्रकरण में **दिन** किसी दिन विशेष का सन्दर्भ नहीं देता है, अपितु, और अधिक सामान्य समय का जिसमे वह दिन भी है जिस दिन एज्रा परमेश्वर से प्रार्थना कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "और अब भी हमारे परिस्थिति वैसी ही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 8 5lor grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֡ה 1 grace has been shown from Yahweh our God यह वाक्यांश, **पर अब** संकेत देता है कि जिस वाक्य का वह समावेश करता है वह इस्राएलियों के पूर्वकालिक अनुभावों और वर्तमान में परमेश्वर के कार्यों में विषमता दर्शाता है| अपनी भाषा में स्वाभाविक विधि द्वारा इस विषमता को प्रकार करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EZR 9 8 q4h6 figs-idiom כִּ⁠מְעַט־רֶגַע֩ 1 grace has been shown from Yahweh our God वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ ही समय से" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 8 jqq9 figs-abstractnouns הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **अनुग्रह** का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो किसी की सहायता करता है चाहे वह इस योग्य न हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को "दयालु हुआ" जैसी उक्ति द्वारा वयक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा परमेश्वर,यहोवा हम पर दयालु रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 9 8 ym5g figs-personification הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God एज्रा यहाँ **अनुग्रह** या दया को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह परमेश्वर के पास से चल कर यहूदियों के पास आ जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा परमेश्वर, यहोवा हम पर दयालु रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZR 9 8 rdwg figs-123person הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God एज्रा प्रार्थना में यहोवा से बातें कर रहा है और तदनुसार, वह [9:6](../09/06.md) और [9:10–15](../09/10.md) उसको द्वितीय पुरुष में संबोधित करता है परन्तु यहाँ वह परमेश्वर को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है की दीनता और सम्मान प्रकट करे, जैसा उस युग के लोग अपने से बड़ों के साथ करते थे\ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद द्वितीय पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर यहोवा तू हम पर दयालु रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 9 8 vhtl figs-metaphor וְ⁠לָ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ יָתֵ֖ד 1 grace has been shown from Yahweh our God एजरा लाक्षणिक भाषा में यहूदियों की वर्तमान स्थिति का वर्णन इस प्रकार करता है की जैसे वह एक खूंटा या खम्भा है जिसको कोई भूमि में दृढ़ता से गाड़ दे कि उसमे तम्बू की रस्सियाँ बांधी जा सकें या जिसको कोई दीवार में ठोंक दे कि उस पर बर्तनों को सुरक्षित लटकाए जा सके| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप यहाँ अपने भाषा का कोई रूपक काम में ले सकते है जो स्थिरता और सुरक्षा का भाव प्रकट करे या बिना लाक्षणिक भाषा के व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमको सुरक्षित परिस्थिति में लाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 8 b420 figs-idiom בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God यहाँ **पवित्र** शब्द का अर्थ है, एक उद्देश्य विशेष के निमित्त पृथक किया गया|" परमश्वर का मंदिर एक **पवित्र स्थान** था क्योंकि वह उसकी आराधना के लिए पृथक किया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके मंदिर में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 8 jjw0 figs-123person בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God यहाँ एज्रा फिर से परमेश्वर को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों को द्वितीय पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तेर मंदिर में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 9 8 q90t בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God एज्रा लाक्षणिक भाषा में **खूंटी** शब्द इस प्रकार काम में लेता है की जैसे वह परमेश्वर के मंदिर में है संभवतः क्योंकि परमेश्वर को वहाँ उपस्थित माना जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरी उपस्थिति में" +EZR 9 8 lst9 figs-metonymy בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God एज्रा संभवतः परमेश्वर कि उपस्थिति को लाक्षणिक भाषा में व्यक्त कर रहा है सम्बंधबोधन द्वारा परमेश्वर की सुरक्षा के अर्थ में| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरी सुरक्षा में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 9 8 h7p2 grammar-connect-logic-result לְ⁠הַשְׁאִ֥יר לָ֨⁠נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה 1 grace has been shown from Yahweh our God इस वाक्यांश का आरंभ **के लिए** से होता है जिससे संकेत मिलता है कि अग्रिम वाक्यांश पूर्वकालिक वाक्यांश का परिणाम है| वस्तुस्थिति तो यह है, की परमेश्वर से अनुग्रह प्राप्त करने के चार परिणाम हैं| प्रत्येक परिणाम का आरंभ इस उक्ति **के लिए** से होता है| अपनी भाषा में ऐसी व्यावहारिक उक्ति का प्रयोग करें कि उससे संकेत मिले कि ये परमेश्वर से अनुग्रह प्राप्त करने के परिणाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 9 8 e1ad figs-123person לְ⁠הָאִ֤יר…אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God यहाँ एज्रा फिर से परमेश्वर को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद द्वितीय पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे लिए ,हमारे परमेश्वर,ज्योति लाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 9 8 gg6p figs-parallelism לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| एज्रा बल देने के लिए दोहराने का काम करता है कि परमेश्वर बन्धुआई से लौटे हुए इस समुदाय पर कैसा दयालु रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे परमेश्वर के लिए की विदेशी प्रभुता में भी हमारे समुदाय को कुछ समृधी के लिए सक्षम किया" तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतर है और आप उसको उजागर करने का चुनाव कर सकते हैं|दूसरा वाक्यांश अधिक विशेषता में प्रकट करता है कि परमेश्वर ने पहले वाक्यांश में वर्णित विषय को कैसे पूरा किया| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर के लिए की विदेशी प्रभुता के अधीन होते हुए भी उसने हमें और अधिक स्वतंत्रता के साथ नवजीवन शक्ति प्रदान की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 9 8 fzoq figs-metaphor לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God मनुष्य की **आँखों** में **ज्योति** आने देने का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,उसको नवजीवन एवं जीवनी शक्ति प्रदान करना अर्थात, उसके आनंद या कल्याण को पुनः स्थापित करना| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर के लिए कि हमें नई जीवनी शक्ति दे" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 8 f4s0 figs-explicit וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God एज्रा लाक्षणिक भाषा में कहता है कि परमेश्वर ने समुदाय को **हमारे दासत्व में** भी अधिक जीवंत बना दिया है तो इसका निहितार्थ है की वह स्वंत्रता के अधिक परिमाण का सन्दर्भ देता प्रतीत होता है जिसकी अनुमति राजा अर्तक्षत्र ने उनको दी थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि हम विदेशी प्रभुता के अधीन हैं, हमें अधिक स्वतंत्रता देकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 9 9 10m3 figs-hyperbole כִּֽי־עֲבָדִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us एज्रा यहूदियों को **दास** कहता है तो यह अतिशयोक्ति है ज्सिका उपयोग वह परमेश्वर के सम्मुख दीनता की भावोक्ति हेतु करता है| यह सच है कि उनके पूर्वज दास बना कर बेबीलोन ले जाए गए थे जहां उनको राजा की सेवा के लिए विवश किया गया था और उनको अब भी राजा की आज्ञा मानकर ऐसा ही करना पड़ता था, परन्तु जो यहूदा लौट आए थे उनको अपनी दिनचर्या का स्वयं प्रबंध करे की अनुमति मिल गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोनियों ने हमारे लोगों को दास बनाया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZR 9 9 n7de figs-123person לֹ֥א עֲזָבָ֖⁠נוּ אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us एज्रा परमेश्वर को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को द्वितीय पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर., तू ने हम को त्याग नहीं दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 9 9 gk7w grammar-connect-logic-contrast וַֽ⁠יַּט 1 but he extended covenant faithfulness to us यहाँ **परन्तु** शब्द से संकेत मिलता है की इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य विषमता दर्शाता है: इस्राएली अपनी अवज्ञा के कारण परमेश्वर से जो अपेक्षा करते थे उसमें और परमेश्वर ने जो उनके साथ वास्तव में किया उसमें विषमता| आप इस वाक्य का आरम्भ "इसके विपरीत" जैसे वाक्यांश से कर सकते हैं या अपनी भाषा में इस विषमता को दर्शाने के लिए कोइम उपयुक्त विधि काम में ले सकते हैं| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EZR 9 9 h0hr figs-metaphor וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד 1 but he extended covenant faithfulness to us जैसा [7:28](../07/28.md) में है, एजरा स्थानिक रूपक काम में लेकर लाक्षणिक रूप में सहायता को इस प्रकार प्रकट करता है की जैसे वह उसकी ओर बढाई गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके विपरीत, उसने हमारी सहायता की,जैसा उसने प्रतिज्ञा की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 9 xh8d figs-abstractnouns וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 but he extended covenant faithfulness to us यहाँ, यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वासयोग्यता** उस मनुष्य के सन्दर्भ में है जो किसी के लिए यथासंभव सब कुछ करने का इच्छुक रहता है| जैसा [3:11](../03/11.md) और [7:28](../07/28.md) में है, **वाचा की विश्वास्योग्य्ता** विशेष करके यहोवा के कामों के सन्दर्भ में है जो वह इस्राएल के साथ बंधी वाचा के अंतर्गत उनके पक्ष में करता है अर्थात उनसे की गई प्रतिज्ञाओं के निमित्त| यासी आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को "सहायता करना" और " वचनबद्ध होना" जैसी क्रियाओं से प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उसने फारस के राजा को हम पर अनुग्रहकारी बना कर अपनी प्रतिज्ञा के अनुसार हमारी सहायता की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 9 9 eb2m figs-metonymy לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia यहाँ, **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ मनुष्य के दृष्टिकोण से है कि वह किसी बात का अवलोकन कैसे करता है, विचार-साहचर्य के अनुसार, मुंह पर आँखें किसी को देखती हैं और मुख पर आए भावों से प्रकट होता है कि उस वस्तु के प्रति मन में क्या विचार उठ रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा को हम पर अनुग्रहकारी बनाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 9 9 jkj1 figs-explicit מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia एज्रा बहुवचन शब्द, **राजाओं** का प्रयोग संभवतः इसलिए करता है कि सर्वभावेण अंगीकार करे कि अर्तक्षत्र ही नहीं, उससे पूर्व कुस्रू और दारा ने भी यहूदियों पर अनुग्रह किया कि वे मंदिर का पुनरुद्धार करें और वहा की जाने वाली उपासना को सहयोग दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इन राजाओं के नाम प्रकाशित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा कुस्रू, दारा और अर्तक्षत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 9 9 sc72 figs-metaphor לָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ מִֽחְיָ֗ה 1 in the sight of the king of Persia जैसा [9:8](../09/08.md) में है, **विश्रांति** या इस प्रकरण में,नया जीवन, लाक्षणिक प्रयोग में अधिक स्वतंत्रता की अभिव्यक्तियाँ हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके कारण उन्होंने हमको अधिक स्वतंत्रता दे दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 9 kdnc figs-parallelism לְ⁠רוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔י⁠ו 1 in the sight of the king of Persia इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| एज्रा एक ही बात को तात्विक रूप में दो बार कहता है, संभवतः इस बात पर बल देने के लिए कि समस्त विरोधों के उपरान्त यह कैसा अद्भुत काम था| यदि आपकी भाषा में इन दोनों वाक्यांशों को दोहराना पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमें अनुमति दे दी कि हमारे परमेश्वर के मंदिर का पुनः निर्माण करें" तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतर है जिसको अपने अनुवाद में उजागर करने का आप निर्णय लेना चाहेंगे| दूसरा वाक्यांश अधिक प्रबल है क्योंकि इससे संकेत मिलता है की मंदिर पूर्वकाल में ध्वंस कर दिया गया था परन्तु अब उसका पुनः निर्माण हो रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमको अनुमति दे दी कि हमारे परमेश्वर के मंदिर के खंडहरों का पुनरुद्धार करके उसका पुनः निर्माण करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 9 9 mpbv figs-metaphor לְ⁠רוֹמֵ֞ם 1 in the sight of the king of Persia **खडा करने के लिए** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, निर्माण करना| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनः निर्माण करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 9 f833 figs-metaphor וּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔י⁠ו 1 the house of our God **खड़ा करने**,के सदृश्य **उठाने के लिए** भी निर्माण के लिए प्रयुक्त लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके खंडहरों का पुनरुद्धार करके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 9 b5aw figs-metaphor וְ⁠לָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ גָדֵ֔ר בִּֽ⁠יהוּדָ֖ה וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 to give us a wall एजरा किसी वास्तविक दीवार का सन्दर्भ नहीं दे रहा है| (यारूशालेम की शहरपनाह इस समय टूटी हुए थी| बारह वर्ष बाद जब नहेम्याह उस नगर में आएगा तब तक उसका नवनिर्माण नहीं होगा|) यहाँ उसका लाक्षणिक रूप में अर्थ है कि फारस के राजाओं ने लौटे हुए निर्वासितों को अनुमति दे दी कि यहूदा और यरूशलेम में अपने समुदाय को पुनः स्थापित करें और इस प्रकार राजा उनके निवास को वहाँ सुरक्षित रखेगा| यह ऐसा था कि यहूदी इस प्रबंध से ऐसे सुरक्षित थे जैसे किसी दीवार से| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमको यहूदा और यरूशलेम में निवास हेतु सुरक्षित स्थान दे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 10 a9fk figs-rquestion וְ⁠עַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 to give us a wall यह एज्रा का अभिकथन है, प्रश्न नहीं| वह परमेश्वर से अपेक्षा नहीं करता है कि वह इस्राएलियों की अवज्ञा के लिए बहाने सुझाए| इसकी अपेक्षा वह प्रश्न द्वारा बलदेना चाहता है कि इस्राएलियों के पास वस्तुतः कोई बहाना नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों को वक्तव्य रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हमारे परमेश्वर इन सब के बाद, अब हमारे पास वास्तव में कोई बहाना नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZR 9 10 olme figs-explicit אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 to give us a wall यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि **इसके** का सन्दर्भ किस्से है| दो संभावनाएं हैं: (1) संभव है कि इसका सन्दर्भ उन सब पापों से है जो उन्होंने परमेश्वर की अवज्ञा से किए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे विरुद्ध पाप करते रहे फिर भी" या (2) इसका सन्दर्भ परमेश्वर के उपकारों से हो सकता है यद्यपि यहूदी लगातार उसकी आज्ञाओं का उल्लंघन करते रहे| वैकल्पिक अनुवाद: "हम दया के योग्य न थे फिर भी तू ने अधिकाधिक दया की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 9 10 akg2 figs-metaphor עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 to give us a wall जैसा [8:22](../08/22.md) में है, परमेश्वर को त्यागना या उसका परिहार करना उसकी आज्ञा न मानने के लिए या उसकी सेवा करने से इनकार करने के लिए एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तेरी आज्ञाओं की अवहेलना की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 11 v7am figs-metaphor אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּ⁠יַ֨ד עֲבָדֶ֣י⁠ךָ הַ⁠נְּבִיאִים֮ 1 to give us a wall यहाँ **हाथ** नियंत्रण एवं कार्यवाही दर्शाता है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, परमेश्वर ने ये आज्ञाएं इस्राएलियों को भविष्यद्वक्ताओं के मुख के उद्गारों द्वारा दी हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तू ने अपने सेवकों, अर्थात भविष्यद्वक्ताओं से कहा कि हमें सुनाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 11 nqdl figs-quotemarks לֵ⁠אמֹר֒ 1 to give us a wall इस वाक्यांश के बाद एज्रा भविष्यद्वक्ताओं द्वारा यहोवा की ओर से उन लोगों को सुनाई गई आज्ञाओं का सन्दर्भ देता है| अतः यह उद्धरण में उद्धरण है, अर्थात एजरा इस अवसर पर जो प्रार्थना करता है उसका उद्धरण देता है और उस प्रार्थना में वह भविष्यद्वक्ताओं की उद्घोषणाओं का भी उद्धरण दे रहा है|आपके पाठकों के लिए यह सहायक सिद्ध होगा कि इन शब्दों को अप्रधान उद्धरण चिन्हों में रखा जाए या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धार को प्रकट करने के लिए जो भी प्रावधान है उसका उपयोग किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 9 11 cqpt figs-metaphor אֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּ⁠נִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 to give us a wall भाविश्यद्वाक्ता लाक्षणिक भाषा में कनान देश के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह देश ही अशुद्ध है क्योंकि वह एक ऐसा स्थान था जहां लोग परमेश्वर के सम्मुख घृणित कार्य करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "एक ऐसा देश है जिसके निवासी परमेश्वर के सम्मुख घृणित कार्य करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 11 n022 figs-metaphor בְּ⁠נִדַּ֖ת 1 to give us a wall भविष्यद्वक्ता इन घृणित कार्यों को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करते हैं की जैसे वे दूषित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके घृणित कामों के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 11 t4gi figs-idiom עַמֵּ֣י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 to give us a wall देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [3:3](../03/03.md) में कैसे किया है| यहाँ इसका सन्दर्भ कनान देश में रहने वाली जातियों के लोगों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "निवासी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 11 y2ii figs-metaphor בְּ⁠תוֹעֲבֹֽתֵי⁠הֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּ⁠הָ מִ⁠פֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה בְּ⁠טֻמְאָתָֽ⁠ם 1 to give us a wall **घिनौने कामों**, **अशुद्धता**, के सदृश्य ही लोगों के उन कामों के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर की दृष्टि में अत्यधिक घृणित हैं| जैसा [9:1](../09/01.md) में है, यह शब्द संकेत देता है कि परमेश्वर के लिए आवश्यक है कि इन कामों का न्याय करे कि वे अनुचित हैं अर्थात उसके सद्गुणों से मेल नहीं खाते हैं| भविष्यद्वक्ता इन कामों को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे बहुतिक रूप से एकत्र होकर देश को भर रहे हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "एक सिरे से दुसरे सिरे तक, सम्पूर्ण देश में वे ऐसे काम कर रहे हैं जो परमेश्वर की दृष्टि में अत्यधिक घृणित हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 11 vo7q figs-metaphor מִ⁠פֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה 1 to give us a wall यहाँ, **मुंह** लाक्षणिक अभिव्यक्ति है जिसका अभिप्राय है, "सिरा," "छोर," या "सीमा" संभवतः उस सादृश्यता के आधार पर जिसमें पशु का मुंह उसके एक सिरे पर होता है| वैकल्पिक अनुवाद: " एक छोर से दूसरी छोर तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 11 ctyk figs-metaphor בְּ⁠טֻמְאָתָֽ⁠ם 1 to give us a wall भविष्यद्वक्ता इन घृणित कामों को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करते हैं की जैसे वे अशुद्ध हैं| देखें कि आपने **अशुद्धता** का अनुवाद पद [6:21](../06/21.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख घृणित कामों को करने के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 12 evio grammar-connect-logic-result וְ֠⁠עַתָּה 1 to give us a wall इस पद में भी एज्रा भविष्यद्वक्ताओं का उद्धरण दे रहा है| यह अभिव्यक्ति, **इसलिए अब** विगत वाक्य में वर्णित बातों के परिणामों का समावेश करती है| अपने भाषा में आप कोई ऐसा संयोजक शब्द काम में लें जो परिणामित कार्यवाही का समावेश कराता हो| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए" या "परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 9 12 sea2 figs-idiom בְּֽנוֹתֵי⁠כֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 to give us a wall यह अभिव्यक्ति विशेष करके पुत्रियों को विवाह में देने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी पुत्रियों और उनके पुत्रों में विवाह की बात नहीं चलाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 12 pe30 figs-idiom וּ⁠בְנֹֽתֵי⁠הֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֔ם 1 to give us a wall जैसा [9:2](../09/02.md) में है, to **उनकी पुत्रियों में अपने लिए उठा लिया** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है "अपने पुत्रों के लिए उनकी पुत्रियों में से पत्नियां लेना" वैकल्पिक अनुवाद: "और अपने पुत्रों के लिए उनकी पुत्रियों को पत्नी नहीं बनाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 12 o8bm figs-idiom וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם עַד־עוֹלָ֑ם 1 to give us a wall **अनंत काल तक** यह एक इब्रानी अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है, **कोई भविष्य में जिंतनी दूर की अक्ल्पना कर सके** वैकल्पिक अनुवाद: "उनके कल्याण और उनकी समृद्धी के निमित्त कभी कुछ मत करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 12 qq14 figs-doublet וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם 1 to give us a wall **शान्ति** और **भलाई** के अर्थ एक ही हैं| भविष्यद्वक्ता इन दोनों शब्दों को एक साथ काम में लेते है कि इस आज्ञा के महत्त्व पर बल दें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों शब्दों को एक भावाभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZR 9 12 sfei figs-parallelism לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַ⁠אֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָ⁠אָ֔רֶץ 1 to give us a wall इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| भविष्यद्वक्ता तात्विक रूप में एक ही बात को दो बार कहते थे कि उन आशीषों पर बलाघात हो जो इस्राएलियों द्वारा इन आज्ञाओं का पालन करने से प्राप्त होंगी| यदि इन दोनों वाक्यांशों को दोहराने से आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे कि तुम उस स्थान में एक समृद्ध जाति हो जाओ" तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतर है और आप उसको अपने अनुवाद में उजागर करने का चयन कर सकते हैं| दूसरा वाक्यांश अधिक स्पष्टता में वर्णन करता है की वह जाति कैसे सुदृढ़ होगी जिसकी चर्चा पहला वाक्यांश करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की तुम विपुल फसल उगा कर और उसका आनंद लेकर एक सुदृढ़ जाति हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 9 12 qz7f figs-yousingular לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ 1 to give us a wall **तुम** और **तुम्हारे** iइस पद में बहुवचन में हैं जिनका सन्दर्भ सब यहूदियों से है| इस कारण **यौम बलवान बनो** का सन्दर्भ किसी मनुष्य की शारीरिक शक्ति या उसके स्वास्थ्य के सन्दर्भ में नहीं वरन यहूदी जाति के सुदृढ़ होने से है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि तुम्हारी जाति दृढ हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +EZR 9 12 r9c0 figs-idiom וְ⁠הוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם 1 to give us a wall जैसा पूर्व के वाक्य में है, **अनंतकाल तक** अर्थात "कोई भविष्य में कितनी भी दूर कल्पना कर सके" वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि तुम्हारे वंशज वहाँ सदैव रहने योग्य हो जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 12 s1e8 figs-metaphor לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם 1 to give us a wall यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "वंशजों" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे वंशजों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 9 12 uax9 figs-quotemarks עַד־עוֹלָֽם 1 forever इस वाक्यांश के बाद एज्रा भविष्यद्वक्ताओं द्वारा दी गई यहोवा की आज्ञाओं का उद्धरण समाप्त करता है| यदि आपने [9:11](../09/11.md) में निर्णय लिया कि उनके शब्दों को अप्रधान उद्धरण चिन्हों में रखें तो आपको यहाँ समापन अप्रधान उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धरण समापन दर्शाने हेतु जो भी प्रावधान है उनका प्रयोग करना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 9 13 qmrs figs-explicit כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֔י⁠נוּ 1 forever यह वाक्यांश, **जो हम पर बीता है** एज्रा द्वारा [पद 7](../09/07.md) में वर्णित दंडों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे सब घटनाएं जिनके द्वारा तू ने हमको दंड दिया है" या "तूने जो कुछ भी हम पर आने दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 9 13 am2g figs-parallelism בְּ⁠מַעֲשֵׂ֨י⁠נוּ֙ הָ⁠רָעִ֔ים וּ⁠בְ⁠אַשְׁמָתֵ֖⁠נוּ הַ⁠גְּדֹלָ֑ה 1 forever इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| एज्रा बलाघात के लिए इनका प्रयोग एक साथ करता है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम अपने अनुची कामों के कारण ऐसे दोषी हैं|" तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतर है जिसको आप अपने अनुवाद में उजागर करने का चयन करना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हमने महापाप किए हैं और इसके परिणामस्वरूप हम अत्यधिक दोषी हैं" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 9 13 hd7r figs-idiom חָשַׂ֤כְתָּֽ לְ⁠מַ֨טָּה֙ מֵֽ⁠עֲוֺנֵ֔⁠נוּ 1 forever यह एक इब्रानी मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पापों के योग्य हमें पूर्ण दंड नहीं दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 13 w379 figs-explicit וְ⁠נָתַ֥תָּה לָּ֛⁠נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּ⁠זֹֽאת 1 forever यहाँ निहितार्थ है की एज्रा स्वयं के और निर्वासन से लौटने वाले यहूदियों के सन्दर्भ में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "और तू ने हम में से कुछ को स्वदेश लौटने दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 9 14 jh1x figs-rquestion הֲ⁠נָשׁוּב֙ לְ⁠הָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ֨⁠לְ⁠הִתְחַתֵּ֔ן בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? वास्तव में देखा जाए तो एज्रा प्रश्न नहीं कर रहा है| यह उसका अभिकथन है| ऐसा नहीं है कि वह परमेश्वर से अपेक्षा करता है कि कहे कि उन लोगों को फिर से आज्ञाएं तोडनी हैं|परन्तु सच तो यह है कि वह इस प्रश्न द्वारा इस बात पर बल दे रहा है कि अन्य जातियों के साथ अंतरजातीय विवाह न करना कैसा महत्वपूर्ण है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद अभिकथन या विस्मय बोधक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही हमें तेरे सम्मुख अस्वीकार्य काम करने वालों के साथ अंतरजातीय विवाह करके तेरी आज्ञाओं को फिर कभी नहीं तोड़ना है!" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZR 9 14 pm7m figs-idiom בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? जैसा [9:1](../09/01.md) और [9:11](../09/11.md) में है, यह शब्द **घिनौने काम** का सन्दर्भ उन व्यवहारों से है जिनके अनुमति परमेश्वर अपने सन्मुख नहीं देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन जातियों के साथ जो ऐसे काम करते हैं जिनसे परमेश्वर घृणा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 14 mn62 figs-rquestion הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? एक बार फिर यह एज्रा का अभिकथन है| यह उसका प्रश्न नहीं है|वह परमेश्वर से अपेक्षा नहीं करता है कि वह उससे कहे कि वह यहूदियों पर क्रोध करेगा| वह तो प्रश्न इसलिए कर रहा है कि परमेश्वर के क्रोध पर बल दिया जाए की वह कैसा भयानक होगा| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद अभिकथन या विस्मय बोधक वाक्य में कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हमने ऐसा किया तो तू हमसे पूर्णतः क्रोधित हो जाएगा और हम मेबं एक को भी जीवित नहीं छोड़ेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZR 9 14 tlu0 figs-idiom הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? यह एक इब्रानी मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तू हमसे पूर्णतः क्रोधित नहीं होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 14 ulm6 figs-doublet לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? इस विशेष प्रकरण में **रहे** और **बचे** के अर्थ एक ही हैं| एज्रा इन दोनों शब्दों को बलाघात के लिए एक साथ काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तो हम में से एक को भी जीवित नहीं छोड़ेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZR 9 15 qhg9 grammar-connect-logic-result יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Look यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को विपरीत क्रम में रख सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश प्रथम वाक्यांश में चर्चित बातों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तू ने सुनुश्चित किया कि हमारा एक समूह जीवित रहे, जैसे आज हम हैं, अतः हम स्वीकार करते हैं कि तू इस्राएल का परमेश्वर, यहोवा न्यायोचित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 9 15 nw97 figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Look इस प्रकरण में **दिन** किसी निश्चित दिन के सन्दर्भ में नहीं, अपितु, कहीं अधिक सामान्य समय के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: जैसे हम आज हैं" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 15 a177 figs-parallelism הִנְ⁠נ֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠אַשְׁמָתֵ֔י⁠נוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ עַל־זֹֽאת 1 We are before you in our guilt इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| एज्रा इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा अपने लोगों की और से अपराध के अंगीकार पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; " हम तेरी उपस्थिति में आए हैं कि स्वीकार करें कि हम दोषी हैं|" तथापि इनके अर्थों में कुछ अंतर है जिसको अपने अनुवाद में उजागर करने का आप चुनाव काटना चाहेंगे| दूसरा वाक्यांश अधिक प्रबल है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरी उपस्थिति में आए है कि अपने अपराध को स्वीकार करें और हम में से किसी के पास अपने कुकृत्य से बचने का कोई बहाना नहीं है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 9 15 lh5h figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ 1 no one can stand before you because of this यहाँ **मुंह** लाक्षणिक भाषा में मनुष्य की उपस्थिति को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरी उपस्थिति में खड़े रहते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 9 15 el20 figs-idiom אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ 1 no one can stand before you because of this **खड़ा** होना इब्रानी भाषा का एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, दोष-मुक्ति| (उदाहरणार्थ, भजन 130:3, "हे याह, यदि तू अधर्म के कामों का लेखा ले, तो हे प्रभु, कौन खड़ा रह सकेगा?" और भजन 1:5, "दुष्ट लोग अदालत में स्थिर न रह सकेंगे") वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से किसी के पास भी अपने कर्मों से बचने का बहाना नहीं है" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 9 15 vlk8 figs-quotemarks עַל־זֹֽאת 1 no one can stand before you because of this यहाँ एजरा के अवसरानुकूल प्रार्थना का उद्धरण समाप्त होता है| यदि आपने [9:6](../09/06.md) में आप ने निर्णय लिया था कि उसके शब्दों को अपरोक्ष उद्धरण में रखें तो आपको उद्धरण समापन को दर्शाने के लिए प्रमुख उद्धरण चिन्हों द्वारा या आपकी भाषा में उद्धरण समापन हेतु जो भी प्रावधान है उसके द्वारा उद्धरण समापन को दर्शाना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 10 intro ah4y 0 # एज्रा 10 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### अंतरजातीय विवाह

इस अध्याय में यहूदी पुरुष अन्यजाति पत्नियों से विवाह-विच्छेद के लिए तैयार हो जाते हैं| विवाह-विच्छेद यहूदियों के लिए सर्वनिष्ठ आचरण नहीं था परन्तु उन्होंने इस समय ऐसा किया क्योंकि यहूदी पुरुष और गैरयहूदी स्त्री में विवाह अस्वीकार्य था| +EZR 10 1 drpv writing-participants וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down पुस्तक में पूर्ववर्ती वृत्तांत में एज्रा एक ऐसा नायक था जिसकी चर्चा कोई और कर रहा था| तदोपरांत, [7:27](../07/27.md) से कथा वाचक व स्वयं ही है और अध्याय 9 के अंत तक विवरण सुनाता जाता है| अब, यहाँ से आरम्भ करके पुस्तक के अंत तक कोई और नायक एज्रा के बारे में कथावाचन करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस अध्याय को इस प्रकार अनुवाद कर सकते हैं कि जैसे एज्रा ही कथावाचन कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "और जब मैं ने प्रार्थना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +EZR 10 1 elvd figs-parallelism וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "जब एज्रा पाप अंगीकार की यह प्रार्थना कर रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 10 1 ekt7 translate-symaction וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 throwing himself down मंदिर के सामने भूमि पर **मुंह के बल पड़ा** एज्रा द्वारा परमेश्वर के समक्ष गिड़गिड़ाने का प्रतीक है| परमेश्वर को मंदिर में उपस्थित माना जाता था| उस संस्कृति में याचना करने वाला किसी सामर्थी मनुष्य के समक्ष ऐसे ही मुंह के बल भूमि पर गिरता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सपष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर से याचना करते हुए मंदिर के सामने मुंह के बक गिर कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZR 10 1 vcs1 figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 before the house of God यहाँ **मुंह** किसी स्थान के सामने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के सामने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 1 e3fw figs-idiom בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 before the house of God यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि लोग बहुत रोए| इसका सन्दर्भ उंची आवाज़ से या देर तक रोने से हो सकता है या दोनों से| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग फूट-फूट कर रोए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 1 ry9k figs-explicit בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 before the house of God इसका निहितार्थ है कि लोगों के रोने का कारण था कि उनको अनपे कुकृत्य का और उसके परिणामस्वरूप अपने अत्यधिक दोषी होने का बोध हुआ था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग फूट-फूट कर रोने लगे क्योंकि उनको बोध हो गया था की उन्होंने पाप किया है और वे अत्यधिक दोषी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 10 2 ygp9 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּעַן֩ 1 Shekaniah **तब** शब्द संकेत देता है कि इस कहानी में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे अभी-अभी चर्चित बातों के बाद की हैं| अपने अनुवाद में आप ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जो इस सम्बन्ध का सर्वोत्तम प्रकाशन करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +EZR 10 2 zx9r translate-names שְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל 1 Shekaniah **शकन्याह** एक पुरुष का नाम है और **यहीएल** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 2 at6v figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י עֵילָם֙ 1 Jehiel **पुत्रों** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में "वंशजों" है| वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम के वंशजों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 2 v7rt translate-names עֵילָם֙ 1 Jehiel **एलाम** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 2 hqgs figs-hendiadys וַ⁠יַּעַן֩…וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Jehiel यहाँ पुस्तक में, **और** से संयोजित दो शब्दों के उपयोग द्वारा एक ही विचार को प्रकट किया गया है| ये दोनों शब्द एक साथ व्यक्त करते है कि शकन्याह ने यहूदियों के सामने उपस्थित परिस्थिति पर प्रतिक्रया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रतिक्रया दिखाई" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +EZR 10 2 wbo8 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠עֶזְרָ֔א 1 Jehiel इस वाक्यांश के बाद पुस्तक में शकन्याह के शब्दों को उद्धरण में रखा गया है जो उसने एज्रा से कहे थे| इनको आरंभिक उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में जो भी प्रावधान उद्धरण के आरम्भ को प्रकट करने का है उसमें रखा जाए तो आपके पाठकों के लिए सहायक ही होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 10 2 af7v figs-metaphor אֲנַ֨חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵ⁠אלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 We have been unfaithful to our God जैसा [9:2](../09/02.md) और [9:4](../09/04.md) में है, **विश्वासघात** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "आज्ञा तोड़ने के काम किए|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमने स्वयं ही परमेश्वर की अवज्ञा की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 2 jfau figs-idiom וַ⁠נֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God **बसाया** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,"विवाह करना|" वैकल्पिक अनुवाद: "और इस देश की अन्य जातियों के विदेशी महिलाओं से विवाह कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 2 kucg figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God यह अभिव्यक्ति यहूदा में और उसके परिवेश में रहने वाली अन्य जातियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "देश में रहने वाली अन्य जातियां" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 2 dp2y grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֛ה 1 We have been unfaithful to our God ये शब्द, **परन्तु अब** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में और इस वाक्य में विषमता दर्शाएगा| पिछले वाक्य में परिस्थिति निराशाजनक थी परन्तु शकन्याह कहना चाहता है कि यहूदी इस विषय में अब भे कुछ कर सकते हैं| आपके भाषा में इस विषमता को स्वावाभिक रूप में प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तथापि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EZR 10 2 k21b figs-personification וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God यहाँ शकन्याह लाक्षणिक भाषा में इस्राएल जाति को इस प्रकार संदर्भित करता है कि जैसे वह एक मनुष्य अर्थात उसका पूर्वज, इस्राएल है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इस्राएलियों के लिए इस विषय में अब भी आशा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZR 10 2 xeuk figs-123person וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God यद्यपि, शकन्याह इस्राएल अर्थात इस्राएलियों के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है, उसमें वह भी सम्मिलित है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इस विषय में हमारे पास अब भी आशा है" या "परन्तु हम अब भी इस विषय में कुछ कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 10 2 yh2o figs-exclusive וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God क्योंकि शकन्याह एजरा से बातें कर रहा है और **इस्राएल** शब्द एज्रा से भी सम्बंधित है, यदि आप इस वाक्यांश का अनुवाद प्रथम पुरुष में करने का चुनाव करते है तो **हमें** और **हम** में बोलने वाला भी सम्मिलित होना आवश्यक है, यदि आपकी भाषा में यह अंतर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इस विषय में हमारे पास अब भी आशा है" या परन्तु हम अब भी इस विषय में कुछ अवश्य कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZR 10 3 ysow figs-idiom נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית 1 We have been unfaithful to our God यह एक इब्रानी मुहावरा है जिसका अर्थ है, "वाचा बंधना या वाचा में अनुबंधित होना|" वाचा दो पक्षों के मध्य एल गंभीर समझौता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम एक गंभीर समझौता करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְ⁠הוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God **निकल जाएं** यह एक इब्रानी मुहावरा है जिसका अर्थ है, "विवाह-विच्छेद करके दूर कर देना|" वैकल्पिक अनुवाद: "इन सब अन्य जाति स्त्रियों से विवाह-विच्छेद करके उनको और उनके बच्चों को दूर कर दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 3 zmyn figs-activepassive וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्यांश में जिसमें अकर्मक क्रिया का प्रयोग है, संज्ञा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनकी संतान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 10 3 iljp figs-123person בַּ⁠עֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔⁠י 1 We have been unfaithful to our God शकन्याह एजरा को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मानसूचक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद द्वितीय पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रभु, तेरे परामर्श के अनुसार किया जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZR 10 3 zzvz figs-metaphor וְ⁠הַ⁠חֲרֵדִ֖ים בְּ⁠מִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 We have been unfaithful to our God जैसा [9:4](../09/04.md) में है, **थरथराने** एक रूपक है जिसका अर्थ है, किसी मनुष्य या किसी वस्तु के लिए सम्मान और श्रद्धापूर्ण भय होना| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर की आज्ञाओं का मान रखने वाले हर एक जन को जो मार्ग उचित प्रतीत हो वैसे ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 3 hla5 figs-activepassive וְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम सुनुश्चित करें कि हम व्यवस्था के नियमों का पालन करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 10 3 p5it figs-infostructure וְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अधिक सामान्य अभिकथन को वाचा बंधने के विशिष्ट वाक्यांश के पहले रख सकते हैं, जैसा UST में है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +EZR 10 4 tx9m figs-idiom ק֛וּם 1 we are with you जैसा इस पुस्तक में अन्य अनेक स्थानों में है, यहाँ भवव **उठ** का अर्थ है किसी अभिकरण को आरम्भ करने की कार्यवाही करना| इसका अर्थ, शारीरिक रूप से उठना भी है क्योंकि एज्रा भूमि पर मुंह के बल पडा था| वैकल्पिक अनुवाद: "उठ और इस परिस्थिति में कुछ कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 4 ao5k figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר 1 we are with you यह एक इब्रानी मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यह तेरा उत्तरदायित्व है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 4 d8d8 figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר 1 we are with you कहने का तात्पर्य है कि यह एज्रा का उत्तरदायित्व था क्योंकि राजा अर्तक्षत्र ने उसको आदेश दिया था कि वह यहूदियों को यहोवा की आज्ञाओं का पालन करना सिखाए और उसने उसको अधिकार भी दिया था कि उन आज्ञाओं का पालन किया जाना भी सुनिश्चित करे| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो अआप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह तेरा उत्तरदायित्व है क्योंकि राजा ने तुझ से कहा है की हमें यहोवा की आज्ञाएं सिखाए और सुनुश्चित करे कि हम उसका पालन करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 4 m4vg וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑⁠ךְ 1 we are with you वैकल्पिक अनुवाद: "और हम तेरा साथ देंगे" +EZR 10 4 hrga figs-ellipsis חֲזַ֖ק וַ⁠עֲשֵֽׂה 1 we are with you यहाँ शकन्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: "हिम्मत बांध और इस विषय पर कार्यवाही कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 10 4 bhrm figs-quotemarks חֲזַ֖ק וַ⁠עֲשֵֽׂה 1 we are with you इस वाक्यांश के बाद पुस्तक में इस अवसर पर शकन्याह द्वारा एज्रा से कही गई बातों का उद्धरण समाप्त होता है| यदि आपने [10:2](../10/02.md) में निर्णय लिया है कि इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें तो आवश्यक है कि आप इनके समापन को समापन उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरण समापन को दर्शाने का जो भी प्रयोजन है उसे द्वारा प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 10 5 v0zf grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּ֣קָם 1 we are with you यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम प्रकट करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परिनाम्स्वारूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 10 5 p6uh figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם עֶזְרָ֡א 1 we are with you यहाँ भी **उठा** का अर्थ है, "किसी अभिकरण को आरम्भ करने के लिएकर्य्वाही की|" इसका अर्थ, खडा हो जाना भी है क्योंकि एज्रा मुंह के बल भूमि पर पडा था| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः एज्रा खडा हुआ और पहला कदम उठाया" (देखें: [[rc://ही/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 5 zxso figs-metonymy וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 we are with you यहाँ पुस्तक में इस्राएलियों को उनकी जाति के नाम से संदर्भित किया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "सब इस्रएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 10 5 9ok9 figs-hyperbole וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 we are with you यहाँ **सब इस्राएलियों** आतिशयोक्ति है जिसके उपयोग का आशय इस भावाभिव्यक्ति को प्रकट करना है कि एज्रा ने वहाँ उपस्थित प्रत्येक इस्राएली को शपथ ग्रहण करने के लिए विवश किया| यदि आपकी भाषा मेंस्पष्ट न हो तो आप इसको आतिशयोक्ति से रहित अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और प्रत्येक इस्राएली जो वहाँ उपस्थित था" (देखें: [[rc://hien/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZR 10 5 medp figs-explicit לַ⁠עֲשׂ֛וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה 1 we are with you प्रसंगोचित निहितार्थ है कि **इसी वचन**का सन्दर्भ शकन्याह के सुझाव से है कि यहूदी सब अन्य जाति पत्नियों को बच्चों सहित दूर कर दें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शकन्याह के सुझाव के अनुसार किया जाए और इस्राएलियों को विवश किया जाए कि अन्य जाति पत्नियों और उनके बच्चों को दूर कर दिया जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 10 6 k8jp figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵי֙ בֵּ֣ית הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 Jehohanan…Eliashib जैसा [10:1](../10/01.md) में है, **मुंह**यहाँ इसका लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, किसी स्थान के सामने का भाग| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के सामने से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 6 j78q figs-explicit וַ⁠יֵּ֕לֶךְ אֶל־לִשְׁכַּ֖ת יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan…Eliashib जैसा [8:29](../08/29.md) में है, **कोठरी** का अर्थ है, कक्ष और यहाँ प्रकरण के अनुसार इसका सन्दर्भ सादृश्यता में मंदिर के कक्षों में से एक से है| एल्याशीब महायाजक था, अतः संभव है कि उसके किसी परिजन के पास वहाँ एक कक्ष था| पुस्तक में स्पष्ट नहीं किया गया है कि एज्रा मंदिर के कक्षों में से उस एक में क्यों गया| इसका अव्यक्त भाव यह हो सकता है कि वह समुदाय के अगुओं से भेंट करने गया था की अग्रिम पद में वर्णित सभा के लिए योजना बनाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह मंदिर के एक कक्ष में गया जो एल्याशीब के पोते योहानान का था की अगुओं से और भेंट की जाए और सब लौटे हुए निवासितो की सभा बुलाई जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])hi +EZR 10 6 z4zq figs-metaphor יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan…Eliashib योहानान वास्तव में एल्याशीब का पोता था, अतः **पुत्र** का लाक्षणिक अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "योहानान, एल्याशीब का पोता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 6 j3bg translate-names יְהוֹחָנָ֣ן…אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan…Eliashib ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 6 vkgv figs-ellipsis וַ⁠יֵּ֣לֶךְ שָׁ֗ם לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib यहाँ पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गाया है जिनकी आवश्यकता पूर्ण अर्थ को व्यक्त करने में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और जब वह वहाँ गया तब उसने नतो रोटी खाई और न ही पानी पिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 10 6 b5wa grammar-connect-logic-result לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को विपरीत क्रम में रख सकते हैंक्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में वर्णित कार्यों का कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह अब तक स्वदेश लौटे यहूदियों की अवज्ञा पर विलाप करता था इसलिए उसने न तो रोटी खाई और न ही पानी पिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 10 6 fwd9 translate-symaction לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib रोटी न खाना या पानी नहीं पीना एक प्रतीकात्मक भावभंगिमा थे जिससे प्रकट होता था कि एजरा निर्वासितों की अवज्ञा पर शोकित था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह प्रकट करने के लिए कि वह स्वदेश लौटने वाले यहूँदियों की अवज्ञा के कारान अब भी शोकित था, उसने न तो कुछ खाया और न ही कुछ पिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZR 10 6 cs2r figs-synecdoche לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib इस पुस्तक में **रोटी** जो भोजन है सम्पूर्ण भोजन की द्योतक है और **पानी** जो पेय पदार्थ है, सब पेय पदार्थों का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने न तो कुछ खाया और न ही कुछ पिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZR 10 6 s6oc figs-metaphor מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib यहाँ **विश्वासघात** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, आज्ञा न मानना| वैकल्पिक अनुवाद: "वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार कि स्वदेश लौटे यहूदियों ने परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 6 dt20 figs-abstractnouns מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib यह भाववाचक संज्ञा शब्द,**बन्धुआई** उन यहूदियों का वर्णन करता है जो बेबीलोन से स्वदेश लौटे थे| (यह शब्द पुस्तक में अनेक स्थानों में वरन अग्रिम पद में भी प्रयुक्त दीर्घकृति, "बन्धुआई के पुत्रों" का समानार्थक प्रतीत होता है|) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को किसी समानार्थक वाक्यांश द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार स्वदेश लौटने वाले यहूदियों नेपर्मेश्वर की आज्ञा तोडी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 10 7 egfd figs-metonymy וַ⁠יַּעֲבִ֨ירוּ ק֜וֹל בִּ⁠יהוּדָ֣ה וִ⁠ירֽוּשָׁלִַ֗ם 1 Jehohanan…Eliashib जैसा [1:1](../01/01.md) में है, **प्रचार** सन्देश के उद्घोषकों की वाणी है और लाक्षणिक प्रयोग में यह संदेशवाहकों द्वारा उद्घोषित सन्देश का द्योतक है| आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक हो उसको काम में लें, जैसे, सन्देश, संदेशवाहक, या उद्घोषक की वाणी| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने सम्पूर्ण यहूदा और यरूशलेम में उद्घोषक भेजे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 10 7 sni5 figs-idiom בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib जैसा संकेत [2:1](../02/01.md) और [8:35](../08/35.md) में दिया गया है, **बन्धुआई के पुत्रों** का सन्दर्भ विशेष रूप से यहूदियों के उस दल से है जो बेबीलोन से यहूदा लौटे क्योंकि वर्षों पूर्व जब नबू कद नेस्सर ने यरूशलेम को पराजित किया था तब वह उनको (या उनके पूर्वजों को) बंदी बना कर बेबीलोन ले गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो निर्वासन से लौटे थे" या "यहूदी जो स्वदेश लौटे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 7 fkhl figs-abstractnouns בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **बन्धुआई** बेबीलोनियों द्वारा यहूदियों को बंदी बना कर उनकी मातृभूमि से विस्थापित करके ले जाने के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को "लौटे" जैसे क्रिया शब्द से अनुवाद कर सकते हैं जो इन यहूदियों में से कुछ की अपनी और उनके वंशजों की वर्तमान परिस्थिति का वर्णन करे| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो स्वदेश लुट आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 10 8 tv2h כַּ⁠עֲצַ֤ת הַ⁠שָּׂרִים֙ וְ⁠הַ⁠זְּקֵנִ֔ים 1 Everyone who did not come…all his property would be forfeited, and he would be excluded वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा अगुओं और प्राचीनों से निर्दिष्ट किया था कि आवश्य है" +EZR 10 8 a5ia figs-idiom יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑⁠וֹ 1 three days **अलग किया जाएगा** यह एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ संपदा की सम्पूर्ण हानि से है|प्राचीन युग में इसका अर्थ हो सकता था कि संपदा पुर्णतः नष्ट की जाए परन्तु इस सन्दर्भ में इसका आर्ट हो सकता है की संपदा जप्त कर ली जाए और बेंच कर धनराशी मंदिर में दे दी जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी सम्पूर संपदा जप्त कर ली जाएगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 8 gbfg figs-activepassive יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑⁠וֹ 1 three days यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे उसकी सम्पूर्ण संपदा ले लेंगे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 10 8 gf6s figs-idiom וְ⁠ה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days **सभा से अलग किया जाएगा** यह एक इब्रानी मुहावरा है जिसका अर्थ है, समुदाय से बहिष्कृत किया जाना और यहूदी न मानना| वैकल्पिक अनुवाद: "वह यहूदी समाज से बहिष्कृत कर दिया जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 8 sdp0 figs-idiom וְ⁠ה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे उसको यहूदी समाज का होने से अलग कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 10 8 hnmq figs-abstractnouns מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days जैसा पुस्तक में अधिकाँश स्थानों में है, यहाँ भी **बन्धुआई** का सन्दर्भ उन यहूदियों से है जिनको उनकी मातृभूमि से दूर विस्थापित कर दिया गया था परन्तु अब लौट आए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को "लौट आए" जैसे क्रिया शब्दबंद द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदियों के समुदाय से वे जो स्वदेश लौट आए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 10 9 kp1w grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקָּבְצ֣וּ 1 in three days **इसलिए** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णित बातों के परिणाम प्रकट करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप...एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 10 9 pfo4 figs-synecdoche כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן 1 in three days इस सभा में अन्य गोत्रों के इस्राएली भी थे (उदाहरणार्थ, याजक और लेवीय जो लेवी गोत्र के थे) इसलिए पुस्तक में यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों (या उनके भूभाग) का नाम लिया गया है की सम्पूर्ण इस्राएली गोत्रों के द्योतक हों| वैकल्पिक अनुवाद: "सब इस्राएली पुरुष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZR 10 9 e785 figs-metonymy כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן 1 in three days संभव है की पुस्तक में लाक्षणिक रूप में उस स्थान के सन्दर्भ से सब इस्राएलियों का वर्णन किया जा रहा है जहां वे वर्तमान में रह रहे हैं जो पूर्वकाल में यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों का भूभाग था| वैकल्पिक अनुवाद: "सब इस्राएली पुरुष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 10 9 v2eh translate-hebrewmonths ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month आप इब्रानी दिन और महीने को अपनी संस्कृति के कैलेण्डर के अनुसार उपयुक्त तिथि में बदल सकते हैं| तथापि, यहूदी चाँद आधारित कैलेण्डर काम में लेते थे और यदि आप सूर्य आधारित कैलेण्डर काम में लेते है तो वर्ष-प्रति-वर्ष तिथि भिन्न होगी| इस प्रकार आपका अनुवाद पूर्णतः अचूक नहीं होगा| अतः आप इब्रानी दिन और महीने को ही काम में लेना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "यह नौवें महीने का बीसवां दिन था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +EZR 10 9 keco figs-explicit ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month क्योंकि कहानी में इससे भिन्न नहीं कहा गया है, अव्यक्त भावार्थ है कि यह वही वर्ष था जब एज्र यरूशलेम लौटा था अर्थात, अर्तक्षत्र के राज्यकाल का सातवाँ वर्ष| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह फारस के राजा, अर्तक्षत्र के राज्यकाल के सातवें वर्ष के नौवें महीने के बीसवें दिन को हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 10 9 egr3 translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month इब्रानी भाषा में यहाँ गुणन संख्या, **बीस** का प्रयोग किया गया है परन्तु अन्यत्र कहीं ऐसे ही सन्दर्भ में यदि इब्रानी भाषा में क्रमसूचक संख्या,"बीसवां" का उपयोग किया गया हो तो इनके अर्थों में महत्वपूर्ण अंतर नहीं होगा| यदि आपकी भाषा में दिनों के लिए क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग पारंपरिक है तो आप उनका उपयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "महीने के बीसवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 10 9 j9d3 translate-unknown בִּ⁠רְחוֹב֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 in the square यह वाक्यांश, **खुले स्थान** का अर्थ है, नगर का "चौक" या "खुला मैदान" जहां कोई ईमारत न हो तो इस प्रकार की विशाल जन सभाएं आयोजित की जा सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 10 9 qlio figs-metaphor מַרְעִידִ֥ים עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר וּ⁠מֵ⁠הַ⁠גְּשָׁמִֽים 1 in the square जैसा पुस्तक में और भी स्थानों में है, *थरथराने** यहाँ भी किसी प्राणी विशेष या वस्तु विशेष के लिए सम्मान और श्रीद्धापूर्ण भय के लिए एक रूपक हो सकता है| तथापि, हो सकता है की वे वर्षा के कारण कंपकंपा रहे होंगे अर्थात ठण्ड से कांप रहे होंगे| अतः पुस्तक में इस एक ही शब्द का शब्दशः और लाक्षणिक उपयोग दोनों हैं, या वे लोग वसतां में थरथरा रहे थे क्योंकि उनको गंभीर अवज्ञा का लेखा देने के लिए बुलाया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "अवज्ञा के विषय में बहुत भयभीत थे और ठण्ड और वर्षा के कारण कांप भी रहे थे" या भय के कारण कांप रहे थे क्योंकि क्योंकि उनको अवज्ञा का लेखा देने के लिए बुलाया गया था और वर्षा के कारण ठण्ड से कांप रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 10 o09g translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 have acted unfaithfully सभा के समक्ष खड़े होकर एज्रा प्रकट कर रहा था की सभा का आरंभ हो रहा है और अगुआई कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब एज्रा अगुआ रूप में सभा के समक्ष खडा हुआ और लोगों से कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZR 10 10 rlnr figs-informremind עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ 1 have acted unfaithfully यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एज्रा कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक याजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +EZR 10 10 wr45 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 have acted unfaithfully इस वाक्यांश के बाद पुस्तक में एज्रा के शब्दों को उद्धरण में रखा गया है, शब्द जो उसने सभा से कहे थे| यदि आप इन शब्दों को आरंभिक उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण को आरम्भ करने के लिए जो भी प्रावधान है उसमें रखें तो आपके पाठकों को समझने में आसानी होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 10 10 x4sz figs-metaphor מְעַלְתֶּ֔ם וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 have acted unfaithfully **विश्वासघात** लाक्षणिक भाषा में इस शब्द का अर्थ है, "अवज्ञा की|" वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जाति स्त्रियों से विवाह करके अवज्ञा की" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 10 v95n figs-explicit מְעַלְתֶּ֔ם וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 adding to the guilt of Israel इसका निहितार्थ है कि यह यहोवा की आज्ञा का उल्लंघन है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जाति स्त्रियों से विवाह करके यहोवा की आज्ञा का उल्लंघन किया है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 10 10 nduh figs-idiom וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 adding to the guilt of Israel देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [10:2](../10/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: " और अन्य जाति स्त्रियों से विवाह कर लिया है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 11 m0l7 figs-idiom וְ⁠עַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 separate yourselves इस प्रकरण में **धन्यवाद करना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "अंगीकार करना| ये दोनों विचार निकट सम्बन्ध में हैं क्योंकि जब कोई परमेश्वर की पवित्रता के निमित्त उसको सराहता है तब वह पवित्रता में स्वयं की कमी को स्वीकार भी करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पूर्वजों के परमेश्वर, यहोवा के समक्ष अंगीकार करो की तुमने पाप किया है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 11 b2x3 figs-metaphor אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 separate yourselves **पितरों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "पूर्वजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे पूर्वजों का परमेश्वर" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 11 man9 figs-metaphor וַ⁠עֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑⁠וֹ וְ⁠הִבָּֽדְלוּ֙ מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מִן־הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 separate yourselves अन्य जातियों के सम्बन्ध में **अलग हो जाओ** का अर्थ है, विवाह द्वारा जो सम्बन्ध स्थापित हुआ है उसको समाप्त कर दो| अन्य जाति स्त्रियों के सम्बन्ध में यह विवाह-विच्छेद के लिए लाक्षणिक भाषा है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने अन्य जाति पत्नियों के साथ विवाह-विच्छेद करके उनको दूर करने के द्वारा उसकी आज्ञा का पालन करो और इस कारण, इस देश की अन्य जातियों के साथ स्थापित संबंधों को तोड़ दो" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 11 eyne figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ 1 separate yourselves इस अभिव्यक्ति में उन अन्य जातियों का सन्दर्भ है जो यहूदा प्रान्त में और उसके परिवेश में रहती थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस देश में रहने वाली अन्य जातियों से" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 11 ofga figs-quotemarks הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 separate yourselves इस बाक्यांश के बाद पुस्तक में एज्रा द्वारा इस अवसर पर सभा से कही गई बातों का उद्धरण समाप्त होता है| यदि आपने [10:10](../10/10.md) में निर्णय लिया है कि उसके शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें तो आपको यहाँ उद्धरण समापन के चिन्हों से या आपकी भाषा में उद्धरण समापन के लिए जो भी प्रावधान है उसके द्वारा उद्धरण समापन को दर्शाना होगा| (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 10 12 tatu figs-hendiadys וַ⁠יַּֽעְנ֧וּ…וַ⁠יֹּאמְר֖וּ 1 separate yourselves देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [10:2](../10/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब... प्रतिक्रया दिखाई" (देखें [[rc://ही/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +EZR 10 12 hvpb figs-quotemarks ק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 separate yourselves इस वाकयंश के बाद पुस्तक में सभा द्वारा एज्रा को दी गए प्रतिवाद का उद्धरण है| यदि आप इसको उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण आरम्भ करने का जो भी प्रावधान है उसमें रखें तो आपके पाठकों को समझने में आसानी होगी| (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 10 12 jgje figs-idiom כֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 separate yourselves जैसा [10:4](../10/04.md) में है, **तेरे शब्द के अनुसार** एक इब्रानी मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सहमत हैं कि जो तू कहता है उसको पूरा करना हमारा उत्तरदायित्व है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 13 gggt figs-explicit אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days पद 12 में सब लोग ऊँचे शब्दों में एज्रा के साथ सहमति की पुकार कर रहे थे परन्तु अब पद 13 और 14 में ऐसा प्रतीत होता है कि एक मनुष्य अम्पूर्ण समूह की ओर से कुछ कहता हैअपेक्षे इसके कि सब ऊँचे शब्दों में कहें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप UST के सदृश्य वक्ता में इस परिवर्तन को प्रकट कर सकते हैं| यदि आप ऐसा करते हैं, तो आपको पद 12 में उद्धरण के समापन को दर्शाने के लिए कोई चिन्ह देना होगा और इस शब्द के पहले उद्धरण के आरम्भ के लिए एक और चिन्ह काम में लेना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 10 13 ebds grammar-connect-logic-contrast אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days यहाँ, **तौभी** पिछले पद और इस पद में विषमता दर्शाता है| पिछले पद में लोग सहमत हैं की इस समस्या का समाधान होना आवश्यक है परन्तु यहाँ उनकी आपत्ति है कि यह काम तत्काल नहीं हो सकता है| आपकी भाषा में इस विषमता को प्रकट करने के लिए जो भी सर्वाधिक व्यावहारिक शैली हो उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EZR 10 13 sjoy figs-explicit הָ⁠עָ֥ם רָב֙ 1 this is not the work of one or two days इसका अभिप्रेत अर्थ है कीस समस्या के तात्कालिक समाधान के लिए प्रच्छन्न पुरुषों की संख्या बहुत अधिक है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके तात्कालिक समाधान के लिय पुरुषों की संख्या बहुत अधिक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 10 13 ns3z figs-idiom וְ⁠הָ⁠עֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְ⁠אֵ֥ין כֹּ֖חַ לַ⁠עֲמ֣וֹד בַּ⁠ח֑וּץ 1 this is not the work of one or two days यह कहना कि किसी काम की **शक्ति नहीं है** एक इब्रानी मुहावरा है जिसका अर्थ है, बहुत कठिन काम है| वैकल्पिक अनुवाद: "वर्षा ऋतु में हर एक को बहार खडा रखना बहुत कष्टकारी व्यवहार होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 13 poap grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִ⁠פְשֹׁ֖עַ בַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 this is not the work of one or two days यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को विपरीत क्रम में रख सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में वर्णित कार्यों का कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम में से इतने अधिक लोगों ने यहोवा की इस आज्ञा का उल्लंघन किया है और अन्य जाति स्त्रियों से विवाह कर लिया हैकि इस समस्या के समाधान मेंबहुत समय लग जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 10 13 wqu4 figs-idiom לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם 1 this is not the work of one or two days यह अभिव्यक्ति, **दो एक दिन का काम** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "यह थोड़े समय की बात नहीं है|" वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत समय लेने वाला काम है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 14 fcw7 figs-idiom יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵי⁠נוּ לְֽ⁠כָל־הַ⁠קָּהָ֞ל 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities यहाँ, ** के लिए खड़े हों** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "प्रतिनिधित्व करें," ([10:16](../10/16.md) में विशेष रूप से वर्णन किया गया है कि समुदाय ने किस प्रकार व्यवस्था की कि उसके अगुवे उनके प्रतिनिधि हों|) वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे अगुओं को हम सब का प्रतिनिधित्व करने दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 14 wybo figs-idiom הַ⁠הֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיּוֹת֙ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities देखें कि आपने इस अब्भिव्यक्ति का अनुवाद [10:2](../10/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जिन्होंने अन्य जाति स्त्रिओं से विवाह कर लिया है" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 14 8ewp figs-activepassive לְ⁠עִתִּ֣ים מְזֻמָּנִ֔ים 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities यदि आपके भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय पर जो तू ने हर एक के लिए निर्धारित किया है: या "उनके आने का जो समय तू ने निश्चित किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 10 14 wvv6 figs-idiom וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֛ם זִקְנֵי־עִ֥יר וָ⁠עִ֖יר וְ⁠שֹׁפְטֶ֑י⁠הָ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities यह वाक्यांश, **नगर नगर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "प्रत्येक नगर|" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्यें नगर के प्राचीनों और न्यायियों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 14 n0xr figs-idiom חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities **नाक का जलना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, क्रोधित होना| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर का क्रोध" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 14 qdri figs-metaphor עַ֠ד לְ⁠הָשִׁ֞יב חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד לַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities जब तक किसी का क्रोध **दूर न हो** लाक्षणिक भाषा में इसका अर्थ है, मनुष्य अब क्रोधित नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक हमारी इस अवज्ञा के कारण परमेश्वर का क्रोध शांत न हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 14 cs93 figs-quotemarks לַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities इस वाक्यांश के बाद पुस्तक में सभा द्वारा एज्रा को दिए गए प्रतिवाद का उद्धरण समाप्त होता है| यदि आपने [10:12](../10/12.md) में निर्णय लिटा था कि इन शब्दों को उद्धरण में प्रकट करें तो आपको उद्धरण समापन को दर्शाने के लिए उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरण समापन दर्शाने का जो भी प्रावधान है उसका प्रयोग करना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EZR 10 15 arho grammar-connect-exceptions אַ֣ךְ 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai **केवल** शब्द संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पूर्वोक्त वृहत समूह से अपवाद प्रकट करता है| [10:12](../10/12.md) में ऐसा प्रतीत होता है कि सम्पूर्ण समूह सहमत है परन्तु अब हम देखेते हैं कि उनमें चार पुरुष ऐसे थे जो सहमत नहीं थे| इस विषमता को प्रकट करने के लिए ऐसी व्यावहारिक विधि काम में लें जो प्रकट करे कि उनमें दो पुरुष ऐसे थे जिन्होंने इस विचार का विरोध किया था और फिर दो और थे जो उनके साथ विरोध में सम्मिलित हो गए| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु कुछ, अर्थात," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +EZR 10 15 z2yc figs-explicit יוֹנָתָ֧ן…וְ⁠יַחְזְיָ֥ה…עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את וּ⁠מְשֻׁלָּ֛ם וְ⁠שַׁבְּתַ֥י…עֲזָרֻֽ⁠ם 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai इसका अभिप्रेत अर्थ है कि जब सभा में, इन चार पुरुषों ने अन्य जाति स्त्रियों से विवाह करने वालों की खोज करने का विरोध प्रकट किया तो उनका विरोध सफल नहीं हुआ था| यदि आपके पाठकों के ली सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "योनातान ...और यह्जयाह नहीं चाहते थे कि समुदाय उन लोगों की खोज करे जिन्होंने अन्य जाति स्त्रियों से विवाह किया था और मशुल्लाम तथा शब्बतै ने उनका साथ दिया परन्तु वे सभा को विश्वास नहीं दिला पाए" इसका विकल्प यह भी है कि आप इस विचार को पद 16 के आरम्भ में रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 10 15 piy5 translate-names יוֹנָתָ֧ן בֶּן־עֲשָׂהאֵ֛ל 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai **योनातान** एक पुरुष का नाम है और **असाहेल** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 15 i7li translate-names וְ⁠יַחְזְיָ֥ה בֶן־תִּקְוָ֖ה 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai **यह्जयाह** एक पुरुष का नाम है और **तिकवा** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 15 sl99 figs-metaphor עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את 1 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this यहाँ किसी के **विरुद्ध खड़े होना** लाक्षणिक भाषा में विरोध करना दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "नहीं चाहते थे कि समुदाय उन पुरुषों की खोज करे जिन्होंने अन्य जाति स्त्रियों से विवाह किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 15 uu1e translate-names וּ⁠מְשֻׁלָּ֛ם וְ⁠שַׁבְּתַ֥י 1 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 16 jyy9 figs-abstractnouns וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָה֒ 1 did this देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति, **बन्धुआई के पुत्रों** का अनुवाद [10:7](../10/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः जो यहूदी अपनी मातृभूमि में लौट आए थे उन्होंने उनकी सभा के निर्णय के अनुसार ही किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 10 16 clh3 figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָה֒ 1 did this यद्यपि कुछ लोग ही इस योजना के विरोध में थे, इस्राएलियों के वृहत समूह सहमत था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अभिप्रेत जानकारी को यहाँ प्रकट करना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि कुछ ही लोगों ने इस योजना का विरोध किया, निर्वासन से लौटे हुए सब यहूदियों ने इसका पालन किया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 10 16 sz6j figs-activepassive וַ⁠יִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָ⁠אָב֛וֹת לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם וְ⁠כֻלָּ֣⁠ם בְּ⁠שֵׁמ֑וֹת 1 did this यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुव्वाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याजक एज्रा ने हर एक कुल के अगुओं को नाम लेकर बुलाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 10 16 rrw5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֧י הָ⁠אָב֛וֹת לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם 1 did this जैसा [1:5](../01/05.md) में है वरन पुस्तक में अनेक अन्य स्थानों में है,**पितरों के सिर** "पितरों के घारानों की मुख्य पुरुष" की लघुकृति है और **पितरों के घरानों** या "पितरों के परिवार" का अर्थ है, कुल| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 10 16 soo5 figs-informremind עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן 1 did this यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारे दी गई है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक याजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +EZR 10 16 brup figs-metaphor וַ⁠יֵּשְׁב֗וּ 1 did this यह तो संभव है ही की ये अगुवे बैठ कर जानकारी लेते थे, **बैठे** लाक्षणिक भाषा में "आयोजन" या "विचारणीय विषय पर एकत्र होने" का अभिप्राय रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे वे पुनः एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 16 c2z7 translate-hebrewmonths בְּ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֔י 1 the first day of the tenth month आप इब्रानी दिन और महीने को अपनी संस्कृति के कैलेण्डर के अनुसार बदल सकते हैं परन्तु ध्यान रखें की यहूदी चाँद पर आधारित कैलेडर काम में लेते थे और यदि आपका कैलेण्डर सूर्य पर आधारित है तो तिथि वर्ष-प्रति-वर्ष बदलेगी और इस प्रकार आपका अनुवाद पूर्णतः अचूक नहीं होगा| अतः आप इब्रानी दिनों और महीनों को ही रखना चाहंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "दसवें महीने के पहले दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +EZR 10 16 waht translate-ordinal בְּ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֔י 1 the first day of the tenth month इब्रानी भाषा में गुणन संख्या, **एक** का प्रयोग किया गया है परन्तु यदि अन्यत्र कहीं ऐसे ही सन्दर्भ में इब्रानी भाषा मेंमें क्रमसूचक संख्या, **पहले** का प्रयोग किया गया है तो इनमें कोई महत्वपूर्ण अंतर नहीं होता है| यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग पारंपरिक है तो आप उनका प्रयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दसवें महीने के पहले दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 10 16 tpyq figs-metaphor לְ⁠דַרְי֖וֹשׁ הַ⁠דָּבָֽר 1 the first day of the tenth month यहाँ, **पता लगाने** लाक्षणिक भाषा में "छानबीन" का अभिप्राय रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कि अन्य जाति स्त्रियों से विवाह करने वालों की सूची तैयार की जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 17 i02i figs-idiom וַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠כֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים 1 first day of the first month **पूरी कर ली** यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे उन सब पुरुषों की पहचान करने में सफल हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 17 gtyy figs-idiom הַ⁠הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 first day of the first month देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [10:2](../10/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्होंने अन्य जाति स्त्रियों से विवाह किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 17 kgk5 translate-hebrewmonths עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month अप्प इब्रानी दिन और महीने को अपनी संस्कृति में काम में आने वाले कैलेण्डर के अनुसार दर्शा सकते हैं परन्तु ध्यान दें कि यहूदी चाँद पर आधारित कैलेण्डर काम में लेते थे और यदि आप सूर्य पर आधारित कैलेण्डर काम में लेते है तो तिथियों में वर्ष-प्रति-वर्ष अंतर आएगा जिसके परिणामस्वरूप आपका अनुवाद पूर्णतः अचूक नहीं रहेगा| अतः आप इब्रानी दिन और महीने ही काम में लेना चाहंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "पहले महीने के पहले दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +EZR 10 17 u24d translate-ordinal עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month इब्रानी भाषा में यहाँ गुणन संख्या, **एक** का उपयोग किया गया है परन्तु अन्यत्र कहीं ऐसे ही सन्दर्भ में इब्रानी भाषा में क्रमसूचक सख्या,"पहले' का उपयोग किया जाए तो इनमें महत्वपूर्ण अंतर नहीं होगा| यदि आपकी भाषा में दिनों के लिए क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग पारपरिक है तो आप यहाँ अपने अनुवाद में उनका उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दसवें महीने के पहले दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 10 17 0ib9 figs-infostructure עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month यदि आपकी भाषा में अधि व्यावहारिक हो तो आप इस समय बोधक वाक्यांश को पद में पहले रख सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +EZR 10 18 rqg8 figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵא֙ מִ⁠בְּנֵ֣י 1 Jeshua यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं|"कुलों के प्रधानों ने ...में से कुछ पुरुषों की पहचान कर ली" वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 10 18 vpyw figs-idiom מִ⁠בְּנֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים 1 Jeshua यहाँ, **के पुत्रों** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "के वंशजों" ये पुरुष उनके वंशज थे जो यरूशलेम में याजक रह चुके थे| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों के वंशजों में" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 18 w0rr figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 Jeshua देखें की आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [10:2](../10/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्होंने अन्य जाति स्त्रियों से विवाह किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 18 sf5b figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 Maaseiah…Gedaliah यहाँ, **येशुअ के पुत्रों** लाक्षणिक भाषा में प्रयोग है जिसका अर्थ है, "येशुअ के वंशज" क्योंकि येशुअ इस समय से वर्षों पूर्व था परन्तु **योसादाक के पुत्र** का अर्थ यथार्थ है क्योंकि येसु अ योसादाक का निजि पुत्र था| **भाइयों** का अर्थ हो सकता है, वास्तविक भाई परन्तु अधिक संभावना तो यह है कि इसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में परिजनों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "योसादाक के पुत्र येशुअ के वंशज और उसके परिजन" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 18 pp5e translate-names מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽ⁠אֱלִיעֶ֔זֶר וְ⁠יָרִ֖יב וּ⁠גְדַלְיָֽה 1 Eliezer…Jarib ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 19 xu0s grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּתְּנ֥וּ 1 Eliezer…Jarib यहाँ, **इसलिए** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गाया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णित बातों का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप उन्होंने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EZR 10 19 w25u translate-symaction וַ⁠יִּתְּנ֥וּ יָדָ֖⁠ם 1 Eliezer…Jarib इसका अर्थ है की इन पुरुषों ने कुलों के प्रधानों से हाथ मिलाए जो उनके द्वारा प्रतिज्ञा करने का प्रतीक था| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः उन्होंने शपथ में हाथ मिलाए" या " अतः उन्होंने अपने अगुओं के हाथों को थामा जो प्रतिज्ञा का चिन्ह था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZR 10 19 v518 figs-idiom לְ⁠הוֹצִ֣יא נְשֵׁי⁠הֶ֑ם 1 Eliezer…Jarib जैसा [10:3](../10/03.md) में है, **निकाल देंगे** यह एक इब्रानी मुहावरा है जिसका अर्थ है, विवाह-विच्छेद करके दूर कर देना| वैकल्पिक अनुवाद: "की वे अपने-अपने पत्नी से विवाह-विच्छेद करके उसको दूर कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 19 i4ab figs-ellipsis וַ⁠אֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽ⁠ם 1 Eliezer…Jarib यहाँ पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता वाक्य पूर्ती मरण पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और की वे अपने झुण्ड में से एक-एक मेढा पापबलि के लिए चढ़ाएंगे क्योंकि कुलों के प्रधानों ने उनको दोषी पाया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 10 19 ldbc figs-extrainfo אֵֽיל־צֹ֖אן 1 Eliezer…Jarib **झुण्ड** भेड़ों या बकरियों जैसे छोटे पशुओं के समूह को कहते हैं| झुण्ड से **मेढा** अनावश्यक प्रतीत हो तो आप केवल कहें, एक मेढा, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +EZR 10 20 d98p figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 Immer यहाँ लाक्षणिक भाषा में, **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "इम्मेर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 20 re8v translate-names חֲנָ֖נִי וּ⁠זְבַדְיָֽה 1 Hanani ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 21 hqu7 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י חָרִ֑ם 1 Harim यहाँ लाक्षणिक भाषा में, **पुत्रो** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 21 vq5r translate-names מַעֲשֵׂיָ֤ה וְ⁠אֵֽלִיָּה֙ וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֔ה וִ⁠יחִיאֵ֖ל וְ⁠עֻזִיָּֽה 1 Maaseiah ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 22 bs2z figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י פַּשְׁח֑וּר 1 Pashhur यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "पशहूर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 22 yf1x translate-names אֶלְיוֹעֵינַ֤י מַֽעֲשֵׂיָה֙ יִשְׁמָעֵ֣אל נְתַנְאֵ֔ל יוֹזָבָ֖ד וְ⁠אֶלְעָשָֽׂה 1 Elioenai…Maaseiah…Nethanel…Elasah ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 23 ef8q translate-names הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 General Information: देखें की आपने [2:40](../02/40.md) में **लेवीयों** शब्द का नौवाद कैसे किया है| यदि सहायता मिले तो वहाँ टिप्पणी का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 23 y5l2 translate-names יוֹזָבָ֣ד וְ⁠שִׁמְעִ֗י וְ⁠קֵֽלָיָה֙ ה֣וּא קְלִיטָ֔א פְּתַֽחְיָ֥ה יְהוּדָ֖ה וֶ⁠אֱלִיעֶֽזֶר 1 Jozabad ये नाम छः पुरुषों के हैं जिनमें से एक का उपनाम भी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 24 mpru הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 Eliashib **गायकों** शब्द का सन्दर्भ उसी व्यावसायिक समूह से है जिसका उल्लेख [2:41](../02/41.md) में किया गया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| +EZR 10 24 cg6w translate-names אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Eliashib **अल्याशीब** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 24 zd2i הַ⁠שֹּׁ֣עֲרִ֔ים 1 Eliashib **द्वारपालों** का सन्दर्भ उसी व्यावसायिक समूह से है जिसका उल्लेख [2:42](../02/42.md) में किया गया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| +EZR 10 24 dsd1 translate-names שַׁלֻּ֥ם וָ⁠טֶ֖לֶם וְ⁠אוּרִֽי 1 Shallum ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 25 edlz figs-explicit וּ⁠מִֽ⁠יִּשְׂרָאֵ֑ל 1 Parosh इस अध्याय में दी गई सूचियों में जितने भी लोग है, सब इस्राएली हैं| अतः यह उक्ति **इस्राएल में से** का सन्दर्भ उन सब इस्राएली पुरुषों से है जिनके नाम पिछली सूचिओं में व्यक्त कुलों और समूहों में नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अपने अनुवाद में इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये लोग शेष इस्राएलियों में थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 10 25 frh1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ 1 Parosh यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "परोश के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 25 y951 translate-names רַ֠מְיָה וְ⁠יִזִּיָּ֤ה וּ⁠מַלְכִּיָּה֙ וּ⁠מִיָּמִ֣ן וְ⁠אֶלְעָזָ֔ר וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וּ⁠בְנָיָֽה 1 Eleazar ये नाम सात पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 26 n4c3 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י עֵילָ֑ם 1 General Information: यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "इलाम के वंशजों में से" (देखेंSee: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 26 xd7i translate-names מַתַּנְיָ֤ה זְכַרְיָה֙ וִ⁠יחִיאֵ֣ל וְ⁠עַבְדִּ֔י וִ⁠ירֵמ֖וֹת וְ⁠אֵלִיָּֽה 1 Elam ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 27 t24c figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י זַתּ֑וּא 1 Zattu यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "जत्तू के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 27 x1id translate-names אֶלְיוֹעֵנַ֤י אֶלְיָשִׁיב֙ מַתַּנְיָ֣ה וִֽ⁠ירֵמ֔וֹת וְ⁠זָבָ֖ד וַ⁠עֲזִיזָֽא 1 Elioenai ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 28 h43s figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בֵּבָ֑י 1 Bebai यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "बेबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 28 jfh1 translate-names יְהוֹחָנָ֥ן חֲנַנְיָ֖ה זַבַּ֥י עַתְלָֽי 1 Jehohanan ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 29 n4fe figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בָּנִ֑י 1 Bani यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "बानी के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 29 j32x translate-names מְשֻׁלָּ֤ם מַלּוּךְ֙ וַ⁠עֲדָיָ֔ה יָשׁ֖וּב וּ⁠שְׁאָ֥ל ירמות 1 Meshullam ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 30 gmx3 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֛י פַּחַ֥ת מוֹאָ֖ב 1 General Information: यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "पाहतमोआब के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 30 phn5 translate-names עַדְנָ֣א וּ⁠כְלָ֑ל בְּנָיָ֤ה מַעֲשֵׂיָה֙ מַתַּנְיָ֣ה בְצַלְאֵ֔ל וּ⁠בִנּ֖וּי וּ⁠מְנַשֶּֽׁה 1 Pahath-Moab ये नाम आठ पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 31 xr3u figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֖י חָרִ֑ם 1 Malkijah यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 31 z6j4 translate-names אֱלִיעֶ֧זֶר יִשִּׁיָּ֛ה מַלְכִּיָּ֖ה שְׁמַֽעְיָ֥ה שִׁמְעֽוֹן 1 Harim ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 32 gyh9 translate-names בְּנְיָמִ֥ן מַלּ֖וּךְ שְׁמַרְיָֽה 1 Malluk ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 33 uek2 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֖י חָשֻׁ֑ם 1 General Information: यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "हाशूम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 33 my1a translate-names חָשֻׁ֑ם מַתְּנַ֤י מַתַּתָּה֙ זָבָ֣ד אֱלִיפֶ֔לֶט יְרֵמַ֥י מְנַשֶּׁ֖ה שִׁמְעִֽי 1 Hashum ये नाम आठ पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 34 v361 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י בָנִ֔י 1 Bani यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "बानी के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 34 yixc translate-names מַעֲדַ֥י עַמְרָ֖ם וְ⁠אוּאֵֽל 1 Bani ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 35 pcb9 translate-names בְּנָיָ֥ה בֵדְיָ֖ה כלהי 1 Benaiah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 36 h5e9 translate-names וַנְיָ֥ה מְרֵמ֖וֹת אֶלְיָשִֽׁיב 1 Meremoth ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 37 j4vh translate-names מַתַּנְיָ֥ה מַתְּנַ֖י ו⁠יעשו 1 General Information: ये नाम तीन पुरुषों के है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 38 z3zn translate-names וּ⁠בָנִ֥י וּ⁠בִנּ֖וּי שִׁמְעִֽי 1 Binnui ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 38 p5vk translate-textvariants וּ⁠בָנִ֥י וּ⁠בִנּ֖וּי שִׁמְעִֽי 1 Binnui ULT में इब्रानी अभिलेख का अनुवाद है परन्तु अनेक विद्वानों का मानना है कि इस पद का अचूक अनुवाद प्राचीन यूनानी पाठ में पाया जाता है| इसी को ULT में दिया गया है| आप अपने क्षेत्र में वरीयता प्राप्त बाईबल अनुवाद के पाठ का अनुपालन करना चाहेंगे परन्तु अन्य पाठों को पाद टिप्पणी में रखें|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +EZR 10 39 maz3 translate-names וְ⁠שֶֽׁלֶמְיָ֥ה וְ⁠נָתָ֖ן וַ⁠עֲדָיָֽה 1 Adaiah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 40 jlxi translate-names מַכְנַדְבַ֥י שָׁשַׁ֖י שָׁרָֽי 1 Adaiah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 41 mf9g translate-names עֲזַרְאֵ֥ל וְ⁠שֶׁלֶמְיָ֖הוּ שְׁמַרְיָֽה 1 General Information: ये नाम तीन पुरुषों के है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 42 y5rp translate-names שַׁלּ֥וּם אֲמַרְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 Shallum ये नाम तीन पुरुषों के है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 43 cab3 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֖י נְב֑וֹ 1 Nebo यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "नबो के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 10 43 tih9 translate-names יְעִיאֵ֤ל מַתִּתְיָה֙ זָבָ֣ד זְבִינָ֔א יַדַּ֥י וְ⁠יוֹאֵ֖ל בְּנָיָֽה 1 Jeiel ये नाम सात पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 44 f8ms figs-idiom כָּל־אֵ֕לֶּה נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 All of these जैसा [9:2](../09/02.md) में है, **उठा लीं** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "विवाह किया|" वैकल्पिक अनुवाद: "इन सब पुरुषों ने अन्य जाति स्त्रियों से विवाह किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 10 44 bri0 figs-explicit וְ⁠יֵ֣שׁ מֵ⁠הֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַ⁠יָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים 1 All of these इसका निहितार्थ है कि यदि अन्य जाति पत्नी से संतान उत्पन्न होती है तो इस्राएली पुरुष माँ और बच्चों दोनों को दूर कर दे जैसा [10:3](../10/03.md) में कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ अन्य जाति स्त्रियों से संतान उत्पन्न हो चुकी थीं और उनके अपने अपने पति ने विवाह विच्छेद करके माँ और बच्चों दोनों को दूर कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 10 44 kg57 figs-gendernotations בָּנִֽים 1 All of these यहाँ **पुत्रों** का अर्थ है, "संतान" जिसमें पुत्र और पुत्रियाँ दोनों सम्मिलित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "संतान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/hi_tn_16-NEH.tsv b/hi_tn_16-NEH.tsv new file mode 100644 index 0000000..2785e8a --- /dev/null +++ b/hi_tn_16-NEH.tsv @@ -0,0 +1,1889 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +NEH front intro k2y2 0 # नहेम्याह: प्रस्तावना

## भाग 1: निर्विशेष भूमिका

### नहेम्याह की पुस्तक की रूपरेखा

1. नहेम्याह लौट कर यरूशलेम अता है और शहरपनाह का निरीक्षण करता है (1:1-2:20)
2. लोग यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार करते हैं (3:1-4:23)
3. नहेम्याह गरीबों की सहायता करता है और निःस्वार्थ जीवन का उदाहरण प्रस्तुत करता है (5:1–19)
4.क्षत्रु कार्य में बाधा डालते हैं, परन्तु वे लोग शहरपनाह को अंततः पूरा ही बना लेते हैं (6:1–19)
5. नहेम्याह निर्वासन से लौटे हुए लोगों की सूची तैयार करता है (7:6–73)
6. एज्रा यहोवा की व्यवस्था पढ़ कर सुनाता है और लोग प्रतिक्रया दिखाते हैं (8:1-10:39)
7. नहेम्याह यरूशलेम में और यरूशलेम के आस पास रहने वालों की सूची तैयार करता है (11:1–36)
8. नहेम्याह याजकों और लेवीयों की सूची तैयार करता है (12:1–26)
9. लोग यरूशलेम की शहरपनाह का समर्पण करते हैं (12:27–47)
10. नहेम्याह समस्याओं का निवारण करता है (13:1–31)

### नहेमायाह की पुस्तक का विषय क्या है?

नहेम्याह नामक एक यहूदी फारस में रहता था और राजा अर्तक्षत्र का सेवक था| नहेम्याह को समाचार मिला कि यरूशलेम की शहरपनाह टूटी पडी है| नहेम्याह यरूशलेम लौटा कि शहरपनाह के पुनः निर्माण में सहायता करे| शहरपनाह सेनाओं और घुसपैठियों से नगर की रक्षा करने में सहायक सिद्ध होती थी|

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे करें?

नहेम्याह की पुस्तक एक यहूदी अगुवे, नहेम्याह के नाम पर नामांकित है| अनुवादक इस पारंपरिक नाम, "नहेम्याह" को ही रख सकते हैं या वे और भी अधिक पूर्ण शीर्षक का चयन कर सकते हैं, जैसे, "नहेम्याह के बारे में पुस्तक|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक अवधारणाएं

### इस्राएलियों को अन्य जातियों में विवाह करने की अनुमति क्यों नहीं थी?

अन्य जातियां अनेक झूठे देवी-देवताओं की पूजा करती थीं| यहोवा ने अपनी प्रजा को अन्य जातियों में विवाह करने की अनुमति नहीं दी थी| वह जानता था कि ऐसा होने पर इस्राएली झूठे देवी-देवताओं की पूजा करने लगेंगे (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

### क्या सब इस्राएली अपनी मातृभूमि को लौट आए थे?

अनेक यहूदी प्रतिज्ञा के देश में लौट कर आने की अपेक्षा बेबीलोन में ही रहा गए थे| उनमें से अनेक बेबीलोन में सफल हो गए थे इसलिए उन्होंने वहीं रुक जाने का निर्णय ले लिया था| अतः इसका अर्थ यह हुआ कि वे अपने पूर्वजों के सदृश्य यरूशलेम में यहोवा की आराधना करने के योग्य नहीं रहे थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण

### नहेम्याह की पुस्तक में "इस्राएल" शब्द का उपयोग कैसे किया गया है?

नहेम्याह की पुस्तक में "इस्राएल" शब्द का उपयोग यहूदा राज्य के सन्दर्भ में किया गया है| वह अधिकाँश रूप से यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों का राज्य था| अन्य दस गोत्रों ने तो दाऊद के वंश से उदय होने वाले राजाओं के साथ स्वामिभक्ति का अंत कर दिया था| परमेश्वर ने उन दस गोत्रों को अश्शूरों के हाथों पराजित होने दिया था| वे तो लगभग 275 वर्ष पूर्व ही अश्शूरों द्वारा विस्थापित कर दी गए थे| इसके परिणामस्वरूप वे अन्य जातियों में मिल गए और इस्राएल देश नहीं लौटे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/israel]])

### नहेम्याह की पुस्तक में जिन घटनाओं का वर्णन है क्या वे उसी क्रम में घटी थीं जिस क्रम में उनका वर्णन किया गया है?

नहेम्याह की पुस्तक में कुछ घटनाओं का वर्णन जिस क्रम में किया गया है वह उनके घटने के वास्तविक क्रम से भिन्न है, अतः उन घटनाओं को उनके प्रसंग के अनुसार समूह में रखा जा सकता है| अनुवादकों को टिप्पणियों पर ध्यान देना आवश्यक है जो उनकी कालक्रम आधारित अव्यवस्था की और संकेत करती हैं| +NEH 1 intro y5jf 0 # नहेम्याह 01 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं आरूपण

### “हकल्याह के पुत्र नहेम्याह के वचन”

यह वाक्यांश इस सम्पूर्ण पुस्तक की भूमिका बांधता है|

## इस अध्याय में विशिष्ठ अवधारणाएं

### प्रायश्चित

यह अध्याय इस्राएलियों के निमित्त नहेम्याह के प्रायश्चित एक लंबा लेखा है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित समस्याएँ|

### मैं

Iइस पुस्तक में, "मैं" शब्द सदैव ही नहेम्याह के सन्दर्भ में है|

### इस्राएल

इस पुस्तक में, "इस्राएल" शब्द संभवतः उत्तरी राज्य इस्राएल के सन्दर्भ में नहीं है और न ही यह शब्द इस्राएल के बारह गोत्रों के सन्दर्भ में प्रतीत होता है| इसकी अपेक्षा, यह इस्राएल अर्थात, दक्षिणी राज्य,  यहूदा के बचे हुए लोगों के सन्दर्भ में होने की अधिक संभाना रखता है| नहेम्याह के समय में, ये लोग यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों से थे जो 586 ई.पू. में बेबीलोनियों के द्वारा यरूशलेम के ध्वंस किए जाने के बाद बच गए थे और इनमें से अनेकों को विस्थापित करके बेबीलोन ले जाया गया था| अन्य गोत्रों को तो पहले ही सम्पूर्ण मध्य एशिया में विसर्जित कर दिया गया था जहां उनमें से अधिकाँश लोग अपनी इस्राएली पहचान से वंचित हो गए थे| +NEH 1 1 bi9h translate-names נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה 1 Nehemiah, the son of Hakaliah नहेम्याह एक पुरुष का नाम है और हकल्याह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 1 1 abc1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֤י 1 Now it happened ऐतिहासिक वृत्तांत आरम्भ करने का यह एक सर्वनिष्ठ रूप है| किसी सत्य घटना को आरम्भ करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मरी कहानी आरम्भ होती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +NEH 1 1 qd3e translate-hebrewmonths בְ⁠חֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙ 1 in the month of Kislev **किसलेव** इब्रानी कैलेण्डर का नौंवा महीना है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +NEH 1 1 hn28 figs-explicit שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים 1 in the twentieth year यह अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्षों की संख्या के सन्दर्भ में है| आप स्पष्टता हेतु इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| अधिकाँश विद्वानों के मतानुसार यह वर्ष, 445 ई.पू. का है| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा, अर्तक्षत्र के राज्य काल के बीसवें वर्ष में" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 1 1 abc3 figs-metonymy בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָֽה 1 in Susa the citadel **राजगढ़** एक सुरक्षित दृढ गढ़ या महाल होता था जो सामान्तः नगर के मध्य होता था, इस स्थिति में जिस नगर में यह किला था वह भी शूशन कहलाता था क्योकी नगर राजगढ़ से सम्बंधित था|क्योंकि यहाँ फारस का राजा रहता था इसलिए यह उस साम्राज्य की राजधानी थी|| वैकल्पिक अनुवाद: "शूशन राजधानी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 1 1 abc5 translate-names בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן 1 in Susa यह फारस के राजाओं का राजसी नगर था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 1 1 g6dl translate-unknown הַ⁠בִּירָֽה 1 the citadel इसका अर्थ है, "किला," या "राजमहल," या "दृढ़ गढ़|" ये प्रायः नगर के मध्य होते थे और इनमें राजा निवास करते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 1 2 f2ab translate-names חֲנָ֜נִי 1 Hanani यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 1 2 l6cw חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד 1 one of my brothers इस पुस्तक में **भाई** शब्द अधिकतर लाक्षणिक प्रयोग में है परन्तु यहाँ सर्वसंभावना में हनानी नहेम्याह का निजि भाई प्रतीत होता है| +NEH 1 2 abc7 figs-gendernotations ה֥וּא וַ⁠אֲנָשִׁ֖ים 1 he and men यह एक प्रतिनिधि मंडल था जो संसार के एक दूरस्थ भाग में एक यहूदी समुदाय से भेंट करने के लिए दुसरे यहूदी समुदाय से आया था| अतः संभावना है की इस प्रतिनिधि मंडल में स्त्रियाँ भी थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ एनी लोगों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +NEH 1 2 lg14 translate-names מִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 from Judah यहूदा पूर्वकाल में इस्राएल का दक्षिणी राज्य था| अब यह राज्य फारस का एक प्रांत था| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 1 2 abc9 figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 the Jews who escaped, who were left behind from the captivity इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं|नहेम्याह इनका संयोजित उपयोग इसलिए करता है कि लोगों के एक विशिष्ट समूह का स्पष्ट वर्णन किया जा सके, और संभवतः उनके लिए विशेष चिंता प्रकट की जाए| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों को रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो निर्वासन से निकल आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 1 2 q7zi figs-explicit הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 the Jews who escaped, who were left behind from the captivity ये दोनों वाक्यांश एक ही जनसमूह के सन्दर्भ में हैं| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) वे यहूदी जिनको बंदी बना कर बेबीलोन ले जाया गया था परन्तु उनमें से कुछ यरूशलेम लौटकर बस जाने में सफल हुए थे| या (2) वे कुछ यहूदी जो बेबीलोन निर्वासन हेतु ले जाने वालों से बच गए थे इसलिए वे यरूशलेम ही में रहते थे| अतः सर्वोत्तम अनुवाद तो यही होगा कि किसी प्रकार इन दोनों समूहों को समाहित किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "वे यहूदी जो निर्वासन से बच गए थे और यरूशलेम में रहा रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 1 2 ab11 figs-abstractnouns הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 the captivity **बन्धुआई** भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ उन यहूदियों से है जिनको अपनी मातृभूमि से विस्थापित कर दूर देश को ले जाया गया था| यहूदा को इससे पूर्व 150 वर्ष पहले बेबीलोनियों ने जीत लिया था| उस समय बेबीलोनियों ने अनेकों को यहूदा से ले जाकर उनके साम्राज्य में विभिन्न स्थानों में बसा दिया था| लगभग 50 वर्ष बाद फारसी साम्राज्य ने बेबीलोन को जीत लिया था और इस प्रकार बेबीलोन साम्राज्य फारस का साम्राज्य हो गया था| जिन यहूदियों को बेबीलोन ने बंदी बना लिया था, अब फारस में रहा रहे थे जबकी कुछ यहूदी तब से यहूदा लौट आए थे| आप **बन्धुआई** के विचार को "वह समय जब यहूदी दूर ले जाए गए थे" या "वह समय जब सैनिकों ने अनेक यहूदियों को बेबीलोन जाने के ली विवश किया था" जैसे वाक्यांशों से अनुवाद कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 1 2 ab13 figs-explicit וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 and about Jerusalem यरूशलेम यहूदा राज्य की राजधानी थी| नहेम्याह यहूदा में यहूदी समुदाय के कल्याण के साथ साथ, विशेष रूप से नगर की इमारतों और शहरपनाह के बारे में जाकारी ले रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "यारूशालें की दशा के बारे में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 1 3 igf2 figs-parallelism הַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַ⁠שְּׁבִי֙ 1 the ones left behind, who were left behind from the captivity इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूपों में की इस समूह के प्रति चिंता प्रकट करे| यदि आपके पाठकों को इन दोनों वाक्यांशों के कारण उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे यहूदी जो निर्वासन से बाच कर वहीं रह रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 1 3 y1zg figs-metonymy בַּ⁠מְּדִינָ֔ה 1 in the province यहाँ **प्रान्त** शब्द फारसी साम्राज्य के प्रशासनिक खंड यहूदा के सन्दर्भ में है| हनानी यहूदा की चर्चा करते समय उससे सम्बंधित किसी वस्तु-उसका प्रान्त होने के स्तर- के सन्दर्भ द्वारा उसका वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त में" या "यहूदा में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 1 3 ab15 figs-doublet בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 in great evil and in reproach **दुर्दशा** और **निंदा** का अर्थ एक ही है| हनानी इन दोनों शब्दों के संयोजित उपयोग के द्वारा प्रकट करना चाहता है कि उन लोगों की दशा कैसी दयनीय है| यदि आपके पाठकों के लिए इनका दोहरा उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आवश्यक नहीं की आप इनदोनों का उपयोग अपने अनुवाद में करें| वैकल्पिक अनुवाद: "संकटपूर्ण स्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 1 3 ab17 figs-abstractnouns בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 in great evil यह भाववाचक संज्ञासहबद, **दुर्दशा** उस स्थिति का वर्णन करता है जिसमें मनुष्य का जीवन निर्वाह दुर्लभ हो जाता है| इसके द्वारा ऐसी स्थिति का वर्णन होता है जिसमें मनुष्य का जीवन संकटों से घिरा और अरक्षित होता है|आप इसका नौवाद विशेषण शब् जैसे,"बहुत बुरा" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत ही बुरी दशा में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 1 3 ab19 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 and in reproach **निंदा** शब्द एक भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसके द्वारा वर्णन होता है किलोग यहूदियों की परिस्थितियों को कैसे देखते हैं| ऐसी परिस्थितियों में लोग उनके लिए विषय में अनुचित बातें करते हैं| आप इस का अनुवाद क्रिया शब्द, "उपहास"" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और लोग उनका उपहास करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 1 3 pk3f figs-activepassive וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सेनाओं ने यरूशलेम की शहरपनाह को तोड़ दिया है और फाटकों को जला दिया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 1 3 ab21 figs-explicit וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire इसका निहितार्थ है किलोग अब सुरक्षा रहित हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " वहाँ रहने वालों के लिए किसी प्रकार की सुरक्षा नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 1 3 ab23 נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 burned with fire यदि आपकी भाषा में **आग से** जला दिया जाना अनावश्यक प्रतीत हो तो आप कह सकते हैं,**जला कर भस्म कर दी गए हैं** वैकल्पिक अनुवाद: " जला कर राख कर दी गए" +NEH 1 4 ab25 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 And it happened that नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में अगली घटना का समावेश करता है| आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इसी प्रकार प्रकट करें परन्तु वृत्तांत में अगली घटना को दर्शाने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः अगला काम जो मैं ने किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +NEH 1 4 ab27 figs-metonymy כְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 as soon as I heard these words यहाँ **बातें** शब्दों द्वारा किए गए अर्णन के सन्दर्भ में हैं| ऐकल्पिक अनवाद: "इन बातों को सुनने के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 1 4 ab29 translate-symaction יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה 1 I sat down, and I wept **बैठकर** का संभावित अर्थ है, नेहेम्याह ने अपने दैनिक कार्यकलापों को त्याग दिया क्योंकि उस पर दुखों का पहाड़ टूट पडा था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं विलाप करने के अतिरिक्त और कुछ नहीं कर पाया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NEH 1 4 ab31 figs-idiom וָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים 1 I mourned for days इसका अर्थ है कि नहेम्याह विलाप करता ही रहा| वह अशांति से उभर नहीं पाया| यहाँ **दिन** से संकेत मिलता है, "अनेक दिनों" तक| यह "लम्बे समय" के लिए लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं लम्बे समत तक विलाप मुक्त नहीं हो पाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 1 4 ab33 translate-symaction צָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל 1 fasting and praying **उपवास** का अर्थ है, भोजन नहीं करना| यहूदी प्रार्थना के सम्बन्ध में प्रायः ऐसा करते थे| इससे उनको प्रार्थना में एकाग्रता प्राप्त होती थी इससे यह भी प्रकट होता है कि प्रार्थनाए कितनी महत्वपूर्ण हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने भोजन नहीं किया और प्रार्थना करता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NEH 1 4 ab35 figs-metonymy וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י 1 and praying before the face of यहाँ **सम्मुख** देखने के लिए शब्दों के स्थान पर वस्तु द्वारा भावाभिव्यक्ति है, जो किसी बात के ओर किसी का ध्यानाकर्षित के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| नहेम्याह कहा रहा है कि उसने इन विषयों पर परमेश्वर का ध्यान आकर्षित करने के लिए प्रार्थना की|वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने से प्रार्थना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 1 4 ab37 אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 the God of heaven Alternate translation: “God, who is in heaven” +NEH 1 5 ab39 וָ⁠אֹמַ֗ר 1 Then I said यहाँ नहेम्याह कहता है कि उसने क्या प्रार्थना की| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने प्रार्थना की" +NEH 1 5 ab41 figs-exclamations אָֽנָּ֤א 1 Ah! नहेम्याह इस शब्द के द्वारा गहन भावना के साथ परमेश्वर को पुकारता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +NEH 1 5 pf2l translate-names יְהוָה֙ 1 Yahweh यह परमेश्वर का नाम है जिसका प्रकाशन उसने पुराने नियम में अपने लोगों पर किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 1 5 ab43 figs-you אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם 1 the God of heaven नहेम्याह परमेश्वर को सीधा संबोधित करता है इसलिए आप अपने अनुवाद में "तू" के रूपों को काम में ले सकते हैं, यदि स्वाभाविक हो| उनको एकवचन तो होना है परन्तु साम्मानजनक भी होना है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू वह परमेश्वर है जो स्वर्ग में है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +NEH 1 5 ab45 figs-doublet הָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א 1 the great and fearsome God **महान** और **भययोग्य** के अर्थ एक ही हैं| नेहेम्याह इनको एक साथ काम में लेता है कि प्रकट हो कि परमेश्वर कैसे सम्मान के योग्य है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का आरण हो तो आवश्य नहीं कि आप इन दोनों शब्दों के काम में लें| तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतार है जिसको आप अपने अनुवाद में उजागर कर सकते हैं| "महान" में निहित भाव है, परमेश्वर वास्तव में कैसा महान है| "भययोग्य" शब्द में निहितार्थ है, मनुष्य कैसे आत्मनिष्ठा में परमेश्वर की महानता के प्रति कैसे प्रतिक्रया दिखाए| उनको परमेश्वर का भय मानना है| इसका अर्थ यह नहीं की उनको परमेश्वर से डरना है वरन यह कि उनको उसका सम्मान करना है और श्रद्धा अर्पित करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यंत अतीव और श्रद्धेय परमेश्वर" या "परमेश्वर जो सर्वांग राममान के योग्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 1 5 ab47 figs-parallelism שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד 1 who keeps the covenant and covenant faithfulness **वाचा** and **वाचा पालना** एक ही बात है| नहेम्याह एक ही बात को दो भिन्न रूपों में कहता है की उसके द्वारा प्रतिज्ञा पूर्ती की अचूकता निश्चित हो|यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप दोनों उक्तियों को काम में लें| तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतर है और आप इन को संयोजित करने के उपरान्त भी उसको उजागर कर सकते हैं| "वाचा" अब्राहम, इसहाक, याकूब और उनके वंशजों से की गई परमेश्वर की प्रतिज्ञा है| "वाचा पालना" परमेश्वर का चारित्रिक गुण है| वह अपनी सब प्रतिज्ञाओं को पूरा करने की चित्तवृति रखता है, यही कारण है कि वह अति सत्यनिष्ठा में ऐसा करता है| अतः आप ऐसा कुछ कह सकते हैं<तू जो है उसके कारण तू अपनी सब प्रतिज्ञाओं को सत्यनिष्ठा में पूरी करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 1 5 ab49 figs-parallelism לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 to those who love him and to those who keep his commandments नहेम्याह दो भिन्न-भिन्न समूहों का उल्लेख नहीं कर रहा है| इन वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| पुनरावरण का उद्देश्य स्पष्टटा एवं बलाघात है| नहेम्याह कुछ भिन्न रूपों में एक ही बात को दो बार कहता है कि परमेश्वर से प्रेम करने वाले उसकी आज्ञाओं का पालन करते है स्पष्ट हो जाए| आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि स्पष्ट हो जाए की इन शब्दों द्वारा एक ही समूह को प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो तुझ से प्रेम रखते है और तेरी आज्ञाओं का पालन करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 1 5 zc64 figs-123person לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 to those who love him and to those who keep his commandments क्यों की नहेम्याह यहोवा से बातें कर रहा है इसलिए ये सर्वनाम शब्द, "वह" और "उसकी" के अनुवाद "तुझ" और "तेरी" किए जा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तुझ से प्रेम करते है और तेरी आज्ञाओं का पालन करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 1 6 ab51 figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 Please let your ear be attentive and your eyes opened इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| नहेम्याह एक ही बात को कुछ भिन्न रूपों में दो बार व्यक्त करता है कि परमेश्वर से चित्त लगाने का आग्रह करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी ओर ध्यान दे" या " कृपया मेरी बात सुन और मेरी ओर निहार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 1 6 ab53 figs-metonymy אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 your ear be attentive परमेश्वर से कान लगाने की याचना का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, सुनने का काम करना| इस प्रकरण में, नहेम्याह परमेश्वर से निवेदन कर रहा है कि उसकी प्रार्थना को सुन ले, इस मंशा से कि परमेश्वर यरूशलेम की दुर्दशा के लिए कुछ करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 1 6 g947 figs-metonymy וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 and your eyes opened परमेश्वर से आँखें खोले रखने के निवेदन का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में देखने की क्रिया से है| देखना एक रूपक है जिसका इस परिदृश्य में अर्थ है, ज्ञान, अंतर्बोध, ध्यान देना, चित्त लगाना या न्याय करना| नहेम्याह परमेश्वर से निवेदन कर रहा है कि वह उसकी ओर तथा यरूशलेम की समस्या की ओर ध्यान दे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 1 6 qjf3 figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ 1 the prayer of your servant नहेम्याह दास शब्द का प्रयोग अपने लिए करता है| मनुष्य अपने से बड़े को दीनतापूर्वक सम्मान के साथ इसी प्रकार संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी प्रार्थना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 1 6 ab55 figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ 1 am praying before your face यहाँ **मुख** देखने की क्रिया के लिए लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अभिप्राय है, किसी बात की ओर ध्यान देना या चित्त लगाना| नहेम्याह उस तथ्य को दोहरा रहा है की वह परमेश्वर के ध्यान में या चित्ताकर्षण में इन विषयों को लाने के लिए प्रार्थना कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुझ से प्रार्थना करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 1 6 ab57 figs-idiom הַ⁠יּוֹם֙ 1 today आवश्यक नहीं कि इसका अर्थ हो, इसी दिन अपितु, इस समय| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 1 6 v8gx figs-merism הַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה 1 day and night नहेम्याह कहता है कि वह दिन रात प्रार्थना प्रार्थना करता रहता है तो उसके कहने का अर्थ है कि वह इसके मध्य भी सरे समय प्रार्थना करता है, अर्थात लगातार| तथापि, इसका अर्थ यह नहीं कि उसने पूरे दिन और पूरी रात बिना कुछ (जैसे सोना और भोजन करना) किए अविलम्ब प्रार्थना की| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार" या "दिन में और रात में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +NEH 1 6 ab59 figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 the sons of Israel यहाँ **पुत्रों** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, **वंशज** वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों के ओर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +NEH 1 6 ab61 figs-metaphor עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 your servants इस प्रकरण में, **दास** उस विशेष भूमिका के सन्दर्भ में है जो इस संसार में इस्राएलियों की थी, परमेश्वर के अनुयायी होने के कारण एक आदर्श समुदाय होने की| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरी चुनी हुई प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ 1 confessing on account of the sins of the sons of Israel that we have sinned against you यहाँ भे **पुत्रों** का अर्थ है, **वंशज** और यह वाक्यांश इस्राएलियों के संधर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है कि मैं उन पापों का अंगीकार करून जो हमने अर्थात इस्राएलियों ने तेरे विरुद्ध किए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned इस्राएलियों में **पिता के घराने** या **पिता का परिवार** मूल रूप से एक साथ रहने वाले वृहत परिवार का द्योतक था| उत्तर काल में इन उक्ति का उपयोग निर्विशेष रूप से कसी गोत्र के कुल के लिए काम में लिया जाने लगा था| इस अभिव्यक्ति में **घराने** शब्द लाक्षणिक रूप में एक मनुष्य के सब वन्शोजों का वर्णन करता है| इस शब्द द्वारा उन सब वंशजों को इस प्रकार देखा गया है कि जैसे वे सब एक ही परिवार हैं और एक साथ रहते हैं| तथापि, नहेम्याह अपने व्यक्तिगत उत्तरदायित्व पर बल दे रहा है और इस समूह के सदस्यों के साथ अपनी पहचान बनाता है इसलिए संभव है कि वह इस शब्द को उसके मूल अर्थ में काम में ले रहा है कि उसके निकटतम परिजनों का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और मेरे परिवार, दोनों ने पाप किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 1 7 ab65 figs-parallelism חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you यहाँ पुनरावरण बलाघात हेतु है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को अपने अनुवाद में रखें| आप इनको एक वाक्यांश में संयोजित कर सकते है जैसे, **अत्यधिक** कि बलाघात प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तेरे प्रति अत्यधिक भ्रष्ट व्यवहार रखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 1 7 ryci figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द, **बुराई** का अनुवाद, ** पाप किया** जैसे क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तेरे विरुद्ध बहुत पाप किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 the commandments, and the statutes, and the judgments इन तीनों शब्दों का अर्थ मूल रूप में एक ही है| नहेम्याह पुनरावरण द्वारा बल देना चाहता है कि इस्राएलियों ने परमेश्वर प्रदात मोस्सा की आज्ञाओं का कैसा व्यापक उल्लंघन किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनको एक वाक्यांश में संय्जित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के व्यवस्था" या "आज्ञाएं, नियम और विधियां" (टिप्पणी: द्व्यक में दो से अधिक शब्द भी हो सकते हैं) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 that you commanded Moses, your servant मूसा वह महान अगुआ था जो शताब्दियों पूर्व इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से निकाल कर लाया था और उनको परमेश्वर की व्यवस्था दी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तू ने वर्षों पूर्व अपने दास मूसा के द्वारा हमको दी थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 1 8 pv64 figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 Please remember यहाँ **सुधि ले** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी के बारे में सोचना और देखना की उनके लिए आप क्या कर सकते हैं| नहेम्याह सुझाव नहीं दे रहा है की परमेश्वर मूसा को दी गई प्रतिज्ञा भूल रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया विचार कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 1 8 y5jp figs-yousingular הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 the word that you commanded Moses, your servant यहाँ सर्वनाम शब्द, **तू** और **तेरा** परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं इसलिए एकवचन में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +NEH 1 8 ab69 הַ⁠דָּבָ֔ר 1 the word इसका सन्दर्भ उस प्रतिज्ञा से है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों से की थी जब उसने मूसा के द्वारा उनको व्यवस्था दी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "वह प्रतिज्ञा" +NEH 1 8 b6qh figs-you אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 If you yourselves act unfaithfully ये सर्वनाम शब्द, **तुम** और **तुम लोग** इस्राएलियों के सन्दर्भ में हैं इसलिए वे बहुवचन में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +NEH 1 8 ab71 figs-metaphor אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 If you yourselves act unfaithfully यहाँ विवाह में विश्वासघात इस्राएलियों द्वारा परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन न करने के लिए लाक्षणिक वर्णन है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम इस्राएली मेरी आज्ञाओं को न मानोगे " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 1 8 evf5 figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 I myself will scatter you among the peoples इसका निहितार्थ है कि इस्राएली परमेश्वर की आज्ञाओं का उल्लंघन करेंगे तो वह उनके साथ ऐसा करेगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको दंड के रूप में विस्थापित करके अन्य जातियों में बसा दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 1 9 dqn5 figs-you וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 But if you return to me and keep my commandments and do them, although your banished ones are ये सर्वनाम **तुम** और **तुम्हारे** इस्राएलियों के सन्दर्भ में हैं इसलिए वे बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +NEH 1 9 ab75 figs-metaphor וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 But if you return to me **ओर फिरो** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "पुनः स्वामिभक्त हो जाओ" वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम पुनः मेरे भक्त हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 1 9 ab77 figs-parallelism וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם 1 and keep my commandments and do them इन दोनों कथनों के अर्थ एक ही हैं| इनके संयोजित उपयोग का उद्देश्य बलाघात है|आवाश्यक नहीं किआप इन दोनों को अपने अनुवाद में काम में लें यदि आपके पाठकों को उलझन हो| वैकल्पिक अनुवाद: "एक बार फी मेरी आज्ञाओं का पालन करना आरंभ कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 1 9 ab79 נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 your banished ones यह निर्वासितों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू सब जिनको विस्थापित करके ले जाया गया था" +NEH 1 9 f8jz figs-hyperbole בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ 1 at the extremity of heaven इसका अर्थ है, "आकाश के नीची दूरस्थ स्थान" उस संस्कृति में आकाश को गुम्बद माना गया था और पृथ्वी को उसके नीचे समतल माना गया था| इस वाक्यांश में उस बिंदु की कल्पना की गई है जिससे आगे कोई नहीं जा सकता था क्योंकि वे आकाशीय गुम्बद के छोर तक पहुँच गए हैं| यह अतिशयोक्ति है क्योंकि उस संस्कृत के दृष्टिकोण से भी कोई उस बिंदु तक नहीं पहुँच सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "दूरस्थ अथानों तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 1 9 ab81 figs-123person אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 I will gather them and bring them क्योंकि परमेश्वर इस्राएलियों को संबोधित कर रहा है इसलिए आप "तू" का बहुवचन काम में ले सकते हैं| वैकल्पिकनुवाद: "मैं तुनको लौटा लाउंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 1 9 ab83 figs-parallelism אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 I will gather them and bring them इन दोनों कथनों के अर्थ एक ही हैं| इनका संयोजित प्रयोग बल देने के लिए है कि परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा निश्चय ही पूरी करेगा यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको लौटा लाउंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 1 9 ab85 figs-personification אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there यहाँ परमेश्वर के नाम को इस प्रकार व्यक्त किया जा रहा है किजैसे वह किसी स्थान में रहाता है| इस वाक्यांश के द्वारा उस स्थान का संकेत दिया गया है जिसको परमेश्वर ने चुना कि वहाँ से वह स्वयं को सम्पूर्ण संसार में प्रसिद्द करे| आप वैकल्पिक अनुवाद में इस प्रकार कुछ कहा सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 1 9 lgh9 figs-explicit אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there यह वाक्यांश मूलरूपेण यरूशलेम के सन्दर्भ में है क्योंकि परमेश्वर ने वहीं अपने मंदिर को स्थापित करने का चुनाव किया था|आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम को, जिसको मैं ने चुना कि मेरा नाम बना रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 1 9 w4qw figs-metonymy אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there नहेम्याह वास्तव में इस वाक्यांश के द्वारा सम्पूर्ण यहूदा का सन्दर्भ दे रहा है| जैसा पुस्तक में आगे चलकर वर्णन किया जाएगा कि जब यहूदी लौट कर आए तब उनमें हर एक जन अपने पूर्वकालिक नगर में बस गया था, जबकि दस में से एक को यरूशलेम में सेवार्थ नियुक्त किया गया था| अतः यहूदा को उससे सम्बन्धी किसी वस्तु अर्थात राजधानी के माध्यम से दर्शाया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे स्वदेश्यहूदा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 1 9 g88j figs-metonymy שְׁמִ֖⁠י 1 my name यहाँ **नाम** किसी मनुष्य की प्रसिद्धि एवं मान-सम्मान के सन्दर्भ में लाक्षणिक प्रयोग है| उसकी प्रसिद्धि का वर्णन उससे सम्बंधित किसी वस्तु के द्वारा किया जाता हा, उसका नाम कैसा चिरपरिचित है और मनुष्य उसको सुन कर कैसी प्रतिक्रया प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मान मर्यादा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 1 10 mjx7 figs-123person וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 And they are your servants and your people यह शब्द, **वे** इस्राएलियों के सन्दर्भ में है| क्योंकि नहेम्याह उनकी ओर से कह रहा है और स्वयं को भी उनमें समाहित करता है इसलिए आप अपने अनुवाद में "हम" शब्द का प्रयोग कर सकते हैं यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होतो|यदि आपकी भाषा में भेद का संकेत हो तो "हम" में प्राप्तिकर्ता समाहित न हों| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे दास, तेरी चुनी हुई प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 1 10 ab87 figs-parallelism וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 And they are your servants and your people जैसा [1:6](../01/06.md) में है, **दास** का सन्दर्भ इस्रैल से है ,परमेश्वर की अनुयायी होने के कार एक आदर्श समाज| अतः ये दोनों वाक्यांश एक ही बात को व्यक्त कर रहे हैं| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आवाश्यक नहीं कि आप दोनों वाक्यांशों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "वह तेरी चुनी हुई प्रजा हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 1 10 ab89 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ 1 whom you redeemed इसका सन्दर्भ परमेश्वर के उस काम से है जिसके द्वारा उसने इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से निकाला था| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने हमको मिस्र के दासत्व से मुक्ति दिलाई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 1 10 zu4s figs-doublet בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 by your great power and by your strong hand इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल में एक ही है| नहेम्याह पुनरावरण द्वारा यहोवा के सामर्थ्य पर बल देना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे महासामर्थ्य के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 1 10 ax91 figs-metaphor וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 your strong hand यहाँ **हाथ** मनुष्य के अधिकार, उसकी शक्ति और योग्यता का द्योतक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 1 11 ab93 figs-exclamations אָנָּ֣א 1 Ah! जैसा [1:5](../01/05.md) में है, नहेम्याह इस शब्द के प्रयोग द्वारा गहन भावनाओं से परमेश्वर को पुकारता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ओ " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +NEH 1 11 ab95 אֲדֹנָ֗⁠י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 My Lord, please let your ear be attentive to the prayer of your servant नहेम्याह स्वयं को **दास** और परमेश्वर को **प्रभु** कहता है क्योंकि उस संस्कृति मनुष्य अपने से बड़े को दीनतापूर्वक और सम्मानपूर्वक इसी प्रकार संबोधित करता था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:6](../01/06.md) कैसे किया है| +NEH 1 11 ab97 translate-names אֲדֹנָ֗⁠י 1 Lord इब्रानी भाषा में इस शब्द को या तो सर्वनाम पूर्वपद के साथ संज्ञा ("मेरे प्रभु") या मात्र एक शीर्षक ("प्रभु") समझा जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 1 11 ab99 figs-metonymy תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת 1 let your ear be attentive जैसा [1:6](../01/06.md) में है, यह वाक्यांश लाक्षणिक रूप में सुनने के काम को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया सावधानीपूर्वक ध्यान दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 1 11 jjm7 figs-123person תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 the prayer of your servant वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी प्रार्थना की ओर" (देखें: [[rc://ही/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 1 11 j433 תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗י⁠ךָ 1 the prayer of your servants यहाँ **दासों** उन एनी इस्राएलियों के सन्दर्भ में है जो यहोवा से प्रार्थना कर रहे थे की वह उसकी प्रजा के लिए और यरूशलेम के लिए क्रियाशील हो जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "और मेरे साथी इस्राएलियों की प्रार्थना की ओर" +NEH 1 11 hk3z figs-metonymy הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 the ones who delight to fear your name यहाँ **नाम**स्वयं यहोवा का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तेरे प्रतिष्ठा में आनंदित हैं" या "जो तेरे मान सम्मान को बनाए रखने के ली आतुर हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 1 11 a11b figs-idiom הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ 1 the ones who delight किसी काम को करने में आनांडित होने का अर्थ है, उसको करने में हर्ष का अनुभव करना और उसको करने की लालसा करना| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 1 11 a13b לְ⁠יִרְאָ֣ה 1 to fear जैसा [1:5](../01/05.md) में है, **भय** का अर्थ है, सम्मान और श्रद्धा अर्पित करना| +NEH 1 11 a15b figs-123person וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 cause your servant to succeed today and give him mercies नहेम्याह फिर स्वयं को **दास** कहता है की वरिष्ठ व्यक्तित्व को सम्मान दे|इसके बाद वह स्वयं को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है ("उस पर") की परमेश्वर के समक्ष दीनता का प्रदर्शन करे| वैकल्पिक अनुवाद: "आज मुझे सफलता प्रदान कर और राजा को मुझ पर कृपालु होने दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 1 11 a17b figs-parallelism וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 cause your servant to succeed today and give him mercies इन दोनों कथनों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु भिन्न रूपों में जो इस बात पर बल देने के लिए है कि उसके लिए परमेश्वर की सहायता कैसी महत्वपूर्ण है|यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को दोहराएं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा वर दे कि राजा मुझ पर कृपा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 1 11 a19b figs-idiom הַ⁠יּ֔וֹם 1 today आवश्यक नहीं की इसका अभिप्राय उसी दिन से हो| नहेम्याह प्रार्थना कर रहा है कि परमेश्वर राजा से बात करने के लिए शीघ्र ही उसको अवसर प्रदान करे कि वह यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों की सहायता करे| वैकल्पिक अनुवाद: "अति शीग्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 1 11 kr99 figs-123person וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 give him mercies यहाँ **उस** शब्द नहेम्याह के सन्दर्भ में हैजो स्वयं को तृतीय पुरुष में संदर्भित करता है कि परमेश्वर के समक्ष दीनता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 before the face of this man यहाँ **मुख** देखने के काम के लिए लाक्षणिक प्रयोग है और देखना लाक्षणिक अभिप्राय में ज्ञान, अंतर्बोध, सूचना, ध्यान देना या न्याय करने के का द्योतक है| इस प्रकरण में नहेम्याह परमेश्वर से याचना करता है कि वह राजा को प्रेरित करे कि वह जिस विनती को राजा के समक्ष रखने की योजना बना रहा है उसकी प्रतिक्रिया में राजा उस पर अनुग्रहीत हो| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया होने दे कि राजा मेरी विनती को स्वीकार करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 1 11 a21b figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 this man हम अगले अध्याय में देखेंगे कि **उस पुरुष** का सन्दर्भ फारस के राजा, अर्तक्षत्र से है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 1 11 h9hl writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Now as for me, I was a cupbearer for the king यह राजा के महल में नहेम्याह सम्बंधित पाशर्व जानकारी है| आपकी भाषा में पाशर्व जानकारियों को प्रकट करने के लिए कोई विशेष विधि होगी| "पिलानेहारे" के रूप में नहेम्याह का दायित्व था कि राजा के भोजन तख़्त पर मदिरा परोसे परन्तु वह बैरा या रसोइए से अधिक उच्च पद पर था| जब राजा ने उसको यह उत्तरदायित्व सौंपा था तब राजा को पूर्ण विश्वास था कि वह नहेम्याह पर पूर्ण विश्वास करता था कि वह उसको विष पीने से पूर्णतः सुरक्षित रखेगा|नहेम्याह की इस सेवा में राजा से बार बार साक्षात्कार होना और राजा को समझने के अवसर थे| अतः यह एक महत्वपूर्ण पद था| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय मैं एक महत्वपूर्ण पदाधिकारी था जो राजा के भोजन तख़्त पर मदिरा परोसता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 2 intro mj1d 0 # नहेम्याह 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं आरूपण

इस अध्याय में शहरपनाह के पुनरुद्धार का वृत्तांत है| अनेक विद्वानों का मत है कि इन अध्यायों में अगुआई की मूल्यवान शिक्षाएं हैं, ([नहेम्याह 2-6](./01.md)).

### इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### नहेम्याह का चरित्र
स्पष्ट है कि नहेम्याह के चरित्र का राजा पर प्रभाव पडा था| किसी राजा के लिए अपने दासों में से किसी एक के प्रति ऐसा चिंताजनक व्यवहार रखना असामान्य था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

### सांस्कृतिक प्रथाएं
प्राचीन फारस में लोगों की मानसिकता थी कि पराजित लोगों को उनके अभ्यासों और सांस्कृतिक प्रथाओं के अनुसार जीवन जीने दिया जाए| उनके विचार में इस स्वतंत्रता के परिणामस्वरूप उनके विशाल साम्राज्य में शान्ति को बढ़ावा मिलेगा| यरूशलेम के पुनः निर्माण को यहूदी सांस्कृतिक अभ्यास माना गया होगा|

### यहोवा का नियंत्रण
यहोवा को महासामर्थी माना गया है| वह अपने लोगों के लिए अन्य जाति राजा से भी काम करवा सकता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +NEH 2 1 a23b writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Then it happened that नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा अपने वृत्तांत में अगली घटना का समावेश करता है| आपको आवश्यकता नहीं कि अपने अनुवाद में इसको रखें जब तक कि आपकी भाषा में यहाँ प्रयुक्त विशेषता सूचक भाव के अनुरूप कोई समानार्थक वाक्यांश हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तब एक दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 in the month of Nisan, in year twenty of Artaxerxes the King इब्रानी कैलेण्डर में बारह महीने होते हैं, और अर्तक्षत्र के राज्य का यह वही वर्ष था| इसका अर्थ है कि हनानी के आगमन और नहेम्याह से भेंट करने से अब तक चार महीने हो चुके थे| यहाँ निहितार्थ है की नेहेम्याह तब से अब तक प्रार्थना कर रहा था जिस प्रकार अध्याय 1 में दर्शाया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चार महीनों तक ऐसे ही प्रार्थना करता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 In the month of Nisan **नीसान** इब्रानी कैलेण्डर का पहला महीना है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +NEH 2 1 l63f translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 in year twenty of Artaxerxes the king यह अर्तक्षत्र के राजा होने के राज्यकाल के वर्षों की संख्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्ष 20 में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 2 1 k1vf יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 wine was before his face **उसके** अर्थात, राजा अर्तक्षत्र| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उसके लिए मदिरा परोसने का समय आया" +NEH 2 1 a24b figs-metaphor יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 wine was before his face यहाँ **मुख** किसी मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| इस वाक्य का अर्थ है, वह समय आ गया था जब नहेम्याह को राजा के लिए मदिरा परोसना थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 2 1 a29b וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 I lifted the wine, and I gave it to the king वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने कटोरे में दाखमधु डाला और राजा को दिया" +NEH 2 1 a31b figs-idiom וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 and I was not evil before his face इस प्रकरण में, **उदास** उद्विग्नता के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उसकी उपस्थिति में कभी उदास दिखाई नहीं देता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 2 1 a33b figs-explicit וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי 1 and I was not प्रकरण से सुझाव मिलता है कि **न हुआ** का वास्तविक अर्थ है, **मैं कभी नहीं हुआ था** इसका अर्थ है कि अर्तक्षत्र अपने कर्मियों को सदैव हंसमुख देखना चाहता था| यही कारन था की नहेम्याह भयभीत हो गया जब राजा ने उससे पूछा कि वह उदास क्यों है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप कह सकते हैं, "मैं कभी नहीं हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 1 a38p figs-metaphor לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 before his face यहाँ **मुंह** मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी उपस्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 2 2 n5wy figs-explicit וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 And the king said to me निश्चय ही राजा ने देखा होगा की नहेम्याह दुखी दिखाई देदेता है क्योंकि उसने पूछा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु राजा ने देखा कि मैं उस दिन दुखी दिखाई दे रहा था इसलिए उसने मुझ से पूछा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 2 ue51 figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? राजा नहेम्याह को उसके एक अंग, **मुंह** के सन्दर्भ द्वारा संबोधित करता है क्योंकि मुंह मनुष्य की भावनाओं को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू उदास क्यों है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 2 2 a37b figs-idiom מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? जैसा [2:1](../02/01.md) में है, **उदास** शब्द मनुष्य के दुखी या उद्विगन होने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू दुखी क्यों है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 2 2 a39b וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה 1 Now as for you, you are not sick वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कह सकता हूँ कि तू रोगी नहीं है" +NEH 2 2 g1k7 figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart इस वाक्यांश का अर्थ है, **दिल का दर्द**राजा इस प्रकार कहता है कि जैसे नहेम्याह का ह्रदय कोई जीवित वस्तु है जिसमें भावनाएं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही तो भीतर से बहुत दुखी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 2 2 a41b figs-doublenegatives אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart आप इसको सकर्मक रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह तो केवल दुःख ही हो सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +NEH 2 2 eyt8 figs-explicit וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 Then I was extremely much afraid इसका निहितार्थ है कि नहेम्याह बहुत दर गया था क्योंकि राजा की उपस्थिति में किसी को भी मुंह लटकाए नहीं रहना था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस से मैं बहुत डर गया क्योंकि राजा की उपस्थिति में किसी को भी अप्रसन्न दिखाई नहीं देना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 3 qz4i figs-hyperbole הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live to eternity! नहेम्याह राजा अर्तक्षत्र को सम्मान दे रहा है| यहाँ, **सदा** आतिशयोक्ति है जिसका सन्दर्भ दीर्घायु से है| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा चिरंजीवी हो" या "तू दीर्घायु हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 2 3 a43b figs-123person הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live to eternity! नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मानसूचक है| आप इस प्रकार के सम्मान को "महाराजाधिराज" जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil नहेम्याह अभिकथन प्रस्तुत कर रहा है, प्रश्न नहीं पूछ रहा है| वह राजा से अपेक्षा नहीं करता है कि वह कारण बताए कि उसको दुखी क्यों नहीं होना है| वह तो प्रश्न द्वारा बलाघात करना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद अभिकथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं क्षमा चाहता हूँ परन्तु मैं दुखी हुए बिना रह नहीं सकता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 2 3 a45b figs-synecdoche מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil नहेम्याह स्वयं को उसके एक अंग, **मुंह** के द्वारा संदर्भित करता है क्योंकि उसका मुंह भावनाओं को उजागर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास दुखी होने का एक बहुत अछा कारन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 2 3 a47b figs-idiom מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil यहाँ **उदास**शब्द मनुष्य के दुखी दिखाई देने और उद्विगन होने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास दुखी होने का बहुत ही अच्छा कारण है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 2 3 a49b figs-explicit הָ⁠עִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה 1 the city…is desolate **नगर** अर्थात, यरूशलेम|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम नगर ... खंडहर ओअदा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 3 ehz3 figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers यहाँ **घर** किसी स्थान के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्थान जहां मेरे पूर्वज दफनाए गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 2 3 a51b figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers यहाँ **पुखाओं** का अर्थ है, **पूर्वजों** वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्थान जहां मेरे पूर्वज दफनाए गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 its gates have been consumed by fire यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आग ने उसके फाटकों को भस्म कर दिया है" या "हमारे क्षत्रुओं ने उसके फाटकों को जला दिया है" (देखें: [[rc://ही/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 2 4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 For what is this you are seeking? वैकल्पिक अनुवाद: "तू क्या चाहता है कि मैं तेरे लिए करूं" +NEH 2 4 a55b figs-explicit וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל 1 And I prayed इसका निहितार्थ है कि नहेम्याह ने राजा को उत्तर सेने से पूर्व परमेश्वर से प्रार्थना की थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको उत्तर देने से पहले मैं ने प्रार्थना की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 the God of heaven वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो स्वर्ग में है" +NEH 2 5 uv1p וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 And I said to the king वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने राजा को उत्तर दिया" +NEH 2 5 a59b figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "यदि तेरे द्रिध्ती में उचित हो तो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 2 5 a61b figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मानसूचक है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तेरी दृष्टि मेनुचित हो तो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 2 5 ae4b figs-synecdoche וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 and if your servant is good before your face यहाँ **मुंह** राजा के सन्दर्भ में हो सकता है जो लाक्षणिक प्रयोग में उसके एक अंग का नाम लेने के द्वारा है| नहेम्याह के निवेदन पर उसके विचार और भाव पहले उसके मुखमंडल पर प्रकट होंगे अतः यह एक उचित अंग है जिसका उपयोग उसके सम्पूर्ण व्यक्यित्व को दर्शाने के लिए किया गया है| एक और संभावना है कि **मुंह** शब्द लाक्षणिक भाषा में, मनुष्य की उपस्थिति को दर्शाने के लिए काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तू मुझ से प्रसन्न हो" या "जब मैं तेरे समक्ष खड़ा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 2 5 u2zy figs-123person וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 your servant नहेम्याह स्वयं को राजा का **दास** कह कर संबोधित करता है कि राजा के प्रति अपना समर्पण प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 2 5 a63b figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 that you would send me to Judah नहेम्याह वास्तव में जाने की अनुमति मांग रहा है, न कि राजा से कह रहा है कि वह उसको भेजे परन्तु सम्मान प्रदर्शन हेतु वह इस प्रकार की भाषा काम में ले रहा है, जैसे कि राजा पहल करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया मुझे यहूदा जाने की अनुमति प्रदान कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 2 5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י 1 the city of the graves of my fathers यह [2:3](../02/03.md) के सदृश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह नगर जहां मेरे पूर्वज दफनाए गए हैं" +NEH 2 5 l6nj figs-synecdoche וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה 1 and I will build it नहेम्याह सपूर्ण निर्माण कार्य को स्वयं करने की योजना नहीं बना रहा है, वह तो इस कार्य में अगुआ होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको मैं और मेरे लोग बनाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 2 6 a65b figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 with the queen sitting beside him इस विवरण से संकेत मिलता है कि यह यह निजि भोज था क्योंकि रानियाँ सार्वजनिक भोज में उपस्थित नहीं होती थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह निजि भोज था जिसमें रानी राजा के पास बैठी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 6 a67b figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 with the queen sitting beside him इसका निहितार्थ है की इस निजि भोज से नहेम्याह को निर्बाध राजा से बात करने का अवसर मिला| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं खुल कर बात कर पाया क्योंकि राजा अपने निजि भोज में बैठा था और रानी उसके साथ बैठी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 6 a69b figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 Until when will be your journey? And when will you return? इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| राजा एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूपों में, वह प्रकट करना चाहता है कि वह नहेम्याह की परिस्थिति में सच्ची रूची रखता है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "तू कितने समय तक दूर रहेगा?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 2 6 a71b figs-explicit וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 And it was good before the face of the king, and he sent me इसका निहितार्थ है कि नहेम्याह ने राजा पर स्पष्ट किया कि उसको कितने समय तक दूर रहने की आवश्यकता होगी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उसको बताया की मैं कितने समय तक बहार रहूँगा| उसको यह स्वीकार्य हुआ और उसने मुझे जाने की अनुमति दे दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 6 a73b figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֤ב 1 And it was good जैसा पद 5 में है, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "यदि यह तेरी दृष्टि में एक उचित विचार हो तो| वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्वीकार्य हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 2 6 a75b figs-synecdoche לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 before the face of the king नहेम्याह राजा को उसके एक अंग, **मुंह** के माध्यम से संबोधित करता है, संभवतः क्योंकि मनुष्य की भावनाएं उसके मुखमंडल पर प्रकट होती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके समक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 2 6 a77b וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 and he sent me जैसा [2:5](../02/05.md) में है, नहेम्याह वास्तव में जाने की अनुमति मांग रहा था, न कि राजा से निवेदन कर रहा था कि वह उसको भेजे| परन्तु सम्मान प्रकट करने हेतु वह इस प्रकार कहता है की जैसे राजा ने पहल की| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने मुझे जाने की अनुमति दे दी" +NEH 2 6 a79b וָֽ⁠אֶתְּנָ֥⁠ה ל֖⁠וֹ זְמָֽן 1 and I gave to him a time वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उसको बता दिया कि मैं किस दिन प्रस्थान करना चाहता था" +NEH 2 7 a81b וָ⁠אוֹמַר֮ 1 Then I said वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने यह भी कहा" +NEH 2 7 a83b אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तेरी दृष्टि में यह विचार उचित हो तो" +NEH 2 7 a85b figs-123person עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 to the king नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मानसूचक है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे समक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 2 7 rgj6 figs-activepassive אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י 1 let letters be given to me आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया मुझे पत्र दे दीजिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 2 7 a87b עַֽל־פַּחֲו֖וֹת 1 for the governors वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको मैं अधिपतियों को दिखा पाऊं" +NEH 2 7 qp9n translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 Beyond-the-River यह फरत नदी के पश्चिम के प्रान्त का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "नदी के पार का प्रान्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 2 7 a89b אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה 1 that they will bring me across as far as where I enter into Judah नहेम्याह का निवेदन इन अधिपतियों से नहीं था कि उसके लिए यातायात के साधनों का प्रबंध करें| [2:9](../02/09.md) में नहेम्याह वर्णन करता है कि राजा ने उसके लिए प्रबंध किया था| इन पत्रों में प्रान्तों के अधिपतियों को निर्देश था कि वे अपने अपने प्रान्त से उसके सुरक्षापूर्वक जाने दें| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया उनसे कह कि मुझे अपने अपने प्रान्त से सुरक्षित यहूदा जाने दें" +NEH 2 8 a91b וְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ 1 and a letter to Asaph नहेम्याह राजा से निवेदन करना अविराम रखता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया एक पत्र मेरे विषय आसाप को भी लिख दे" +NEH 2 8 ar5v translate-names אָסָף֩ 1 Asaph यह एक पुरुष का नाम है| (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 2 8 a93b שֹׁמֵ֨ר 1 the keeper of वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति जो संभालता है" +NEH 2 8 a95b figs-explicit הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the forest that belongs to the king इसका निहितार्थ है कि यह जंगल उस स्थान के निकट था जहां नहेम्याह लकड़ी लेने जाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इकसा सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस क्षेत्र में तेरा राजसी जंगल" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 8 a97b figs-123person הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the forest that belongs to the king नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में सम्बिधित करता है जो सम्मानसूचक है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा राजसी जंगल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 2 8 a99b אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים 1 that he will give to me timbers वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया उससे कह कि मुझे लकड़ी दे दे" +NEH 2 8 ac11 figs-metonymy הַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 the citadel, which is for the house जैसा [1:1](../01/01.md) में है, **राजगढ़** शब्द किले या दृढ़ गढ़ के सन्दर्भ में है|यहाँ "भवन" लाक्षणिक प्रयोग है जो मंदिर के लिए काम में लिया गया है जैसे कि परमेश्वर के निवास हेतु "भवन|" वैकल्पिक अनुवाद: "वह गढ़ जो मंदिर के निकट है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 2 8 ac13 וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו 1 and for the house into which I will enter वैकल्पिक अनुवाद: "और उस घर के लिए जिसमें मैं रहूँगा" +NEH 2 8 ac15 וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 And the king gave to me वैकल्पिक अनुवाद: "राजा ने मेरे सब निवेदनों को स्वीकार कर लिया" +NEH 2 8 w91s figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me यहाँ **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग में शक्ति, बल,नियंत्रण,या कार्यवाही का द्योतक है| इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि परमेश्वर ने नहेम्याह के साथ व्यवहारकुशल एवं अनुग्रहकारी व्यवहार किया| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर का अनुग्रह मुझ पर हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 2 8 ac17 grammar-connect-logic-result כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो तो आप इस व्याख्या (कारण) को उस परिणाम के पूर्व रख सकते है जिसका लेखा यह देता है और "इस कारण" जैसा संयोजक शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का अनुग्रह मुझ अपर हुआ और इस कारण राजा ने मेरे सब निवेदनों को स्वीकार कर लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 2 9 ac19 וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 And I came to the governors of Beyond-the-River वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं नदी पर के प्रान्त में पहुँच गया तब वहाँ के अधिपतियों से भेंट करने गया" +NEH 2 9 ac21 translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 Beyond-the-River यह एक प्रांत का नाम है| देखें किआप ने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) मेबं कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 2 9 ac23 וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 I gave to them the letters of the king वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको वे पत्र दिखाए जो राजा ने मुझे दिए थे" +NEH 2 9 ac25 figs-explicit וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 I gave to them the letters of the king इसका निहितार्थ है कि जब अधिपतियों ने राजा के पत्रों को देखा तो उन्होंने नहेम्याह के लिए सुरक्षित मार्ग की व्यवस्था की|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने मेरे लिए सुरक्षित मार्ग की व्यवस्था की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 9 ac27 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 And the king sent with me officers of the army and horsemen इसका निहितार्थ है कि जब नहेम्याह ने यहूदा के लिए प्रस्थान किया तब राजा ने यह सब किया जिसका उद्देश्य था कि यात्रा में उसकी रक्षा की जाए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं ने यहूदा के लिए यात्रा आरम्भ की तब राजा ने कुछ सैन्य अधिकारियों तथा घुड़सवार सैनिकों को मेरे सुरक्षा हेतु मेरे साथ भेज दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 9 ac29 figs-events וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 And the king sent with me officers of the army and horsemen आप इस जानकारे को पहले रख सकते है क्योंकि यह नहेम्याह द्वारा अधिपतियों को राजाके पत्र दिखाने से पहले की बात है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +NEH 2 10 ac31 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 Then Sanballat the Horonite and Tobiah, the servant, the Ammonite, heard सम्बल्लत यहूदा से जुड़े हुए क्षेत्, सामरिया का अधिपति था| अतः वह उन लोगों में से एक था जिनको नहेम्याह ने उसकी यात्रा को अधिकृत सिद्ध करने वाले राजा के पत्रों को दिखाया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इक्सका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार होरोनी सम्ब्ल्लत और उसका उपप्रशासक अम्मोनी तोबियाह को संज्ञान हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 10 yz8p translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י 1 Sanballat the Horonite सम्ब्ल्लत एक पुरुष का नाम है और होरोनी उसकी जाति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 2 10 eh4c translate-names וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙…הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 and Tobiah…the Ammonite तोबियाह एक पुरुष का नाम है और अम्मोनी उसकी जाति का नाम है| तोबियाह का नाम नहेम्याह की पुस्तक में दर्जनों बार आता है| यदि आप इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए आसान होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 2 10 vb3p וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 and Tobiah, the servant इस पुस्तक में तोबियाह की भूमिका के संदर्श में इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि वह सम्ब्ल्लत का अधीनस्थ अधिकारी था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका उप अधिकारी तोबियाह" +NEH 2 10 ac33 figs-explicit וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 And it was evil to them, a great evil, that someone had come to seek good for the sons of Israel इसका निहितार्थ है कि सम्ब्ल्लत और तोबियाह नहीं चाहते थे कि यहूदा पुनः संपन्न हो जाए क्योंकि उससे सामरिया के वर्चस्व और प्रभाव को संकट उत्पन्न हो जाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 10 ac35 figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 And it was evil to them, a great evil यहाँ **बुरा** का अर्थ है, "अनुचित" अतः यह अभिव्यक्ति, [2:5](../02/05.md) और [2:7](../02/07.md) में व्यक्त "यदि तेरी दृष्टि में उचित हो" के विपरीत है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने सोचा कि यह बुरी वरन बहुर बुरी बात है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 2 10 ac37 figs-doublet וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 And it was evil to them, a great evil इन दो लघु वाक्यांशों के अर्थ लगभग एक ही है| नहेम्याह उनको बलाघात के लिए संयोजित काम में लेता है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अत्यधिक विचलित हो गए" या "यह उनको कदापि न भाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 2 10 ac39 figs-idiom אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 that someone had come to seek good for the sons of Israel **कल्याण का उपाय** अर्थात, "सहायता करने|" वैकल्पिक अनुवाद: "की कोई इस्राएलियों की सहायता के लिए आ गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 2 10 ac41 figs-gendernotations לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 for the sons of Israel जैसा [1:6](../01/06.md) में है, **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +NEH 2 11 ac43 figs-explicit וָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 And I came to Jerusalem यहाँ अभिलेख में निहितार्थ है कि सम्ब्ल्लत और तोबियाह के विरोध के उपरान्त भी नहेम्याह सुरक्षित यरूशलेम पहुँच गया| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उनके विरोध के उपरान्त भी मैं सुरक्षित यरूशलेम पहुँच गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 11 ac45 וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 and I was there three days यह वाक्यांश अगले पद की ओर उन्मुख प्रतीत होता हैऔर आप इसी प्रकार इसका अनुवाद कर सकते हैं और इसको अगले पद का आरम्भ बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ तीन दिन रहने के पश्चात" +NEH 2 12 ac47 figs-explicit וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 Then I arose in the night यहाँ निहितार्थ है कि नहेम्याह शहरपनाह का निरीक्षण करने निकला जैसा 1:13–15(../01/13.md) में वर्णन किया गया है| निहितार्थ यह भी है कि उसने ऐसा रात में किया कि उसके इस काम की जानकारी किसी को न हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इक्सका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं रात में गुप्त रूप से उठा कि शहरपनाह का निरीक्षण करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 12 ac49 figs-gendernotations אֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒ 1 myself and a few men with me यहाँ **पुरुषों** शब्द से कल्पना की जा सकती है कि स्त्री-पुरुष दोनों ही थे| तथापि, रात्री अभियान और वह भी शहरपनाह के खंडहरों में, अतः संभावना तो यही है कि नहेम्याह ने अपने साथ केवल पुरुषों को ही लिया था| अतः आप अपने अनुवाद में ऐसा शब्द काम में लें जो इसका संकेत दे|वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने कुछ अन्य परुषों को अपने साथ लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +NEH 2 12 ac51 figs-hyperbole וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone what my God had been giving to my heart to do for Jerusalem मैं ने किसी को नहीं बताया" यह उक्ति आतिशयोक्ति प्रतीत होती है क्योंकि वह कुछ पुरुषों को ले कर शहरपनाह का निरीक्षण करने निकला था अतः स्वाभाविक है कि उसने उनको तो बताया होगा, तथापि इस अतिशयोक्ति द्वारा नेहेम्याह जिस बात को गुप्त रखना चाता था उस पर बल दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सब को नहीं बताया कि परमेश्वर ने यरूशलेम के लिए मझे क्या प्रेरणा दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 2 12 ac53 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस याख्या को नहेम्याह के रात्री अभियान के पहले रख सकते हैं क्योंकि यह उसके द्वारा भेद को संजोए रखने के परिणाम का कारान है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 2 12 s72w figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת 1 had put into my heart यहाँ नहेम्याह का **मन** लाक्षणिक रूप में उसके विचारों और संकल्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे जो प्रेरणा दी है" या "परमेश्वर ने जिस काम के लिए मेरी अगुआई की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 2 12 wd63 figs-explicit וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 Now there was no animal with me इसका निहितार्थ है की यह भेद की बात को छिपाए रखने का एक और उपाय है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " कोलाहल से बचने के लिए मेरे पास अन्य कोई पशु नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 13 au61 figs-synecdoche וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה 1 I went out उसके साथ अन्य पुरुषों के होने के उपरान भी नहेम्याह कहता है, "मैं" क्योंकि निरीक्षण करने में वह प्रमुख मनुष्य था| इस वृत्तांत में वह सम्पूर्ण समूह के प्रतिनिधित्व करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को उजागर करने के लिए अपने अनुवाद में "हम" का प्रयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में अंतर दर्शाया जा सके तो "हम" में प्राप्तिकर्ताओं को समाहित न किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 2 13 ac55 translate-names בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא 1 at the gate of the valley यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "तराई के फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 2 13 az64 figs-metonymy וְ⁠אֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 even to the face of the spring of the dragon यहाँ **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में किसी वस्तु के सामने के भाग को दर्शाता है|इसका अर्थ है किवः समूह कुँए के सामने से होकर निकला| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अजगर के सोते के पास से होकर निकले" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 2 13 pt1h translate-names עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 the spring of the dragon यह नाम यरूशलेम के बहार, सोते से लाए गए पानी से भरने वाले कुँए का है| वैकल्पिक अनुवाद: "अजगर का सोता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 2 13 mif3 translate-names וְ⁠אֶל־שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת 1 and to the gate of dung यह यरूशलेम के फाटकों में से एक और का नाम है| ऐसा प्रतीत होता है कि नगर का कूड़ा इस फाटक से बहार ले जाया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 2 13 ac59 וָ⁠אֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּ⁠חוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 And I was looking intently at the walls of Jerusalem वैकल्पिक अनुवाद: "हमने यरूशलेम की शहरपनाह का सावधानीपूर्वक निरीक्षण किया" +NEH 2 13 a8u1 figs-activepassive אֲשֶׁר־הֵ֣ם פְּרוּצִ֔ים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 that they were broken down, and its gates had been consumed by fire आप इन दोनों अकर्मक क्रियाओं का अनुवाद सकर्मक क्रियाओं द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारे क्षत्रुओं ने ढा दी थी और लकड़ी के फाटक जिनको उन्होंने जला दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 2 14 ac61 translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן 1 the gate of the spring यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोते के फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 2 14 ac63 translate-names בְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the pool of the king यरूशलेम के बहार एक कुण्ड का यह नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "राजसी कुण्ड" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 2 14 ac65 וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י 1 but there was no place for the animal under me to pass वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ मार्ग अति संकीर्ण होने के कारण जिस पशु पर मैं सवार था वह आगे न बढ़ पाया" +NEH 2 15 l39v figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 Then I crossed to नहेम्याह स्वयं को उस समूह के प्रतिनिधि के रूप में ही दर्शा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब हम पहुंचे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 2 15 ac67 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 And I was going up by the wadi at night नहेम्याह कह रहा है कि वे शहरपनाह के सहारे न चल पाए इसलिए उनको दूसरा रास्ता अपनाना पड़ा| इसको दर्शाने के लिए आप एक समावेशी शब्द,"अतः" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हमने किद्रोन नाले का मार्ग लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 2 15 ac69 figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה 1 And I was going up नहेम्याह स्वयं को उस समूह का प्रतिनिधि ही प्रकट करता जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हम आगे बढ़े" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 2 15 ac71 translate-unknown בַ⁠נַּ֨חַל֙ 1 by the wadi यह किद्रोन नाले के सन्दर्भ में है जो यरूशलेम की पूर्व दिशा में बहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "किद्रोन नाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 2 15 ac73 figs-explicit לַ֔יְלָה 1 at night इसका निहितार्थ हो सकता है, "यद्यपि वह रात का समय था|" नाले में फिसलने वाला ऊंचा-नीचा मार्ग रात के समय और भी अधिक संकटपूर्ण हो सकता था| (नहेम्याह इतिहास की पुस्तक लिख रहा है जिसमे वह यहूदियों के लिए किए गए सब कामों का तथा जोखिम एवं आत्मत्याग की विशिष्ट बातों का लेखा प्रस्तुत करता है) वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि वह रात का समय था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 15 ac75 figs-explicit וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה 1 and I was looking intently at the wall इसका निहितार्थ है, कि नाले से वे ऊपर शहरपनाह को देख सकते थे और उसकी दशा को जान सकते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ से हम शहरपनाह को देख सकते थे कि उसकी दशा कैसी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 15 ac77 וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 Then I turned back इसका संभावित अर्थ यह नहीं किनाहेयाम लौट कर आया अपितु यह कि इस मार्ग से वे वहीं आ गए जहां से उन्होंने आरंभ किया था| इस प्रकार, वे नगर के चारों ओर्जा पाए और सम्पूर्ण शहरपनाह का निरीक्षण किया| वैकल्पिक अनुवाद: "यह मार्ग हमें वहीं ले आया जहां से हमने आरम्भ किया था" +NEH 2 15 ac79 figs-synecdoche וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 Then I turned back नहेम्याह के साथ जो अन्य पुरुष थे उन्होंने उसका अनुसरण किया| वैकल्पिक अनुवाद: "यह मार्ग हमें वहीं ले आया जहां से हमने आरम्भ किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 2 15 b637 וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 and I came in at the gate of the valley वैकल्पिक अनुवाद: "हम तराई के फाटक से पुनः नगर में प्रवेश कर गए" +NEH 2 15 ac81 translate-names בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 at the gate of the valley देखें कि आपने इस फाटक के नाम का अनुवाद [2:13](../02/13.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तराई का फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 2 15 ac83 figs-explicit וָ⁠אָשֽׁוּב 1 and I returned इस अभिव्यक्ति का अर्थ हो सकताहै, "मैं घर लौट आया|" इसका निहितार्थ है कि उसको किसी ने नहीं देखा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं बिना किसी की दृष्टि में आए घर लौट आया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 16 ac85 וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 Now the prefects वैकल्पिक अनुवाद: "नगर के अधिकारी" +NEH 2 16 ac87 figs-explicit עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי 1 until this time I had not yet told कहने का अभिप्राय है कि नहेम्या ने अभी तक किसी को नहीं बताया था कि वह शहरपनाह का पुनरुद्धार करना चाहता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अभी तक किसी को नहीं बताया था कि मैं शहरपनाह का पुनरुद्धार करना चाहता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 16 ac89 figs-explicit וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 the Jews, the priests, or the nobles, or the perfects निहितार्थ से प्रतीत होता है कि नहेम्याह ने किसी भी दल के अगुआ से अपनी योजना के बारे में व्यक्तिगत चर्चा नहीं की थी|यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने इसके विषय यहूदी अगुओं,याजकों, अग्रणी नागरिकों, या नागरिक अधिकारियों से व्यक्तिगत चर्चा भी नहीं की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 16 ac91 figs-synecdoche וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 the Jews पुस्तक के अधिकाँश भाग में इसका अर्थ, "यहूदी लोग" है, परन्तु यहाँ, इस प्रकरण में और [5:17](../05/17.md) में इसका अर्थ, "यहूदी अगुवे" प्रतीत होता है| नहेम्याह इस जनसमूह के कुछ सदस्यों, उसके अगुओं के विषय इस प्रकार कहता है कि जैसे वे सम्पूर्ण समूह हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 2 16 xd75 figs-explicit וּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the rest who were about to do the work ऐसा प्रतीत होता है कि इसका सन्दर्भ उन लोगों से है जो आगे चलकर शहरपनाह का पुनः निर्माण करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जन जो आगे चलकर शहरपनाह का पुनः निर्माण करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 17 ac93 figs-explicit וָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 Then I said to them अब यह नहेम्याह के कथनों में विषमता है| नहेम्याह ने पहले जो किया (गुप्त में रखा) और अब जो वह कर रहा है (हर एक जन से कहा) यह विषमता है| इसको दर्शाने के लिए आप "परन्तु" जैसे शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब मैं ने उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 17 ac95 figs-abstractnouns אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ 1 You see the evil that we are in जैसा [1:3](../01/03.md) में है, यहाँ यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **बुरा** किसी अनैतिक बुराई के सन्दर्भ में नहीं है| यह कठिन परिस्थिति के सन्दर्भ में है| आप इस विचार का अनुवाद "निराशाजनक" जैसे विशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम देख सकते हो कि हम कैसी निराशाजनक स्थिति में हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 2 17 we6m figs-you אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ 1 You see the evil यहाँ **तुम** शब्द बहुवचन में है जिसका सन्दर्भ उनसब लोगों से है जिनका उल्लेख [2:16](../02/16.md) में क्या गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +NEH 2 17 ac97 figs-activepassive יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire If it would be clearer in यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम खान्दर पडा है और हमारे क्षत्रुओं ने इसकी फाटकों को जला दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 2 17 f468 figs-explicit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire कहने का अभिप्राय है, "हमें इसके बारे में कुछ करना होगा!" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस प्रकार कुछ सविस्तार कह सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 17 ac99 לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Come, and let us build the wall of Jerusalem **आओ** का अर्थ "यहाँ आओ" नहीं, अपितु, यह है, "आओ हम यह काम करते हैं|" नहेम्याह हर एक श्रोता को आमंत्रित करता है और खुली चुनौती भी देता है| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि यह भाव उजागर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम सब को चुनौती देता हूँ कि यरूशलेम की शहरपनाह के पुनः निर्माण में मेरे साथ आ जाओ" +NEH 2 17 ll6y figs-abstractnouns וְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 and we will no longer be a reproach आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, "नामधराई" में निहित विचार का अनुवाद "लज्जित" जैसे विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि हम आगे को लज्जित न हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 2 18 twi7 figs-metaphor יַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י 1 the hand of my God, that it was good upon me यहाँ हाथ एक रूपक है जिसका अर्थ है, शक्ति, अधिकार, नियंत्रण,या कार्यवाही| इस प्रकरण में,इसका अर्थ है कि परमेश्वर नहेम्याह के लिए विश्वस्त एवं अनुग्रहकारी कार्य कर रहा था| देखें कि आपने[2:8](../02/08.md) में ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का अनुग्रह मुझ पर था" या "परमेश्वर मेरी सहायता करता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 2 18 a11c דִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑⁠י 1 the words of the king that he had spoken to me वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको यह भी बताया कि राजा ने मुझे यहाँ आने की अनुमति कैसे दी" +NEH 2 18 a13c figs-explicit נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build कहने का अभिप्राय है कि लोगों ने इस प्रकार प्रतिक्रया दिखाई जब उन्होंने वह सब सुना जो परमेश्वर ने नहेम्याह के लिए किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उन्होंने यह सुना तब उन्होंने कहा, 'आओ हम बीड़ा उठा लें और निर्माण कार्य को आरम्भ करें'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 18 a15c figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build इस प्रकरण में, **बनाने लगें** का अर्थ है, किसी काम को आरम्भ करना| यह उत्साहजनक प्रतिक्रया थी| वैकल्पिक अनुवाद: "आओ हम बीड़ा उठा लें और निर्माण कार्य आरम्भ करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 2 18 y6ui figs-idiom וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה 1 And they strengthened their hands for good यहाँ "कमर बाँध कर" का अर्थ है, उन्होंने एक दुसरे को प्रोत्साहित किया| "भले काम" का सन्दर्भ पुनः निर्माण परियोजना से है जो उनकी समझ में बड़े लाभ का था| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः उन्होंने अपने आप को तैयार किया कि इस शुभ कार्य को करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 2 18 a14c figs-metaphor יְדֵי⁠הֶ֖ם 1 their hands इस प्रकरण में, **हाथ** मनुष्य की शक्ति और सामर्थ्य का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने आप को तैयार कर लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 2 19 et87 translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י 1 Sanballat the Horonite सम्ब्ल्लत एक पुरुष का नाम है और होरोनी उसकी जाति का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 2 19 a19c translate-names וְ⁠טֹבִיָּ֣ה…הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י 1 and Tobiah…the Ammonite तोबियाह एक पुरुष का नाम है और अम्मोनी उसकी जाति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 2 19 a21c וְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 and Tobiah, the servant देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका उप प्रशासक तोबियाह" +NEH 2 19 cxe8 translate-names וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י 1 and Geshem the Arabian गेशेम एक पुरुष का नाम है और अरबी उसकी जाति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 2 19 a23c figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַע֩ 1 Then…heard इसका निहितार्थ अहि की इन लोगों ने सूना कि यरूशलेम के यहूदियों ने शहरपनाह का पुनः निर्माण आरम्भ कर दिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको संज्ञान हुआ कि हमने यरूशलेम की शहरपनाह का पुनः निर्माण आरम्भ कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 19 a25c figs-parallelism וַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ 1 and they mocked us, and they despised us इन दोनों अभिकथानों के अर्थ एक ही हैं|नहेम्याह एक ही बात को दोबार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूपों में| वह इस बात पर बल देना चाहता है कि ये बैरी कैसे घृणा करने वाले और विघटनकारी थे|यदि आपकी पाठकों के लिए इन दोनों शब्दों का उपयोग उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने बड़ी निर्दयता से हमारा उपहास किया" या "उन्होंने हमारा ठट्ठा किया और उपहास किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 2 19 ww1k figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king? उनके विरोधी प्रश्न पूछकर नहेम्याह से उत्तर पाने की अपेक्षा नहीं करते हैं| इस प्रश्न द्वारा वे उसका ठट्ठा करते हैं| यदि आपके पाठकों को स्पष्ट समझ आए तो आप इन शब्दों को अभिकथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो कर रहे हो वह किसी काम का नहीं है! और तुमको राजा से विद्रोह नहीं करना है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 2 19 u8ri figs-explicit מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 What is this thing that you are doing? **क्या काम** का अभिप्रेत अर्थ है कि यह वास्तव में "कुछ भी नहीं" है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम यह जो काम करते हो वह व्यर्थ है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 20 a27c figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 Then I returned them a word, and I said to them यहाँ निहितार्थ हो सकता है कि उसके क्षत्रु जिस सीमितता का उसको बोध कराना चाहते हैं और परमेश्वर ने उसको जो साहस बंधाया है उसमें विषमता को दर्शाना| आप "परन्तु" जैसे शब्द के उपयोग द्वारा इस विषमता को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मैं ने प्रत्युत्तर में कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 2 20 a29c figs-parallelism וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 Then I returned them a word, and I said to them इन दो कથनों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु भिन्न रूपों में कि क्षत्रुओं को उसके दृढ़ उत्तर पर बलाघात हो| यदि आपके पाठकों के लिए इन दोनों का उपयोग उलझन का कारन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इनक्दोनों को अपने अनुवाद में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मैं ने उनको दृढ़ उत्तर दे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 2 20 a31c אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ 1 The God of heaven, he will cause us to succeed वैकल्पिक अनुवाद: "इस परियोजना को पूरा करने में स्वर्ग का परमेश्वर हमें सक्षम करेगा" +NEH 2 20 a33c figs-metaphor וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 we ourselves, his servants, will rise up and build जैसा [1:6](../01/06.md) में है, **दास** शब्द इस्रालियों की उस विशेष भूमिका के सन्दर्भ में है जो इस संसार में परमेश्वर के अनुयायी होने के कारण उनके द्वारा एक आदर्श समुदाय होने की है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उसकी चुनी हुई प्रजा है और हम इस पुनः निर्माण कार्य को अवश्य करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 2 20 iv9x figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 will arise and build जैसा [2:18](../02/18.md) में है, **कमर बाँध कर** का अर्थ है, किसी काम को आरम्भ करना| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनः निर्माण का काम आरम्भ करेंगे" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 2 20 a4e6 figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem **भाग**, **हक्क**, और **स्मारक** के अर्थ लगभग एक ही हैं|नहेम्याह उनको बलाघात के लिए काम में लेता है| इनके अर्थ पूर्णतः निश्चित नहीं हैं| "भाग" का अर्थ है कि सामरी समुदाय का भाग नहीं हैं| "हक्क" का अर्थ हो सकता है कि उन्हें कोई वैधानिक अधिकार नहीं है कि यरूशलेम के कामों में हस्तक्षेप करें| "स्मारक" का अर्थ हो सकता है कि इतिहास में उनकी कोई भूमिका नहीं रही है या उनकी इस्राएली वंशावली का कोई प्रमाण नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुमको यरूशलेम में जो भी होता है उससे कदापि कुछ भी लेन-देन नहीं है" (ध्यान दें कि द्वयक में दो से अधिक शब्दों का उपयोग हो सकता है|) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 2 20 a35c figs-abstractnouns וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem अर्थों पर आधारित "भाग", "हक्क", और "स्मारक" भाव वाचक संज्ञा हो सकते हैं| यदि ऐसा है तो आप उनमें निहित विचारों को एक ऐसे वाक्यांश से अनुवाद कर सकते हैं जिसमें उनका समग्र अर्थ समाहित हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुमको यरूशलेम में होने वाली किसी भी बात से कदापि कुछ लेना-देना नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 3 intro dfw6 0 # नामेम्याह 03 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### याजक
याजकों ने नगर के पुनः निर्माण में काम किया| सामान्यतः याजको को ऐसे कामों से छूट दी गई थी| क्योंकि उन्होंने सहायता की इसलिए स्पष्ट है कि यह एक पवित्र कार्य था जो यहोवा के लिए किया जा रहा था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/priest]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

### सहकारिता
इस परियोजना में हर एक जन सहभागी हुआ था| विभिन्न परिवारों के सहयोग को बल देने के लिए अनेक नामों का उल्लेख किया गया है| हर एक को शहरपनाह का एक भाग पुनः निर्माण हेतु दिया गया था| +NEH 3 1 ald8 figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 And Eliashib the high priest rose up इस अध्याय में उन लोगों के नाम हैं जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनः निर्माण में काम किया था और इसमें यह भी बताया गया है कि किस किस ने शहरपनाह के कौन कौन से भाग का पुनरुद्धार किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन अध्याय के आरम्भ में कर सकते हैं| (इस पुस्तक में नहेम्याह सम्पूर्ण ब्योरा प्रस्तुत करता है कि उसने यहूदियों के लिए क्या किया और वह प्रार्थना करता है कि परमेश्वर उसके इन कार्यों के लिए उसको स्मरण रखे तथा आशीष दे| इस अध्याय में हम देखते हैं कि वह चाहता है कि परमेश्वर उन सब को स्मरण रखे और आशीष दे जिन्होंने सहायता की थी) वैकल्पिक अनुवाद: "ये उन लोगों के नाम हैं जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार में सहयोग दिया था| अब महायाजक एल्याशीब ने बीड़ा उठाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 3 1 a37c figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 And…rose up जैसा [2:18](../02/18.md) में है, यहाँ **कमर बांधकर** का अर्थ है काम आरम्भ करना| वैकल्पिक अनुवाद: "आरम्भ किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 3 1 g9az translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Eliashib यह एक पुरुष का नाम हैं जो नहेम्याह की पुस्तक में लगभग एक दर्जन बार आता है| यदि आप इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 1 a39c translate-unknown הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 the high priest इसका अर्थ है कि अल्याशीब उन सब याजकों का प्रधान था जो मंदिर में आराधना और अन्य धार्मिक एवं सामुदायिक अनुष्ठान करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर का प्रभारी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 3 1 a40c figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 with his brothers the priests यहाँ **भाई**शब्द एल्याशीब के निजि भाइयों के सन्दर्भ में हो सकता है परन्तु अधिक संभावना तो यह है कि इसका लाक्षणिक प्रयोग अन्य सब याजकों के सन्दर्भ में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथी याजकों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 3 1 a43c figs-explicit וַ⁠יִּבְנוּ֙ 1 and they built प्रकरण से स्पष्ट है कि वे नवनिर्माण नहीं कर रहे थे| वे तो टूटी हुई शहरपनाह को सुधार रहे थे| इस अध्याय में यह अभिव्यक्ति अनेक बार प्रयोग की गई है| इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखने में आपके पाठकों को सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनः निर्माण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 3 1 a45c translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 the gate of the sheep यरूशलेम के फाटकों में से एक का यह नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "भेड़ फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 1 a47c translate-symaction הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 They themselves consecrated it **प्रतिष्ठा** अर्थात किसी वस्तु को किसी विशेष कार्य के निमित्त पृथक करना| भेड़ फाटक मंदिर के सबसे निकट था| उसका समर्पण करने के द्वारा याजक प्रतीकात्मक रूप में सम्पूर्ण शहरपनाह परमेश्वर की लिए समर्पित कर रहे थे|यह पुनः निर्मित शहरपनाह यरूशलेम को परिभाषित एवं सुरक्षित करेगी| यरूशलेम वह स्थान था जहां से परमेश्वर ने सम्पूर्ण संसार में अपना नाम प्रसिद्द करना आरम्भ करने का चुनाव किया था जैसा [1:9](../01/09.md) में वर्णन क्या गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NEH 3 1 a49c figs-explicit הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 They themselves consecrated it यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं की भेड़ फाटक को परमेश्वर क्व लिए समर्पित करने के द्वारा याजक प्रतीकात्मक रूप में सम्पूर्ण शहरपनाह को समर्पित कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने इस फाटक को समर्पित किया जो सम्पूर्ण शहरपनाह के समर्पण का प्रतीकात्मक रूप था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 3 1 a51c וַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו 1 and erected its doors **उसके** शब्द का सन्दर्भ भेड़ फाटक से है| **लगाया** अर्थात, "स्थिर किया" या "यथास्थान जोड़ दिया|" इस अध्याय में यह अभिव्यक्ति अनेक बार प्रयोग की गई है अतः इसका अपरिवर्तनीय अनुवाद आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "फाटक को यथास्थान खडा किया" +NEH 3 1 a7k9 figs-ellipsis וְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 And they consecrated it as far as the tower of the Hundred and as far as the tower of Hananel शहरपनाह के पुनरुद्धार में सहकर्मी लोगों की सूची में नहेम्याह वृत्तांत की अपेक्षा नामों का ब्योरा दे रहा है इसलिए वह यदा कदा कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्य अर्थ प्रतीत होता है कि उन्होंने शहरपनाह का निर्माण सौ के गुम्मत तक किया और उससे आगे, हननेल के गुम्मत तक, तदोपरांत उन्होंने शहरपनाह के उस भाग को भी परमेश्वर के लिए समर्पित कर दिया| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप भी इस प्रकार कुछ कह सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 3 1 e1th translate-names מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙…מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 the tower of the Hundred…the tower of Hananel ये नाम यरूशलेम की शहरपनाह के गुम्मातों में से दो के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सौ का गुम्मट....हननेल का गुम्माट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 1 r9wn translate-unknown מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ 1 the tower of the Hundred स्पष्ट नहीं है कि इस गुम्मट का नाम ऐसा क्यों रखा गया था| हो सकता है कियाः गुम्मट सौ हाथ उंचा था (लगभग 150 फुट या लगभग 45 मीटर) या वहां 100 सैनिक रखे जा सकते थे| क्योंकि इसका कारण अज्ञात है इसलिए उचित होगा कि इसको "सौ का गुम्मट" ही कहा जाए|तःतापी, यदि आपके पाठकों के लिए इस सौ की संख्या का अर्थ न समझाना उलझन उत्पन्न करे तो आप इन में से एक संभावना का सुझाव दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सौ सैनिकों का गुम्मट" या "सौ हाथ का गुम्मट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 3 2 xtj9 figs-idiom וְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ 1 And…built at his hand यहाँ **उसके हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "उसके साथ" या "उसके पक्ष में|" इस अध्याय में इस अभिव्यक्ति का उपयोग अनेक बार किया गया है अतः इसका अपरिवर्तनीय अनुवाद आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पक्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 3 2 qf25 figs-gendernotations אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ 1 men of Jericho यहाँ **मनुष्यों** शब्द में स्त्रियों का अभिप्राय भी हो सकता है और इस प्रकरण में उनका होना निश्चय ही संभावित है| इस अध्याय में एक स्थान [3:12](../03/12 md) में कहा गया है कि शाल्लूम और उसकी पुत्रियों ने शहरपनाह के एक भाग को बनाया था| अतः हम समझ सकते हैं कि इस परियोजना में स्त्री-पुरुष दोनों सहभागी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यरीहो के मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +NEH 3 2 u2s6 translate-names יְרֵח֑וֹ 1 Jericho यरीहो यहूदा के नगरों में से एक का नाम था| इस अध्याय में हमें देखने को मिलता है कि अनेक नगरों और शहरों ने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनः निर्माण हेतु कर्मियों के दल भेजे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 2 q84s translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Zaccur, the son of Imri जक्कूर एक पुरुष का नाम है और इम्री उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 3 bbm9 translate-names הַ⁠סְּנָאָ֑ה 1 Hassenaah हस्सना एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 3 if44 translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֔ים 1 the gate of fish यरूशलेम के फाटकों में से एक का यह नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मछली फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 3 kxd6 וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 They themselves laid its beams and erected its doors, its bolts, and its bars यह अभिव्यक्ति इस अध्याय में अनेक बार प्रयोग की गई है| इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय करने से आपके पाठकों को सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उसकी चौखटों को लकड़ी की कड़ियों से बनाया और उसके पल्लों को यथास्थान लगाया तथा सलाखों एवं ढीब्रियों को कस दिया| +NEH 3 3 kc48 figs-explicit מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 its bolts, and its bars चटकनी और सलाखें फाटकों को सुरक्षित बंद रखती थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फाटकों को बंद करने के लिए चटकनी और सलाखें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 3 4 nn6j figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק…הֶחֱזִ֔יק…הֶֽחֱזִ֔יק 1 strengthened…strengthened **मरम्मत** अर्थात "सुधारा|" इसका सन्दर्भ शहरपनाह के पुनरुद्धार से है जबकि नहेम्याह इसको स्पष्ट व्यक्त नहीं करता है| इस अध्याय में इस अभिव्यक्ति का उपयोग अनेक बार किया गया है| इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखने में आपके पाठकों को सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के अगले भाग को सुधारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 3 4 c8hi translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ 1 Meremoth, the son of Uriah, the son of Hakkoz मरेमोत एक पुरुष का नाम है और ऊरियाह उसके पिता का तथा हक्कोस उसके दादा का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऊरियाह पुत्र मरेमोत जो हक्कोस का पोता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 4 inh2 translate-names מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל 1 Meshullam, the son of Berechiah, the son of Meshezabel मशुल्लाम एक पुरुष का नाम हैऔर बरेक्याह उसके पिता का तथा मशेजबेल उसके दादा का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मशेजबेल का पोता एवं बरेक्याह का पुत्र, मशुल्लाम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 4 xn3i translate-names צָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא 1 Zadok, the son of Baana सादोक एक पुरुष का नाम है और बाना उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 5 d8sa figs-ellipsis הֶחֱזִ֣יקוּ הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים 1 Tekoites repaired इन वाक्यांशों का सन्दर्भ शहरपनाह के पुनरुद्धार से है| वैकल्पिक अनुवाद: "ताकोइयों ने सुधार कार्य किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 3 5 j3k4 translate-names הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים 1 the Tekoites तकोआ यहूदा के एक नगर का नाम था| वहाँ से एक कर्मी दल भेजा गया था कि यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार करे| तकोई इस नगर के निवासी थे जो सहायतार्थ आए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तकोआ के कुछ लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 5 x484 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אַדִּֽירֵי⁠הֶם֙ 1 but their nobles यहाँ नहेम्याह इन लोगों को जो करना था और उन्होंने वास्तव में जो किया उसमे विषमता प्रकट करता है| इसको प्रकट करने के लिए आप "परन्तु" जैसा शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तकोआ के प्रमुख नागरिकों " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +NEH 3 5 l7zc figs-explicit לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 did not bring their necks to the service of their lords नहेम्याह कारण नहीं बताता है कि कुलीन जनों ने काम क्यों नहीं किया परन्तु यह अभिप्रेत है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे इस काम को करने के लिए अत्यधिक घमंड से भरे हुए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 3 5 nsg3 figs-metonymy לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 did not bring their necks to the service of their lords यहाँ **गर्दन** सम्पूर्ण मनुष्य का द्योतक है और विशेष करके काम करने वाले मनुष्य का| गर्दन संभवतः कार्य से सम्बंधित है क्योंकि इस कृषि सम्बंधित संस्कृति में काम में आने वाले पशुओं की गर्दनों पर जूआ रखा जाता था कि वे हल चलाएं और बोझ खींचें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे काम करने के लिए अत्यधिक घमंडी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 3 5 r94d translate-unknown בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 to the service of their lords **रईसों** शब्द सर्वाधिक संभावना में यहूदा के उन प्रधानों के सन्दर्भ में है जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार के लिए सब पडौसी नगरों में कर्मियों के दलों को भेजने का निवेदन किया था| दूसरी संभावना है कि "रईसों" शब्द बहुवचन में है जो वास्तव में परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कार्य जो यहूदा के प्रधानों ने उनसे करने को कहा था" या "उनके प्रभु की सेवा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 3 5 d3h9 figs-abstractnouns בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת 1 to…service of **सेवा** एक भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ शहरपनाह के पुनरुद्धार से है|आप इसमें निहित विचार को व्यावहारिक संज्ञा शब्द, "कार्य" द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 3 6 ykz8 translate-names שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה 1 the gate of old यह नाम यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "पुराना फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 6 i43m translate-names יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ 1 Joiada, the son of Paseah योयादा एक पुरुष का नाम है और पासेह उसके पिता अका नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 6 n1wi translate-names וּ⁠מְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה 1 and Meshullam, the son of Besodeiah मशुल्लाम एक पुरुष का नाम है और बसोदयाह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 7 hu9u translate-names מְלַטְיָ֣ה הַ⁠גִּבְעֹנִ֗י 1 Melatiah the Gibeonite मल्त्याह एक पुरुष का नाम है और "गिबोनी" का अर्थ है, वह गिबोन नगर का निवासी था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 7 ipe7 translate-names וְ⁠יָדוֹן֙ הַ⁠מֵּרֹ֣נֹתִ֔י 1 Jadon the Meronothite यादोन एक पुरुष का नाम है और "मेरोनोती" का अर्थ है की वह मेरोनोत नगर से था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 7 n6xg translate-names אַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְ⁠הַ⁠מִּצְפָּ֑ה 1 the men of Gibeon, and of Mizpah गोबों और मिस्पा यहूदा के दो नगर थे जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार के निमित्त कर्मियों के दल भेजे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोग गिबों से और मिस्पा नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 7 mj92 translate-unknown לְ⁠כִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַ⁠נָּהָֽר 1 to the seat of authority of the governor of Beyond-the-River यह वह स्थान था जहां यरूशलेम आने पर अधिपति ठहरता होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "महानद के पार के प्रान्त के अधिपति के निवास स्थान तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 3 8 b2yh translate-names עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ 1 Uzziel, the son of Harbaiah उजीएल एक पुरुष का नाम है और हर्हयाह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 8 f4p5 translate-unknown צֽוֹרְפִ֔ים 1 of the goldsmiths इसका अर्थ है कि उजीएल उन सुनारों में से एक था जो  यरूशलेम में काम करते थे| सुनार वह मनुष्य है जो सोने से आभूषण और अन्य वस्तुएं बनाता है|इस अध्याय में "सुनार" शब्द अनेक अन्य बार आया है| यदि आप नाम और परिभाषा दोनों को समाहित कर लें तो तो इसके उत्तरकालीन सन्दर्भों को समझने में आपके पाठकों को आसानी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सुनारों में से एक था,सोने से आभूषण और एनी वस्तुएं बनाने वाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 3 8 mx88 translate-names חֲנַנְיָ֖ה 1 Hananiah हनन्याह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 8 mm1q figs-metaphor בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 a son of the perfumers **के पुत्र** यहाँ लाक्षणिक प्रयोग है जिससे संकेत मिलता है कि मनुष्य किसी बात के गुणों को साझा करता है| इस परिदृश्य में पुस्तक उस मनुष्य का वर्णन करती है जो इत्र बनाने के गुणों को साझा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इत्र बनाने वालों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 3 8 y25y translate-names וַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 And they restored Jerusalem as far as the broad wall यह यरूशलेम की शहरपनाह के लक्षणों में से एक का नाम है| यह वह स्थान हो सकता था जहां शहरपनाह महत्त्व उद्देशों के निमित्त अधिक मोटी और दृढ़ बनाई गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार चौड़ी शहरपनाह तक किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 9 m5at וְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 And Rephaiah, the son of Hur, the administrator for half of the district of Jerusalem, strengthened at their hand. इस अध्याय में नहेम्याह जब किसी पुरुष का नाम लेकर उसके पिता का उल्लेख करता है और उसकी भूमिका का वर्णन करता है तो वह प्रथम पुरुष है जो उस भूमिका में है न कि उसका पिता| यदि आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें तो आपके पाठकों के लिए समझने में आसानी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उससे आगे का भाग, हूर के पुत्र, रपायाह ने शहरपनाह के एक भाग का पुनरुद्धार किया| रपायाह यरुशलेम के आधे भाग का पराशक था|" +NEH 3 9 avu2 translate-names רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר 1 Rephaiah, the son of Hur रपायाह एक पुरुष का नाम था और हूर उसके पिता का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 9 rd4i translate-fraction חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 half of the district of Jerusalem यरूशलेम और उसके आस पास का क्षेत्र प्रशासन की दृष्टि से खण्डों में विभाजित प्रतीत होता था| यह उनमें से एक प्रशासनिक खंड का नाम है| स्पष्टतः यह खंड इतना अधिक बड़ा और वृहत जनसंख्या का था कि उसके भी दो भाग किए गए थे जिनका अपना अपना प्रशासक था| वैकल्पिक अनुवाद: "आधे यरूशलेम का प्रशासक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 3 10 k6g1 translate-names יְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף 1 Jedaiah, the son of Harumaph यदायाह एक पुरुष का नाम है और हरुमप उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 10 v3be וְ⁠עַל־יָדָ֧⁠ם הֶחֱזִ֛יק…וְ⁠נֶ֣גֶד בֵּית֑⁠וֹ 1 And…at their hand, even in fron of his house वैकल्पिक अनुवाद: "उसके घर के सामने की शहरपनाह के भाग का पुनरुद्धार किया" +NEH 3 10 ek5q translate-names חַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה 1 And Hattush, the son of Hashabneiah हत्तूश एक पुरुष का नाम है और हैशब्नयाह उसके पिटा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 11 b6fx translate-ordinal מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית 1 a second section इस अध्याय में यह अभिव्यक्ति छः बार प्रयोग की गई है| इनमें से दो बार किसी व्यक्ति का नाम पहले लिया जा चुका है, कहा गया है कि उसने "दुसरे भाग का पुनरुद्धार किया" जिससे सुझाव मिलता है कि उन्होंने जो काम पहले किया "उसके अतिरिक्त यह भी किया" परन्तु अन्य चार अवसरों पर काम करने वालों के नाम पहले नहीं लिए गए हैं| अतः उन परिस्थितियों में, इसका अर्थ हो सकता है, "शहरपनाह का अगला भाग" जो यहाँ चर्चित भाग के आगे काही जिस पर किसी और ने काम किया| इन दोनों संभावित अर्थों को कुछ इस प्रकार व्यक्त किया जा सकता है, जैसे, "शहरपनाह का अगला भाग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 3 11 g61e translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם 1 Malkijah, the son of Harim मल्कियाह एक पुरुष का नाम है और हारीम उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 11 jy16 translate-names וְ⁠חַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב 1 and Hasshub, the son of Pahath-Moab हाश्शूब एक पुरुष का नाम है और पहत्मोआब उसके पिता का नाम है| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 11 l1db translate-names מִגְדַּ֥ל הַ⁠תַּנּוּרִֽים 1 the tower of ovens यह यरूशलेम की शहरपनाह के गुम्मातों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "भट्ठों के गुम्मट" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 12 e9p4 translate-names שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ 1 Shallum, the son of Hallohesh शल्लूम एक पुरुष का नाम है और हल्लोहेश उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 12 wml3 translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 the administrator for half of the district of Jerusalem यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमें वह नगर और आस पडौस का क्षेत्र विभाजित था| क्योंकि पहले आधे भाग का नाम तो प्रकट कर दिया गया है इसलिए आप वैकल्पिक अनुवाद में कहा सकते हैं,"शल्लूम यरूशलेम जनपद के दूसरे अर्ध भाग का प्रशासक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 12 b7iq ה֖וּא וּ⁠בְנוֹתָֽי⁠ו 1 he and his daughters वैकल्पिक अनुवाद: "पुत्रियों के साथ" +NEH 3 13 i9v2 translate-names שַׁ֨עַר הַ⁠גַּ֜יְא 1 the gate of the valley यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "तराई के फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 13 itt7 translate-names חָנוּן֮ 1 Hanun यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 13 w5le translate-names וְ⁠יֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒ 1 the inhabitants of Zanoah जानोह यहूदा के नगरों में से एक का नाम है जहाँ से यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार हेतु कर्मियों का एकदल भेजा गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जानोह से लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 13 kw6h translate-bdistance וְ⁠אֶ֤לֶף אַמָּה֙ 1 a thousand cubits आपके पाठकों की सुविधा के लिए आप इसका अनुवाद या तो प्राचीन माप में या आधुनिक माप में कर सकते हैं, "1000 हाथ" या "460 मीटर" या "1500 फुट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +NEH 3 13 r9e4 translate-names שַׁ֥עַר הָ⁠שֲׁפֽוֹת 1 the gate of dung यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 14 d9dt translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠אַשְׁפּ֗וֹת 1 the gate of dung यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 14 w494 translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב 1 Malkijah, the son of Rechab मल्कियाह एक पुरुष का नाम है और रकाब उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 14 u2dk translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם 1 the district of Beth-Hakkerem यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमें वह नगर और आस पडौस के क्षेत्र विभाजित किए गए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 15 shf9 translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 the gate of the spring यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोता फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 15 l7wu translate-names שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ 1 Shallun son of Kol-Hozeh शल्लूम एक पुरुष का नाम है और कोल्होजे उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 15 bd9j translate-names פֶּ֣לֶךְ הַ⁠מִּצְפָּה֒ 1 the district of Mizpah यह उन खण्डों से एक का नाम है जिनमें वह नगर और आस पडौस का क्षेत्र विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 15 l3hf ה֤וּא יִבְנֶ֨⁠נּוּ֙ וִ⁠יטַֽלְלֶ֔⁠נּוּ 1 He himself was building it and covering it वैकल्पिक अनुवाद: "उसने फाटक को बनाया और उसके ऊपर छत लगाई" +NEH 3 15 c8rt חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַ⁠שֶּׁ֨לַח֙ 1 the wall of the pool of Siloam वैकल्पिक अनुवाद: "शेलह कुण्ड की चार दिवारी" +NEH 3 15 kmx6 לְ⁠גַן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠עַד־הַֽ⁠מַּעֲל֔וֹת הַ⁠יּוֹרְד֖וֹת מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד 1 at the garden of the king even as far as the stairs descending from the city of David वैकल्पिक अनुवाद: "राजसी बारी से आगे दाऊदपुर से उतरने वाली सीढियों तक" +NEH 3 15 c5bs translate-names מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד 1 from the city of David यह यरूशलेम का एक भाग था| वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊदपुर " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 16 x774 translate-names נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק 1 Nehemiah, the son of Azbuk नहेम्याह एक पुरुष का नाम था और अज्बूक उसके पिता का नाम था| (यह नहेम्याह पुस्तक का लेखक नहीं है) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 16 sc4c translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר 1 the district of Beth-Zur यह उस एक खंड का नाम है जिनमें वह नगर और आस पास का क्षेत्र विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 16 ngr2 עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים 1 as far as in front of the graves of David, and as far as the pool that was made, and as far as the house of the mighty men वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊदपुर में कब्रों के सामने तक के स्थान, और मानव निर्मित जलाशय तथा सैनिकों के बैरक तक" +NEH 3 17 str7 translate-names אַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 After him, the Levites strengthened लेवीय लेवी के वंशज थे| उनका विशेष उत्तरदायित्व था, याजकों की सहायता करना| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके आगे कुछ लेवीयों ने शहरपनाह का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 17 l6vw translate-names רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Rehum, the son of Bani रहूम एक पुरुष का नाम है और बानी उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 17 yt87 figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Rehum, the son of Bani प्रकरण से स्पष्ट होता है कि रहूम एक लेवीय था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से एक बानी पुत्र, रहूम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 3 17 a88s translate-names חֲשַׁבְיָ֛ה 1 Hashabiah हशब्याह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 17 yh3z עַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה…לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ 1 at his hand, Hashabiah…strengthened for his district इसका अर्थ यह नहीं की हशब्याह ने शहरपनाह के इस भाग को अपने जनपद के लाभ के निमित्त सुधारा था अपितु, उसने अपने जनपद के कर्मी दल की अगुआई के द्वारा किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने अपने जनपद के कर्मियों के दल की अगुआई की जिन्होंने शहरपनाह के अगले भाग का पुनरुद्धार किया था| +NEH 3 17 y3tu translate-names חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה 1 half the district of Keilah यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमे वह नगर और उसके आस पास के क्षेत्र को विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 18 h5qz figs-metaphor הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם 1 their brothers repaired जैसा [3:1](../03/01.md) में है, **भाई** का अर्थ हो सकता है, लेवीयों का निजि भाई जिसका उल्लेख [3:17](../03/17.md) में किया गया है| तथापि, अधिक संभावना में इसका लाक्षणिक प्रयोग अन्य लेवीयों को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ अन्य लेवीयों ने शहरपनाह का आगे का भाग सुधारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 3 18 b6sj figs-ellipsis בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 Binnui, the son of Henadad, the administrator for half the district of Keilah यहाँ नहेम्याह नहीं कहता है, "उनके हाथ" (उनके साथ) या "दृढ किया" (शहरपनाह के अगले भाग का पुनरुद्धार किया) यहाँ वह एक बार फिर एक सम्पूर्ण वाक्य के लिए आवश्यक कुछ अवयवों को छोड़ देता है| आप इस जानकारी को रिक्त स्थान में भर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके आगे हेनादाद के पुत्र बव्वे ने जो कीला के आधे भाग का प्रशासक था, शहरपनाह के और अधिक भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 3 18 gc2h translate-names בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד 1 Binnui, the son of Henadad बव्वे एक पुरुष का नाम है और हेनादाद उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 18 ca6t translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 the administrator for half the district of Keilah यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमें वह शहर और आस पास का क्षेत्र विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 19 f6if translate-names עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Ezer, the son of Jeshua एज़ेर एक पुरुष का नाम है और येशु उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 19 g2y6 translate-names שַׂ֥ר הַ⁠מִּצְפָּ֖ה 1 the administrator for Mizpah क्योंकि मिस्पा जनपद का उल्लेख [3:15](../03/15.md) में किया गया है, इसका संभावित अर्थ है, मिस्पा नगर| वैकल्पिक अनुवाद: "एज़ेर मिस्पा नगर का प्रशासक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 19 gcc6 translate-ordinal וַ⁠יְחַזֵּ֨ק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 And…was strengthening a second section वैकल्पिक अनुवाद: "एक और भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 3 19 c8s5 מִ⁠נֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַ⁠נֶּ֖שֶׁק הַ⁠מִּקְצֹֽעַ 1 opposite the ascent to the armory at the angle वैकल्पिक अनुवाद: "उसने शस्त्रागार के सामने,ऊपर जाने वाली सीढियों से आरम्भ करके शहरपनाह के मोड़ तक पुनरुद्धार किया" +NEH 3 20 r638 translate-names בָּר֥וּךְ בֶּן־זבי 1 Baruch, the son of Zabbai बारूक एक पुरुष का नाम है और जब्वे उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 20 i7kj figs-metaphor הֶחֱרָ֧ה 1 burned यहाँ **तन मन** संभवतः लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है कि बारूक ने बड़े जोश के साथ काम किया| आप इसको वैकल्पिक अनुवाद में व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 3 20 a53c translate-ordinal הֶחֱזִ֛יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 strengthened a second section वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के एक भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 3 20 a55c מִן־הַ֨⁠מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠גָּדֽוֹל 1 from the angle as far as the opening of the house of Eliashib the high priest वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के मोड़ से महायाजक, एल्याशीब के घर के द्वार तक" +NEH 3 21 z4b7 translate-names מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ 1 Meremoth, the son of Uriah, the son of Hakkoz मरेमोत एक पुरुष का नाम है और ऊरियाह उसके पिता तथा हक्कोस उसकी दादा का नाम है| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:4](../03/04.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 21 a57c translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 strengthened a section section वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 3 21 a59c מִ⁠פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠עַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב 1 from the opening of the house of Eliashib even as far as the end of the house of Eliashib वैकल्पिक अनुवाद; "एल्याशीब के घर के द्वार से उसके घर के अंत तक" +NEH 3 22 m3ey הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַ⁠כִּכָּֽר 1 the priests, the men of the valley यरूशलेम पर्वत के ऊपर बसा है अतः उसके चारों ओर का क्षेत्र "तराई" होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ याजक यरूशलेम के परिवेश से थे" +NEH 3 23 q2zh הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑⁠ם 1 strengthened in front of their house वैकल्पिक अनुवाद: "उनके घर के सामने के भाग का पुनरुद्धार किया" +NEH 3 23 v3fr translate-names בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב 1 Benjamin and Hasshub बिन्यामीन और हश्शूब पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 23 z8p6 הֶחֱזִ֗יק…אֵ֥צֶל בֵּיתֽ⁠וֹ 1 strengthened beside his house वैकल्पिक अनुवाद: "उसके घर के पास के भाग का पुनरुद्धार किया" +NEH 3 23 gv74 translate-names עֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה 1 Azariah, the son of Maaseiah, the son of Ananiah अजर्याह एक पुरुष का नाम है और मासेयाह उसके पिता और अनन्याह उसके दादा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 24 c3eh translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 strengthened a second section वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 3 24 ajs6 translate-names בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד 1 Binnui, the son of Henadad बिन्नूई एक पुरुष का नाम है और हेनादाद उसके पिता का नाम है| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:18](../03/18.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 24 k7tj מִ⁠בֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַ⁠מִּקְצ֖וֹעַ וְ⁠עַד־הַ⁠פִּנָּֽה 1 from the house of Azariah to the bend in the wall as far as the corner वैकल्पिक अनुवाद: "अजर्याह के घर से शहरपनाह के मोड़ तक, प्राचीर तक" +NEH 3 24 a61c translate-names עֲזַרְיָ֔ה 1 Azariah अजर्याह एक पुरुष का नाम है, वही जिसका उल्लेख पद 23 में किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 25 q3r3 translate-names פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮ 1 Palal, the son of Uzai पालाल एक पुरुष का नाम है और ऊजे उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 25 dae6 figs-ellipsis מִ⁠נֶּ֣גֶד הַ⁠מִּקְצוֹעַ֒ וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֗ל הַ⁠יּוֹצֵא֙ 1 from opposite the angle and the tower projecting यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने शहरपनाह के मोड़ के उस स्थान से काम आरम्भ किया जहां ऊंचा गुम्मट है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 3 25 pt6e figs-metonymy מִ⁠בֵּ֤ית הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הָֽ⁠עֶלְי֔וֹן 1 from the upper house of the king यहाँ संभव है कि लाक्षणिक प्रयोग में **घर** का सन्दर्भ राजभवन से है, वह भवन जहाँ राजा रहता था| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा का ऊपरी राजमहल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 3 25 isu9 אֲשֶׁ֖ר לַ⁠חֲצַ֣ר הַ⁠מַּטָּרָ֑ה 1 which is by the court of the guard वैकल्पिक अनुवाद: "जो उस स्थान के निकट है जहां सुरक्षा कर्मी ठहरते थे" +NEH 3 25 a63c translate-names פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Pedaiah, the son of Parosh पदायाह एक पुरुष का नाम है और परोश उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 25 d1jm figs-ellipsis פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Pedaiah, the son of Parosh यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य्पूर्ति में पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद; "उसके आगे परोश पुत्र पदायाह ने एक भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 3 26 b53g figs-ellipsis וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּ⁠עֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ לַ⁠מִּזְרָ֔ח וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא 1 And the Nethinim were living in the Ophel, as far as in front of the gate of water and the projecting tower यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता वाक्य पूर्ती में पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के कर्मचारी जो ओपेल पर्वत पर रहते थे, उन्होंने जल फाटक के पूर्व की ओर ऊंचे गुम्मट तक शहरपनाह का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 3 26 ah1b translate-names וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים 1 Now the temple servants **नतीन** शब्द मंदिर के सेवकों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 26 mz47 translate-unknown בָּ⁠עֹ֑פֶל 1 in the Ophel यह संभवतः भौगोलिक लक्षण का नाम है, पर्वत का एक विस्तृत परकोटा जिस परपर यरूशलेम का मंदिर स्थित था| वैकल्पिक अनुवाद: "ओपेल पर्वत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 3 26 s2s5 translate-names שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ 1 the gate of water यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 26 rvu2 וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא 1 and the projecting tower यह वाक्यांश उस ऊंचे गुम्मट के सन्दर्भ में है जो शहरपनाह में से बहार निकला हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: "एक ऊंचा गुम्मट" +NEH 3 27 d719 translate-ordinal הֶחֱזִ֥יקוּ…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 strengthened a second section वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 3 27 mgm7 translate-names הַ⁠תְּקֹעִ֖ים 1 the Tekoites तकोआ यहूदा के नगरों में से एक का नाम है जहां से कर्मी दल भेजा गया था कि तरूशालेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार में सहायता करे| तकोई वे लोग थे जो वहा के निवासी थे| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद पद [3:5](../03/05.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 27 j6gz מִ⁠נֶּ֜גֶד הַ⁠מִּגְדָּ֤ל הַ⁠גָּדוֹל֙ הַ⁠יּוֹצֵ֔א וְ⁠עַ֖ד חוֹמַ֥ת הָ⁠עֹֽפֶל 1 from in front of the high projecting tower even as far as the wall of the Ophel वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत ऊंचे गुम्मट से ओपेल पर्वत की शहरपनाह तक" +NEH 3 28 wt87 figs-synecdoche הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 The priests इसका अर्थ यह नहीं कि सब याजक| नहेम्याह सम्पूर्ण समूह के नाम द्वारा उसके एक भाग का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों का एक दल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 3 28 d5qa מֵ⁠עַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים 1 from above the gate of horses यहाँ **ऊपर** शब्द का प्रयोग किया गया है क्योंकि याजकों के घर संभवतः घोड़ा फाटक के स्टार से ऊपर के स्तर पर थे| वैकल्पिक अनुवाद: "घोड़ा फाटक से आरम्भ करके" +NEH 3 28 q9qb translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים 1 the gate of horses यह यरूशलेम के फाटकों में से एक कानाम है| वैकल्पिक अनुवाद: " घोड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 28 d5uv figs-idiom אִ֖ישׁ לְ⁠נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 a man to the front of his house यहाँ **हर एक** का अर्थ है, "प्रत्येक जन|" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक जन ने अपने घर के सामने के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 3 29 n271 translate-names צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר 1 Zadok, the son of Immer सादोक एक पुरुष का नाम है और इम्मेर उसके पिटा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 29 f74e translate-names שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה 1 Shemaiah, the son of Shecaniah समयाह एक पुरुष का नाम है और शकन्याह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 29 e9mh שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 the keeper of the gate of the east वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति जो पूर्वी फाटक का रखवाला था" या "वह व्यक्ति जो पूर्वी फाटक को खोलता और बंद करता था" +NEH 3 29 x9q4 translate-names שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 the gate of the east यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्वी फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 30 a65c translate-ordinal הֶחֱזִ֜יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י 1 strengthened a second section वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 3 30 r5y4 translate-names חֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה 1 Hananiah, the son of Shelemiah हनन्याह एक पुरुष का नाम है और शेलेम्याह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 30 a67c translate-names וְ⁠חָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 and Hanun, the sixth son of Zalaph हानून एक पुरुष का नाम है और सालाप उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 30 nn44 translate-ordinal הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 sixth वैकल्पिक अनुवाद: "पुत्र संख्या छः" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 3 30 ifp5 translate-names מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה 1 Meshullam, the son of Berechiah मशुल्लाम एक पुरुष का नाम है और बेरेक्याह उसके पिटा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 30 bv3t נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ 1 in front of his chamber वैकल्पिक अनुवाद: "उन कक्षों के सामने जहां वह रहता था" +NEH 3 31 d33p translate-names מַלְכִּיָּה֙ 1 Malkijah मल्कियाह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 31 uuc7 figs-metaphor בֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י 1 a son of the goldsmiths जैसा [3:8](../03/08.md) में है, यह लाक्षणिक रूप में कहने का अर्थ है कि मल्कियाह सुनारों में से एक था|इस रूपक में "का पुत्र"उसके गुणों को साझा करता है| क्योंकि सुनारों का उल्लेख पहले (in [3:8](../03/08.md) किया जा चुका है, जहां उनके व्यवसाय का वर्णन भी किया गया है, इसलिए आप वैकल्पिक अनुवाद में कह सकते हैं: "जो सुनारों में से एक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 3 31 lb9z עַד־בֵּ֥ית הַ⁠נְּתִינִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים 1 as far as the house of the Nethinim and the merchants वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के कर्मचारियों और व्यापारियों द्वारा प्रयोग में आने वाली इमारत तक" +NEH 3 31 ye2u translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מִּפְקָ֔ד 1 the gate of mustering यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| "निरीक्षण" अर्थात सैनिक युद्ध में जाने के लिए एकत्र होते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लामबंदी के फाटक " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 3 31 r6sv וְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה 1 even as far as the upper chamber of the corner वैकल्पिक अनुवाद: "उसने इस भवन के ऊपरी आवासों तक काम किया जो कोने में थे" +NEH 3 32 x1tq figs-explicit וּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ 1 strengthened between the upper chamber of the corner to the gate of sheep अब पुनरुद्धार कार्य बढ़ते बढ़ते वहीं पहुँच जाता है जहां से काम आरम्भ किया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सुलभ हो तो आप यह कह कर इसको स्पष्ट रूप से दर्शा सकते हैं, "अंतिम भाग|" वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के अंतिम भाग का पुनरुद्धार किया- कोने के आवासों से भेड़ फाटक तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 3 32 p1kr figs-synecdoche הַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים 1 the goldsmiths and the merchants इसका अर्थ यह नहीं कि सब सुनार और सब व्यापारी|नहेम्याह एक बार फिर से सम्पूर्ण समूह के नाम द्वारा उनके एक भाग का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनारों में से कुछ, कुछ व्यापारियों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 3 32 a69c translate-names לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 the gate of sheep यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "भेड़ फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 4 intro tlj9 0 # नहेम्याह 04 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### समर्पान
वे लोग शहरपनाह के पुनः निर्माण में ऐसे समर्पित थे कि वे युद्ध के लिए अपने हथियार साथ लेकर काम करते थे| उन पर जब युद्ध का भय होता तब भी वे यहोवा पर भरोसा रखते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/trust]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक

### आलंकारिक प्रश्न

सम्बल्लत आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला पूछता हा| इनका उद्देश्य था कि इस्राएलियों के विरुद्ध आक्रोश प्रकट किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 4 1 rnw3 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 And it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +NEH 4 1 vfu4 translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Sanballat यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 4 1 a71c figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 And it burned him, and he was very angry इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इस पुनरावरण द्वारा प्रकट करना चाहता है कि सम्बल्लत कैसा क्रोध से भरा हुआ था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संय्जित करके कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, "वह क्रोध से आग बबूला हो रहा था" या "वह क्रोधाग्नि में जल रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 4 1 s6td figs-metaphor וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס 1 it burned him, and he was very angry यहाँ नहेम्याह कहता है कि सम्बल्लत का क्रोध उसके भीतर दहकती आग के सदृश्य था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह आग बबूला हो गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 4 2 v3qv figs-metaphor וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י 1 And he spoke before the face of यहाँ **सामने** किसी मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, सम्बल्लत उन लोगों से व्यक्तिगत रूप में बात कर रहा था जिनके नाम दिए गए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 4 2 a73c figs-metaphor אֶחָ֗י⁠ו 1 his brothers यहाँ **भाइयों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में सम्बल्लत के सहअधिकारियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य प्रांतीय अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 4 2 a75c figs-synecdoche וְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן 1 and the army of Samaria सम्बल्लत सम्पूर्ण सेना को संबोधित नहीं कर रहा था| नहेम्याह लाक्षणिक प्रयोग में सम्पूर्ण के नाम में उसके एक अंश का सन्दर्भ देता है| वह सम्पूर्ण सेना के नाम में सेना के अधिकारियों को संदर्भित कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "सेना के अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 4 2 d5n2 figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 What are the feeble Jews doing? Will they restore for themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? सम्ब ल्ल त वास्तव में अभिकथानों की एक श्रृंखला प्रस्तुत करता है| वह प्रश्नों की बौछार नहीं करता है| वह राजकर्मियों और अधिकारियों से अपेक्षा नहीं करता है कि वे उसको बताएं कि यहूदी क्या कर रहे हैं और वे सफल होंगे या नहीं|इसकी अपेक्षा वह प्रश्नों द्वारा यहूदियों का उपहास करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन प्रश्नों में निहित विचारों को अभिकथानों के रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये दुर्बल यहूदी कुछ नहीं कर पाएंगे| वे इस नगर को कभी भे अपने लिए पुनः निर्मित नहीं कर पाएंगे| वे बलियां नहीं चढ़ाएंगे| वे इस काम को शीग्र ही पूरा नहीं कर पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 4 2 r9lb הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ 1 Will they sacrifice? इस वाक्यांश का अर्थ पूर्णतः स्पष्ट नहीं है| हो सकता है कि सम्बल्लत यहूदियों के बारे में कह रहा है कि वे बलियां देकर परमेश्वर को ललचाना चाहते हैं कि वह उनकी इस परियोजना को सफल कर दे| वैकल्पिक अनुवाद: "वे परमेश्वर को सहायता हेतु उकसा नहीं पाएंगे" +NEH 4 2 uk3w figs-idiom הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 Will they finish in a day? इस प्रकरण में "आज" शब्द का अभिप्राय है, "कुछ ही समय में|" वैकल्पिक अनुवाद: "निकट भविष्य में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 4 2 hr7v figs-personification הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? यहाँ सम्ब ल्ल त पत्थरों की लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे जीवित होकर खड़े हो जाएंगे की शहरपनाह को बना सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे इस निकम्मे पत्थरों से जिनको जला कर मलबा बना दिया गया है, शहरपनाह का पुनः निर्माण नहीं कर पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 4 2 b96n figs-activepassive מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 from the piles of rubble after they were burned यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निकम्में पत्थर जिनको किसी ने जला कर मलबे में परिवर्तित कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 4 3 alw5 translate-names וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י 1 And Tobiah the Ammonite यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 4 3 b24b גַּ֚ם 1 Yes इस शब्द से संकेत मिलता है कि तोबियाह सम्बल्लत से सहमत है और वह उसके पक्ष में कुछ कहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सही है" +NEH 4 3 da2t figs-hyperbole אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם 1 If only a fox went up on what they are building, then he would break down their wall of stones तोबियाह संभवतः विश्वास नहीं करता है कि शहरपनाह किसी गीदड़ के चढ़ने से गिर जाएगी| वह तो यहूदियों के काम का उपहास करने के लिए अतिशयोक्ति का उपयोग करता है| आप अपने अनुवाद में इसकी अपेक्षा अलंकार रहित अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं, जैसे, "इस शहरपनाह के ढह जाने में अधिक किसी बात की आवश्यकता नहीं है|" तथापि, तोबियाह की अभिव्यक्ति ऎसी रोचक है कि आप इसको रखना चाहेंगे, परन्तु सुनिश्चित करें कि आपके पाठकों को समझ में आ जाए कि यह अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह ने यह कह कर यहूदियों का ठट्ठा किया, 'उनके द्वारा बनाई जा रही शहरपनाह ऎसी बोदा है कि यदि उस पर गीदड़ चढ़ जाए तो पत्थर धरती पर बिखर जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 4 4 buk3 figs-explicit שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Hear, our God पुस्तक में यहाँ नहेम्याह परमेश्वर से बातें करने लगता है| इसका अभिप्रेत अर्थ है कि उसने सम्बल्लत और तोबियाह की बातों को सुन्लिया था जिसकी प्रतिक्रया में उसने प्रार्थना की जिसका लेखा यहाँ 2:4-5 में दिया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं ने सूना कि वे क्या कह रहे हैं तब मैं ने प्रार्थना की| मैं ने कहा,हे हमारे परमेश्वर, सुन'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 4 4 a77c figs-aside שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Hear, our God यहाँ नहेम्याह की प्रार्थना एक विशेष प्रकार की अपवारित अभिव्यक्ति है| अपवारित अभिव्यक्ति में कोई किसी से या किसी के लिए कुछ कह रहा है तब वह उनके बारे में किसी और से गुप्त रूप में कुछ कहने लगता है| ऐसा प्रायः किसी काम के श्रोतागण से उसी काम के किसी व्यक्ति के लिए कुछ कहा जाए| परन्तु इस परिदृश्य में, नहेम्याह वृत्तांत के सुनने वाले श्रोताओं को संबोधित करने से रुकता है और गुप्त रूप में परमेश्वर से इस वृत्तांत के दो नायकों के लिए कुछ कहता है जो उसकी प्रार्थना है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उद्धरण चिन्हों द्वारा प्रकट कर सकते हैं कि यह प्रार्थना है जो वृत्तांत से पृथक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +NEH 4 4 ae62 figs-abstractnouns הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה 1 we are a contempt यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **अपमान** सम्बल्लत और तोबियाह द्वारा यहूदियों के प्रति भावाव्यक्ति है जिसमें वे यहूदियों का उपहास करते हैं| आप इस शब्द में निहित विचार को "ठट्ठा" जैसे क्रिया शब्द द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु हमारा ठट्ठा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 4 4 z6nz figs-idiom וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם 1 and cause their taunts to return on their heads! **उन्हीं के सिर पर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मनुष्य किसी के लिए जो अपेक्षा करता है वह लौट कर उसी पर आ पड़ता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको ऐसे मनुष्य बना दे जिनका अन्य लोग उपहास करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 4 4 pgh8 figs-abstractnouns וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה 1 And give them for plunder in a land of captivity जैसा [1:2](../01/02.md) में है, यह भाववाचक संज्ञा, **बन्धुआई** उस विजयी सेना के सन्दर्भ में हैजो बंदी बनाई गई समस्त जनता या कुछ लोगों को विस्थापित करके अन्य स्थान पर ले जाती है| आप इस शब्द में निहित विचार को "बंदी बनाना" और "विवश करना" जैसे क्रिया पदबन्दों द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके क्षत्रुओं को उन्हें बंदी बनाने दे और उनको परदेश में जाने के लिए विवश होने दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 4 5 mc9p figs-parallelism וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 And do not cover over their iniquity, and do not wipe out their sin from before your face इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इन दोनों के प्रयोग द्वारा बल देकर कहना चाहता है कि परमेश्वर ने उसको जिस काम को पूरा करने के लिए भेजा है, उसका विरोध करके सम्बल्लत और तोबियाह कैसे महान अपराधी हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको कभी भी क्षमा नहीं करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 4 5 zz8h figs-metaphor וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם 1 Do not cover over their iniquity नहेम्याह मनुष्य के पापों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे कोई वस्तु हैं जिनको आसानी से छिपाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पापों को क्षमा नहीं करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 4 5 k9rw figs-metaphor וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם…אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 and do not wipe out their sin नहेम्याह मनुष्य के पापों की लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वे लिखी कोई बात हों जिसको मिटाया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पापों को नहीं भूलना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 4 5 a79c figs-metaphor מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ 1 from before your face यहाँ **सम्मुख** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, देखना या मनुष्य का ध्यान या आकर्षण|मनुष्य देख सकता है कि उसके मुंह के सामने क्या है| अतः इस परिदृश्य में इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, जहां से तू इसको देख सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 for they have provoked anger before the front of the builders इस अभिव्यक्ति का अर्थ इन तीन में से एक हो सकता है: (1) इसका अर्थ हो सकता है कि उन्होंने परमेश्वर प्रदत्त नहेम्याह के काम का विरोध करके परमेश्वर को क्रोधित किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने तुझे क्रोधित किया है"यह व्याख्या सर्व्सम्भावित प्रतीत होती है क्योंकि नहेम्याह प्रार्थना करता है कि ये लोग जैसा अन्यों के साथ कर रहे हैं वैसा ही उनके साथ भी हो| (2)इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि उन्होंने शहरपनाह बनाने वालों पर अन्यों को क्रोध दिलाया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने शहरपनाह का पुनः निर्माण करने वालों पर अन्यों को क्रोध दिलाया है" (3) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि सम्बल्लत और तोबियाह ने कर्मियों का ठट्ठा करके उनको क्रोधित किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने निर्माण कर्मियों को क्रोधित किया है" +NEH 4 6 r475 וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 So we built the wall जैसा अध्याय 3 में है, "पुनः निर्माण" कहना सहायक हो सकता है| यहूदी नवनिर्माण नहीं कर रहे थे| देखें [3:1](../03/01.md) पर टिप्पणी|. +NEH 4 6 mhm5 figs-activepassive וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 and all the wall was joined together to half its height आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने पुनरुद्धार का कार्य शहरपनाह की आधी ऊँचाई तक कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 4 6 a81c figs-explicit וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 and all the wall was joined together प्रकरण से ऐसा प्रतीत होता है कि सम्बल्लत और तोबियाह द्वारा ठट्ठा उडाए जाने और परियोजना का विरोध किए जाने के बाद कुछ समय और निरंतर श्रम लगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ समय बाद हमने टूटे हुए स्थानों को भर दिया" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 4 6 ef8p translate-fraction עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 half its height “आधी” अर्थात दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 4 6 a83c figs-metaphor וַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 And the heart of the people was for working यहाँ **मन** लाक्षणिक प्रयोग में मनुष्य के विचारों और संकल्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी उपलब्धि में हर एक जन दृढसंकल्प था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 4 7 a85c writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Then it happened नहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अपने वृत्तांत में अगली घटना का समावेश कराता है| आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इसको ज्यों का त्यों रखें जब तक कि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति न हो जिसका प्रयोग लक्षण प्रकाशन में किया जाता हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +NEH 4 7 a87c translate-names סַנְבַלַּ֡ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 Sanballat, and Tobiah ये नाम पुरुषों के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 4 7 a89c translate-names וְ⁠הָ⁠עַרְבִ֨ים וְ⁠הָ⁠עַמֹּנִ֜ים וְ⁠הָ⁠אַשְׁדּוֹדִ֗ים 1 and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites ये नाम जन जातियों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 4 7 a91c figs-personification עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְ⁠חֹמ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 the health of the walls of Jerusalem was going up यहाँ नहेम्याह यरूशलेम की शहरपनाह के लिए इस प्रकार कह रहा है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु हो जो तोड़े जाने के कारण रोगग्रस्त है| नहेम्याह शहरपनाह के पुनरुद्धार के लिए इस प्रका र कहता है कि जैसे वह पुनः स्वस्थ हो गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार करते जा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 4 7 a93c עָלְתָ֤ה 1 was going up वैकल्पिक अनुवाद: "बढ़ती जा रही है" +NEH 4 7 a95c figs-activepassive כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַ⁠פְּרֻצִ֖ים לְ⁠הִסָּתֵ֑ם 1 and the breaks were beginning to be closed आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम टूटे हुए भागों को भरते जा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 4 7 gsb7 figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹֽד 1 that…it burned them exceedingly यहाँ नहेम्याह कह रहा है कि इन क्षत्रुओं का क्रोध आग के सामान था जो उनके भीतर दाहक रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अत्यधिक क्रोधित हुए" या "वे आगबबूला हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 4 8 b6im figs-metonymy לְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 to fight against Jerusalem यहाँ **यरूशलेम** शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो वहाँ रहते थे| क्षत्रु शहरपनाह और इमारतों से लड़ने के लिए नहीं आ रहे थे| नहेम्याह यरूशलेम के निवासियों का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता हैजो उनसे सम्बंधित किसी स्थान, उनके निवास के नगर, के सन्दर्भ के द्वारा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के निवासियों से लड़ने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 4 8 a97c figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה 1 and to make confusion for it यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **गड़बड़ी** उनके इन क्षत्रुओं की मंशा के सन्दर्भ में है कि उन्होंने सोचा कि उनके आक्रमण से यरूशलेम के निवासी समझ नहीं पाएंगे कि क्या करें और वे परस्पर असहमत हो जाएंगे कि उनको शहरपनाह के पुनरुद्धार में काम करना है या नहीं करना है की आक्रमणकारी शांत हो जाएं| वे आत्मरक्षा के निमित्त भी असहमत हो जाएँगे| आप "गड़बड़" शब्द में निहित विचार का अनुवाद "घबराहट" और "विभाजन" जैसे शब्दों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे नगर के निवासियों को घबराहट और विभाजन के लिए उकसाना चाहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 4 9 vz1d וַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם 1 and we set up a guard on account of them “और हमने नगर की सुरक्षा में पुरुषों को शहरपनाह के चारों ओर नियुय्क्त कर दिया” +NEH 4 9 a99c figs-merism יוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה 1 by day and by night इसका अर्थ यह नहीं कि कुछ लोग शहरपनाह पर चढ़ कर दिन के विभिन्न पहरों में निगरानी करते थे और अन्य जन रात में समय समय चौकसी करते थे| नहेम्याह लोगों के कार्यकाल के दो समयों, दिन और रात, के माध्यम से वर्णन करता है कि उसने कैसे अनवरत चौकसी की जिसमें इनके बीच का सम्पूर्ण समय आ जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण समय" या "दिन और रात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +NEH 4 9 ad11 figs-metaphor מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם 1 from their faces इस शब्द के दो अलग अलग अर्थ हो सकते हैं: (1) **विरुद्ध** का लाक्षणिक अर्थ हो सकता है, किसी दल के सामने| इसका संभावित अर्थ है, कि पहरुए अग्रसर सेना की अग्रिम कतार को देख पाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे निकट आने लगें तो उनको देख पाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]). (2) यहाँ "विरुद्ध" शब्द, लाक्षणिक भाषा में, क्षत्रुओं और कर्मियों के प्रति उनकी विरोधी मंशाओं के सन्दर्भ में भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके विरुद्ध" +NEH 4 10 ad13 figs-metonymy וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה 1 And Judah said नहेम्याह लाक्षणिक भाषा में यहूदा के निवासियों को उनसे सम्बंधित किसी बात,अर्थात उनके प्रान्त के नाम से संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब यहूदा के लोगों ने कहना आरम्भ किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 4 10 ad15 כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל 1 the strength of the burden-bearers is failing वैकल्प्पिक अनुवाद: "पत्थर उठाने वाले लोग थकने लगे हैं" +NEH 4 10 vc8h וְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר 1 and…rubble वैकल्पिक अनुवाद: "और ...जले हुए पत्थर" या "और... चट्टानों की छुरी" या "और... निकम्मे पत्थर" +NEH 4 10 ad17 וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה 1 And as for us, we are not able to build the wall. वैकल्पिक अनुवाद: "हम शहरपनाह के पुनः निर्माण को पूरा करने योग्य नहीं हो पाएंगे" +NEH 4 11 yuc9 figs-parallelism לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם 1 They will not know, and they will not see until when we come into their midst इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| क्षत्रु इन दोनों के संय्जित उपयोग द्वारा बल दे रहे हैं कि वे आकस्मिक आक्रमण करने के लिए कैसे दृढसंकल्प हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे आक्रमण की अपेक्षा नहीं करेंगे जब तक कि हम्थीक वहाँ न हों" या "इससे पूर्व कि वे हमें देख लें और जान लें कि हम आ रहे है, हम उन पर टूट पड़ेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 4 11 ad19 figs-metaphor וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ 1 and they will not see यद्यपि क्षत्रु यहूदियों के सन्दर्भ में यही विचार रख रहे हैं कि वे वास्तव में उनको आते हुए नहीं देख पाएंगे, "दिखाई" का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ हो सकता है, संज्ञान, ध्यान देना, आकर्षित होना| उस स्थिति में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ वही होगा जिसका अर्थ है, "उनको न कुछ मालूम होगा" वैकल्पिक अनुवाद: "वे अपेक्षा नहीं करते होंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 4 12 ad21 figs-explicit בָּ֣אוּ 1 came कहने का अभिप्राय है कि वे यरूशलेम आए कि वहाँ यहूदी अगुओं से बात करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सके हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "हमसे बात करने के लिए यरूशलेम आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 4 12 t8f2 figs-synecdoche הַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם 1 the Jews dwelling beside them **उनके** अर्थात, क्षत्रु जिनके विषय नहेम्याह चर्चा कर रहा है, अतः यह अभिव्यक्ति उन यहूदियों के सन्दर्भ में है जो नहेम्याह के निकट रहते थे और जो उसकी सहायता कर रहे थे| परन्तु इसका अर्थ सब यहूदी नहीं है, केवल वे कुछ यहूदी जो यरूशलेम आए थे| नहेम्याह इस समूह के एक अंश को इस प्रकार व्यक्त कर रहा है जैसे कि वह सम्पूर्ण समूह है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ यहूदी जो हमारे क्षत्रुओं के निकट रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 4 12 b3zk figs-idiom וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים 1 spoke to us ten times यहाँ 10 की संख्या को "अनेक" का द्योतक स्वरुप काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमसे अनेक बार कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 4 12 ad23 figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ 1 From all the places where you turn, they are on us इस इब्रानी उक्ति का अर्थ अस्पष्ट है| तथापि, एक व्याख्या जो इस प्रकरण में उचित होगी, वह है, ये अनारक्षित यहूदीसमुदाय नहेम्याह के पास यरूशलेम में अपने प्रतिनिधियों को भेजते हैं कि उसको संज्ञान दें कि वे अपने गावों में आक्रमण से डरते हैं| "सब स्थानों से लौट आना चाहिए" इसका अर्थ हो सकता है,"जहां भी हम रहें," यह गावों के सन्दर्भ में है| "वे हमारे पास आकर" इसका अर्थ है कि क्षत्रु किसी भी समय इन अरक्षित नगरों पर आक्रमण कर सकता है| संभव है कि ये प्रतिनिधि नहेम्याह से निवेदन कर रहे हैं कि वह उनके हष्ट पुष्ट पुरुषों को काम से निवृत करके पुनः घर भेज दे कि वे उनके परिवारों और पडौसियों की रक्षा कर सकें| यदि आपके पाठकों के लिए यह सहायक सिद्ध हो तो आप इस प्रकार कुछ वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु हम पर कहीं भी आक्रमण कर सकते हैं, अतः हमारे पुरुषों को घर लौटने दे कि वे हमारी रक्षा कर पाएं!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 4 12 q1mv figs-hyperbole מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת 1 From all the places where you turn इस वाक्यांश का संभवतः संकेत है, "हर दिशा में|" "सब" शब्द बल देने के लिए अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम जहां भी रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 4 13 ad25 וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד 1 So I stationed यदि आप [4:12](../04/12.md) के अंतिम वाक्यांश के अनुवाद के लिए पिछली टिप्पणी में दी गए सुझाव का अनुपालन करते हैं, तो आप यहाँ प्रकट कर सकते हैं कि नहेम्याह उन प्रतिनिधियों की इच्छा के अनुरूप कार्यवाही के बदले में उसने जो वास्तव में किया उन दोनों में विषमता दर्शा रहा है| अन्य नगारों से आए हुए पुरुषों को घर भेजने और अपने बल को विसर्जित करने की अपेक्षा उसने उनको प्रत्यक्ष रूप में यरूशलेम में ही एकत्रित कर लिया, इस विचार से कि मुख्या आक्रमण वहीं पर होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु' या "इसकी अपेक्षा" +NEH 4 13 xc8b וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים 1 So I stationed from the lowest of places behind the wall, in the bare places वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने शहरपनाह के पीछे सबसे नीचे के स्थानों में या जहां उसमें खुले स्थान थे वहाँ सुरक्षा कर्मी बैठा दिए" +NEH 4 13 mj33 figs-synecdoche וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת 1 I stationed the people by families इसका अर्थ यह नहीं कि सब लोग और इसका अर्थ यह भी नहीं कि हर एक परिवार के सब सदस्य| नहेम्याह लाक्षणिक रूप में लोगों के एक अंश को इस प्रकार व्यक्त कर रहा है कि जैसे वे सब लोग हैं और परिवार के एक भाग को कि जैसे वह पूरा परिवार है| अध्याय तीन में वर्णन किया गया है कि नहेम्याह ने कैसे परिवारों और सामुदायिक दलों की व्यवस्था करके शहरपनाह के कार्य का प्रबंध किया था| ऐसा प्रतीत होता है कि उसने नगर की सुरक्षा का भी इसी प्रकार प्रबंश किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने प्रत्येक परिवार के पुरुषों को नियुक्त कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 4 13 ad27 translate-unknown וְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם 1 and their bows इसका अर्थ केवल धनुस नहीं, धनुष और तीर दोनों| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 4 14 l4uz וָ⁠אֵ֣רֶא 1 इसका संभावित अर्थ है कि नहेम्याह ने यथार्थ में उन सब सुरक्षाओं पर्यवेक्षण किया जिनको उसने तैनात किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने हर एक बात का निरीक्षण किया, उसके बाद" +NEH 4 14 h68n figs-explicit וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר 1 नहेम्याह तुरंत ही लोगों के एक समूह को संबोधित करता है तो इसका आर्ट यह हुआ कि उसने उनको एकत्र किया था कि उनसे बात करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको बुलाया...और उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 4 14 f9hq figs-idiom וָ⁠אָק֗וּם 1 इस प्रकरण में, "उठा" संभवतः एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है, नहेम्याह ने सर्वनिष्ठ कार्यवाही की| इसका अर्थ यह नहीं है कि वह बैठा था या लेटा था और उठ कर खडा हो गया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 4 14 iy4j אֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अग्रणी नागरिकों और नागरिक अधिकारियों से" +NEH 4 14 mza7 figs-synecdoche יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם 1 इसका अर्थ यह नहीं कि यरूशलेम में रहने वाले सब लोग वरन यह कि जो लोग नहेम्याह को इस अवसर पर सुनने आए थे| वह लाक्षणिक रूप में लोगों के एक अंश को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे सब लोग हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों में से अनेक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 4 14 ic4q figs-synecdoche אַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם 1 यहाँ **मुंह** एक अंग,"मुंह"के सन्दर्भ द्वारा सम्पूर्ण मनुष्य का द्योतक है, संभवतः क्योंकि मुंह पर मनुष्य के मन के विचार और भावनाएं प्रकट हो जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे क्षत्रुओं से भयभीत न होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 4 14 xyjh figs-idiom זְכֹ֔רוּ 1 इस प्रकरण में, **स्मरण** शब्द का अर्थ यह नहीं कि मनुष्य किसी भूली हुई बात को स्मरण करता है| इसका अर्थ है, "गाँठ बांध लो" वैकल्पिक अनुवाद: "गाँठ बाँध लो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 4 14 xgdm figs-synecdoche אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 नहेम्याह यहाँ यहोवा का सन्दर्भ दे रहा है| यहोवा वह परमेश्वर है जिसने उसके चुने हुए लोगों, यहूदियों को आशिशें देने और उनकी सुरक्षा की प्रतिज्ञा की है| जब वह कहता है, **मेरा** तो वह सम्पूर्ण समुदाय के लिए अपने प्रतिनिधित्व के निमित्त इस शब्द का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा महान और भययोग्य परमेश्वर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 4 14 x0ri figs-doublet הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 नहेम्याह इसी अभियक्ति को [1:5](../01/05.md) में काम में लेता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ की किया है| यदि सहायक हो तो वहा दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "महान और गरिमामय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 4 14 c8s7 figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 यहाँ **भाइयों** का अर्थ हो सकता है, निजि भाई परन्तु अधिक संभावना है कि लाक्षणिक प्रयोग में इसका सन्दर्भ परिजनों से हो अर्थात उनके पूरे कुटुम्ब से| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे परिवारों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 4 15 puc1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में अगली घटना का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में समानार्थक लक्षण प्रकाशान हेतु प्रयुक्त कोई अभिव्यक्ति नहीं है तो आवश्यक नहीं कि आप इसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +NEH 4 15 qxa7 figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'हमने उनकी योजनाओं का भेद ले लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 4 15 lgih figs-explicit נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 **यह बात** अर्थात क्षत्रुओं के आकस्मिक आक्रमण की बात जिसका वर्णन [4:11](../04/11.md) में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उनके आकस्मिक आक्रमण का भेद ले लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 4 15 e4mc וַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर ने उनको उनकी योजना के अनुसार काम करने से रोक दिया" +NEH 4 15 f236 figs-metonymy וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 यहाँ **शहरपनाह** का अर्थ है उसका निर्माण कार्य|नहेम्याह इस कार्य को लाक्षणिक रूप में प्रकट कर रहा है- उससे सम्बंधित किसी बात के सन्दर्भ के द्वारा|शहरपनाह कार्य का लक्ष्य था| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब शहरपनाह के निर्माण कार्य में पुनः जुट गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 4 15 g1de figs-explicit וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 कहने का अभिप्राय है कि जब क्षत्रुओं को ज्ञात हुआ कि यहूदियों को उनकी योजनाओं का बोध हो गया हैतब उन्होंने हम पर आक्रमण न करने का निर्णय लिया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने निर्णय लिया कि हम पर आक्रमण न करें और हम शहरपनाह के निर्माण कार्य में जुट गए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 4 15 doov figs-idiom אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 इस प्रकरण में **प्रत्येक मनुष्य** अर्थात "हर एक जन|" इसका सन्दर्भ केवल वयस्क पुरुष से नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन ने पहले के सामान अपना काम करना आरम्भ किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 4 16 rtac figs-idiom מִן־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 इस प्रकरण में **दिन** शब्द किसी एक निश्चित दिन के सन्दर्भ में नहीं है| इसका सन्दर्भ कसी अधिक निर्विशेष समय से है| वैकल्पिक अनुवाद: 'उस समय से" या "उसके बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 4 16 gh9g figs-idiom נְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 यह अभिव्यक्ति उन लोगों के सन्दर्भ में है जो नहेम्याह की सेवा में थे|वे संभवतः युवा पुरुष थे, परन्तु इस अभिव्यक्ति में विशेष रूप से उनकी भूमिका और पद के अभिकल्पना की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 4 16 rgab figs-explicit עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 यह शहरपनाह के निर्माण कार्य के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह का निर्माण कार्य किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 4 16 f9in translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮ 1 **आधे** अर्थात दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 4 16 nf2h translate-unknown וְ⁠הַ⁠קְּשָׁת֖וֹת 1 जैसा [4:13](../04/13.md) में है, इसका अर्थ केवल धनुष नहीं तीर भी साथ में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 4 16 i7wi וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 इसका संभावित अर्थ है कि कुछ अधिकारी वास्तव में कर्मियों और पहरुओं के पीछे खड़े हुए थे, अर्थात वे शहरपनाह के भीतर उसके निकट थे जबकि पहरुए शहरपनाह पर थे और कर्मी उस पर काम कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी सब कर्मियों और पहरुओं के पीछे थे" +NEH 4 16 gl4t figs-explicit וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 इस वाक्यांश का निहितार्थ है कि इन हाकिमों की नियुक्ति का उद्देश्य था कि आक्रमण की स्थिति में निर्देश दे पाएं| दूसरीओर, यह भी संभव है कि नहेम्याह चाहता था कि वे प्रोत्साहन प्रदान करें और मनोबल; बनाए रखें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी सब कर्मियों और पहरुओं के पीछे खड़े थे कि उन सबको प्रोत्साहित करें और युद्ध की स्ठिति में आदेश दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 4 16 ijcj וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים 1 इस प्रकरण में और [7:2](../07/02.md) में इस शब्द के उपयोग से ऐसा प्रतीत होता है कि इन अधिकारियों का उत्तरदायित्व था कि युद्ध की स्थिति में आदेश दें| वैकल्पिक अनुवाद: "और अधिकारी" +NEH 4 16 d9r4 figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 यहाँ **घराने** शब्द से उन लोगों का वर्णन किया गया है जो किसी एक ही मनुष्य के वंशज हैं| यहूदा के सब वंशजों का वर्णन लाक्षणिक रूप में किया गया है कि जैसे वे सब एक साथ निवास करते हुए एक ही परिवार हैं| अतः इसका सामान्यतः अर्थ होगा,"यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 4 16 p1dv figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 तथापि, इस प्रकरण में यह अभिव्यक्ति यहूदा के सब लोगों के सन्दर्भ में नहीं है| नहेम्याह लाक्षणिक रूप में लोगों के एक भाग को इस प्रकार व्यक्त करता है किजैसे वे सब लोग हों|उसके कहने का अर्थ है,सब कर्मी और पहरुए| इस अभिव्यक्ति से स्पष्टीकरण में सहायता मिलती है कि नहेम्याह केवल अपने निजि सेवकों के विषय चर्चा नहीं कर रहा है कि उनको कर्मियों तथा पहरुओं के दो दलों में विभाजित कर दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "सब कर्मी और पहरुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 4 17 hgfd figs-doublet וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים 1 इन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह उनको स्पष्टता और बलाघात के लिए काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में इसके कारन आपके पाठकों को उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इनको एक साथ काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे जो बोझ उठाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 4 17 uya2 figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 यहाँ **हाथ** का अभिप्राय है, "उनके हाथ|" यह अतिशयोक्ति है| निर्माण कर्मियों और बोझ उठाने वाले एक हाथ से काम नहीं कर पाते हैं| अतः इसका अर्थ है कि उनके पास हथियार सदैव बंधे रहते थे कि वे आक्रमण के समय युद्ध कर सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे शहरपनाह का पुनः निर्माण तो कर रहे थे परन्तु वे हथोया सदैव साथ रखते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 4 18 g8tq figs-idiom וְ⁠הַ֨⁠בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛⁠וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖י⁠ו וּ⁠בוֹנִ֑ים 1 इस प्रकरण में, **हर एक पुरुष** का अर्थ है, "हर एक जन" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक निर्माण कर्मी अपनी कमर में तलवार बाँध कर काम करता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 4 18 vur2 figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह ने इस मनुष्य को अपने पास रखा था कि आवश्यकता पड़ने पर चेतावनी का संकेत दे सके| ([4:20](../04/20.md) में यह स्पष्ट हो जाता है|) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने एक मनुष्य को अपने निकट नियुक्त किया कि वह नरसींगा फूंके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 4 19 yn7h וָ⁠אֹמַ֞ר 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अप्रमुख नागरिक...नागरिक अधिकारी" +NEH 4 19 xi9g figs-synecdoche הַ⁠חֹרִ֤ים…הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 जैसा [4:14](../04/14.md) में है, इसका अर्थ यह नहीं कि सब यरूशलेम निवासी अपितु, यह की इस अवसर पर नहेम्याह के आख्यान को सुनने आए हुए लोग| वह लाक्षणिक भाषा में कुछ लोगों को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे सम्पूर्ण समुदाय हों| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों में से अनेक जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 4 19 agy3 figs-doublet הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה 1 **बड़ा** और **फैला हुआ** इन दोनों का अर्थ एक ही है| नहेम्याह इन दोनों के प्रयोग द्वारा निर्माण परियोजना की विशालता पर बल देना चाहता है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "विशाल" या "विराट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 4 19 p5fh figs-idiom וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו 1 इस प्रकरण में, **एक एक मनुष्य** अर्थात, "हर एक जन" और **भाई** का अर्थ है,"साथी यहूदी" वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से हर एक जन इस शहरपनाह पर एक दूसरे से बहुत दूर रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 4 20 tm9s figs-explicit אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 यहाँ निहितार्थ है कि पहरुओं और कर्मियों को आक्रमण के समय एक जुट होकर लड़ना होगा| इसका निहितार्थ यह भी है कि लोग दूर दूर काम कर रहे हैं परन्तु वे नरसींगे के शब्द को बहुत दूर सुन पाएंगे, अतः यह एक प्रभावी संकेत होगा| यदि आपके पाठकों को स्पष्ट समझ में आए तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः यदि हम सबको युद्ध करने के लिए एक ही स्थान में एकत्र होने की आवश्यकता हो तो मैं किसी को नरसींगा फूकने के लिए रखता हूँ| तुम लोग दूर से ही उसका शब्द सुन पाओगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 4 20 i5t4 translate-unknown הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:18](../04/18.md) में कैसे किया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो आप इस की गई टिप्पणी को वहाँ देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 4 20 qml6 אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ יִלָּ֥חֶם לָֽ⁠נוּ 1 इसका अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर यहूदियों के स्थान में युद्ध करेगा अपितु यह कि परमेश्वर उनके पक्ष में होगा और जय पाने में उनकी सहायता करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारे क्षत्रुओं को पराजित करने में हमारी सहायता करेगा" +NEH 4 21 opos figs-explicit וַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה 1 इसका अर्थ है, शहरपनाह के पुनह निर्माण का **कार्य**यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हमने शहरपनाह पर निर्माण कार्य अनवरत रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 4 21 xvrl figs-synecdoche וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽ⁠רְמָחִ֔ים 1 “उनमें” का अर्थ है, वे लोग जो अन्यथा निर्माण कर्मी या भोझ उठाने वाले थे वरन पहरुओं का काम भी करते थे| जैसा पद [4:13](../04/13.md) और [4:16](../04/16.md) में स्पष्ट किया गया है,हथियारों में मात्र भाले ही नहीं थे, उनमें ढालें और और तीर कमान भी थे| अतः नहेम्याह यहाँ "बर्छियां" शब्द के द्वारा लाक्षणिक भाषा में सब हथियारों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पुरुषों में से आधे लोग पहरुए थे और हथियारों से लैस रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 4 21 ca45 translate-fraction וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם 1 यहाँ **आधे** का अर्थ है,दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 4 21 w4uu figs-merism מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 यहाँ नहेम्याह दिन की दो चरम सीमाओं के उपयोग द्वारा सम्पूर्ण दिन का सन्दर्भ देता है: एक वह समय जब दिन तडकता है और दुसरा वह जब सितारे निकलने लगते हैं कि बीच का समय पूर्णरूपेण इसमें समाहित हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण समय" या "सुबह भोर के प्रकाश से रात सितारों के निकलने तक का समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +NEH 4 21 jl3h מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר 1 यह वाक्यांश पूर्व दिशा में, सूर्योदय से पूर्व, दिन तड़के प्रकाश के दैनिक प्रकटीकरण के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन का आरंभिक प्रकाश" +NEH 4 21 ww7q figs-metaphor צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 यहाँ नहेम्याह सितारों के प्रकट होने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे किसी बंद बर्तन में से निकल कर आते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रात्री का आरंभिक पल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 4 22 j1fu figs-idiom אִ֣ישׁ 1 इस प्रकरण में, **एक एक मनुष्य** का अर्थ है, "हर एक मनुष्य" और अधिक स्पष्ट रूप में, "प्रत्येक कर्मी" जैसा 4:16 में है, "युवा पुरुष" का अर्थ है,सेवक| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक कर्मी और उसका सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 4 22 r87p figs-explicit בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 यह संभवतः निकट के नगरों और गाँओं से आने वाले शहरपनाह के निर्माण कर्मियों के सन्दर्भ में है|इसमें यरूशलेम के निवासी भे समाहित हो सकते हैंपरन्तु जिनके घर ग्रामीण क्षेत्रों में थे जैसे स्थानीय कृषक| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रात यरूशलेम में ही बिताएं और यदि वे नगर के बाहर रहते हैं तो घर न लौटें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 4 22 gjm3 וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה 1 इसमें निहित विचार यह नहीं है कि ये लोग सम्पूर्ण रात्री चौकसी करते थे और सम्पूर्ण दिन शहरपनाह पर काम करते थे| नगर में उनकी उपस्थिति का अर्थ है, आवश्यकता पड़ने पर, अल्पकालिक सूचना पर बड़ी संख्या में रक्षक तुरंत तैयार हो जाएं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार नगर में रात के समय भी प्रचुर मात्रा में रक्षक होंगे और वे इसके उपरान्त भी दिन में शहरपनाह पर काम कर पाएंगे" +NEH 4 23 llry grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠אֵ֨ין 1 इस पद में नहेम्याह किसी और बात का वर्णन करता हैजो उय्सके इस वर्णन के समय यरूशलेम की दशा के सम्बन्ध में सच है|आप इसको स्पष्ट करने के लिए अपने अनुवाद में एक उचित संयोजक शब्द या उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय, न तो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +NEH 4 23 g8mf figs-metonymy וְ⁠אַחַ֣⁠י 1 यहाँ **भाई** का सन्दर्भ नहेम्याह के निकट सम्बन्धियों से है| पुस्तक में अन्य स्थान, ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)) में वह संकेत देता है कि उसका भाई, हनानी नगर में रहता था और उसके साथ अधिपति के भोजन तख़्त पर खाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "न ही मेरे संबंधी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 4 23 vfv3 figs-idiom וּ⁠נְעָרַ֗⁠י 1 जैसा [4:16](../04/16.md) में है, इसका अर्थ है, "मेरे सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 4 23 flyg translate-unknown וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י 1 इसका संभावित सन्दर्भ उन निजि अंगरक्षकों से है जिनकी नियुक्ति राजा ने नहेम्याह के लिए की थी जब उसने उसको यहूदा का अधिपति नियुक्त किया था| (इस नियुक्ति का उल्लेख नहेम्याह [5:14](../05/14.md) में करता है|) वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे निजि अंगरक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 4 23 upc5 figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 इस इब्रानी अभिलेख का निश्चित अर्थ ज्ञात नहीं है|परन्तु नहेम्याह निश्चय ही कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी आवश्यकता वाक्य पूर्ती में सामान्यतः होती है| वह कहता है कि उसके परिजन, सेवक और अंगरक्षकों ने कपडे नहीं उतारे, या **सब कोई पानी के पास भी हथियार** इसका अर्थ हो सकता है कि "नहाते धोते समय भी वे अपने हथियार नहीं उतारते थे|" या "पानी लाते समय भे वे अपने हथियार नहीं उतारते थे" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "पानी के पास" का अर्थ स्पष्ट करें तो उचित होगा जिसके लिए आप इनमे से एक संभावना को चुन सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से हर एक के पास सदैव ही हथिया र बंधे रहते थे चाहे हम नहान और धोना हे क्यों न कर रहे हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 4 23 v2e1 figs-idiom פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ 1 इस प्रकरण में, ** हर एक जन** का अर्थ है, **प्रत्येक मनुष्य** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 5 intro k7pb 0 # नहेम्याह 05 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### समता

धनवान गरीबों का शोषण करके धनोपार्जन कर रहे थे|धनवान लोग ग़रीबों का शोषण करके उनसे ऋण लिए हुए पैसों पर ब्याज लेते थे| नहेम्याह सबके साथ निष्पक्षता का व्यवहार करना चाहता था इसलिए वह किसी से भी ब्याज नहीं लेता था| इस अध्याय में इस बात पर भी बल दिया गया है कि साथी यहूदी को दास नहीं बनाना चाहिए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/oppress]])

### अधिपति
नहेम्याह यरूशलेम में एक सरकारी अगुआ था, परन्तु वह राजा नहीं था| यरूशलेम को स्वंत्रता की बहुतायात तो थी परन्तु वह फारस के राजा के अधिकाराधीन था| अधिपति शब्द इस विचार को प्रकट करता है परन्तु अनुवाद में एक भिन्न शब्द का प्रयोग किया जा सकता है| +NEH 5 1 za4u grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 नहेम्याह अब किसी और बात का वर्णन करता है जो शहरपनाह के पुनः निर्माण के और क्षत्रुओं से आत्मरक्षा के समय घाट रही थी| आप एक उचित संयोजक शब्द या उक्ति द्वारा इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी समय के लगभग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **चिल्लाहट** शब्द भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ गरीब यहूदियों द्वारा नहेम्याह के समक्ष शिकायत करने से है कि धनवान और अधिक संपन्न यहूदी उनके साथ कैसा व्यवहार कर रहे थे| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद "शिकायत की" जैसे क्रिया शब्द से कर सकते हैं| नहेम्याह कहता है कि यह "बड़ी" चिल्लाहट थी जिसमें अनेक गंभीर शिकायतें थीं इसलिए आप "कडवाहट भरी" जैसे क्रिया विशेषण द्वारा इस क्रिया शब्द को प्रबल बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से अनेक पुरुषों और उनकी पत्नियों ने कडवाहट भरी शिकायतें कीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 5 1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 यहाँ **लोग** शब्द संकेत देता है, यरूशलेम में रहने वाले कुछ निश्चित पुरुस, क्योंकि नहेम्याह उनकी अप्त्नियों का भी उल्लेख करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक पुरुषों और उनकी पत्नियों" +NEH 5 1 uqlp figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 यहाँ भाई** का अर्थ निजि भाई नहीं है| इसका लाक्षणिक भाषा में सन्दर्भ एक ही जाति के सदस्यों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 5 1 c3po figs-doublet אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 इन दोनों लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इनको एक साथ काम में लेकर बलाघात करना चाहता है कि एक ही समुदाय के लोग परस्पर ऐसा व्यवहार करते हैं जैसा यहाँ दर्शाया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 5 2 u19u וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 पद 2, 3, 4, और 5 भिन्न भिन्न शिकायतों के प्रतीत नहीं होते हैं जिनको लोग नहेम्याह के समक्ष लेकर तो आए परन्तु अलग अलग| वह सम्पूर्ण समूह शिकायत आकर रहा था क्योंकि उनको अपने अपने परिवार के लिए भोजन चाहिए था| धनवान और सबल यहूदी उनका शोषण करते थे| वे उनको विवश करते थे कि वे अपनी भूसंपदा बंधक रखें, उनसे ऋण लें और यहाँ तक कि अपने बच्चों को दासत्व में बेचें| ऐसा प्रतीत होता है कि नहेम्याह उस जनसमूह में से एक के बाद एक को इस विषय में विवरणों का समावेश करते हुए दर्शा रहा है| आप अपने अनुवाद के पाठकों को इसका सुझाव इस प्रकार दे सकते है कि कहें,"उनमें से कुछ ने कहना आरम्भ किया" +NEH 5 2 i9kn בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे अनेक बच्चे हैं" +NEH 5 2 i5cb figs-synecdoche וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 इसका अर्थ मात्र अन्न नहीं है| नहेम्याह से शिकायत करने वाले लोग एक प्रकार के भोजन,अन्न, भोजन की मुख्य उपज के सन्दर्भ द्वारा लाक्षणिक प्रयोग में उनकी आवश्यकता के सम्पूर्ण भोजन का वर्णन करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें भोजन चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 5 2 i7bq figs-explicit וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 कहने का तात्पर्य है कि परिवार बड़े हैं औए खाने के लिए बहुत अधिक भोजन की आवश्यकता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें बहुत अधिक खाद्य पदार्थों की आवश्यकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 2 ojue figs-doublet וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה 1 iइन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| उन लोगों द्वारा इन दोनों कोएक साथ काम में लेने का उद्देश्य है की भोजन की अत्यावश्यकता और महत्त्व पर बलाघात हो|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन उक्तियों को संयोजित कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "जीवित रहने के लिए पर्याप्त भोजन चाहिए"(Sदेखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 5 3 hwfh figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यों ने भी कहा" ([2:2](../02/02.md) और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) पर व्यवहारिक टिप्पणियाँ देखें| +NEH 5 3 dt2m translate-unknown שְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב 1 आपके पाठकों को सहायता मिलसकती है यदि आप उनके लिए **बंधक रखने** को समझाएं, यदि आपके विचार में वे इससे अनभिज्ञ हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम उधार लिया हुआ पैसा न लौटाएं तो हमको प्रतिज्ञा करनी होती है कि हम अपने खेत, दाख की बारियाँ और घर बदले में देंगे| हमें इस समय में जब भोजन की कमी हैभोजन खरीदने के लिए पैसा उधार लेना होता है" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 5 4 r14f וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 प्रकट है कि जनसमूह में अलग अलग लोग शिकायतों में शिकायतें जोड़ते जा रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ ने यह भी कहा" +NEH 5 4 zurg figs-metonymy לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף 1 **चांदी** का यहाँ अर्थ है, "पैसा" नहेम्याह पैसों को लाक्षणिक भाषा में विनिमय के आधार की व्यापारिक वस्त, चांदी के सन्दर्भ से व्यक्त करता है|वैकल्पिक अनुवाद: "हमें पैसा उधार लेना पडा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 5 4 wi16 translate-unknown לְ⁠מִדַּ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵֽי⁠נוּ 1 **कर** अर्थात "राजस्व" वैकल्पिक अनुवाद: "राजा की आज्ञा के अनुसार हमारे खेतों और दाख की बारियों पर जो कर लगाया जता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 5 5 zami grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּ֗ה 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि अगला वाक्य पिछले वाक्य के विचार का अतरिक्त विकास है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +NEH 5 5 z4ru figs-explicit כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ यहूदी बल देकर कहते हैं कि वे भी अन्य तहूदियों की भाँति एक ही वंश के हैं और उनका महत्त्व भे उनके बराबर ही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तथापि हमारे परिवार भी अन्य यहूदियों के तुल्य यहूदी हैं और हमारे बच्चे भी उतने ही महत्उवपूर्नण हैं जितने कि उनके बच्चे उनके लिए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 5 ff7r figs-abstractnouns כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नेम्याह से शिकायत करने वाले लोग इस बात पर बल दे रहें हैं कि धनवानों और संपन्न लोगों के लिए यह कैसा लज्जाजनक काम है कि अपने ही यहूदी साथियों को दासत्व में बेचें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम भी तो उनके सदृश्य यहूदी ही हैं जो हमारे साथ इस प्रकार का व्यवहार करते हैं!" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 5 5 pcwk כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 आप इस वाक्य को पद के अंत में रख सकते हैं क्योंकि यह विवाद की पराकाष्ठा है| +NEH 5 5 w1ot figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ֙ 1 यहाँ **भाइयों**शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जो उन यहूदियों का वर्णन करता है जिनके द्वारा गरीब और अरक्षित साथी यहूदियों का शोषण किया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम भी तो उनके तुल्य यहूदी है जो इस प्रकार का व्यवहार हमारे साथ करते हैं!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 5 5 oguf וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 **देख** एक ऐसा शब्द है जिसके द्वारा श्रोता का ध्यान उस बात की ओर आकर्षित किया जाता है जो वक्ता अब कहने जा रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आपाप अपने भाषा में इसी प्रकार के प्रभावोत्पादक समानार्थक शब्द या उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| +NEH 5 5 rdp9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 इस प्रकरण में, **बनाते हैं** संभवतः संकेत देता है कि गरीब लोग अपनी संतान को दासत्व में देने के कगार पर हैं| अगले वाक्य में प्रकट है कि उन्होंने कुछ परिस्थितियों में ऐसा किया भी है| ऐसा प्रतीत होता है कि इस संस्कृति में गंभीर अप्रिस्थितियों में लड़कों से पहले लडकियां बेच दी जाती थीं, संभवतः इसलिए कि वे घर में दासियाँ बनाई जाएं या रखैलियाँ बनाई जाएँ| रखैल वह स्त्री होती है जो अपने स्वामी की दासी और अप्रधान पत्नी होती है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस कथन को ऐसा रूप दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपनी संतानों को दासत्व में बेचने के कगार पर हैं, वरन सच तो यह है कि हमने अपनी पुत्रियों को दासियाँ एवं रखैलियाँ होने के लिए बेच भी दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 5 z783 grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश की सत्यता का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे ऋणदाताओं ने प्रतिभूति में रखे हमारे खेतों और दाख की बारियों को तो पहले से ही बंधक रख लिया है इसलिए हम इस परिस्थिति में कुछ भी नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 5 5 y2mq figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ 1 **हमारा कुछ बस नहीं चलता है** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कि वक्ता जिस परिस्थिति का वर्णन कर रहा है उसमे कुछ भी करने की क्षमता उसमें नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद; "इस परिस्थिति में हम कुछ नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 5 5 jr7j figs-explicit וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 कहने का अभिप्राय है कि जब गरीब लोग उधार का पैसा चुका नहीं पाए तब ऋणदाताओं ने उनके खेतों और दाख की बारियों को ले लिया जो रेहन रखी गई थीं| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हमारे ऋणदाताओं ने ऋण के बदले रहन रखे हमारे खेतों और दाख की बारियों को ले लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 6 xcm3 figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 यहाँ नहेम्याह कहता है कि उसका क्रोध भीतर ही भीतर आग के सामान दहकने लगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं क्रोध में आग बबूला हो गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 5 6 ryx1 figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 **चिल्लाहट** एक भाववाचक शब्द है जिसका सन्दर्भ गरीब लोगों द्वारा नहेम्याह से की गई धनवान एवं संपन्न लोगों के विरुद्ध की गई शिकायतों से है कि वे उनके साथ कैसा व्यवहार करते हैं| आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद,"शिकायत करना" जैसे क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं ने सूना कि वे कैसे शिकायत कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 5 6 some figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 इन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| इनके एक साथ उपयोग द्वारा शिकायतों की आपात स्थिति और प्रचंडता पर बल दिया गया है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों के उपयोग से पाठकों को उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक बात जिसकी वे शिकायत कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 5 7 zk8g figs-personification וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 यहाँ अपने मन को एक जीवित वास्तु के सदृश्य प्रकट करता है जो एक राजा के सामान काम करके उसके ऊपर राज कर सकता है| तःतापी, वह यह नहीं कह रहा है कि उसकी भावनाओं ने उसकी कार्यवाही को अदेशाधीन किया है| (पिछले पद में उसने कहा था कि वह आग बबूला हो गया परन्तु अगले पद में वह सावधानीपूर्वक एवं सोच विचार के साथ काम करने का वर्णन करता है|) इसकी अपेक्षा इसका अर्थ है कि उसके मन ने उससे परामर्श लिया जैसे राजा अपने मंत्रियों के साथ विचार विमर्श करता है| कहने का तात्पर्य है कि नहेम्याह ने स्वयं से विचार विमर्श किया| वैकल्पिक अनुवाद; "मैं ने गहन चिंतन किया किक्या करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 5 7 wxyz figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 यहाँ **मन** लाक्षणिक प्रयोग में विचारों और संकल्प्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने गहन चिंतन किया की क्या करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 5 7 jawz וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 **दोष लगाया** एक विधि अब्म्बंधी शब्द है जिसका अर्थ है, "दोषारोपण करना|" इसका अर्थ है, प्रतिवादियों पर मुकद्दमा करना की वे सब के सामने अर्थात सह नागरिकों के सामने उत्तर दें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने उन पर अभियोग चलाया" +NEH 5 7 o23t הַ⁠חֹרִ֣ים…הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रधान नागरिक और नगर अधिकारी" +NEH 5 7 dy73 figs-idiom מַשָּׁ֥א…אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, किसी मनुष्य को पैसा उधार देते समय ब्याज लेना| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ब्याज लेते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 मूसा की व्यवस्था में साथी यहूदी से ऋण पर ब्याज लेना विशेष रूप से वर्जित था| अतः यह केवल शोशणकारी अभ्यास नहीं था, यह परमेश्वर की व्यवस्था का उल्लंघन था| धनवान और संपन्न यहूदियों से अपेक्षा की गई थी कि उनको इसका ज्ञान होना आवश्यक था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्नान कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपने साथी यहूदियों से ऋण पर ब्याज लेते हो| क्या तुम नहीं जानते किमूसा की व्यवस्था में यह वर्जित है?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 7 f66g figs-idiom אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 इस प्रकरण में, "अपने भाई" का अर्थ है, "हर एक जन|" इसका अर्थ केवल वयस्क पुरुष नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 5 7 yibe figs-metaphor אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 यहाँ **भाई** शब्द का अर्थ निजि भाई मना जा सकता है परन्तु सन्दर्भ के अनुसार यह लाक्षणिक प्रयोग में इसका अर्थ, साथी यहूदी है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे साथी यहूदियों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 5 7 r7yl translate-unknown וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 इसका अर्थ है कि इन धनवान और संपन्न यहूदियों पर अभियोग चलाने के समय नहेम्याह ने यहूदियों की एक विशाल सभा का आयोजन किया कि वे इन पर लगाए गए आरोपों को सुनें| यह एक "सभा" थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको उनके साथी यहूदियों के समक्ष अभियोग में खडा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 5 7 u9u2 figs-events וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इसको पिछले वाक्य के पहले रख रख रख सकते है जिस में वह पहला दोषारोपण है जिसकी चर्चा नहेम्याह अपने इस अभियोग में करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +NEH 5 8 o7o9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 **हम** शब्द का संभावित अभिप्राय है, नहेम्याह और उसके परिजन जैसा 4:23 में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे परिजन और मै पुनः ले आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 8 a1b2 figs-events קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इस जानकारी को कि कुछ यहूदियों को स्वयं दासत्व में जाना पडा था, उस जानकारी के पहले रख रख सकते है जिसमें नहेम्याह कहता है कि उसने और उसके परिजनों ने उनकी स्वतन्त्रता को मोल लेकर छुडाया था| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे यहूदी परिजनों को जब भी अन्य जातियों में स्वयं को दासत्व में बेचनी की आवश्यकता पड़ी थी...हम उनको मोल देकर लौटा लाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +NEH 5 8 o6o8 כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हमारी यथासंभव क्षमता के अनुसार" +NEH 5 8 q123 figs-doublet אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים 1 इन लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| इनके एक साथ उपयोग का उद्देश्य है, मोल देकर लौटा लाना एक सम्मानित एवं अपेक्षित कार्य है| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें, यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे यहूदी परिजन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 5 8 bszc figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ 1 यहाँ **भाइयों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ साथी यहूदियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 5 8 t5y7 figs-activepassive הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे साथी यहूदियों को स्वयं को बेचना पडा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 5 8 pzy8 figs-explicit וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 इसका अर्थ है कि वे अपने परिवारों को बेच रहे हैं| स्त्री-पुरुष दोनों को अपने साथी यहूदियों के हाथों में दास होने के लिए| इस वाक्य के पूर्ण अर्थ को स्पष्ट करना आवश्यक है| वैकल्पिक अनुवाद: "अब तुम अपने ही लोगों को अपने साथी यहूदियों के हाथों दास होने के लिए बेच रहे हो कि वे बाद में उन्हें हम ही को उन्हें बेच दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 8 kn82 figs-activepassive הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको लोगों ने अन्य जातियों में दास होने के लिए बेच दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 5 8 b1a1 וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם 1 Malkijah यह एक प्रभावोत्पादक अभिकथन है| नहेम्याह इसके प्रयोग द्वारा प्रकट करता है कि यह कैसा गंभीर अपराध हैयादी आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस बलाघात को किसी रूप में अपने अनुवाद में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम वास्तव में" +NEH 5 8 b1a3 figs-explicit תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 इसका अर्थ है कि ऋणदाता अपने पैसों की वसूली के लिए अपने देनदारों को दासत्व में बेच रहे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम वास्तव में अपने साथी यहूदियों को उधार पैसों की वसूली के लिए दासत्व में बेच रहे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 8 b1a5 figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 यहाँ **भाइयों**का लाक्षणिक भाषा में संभावित सन्दर्भ साथी यहूदियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुहारे साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 5 8 b1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे उनमें से ही कुछ लोग है जिनको हम मोल देकर लौटा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 5 8 b1a9 figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 इसका निहितार्थ है किदोशियों ने कुछ नहीं कहा क्योंकि उनको यह बोध हो गया था कि नहेम्याह का दोषारोपण सही था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे समझ गए थे की यह दोषारोपण सही यहा, इसलिए वे चुप रहे| वे प्रतिवाद में एक भी शब्द नहीं बोल सके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 8 ecd1 figs-parallelism וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इन दोनों के उपयोग द्वारा बल देना चाहता है कि जिन लोगों पर दोष लगाया जा रहा था वे कैसे दोषी थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पास प्रतिवाद में कहने के लिए निश्चय ही कुछ नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 5 9 lm7c לֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים 1 इस प्रकरण में, **आच्छा** शब्द में नैतिक अभिप्राय नहीं है| नहेम्याह, वह अच्छा नहीं है, से भी अधिक कुछ कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो करते हो वह अनुचित है" +NEH 5 9 kr1t figs-rquestion הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 नहेम्याह प्रश्न नहीं पूछ रहा है, वह अभिकथन प्रस्तुत कर रहा है| वह दोषी व्यक्तियों से अपेक्षा नहीं करता है कि वे परमेश्वर की आज्ञा न मानने का कारन उसे बताएं| इसकी अपेक्षा, वह प्रश्न द्वारा बल दे रहा है कि इन धनवान और संपन्न यहूदियों के लिए इन अनुचित कामों का त्याग करना कैसा महत्वपूर्ण है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारेलिए परमेश्वर के सम्मान का जीवन जीना वास्तव में अति आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 5 9 v6ux figs-idiom הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ 1 इस प्रकरण में **भय** शब्द का अर्थ, डरना नहीं है| इसका अर्थ है,सम्मान एवं श्रृद्धा प्रदर्शन, विशेष रूप से आज्ञा मानकर न कि आज्ञा का उल्लंघन करके| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना जीवन ऐसे जीएं कि परमेश्वर का सम्मान हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 5 9 b1b1 figs-idiom תֵּלֵ֔כוּ 1 यहाँ **चलना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,जीवन आचरण| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा जीवन जीएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 5 9 b1b3 מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 यह संभवतः यहूदियों के क्षत्रुओं द्वारा उनका उपहास करने के सन्दर्भ में है, या यदि उनको इसका भान हो गया तो वे कैसा ठट्ठा करेंगे| इसका अर्थ दोनों ही हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यथा, हमारे क्षत्रु हमारा और भी अधिक उपहास करेंगे" +NEH 5 9 s7qt figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 **नाम्धाराई** शब्द भाव वाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ यहूदियों के क्षत्रुओं द्वारा उनका उपहास करने से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद "ठट्ठा करना" जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु, अन्य जातियों में ठट्ठा किए जाने से बचने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 5 9 b1b5 figs-doublet הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 इन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं|नहेम्याह इनको एक साथ काम में लेता है कि यहूदियों के विरोधियों की पहचान और क्षत्रुता पर बल दे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 5 10 b1b7 figs-metaphor וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י 1 जैसा [4:23](../04/23.md) में है इसका अर्थ है, " मैं स्वयं. मेरे परिजन, मेरे सेवक|" यहाँ "भाई" शब्द नहेम्याह के एक या एक से अधिक निजि भाइयों के सन्दर्भ में हो सकता है, परन्तु अधिक संभावना है कि इसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में उसके निकट सम्बन्धियों से हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं स्वयं, मेरे परिजन और मेरे सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 5 10 xbp5 figs-explicit נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह और उसके साथी बिना ब्याज के पैसा उधार दे रहे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बिना ब्याज लिए पैसा और अन्न देते आ रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 10 b1b9 figs-metonymy כֶּ֣סֶף 1 **चांदी** का अर्थ है पैसा| नहेम्याह पैसे के लिए लाक्षणिक भाषा में विनिमय की व्यापारिक वस्तु, चांदी के सन्दर्भ द्वारा वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वैकल्पिक अनुवाद: "पैसा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 5 10 j3dq נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה 1 प्रकरण से स्पष्ट है कि इस वाक्य में **हम** नहेम्याह और उसके साथियों के सन्दर्भ में नहीं, सम्पूर्ण यहूदी समुदाय के सन्दर्भ में है, जिसका एक भाग वे भी हैं| नहेम्याह प्रतिवादियों पर दोष लगाते हुए कह सकता है, "तुमको ब्याज लेना नहीं है|"परन्तु वह सम्पूर्ण समुदाय और स्वयं को दोष देने की अपेक्षा प्रोत्साहित करने के लिए समाहित करता है(यह "हम/हमारे" का उपयोग है जिसमें प्राप्तिकर्ता भी समाहित हैं| आपको अपने अनुवाद में इसका स्पष्टीकरण करना आवश्यक है यदि आपकी भाषा में यह अनानुरूप्ता है) वैकल्पिक अनुवाद: "अवाश्यक है की हम सब ऋण पर ब्याज लेना त्याग दें" +NEH 5 11 vkz7 הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם 1 इसकी रचना कोमल शब्दों में की गई है परान्तु यह अनिवार्यता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आदेशात्मक वाक्य में प्रस्तुत कर सकते हैं, "उनको लौटा दो" +NEH 5 11 dim5 figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֗וֹם 1 आवश्यक नहीं कि इसका अर्थ हो, उसी दिन, परन्तु निश्चय ही अविलांब| वैकल्पिक अनुवाद: "तत्काल ही ऐसा करो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 5 11 b1c1 translate-fraction וּ⁠מְאַ֨ת 1 इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, "सौवां भाग," या इस संस्कृति में एक प्रतिशत| संभव है कि यह मासिक भुगतान था| इस प्रकार, ब्याज की कुल राशी बारह प्रतिशत प्रति वर्ष होती थी| ऎसी अर्थ व्यवस्था जिसमे मुद्रा की अपेक्षा व्यापारिक वस्तुओं पर आधारित होना रहता था, इतनी राशि बहुत अधिक होती थी| यदि आपकी संस्कृति में ब्याज की दर वार्षिक मानी जाती है तो आप अपने पाठकों की सुविधा के लिए वैसा ही अनुवाद कर सकते हैं की वे संभावित अर्थ को समझ पाएं| वैकल्पिक अनुवाद; "बारह प्रतिशत वार्षिक ब्याज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 5 11 e9y2 figs-metonymy הַ⁠כֶּ֤סֶף 1 **चांदी** अर्थात "पैसा" जैसा यहाँ और पद 10 में है| वैकल्पिक अनुवाद: "पैसा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 5 11 b1c3 figs-idiom נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनसे भुगतान करवाना" या "उनको भुगतान हेतु विवश करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 5 12 b1c5 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ 1 **उन्होंने** अर्थात प्रधान नागरिक तथा नगर अधिकारी| वैकल्पिक अनुवाद: "इन प्रधानों ने उत्तर दिया" +NEH 5 12 q7t5 figs-explicit נָשִׁ֗יב 1 कहने का अभिप्राय है कि वे खेतों को,दाख की बारियों को, जैतून के बागों को,और घरों को जो उन्हने ग़रीबों से लिए थे, लौटा देंगे जैसा आदेश नहेम्याह ने [5:11](../05/11.md) में दिया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उनके खेत, दाख की बारियाँ, जैतून के बाग और घर आदि सब कुछ लौटा देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 12 i1gi וּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और हम ब्याज लेना भी त्याग देंगे" +NEH 5 12 e2yv grammar-connect-logic-result נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अभिकथन को पहले रख सकते हैं क्योंकि यह अनुवर्ती परिणाम का कारण है- संपदा का लौटाया जाना और ब्याज का निरस्त किया जाना| वैकल्पिक अनुवाद: "हाँ हम वही करेंगे जो तू कहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 5 12 b1c7 figs-explicit וָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि याजकों ने इन लोगों से परमेश्वर के समक्ष शपथ खिलाई| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने याजकों को बुलाया और उनके समक्ष प्प्रधानों को परमेश्वर की शपथ खिलाई कि वे अपनी प्रतिज्ञा के अनुसार अवश्य करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 13 b1c9 figs-metonymy חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 यहाँ **छोर** लाक्षणिक प्रयोग में नहेम्याह के बागे के सन्दर्भ में है| यह विशेष रूप से उस भाग के सन्दर्भ में है जिसको वह अपने समक्ष उठा कर झोली बना सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने बागे की छोर को झाड़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 5 13 neg1 translate-symaction חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 नहेम्याह ने अपने समक्ष अपने बागे को झोली के सामान उठाया जैसे की कोई उसमें किसी वस्तु को उठाता हो तदोपरांत उसने बागे को झटक कर खोल दिया की यदि उसमें कोई वस्तु हो तो वह छितराई जा सक| ऐसा करके उसने यहूदी प्रधानों के लिए प्रतीकात्मक रूप में प्रकट किया कि यदि वे अपनी प्रतिज्ञा को तोड़ेंगे तो उनके साथ ऐसा ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने बागे की सिलवटों को झाड़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NEH 5 13 f5p4 כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इसी प्रकार परमेश्वर उस हर एक जन को घरबार और सम्पूर्ण संपदा से वंचित कर दे जो अपनी प्रतिज्ञा को पूरा न करे" +NEH 5 13 b1d1 figs-gendernotations כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ 1 इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, " कोई भी जन|" इसमें स्त्रियाँ और पुरुष दोनों हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +NEH 5 13 b1d3 figs-personification יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה 1 **वचन** शब्द का अर्थ है, प्रधानों के द्वारा की गई प्रतिज्ञा और उसकी पुश्टी के लिए खाई गई शपथ| नहेम्याह इस प्रतिज्ञा को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है की जैसे वह कोई जीवित वस्तु है जो खडी हो सकती है अर्थात अपने स्थान में अवस्थित हो सकती है अपेक्षा इसके कि चली जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "इस शपथ को अटल रखना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 5 13 b1d5 figs-doublet מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 इन दोनों लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं|इनको साथ उपयोग करके मनुष्य की संपदा की सम्पूर्णता को व्यक्त किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इनको संयोजित आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके अपने स्वामित्व की हर एक वस्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 5 13 b1d7 וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 **कमाई** शब्द का प्रयोग यहाँ लाक्षणिक रूप में है जो "परिश्रम के फल" के सन्दर्भ में है अर्थात, मनुष्य के परिश्रम से अर्जित संपदा| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी सम्पूर्ण संपदा" +NEH 5 13 b1d9 figs-parallelism וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 इस वाक्य में पिछले वाक्य के अर्थ को दोहराया गया है| नहेम्याह बलाघात के लिए इसका पुनरावरन करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट है कि नहेम्याह पहले वाक्य में बलपूर्वक कह रहा है तो आपको अपने अनुवाद में इसको दोहराने की आवश्यकता नहीं है| तथापि, आप इस अर्थ की पुनः रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हाँ, वह व्यक्ति अपनी सम्पूर्ण संपदा से वंचित हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 5 13 b1e1 figs-doublet נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 इन दोनों लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| इनको एक साथ काम में लेने में नहेम्याह का उद्देश्य है कि शपथ को तोड़ने वाले के लिए वह परमेश्वर से कैसे परिपूर्ण दंड की अपेक्षा करता है उस पर बल देना| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों उक्तियों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "वह अपने सम्पूर्ण संपदा से वंचित हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 5 13 b1e3 כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל 1 इसका अर्थ है कि हर एक जन जो वहाँ था, प्रतिवादी प्रधान और वे सब नागरिक जिनको नहेम्याह ने दोषारोपण सुनने के लिए एकत्र किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन जो वहाँ था" +NEH 5 13 b1e5 figs-idiom אָמֵ֗ן 1 यह एक भावाभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है,यथातथ्य ऐसा ही है|" इसके द्वारा किसी की हाल ही की बात के साथ सहमति को व्यक्त किया गया है| आप इस भावाभिव्यक्ति के अर्थ को "हम सहमत हैं!" जैसी उक्ति द्वारा प्रकट कर सकते हैं या आप इब्रानी शब्द को काम में लेकर उसके अर्थ की व्याख्या कर सकते हैं: "आमीन! यह अति सत्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 5 13 b1e7 וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने परमेश्वर की उपासना की" +NEH 5 13 b1e9 וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עָ֖ם כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 **लोगों** अर्थात, "यहूदी|" "इस वचन" अर्थात, उनके द्वारा की गई प्रतिज्ञा| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बाद, किसी भी यहूदी ने ऋण की प्रतिभूति में घर, खेत, आदि कुछ भी रेहान नहीं रखा और किसी ने भी ब्याज नहीं लिया" +NEH 5 14 zur1 figs-explicit גַּ֞ם 1 जैसा [3:1](../03/01.md) की टिप्पणी में समझाया गया है, इस पुस्तक में नहेम्याह यहूदावासियो के लिए किए गए उसके हर एक काम का ब्योरा प्रस्तुत कर रहा है| वह आशा करता है और प्रार्थना करता है कि परमेश्वर उसके इन सुकर्मों के लिए उसको आशीष दे| उसने अभी अभी स्पष्ट किया है की उसने कैसे ग़रीबों को कैसे कुडकी और ब्याज से मुक्ति दिलाई थी| अब वह उनके हित में किए गए और भी कामों की चर्चा करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक और काम है जो मैं ने इन लोगों के हित में किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 14 b1f1 מִ⁠יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י לִ⁠הְי֣וֹת פֶּחָ⁠ם֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים…לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यह पाशर्व जानकारी है जिससे समझने में सहायता मिलती है कि नहेम्याह अब आगे क्या कहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा, अर्तक्षत्र ने अपने राज्यकाल के बीसवें वर्ष में मुझे यहूदा प्रान्त का अधिपति नियुक्त किया था" +NEH 5 14 b1f3 מִ⁠יּ֣וֹם…וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय से उसके राज्यकाल के बत्तीसवें वर्ष के मध्य बारह वर्षों तक"A +NEH 5 14 b1f5 figs-idiom מִ⁠יּ֣וֹם 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,"उस समय से" वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 5 14 ri8l translate-ordinal מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "राजा अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्ष 20 से वर्ष 32 तक" या "राजा अर्तक्षत्र के राजा होने के वर्ष 20 से वर्ष 32 तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 5 14 ga6u translate-numbers שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "12 वर्ष" या "उन १२ वर्षों के मध्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 5 14 b1f7 אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 जैसा नहेम्याह अगले पद में वर्णन करता है, उसने देखा कि लोग गरीब हैं और अधिपति का व्यय वहन नहीं कर पाते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं जानता था कि लोग गरीब हैं और इसका व्यय वहन नहीं कर पाते हैं, इसलिए मैं ने अधिपति के खाने का व्यय स्वीकार नहीं किया और मैं ने अपने परिजनों के लिए भी उसका भोजन हेतु प्रयोग नहीं किया" +NEH 5 14 i31d אֲנִ֣י…לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने स्वीकार नेहं किया" +NEH 5 14 b1f9 figs-synecdoche לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה 1 नहेम्याह रोटी शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करके सम्पूर्ण भोजन भत्ते का सन्दर्भ दे रहा है जिसका वह अधिकारी था क्योंकि वह यहूदा का अधिपति था| वह सम्पूर्ण भोजन को उसके एक भाग, रोटी के नाम द्वारा संधार्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों द्वारा अधिपति के लिए उपलब्ध कराया गया भोजन" या "अधिपति का भोजन भत्ता" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 5 14 nqt2 figs-metaphor וְ⁠אַחַ֔⁠י 1 जैसा [4:23](../04/23.md) में है, **भाइयों** शब्द यहाँ नहेम्याह के निजि भाई, हनानी और निकट संबंधी जो उसके साथ थे, उनके सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने उसको अपने परिजनों के लिए भोजन हेतु काम में नहीं लिया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 5 15 uu9k figs-doublet וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 **पिछले** और **मुझ से पहले** इन दोनों के अर्थ एक ही हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संय्जित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझ से पहले के अधिपति" (देकें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 5 15 b1g1 figs-synecdoche לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 यहाँ **मुंह** मनुष्य के शरीर के एक अंग, "मुंह" द्वारा सम्पूर्ण मनुष्य का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझ से पहले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 5 15 b1g3 figs-metaphor הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם 1 यहाँ नहेम्याह लाक्षणिक भाषा में कहता हैकि जैसे ये पूर्वकालिक अधिपति लोगों के लिए भारी बोझ थे जिसको वे उठा रहे थे और उसके कारण उनका जीवन दूभर हो राहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों का जीवन निर्वाह बहुत कठिन हो गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 5 15 b1g5 figs-explicit וַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 **इसके साथ** इस उक्ति से संकेत मिलता है कि भोजन और दाखमधु की आपूर्ति पैसों के अतिरिक्त थी|नहेम्याह संभवतः पूर्वकालिक अधिपतियों का वर्णन कर रहा है कि वे लोगों से प्रतिदिन कितनी मांग करते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपने अनुवाद में इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी मांग थी कि लोग उनके लिए प्रतिदिन भोजन, दाखमधु और चालीस शेकेल चांदी दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 15 w4zk translate-bmoney כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 उस प्राचीन युग में, चांदी के एक शेकेल का भार लगभग 11 ग्राम या एक औंस का लगभग तीसरा भाग होता था| आप इसको आज के पैसों में दर्शा सकते हैं परन्तु ऐसा करने से आपका अनुवाद समय के साथ पुराना और त्रुटिपूर्ण हो सकता है क्योंकि उनका मान वर्ष प्रति वर्ष बदलता रहता हा| अतः उचित तो यह होगा कि आप सामान्य रूप में ही कहें, "40 चांदी के सिक्के" या उसके समतुल्य भार व्यक्त करें या बाईबल में दिए गए शब्द का ही प्रयोग करें और टिप्पणी में उसका भार प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +NEH 5 15 b1g7 translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "चांदी के चालीस शेकेल" या "चांदी के 40 टुकड़े" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 5 15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: " उनके सेवक भी उनका शोषण करते थे" +NEH 5 15 egg7 grammar-connect-logic-result וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप परिणाम के पहले कारण को रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु परमेश्वर का भय मानने के कारण मैं ने भोजन स्वीकार नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 5 15 b1h1 figs-metaphor מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 यहाँ **मुंह** लाक्षणिक रूप में नहेम्याह ले निजि अंतर्बोध को प्रकट करता है| यहोवा का "भय" का अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर से डरना अपितु यह कि स्वीकार करना कि परमेश्वर सम्मान और मान के योग्य है| नहेम्याह इस अंतर्बोध की लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे यह अंतर्बोध सदैव उसके समक्ष था, एक ऐसे स्थान जहां वह उसको देख सकता था| उसके कहने का अर्थ है कि उसको इसका सदैव बोध था| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं जानता था की मुझे परमेश्वर का सम्मान करना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 5 16 gx42 figs-metaphor בִּ⁠מְלֶ֜אכֶת הַ⁠חוֹמָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי 1 नहेम्याह स्वयं को लाक्षणिक भाषा में कहता है, **लिपटा रहा** जिसका अर्थ है, "थामे रहा" अर्थात शहरपनाह के निर्माण कार्य को| इसका अर्थ है कि वह इस काम में समर्पित था और उसके सामने अन्य कोई लक्ष्य नहीं था, चाहे वह धनोपार्जन ही क्यों न हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने स्वयं को शहरपनाह के पुनः निर्माण कार्य में समर्पित रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 5 16 lm7t וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 **हम** शब्द संभवतः नहेम्याह और उसके परिजनों के सन्दर्भ में है क्योंकि वह उसके सेवकों का उल्लेख बाद में करता है|. +NEH 5 16 b1h3 figs-synecdoche וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 नहेम्याह **भूमि** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, किसी भी प्रकार की अचल संपदा जो उसने या उसके परिजनों ने मोल ली हो| पद 11 से स्पष्ट की इस शब्द का अर्थ हो सकता है, दाख की बरियाँ, जैतून के बाग़ और मकान| वह एक प्रकार के अचल संपदा, भूमि के सन्दर्भ द्वारा सम्पूर्ण अचल संपदाओं का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे परिजनों ने और मैं ने किसी भी प्रकार की संपदा मोल नहीं ली" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 5 16 m3s9 figs-explicit וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 कहने का अभिप्राय है कि वे भूसंपदा को बहुत कम दाम में मोल ले सकते थे क्योंकि गरीब लोग हताश हो चुके थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे परिजनों ने और मैं ने कोई भी भूसंपदा मोल नहीं ली जबकि हमें तो वह बहुत ही काम दामों में मिल जाती क्योंकि गरीब लोग हताश हो चुके थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **वहाँ** का अभिप्राय है, शहरपनाह, और **काम करने के लिए** अर्थात शहरपनाह के पुनः निर्माण के लिए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और दर्शा सकते हैं की काम का करने वाला कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने सब सेवकों को वहाँ एकत्र किया कि शहरपनाह का काम करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 5 17 j2af figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 यद्यपि इस अभिव्यक्ति का अर्थ है,"यहूदी लोग," पुस्तक के अधिकाँश भाग में और इस संदर्भ में तथा 2:16 में ऐसा प्रतीत होता है कि इसका अर्थ, "यहूदी प्रधान" है|नहेम्याह इस जनसमूह के कुछ लोगों, प्रधानों के सन्दर्भ द्वारा इस प्रकार वर्णन करता है कि जैसे वे सम्पूर्ण समूह हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी प्रधानों" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 5 17 a1g4 translate-unknown וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "नगर अधिकारी" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 5 17 q9x7 figs-metonymy מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ…עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 नहेम्याह **मेज़** शब्द के द्वारा लोगों को भोजन खिलाने का सन्दर्भ दे रहा है| वह भोजन से सम्बंधित किसी वस्तु,मेज़ जिस पर भोजन परोसा जाता है, उसके सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में उस काम का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "150 यहूदी प्रधानों और अधिकारियों को प्रतिदिन भोजन करने का उत्तरदायित्व मुझ पर था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 5 17 w7i4 figs-explicit וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 इसका सन्दर्भ संभवतः उन यहूदियों से था जो अन्य देशों में रहते थे और यरूशलेम आते रहते थे| हो सकता है कि उनके अपने समुदाय उन्हें प्रतिनिधि बना कर भेजते थे या वे स्वयं व्यापार या व्यक्तिगत कामों से आते होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम उन यहूदियों को भी खाना खिलाते थे जो हमारे आस पास के देशों से आते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 5 18 fa32 figs-ellipsis וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י 1 यहाँ एक बार फिर नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| संभवतः उसके कहने का अर्थ कुछ इस प्रकार है, "एक दिन के लिए जो पकाया जाता था वह इस प्रकार था: एक बैल, छः चुनी हुई भेड़ें, और चिड़ियें मेरे लिए तैयार की जाती थीं|" आप अपने पाठकों के लिए इस वाक्य को आसान बनाने हेतु "मेरे लिए तैयार की जाती थीं" को हटा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अपने सेवकों से कहता था की वे प्रतिदिन एक बैल, छः चयनित भेड़ें और नाना प्रकार की चिड़ियें पकाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 5 18 gqe2 figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने सेवकों को प्रतिदिन पकाने को कहा" या "मैं ने अपने सेवकों से कहा कि प्रतिदिन हमारे लिए ...का मांस पकाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 5 18 sp6n translate-unknown וְ⁠צִפֳּרִים֙ 1 संभव है कि चिड़ियें पाली हुई थीं न कि जंगल की थीं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका संकेत देने के लिए किसी उचित शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; "और नाना प्रकार की चिड़ियें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 5 18 b1h5 figs-ellipsis וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 नहेम्याह यहाँ भी कुछ सह्ब्दों को छोड़ रहा जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| आपके पाठकों के लिए सपष्टीकरण हेतु आप इसके अर्थ को और अधिक स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रति दस दिन मैं अपने सेवकों को आज्ञा देता था कि विभिन्न प्रकार के दाखमधु का संभरण करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 5 18 mil3 figs-idiom וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, "प्रति दस दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 5 18 b1h7 יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक के लिए पर्याप्त दाखमधु" +NEH 5 18 b1h9 וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 जैसा [5:14](../05/14.md) में है, “अधिपति के हक्क का भोज” अर्थात "अधिपति का भोजन भत्ता|" कहने का तात्पर्य है कि नहेम्याह ने यहाँ जिन व्यंजनों का उल्लेख किया है उन सब का व्यय वही वहन करता था| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने इन सब व्यंजनों के लिए अपनी और से भुगतान किया मैं ने अधिपति के भोजन भत्ते का उपयोग नहीं किया" +NEH 5 18 b1i1 figs-abstractnouns כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **भारी** कठिन समयों में मनुष्यों के जीवन निर्वाह के संघर्ष के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते है जैसे, "संघर्ष करना|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जानता था की लोग जीवन यापन के नी संघर्षरत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 5 18 b1i3 figs-metaphor כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 यहाँ नहेम्याह बन्दुआई या संघर्ष को इस प्रकार व्यक्त करता है की जैसे वह एक भारी बोझ है जिसको लोग उठाए ले जा रहे हैं जिससे उनका जीवन बहुत कठिनाइयों में है| वैकल्पिक अनुवाद: 'मैं जानता था की लोग जीवन निर्वाह के लिए संघर्षरत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 5 18 b1i5 grammar-connect-logic-result כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 आप इस वाक्यांश को नहेम्याह के उस कथन से पहले रख सकते हैं जिसमें वह कहता है कि उसने अधिपति के भोजन भत्ते को स्वीकार नहीं किया था क्योंकि इसमें उसके इनकार का कारन दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जानता था कि लोग जीवन निर्वाह के लिए संघर्षरत थे इसलिए मैं ने अधिपति के भोजन भत्ते को स्वीकार नहीं किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 5 19 b1i7 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 जैसा [4:4](../04/04.md) में है, यहाँ भी नहेम्याह परमेश्वर से अपरोक्ष बातें करता है| आप इसका संकेत देने के लिए इस पद को उद्धरण चिन्हों में रख सकते हैं| ऐसे अपवारित शब्दों के लिए 4:4 पर टिप्पणियाँ देखें, यदि उससे कुछ सहायता मिले| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +NEH 5 19 b1i9 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י…לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 किसी को **हित के लिए** स्मरण करना एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी के भले कामों के लिए भलाई का प्रतिफल देना| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 5 19 b1j1 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 इस प्रकरण में, **स्मरण रख** का अर्थ है, किसी के बारे में सोचना और विचार करना कि उसके पक्ष में आप क्या काम कर सकते हैं| नहेम्याह यह सुझाव नहीं देता है कि परमेश्वर उसको भूल गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बारे में सोचना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 5 19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| वह परमेश्वर से निवेदन करता है कि उसने यहूदियों का अधिपति होने के कारण उनके लिए जो अच्छे काम किए हैं उनके बदले में वह उसके लिए भलाई करे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने यहूदियों के लिए जो भाले काम किए हैं उनके बदले में मुझे प्रतिफल देना" +NEH 6 intro k4df 0 # नहेम्याह 06 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं आरूपण

इस अध्याय में शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न हो गया है|

ULT में 6:6 -7 में पंक्तियों को अन्य अभिलेख की तुलना में दूर दाहिनी ओर रखा गया है क्योंकि वे एक लम्बे उद्धरण का भाग हैं|

## इस अध्याय में विशेष संकल्पनाएँ
:

### चमत्कार

शहर्पनाह्को केवल 52 दिनों में पूरा कर देना एक प्रमाण माना गया है कि परमेश्वर ने यहूदियों की सहायता की थी,विशेष करके जब परिवेश के लोगों के विरोध का उन्होंने अनुभाव किया था| +NEH 6 1 c1a1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा अपने वृत्तांत में अगली घटना का समावेश करता है| आवश्यक नहीं कि आप इसको अपने अनुवाद में रखें जब तक कि आपकी भाषा में इसके समानार्थक लाक्षणिक अभिव्यक्ति न हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +NEH 6 1 c1a3 figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 इसका अर्थ है किक्षत्रुओं को किसी प्रकार समाचार मिल गया कि शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न हो गया है| हीओ सकता है कि किसी ने आकर उनको बता दिया या संभवतः उन्हें लिखित समाचार मिला| नहेम्याह लाक्षणिक रूप में सुना शब्द को काम में लेता है जो खोज का एक साधन है, कि इन लोगों द्वारा जानकारी प्राप्त करने का वर्णन किया जा सके| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमारे क्षत्रुओं को समाचार मिला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 6 1 c1a5 figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע…וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमारे क्षत्रुओं को ज्ञात हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 6 1 gd7c translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 ये नाम पुरुषों के हैं| देखें किआपने इनका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 6 1 bxn2 translate-names וּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם 1 यह एक पुरुष और उसकी जाति का नाम है| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [2:19](../02/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 6 1 vi6v figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 जैसा [4:14](../04/14.md) में है, नहेम्याह स्वयं को अपने सम्पूर्ण समुदाय के प्रतिनिधि के रूप में काम में ले रहा है क्योंकि वह उसका सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "कि हमने शहरपनाह का पुनरुद्धार कार्य पूरा कर लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 6 1 ap2q grammar-connect-logic-contrast גַּ֚ם 1 यह शब्द इसके पहले के वाक्य और इसके बाद के वाक्य में मंद विषमता व्यक्त करता है| शहरपनाह कहीं से भी टूटी नहीं रह गई थी, केवल फाटकों के स्थान पल्लों के बिना रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तथापि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +NEH 6 1 c1a7 figs-synecdoche עַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 यहाँ भी नहेम्याह स्वयं को सम्पूर्ण समुदाय के प्रतिनिधि के रूप में काम मेंले रहा जिसका वह सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने अभी तक फाटकों में पल्ले नहीं लगाए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 6 2 n5nu וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח…אֵלַ֣⁠י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास एक संदेशवाहक भेजा" +NEH 6 2 c1a9 לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו 1 इन क्षत्रुओं ने **आ** शब्द का उपयोग किया की नहेम्याह को उनके निमंत्रण के लिए प्रोत्साहित करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द का अनुवाद आदेशात्मक शब्द की अपेक्षा किसी और शब्द से करें कि संदेश में निमंत्रण प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे साथ भेंट करने का प्रबंध करना चाहते हैं" +NEH 6 2 rbv9 translate-names בַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ 1 ओनो एक स्थान का नाम जो यरूशलेम से लगभग बीस मील दूर है| यह स्थान पहाड़ों से नीचे भूमध्य सागर के तट की ओर है, अतः इसका अनुवाद 'तराई" या "मैदान" किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ओनो के मैदान में किसी एक गाँव में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 6 2 c1b1 figs-idiom וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 इस प्रकरण में, **हानि** का अर्थ है, "क्षति पहुंचाना|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे मुझे हानि पहुंचाना चाहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 6 2 c1b3 figs-explicit וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह को इसका भान हो गया जबकि क्षत्रुओं ने अपने निमंत्रण में सत्यनिष्ठा प्रकट करने का प्रयास किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मुझको यह बोध हुआ कि वे मेरी हानि के लिए ऐसा कहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 3 d84v figs-synecdoche מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה 1 नहेम्याह एक बार फिर स्वयं को सम्पूर्ण समुदाय और शहरपनाह के उनके कार्य के निमित्त प्रयोग में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम एक महान कार्य कर रहे हैं" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 6 3 c1b5 וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת 1 नहेम्याह यह नहीं कह रहा है कि वह ओनो आने के लिए शारीरिक रूप से अक्षम है| उसके कहने का अर्थ है कि वह आने जाने में लगने वाले अनेक दिनों के लिए अपने काम के पर्यवेक्षण को अनदेखा नहीं कर सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस कार्य के चलते हुए मैं यात्रा करने का समय नहीं निकाल सकता हूँ" +NEH 6 3 c1b7 לָ⁠רֶ֑דֶת 1 नहेम्याह **नीचे** शब्द का प्रयोग करता है क्योंकि ओनो का मैदान यरूशलेम से बहुत नीचे था| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे साथ भेंट करने को" +NEH 6 3 ee8i figs-rquestion לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 यह वास्तव में नहेम्याह का अभिकथन है, प्रशन नहीं| वह सम्बल्लत और गेशेम से उत्तर पाने की अपेक्षा नहीं करता है कि उनसे भेंट करने की उसकी यात्रा में लगने वाला समय क्यों काम में रुकावट डाले| इसकी अपेक्षा, नहेम्याह प्रश्न द्वारा इस बात पर बल देता है कि शहरपनाह के कार्य को अनवरुद्ध रहना कितना महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके प्रश्न को अभिकथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कार्य को रोक आकर तुमसे भेंट करने नहीं आ सकता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 6 3 t9gf וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 down to you यहाँ **नीचे** शब्द का प्रयोग किया गया है क्योंकि ओनो का मैदान जहां वे नहेम्याह से आने का निवेदन करते हैं वह यरूशलेम से नीचे के ओर है| +NEH 6 4 c1b9 וַ⁠יִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛⁠י כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यही सन्देश चार बार मेरे पास भेजा" +NEH 6 4 c1c1 figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם 1 **उनको लौटा दिया** अर्थात **उनको इनकार कर दिया** कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह ने हर एक बार ऐसा ही क्या| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने हर एक बार इनकार कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 4 c1c3 כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ठीक इसी कारण से" +NEH 6 5 r8xc translate-ordinal וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "सम्बल्लत ने यही सन्देश लेकर अपने सेवक को पांचवीं बार मेरे पास भेजा" या "यह पांच बार हुआ कि सम्बल्लत ने इसी सन्देश के साथ अपने सेवक को मेरे पास भीजा" (Seeदेखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 6 5 s6ag וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 इसका अर्थ है कि यह पांचवां सन्देश पत्र में लिखा हुआ था परन्तु पत्र मुहरबंद नहीं था\ वैकल्पिक अनुवाद: "इस बार सन्देश लिखा तो गया था परन्तु उस पर मुहर नहीं लगी हुई थी" +NEH 6 5 c1c5 figs-explicit וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 राजनयिक संबंधों में आवश्यक था कि पत्र मुहरबंद हो| क्योंकि वह पत्र मुहरबंद नहीं था इसलिए लोग उसको पढ़ कर उसकी विषयवस्तु को क्षेत्र की जनता में प्रसारित कर सकते थे| ऐसा प्रतीत होता है कि सम्बल्लत ने जानबूझ कर पत्र को मुहरबंद नहीं किया था कि नहेम्याह पर उससे भेंट करने का दबाव पड़े| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्बल्लत ने पत्र को मुहरबंद नहीं किया जिससे की लोग जान पाएं कि उसमें क्या कहा गया था क्योंकि वह मुझ पर दबाव डालना चाहता था कि उससे भेंट करून" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 6 rx5j figs-activepassive כָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पत्र में लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 6 6 wy84 figs-activepassive בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्षेत्र में अफवाह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 6 6 c1c7 figs-explicit וְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר 1 दावा तो यह किया गया है कि गेशेम ने इन अफवाहों को परख कर देखा है और सम्बल्लत को बताया की यह सच है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और गेशेम इसकी पुष्टि करता है कि यह सच है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 6 c1c9 translate-names וְ⁠גַשְׁמ֣וּ 1 **गशमु** यहाँ **गेशेम** का वैकल्पिक रूप है जो [6:1](../06/01.md) में है| अपने पाताहकों के लिए सरल करने के लिए आप इसका अनुवाद यहाँ भी, **गेशेम** कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 6 6 z81q figs-explicit אַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה 1 इसका विशेष अर्थ है कि यहूदी फारस के राजा, अर्तक्षत्र से विद्रोह करेंगे जो वर्तमान उनका राजा है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू और यहूदी शहरपनाह का पुनरुद्धार कर रहे हो क्योंकि तुम लोग राजा, अर्तक्षत्र के विरुद्ध विद्रोह की योजना बना रहे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 6 c1d1 וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ 1 यहाँ इस अभिव्यक्ति का अर्थ है,**यहूदी लोग** विशेष रूप से वे जो यहूदा और यरूशलेम मने रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी लोग" +NEH 6 6 c1d3 וְ⁠אַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वे तो यह भी कहते हैं कि तेरे मन में यहूदियों का \ राजा बनने की इच्छा है" +NEH 6 7 n1rj grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַם 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है की जो आगे आने वाला है वह सम्बल्लत द्वारा दावा की गई जानकारी है जिसको उसने परिवेश की जातियों से सुना है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इसका संकेत देने के लिए अपने अनुवाद में कुछ व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये लोग तो ऐसा भी कह रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +NEH 6 7 u185 נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने भाविश्द्वाक्ताओं की नियुक्ति की है कि यरूशलेम में तेरे विषय यह घोषणा की जाए" +NEH 6 7 c1d5 לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה 1 यह उद्घोषणा अपरोक्ष उद्धरण में रखी जा सकती है| "कहकर" को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में किसी उद्धरण का समावेश कराने के लिए जो भी उद्धरण काम में लिए जाते हैं, उसमें रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के पास अब अपना राजा है" +NEH 6 7 c1d7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 यह समय केसंदार्भ में नहीं है| सम्बल्लत इस अभिव्यक्ति के प्रयोग द्वाराएक और निष्कर्ष का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही" +NEH 6 7 c1d9 figs-activepassive יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा अर्तक्षत्र निश्चय ही इस बातों को सुनेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 6 7 c1e1 figs-explicit יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 कहने का अभिप्राय है कि जब अर्तक्षत्र इन बातों को सुनेगा तो वह नहेम्याह से अत्यधिक क्रोधित होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये सब बातें निश्चय ही राजा अर्तक्षत्र के पास पहुंचेंगी और जब वह सुनेगा तब वह तुझ से बहुत क्रोधित होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 7 c1e3 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּה֙ 1 यह समय के सन्दर्भ में नहीं है| सम्बल्लत इस अभिव्यक्ति को काम में लेता है कि अपने निष्कर्ष का समावेश करे| इस शब्द के द्वारा व्यक्त किया गया है कि जो वाक्य पहले आया है बाद में आने वाले वाक्य का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 6 7 c1e5 לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו 1 जैसा [6:2](../06/02.md) में है, “आ” प्रोत्साहन का शब्द है, न कि आज्ञा का| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हमें वास्तव में भेंट करके इस विषय पर चर्चा करनी होगी" +NEH 6 8 ei6j וָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙ 1 वैकल्पिक अनुवाद: " मैं ने प्रत्युत्तर में उसके पास सन्देश भेजा" +NEH 6 8 ab7x figs-activepassive לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने ऐसा कुछ भी नहीं किया है जैसा तू ने लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 6 8 ds1y figs-metaphor כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם 1 यहाँ **मन** लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के विचारों और भावनाओं का द्योतक है| सम्बल्लत के विचार और भावनाएं उसके व्यक्तित्व को दर्शाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सब तेरी कपोल कल्पना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 6 8 c1e7 grammar-connect-logic-contrast כִּ֥י 1 इस शब्द द्वारा पहले आने वाले और बाद में आने वाले उप वाक्यों में विषमता दर्शाई गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +NEH 6 9 p45k figs-explicit כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙ 1 इसका संभावित अर्थ है, "वे सब हमको डराना चाहते थे|" कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह को समझ में आ गया कि पत्रों में निहित उनकी यही मंशा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं समझ गया की वे सब हमको डराने का प्रयास कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 9 c1e9 לֵ⁠אמֹ֔ר 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वे सोच रहे थे" +NEH 6 9 b5ij figs-metaphor יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 यहाँ, **हाथ** लाक्षणिक भाषा में बल अधिकार नियंत्रण या कार्यवाही को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कर्मी शहरपनाह का कार्य रोक देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 6 9 c1f1 figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 कहने का अभिप्राय है कि क्षत्रुओं को यह आशा थी कि शहरपनाह के पुनरुद्धार पर विद्रोह के दोषारोपण को सुनकर यहूदी ऐसे भयभीत हो जाएंगे कि वे अपना काम छोड़ देंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी ऐसे भयभीत हो जाएंगे कि वे शहरपनाह के पुनरुद्धार का कम छोड़ देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 9 c1f3 figs-explicit מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 इसका अर्थ विशेषरूप में शहरपनाह का पुनरुद्धार है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह का पुनरुद्धार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 9 c1f5 figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे इसका पुनरुद्धार कभी पूरा नहीं कर पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 6 9 j1dj figs-aside וְ⁠עַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 नहेम्या एक बार फिर परमेश्वर से सीधे बात करता है| यह घटना [4:4](../04/04.md) में वर्णित घाटना के सदृश्य है, जहां नहेम्याह लिखता है कि जिन घटनाओं की वह चर्चा कर रहा है उस समय उसने क्या प्रार्थना की| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप प्रार्थना को "अतः मैं ने प्रार्थना की" जैसे वाक्यांश के समावेश द्वारा संकेत देकर प्रकट कर सकते हैं और प्रार्थना को अपरोक्ष उद्धरण में रख सकते हैं तथा नहेम्याह को परमेश्वर से बात करता आरम्भ में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मैं ने प्रार्थना की,'हे परमेश्वर, मुझे साहस प्रदान कर'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +NEH 6 9 c1f7 figs-metaphor חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 यहाँ मनुष्य के हाथों की शक्ति लाक्षणिक भाषा में उसके भीतर साहस के भावना की द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे शक्ति दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 6 10 c1f9 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠אֲנִי 1 Nehemiah uses this phrase to intनहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा उसे समय की किसी और घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +NEH 6 10 c1g1 בָ֗אתִי בֵּ֣ית 1 वैकल्पिक अनुवाद: " मैं भेंट करने गया" +NEH 6 10 ybj6 translate-names שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל 1 शमायाह एक पुरुष का नाम है और दलायाह उसके पिता का नाम है| महेतबेल उसके दादा का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "महेतबेल का प्रपोत्र, द्लायाह का पुत्र,शमायाह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 6 10 k8xd figs-activepassive וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह अपने घर को छोड़ नहीं रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 6 10 c1g3 translate-symaction וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 नहेम्याह स्पष्ट नहीं करता है की शमायाह घर से बाहर क्यों नहीं निकलता था| या तो वह रोगग्रस्त था या वह रीति के अनुसार अशुद्ध था, अतः आपको चुनाव करना होगा की कारण को स्पष्ट ना करें| तथापि, प्रकरण से सुझाव मिलता है कि शमायाह संभवतः प्रतीकात्मक रूप में प्रकट कर रहा था की यहूदी अगुओं का सार्वजनिक स्थानों में आना जाना सुरक्षित नहीं था| शमायाह नाम का एक मनुष्य [10:8](../10/08.md) में एक याजक के रूप में चर्चित है जिसने सामुदायिक समझौते पर हस्ताक्षर किए थे| हो सकता है कि यह वही मनुष्य हो क्योंकि उसकी मंस्दिर तक पहुँच थी और संभवतः वह एक याजक था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कारण को विस्तारपूर्वक प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह एक याजक था और वह प्रकट करने का प्रयास कर रहा था कि यहूदी अगुओं के लिए सार्वजनिक रूप से आना जाना सुरक्षित नहीं था इसलिए वह अपने घर से बाहर नहीं निकलता था" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate-symaction]]) +NEH 6 10 c1g5 figs-explicit נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 शमायाह का सुझाव था कि नहेम्याह मंदिर में उसके साथ भेंट करे अर्थात, वे उसके घर में भी सुरक्षित नहीं थे| वैकल्पिक अनुवाद: "हम यहाँ भी सुरक्षित नहीं हैं| हमको मंदिर में,अर्थात के पवित्र स्थान में जाने की आवश्यकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 10 c1g7 figs-parallelism אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं|शमायाह इन दोनों के प्रयोग द्वारा उस संकट पर बल दे रहा है जिसमें वे उसके सुझाव के अनुसार हैं| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के भीतर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 6 10 c1g9 figs-metaphor בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים 1 शमायाह मंदिर को लाक्षणिक भाषा में "परमेश्वर के भवन" कहता है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 6 10 c1h1 וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵיכָ֔ל 1 इसका अर्थ यह नहीं किद्वार पात दें परन्तु यह कि द्वार के भीतर से सांकलें चड़ा दें| वैकल्पिक अनुवाद: "और द्वार को टाला डाल दें" +NEH 6 10 c1h3 כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ 1 शमायाह उन लोगों का स्पष्ट वर्णन नहीं करता है| अतः तर्क के आधार पर निष्कर्ष अनुसार कुछ कहना संभव हो सकता है| उदाहरणार्थ, "तेरे क्षत्रुओं ने तेरी ह्त्या करने के लिए भाड़े पर लोग रखे हैं|" तथापि, शमायाह के कथन में स्पष्टता का अभाव उसकी रणनीति का द्योतक है| वह नहेम्याह को भयभीत करना चाहता है| अतः इसकी व्याख्या नहीं करना अधिक प्रभावी होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि लोग तेरी ह्त्या करना चाहते हैं" +NEH 6 10 c1h5 וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ 1 :रात ही को" शमायाह के इस विश्वास का आरूपण नहेम्याह को और अधिक भयभीत करने के लिए था क्योंकि इसका अर्थ था की हत्यारे रात के समय आएँगे जब वह सोता है और आत्मरक्षा में असमर्थ होगा|आपके पाठकों के लिए यह सहायक सिद्ध होगा यदि आपका अनुवाद इस आत्मविश्वास को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जानता हूँ की वे किसी भी रात आकर तेरी ह्त्या कर देंगे" +NEH 6 11 c1h7 וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उत्तर दिया" +NEH 6 11 syw3 figs-rquestion הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח 1 नहेम्याह के इस प्रश्न में एक कथन है| वह शमायाह से उत्तर पाने की अपेक्षा में नहीं है की वह उसको बताए कि वह भागे या न भागे| इसकी अपेक्षा नहेम्याह प्रश्न द्वारा बल देना चाता है की वह शमायाह के सुझाव के अनुसार नहीं करेगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रश्न का अनुवाद अभिकथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे जैसा मनुष्य डर कर नहीं भागेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 6 11 c1h8 figs-rquestion וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 यहाँ भी नहेम्याह प्रश्न द्वारा अभिकथन प्रस्तुत करता है| वह शमायाह से अपेक्षा नहीं करता है कि वह उसको बताए कि मंदिर में जाना उसके लिए जीवन रक्षक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे जैसा मनुष्य मंदिर में छिप कर जान नहीं बचाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 6 11 c1i0 figs-explicit וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 इसमें नहेम्याह का अभिप्राय पूर्णतः स्पष्ट नहीं है| हो सकता है कि उसके कहने का तात्पर्य है कि वह याजक नहीं है इसलिए वह मंदिर में नहीं जाएगा| परन्तु बाईबल में ऐसे अनेक लोगों का उल्लेख है जो याजक नहीं थे परन्तु मंदिर में संरक्षण हेतु गए थे| अतः नहेम्याह के कहने का अर्थ हो सकता है कि वह अधिपति है और मंदिर में छिप कर हत्यारों से बचना उसके लिए अपनी ख्याति के कारण असंभव है| आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके अतिरिक्त मैं अधिपति हूँ और सब लोग मुझे जानते हैं इसलिए मैं मंदिर में छिप कर जान बचाने का प्रयास करूं तो यह संभव नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 11 c1i3 לֹ֖א אָבֽוֹא 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने ऐसा करने से इनकार कर दिया" +NEH 6 12 c1i5 וָ⁠אַכִּ֕ירָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 और देखो" अग्रिम शब्दों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए काम में लिया गया है| इस उपाख्यान में, समग्ररूपेण ऐसा भाव प्रस्तुत किया गया है कि नहेम्याह को अकस्मात् ही किसी ऎसी बात का बोध हुआ जो उसके मन में पहले नहीं थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे अकस्मात् ही यह बोध हुआ +NEH 6 12 c1i7 figs-explicit לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ 1 ऐसा प्रतीत होता है कि शामायाह स्वांग रच रहा है कि परमेश्वर ने भावी दर्शन में उस पर प्रकट किया है कि लोग किसी रात गुप्त रूप से आकर नहेम्याह की ह्त्या कर देंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने शमायाह को मेरे लिए कोई भावी सन्देश नहीं दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 12 s2sf כִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וְ⁠סַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽ⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी अपेक्षा वह इन बातों के द्वारा मेरे काम में रुकावट डालना चाहता था क्योंकि तोबियाह और सम्बल्लत ने उसको ऐसा कहने के लिए घूस दी थी" +NEH 6 13 c1i9 grammar-connect-logic-result לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א 1 नहेम्याह के क्षत्रुओं द्वारा शमायाह को भाड़े पर लेने का कारण यही था क्योंकि वे नहेम्याह को भयभीत करना चाहते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक नौवाद: "उसको भाड़े पर लेने का कारण था, कि मुझे भयभीत करें| उनको आशा थी कि परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 6 13 c1j1 grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 इस शब्द द्वारा इस पद में दी गए वाक्य का उद्देश्य समाहित किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +NEH 6 13 c1j3 grammar-connect-logic-goal וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 इस वाक्यांश में पद में दी गए वाक्य का लक्ष्य व्यक्त किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +NEH 6 13 b27k figs-explicit וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 यहाँ स्पष्ट नहीं है कि नहेम्याह क्यों कहता है कि मंदिर में छिप जाना पाप है क्योंकि इस्राएल में वहाँ संरक्षण खोजना अतीतकालीन प्रथा थी| इसकी संभावित व्याख्या है, नहेम्याह जानता था कि परमेश्वर ने उसको एक अभियान विशेष के निमित्त यहूदा भेजा है कि वह वहाँ यहूदी समाज की सहायता करे और उसके रक्षा करे| अतः यदि वह उस अभियान को त्याग देता है और अपनी जान बचाता है तो वह परमेश्वर की आज्ञा का पालन नहीं करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस प्रकार कुछ स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे आशा करते थे कि मैं अपने उत्तरदायित्वों का त्याग करके मंदिर में छिप जाऊं और वे मुझे पाप का भागी बना दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 13 ji1g figs-metonymy וְ⁠הָיָ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּ⁠נִי 1 यहाँ **नाम** लाक्षणिक प्रयोग में, मनुष्य की ख्याति और प्रतिष्ठा के सन्दर्भ में है| यदि वह मंदिर में छिप कर अपनी जान बचा लेता तो भीरू के नाम से उसका अपयश होता की वह अपने लिए ही सोचता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे मेरा नाम यश खो देगा और वे मेरे बारे में सबको बुरी बुरी बातें सुनाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 6 13 c1j5 grammar-connect-logic-goal לְמַ֖עַן 1 This term expressइस शब्द से प्रकट होता है कि बाद में आने वाला उपवाक्य पहले आने वाले उपवाक्य का लक्ष्य है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +NEH 6 14 c1j7 אֱלֹהַ֛⁠י 1 जैसा [4:4](../04/04.md) और [6:9](../06/09.md) में है, नहेम्याह यहाँ अभिलेखा प्रकट करता है कि जिन घटनाओं का वह वर्णन कर रहा है उस समय उसने क्या प्रार्थना की| आप इसका संकेत इन शब्दों को प्रार्थना रूप में समाविष्ट करके इसका संकेत दे सकते हैं और प्रार्थना को अपरोक्ष उद्धरण में प्रस्तुत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मैं ने प्रार्थना की,मेरे परमेश्वर...." +NEH 6 14 nau4 figs-idiom זָכְרָ֧⁠ה…לְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וּ⁠לְ⁠סַנְבַלַּ֖ט כְּ⁠מַעֲשָׂ֣י⁠ו אֵ֑לֶּה 1 **उन** शब्द सम्बल्लत और तोबियाह के सन्दर्भ में है| इस प्रकरण में "सुधि रख" का अर्थ है कि किसी के बारे में विचार करना और देखना की इस विषय विशेष में क्या कार्यवाही की जाए| नहेम्याह के कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर तोबियाह और सम्बल्लत के बारे में भूल चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह और सम्बल्लत के साथ वैसा ही व्यवहार कर जैसा उनके कर्मों के लिए उचित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 6 14 c1j9 וְ⁠גַ֨ם לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה הַ⁠נְּבִיאָה֙ וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר הַ⁠נְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽ⁠י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "नोअद्ध्या नबिया और उन सब भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी वैसा ही कर जो मुझ को डराने का प्रयास करते हैं" +NEH 6 14 g3ch translate-names לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה 1 यह एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 6 15 m52s figs-activepassive וַ⁠תִּשְׁלַם֙ הַֽ⁠חוֹמָ֔ה 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 6 15 g17x translate-hebrewmonths בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 एलूल इब्रानी कैलेण्डर का छठवां महीना है| वैकल्पिक अनुवाद: "एलूल माह के पच्चीसवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +NEH 6 15 c1k1 translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 वैकल्पिक अनुवाद: "एलूल माह के पच्चीसवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 6 15 ara3 translate-numbers לַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנַ֖יִם יֽוֹם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इस पर 52 दिन काम करने के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 6 16 c1k3 writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में अगली घटना का समावेश कराता है| आवश्यक नहीं कि आप इसको अपने अनुवाद में रखें जब तक कि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्तीं हो जिसका उपयोग लाक्षण रूप में किया जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +NEH 6 16 c1k5 figs-synecdoche כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 इसका अर्थ है की क्षत्रुओं ने किसी प्रकार जान लिया कि निर्माण कार्य संपन्न हो चुका है| नहेम्याह लाक्षणिक भाषा में सुना शब्द का प्रयोग क्षत्रुओं द्वारा इसकी जानकारी के लिए काम में लेता है जिसका अर्थ है, खोज करना| वैकल्पीक अनुवाद: "जब हमारे सब क्षत्रुओं ने सुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 6 16 c1k7 figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 इसका विशेष रूप से अर्थ है, "जब हमारे क्षत्रुओं ने सुना कि हमने इतने कम समय में पुनः निर्माण का काम पूरा कर लिया है|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 16 c1k9 figs-parallelism וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| नहेम्याह इनको एक साथ काम में लेकर इस बात पर बल देता है कि परिवेश की जातियां कैसी भयभीत हो गई थीं| आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों को काम में लें यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने आप को बहुत छोटा समझा" या "उनका आत्मबल टूट गया" या "वे दर गए और लज्जा का अनुभव किया" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 6 16 t54c figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 यहाँ, **गिरना** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "कम होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 6 16 c1l1 figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 यहाँ **आँखें** देखने का प्रतीक हैं और "देखने" का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, मूल्यांकन करना| इसका अर्थ है< कि ये लोग अपने ही मूल्यांकन में इतने महान और सामर्थी नहीं ठहरे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका आत्मविश्वास जाता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 6 16 py4c grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 आप इसको उस अभिव्यक्ति के ठीक पहले रख सकते है जिसमें चर्चा की गई है कि क्षत्रु दर गए और बहुत ही लज्जित हुए क्योंकि यह परिणाम को दर्शाने वाला कारण है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको यह बोध हो गया कि हमारे परमेश्वर ने इस काम को पूरा करने में हमारी सहायता की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 6 16 c1l3 figs-activepassive מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर ने इस काम को पूरा करने में हमारी सहायता की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 6 17 c1l5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा किसी और बात का समावेश कराना चाहता है जो उसी समय घट रही है जब उसने हाल ही की घटनाओं की चर्चा की है| वैकल्पिक अनुवाद: 'इस समय में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +NEH 6 17 c1l7 figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जो किसी समय विशेष के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 6 17 c1l9 חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙ 1 देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के प्रमुख नागरिक" +NEH 6 17 zw37 figs-explicit מַרְבִּ֞ים…אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 कहने का अभिप्राय है कि ये नागरिक नहेम्याह के बारे में तोबियाह को समाचार दे रहे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पत्र लेकर अनेक संदेशवाहक तोबियाह के पास भेजे की मेरे बारे में समाचार दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 17 rx81 figs-personification וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 यहाँ नहेम्याह तोबियाह के पत्रों के विषय ऐसे कहता है कि जैसे वे उन लोगों के पास स्वयं चल कर आ सकते हैं जीको वह उत्तर देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह ने पत्र भेजे" या "तोबियाह ने पत्रों के साथ अनेक संदेशवाहक भेजे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 6 17 c1m1 figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 कहने का अभिप्राय है कि तोबियाह अपने मित्र साथियों को निर्देश भेज रहा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह ने निर्देशन के पत्रों के साथ अनेक संदेशवाहकों को उनके पास भेजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 17 rcx8 translate-names טוֹבִיָּ֑ה 1 यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 6 18 z2uq figs-idiom כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 इसका अर्थ है कि अनेक यहूदी तोबियाह का साथ देने की शपथ खाए हुए थे अर्थात उन्होंने उसके साथ स्वामिभक्ति की शपथ खाई थी| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा में अनेक लोगों ने उसके स्वामिभक्त होने की शपथ खाई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 6 18 c1m3 grammar-connect-logic-result כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 आप इस जानकारी को पद के अंत में रख रख सकते हैं क्योंकि यह परिणाम है और शेष पद कारण दर्शाता है कि लोगों ने ऎसी शपथ क्यों खाई थी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 6 18 c1m5 figs-explicit כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 इस कथन का अर्थ है कि तोबियाह ने शकाम्याह की पुत्री से विवाह किया था| इसका निहितार्थ है कि शकाम्याह समाज में एक प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली मनुष्य था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह समाज के एक प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली मनुष्य,आरह के पुत्र,शकाम्याह की पुत्री से विवाह किए हुए था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 18 rn1q translate-names לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 शकम्याह एक पुरुष का नाम है और आरह उसके पिता का नाम है| यह शकम्याह संभवतः वही व्यक्ति है जिसका उल्लेख 3:29 में किया गया है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 6 18 c1m7 figs-explicit וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि मशुल्लाम समाज का एक और प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली पुरुष था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह के पुत्र,यहोहानान ने एक और प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली पुरुष, बेरेक्याह के पुत्र, मशुल्लाम की पुत्री से विवाह किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 6 18 id1x translate-names וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 6 18 c1m9 בְּנ֔⁠וֹ 1 **उसके** अर्थात, तोबियाह का पुत्र यहोहानान था +NEH 6 18 c1n1 לָקַ֕ח אֶת־בַּת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "की पुत्री से विवाह किया था" +NEH 6 18 y3lg translate-names מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 मशुल्लाम एक पुरुष का नाम है और बेरेक्याह उसके पिता का नाम है| उसका उल्लेख [3:4](../03/04.md) और [3:30](../03/30.md) में किया गया है| देखें की आपने उसके नाम का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 6 19 mj72 figs-metaphor טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י 1 यहाँ **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में मनुष्य की उपस्थिति का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे तोबियाह के भले कामों के बारे में व्यक्तिगत रूप से बताया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 6 19 c1n3 הָי֤וּ 1 **वे** अर्थात, तोबियाह के स्वामिभक्त जन| +NEH 6 19 e3zt figs-idiom וּ⁠דְבָרַ֕⁠י הָי֥וּ מוֹצִיאִ֖ים ל֑⁠וֹ 1 **चर्चा किया करते** यह एक मुहावरा हैजिसका अर्थ है कि ये लोग नहेम्याह की बातों को तोबियाह तक पहुंचाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और तब मेरी प्रतिक्रियाओं को तोबियाह तक पहुंचाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 7 intro qk4v 0 # नहेम्याह 07 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### वंशावलियां

फारस से लौटने वाले लोगों की जनगणना उनके परिवारों के आधार पर की गई थी| नहेम्याह ने सुनिश्चित किया कि जो यरूशलेम में रहते थे उनकी वंशावली पूर्णतः यहूदी हो|

### असमान सूचियाँ
यह सूची [Ezra 2](../../ezr/02/01.md) के समानांतर है| इन सूचियों में संख्याओं में असमानता है जिसका कारण है, उनकी गणना का समय| संभव है कि उनकी गणना अलग अलग समयों में की गई थी| +NEH 7 1 d1a1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 यह अभिव्यक्ति वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराती है| आवश्यक नहीं कि आप इस का उपयोग अपने अनुवाद में करें जब तक कि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति न हो जिसका प्रयोग उसमें विशेषता सूचक रूप में किया जाता हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +NEH 7 1 g3zz figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमने शहरपनाह का पुनरुद्धार पूरा कर लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 7 1 fk6l figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 जैसा [4:14](../04/14.md) और [6:1,](../06/01.md) में है, नहेम्याह सम्पूर्ण समुदाय के लिए, जिसका वह एक सदस्य है, स्वयं, "मैं" का उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमने फाटकों में पल्ले लगा दिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 7 1 wkp3 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैनौर दर्शा सकते हैं कि किसने कार्य किया है| हो सकता है कि नहेम्याह ने स्वयं ही यह काम किया हो या इन दलों के प्रभारी पुरुषों ने किया हो| अनिश्चितता के कारण उचित तो यही होगा कि समुदाय को दर्शाने के लिए "हम" सहबद का प्रयोग अच्छा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने द्वारपालों को,गायकों को, औए लेवीयों को अपने अपने काम पर नियुक्त कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 7 1 lk9v translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים 1 ये वे लोग हैं जिनको यरूशलेम के प्रत्येक फाटक पर नियुक्त किया गया था| उनका उत्तरदायित्व था कि नगर में आवागमन को नियंत्रित करें| वे फाटकों को समय पर खोलेंगे और समय पर बंद करेंगे और प्रबंधन द्वारा नियुक्त पर्वों के अनुसार| उदाहरणार्थ,शकन्याह के पुत्र,समयाह जिसका नाम 3:29 में है, उसको पूर्वी फाटक का प्रभारी ठहराया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 1 f8ks translate-unknown וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 इसका अर्थ है, गाने वाले संगीतकार जो आराधना में, जुलूसों में और अनुष्ठानों में संगीत के साथ साथ मंत्रोच्चारण भी करते थे जिससे अवसर में चार चाँद लग जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 2 d1a2 וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה…עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने यरूशलेम के प्रबंधन में मेरी सहायता हेतु दो पुरुषों को नियुक्त कर दिया, मेरा भाई, हनानी और हनन्याह को" +NEH 7 2 wf26 חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י 1 जैसा [1:2](../01/02.md) में है, **भाई** शब्द यहाँ सर्वसंभावना में संकेत देता है कि हनानी नहेम्याह का निजि भाई था| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा भाई, हनानी" +NEH 7 2 ykr9 translate-names חֲנָ֣נִי 1 यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 2 zy5q translate-names חֲנַנְיָ֛ה 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 2 iqf3 שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जो राजगढ़ का प्रभारी था" +NEH 7 2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 **यह** अर्थात हनन्याह| वह एक "सच्चा पुरुष था" कहने का अर्थ है कि वह "ऐसा था जैसा कि कोई निष्ठावान मनुष्य हो|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने हनन्याह को नियुक्त किया क्योंकि वह विश्वासयोग्य था" +NEH 7 2 dx6d figs-idiom וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים 1 यहाँ **भय** का अर्थ यह नहीं कि कोई परमेश्वर से डरता हो अपितु यह कि परमेश्वर को श्रृद्धा और सम्मान अर्पित करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह अधिकाँश लोगों से अधिक परमेश्वर का श्रद्धालु था और उसका सम्मान करने वाला था" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 7 3 y2jk figs-activepassive לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के फाटकों को खोलने की आज्ञा नहीं देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 7 3 n55g figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 हनानी और हनन्याह स्वयं फाटकों को नहीं खोलेंगे| वे इसकी आज्ञा देंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के फाटकों को खोलने की आज्ञा मत देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 7 3 w3hi figs-metonymy עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 यहाँ संभवतः नहेम्याह सूर्य की गरमी को सूर्य के प्रकाश का द्योतक दर्शाता है| उसकी मंशा थी कि सूर्योदय के कुछ समय फाटकों को खोला जाए चाहे किसी भी दिन सूर्य कितना भी गर्म क्यों न चमके| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन के प्रकाश तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 7 3 ed9m figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 The implication is that the gatकहने का अभिप्राय है कि द्वारपाल सूर्योदय पर फाटकों को न खोलें जो प्रथागत था क्योंकि यहूदियों के क्षत्रु मंद प्रकाश में, जब अधिकाँश नगरवासी दिन आरम्भ करने के लिए उठकर तैयार नहीं होते है, आकस्मिक आक्रमण कर सकते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन के प्रकाश तक कि हमारे क्षत्रु जो भी करते हैं वह हमारी आँखों के सामने हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 7 3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 **वे** अर्थात द्वारपाल और "पहरा देते हैं" अर्थात, चौकसी करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फाटकों को द्वारपालों की चौकसी के समय ही फाटकों को बंद करके बेड़े लगाने की आज्ञा देना" +NEH 7 3 mir9 figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 प्रकरण के अनुसार, **प्रत्येक मनुष्य** अर्थात **हर एक पुरुष** संभव है कि इस जोखिम भरी रात्री सेवा के लिए वयस्क पुरुषों पर निशाना था| "अपना अपना पहरा" अर्थात प्रत्येक पुरुष अपनी पारी पर आए| "अपने अपने घर के सामने" अर्थात प्रत्येक पुरुष को अपने पडौस में चौकसी करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में रहने वाले पुरुषों को उनके अपने अपने पडौस में पारी पारी चौकसी करने के लिए रख" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 7 4 d1a5 figs-doublet וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה 1 इन दो लघु वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इन दोनों के उपयोग द्वारा बल देना चाहता है की यरूशलेम कितना इशाल क्षेत्र है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम नगर एक वृहत क्षेत्र में फैला हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 7 4 d1a7 figs-idiom רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ 1 यहाँ, **हाथ** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "ओर" यहाँ चित्रण इस प्रकार किया जा रहा है कि यदि आप नगर में खड़े हों तो आपकी दोनों ओर विशाल क्षेत्र होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "विशाल क्षेत्र में फैला हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 7 4 d1a9 וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ 1 वैकल्पिक अनुवाद : "परन्तु वहाँ अधिक लोग नहीं रहते थे" +NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने अब तक मकान नहीं बनाए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 7 5 d1b1 figs-explicit וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 कहने का अभिप्राय है कि लोगों का पंजीकरण करना यरूशलेम को पुनः बसाने का पहला चरण था| इस प्रक्रिया का वर्णन नहेम्याह अध्याय 11 में करगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में लोगों को बसाने के पहले चरण में परमेश्वर ने मेरी अगुआई की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 7 5 wjd3 figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 जैसा [2:12](../02/12.md) में है, नहेम्याह का **मन** लाक्षणिक प्रयोग में उसके विचारों और संकल्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे प्रेरित किया" या "मेरी अगुआई की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 5 d1b3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि नहेम्याह ने जो किया वह अभी अभी चर्चित परिस्थिति की प्रतिक्रया में था| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मैं ने एकत्र किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 7 5 d1b5 translate-unknown אֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रमुख नागरिक और नगर अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 5 d1b7 וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם 1 प्रकरण के अनुसार, इसका संभावित अर्थ है, "नगर में रहने वाले अन्य लोग" +NEH 7 5 pzu6 figs-activepassive לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनको वंशावली के अनुसार पंजीकृत करने हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 7 5 d1b9 לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पारिवारिक इतिहास के अनुसार पंजीकृत होने के लिए" +NEH 7 5 avw2 translate-unknown וָֽ⁠אֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ הָ⁠עוֹלִ֣ים בָּ⁠רִאשׁוֹנָ֔ה 1 इसका अर्थ है, लगभग सौ वर्ष पूर्व नि र्वासन से लौटने वाले यहूदियों के पहले दल की सूची| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे एक पुस्तक भी मिली जिसमे निर्वासन से यरूशलेम लौटने वालों के पहले दल कालेखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 5 bz2p figs-activepassive וָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने देखा की उन लोगों ने उसमे जो लिखा वह निम्नलिखित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 7 6 ud5m figs-personification בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 यहाँ यह दस्तावेज़ यहूदा प्रांत के विषय इस प्रकार बोलता है कि जैसे वह उन सब यहूदियों का पूर्वज है जो वहाँ रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 7 6 vx13 figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 **प्रांत** अर्थात, यहूदा प्रान्त| वह दस्तावेज़ यहूदा को उससे सम्बंधित किसी बात, प्रान्त होने के उसके स्तर,के संदर्भ में व्यक्त करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 7 6 r578 figs-idiom הָ⁠עֹלִים֙ 1 **ऊपर गए** अर्थात "बेबीलोन से यहूदा आए," क्योंकि यह नदी की तराई से पहाड़ों में जानी के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोन से यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 7 6 hb7v figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 **बंदी** और **बन्धुआई** शब्द भाववाचक संज्ञा हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनमें निहित विचार को क्रिया शब्दों द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोन का राजा नबूकदनेस्सर उनके पूर्वजों को बंदी बनाकर ले गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 7 6 d1c1 figs-doublet מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 **बंदी** और **बन्धुआई** के अर्थ मूल में एक ही हैं| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि अप्प इन दोनों शब्दों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "ले जाए जाने के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 7 6 d1c3 אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ 1 यहाँ, **प्रत्येक मनुष्य** अर्थात "हर एक जन|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे उन नागरों में ही रहने के लिए गए जहां उनके घाराने पहले रहते थे" +NEH 7 7 d1c5 הַ⁠בָּאִ֣ים עִם 1 इस वाक्यांश में उन लोगों की सूची है जिन्होंने यहूदा आने में इस दल की अगुआई की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "इस दल के अगुए थे" +NEH 7 7 mu5h translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Zerubbabel…Jeshua…Nehemiah…Azariah…Raamiah…Nahamani…Mordecai…Bilshan…Mispereth…Bigvai…Nehum…Baanah ये नाम बारह पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 7 fz51 מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל 1 उस समय के अभ्यास के अनुसार, अग्रिम सूची में दी गई कुल संख्या केवल पुरुषों की है, स्त्रियों और बच्चों की नहीं है| यद्यपि ये सब पुरुष यहूदा के थे, वे इस्राएली लोगों के समूह के थे| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार अनेक पुरुष प्रत्येक इस्राएली कुल और नगर के लौट कर आए" +NEH 7 8 r3xa בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְ⁠שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 इसका अर्थ है,"परोश के वंशज,2172 लौट कर आए|" आपके पाठकों के लिए स्पष्ट करने हेतु आप "लौट कर आए" उक्ति को पद 8-45 में प्रत्येक दल के नाम और संख्या के बाद सर्वत्र काम में ले सकते हैं| +NEH 7 8 d1c7 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "परोश के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 8 l98v translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Parosh परोश एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 9 jc4a figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "सपत्याह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 9 gy8k translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Shephatiah सपत्याह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 10 d1c9 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आरह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 10 nq9e translate-names אָרַ֔ח 1 Arah आरह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 11 my8s figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पह्त्मोआब के वंशजों,जो येशुआ और योआब के वंशज थे, उनमें से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 11 v6jn translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 Pahath-Moab…Jeshua…Joab पत्मोआब एक पुरुष का नाम है और येशुआ और योआब उसके दो वंशजों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 12 d1d1 figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 12 d7wf translate-names עֵילָ֔ם 1 Elam एलाम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 13 d1d3 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जत्तू के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 13 sbz7 translate-names זַתּ֔וּא 1 Zattu

जत्तू एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 14 d1d5 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जक्कै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 14 v5zr translate-names זַכָּ֔י 1 Zakkai जक्कै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 15 a26a figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्नूई के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 15 x1bd translate-names בִנּ֔וּי 1 Binnui बिन्नूई एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 16 d1d7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बेबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 16 ay45 translate-names בֵבָ֔י 1 Bebai बेबै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 17 d1d9 figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अजगाद के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 17 h84y translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Azgad अजगाद एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 18 d1e1 figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अदोनीकाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 18 b95k translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Adonikam अदोनीकाम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 19 lhq4 figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिग्वै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 19 iy74 translate-names בִגְוָ֔י 1 Bigvai बिग्वै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 20 d1e3 figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आदीन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 20 d5wk translate-names עָדִ֔ין 1 Adin आदीन एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 21 l797 figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आतेर के वंशजों में से जो हिजकिय्याह के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 21 mxg1 translate-names אָטֵ֥ר 1 Ater आतेर एक पुरुष का नाम है और हिजकिय्याह उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 22 d1e5 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हाशम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 22 r3ee translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Hashum हाशम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 23 yyf7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बैसै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 23 v6eh translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai बैसै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 24 i39d figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 24 j9rb translate-names חָרִ֔יף 1 Hariph हारीप एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 25 xmr1 figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "गिबोन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 25 sj6p translate-names גִבְע֖וֹן 1 Gibeon गिबोन एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 26 sde6 translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה 1 Bethlehem and Netophah बैतलहम नतोपा नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बैतलहम और नतोपा नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 27 v2tb translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Anathoth अनातोत एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनातोत नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 28 b1sd translate-names בֵית־עַזְמָ֖וֶת 1 Beth Azmaveth बेतजमावत एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतजमावत नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 29 y9ek translate-names קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth किर्यत्यारीम, कपीर, और बेरोत नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किर्यत्यारीम, कपीरा और बेरोत नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 30 ncc2 translate-names הָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Ramah and Geba रमा और गेबा नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रमा और गेबा नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 31 ty2q translate-names מִכְמָ֔ס 1 Michmas मिकपास एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मिकपास नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 32 b4qw translate-names בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י 1 Bethel and Ai बेतेल और ऐ नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतेल और ऐ नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 33 dbu1 translate-names נְב֛וֹ 1 Nebo नबो एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "नबो नामक एक और नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 34 wz53 translate-names עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר 1 एलाम एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम नामक एक और नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 34 d1vy figs-personification עֵילָ֣ם 1 Elam अभिलेख एलाम को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "एक और नगर जिसका नाम भी एलाम था, वहाँ से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 7 35 d1e7 figs-personification בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 अभिलेख हांरीम नगर को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "हांरीम नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 7 35 s9ek translate-names חָרִ֔ם 1 Harim हारीम एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 36 d1e9 figs-personification בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 अभिलेख यरीहो नगर को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "यरीहो नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 7 36 avk6 translate-names יְרֵח֔וֹ 1 Jericho यरीहो एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 37 d1f1 figs-personification בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 अभिलेख लोद,हादीद,ओनों नगरों को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वे वहाँ के सब नागरिकों के पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उन नगरों के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "लोद, हादीद और ओनों नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 7 37 b9f2 translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Lod, Hadid, and Ono लोद, हादीद और ओनों नगरों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 38 d1f3 figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 अभिलेख सना नगर को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "सना नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 7 38 rla1 translate-names סְנָאָ֔ה 1 Senaah सना एक नगर का नाम है| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 39 x7hb הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद "इस प्रकार याजकों के प्रत्येक परिवार से अनेक जन लौट कर आए" +NEH 7 39 xwy8 figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "यदायाह के वंशजों में से जो येशुआ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 39 d1f5 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 यदायाह एक पुरुष का नाम है और येशुआ उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 39 mk8g figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 यहाँ **घराने** शब्द द्वारा उन सब लोगों का वर्णन किया गया है जो एक ही मूल पुरुष के वंशज हैं|अभिलेख में येशुआ के सब वंशजों को लाक्षणिक प्रयोग में, इस प्रकार दर्शाया गया है कि जैसे वे सब एक ही परिवार में साथ साथ रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो येशुआ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 7 40 d1f7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "इम्मेर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 40 kd29 translate-names אִמֵּ֔ר 1 Immer इम्मेर एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 41 d1f9 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पशहूर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 41 xd2z translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Pashhur पाशहूर एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 42 zi06 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 42 ias1 translate-names חָרִ֔ם 1 Harim हारीम एक पुरुष का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "हारीं के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 43 h37e הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" +NEH 7 43 d1g3 figs-metaphor בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "होदवा के वंशजों, येशू और कदमीएल के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 43 v5s3 translate-names יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 येशू और कदमीएल पुरुषों के नाम हैं और होदवा उनके पूर्वज का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 44 v68g translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 जैसा [7:1](../07/01.md) में है, यह गायक संगीतकारों के सन्दर्भ में है जो आराधना, जुलूस और अनुष्ठानों में संगीत बजाते थे और मंत्रोच्चारण करते थे जिससे अवसर विशेष में जोश उत्पन्न होता था और चार चाँद लग जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 44 d1g5 הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "गायकों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" +NEH 7 44 d1g7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आसाप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 44 ht7l translate-names אָסָ֔ף 1 Asaph आसाप एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 45 b7ne הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [7:1](../07/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "द्वारपालों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" +NEH 7 45 h78b figs-metaphor בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 45 wy4p translate-names שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמֹ֣ן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י 1 Shallum…Ater…Talmon…Akkub…Hatita…Shobai ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 46 t2j5 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 जैसा [3:26](../03/26.md) में है, 'नतीन" शब्द मंदिर में छोटा काम करने वालों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 46 cd4k הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारकों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" +NEH 7 46 d6np figs-metaphor בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 46 st75 translate-names צִחָ֥א…חֲשֻׂפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Ziha…Hasupha…Tabbaoth ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 47 mn22 figs-metaphor בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן 1 **पुत्रों** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से वाक्य आरम्भ करते हैं, तो आप केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "केरोस, सोआ,और पादोन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 48 ln8l figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי 1 **पुत्रों** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "लबाना, हगावा, और शल्मै" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 49 zpn7 figs-metaphor בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "हानान, गिद्देल और गहर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 50 s8hz figs-metaphor בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "राया, रसीन और नकोदा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 51 u8ea figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "गज्जाम, उज्जा और पासेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 52 i1dd figs-metaphor בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बेसै, मूनीम और नापूशस" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 53 u7qn figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बक्लबूक, हकूपा, और हर्हूर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 54 jat5 figs-metaphor בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बसलीत, महीदा और हर्शा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 55 w15p figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बर्कोस, सीसरा, और तेमेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 56 i1b4 figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन दो पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करके श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "नसीह, और हतोपा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 57 w9sx translate-unknown בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 **सुलैमान के दासों** का अर्थ यहाँ यह नहीं कि सुलैमान के राजदरबार में सेवारत अधिकारी, अपितु यह कि जिनको सुलैमान ने मजदूरी के लिए बलपूर्वक रख लिया था| ये लोग उन कानान वासियों के वंशज थे जो इस्राएलियों के कनान प्रवेश से पहले वहाँ रहते थे| वे और उनके वंशज उत्तरकालीन राजाओं के युग में भी बेगार मजदूर थे| आप इन लोगों को कह सकते हैं, "राजा सुलैमान द्वारा सर्वप्रथम बेगार में रखे गए मजदूर" वैकल्पिक अनुवाद: "कभी राज्य के लिए काम करने वाले मजदूर थे" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 57 ei9x figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य के लिए कभी बेगार में मजदूरी करने वालों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 57 xb5j figs-metaphor בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "सोतै, सोपेरेत परीदा के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 57 ma7v translate-names סוֹטַ֥י…סוֹפֶ֖רֶת…פְרִידָֽא 1 Sotai…Sophereth…Perida ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 58 y1jl figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को नवरात रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "याला, दर्कोन और गिद्देल" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 59 vwg5 figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन चार पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें और इस पद में श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "शपत्याह, हत्तील, पोकेरेत और आमोन" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 60 a15h כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुल 392 पुरुष लौटे जो मंदिर के परिचारकों और किसी समय के राज्य के बेगार मजदूरों के वंशज थे" +NEH 7 61 bgx3 figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙ 1 जैसा [7:6](../07/06.md) में है, "ऊपर गए" अर्था, बेबीलोन से यहूदा लौट आए|" यह यात्रा एक नदी की तराई से पहाड़ों की ओर उपर को थी| वैकल्पिक अनुवाद: " कुछ और भी लोग बेबीलोन से यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 7 61 c7ta translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 ये नाम बेबीलोन के पांच नगरों के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तेलमेलह, तेलहर्शा, करूब, अद्दोन और इम्मेर में रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 61 d1g9 וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 वैकल्पिक अनुवाद: " उनके पा सिद्ध करने के लिए कोई लेखा नहीं था" +NEH 7 61 d1h1 figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 ये दो वाक्यांश लम्बे तो हैं परन्तु इनके अर्थ एक ही हैं| दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के अर्थ को स्पष्टता और बलाघात के लिए प्रकट केरता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि उनके पूर्वज इस्राएली थे" या वे किस कुल के थे या उनके पूर्वज कौन थे, वे वास्तव में इस्राएली थे या नहीं" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 7 61 d1h3 figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 इन दोनों लघु वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनको एक साथ काम में लेकर इस बात पर बल दिया गया है कि मनुष्य की वन्शावाली को सिद्ध करने के लिए अभिलेखों की आवश्यकता है| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को एक साथ काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: 'उनकी वंशावली क्या थी" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 7 61 d1h5 figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 इस्राएलियों में **पितरों के घारानों** या **पिता का परिवार** मूल में एक व्यापक कुल के सन्दर्भ में काम में लिया जाता था| उत्तरकाल में इसका उपयोग अधिक सर्वनिष्ठ हो गया और किसी गोत्र में वृहत कुल के लिए काम में आने लगा| (उदाहरणार्थ, ये दो अभिव्यक्तियाँ निर्गमन की पुस्तक, 6:14 में परस्पर विनिमय में काम में ली गई हैं, "उनके घरानों के मुख्य पुरुष ये हैं:इस्राएल का जेठा, रूबेन के पुत्र, हनोक, पल्लू, हेस्रोनऔर कर्म्मी; इन्हीं से रूबेन के कुल निकले|") इस अभिव्यक्ति में **घरानों** लाक्षणिक भाव में उन सब लोगों का वर्णन करता है जो किसी एक मूल पुरुष के वंशज हैं| यह शब्द उन सब वंशजों को इस प्रकार दर्शाता है की जैसे वे एक ही कुटुंब के है और एक साथ रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; 'वे किस कुल के थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 61 d1h7 figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 यहाँ, **वंश** एक रूपक जिसका अर्थ है, "संतान" यह तुलना है, ठीक वैसे ही जैसे पौधे बीज उत्पन्न करते हैं जो अनेक पौधों में विकसित होते है, वैसे ही मनुष्य भी अनेक संतान उत्पन्न कर सकते हैं| बाईबल में यह शब्द अधिकतर मनुष्य की संतान के लिए काम में लिया गया है| परन्तु यहाँ इसके द्वारा इन लोगों के पूर्वजों का वर्णन किया गया है अर्था, वे किसके वंशज थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पूर्वज कौन थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 62 d1h9 בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुल 642 पुरुष लौटे जो दलायाह, तोबिय्याह और दकोदा के वंशजों में से थे" +NEH 7 62 d1i1 figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे दलायाह, तोबिय्याह और दकोदा के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 62 np4h translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Delaiah…Tobiah…Nekoda ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 63 d1i3 וּ⁠מִן־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ पुरुष जो उन नगरों से लौटे, वे याजकों के वंशज थे| +NEH 7 63 d1i5 figs-metaphor בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: ' वे होबायाह,हक्कोस, और बर्ज़िल्ले के वंशजों में से थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 63 i59a translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י 1 Habaiah…Hakkoz…Barzillai ये नाम तीन पुरुषों के है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 63 d1i7 translate-names בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 बर्जिल्ले एक पुरुष का नाम है और गिलादी का अर्थ है, वह गिलाद प्रदेश का रहने वाला था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 7 63 d1i9 אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "बर्जिले ने एक स्त्री से विवाह किया था जो गिलादी बर्जिले की पुरियों में से एक थी" +NEH 7 63 iyy1 figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रियों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "गिलादी बर्जिल्ले के वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 63 bl4n וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और उसने उसके कुल का नाम अपना लिया" +NEH 7 64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनको याजकों के वंशजों के नामों की सूची में अपने नामों का उल्लेख कहीं भी नहीं मिला" +NEH 7 64 n9vy וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 वैकल्पिक,अनुवाद: "अतः उनको याजकीय सेवाओं में नहीं रखा गया" +NEH 7 65 av51 translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 यह अधिपति के लिए एक औपचारिक नाम था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस पदनाम का उल्लेख करके उसकी व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तिर्शाता अर्थात,अधिपति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 65 j9fe translate-unknown וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 इस परिदृश्य में, **परमपवित्र** मंदिर के अंतरतम भाग के सन्दर्भ में नहीं है| इसकी अपेक्षा,इसका सन्दर्भ अन्नबलि के सर्वाधिक भाग से हैजो केवल याजकों के लिए आरक्षित थी| वैकल्पिक अनुवाद: "उनसे कहा कि उनको अतिपवित्र भोजन खाने की अनुमति नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 65 qnn2 figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 यहाँ, **उठे** लाक्षणिक प्रयोग में किसी मनुष्य द्वारा उसके कार्यभार को सँभालने के लिए है| याजक का अर्थ है विशेष रूप से महायाजक क्योंकि वही इन वस्तुओं को धारण करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक कि महायाजक पुनः कार्यभार न संभाल ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 यह एक जोड़ा था जिसको महायाजक अपने बागे की चपरास में रखता था| वे क्या वास्तुएँ थीं,यह अज्ञात है परन्तु वे हाँ-या-नहीं का उत्तर प्राप्त करने और दो विकल्पों के मध्य निर्णय लेने में काम में ली जाती थीं| यदि याजक देखे बिना ऊरीम निकालता था तो उसका एक अर्थ समझा जाता था और यदि तुम्मीम निकलता था तो उसका अर्थ विपरीत समझा जाता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वस्तुओं को उनके नामों की अपेक्षा उनके कामों से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके विषय निर्णय लेने के लिए उन पवित्र वस्तुओं को काम में ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 66 t4xj כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "लौटने वालों की कुल संख्या थी, 42,360” +NEH 7 67 se3x מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनके 7337 दास दासियों को न गिनते हुए" +NEH 7 67 d1j1 translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 यह [7:44](../07/44.md) वर्णित "गवैये" से भिन्न समूह है| वे लेवीय थे जो इस्राएल की आराधना में गाते थे| परन्तु यह समूह दासों का एक वर्ग है जो सार्वजनिक एवं निजि अवसरों पर संगीत बजने के लिए बुलाया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "और 245 गायक औए गायिकाएं उन्होंने काम पर लगाईं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 68 d1j3 סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वह समूह अपने साथ 736 घोड़े, और 245 खच्चर भी ले आया था"” +NEH 7 69 d72q גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "435 ऊँट, और 6,720 गधे” +NEH 7 70 zio7 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 यह "पितरों के घरानों के मुख्य पुरुषों" के लिए लघुकृति है| पूर्ण अभिव्यक्ति,"पितरों के घरानों" या "पिता के परिवारों" पद 61में प्रकट है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है और सहायता मिले तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन भी करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के कुछ अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 7 70 gdj2 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 यहाँ **मुक्य पुरुष** लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "अगुवे|" वैकल्पिक अनुवाद: "के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 70 le3g translate-unknown נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר 1 यद्यपि, नहेम्याह की पुस्तक में **काम** का मुख्य अर्थ है, यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार परन्तु इस अभिलेख में इसका अर्थ है,मंदिर का पुनः स्थापन| यही वह परियोजना थी जिस पर जरूब्बाबेल और उसके अधीन लौटने वालों ने काम किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के पुनःस्थापन के निमित्त दान दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 70 b1s5 הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तिर्शाता अर्थात अधिपति ने मंदिर के भण्डार में 1,000 सोने के सिक्के, 50 कटोरे दान किए जिनका उपयोग मंदिर में किया जाना था और याजकों के लिए धारण करने हेतु 530 वस्त्र दान किए" +NEH 7 70 c7ug translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא 1 जैसा [7:65](../07/65.md) में है, यह फारसी अधिपति के लिए औपचारिक पदनाम था| वैकल्पिक अनुवाद: "तिर्शाता अर्थात, अधिपति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 70 wf3a translate-bmoney זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ 1 प्राचीन युग में सोने के दर्कमोन का भार लगभग 8 या 8.5 ग्राम होता था या औंस का चौथाई| आप इसको आज के मुद्रा भाव में दर्शा सकते है परन्तु इससे आपका बाईबल अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो सकता है क्योंकि इनका मान वर्ष प्रतिवर्ष बदलता रहता है| इसके स्थान में आप सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जैसे, “1,000 सोने के सिक्के,” या उनके तुल्य भार व्यक्त कर सकते है या बाईबल में दी गए शब्द को काम में लेकर पाद टिप्पणी में उसका भार प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +NEH 7 70 bu8p translate-unknown מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים 1 ये कटोरे बड़े और समतल होते थे जिनमें बलिपशु का रक्त एकत्र किया जाता था| व्यवस्था के अनुसार जब वेदी पर या हवा में या मनुष्य विशेष पर या वस्त्रों पर रक्त छिड़कने की आवश्यकता होती थी तब इन कटोरों में से किसी एक में रक्त लेकर छिडका जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में काम के लिए 50 कटोरे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 70 bu22 translate-unknown כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 ये वस्त्र विशेष होते थे जिनको याजक मंदिर में कार्यनिष्पादन के समय पहनता था| वैकल्पिक अनुवाद: "याजक के लिए 530 वस्त्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 71 znc4 figs-ellipsis וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 जैसा [7:70](../07/70.md) में है, **पितरों के मुख्य पुरुष** "पितरों के घारानों के मुख्य पुरुष" का लघु रूप प्रतीत होता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [7:61](../07/61.md) में कैसे किया है| यदि सहायक हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के कुछ प्रधानों ने मंदिर के भण्डार में दान दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 7 71 g529 figs-metaphor וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י 1 लाक्षणिक भाषा में, **मुख्य पुरुष** का अर्थ है, "अगुआ" वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 7 71 kzg2 translate-bmoney זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת 1 पद [7:70](../07/70.md) में दर्कमोन पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "20,000 सोने के सिक्के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +NEH 7 71 jxn7 translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִם 1 प्राचीन युग में, चांदी का एक माने लगभग आधा किलोग्राम या लगभग 1.25 पौंड होता था| तथापि, जैसा दर्कमोन के लिए है वैसे ही संभवतः सर्वोचित होगा कि इसके लिए भी सामान्य अभिव्यक्ति जैसे, "2200 चांदी की सिल्लियाँ" कहना उचित होगा| या उसके तुल्य भार दर्शाएं या बाईबल का ही शब्द काम में लें और उसका समरूप भार टिप्पणी में प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +NEH 7 72 zg2v translate-bmoney וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 दर्कमोन," "मीना," और ''वस्त्र" के लिए [7:70](../07/70.md) और [7:71](../07/71.md) में टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "शेष लोगों ने 20,000 सोने के सिक्के, 2,000 चांदी की सिल्लियाँ, और याजकों के लिए 67 वस्त्र दिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +NEH 7 73 jaj3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ 1 [7:72](../07/72.md) का अंत होने के साथ ही नहेम्याह यहूदा लौटने वाले पहले दल के अभिलेख के उद्धरण को समाप्त करता है|अब वृत्तांत में बताया जा रहा है कि आगे क्या हुआ| आप इस पद के समावेश हेतु किसी संकेतक शब्द या उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस प्रकार...रहने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +NEH 7 73 e7np translate-unknown הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 निर्वासन से यहूदा लौटने वालों के इस अभिलेख की सूची में वर्णित समूहों में से पांच के नाम दिए गए हैं: याजक (पद 39–43), लेवीय (पद 43), द्वारपाल (पद 45), गायक (पद 44), और मंदिर के परिचारक (पद 46–56)
आप उन समूहों के यही नाम यहाँ काम में ले सकते हैं|अब यह तुरंत ही स्पष्ट नहीं किया गया है कि ये "कुछ लोग" कौन थे और इनको "सब इस्राएलियों" में समाहित क्यों नहीं किया गया है| आप कह सकते हैं "अनेक साधारण लोग|" तथापि [10:28](../10/28.md) में एक पूर्णरूपेण सदृश्य सूची दी गई है जिसमें इन्ही पांच समूहों के नाम दिए गए है और उन लोगों का भी वर्णन किया गया है जिन्होंने परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करने में समर्पान किया है| दुर्भाग्य से यहाँ समस्त इस्राएलियों को समाहित नहीं किया गया है| अतः यही वह अंतर जो यहाँ प्रकट है| वैकल्पिक अनुवाद: "याजक, लेवीय, द्वारपाल, गायक, मंदिर के परिचारक और वे जिन्होंने परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करने में समर्पण किया था तथा शेष इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 7 73 a2ub figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ…בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 शहरपनाह का पुनरुद्धार उसी वर्ष अर्थात इब्रानी कैलेण्डर के छठवें महीने, एलुल माह के अंत तक पूरा हो गया था| कहने का अभिप्राय है की वे सब जो शहरपनाह के पुनरुद्धार के निमित्त यरूशलेम आए थे, उनको घर लौट जाने की अनुमति मिल गई थी|लगभग एक सप्ताह,सातवें महीने के आरम्भ तक वे सब अपने अपने घर में थे|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; 'अतः... अपने अपने घर लौट गए क्योंकि शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न हूँ चुका था| अगले महीने के आरम्भ तक तो वे सब अपने घरों में थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 7 73 n26r translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "महीना सात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 8 intro w38v 0 # नहेम्याह 08 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### व्यवस्था का पढ़ कर सुनाया जाना

निर्वासन में इब्रानी भाषा का चलन समाप्त हो गया था| केवल याजक औए लेवीय इस भाषा को अब तक समझते थे| एज्रा ने ने व्यवस्था को जिस भाषा में पढ़ा था वह इब्रानी भाषा थी और लेवीय जनसमूह के मध्य विचरण करते हुए लोगों के लिए उसको अरामी भाषा में अनुवाद करके सूना रहे थे कि वे समझ सकें| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/priest]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### झोंपडियों का पर्व

एज्रा द्वारा पढ़े गए व्यवस्था के पाठ को सुनने के बाद लोगों ने उसका अनुपालन किया और अपने लिए पेड़ों की टहनियों से अस्थाई झोंपड़ियाँ बनाईं| उन्होंने यह इस बात की स्म्रिति में किया था कि उनके पूर्वज जब मिस्र से निकले थे तब वे झोंपड़ियों में रहा करते थे| +NEH 8 1 q5ih figs-hyperbole כָל־הָ⁠עָם֙ 1 **सब** शब्द एक सामान्य कथन है जिसका संकेत है कि हर एक जन जो सक्षम था और उपलब्ध था, इस अवसर पर यरूशलेम आया| "लोगों" से नहेम्याह का अभिप्राय है कि वह समूह जिसका उसने पिछले पद में वर्णन किया था जो यहूदा और यरूशलेम में रहने के लिए लौट आया था| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 8 1 e1a1 figs-explicit וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ…כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 पद 8 और 9 में वर्णन है कि लोग किसी पर्व के लिए एकत्र हुए थे, और [8:2](../08/02.md) में कहा गया है कि यह सातवें महीने का पहला दिन थार्थात उनका एकत्र होना तुराहीयों के पर्व के लिए था| मूसा की व्यवस्था में यहोवा ने आज्ञा दी थी कि लोग इस दिन इस पर्व को मनाएं| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका नाम लेकर वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में विशाल जनसमूह एकत्र हुआ कि तुरहियों के पर्व नामक इस उत्सव को मनाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 1 e1a3 figs-idiom כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 **एक मन** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "जैसे कि वे एक ही मनुष्य हैं" अर्थात सब एक ही स्थान में और एक ही समय में| वैकल्पिक अनुवाद: "विशाल जनसमूह में एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 8 1 e1a5 translate-unknown אֶל־הָ֣⁠רְח֔וֹב 1 इसका अर्थ है, "मैदान' या "चौक" जहां कोई इमारत न हो और इस प्रकार की जनसभाएं की जा सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "नगर चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 8 1 f6t8 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 यहाँ **मुंह** का अर्थ है, किसी वास्तु के "सामने" वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक के सामने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 8 1 e1a7 translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से का नाम है| देखें की आपने इसका अनुवाद [3:26](../03/26.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 8 1 e1a9 figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 **वे**अर्थात जनसमूह, यद्यपि उन लोगों ने अपने अगुओं से निवेदन किया होगा कि एज्रा से आग्रह करें|कहने का अर्थ है कि वे व्यवस्था की पुस्तक को देखना ही नहीं, उससे पढ़ कर सुनना चाहते थे (जैसा [8:3](../08/03.md) से संकेत मिलता है कि उसने किया|). इसका कारण था कि वे उसमें लिखी बातों को सीखना चाहते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह ने एज्रा से निवेदन किया कि एः उस कुंडली ग्रन्थ से पढ़ कर सुनाए जिसमें मूसा की व्यवश्ता है क्योंकि वे जानना चाहते थे कि उसमें क्या अग्याएं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 1 e1b1 figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 शेष अध्याय में उस व्यवस्था की चर्चा की गई है जो संभवतः अगुओं ने पहले से ही कर रखी होगी, इसी लिए एकत्री जनसमूह ने अनायास ही चिल्लाना नहीं आरम्भ किया कि एज्रा आगे आकर व्यवस्था को पढ़ना आरम्भ करे| उन्होंने पहले ही इसका निवेदन किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह ने मांड की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 1 e1b3 writing-participants לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר 1 यहाँ एज्रा को वृत्तांत में एक नए नायक स्वरुप लाया जाता है| यह शब्द, "शास्त्री" दर्शाता है कि वह एक शिक्षक था जिसने मूसा की व्यवस्था का गंभीरतापूर्वक अध्ययन किया था| क्योंकि वह एक नया सहभागी है, इसलिए आपके पाठकों की सुविधा हेतु आप उसको एक ऎसी उक्ति जैसे,"एज्रा नामक एक पुरुष जो मूसा की व्यवस्था का पंडित था," द्वारा दर्शा सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +NEH 8 1 e1b5 figs-explicit לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר 1 बाईबल की पुस्तक, एज्रा से संकेत मिलता है कि यह व्यक्ति बेबीलोन के निर्वासन से जब यरूशलेम लौटा था तब वह समय नहेम्या के आगमन से 13 वर्ष पूर्व का था| उसने समाज में अनेक सुधार किए थे| इस पुस्तक में नहेम्या स्पष्ट नहीं करता है किएज्रा इस सम्पूर्ण समय नगर ही में था या बेबीलोन लौट गया था और हाल ही में पुनः यरूशलेम आया था| यदि आपकी भाषा में वृतांत वाचन में किसी व्यक्ति के प्रकट होने की सामान्य भाषा शैली हो तौभी उचित होगा कि अपने अनुवाद में इस प्रश्न का समाधान न खोजें| यद्यपि, नहेम्याह अपेक्षा करता प्रतीत होता है कि उसके पाठक एज्रा की उपस्थिति से अभिज्ञ हैं, वह निश्चित रूप से नहीं कहता है कि एज्रा कहाँ था| अतः इसका उत्तर अज्ञात है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 1 fdh4 translate-unknown אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 यह **पुस्तक** निश्चय ही एक कुंडली ग्रन्थ था जिसमें तोरह या "मूसा रचित पांच पुस्तकें" थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कुंडली ग्रन्थ जिसमें मूसा की व्यवस्था थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 8 1 e1b7 אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ये वे आज्ञाएं हैं जिनके पालन हेतु परमेश्वर ने इस्राएल को आदेश दिया था" +NEH 8 2 e1b9 figs-explicit עֶזְרָ֣א הַ֠⁠כֹּהֵן 1 यह जानकारी एज्रा के अतिरिक्त परिचय में योग दान देती है| एक शिक्षक और मूसा कीई व्यवस्था प्रकांड पंडित होने के अतिरिक्त वह एक याजक भी था जिसका उत्तरदायित्व था कि मंदिर में बलियाँ चढ़ाए और साथ ही साथ लोगों की सहायता करे कि वे अपने दैनिक जीवन में व्यवस्था का अनुसरण करते रहें| यहाँ इसका सविस्तार वर्णन करने से आपके पाठकों को समझने में आसानी होगी कि एज्रा इस अवसर पर हर एक के लिए क्यों ऐसा प्रभावशाली शिक्षक सिद्ध हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: 'एज्रा एक याजक भी था जो मंदिर में सेवा करता था और लोगों की सहायता भी करता था कि वे व्यवस्था का पालन करें" (देखें: प्रस्तावना: नए एवं पुराने सहभागी और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 2 e1c1 figs-metonymy וַ⁠יָּבִ֣יא…אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠קָּהָל֙ 1 यहाँ, **मुंह** का अर्थ लाक्षणिक प्रयोग में है, समूह के सामने| वैकल्पिक अनुवाद; "उनसे व्यवस्था को जनसमूह के समक्ष ऊँचे शब्दों में पढ़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 8 2 j8yl figs-idiom מֵ⁠אִ֣ישׁ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה וְ⁠כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ⁠שְׁמֹ֑עַ 1 **जितने सुनकर समझ सकते थे** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "वह हर एक जन जो समझ के साथ सुनता था" अर्थात, "जो समझते थे कि वे क्नया सुन रहे हैं|" यह वाक्यांश संभवतः बच्चों के सन्दर्भ में है और इसका अर्सथ है,"समझने योग्मय बड़े बच्चे|" वैकल्पिक अनुवाद: "स्त्री-पुरुष और समझने योग्य बड़े बच्चों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 8 2 e89a figs-explicit בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 नहेम्याह अन्यथा कुछ नहीं कहता है इसलिए निहितार्थ यह है कि यह्घतना उसी वर्ष की है जिस वर्ष शहरपनाह का पुनरुद्धार हो चुका था| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उसी वर्ष के सातवें महीने के पहले दिन यह किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 2 id7q translate-hebrewmonths בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 वैकल्पिक अनुवाद: "माह 7 के दिन 1 पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +NEH 8 3 pkz7 וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩ 1 यहाँ, **उसकी** अर्थात मूसा की व्यवस्था की पुस्तक की +NEH 8 3 iv9y figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 यहाँ, **मुंह** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,दोनों स्थानों के सामने,चौक और फाटक दोनों के| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक के सामने के चौक के सामने से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 8 3 e1c3 translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:26](../03/26.md) और [8:1](../08/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 8 3 e1c5 translate-unknown מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 **भोर** का अर्थ है, सूर्योदय अर्थात, सुबह का वह समय जब सूर्य क्षितिज पर प्रकट होने लगता है| "दोपहर" अर्थात "दिन का मध्यकालीन समय" अर्थात मध्यान्ह| वैकल्पिक अनुवाद: "सूर्योदय से मध्यान्ह तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 8 3 e1c7 figs-merism מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 पद [8:7](../08/07.md) में वर्णन है कि अन्य शीषक जनसमूह के मध्य विचरण कर रहे थे की एज्रा के पढने पर जो प्रश्न उनके मस्तिष्क में उभारें उनका उत्तर दें| यह संभव प्रतीत नहीं होता है कि उसके पढने के साथ साथ वे ऐसा करते थे| संभव है कि वह समय समय पर रुकता था कि ऐसा अवसर मिले| अतः यह अभिव्यक्ति वास्ताव में उस सम्पूर्ण समय सीमा के सन्दर्भ में है जिसका वर्णन उसके आरम्भ औए अंत द्वारा प्रकट किया गया है, परन्तु इसका अर्थ यह नहीं कि इस कार्य में बिना विराम सम्पूर्ण समय लगा था|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को सरल वाक्य में व्यक्त कलर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण पूर्वान्ह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +NEH 8 3 e1c9 נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים 1 यह वही समूह है जिसका वर्णन [8:2](../08/02.md) में किया गया है| पद 3 में यहाँ अनेक वाक्यांशों पद 2 के के समानार्थक वाक्यांशों की गूँज सुनाते हैं| इनके दोहराए जाने का उद्देश्य है,इस अवसर के महत्त्व और पावनता पर बल देना| तथापि, आवश्यक नहीं कि आप इस वाक्यांश को अपने अनुवाद में दोहराएं, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो| +NEH 8 3 e1d1 figs-synecdoche וְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם 1 यहाँ नहेम्याह **कान** शब्द द्वारा लोगों का प्रतिनिधित्व कर रहा हैकि वे सुन रहे थे| वैकल्पिक आनुवाद: "सब लोग ध्यान लगाकर सुन रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 8 4 e1d3 figs-explicit עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮ 1 जैसा [8:5](../08/05.md) से प्रकट होता है कि यह उंचा मंच था कि विशाल जनसमूह एज्रा को देख सके और पढ़ते हुए सुन सके| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका यहाँ सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लकड़ी का उंचा मंच" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 4 e1d5 figs-explicit אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ⁠דָּבָר֒ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कह सकते है कि यह मंच किसने बवाया थाऔर इसका उद्देश्य क्या था| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी स्थापना लोगों ने की थी कि वे एज्रा को पढ़ते हुए देख और सुन सकें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 4 e1d7 figs-metonymy אֶצְל֡⁠וֹ…עַל־יְמִינ֑⁠וֹ 1 यहाँ **हाथ** एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है,"ओर|" वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी दाहिनी ओर उसके साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 8 4 lk8k translate-names מַתִּתְיָ֡ה וְ⁠שֶׁ֡מַע וַ֠⁠עֲנָיָה וְ⁠אוּרִיָּ֧ה וְ⁠חִלְקִיָּ֛ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֖ה 1 ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 8 4 e1d9 וּ⁠מִ⁠שְּׂמֹאל֗⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और उसके साथ दाहिनी ओर" +NEH 8 4 e1e1 translate-names פְּ֠דָיָה וּ⁠מִֽישָׁאֵ֧ל וּ⁠מַלְכִּיָּ֛ה וְ⁠חָשֻׁ֥ם וְ⁠חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 8 5 t5lf grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों का क्रम विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में प्रकट परिणाम का कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा लोगों से ऊपर एक मंच पर था कि लोग उसको देख पाएं जब उसने व्यवस्था की पुस्तक को खोला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 8 5 yv2u figs-synecdoche לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם 1 यहाँ नहेम्याह **आँखों** शब्द द्वारा मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करता है| यह देखने का कार्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "जहां सब लोग उसको देख सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 8 5 wqg8 translate-symaction עָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם 1 लोग खड़े हो गए जो यहोवा और उसकी व्यवस्था के प्रति सम्मान प्रदर्शन था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा और उसकी व्यवस्था को सम्मान देने के लिए लोग खड़े हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NEH 8 5 ln1z כָל־הָ⁠עָֽם 1 इस पद में **सब** शब्द पद 1 के सदृश्य सर्वद्योतक नहीं है| इसका सन्दर्भ उन लोगों से है वहाँ उपस्थित थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह" +NEH 8 6 x9v8 figs-explicit וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הַ⁠גָּד֑וֹל 1 इसका अर्थ है कि व्यवस्था को पढने से पहले एज्रा ने ऊँचे शब्दों में प्रार्थना की थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था से पढ़ कर सुनाने से पूर्व एज्रा ने महान परमेश्वर, यहोवा से प्रार्थना की" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 6 e1e3 figs-events וַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 लोगों ने प्रार्थना में नहेम्याह के साथ एक होने के प्रदर्शन में हाथ उठाए तो उन्होंने प्रार्थना के अंत में भी "आमीन" कहने से पूर्व हाथों को उठाया होगा|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस घटना को क्रमवार प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने हाथ उठा कर प्रकट किया कि वे एज्रा के साथ प्रार्थना कर रहे हैं और जब उसने प्रार्थना समाप्त की तब उन्होंने ऊँचे शब्द से 'आमीन! आमीन!' कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +NEH 8 6 e1e5 figs-idiom אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 जैसा [5:13](../05/13.md) में है, **आमीन** शब्द इब्रानी में है जिसका अर्थ है, "तथास्तु" यह शब्द प्रार्थना करने वाले के वचनों के साथ सहमति दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को "हम सहमत है!" जैसी उक्ति द्वारा दर्शा सकते हैं, या आप इसी इब्रानी शब्द का प्रयोग करके इस प्रकरण में निहित उसके अर्थ की व्याख्या कर सकते हैं: "आमीन! यहोवा वास्तव में महान है!" (देखेंSee: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 8 6 e1e7 translate-symaction בְּ⁠מֹ֣עַל יְדֵי⁠הֶ֔ם 1 प्राचीन इस्राएल में उठे हुए हाथ प्रार्थना का अंगविन्यास था| इस अंगविन्यास द्वारा लोगों ने प्रकट किया कि वे व्यवस्था वाचन से पूर्व, प्रार्थना में नहेम्याह के साथ हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NEH 8 6 e1e9 figs-synecdoche וַ⁠יִּקְּד֧וּ וַ⁠יִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַ⁠יהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָ⁠ה 1 **नथने** नाक को दर्शाते है और नाक सम्पूर्ण चहरे को दर्शाती है| वैकल्पिक अनुवाद:उन्होंने घुटने टेके तदोपरांत यहोवा की उपासना में धरती पर लेट कर अपने मुंह भूमि में रख दिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 8 7 e1f1 translate-names וְ⁠יֵשׁ֡וּעַ וּ⁠בָנִ֡י וְ⁠שֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ 1 ये नाम तेरह पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 8 7 e1f3 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ कुछ इस प्रकार है,"हाँ, लेवीय" यह संकेतक है कि ये सब लेवीय थे अर्थात लेवी के वंशज ठेजिंका विशेष दायित्व था कि याजकों को सहयोग दें| वैकल्पिक अनुवाद: "जो लेवीय थे" +NEH 8 7 e1f5 figs-explicit מְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 कहने का अभिप्राय है कि एज्रा इस सुविधा के लिए यथासमय रुकता रहा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह अपने स्था में ही खडा रहा और व्यवस्था की व्याख्या उनके लिए की जाती रही| एज्रा इसके लिए यथासमय रुक जाता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 8 s5er וַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ 1 इससे संभवतः संकेत मिलता है कि प्रत्येक लीवीय के पास मूसा की व्यवस्था की अपनी प्रतिलिपि थी जिसके सदुपयोग द्वारा वह लोगों को समझा सकता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक लीवीय के पास परमेश्वर की व्यवस्था का अपना कुंडली ग्रन्थ था जिसमें से वह ऊँचे शब्द में पढता था" +NEH 8 8 e1f7 מְפֹרָ֑שׁ 1 इस इब्रानी शब्द का यथार्थ अर्थ अज्ञात है| इसका एक अर्थ तो यह हो सकता है कि लेवीय जनसमूह में जिस दल से बात कर रहे थे उनके लिए वे ऊँचे शब्द में स्पष्ट पढ़ रहे थे जिससे कि वे सुन कर समझ सकें| इसका दूसरा अर्थ यह हो सकता है कि वे लोगों में एक बार में एक अंश को दोहराते थे जिसको एज्रा सब के लिए पढ़ चुका होता था| इसका निहितार्थ यह भी हो सकता है कि व्यवस्था की पुस्तक की भाषा को लोग समझ नहीं पाते इसलिए लेवीयों को लोगों की भाषा में उसका अनुवाद करके समझाना होता था| तथापि, इन में से कोई भी संभावना निश्चित नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्पष्ट करके" या "एक बार में एक अंश" +NEH 8 8 e1f9 figs-doublet בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं|यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं की आप इन दोनों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 8 8 e1g1 translate-unknown וְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל 1 इब्रानी के इस वाक्यांश का यथार्थ अर्थ अज्ञात है| अति संभव है कि इसका अर्थार्त या तो यह होगा: (1) कि लेवीय एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद कर रहे थे क्योंकि लोग व्यवस्था की पुस्तक की लिखित भाषा को नहीं समझते थे; या यह होगा (2) कि लेवीय व्यवस्था के अर्थ की व्याख्या कर रहे थे क्योंकि वह लोगों के लिए समझना कठिन था| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने उसके अर्थ को समझाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 8 8 vsq9 figs-abstractnouns שֶׂ֔כֶל 1 **समझा** भाववाचक संज्ञा शब्द है जो मूसा की व्यवस्था के अर्थ के सन्दर्भ में है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अनुवाद में, इसमें निहित अर्थ को क्रिया शब्द जैसे, "अर्थ है" को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'इसका अर्थ क्या था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 8 8 e1g3 וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא 1 यहाँ **उन्होंने** जनसमूह के सन्दर्भ में है|वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार जनसमूह में लोग एज्रा द्वारा पढ़े जा रहे पाठ को समझ सकते थे" +NEH 8 9 e1g5 translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 जैसा [7:65](../07/65.md) और [7:70](../07/70.md) में है, **तिर्शाता** अधिपति के लिए फारसी पदनाम है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप केवल "अधिपति" शब्द काम में ले सकते हैं या आप इस पदनाम का प्रयोग करके इसकी व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिपति नहेम्या" या "तिर्शाता (अर्थात, अधिपति) नहेम्याह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 8 9 e1g7 writing-participants נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 यहाँ पहली बार नहेम्याह एक नायक प्रकट होता है जब कोई और वृत्तांत सूना रहा है| इससे पूर्व, इस पुस्तक में वही वृत्तांत सुनाता रहा है, अतः वह अपने लिए "मैं" शब्द का प्रयोग करता है| उसका अधिक परिचय देने के लिए आप ऐसे कुछ कह सकते है जैसे, "नहेम्याह जो अधिपति था" या "नहेम्याह जो तिर्शाता (अर्थात अधिपति) था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +NEH 8 9 e1g9 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר 1 यहाँ, पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारियाँ दोहराई गई हैं की पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक याजक एवं शास्त्री था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +NEH 8 9 e1h1 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּם֩ הַ⁠מְּבִינִ֨ים אֶת־הָ⁠עָ֜ם 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [8:7](../08/07.md) में कैसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय जो लोगों को व्यवस्था का अर्थ समझा रहे थे" +NEH 8 9 e1h3 figs-explicit הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 जैसा पद [8:1](../08/01.md) की टिप्पणी में वर्णन किया गया है, यह अवकाश विशेष तुरहियों का पर्व था| यदि आपकी भाषा में सपश्त हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक अवकाश था जो यहोवा की उपासना हेतु पृथक किया गया था| यह तुरहियों का पर्व था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 9 e1h5 figs-doublet הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| अगुवे लोगों को स्मरण करा रहे थे कि यह पर्व के दिनों में से एक था जिसको यहोवा ने उपासना और उत्सव के विशेष समय के लिए पृथक करने की आज्ञा दी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह यहोवा की उपासना के लिए एक विशेष दिन था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 8 9 e1h7 grammar-connect-logic-result אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 अगुओं का कहना था कि यह एक उत्सव का दिन है इसलिए लोगों के लिए रोना उचित नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस संबंध को "अतः" जैसे शब्द से वाक्य का आरम्भ करके दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः विलाप करना और रोना बंद करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 8 9 e1h9 figs-doublet אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 **विलाप** and **रोओ** के अर्थ एक ही हैं| अगुओं ने इन दोनों शब्दों को एक साथ काम में लेकर बल दिया है कि लोगों को पर्व के दिन दुःख नहीं आनंद मनाना चाहिए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यों को एक ही अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तुम्हारे लिए रोना उचित नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 8 9 e1i1 grammar-connect-logic-result בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पद में पहले रख सकते हैंक्योंकि इसमें उन परिणामों के कारण दिए गए हैं जिनका वर्णन शेष पद में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था की बातें सुन कर जनसमूह में लोग रोने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 8 9 e1i3 figs-explicit בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि उन लोगों को जब यह बोध हुआ कि उन्होंने मूसा की व्यवस्था में निहित परमेश्वर की आज्ञाओं को नहीं माना है तो वे रोने लगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब जनसमूह में लोगों ने सुना कि मूसा की व्यवस्था में क्या लिखा है तो वे रोने लगे क्योंकि उनको यह बोध हो गया था कि वे उन आज्ञाओं का पालन नहीं कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 9 wky3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עָ֔ם 1 यह सार्वजनीकरण है जिससे संकेत मिलता है कि लोगों में महान विलाप किया जा रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह में लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 8 10 e1i5 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֡ם 1 वृतांत में निश्चित नहीं कहा गया है कि किसने यह कहा था| तथापि, संभावना ही कि वह या तो नहेम्याह था या एज्रा था क्योंकि उनके नामों का उल्लेख पिछले पद के आरम्भ में किया गया है और क्योंकि आगे इस धार्मिक अवसर को मनाने के लिए निर्देशन भी दिए गए हैं, इसलिए अत्यधिक संभावना है कि वह एज्रा था| यदि आपके पाठकों के लिए यह सहायक हो तो आप इसका सुझाव दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा ने उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 10 e1i7 figs-metaphor לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 इसका अर्थ हो सकता है,"घर जाओ"औए ऐसा करो क्योंकि संभवतः लोग अवकाश के दिन का भोजन घर पर ही करते होंगे| या इसका लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ हो सकता है, "शुरू हो जाओ," और ऐसा करो चाहे मन दुखी ही क्यों न हो| वैकल्पिक अनुवाद: "घर जाओ और अच्छा अच्छा भोजन खा कर उत्सव मनाओ" या "शुरू हो जाओ, और अच्छा भोजन खा कर उत्सव मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 8 10 smq2 figs-metonymy אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 **चिकना** और **मीठा** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, भिजन और पानी अर्थात, उत्सवों में स्वादिष्ट एवं सहभागिता कका खान-पान| वक्ता इस भोजन और पेय पदार्थ को उससे सम्बंधित वस्तुओं, चिकना और मीठा, द्वारा व्यक्त कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छे भोजन के साथ उत्सव मनाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 8 10 e1i9 figs-doublet אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 खाना और पीना एक साथ प्रयोग किए जाते है कि एक ही विचार को प्रकट करें,आनंद मानाना|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छे भोजन के साथ आनंद मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 8 10 e1j1 figs-activepassive וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना भोजन उनके साथ साझा करें जिन्होंने अपने लिए कुछ भी नहीं बनाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 8 10 e1j3 figs-explicit וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 यह वास्तव में उन लोगों के सन्दर्भ में है जो गरीब है और संकेत देता है कि वे अच्छा भोजन और पेय पदार्थ का सेवन करने योग्य नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना कुछ भोजन उन गरीबों के साथ साझा करो जो न तो अच्छा भोजन खा पते हैं और न ही अच्छा कुछ पी पते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 10 e1j5 figs-doublet כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| जैसा [8:9](../08/09.md) में है, इनके संयोजित उपयोग का अर्थ है, "हमारे प्रभु की उपासना के लिए यह एक विशेष दिन है" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको इसी प्रकार संयोजित कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 8 10 e1j7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को उद्धरण के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष उद्धरण में वर्णित कार्यों के परिणाम का कारण है| आप इस वाक्यांश को अग्रिम वाक्यांशों के साथ "अतः:" जैसे शब्द से जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आज का दिन प्रभु की उपासना के लिए पृथक किया हुआ एक पवित्र दिन है अतः...." (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 8 10 ach1 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसी विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और प्रकट कर सकते हिन् कि कार्य का कारण क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको यह बोध हो गया है कि तुमने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया है परन्तु इससे दुखी होने की आवश्यकता नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 8 10 e1j9 figs-explicit כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 कहने का अभिप्राय है कि यदि मनुष्य अवज्ञा के लिए वास्तव में दुखी है तो यहोवा नहीं चाहता कि वह मनुष्य दंड से भयातुर हो या उल्लंघन के लिए विलाप करे| इसकी अपेक्षा यहोवा उनको प्रोत्साहित करना चाहता है कि वे एक नया जीवन जी सकते हैं जिसके लिए उनको आनंद मनाना चाहिए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यहोवा चाहता है कि आप नया जीवन जीने के लिए आनंदित एवं प्रोत्साहित रहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 10 sni7 figs-abstractnouns חֶדְוַ֥ת…מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 for the joy of Yahweh is your strength यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञाओं, **आनंद** और **दृढ़**  में निहित विचारों का अनुवाद विशेषण शब्दों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आनंदिर...प्रोत्साहित" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 8 11 e1k1 figs-hyperbole מַחְשִׁ֤ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙ 1 ये दो अत्युक्तियाँ हैं जिनके द्वारा बल दिया गया है कि लेवीय प्रोत्साहन देने का कैसा प्रयास आकर रहे थे| **सब लोगों** का अर्थ यह नहीं है कि जनसमूह में हर एक जन अपितु यह कि रोने वालों को| **चुप रहो** का अर्थ यह नहीं कि"मूक बन जाओ" या "कोलाहल मत मचाओ" वरन यह कि "रोना बंद करो|" (लेवीयों ने निश्चय ही सोचा होगा कि ये लोग अन्य जनों के साथ उत्सव के भोज में बातें करके हंसने लगेंगे|) वैकल्पिक अनुवाद: 'रोने वाले लोगों को प्रोत्साहित किया कि वे रोना बंद कर दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 8 11 e1k3 grammar-connect-logic-result הַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उक्ति, "आज का दिन हमारे प्रभु के लिए पवित्र है" को अपने अनुवाद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें अन्य दो वाक्यांशों के परिणामित कार्यों का कारण है| आप सम्बन्ध दर्शाने के लिए "अतः" जैसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह उत्सव का दिन है अतः रोना बंद करो और दुखी होना छोड़ दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 8 11 sxx6 הַ֔סּוּ 1 यह एक ऐसा शब्द है जो किसी को चुप रहने का संकेत देता है| यदि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति है तो आप उसको अपने अनुवाद में काम में ले सकते हैं| आप इस प्रकरण में निहित अर्थ भी समझा सकते हैं, यदि आपके पाठकों को स्पष्ट समझ आए| वैकल्पिक अनुवाद: "श्श्श" या "अब रोना बंद करो" +NEH 8 11 fjz6 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 Do not be grieved यदि आपने इस वाक्यांश में निहित विचार को [8:10](../08/10.md) में कर्तृवाच्य में अनुवाद कर दिया है और प्रकट कर दिया है कि कार्य का कारण क्या है तो आवश्यक नहीं कि आप यहाँ उस जानकारी को दोहराएं| वैकल्पिक अनुवाद: "दुःख मत मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 8 12 e1k5 grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अंतिम वाक्यांश को वाक्य के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष सब कार्यों का कारण हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः लोगों ने खाना पीना करके तथा ग़रीबों के साथ साझा करके उत्सव मनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 8 12 e1k7 figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 कहने का अर्थ है कि उन्होंने [8:10](.//08/10.md) में वर्णन किए गए भोजन और पेय पदार्थों का आनंद लिया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "चिकना भोजन करना और मीठा पेय पीना " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 12 e1k9 figs-doublet לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 यहाँ खाने और पीने का एक साथ प्रयोग एक ही विचार को प्रकट करने के लिए है अर्थात उत्सव मानाने को| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक वाक्यांश में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'पर्व के व्यंजनों के साथ उत्सव मानाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 8 12 e1l1 figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 कहने का अभिप्राय है कि उन्होंने [8:10](../08/10.md) में वर्णन किए गए विशेष भोजन एवं पेय पदार्तों का आनंद लिया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विशेष भोजन का आनंद लेना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 12 e1l3 figs-explicit וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת 1 इसका अभिप्राय है कि उन्होंने गरीबों को भी भोजन दिया क्योंकि चिकना भोजन और मीठा पेय जिसका वर्णन [8:10](../08/10.md) में किया गया है, वह उनके वश में नहीं था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ग़रीबों के साथ साझा करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 12 z1gc figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 The abstract noun **rejoicing** can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly” (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 8 12 e1l5 figs-explicit כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 इसमें निहित अर्थ है कि अगुओं ने लोगों की सहायता की कि उनको समझ में आ जाए कि यहोवा की व्यवस्था को अन्तर्गेअहन करना आनंद और प्रोत्साहन का स्रोत है| उनको निरुत्साह और दुखी होने की आवश्यकता नहीं है कि उन्होंने पहले आज्ञा नहीं मानी हैपरान्तु अब वे समझ गए हैं कि आज्ञा पालन क्या होता है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अब वे परमेश्वर की व्यवस्था को समझ सकते है इसलिए अब भविष्य में वे उसका पालन करने योग्य होते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 12 e1l7 grammar-connect-logic-result כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष पद में वर्णन किए गए कार्यों का कारण प्रकट है|आप इस सम्बन्ध के लिए इस वाक्यांश के बाद, "अतः" शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को बोध हो गया कि वे भविष्य में परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करने में सक्षम होंगे क्योंकि अब वे उसको समझने योग्य हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 8 12 e1l9 figs-activepassive הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सिका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा औए लेवीयों ने जब समझाया तब वे परमेश्वर की व्यवस्था को समझ गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 8 13 uj5j translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י 1 On the second day वैकल्पिक अनुवाद: "दिन 2 पर" या "अगले दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 8 13 e1m1 figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩…אֶל 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक,अनुवाद: "भेंट करने के लिए एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 8 13 e1m3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 जैसा [7:70](../07/70.md) में है,यह "पितरों के घरानों के मुख्य पुरुषों" का लघु रूप प्रतीत होता है| इसकी पूरा रूप, "पितरों का घराना" या "पितरों का कुटुम्ब" [7:61](../07/61.md) में प्रकट है| देखें की आपने इसका अनुवाद वहाँ की किया है और यदि सहायता मिल सके तो इस पर टिप्पणी भे वहाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: 'सम्पूर यहूदा में से कुछ कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 8 13 e1m5 figs-metaphor רָאשֵׁ֨י 1 **मुख्य पुरुष** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "अगुवे|" वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 8 13 e1m7 figs-distinguish עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר 1 यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारी है कि पाठकों को स्मरण हो कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक शास्री था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +NEH 8 13 e1m9 grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को पद के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इसमें उन सब कार्यो का कारण दिया गया है जिनका वर्णन शेष पद में है| आप इस सम्बन्ध को इस वाक्यांश के बाद, "अतः" जैसे शब्द के उपयोग द्वारा दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को यह बोध हो गया था कि परमेश्वर की व्यवस्था को कहीं अधिक उचित रीति से समझना उनके लिए आवश्यक था अतः...." (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 8 13 e1n1 figs-explicit וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 इसका निहितार्थ है कि लोगों को इसका बोध हो गया परन्तु उनको यह बोध भी हुआ कि यरूशलेम में विशाल जनसमूह पर्तिदिन एकत्र हो किकिएक ही बार में एज्रा की शिक्षाओं को ग्रहण किया जाए, तो यह संभव नहीं है इसलिए उन्होंने यहूदा में परिवारों के मुक्य पुरुषों और धार्मिक अगुओं से निवेदन किया कि वे एज्रा से भेंट करके उससे शिक्षा ग्रहण करें और फिर उन शिक्षाओं को आगे प्रसारित करें| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को यह बोश हो गया था कि परमेश्वर की व्यवस्था को अधिक उचित रीति से समझना उनके लिए आवश्यक था, अतः उन्होंने अपने परिवारों के मुक्य पुरुषों और धार्मिक अगुओं से निवेदन किया कि वे एज्रा से भेंट करके उससे और भी अधिक ज्ञान प्राप्त करें तदोपरांत उसका आगे प्रसारण करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 14 e1n3 figs-idiom וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 **मिला** का अर्थ यह नहीं कि ये अगुवे किसी बात की खोज में थेअपितु यह कि एज्रा के साथ अध्ययन करते समय उन्होंने यह सीखा| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने देखा कि व्यवस्था में यहोवा ने मूसा के माध्यम से आह्याएं दी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 8 14 e1n5 figs-explicit וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 क्योंकि यह सातवाँ महीना था, इसलिए ऐसा प्रतीत होता है कि एजरा ने जान बूझ कर लोगों के समक्ष यह गद्यांश रखा क्योंकि यह एक ऎसी बात थे जिसका तुरंत पालन करना आवश्यक था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'एज्रा ने उनको ऎसी बात बताई जिसकी आज्ञा यहोवा ने मूसा के माध्यम से दी थीऔर उसका तुरंत पालन करना उनके लिए अनिवार्य था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 14 e1n7 figs-metaphor בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 यहाँ **हाथ** का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, नियंत्रण एवं कार्यवाही| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के माध्यम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 8 14 e1n9 אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 यह झोंपड़ियों के पर्व की स्थापना की आज्ञा के सन्दर्भ में है| इस पर्व का उद्देश्य था, इस्राएलियों को स्मरण कराना की जब उनके पूर्वज मिस्र से निकल कर कनान पौंचने के लिए जंगल की यात्रा में थे तब वे झोपड़ियों में रहते थे| यदि आपके पाठकों को इससे सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों को झोंपड़ियों के पर्व में झोंपड़ियाँ बना कर उनमें रहना होगा कि उनको स्मरण हो कि जब उनके पूर्वज मिस्र से कनान के लिए जंगल की यात्रा में थे तब वे झोंपड़ियों में रहा करते थे| +NEH 8 14 e1o1 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, **वंशज** इस प्रकरण में इसका सन्दर्भ स्त्री-पुरुष दोनों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 8 14 ur1h יֵשְׁב֨וּ…בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת 1 जैसा वर्णन [8:15](../08/15.md) में किया गया है, झोंपड़ियों या अस्थायी घरों को पाटते वाली टहनियों से बनाना था| उन लोगों को इन झोपड़ियों में घरों के सामान एक सप्ताह तक रहना था| यह एक प्रकार से स्मरण करना था कि परमेश्वर ने उनके पूर्वजों को कैसे उन झोंपड़ियों में भी सुरक्षित रखा था और इस बात का उनको आनंद मनाना था| वैकल्पिक अनुवाद: "झोंपड़ियों में रहना" +NEH 8 14 e1o3 translate-unknown בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 इसका अर्थ है, झोंपड़ियों का पर्व, जिसकी आज्ञा यहोवा ने दी थी कि इब्रानी कैलेण्डर के सातवें महीने में मनाया करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 8 14 efg4 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 इसका अर्थ है, इब्रानी कैलेण्डर का सातवाँ महीना| वैकल्पिक अनुवाद: "महीना 7" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 8 15 rq6z figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְ⁠יַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनमें वर्णन किया गया है कि परिवार के और धर्म के अगुओं के लिए आवश्यक था कि यहूदा में हर एक जन को सन्देश भेजें| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है कि वे सार्वजनिक घोषणा करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 8 15 es8r figs-merism בְּ⁠כָל־עָרֵי⁠הֶם֮ וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם 1 वृत्तांत में यहाँ यहूदा के छोटे नगरों और शहरों तथा राजधानी, यरूशलेम के बड़े नगर के सन्दर्भ द्वारा उस क्षेत्र की सम्पूर्ण जनता का वर्णन किया गया है| इस अभिव्यक्ति में इन दो पराकाष्ठाओं के मध्य सब कुछ समाहित किया गया हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा में हर एक जन को" या "यरूशलेम और सब नगरों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +NEH 8 15 e1o5 צְא֣וּ הָ⁠הָ֗ר וְ⁠הָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַ⁠עֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ⁠עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ⁠עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ⁠עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ⁠עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ⁠כָּתֽוּב 1 यह उस सन्देश की विषय वस्तु है जो अगुओं ने यहूदा के लोगों को भेजा था| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था में हमारे लिए आज्ञा है कि पहाडी क्षेत्र में जाकर जैतून, तैलवृक्ष, मेंहदी, खाजूर और अन्य घने वृक्षों की टहनियां लाकर झोंपड़ियाँ बनाएं" +NEH 8 15 f9c2 figs-synecdoche הָ⁠הָ֗ר 1 इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है, एक पहाड़ या पहाड़ों और पर्वतों की श्रृंखला, जो भी यहाँ अर्थ हो| इस सन्दर्भ में एक पहाड़ का लाक्षणिक प्रयोग सब पहाड़ों का द्योतक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पहाडी प्रदेश में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 8 15 jb2s figs-activepassive כַּ⁠כָּתֽוּב 1 as it is written यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और कह सकते है कि काम किसके द्वारा होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा मूसा की व्यवस्था में हमको आज्ञा दी गई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 8 16 e1o7 figs-ellipsis וַ⁠יֵּצְא֣וּ הָ⁠עָם֮ וַ⁠יָּבִיאוּ֒ 1 यहाँ वृत्तांत में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| प्रकरण में इसका अर्थ स्पष्ट है| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग बाहर जाकर टहनियां ले आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 8 16 dl2y figs-idiom וַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 इस प्रकरण में, **एक पुरुष** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "हर एक जन" और संभव है, "हर एक परिवार" इसका अर्थ, वयस्क पुरुष, नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हर एक परिवार ने अपनी छत पर झोंपड़ी बना ली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 8 16 e1o9 figs-explicit עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 इस संस्कृति में घरों की छतें समतल होती थीं और सीढ़ियों द्वारा वहाँ पहुंचा जा सकता था| सीढ़ियाँ बाहर होती थीं| अतः झोंपड़ी ऎसी छत पर स्थिर रह सकती थी और वह परिवार उसको एक अस्थायी घर के सदृश्य काम में ले सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी समतल छतों पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 16 e1p1 figs-explicit וּ⁠בְ⁠חַצְרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 इस संस्कृति में घारों के आँगन होते थे अतः वहाँ झोंपड़ी बनाई जा सकती थी, उस घर की चारदीवारी में| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके घारों के आंगनों की चारदीवारी में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 16 krx4 figs-metaphor וּ⁠בְ⁠חַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 जैसा [6:10](../06/10.md) में है,यहाँ पुस्तक में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में "परमेश्वर का भवन" कहा गया है, जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और मंदिर के आँगन में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 8 16 b74m figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 यहाँ वृत्तांत में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| इसका अर्थ प्रकरण से स्पष्ट होता है क्योंकि इसी स्थान का वर्णन [8:1](../08/01.md) और [8:3](../08/03.md) में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक के सामने के चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 8 16 e1p3 translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद[3:26](../03/26.md), [8:1](../08/01.md), और [8:3](../08/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 8 16 e1p5 figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 यहाँ वृत्तांत में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| इसका अर्थ तो प्रकरण से स्पष्ट ही है| वैकल्पिक अनुवाद: "एप्रैम के फाटक के सामने के चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 8 16 e1p7 translate-names שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक और का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "एप्रैम का फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 8 17 e1p9 figs-parallelism כָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनका संदर्भ यहूदा के उन लोगों से है जो निर्वासन से स्वदेश लौट आए थे|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के सब लोग जो निर्वासन से स्वदेश लौट आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 8 17 n31n figs-metaphor הַ֠⁠קָּהָל 1 पुराने नियम में यह अभिव्यक्ति प्रायः इस्राएलियों के प्रमुख निकाय के सन्दर्भ में काम में की गई है| इस अभिव्यक्ति में कल्पना की गई है कि परमेश्वर ने कैसे उनको मिस्र से निकाला और उनको एक साथ एक जाति के रूप में संगठित किया| उनके इतिहास में, इस समय प्रमुख निकाय वे लोग थे जो निर्वासन से यहूदा लौट आए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के वे सब लोग जो निर्वासन से स्वदेश लौट आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 8 17 e1q1 לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने पहले अर्थात, नून के पुत्र,यहोशू के बाद, झोंपड़ियों में रह कर झोंपड़ियों का पर्व नहीं मनाया था| +NEH 8 17 e1q3 figs-explicit מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 इस्राएलियों को कनान में लेकर आने वाला यहोशू ही था इसलिए उसका समय सबसे पहला अवसर था जब उन्होंने मिस्र से कनान तक की यात्रा की याद में झोंपड़ियों का पर्व मनाया होगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नून का पुत्र यहोशू जब उनको पहली बार इस देश में लेकर आया था, उस समय से आज तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 17 e1q5 figs-merism מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 यहाँ वृत्तांत में आरम्भ और अंत का उल्लेख करके सम्पूर्ण मध्य काल का वर्णन किया गया जिसमें सब कुछ समाहित किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अभिप्राय को एक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस सम्पूर्ण समय जब वे इस दाश में रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +NEH 8 17 e1q7 figs-idiom מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 यहाँ **दिन** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ एक युग से है| वैकल्पिक अनुवाद: "नून के पुत्र यहोशू के समय से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 8 17 e32u translate-names יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 यहोशू एक पुरुष का नाम है और नून उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 8 17 cey3 figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **पुत्रों** शब् का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,"वंशज|" इस प्रकरण में स्त्री-पुरुष दोनों इसमें समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 8 17 wyd6 figs-abstractnouns וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बड़ा आनंद** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग अति आनंदित थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 8 18 sfx7 figs-explicit וַ֠⁠יִּקְרָא בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ⁠אֱלֹהִים֙ 1 **उसने** अर्थात एज्रा ने जैसा [8:3](../08/03.md) और [8:13](../-8/13.md) में स्पष्ट व्यक्त है| कहने का अभिप्राय है कि एज्रा पारिवारिक और धार्मिक अगुओं को पढ़ कर सुनाता रहा क्योंकि उन्होंने उससे इसका निवेदन किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पर्व के सम्पूर्ण समय एज्रा प्रतिदिन उन अगुओं के लिए मूसा की व्यवस्था में से पढ़ कर सुनाता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 18 g9rl figs-idiom י֣וֹם ׀ בְּ⁠י֔וֹם 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **प्रतिदिन** या **हर एक दिन** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 8 18 j9aj figs-merism מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 वृत्तांत में सम्पूर्ण पर्व का वर्णन उसकी दो पराकाष्ठाओं के उल्लेक से किया गया है, उसका पहला दिन और उसका अंतिम दिन| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण पर्व में" (देखें: [[rc://ही/ta/man/translate/figs-merism]]) +NEH 8 18 c1cp figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 **वे** अर्थात, यहूदा के लोग| **नियम** का संदर्भ मूसा की व्यवस्था में निहित आज्ञा से है कि सात दिन बाद, झोंपड़ियों के पर्व के समापन में अंतिम अनुष्ठान हेतु सब इस्राएलियों को एकत्र किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा वासियों ने सात दिन तक झोंपड़ियों के पर्व को मनाया और आठवें दिन उन्होंने एकत्र होकर अंतिम अनुष्ठान किया जैसा कि मूसा की व्यवस्था में आदेश है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 8 18 er1u translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "दिन 8 को" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 9 intro sj1h 0 # नहेम्याह 09 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं आरूपण

यह अध्याय और अगला अध्याय एक खंड हैं|

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### परमेश्वर से प्रार्थना

लोगों ने परमेश्वर से प्रार्थना की और उनकी सुधि लेने और उनको आशीष देने के लिए उसको धन्यवाद कहा| उन्होंने उसकी आज्ञाओं को न मानने के लिए अपने पापों का अंगीकार भी किया| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bless]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/confess]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

### अपने पूर्वजों की चूक से शिक्षा लेना
इस अध्याय में शिक्षा दी गई है कि यहूदियों ने अपने पूर्वजों की चूक से शिक्षा ली| वे केवल यहोवा की उपासना करने में, अन्य जातियों में विवाह न करने, और मूसा की व्यवस्था के अनुसार यहोवा की आराधना करे में दृढ संकल्प हो गए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### परमेश्वर की महाशक्ति का स्मरण
इस्राएल के लिए परमेश्वर द्वारा किए गए महाकर्मों को स्मरण करना एक आम अभ्यास था| यह इस्राएल के लिए परमेश्वर के सामर्थ्य का स्मरण पत्र है| इसका उद्देश्य है कि लोगों को मन फिराव और यहोवा की उचित उपासना में लौटा कर लाया जाए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]]) +NEH 9 1 w8w8 translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 **उसी महीने** अर्थात इब्रानी कैलेण्डर के उसी वर्ष के सातवें महीने में जैसा [8:2](../08/02.md) और [8:14](../08/14.md) स्पष्ट किया गया है| मूसा की व्यवस्था में निर्देश है कि झोंपड़ियों का पर्व उस महीने के पन्द्रवें दिन से बाइसवें दिन तक मनाया जाए| यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि उन लोगों को एक पूरा दिन दिया गया था कि उस हर्षोल्लास के उत्सव के बाद विश्राम करें और इस अध्याय में जिस सभा का वर्णन किया गया है उसके लिए तैयारी करें| इसका उद्देश्य भिन्न और पावन था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वर्ष के सातवें महीने के चौबीसवें दिन अर्थात झोंपड़ियों के पर्व के हर्षोल्लास के समापन पश्चात, दो दिन बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +NEH 9 1 f1a1 translate-ordinal וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "महीने 7 के दिन 24 को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 9 1 lm7m figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली सा एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 9 1 f1a3 figs-explicit נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि यहूदा प्रान्त के सब नगरों और शहरों से लोग पुनः यरूशलेम में एकत्र हुए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण यहूदा के लोग एक बार फिर से यरूशलेम में एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 1 f1a5 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" इस प्रकरण में स्त्री-पुरुष दोनों इसमें समाहित हैं और इसका सन्दर्भ विशेष रूप से उन इस्राएलियों से है जो इस समय यहूदा में रहा रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" या "सम्पूर्ण यहोड़ा से लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 1 irv4 translate-symaction וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 लोगों ने ऐसा किया कि प्रतीकात्मक रूप में प्रकट हो कि वे अपने पापों के लिए कितने दुखी हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों से खाना नहीं खाया और टाट के वस्त्र पहने तथा सिर पर धूल डाली कि पापों के लिए उनका विलाप प्रकट हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NEH 9 1 f1a7 figs-synecdoche וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 **उनको** इस वाक्य में मनुष्यों के सन्दर्भ में है परन्तु इसका अर्थ यह नहीं है कि उन्होंने ऊपर से नीचे तक मिट्टी डाली हुई थी| वृत्तांत में सम्पूर्ण मनुष्य के सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में किसी एक अंग, सिर को दर्शाया जा रहा है जहां उस संस्कृति के लोग धूल डाल कर विलाप को प्रकट करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने ...अपने सिरों पर धूल डाली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 9 2 f1a9 figs-explicit וַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 इस्राएली इस अनुष्ठान को पश्चाताप के एक विशिष्ट अभिप्राय से कर रहे थे की उन्होंने और उनके पूर्वजों ने कैसे परमेश्वर की आज्ञाओं का उल्लंघन किया है| वे स्वीकार कर रहे थे कि उन्होंने किस प्रकार परमेश्वर द्वारा उनको दी गए इस विशिष्ट दायित्व को पूरा करने में चूक कर दी है कि उसके मार्गों में चल कर जीवन की आशीषों के आदर्श बनें, अतः अन्य जातियों के लोगों को इस अनुष्ठान में सहभागी होना उचित नहीं था| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्रालियों ने किसी भी अन्य जाति मनुष्य को इस अनुष्ठान में सहभागी हने की अनुमति नहीं दी क्योंकि यह उनके और उनके पूर्वजों द्वारा यहोवा की अवज्ञा के पश्चाताप का समय होना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 2 xbs1 figs-metaphor זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל 1 यहाँ **बीज** एक रूपक है जिसका अर्थ है, ** वंशज** यह पौधों के साथ तुलना है कि जैसे पौधों के बीज अनेक अन्य पौधों में विकसित हो जाते हैं उसी प्रकार मनुष्य भी अनेक संतान उत्पन्न कर सकता है| अतः इस शब्द का लाक्षणिक सन्दर्भ मनुष्य के वंशजों से है| यहाँ इसका अर्थ है, इस्राएल के वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 2 qx58 figs-metaphor מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है,**वंशज** वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जातियों के सब लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 2 vhc6 figs-metaphor וַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 यहाँ **खड़े होकर** का अर्थ संभवतः "खडा होना" नहीं है क्योंकि अगले पद में कहा गया है, "खड़े होकर," अर्थात, संभवतः घुटने टेके हुए अंगविन्यास से उठ कर खड़े होना| अपने पापों के लिए विलाप करते हुए वे संभवतः परमेश्वर की उपासना में घुटने टेके हुए थे जैसा [8:6](../08/06.md) में है| अतः **खड़े होकर** का संभवतः अर्थ है,कि विवक्षार्थ, वे कुछ समय यथास्थान ही उपस्थित रहे और पूर्ण पापस्वीकरण किया| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने एक ही स्थान में रहकर अपने और अपने पूर्वजों के अनर्थ कार्यों का अंगीकार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 2 f1b1 figs-metaphor אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 **पुरखाओं** शब्द लाक्षणिक भाषा के प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 3 q5p1 translate-symaction וַ⁠יָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔⁠ם 1 **खड़े होकर** का यहाँ अर्थ है, **उठ खड़े हुए** जैसा [8:5](../08/05.md) में है| लोग सम्मान देने के लिए खड़े हो गए होंगे क्योंकि वे मूसा की व्यवस्था से वाचन को सुन रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तब लोग जहां थे वहाँ खड़े हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NEH 9 3 f1b3 וַֽ⁠יִּקְרְא֗וּ בְּ⁠סֵ֨פֶר 1 लोगों ने स्वयं पुस्तक में से नहीं पढ़ा| **उन्होंने** का यहाँ संभावित अर्थ है, एज्रा और लेवीय जिन्होंने जमसमूह के लिए वैसे ही पढ़ा जैसे 8:1–12 में वर्णन किए गए अवसर पर जनसमूह के लिए पढ़ा था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उनके अगुवे उनके लिए पढ़ते थे" +NEH 9 3 qe6e translate-unknown בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם 1 यह उन अनेक रूपों में से एक है जिनको इस वृत्तांत में मूसा की व्यवस्था की पुस्तक के लिए काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था से" या "यहोवा की व्यवस्था से जो मूसा के माध्यम से दी गई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 9 3 je9t translate-unknown רְבִעִ֣ית הַ⁠יּ֑וֹם וּ⁠רְבִעִית֙ 1 इस संस्कृति में दिन और रात को तीन-तीन घंटों के चार बराबर भागों में विभाजित किया गया था| अतः इसका अर्थ है कि लोगों ने व्यवस्था वाचन को तीन घंटों तक सुना तदोपरान्त उन्होने तीन घंटों तक प्रार्थना की और पापों का अंगीकार किया| वैकल्पिक अनुवाद: "तीन घंटों के लिए और फिर तीन घंटों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 9 4 bc94 figs-explicit וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 सीढ़ी के नाम से सुझाव मिलता है जिन लोगों के नाम सूचीबद्ध है वे लेवीय थे| इसका अर्थ है कि वे लेवी के वंशज थे जिनका विशेष दायित्व था कि याजकों को सहयोग दें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अपने अनुवाद में इसका सुझाव दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंच की ओर जाने वाली सीढ़ी पर आठ लेवीय चढ़ गए जिनके नाम थे, येशु, बानी,कदमीएल, शबन्याह, बुन्नी, शेरेब्याह, बानी, और कनानी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 4 f1b5 translate-unknown וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 इस प्रकरण में, **लेवीयों की सीढ़ी** मंच पर जाने वाली सीढ़ी प्रतीत होती है| यह मंच अध्याय 8 में वर्णन किए गए अवसर के लिए तैयार किया गया था या किसी और मंच या मंचों के लिए थीं जो उसी मंच के जैसे थे जिन पर धर्मगुरुओं को देखा और सुना जा सकता था जब विशाल सभाएं होती थीं| उन सीढियों का नाम संभवतः ऐसा इसलिए हुआ कि उन पर से होकर लेवीय मंच से नीचे लोगों में आ सकते थे और फिर ऊपर जा सकते थे| वे एक प्रकार से मंच का काम भी करती थीं जिन पर लेवीय खड़े होकर दिखाई देते थे और सुने भी जा सकते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंच के लिए सीढ़ियों पर चढ़ जाते" या "सीढ़ियाँ जो लेवीयों के लिए बनाई गई थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 9 4 f1b7 figs-idiom וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל 1 इस प्रकरण में, **खड़े होकर** का अर्थ प्रतीत होता है, ये लोग सीढ़ियों पर चढ़ कर खड़े हो गए| वैकल्पिक अनुवाद: "पर चढ़ गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 9 4 f1b9 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יָּ֜קָם 1 ऐसा प्रतीत होता है कि इस पद में दुसरे तीन घंटों का वृत्तांत है जब लोग प्रार्थना कर रहे थे और पापों का अंगीकार कर रहे थे| आप इसका संकेत किसी समावेशी उक्ति द्वारा दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग ऐसा कर रहे थे " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +NEH 9 4 zl5j translate-names יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 ये नाम आठ पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 9 4 u4pu figs-explicit וַֽ⁠יִּזְעֲקוּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם 1 कहने का अभिप्राय है कि उन्होंने लोगों की और से पापों के अंगीकार की सार्वजनिक प्रार्थनाओं को अर्पित करने के लिए और संभवतः लोगों को स्वयं भी विषयों विशेष पर प्रार्थना में अगुआई के लिए ऐसा किया\ यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने लोगों के लिए अपने परमेश्वर, यहोवा से ऊँचे शब्दों में प्रार्थना की जिससे की सब लोग सुन सकें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 5 j96x הַ⁠לְוִיִּ֡ם 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि जिन आठ पुरुषों के यहाँ नाम हैं वे लेवीय हैं| यदि आपने [8:4](../08/04.md) में सूचीबद्ध आठ पुरुषों को अपने अनुवाद में लेवीय दर्शाया है तो आप यहाँ कह सकते हैं, "आठ और लेवीय जिनका नाम है" +NEH 9 5 yk5b translate-names יֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה 1 ये नाम आठ परुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 9 5 m3eu translate-symaction ק֗וּמוּ 1 यहाँ, **खड़े हो** का अर्थ प्रतीत होता है, "घुटनों पर झुकी हुई स्थिति से खड़े हो जाओ" यह अनुष्ठान के एक नए पक्ष के आरम्भ का प्रतीक हो सकता था| लोगों को दुखद अंगीकार से निकल कर सम्पूर्ण समुदाय को परमेश्वर के निमित्त दृढ़ संकल्प एवं प्रसन्नचित नव्रसमर्पण करना था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NEH 9 5 f1c1 figs-idiom בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם 1 लेवीय प्रजा से ये शब्द कहते हैं| वे यह नहीं कहते हैं कि अनादी से अनंतकाल तक सम्पूर्ण समय परमेश्वर की स्तुति करें| वे एक मुहावरा,"अनादी से अनंत" काम में ले रहे हैं जिसका अर्थ है, परमेश्वर जो सदा से था और सदा रहेगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको ऐसे शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'अपने परमेश्वर, यहोवा की स्तुति करो जो सदैव था और सदैव रहेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 9 5 tve4 figs-aside וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 इस वाक्य में वह लेवीय जो आख्यान कर रहा था अकस्मात् ही लोगों को संबोधित करने से परमेश्वर को संबोधित करने लगता है| (पिछले वाक्य में, **तुम्हारे** शब्द का अर्थ था लोगों का जबकि यहाँ **तेरा** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है|) यह पुस्तक में उन सन्दर्भों के सदृश्य है जहां नहेम्याह लोगों से बातें करते समय अकस्मात ही प्रार्थना में परमेश्वर से बातें करने लगता है| परन्तु यहाँ लोगों को वह सब सुनना और करना है जिसका वर्णन किया जा रहा है| अतः आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको ऐसे शब्दों में प्रकट करें जो पिछले वाक्य के सदृश्य लोगों के संबोधन में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके महिमामय नाम की स्तुति करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +NEH 9 5 f1c3 figs-metonymy וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 जैसा [1:9](../01/09.md) में है, **नाम** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में हैजो किसी की ख्याति और मान-मर्यादा के सन्दर्भ में काम में लिया जाता है| इसका वर्णन इससे सम्बंधित किसी बात के द्वारा किया जाता है जैसे, नाम कितना चिरपरिचित है और लोग उसको सुनकर कैसी प्रतिक्रया प्रकट करते हैं| इसी प्रकार परमेश्वर का मान-सम्मान भी उसके द्वारा किए गए कामों से वरन उन कामों से प्रकट उसके व्यक्तित्व|अस्तित्व से प्रकट होता है और उसका नाम भी उसका प्रतिनिधित्व करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू जो है और तू ने जो किया है उसके कारण तेरी स्तुति हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 9 5 f1c5 figs-metaphor וּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 यहाँ परमेश्वर के नाम का वर्णन एक स्थानिक रूपक द्वारा किया गया है कि वह धन्य कहलाने और स्तुति योग्य होने से ऊपर है या उठाया जाए| इसका अर्थ लाक्षणिक रूप में अर्थ यह हुआ कि मनुष्य परमेश्वर को सम्मान देने और उसकी स्तुति करने के लिए जो कुछ भी करे वह उसके मान-सम्मान और स्तुति की आभारोक्ति में कभी भी पर्याप्त नहीं हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे योग्य आराधना और स्तुति कभी नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 5 f1c7 figs-abstractnouns עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 **धन्य** and **स्तुति** शब्द भाववाचक संज्ञा हैं जो किसी के चरित्र और कर्मों के प्रति प्रत्यक्ष सम्मान के कार्य हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो, आप इन शब्दों में निहित विचारों को इन्ही शब्दों के क्रिया रूपों द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे योग्य आराधना और स्तुति कभी नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 9 5 f1c9 figs-doublet עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 इस प्रकरण में, **धन्य** और **स्तुति** शब्दों के अर्थ मूल में एक ही हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे प्रति पर्याप्त आभारोक्ति कभी प्रकट नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 9 6 f1d1 figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 पिछले पद के अंत में लेवीयों ने परमेश्वर से बातें करना आरम्भ कर दिया था परन्तु वे तब भी चाहते थे कि लोग उनके शब्दों को सुनें और उन्होंने जो कहा है उसको करें| अब लेवीय प्रार्थना में परमेश्वर को सीधा संबोधित करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको एक समावेशी वाक्यांश द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तब इन लेवीयों ने प्रार्थना की और कहा, 'हे यहोवा, तू ही एकमात्र सच्चा परमेश्वर है'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 6 f1d3 figs-idiom אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 इसका अर्थ है, **केवल तू ही एकमात्र है** या **एकमात्र तू ही है** वैकल्पिक अनुवाद: "हे यहोवा, एकमात्र तू ही सच्चा परमेश्वर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 9 6 f1d5 translate-unknown הַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 प्राचीन इब्रानी ब्रह्माण्ड विज्ञान में आकाश को पृथ्वी के ऊपर एक गुम्मद स्वरुप माना जाता था ([1:9](../01/09.md) पर टिप्पणी देखें). पहला वाक्यांश संभवतः आकाश के सन्दर्भ में हैऔर दूसरा वाक्यांश संभवतः आकाश के परे एक क्षेत्र के सन्दर्भ में है जिसको परमेश्वर का निवास स्थान माना जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "आकाश और उसके परे जो भी है, सब कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 9 6 k5l3 figs-metaphor וְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם 1 **गण** अर्थात सेना| "स्वर्ग और उसके सब गण" संभवतः सितारों के लिए लाक्षणिक प्रयोग है जो आकाश में एक विशाल सेना के रूप में भास्यमान होते हैं| तथापि, इस वाक्यांश का सन्दर्भ उन स्वार्गिक प्राणियों से हो सकता है जो परमेश्वर के साथ स्वर्ग में निवास करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और सब तारा गण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 6 f1d7 וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם 1 **सभों** का अर्थ है, जल और थल में रहने वाले सब प्राणी| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ही इन सब प्राणियों को जीवन देता है" या "एकमात्र तू ही है जिसने इन सब प्राणियों को सृजा है" +NEH 9 6 f1d9 figs-metaphor וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים 1 इस वाक्य में पहले तो **स्वर्ग और उसके सब गण ** लाक्षणिक रूप मेंसितारों का वर्णन करते थे, जैसे कि वे एक सेना हों| अब यहाँ सितारे स्वयं लाक्षणिक रूप में स्वर्ग के दूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "समस्त स्वर्गदूत झुंक कर तेरी उपासना करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 7 id6f אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हे यहोवा, तू ही वह परमेश्वर है जिसने अब्राम को चुन लिया था" +NEH 9 7 f1e1 figs-explicit בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 अब्राम इस्राएलियों का मूल पिता था| परमेश्वर ने उसको और उसके वंशजों को चुना कि उनको एक ऐसा समाज बनाए जो सम्पूर्ण संसार के लिए उसके मार्गों में चलने से प्राप्त आशीषों का एक आदर्श समुदाय हो| लेवीयों ने इसका उल्लेख सबसे पहले किया क्योंकि यह परमेश्वर की चयनित प्रजा, इस्राएलियों के इतिहास का यथार्थ आरम्भ था| वे शेष इतिहास का वर्णन अपनी प्रार्थना में, उनके वर्तमान समय तक करेंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राम को तुम लोगों का मूल पिता होने के लिए चुन लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 7 f1e3 translate-names בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 9 7 us45 figs-explicit וְ⁠הוֹצֵאת֖⁠וֹ מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 अपनी सम्पूर्ण प्रार्थना में लेवीय यह मानते हैं कि श्रोता उन विवरणों के महत्त्व को समझ लेंगे जिनका उल्लेख उन्होंने परमेश्वर के चयनित लोगों के रूप में इस्राएल के इतिहास का किया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कारण प्रकट कर सकते हैं कि परमेश्वर अब्राम को इस नगर से क्यों निकाल कर ले आया| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कस्दियों के ऊर नगर में रहता था परन्तु तू ने उससे कहा कि वहाँ से निकल कर उस देश में आ जाए जो तू उसके वंशजों को देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 7 f1e5 translate-names מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 यह एक नगर और एक जाति का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऊर नगर जहां कस्दी लोग रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 9 7 f1e7 figs-explicit וְ⁠שַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖⁠וֹ אַבְרָהָֽם 1 Once again the Levitयहाँ भी लेवीय यही मानते हैं कि उनके श्रोता विवरणों के महत्त्व को समझ पाएंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कारण प्रकट कर सकते हैं कि परमेश्वर ने अब्राम के नाम को बदल कर अब्राहम क्यों रखा| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उसके नाम को बदल कर अब्राहम रखा अर्थात, 'अनेकों का पिता' क्योंकि वह अनेक जातियों का मूल पिता होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 8 f1e9 figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 यहाँ, **पाकर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी के द्वारा किसी बात को सच देख पाना| इसका अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर अपनी किसी खोई हुई वास्तु की खीज कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने देखा कि वह तेरा सच्चा स्वामिभक्त था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 8 f1f1 figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 यहाँ अब्राहम **मन** उसके विचारों और इच्छा का द्योतक है अर्थात, उसके आंतरिक मनुष्य का| वैकल्पिक अनुवाद: "तू समझ गया कि वह तेरा सच्चा स्वामिभक्त है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 8 ej7e figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 यहाँ, **मुंह** मनुष्य के बारे में प्रत्यक्ष ज्ञान के लिए एक रूपक है जिसका सन्दर्भ अब्राहम के बारे में परमेश्वर के प्रत्यक्ष ज्ञान से है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुझे यह बोध हो गया था कि वह तेरे प्रति पूर्ण निष्ठावान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 8 f1f3 figs-idiom וְ⁠כָר֨וֹת עִמּ֜⁠וֹ הַ⁠בְּרִ֗ית 1 वाचा **काटी** किसी के साथ गंभीर समझौते के लिए एक इब्रानी मुहावरा है| यह अभिव्यक्ति वाचा के अनुष्ठान में काटे गए पशुओं से आती है| उनको काटा जाता था कि दोनों पक्ष परमेश्वर से चाहते थे कि वाचा का उल्लंघन करने वाले पक्ष के साथ ऐसा ही किया जाए| परन्तु यहाँ इसका अर्थ मुहावरा आधारित है| इसका सीधा सन्दर्भ उस अनुष्ठान से नहीं, केवल वाचा बंधने से है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उसके साथ समझौता किया" या "तो ने उससे प्रतिज्ञा की"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 9 8 f1f5 figs-metaphor לָ⁠תֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩…לָ⁠תֵ֣ת לְ⁠זַרְע֑⁠וֹ 1 **बीज** एक रूपक है जिसका अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "उसके वंशजों को यह देश देने के लिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 8 vbx8 translate-names הַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י 1 ये नाम छः जातियों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] +NEH 9 8 f1f7 figs-personification וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ 1 जैसा [5:13](../05/13.md) में है, **वचन** का सन्दर्भ परमेश्वर की प्रतिज्ञा से जो उसने अब्राहम से की थी और **खड़ा** का अर्थ है,अटल रहना, विलोप न हो जाना| लेवीय परमेश्वर की प्रतिज्ञाओं के विषय लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करते हैं जैसे कि वे जीवित हैं और चल-अचल रहती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने अपनी सब प्रतिज्ञाओं को पूरा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 9 8 f1f9 כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तू सदा वही करता है जो उचित है" +NEH 9 9 p3f4 figs-merism וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 यहाँ लेवीय वर्णन करते हैं कि परमेश्वर ने शताब्दियों बाद उनके पूर्वजों को जो अब्राहम के वंशज थे कैसे मिस्र के दासत्व से मुक्त कराया| इस पद में वे उस अनुभव का वर्णन, आरंभिक घटना और अंतिम घटना के सन्दर्भ द्वारा सामान्य रूप में करते हैं, जिसमें मध्य्कालें सब घटनाएं समाहित हैं| ([9:10](../09/10.md) और [9:11](../09/11.md) में वे अतिरिक्त विशिष्ट विवरण प्रस्तुत करेंगे|) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्पूर्ण अनुभव को यहाँ एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| (तथापि, आप इन घटनाओं को अलग अलग भी व्यक्त कर सकते हैं| अगली दो टिप्पणियाँ देखें) वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने फिरौन को पराजित कर हमारे पुरखाओं को मिस्र के दासत्व से मुक्त कराया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +NEH 9 9 vp1y figs-abstractnouns וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 **दुःख** शब्द भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ इस्राएलियों के संकटों से है जब मिस्र के राजा, फिरौन ने उनको विवश किया कि दास होकर उसकी सेवा करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार का अनुवाद,"कष्ट भोगना" जैसे क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने देखा कि हमारे पूर्वज किस प्रकार मिस्र में, दासों के रूप में, कष्ट भोग रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 9 9 f1g1 figs-explicit וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 कहने का अर्थ है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों के कष्टों को देखा ही नहीं, उनके प्रति अपनी अनुकम्पा के कारण कार्यवाही भी की| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने देखा कि हमारे पूर्वज मिस्र में दास होकर कैसा कष्ट भोग रहे थे इसलिए तू ने उनको दासत्व से मुक्त कराया" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 9 f1g3 figs-metaphor אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **पुरखाओं** का यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 9 j256 figs-explicit וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 लेवीय इस्राएल के इतिहास का पुनरावलोकन अविराम सुनाते हैं परन्तु उनका महत्त्व नहीं समझाते हैं क्योंकि उनका मानना है कि श्रोता उसको समझते ही हैं| यह किसी घटना के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर द्वारा उनके पूर्वजों को मिस्र के दासत्व से मुक्ति दिलाने के बाद की है जब उन्होंने मिस्र से कूच कर दिया था| उनके चले जाने का फिरौन को पछतावा हुआ| वह अपनी सेना लेकर उनके पीछे गया| फिरौन की सेना के आगमन पर वे लाल सागार के तट पर असहाय हो गए थे इसलिए इस्राएलियों ने रक्षा के लिए परमेश्वर को पुकारा| वैकल्पिक अनुवाद: 'जब उन्होंने सहायता के लिए, लाल सागर के तट पर से तुझे पुकारा तब तू ने उनकी प्रार्थना सुन ली थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 9 f1g5 figs-idiom וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ 1 **सुनी** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,परमेश्वर ने इस्राएलियों की प्रार्थना को सुन कर उत्तर दया जैसा कि [9:11](../09/11.md) में वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनकी प्रार्थना का उत्तर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 9 9 f1g7 translate-names יַם־סֽוּף 1 मिस्र के निकट यह एक जलाशय है| वैकल्पिक अनुवाद: "लाल सागर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 9 10 ge61 figs-explicit וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि परमेश्वर ने ऐसा क्यों किया| वैकल्पिक अनुवाद: 'तू ने अद्भुत काम किए जो फिरौन, उसके कर्मचारियों और मिस्रवासियों के लिए चिन्ह थे की तू ही एकमात्र सच्चा परमेश्वर हैऔर तेर लोगों को दास बनाना उनके लिए उचित नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 10 s54a figs-doublet וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים 1 **चिन्ह** और **चमत्कार** शब्दों के अर्थ एक ही हैं|इन दोनों के द्वारा परमेश्वर के सामर्थी कामों का वर्णन होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने आश्चर्यकर्म किए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 9 10 i7c3 grammar-connect-logic-result כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 **वे** अर्थात फिरौन, उसके कर्मचारी और मिस्र की प्रजा| **उन से** अर्थात, इस्राएलियों से| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष पद में चर्चित परणामों का कारण दिया गया है| आप इस सम्बन्ध को वाक्य के अंत में "अतः" शब्द के प्रयोग द्वारा दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू जनता था कि फिरौन, उसके कर्मचारी और मिस्रवासी हमारे पूर्वजों पर अत्याचार कर रहे थे, अतः" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 9 10 m6zr figs-metonymy וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 जैसा [9:5](../09/05.md) में है, **नाम** मनुष्य की ख्याति या मान-मर्यादा को संदर्भित करने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तू ने ऐसा किय तब तेरा यश स्थापित हो गया जो आज तक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 9 11 n7jm figs-explicit וְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 [9:10](../09/10.md) में लेवीयों ने और भी स्पष्ट ब्योरा प्रस्तुत किया कि परमेश्वर ने कैसे इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से मुक्त कराया था| इस पद में वे मुक्ति के अनुभव की अंतिम घटना के विवरण पर ध्यान केन्द्रित कराते हैं| उनका अब भी यही मनना है कि उनके श्रोता इन विवरणों से परिचित होंगे और इनके महत्त्व को समझते होंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इन विवरणों को और भी अधि विस्तार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; "जब इस्राएलियों ने मिस्र से कूच किया तब फिरौन ने अपनी सेना के साथ उनका पीछा किया और इस्राएली लाल सागर के तट पर फँस गए थे परन्तु तू ने उनके सामने सागर को विभाजित कर दिया " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 11 d1kp translate-unknown וְ⁠הַ⁠יָּם֙ 1 जैसा [9:9](../09/09.md) में है, इसका सन्दर्भ लाल सागर से है जो मिस्र के निकट एक जलाशय है| वैकल्पिक अनुवाद: "लाल सागर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 9 11 f1g9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Here, **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में किसी समूह के सामने का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके सामने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 9 11 f1h1 וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ֖ם בַּ⁠יַּבָּשָׁ֑ה 1 **उनके** इस्राएलियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वे लाल सागर की सूखी भूमि पर चलकर बाच निकले" +NEH 9 11 f1h3 figs-metaphor וְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת 1 यहाँ लाक्षणिक रूप में वर्णन किया गया है कि परमेश्वर ने कैसे मिस्र की सेना पर लाल सागर के पानी को पुनः सामान्य कर दिया जिससे उसके सब सैनिक डूब गए| यह ऐसा था जैसे कि परमेश्वर ने उनको गहर जल में फ़ेंक दिया| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तू ने जल को पाट दिया और उनका पीछा करने वाली सेना को जलमग्न कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 11 f1h5 translate-unknown רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मिस्र की सेना के सैनिक जो उनका पीछा कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 9 11 l5ar figs-simile כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים 1 इस उपमा में, लेवीय वर्णन कर रहे थे कि परमेश्वर ने मिस्रियों को सागर में इस प्रकार फेंका जैसे कोई पानी में पत्थर को डाल देता है| यहाँ चित्रण यह है कि जिस प्रकार पत्थर पानी में डूब कर अदृश्य हो जाता है ठीक वैसे ही मिस्र की सेना का हाल हो गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "वे पूर्णतः विलोप हो गए जैसे गहरे पानी में फेंका हुआ पत्थर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +NEH 9 12 n4i2 grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में दर्शाए गए परिणामों का कारन प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को मार्ग दिखाने के लिए तू ने उनके आगे आगे चलने के लिए दिन में एक बादल के खम्बे को और रात में मार्ग प्रज्वलित करने हेतु आग के खम्बे को नियुक्त किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 9 12 m7vx figs-explicit וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि उसने ऐसा क्यों किया| वैकल्पिक अनुवाद: "मिस्र से तेरी प्रतिज्ञा के देश तक पहुँचने के लिए इस्राएलियों को ऐसे रेगिस्तान से होकर जाना था जहां रास्ता नहीं था इसलिए उनको मार्ग दिखाने के लिए दिन के समय एक बादल का खम्बा और रात के समय आग का खम्बा होकर तू उनकी आगे आगे चला|आग के खंबे ने उनके मार्ग को प्राकाश्मान किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 13 z2ds figs-idiom וְ⁠עַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְ⁠דַבֵּ֥ר עִמָּ⁠הֶ֖ם 1 **उतरकर** का अर्थ है, परमेश्वर लोगों पर प्रकट हुआ| परमेश्वर ने स्वर्ग में रह कर ही उनसे बातें की थीं| वह यथार्थ में स्वर्ग से उतर कर पृथ्वी पर नहीं आया था| अतः यह लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने सीनै पर्वत पर इस्राएलियों के लिए आविर्भाव किया जहां तू ने स्वर्ग में रहते हुए उनसे बातें कीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 9 13 f1h7 translate-names הַר־סִינַי֙ 1 यह एक पर्वत का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "सीनै पर्वत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 9 13 zut5 figs-doublet מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים 1 **सीधे नियम** और **सच्ची व्यवस्था** के अर्थ एक ही हैं| यह अभिव्यक्ति, **अच्छी विधियां** और **आज्ञाएं** इनके अर्थ भी उपरोक्त दो उक्तियों के समानार्थक एक ही हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन चारों को एक ही व्यापक वाक्यांश में व्यक्त कलर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक विश्वासयोग्य निर्देशन कि उचित जीवन कैसे जीएं" या "निर्देशन एवं नियम जो न्यायोचित तथा विश्वासयोग्य हैं और नियम तथा आज्ञाएं जो अच्छी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 9 13 f1h9 מִשְׁפָּטִ֤ים 1 यह शब्द यहोवा द्वारा इस्राएलियों को व्यवस्था के निर्देशन देने के सन्दर्भ में है| हो सकता है या नहीं भी हो सकता है कि यहोवा एक न्यायी के सदृश्य दंड दे रहा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "निर्देशन"This term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “instructions” +NEH 9 14 w3q6 figs-explicit וְ⁠אֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁ⁠ךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָ⁠הֶ֑ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि विश्राम -दिन क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: 'तू ने उनको आज्ञा दी कि सप्ताह के सातवें दिन को विश्राम-दिन मानें अर्थात,विश्राम और आराधना के लिए एक विशेष दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 14 f1i1 translate-names שַׁבַּ֥ת 1 यह एक धार्मिक अनुष्ठान का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 9 14 h9f4 figs-doublet וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם 1 **आज्ञाएं**, **विधियां**, और **व्यवस्था** के अर्थ एक ही हैं| ये सब एक साथ मूसा के व्यापक अर्थ को प्रकट करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक ही वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको आदेश दिया था कि तेरी सब आज्ञाओं को मानें" या "तू ने उनको आज्ञाएं, नियम और विधियां दीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 9 14 f1i3 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה 1 यहाँ हाथ लाक्षणिक भाषा में नियंत्रण और कार्यवाही का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको मूसा को दिया कि लोगों को दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 14 f1i5 figs-metaphor עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 पुराने नियम में मूसा को प्रायः "यहोवा का दास" पदनाम दिया गया है| यद्यपि, मूसा अधिक यथार्थ भाव में परमेश्वर का दास था, यह पदनाम एक लाक्षणिक अभिव्यक्ति थी जिससे संकेत मिलता है कि परमेश्वर ने मूसा को माध्यम बना कर अपने लोगों को अपनी व्यवस्था दी जैसे एक स्वामी अपना सन्देश देने के लिए किसी सेवक को काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा विशेष संदेशवाहक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 15 f1i7 grammar-connect-logic-result וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणामित कार्यों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे भूखे थे इसलिए तू ने उनको विशेष भोजन दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 9 15 f1i9 figs-explicit וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आपाप वर्णन कर सकते हैं कि वे लोग भूखे क्यों थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'वे मरूभूमि में भूखे थे क्योंकि वहाँ फसल तो उगती नहीं थी इसलिए तू ने उनको विशेष भोजन दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 15 f1j1 translate-unknown וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 यह उस विशेष भोजन को लाक्षणिक रूप में व्यक्त करने की विधि है जिसका प्रावधान परमेश्वर ने इस्राएलियों के लिए उस मरूभूमि में किया था| वह धरती में तो उगता नहीं था इसलिए उसको परमेश्वर द्वारा स्वर्ग से भेजा हुआ माना गया| इस्रालियों ने इस भोजन को "मन्ना" कहा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप आलंकारिक अभिव्यक्ति रहित वर्णन करने के बाद यही नाम काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और एक विशेष भोजन, मन्ना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 9 15 f1j3 figs-synecdoche וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 इस अभिव्यक्ति में रोटी शब्द काम में लिया गया है जिसका उपयोग लाक्षणिक भाषा में है और निर्विशेष रूप में भोजन का द्योतक है| इससे सम्पूर्ण भोजन का वर्णन एक प्रकार के भोजन, रोटी के नाम से किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "विशेष भोजन" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 9 15 f1j5 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों का क्रम विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दूसरे वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणामित कार्यों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे प्यासे थे इसलिए तू ने उनको पिलाने के लिए चट्टान से पानी बहाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 9 15 f1j7 figs-explicit וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि वे प्यासे क्यों थे| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मरूभूमि में पानी नहीं था इसलिए वे प्यासे थे, अतः तू ने चट्टान से पानी बहा कर उनकी प्यास बुझाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 15 f1j9 וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको आज्ञा दी थी कि उसमें प्रवेश करके उस पर अधिकार कर लें" +NEH 9 15 f1k1 translate-symaction הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 इस संस्कृत में शपथ खाते समय मनुष्य अपना हाथ उठाता था| यहाँ लेवीय शपथ खाने के कृत्य को लाक्षणिक भाषा में, हाथ उठाने के अंगविन्यास के द्वारा प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको देने के लिए जिस देश की तू ने शपथ खाई थी" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NEH 9 15 f1k3 figs-explicit הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 लेवीयों का मानना है कि उनके श्रोता समझ सकते हैं कि इसका अर्थ है, कनान देश| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कनान दश जिसको दन की तू ने उनसे शपथ खाई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 16 g6tt וְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ 1 **उन्होंने** इस शब्द का सन्दर्भ मूसा क समय मन इस्रालियों स है और **हमार पुरखाओं** का अर्थ हो सकता है, मूसा के बाद क इस्राएली| र्ताथापी, अगल पद मन लिखा है कि अभिमानी और हठील लोगों ने कनान में प्रवेश अकरने की परमेश्वर की आज्ञा को ठुकरा दिया और पुनः मिस्र जान के लिए अपना एक अगुआ भी चुन लिया था| अतः इस अभिव्यक्ति का अर्थ हो सकता है, "वे,हाँ, हमारे पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे, हमारे पूर्वज, हठीले थे" +NEH 9 16 m753 figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 यहाँ, **पुरखाओं** शब्द का लाक्षणिक भाषा मन अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 16 t1he figs-parallelism וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इन दोनों शब्दों को साथ साथ काम में लेकर स्वीकार करना चाहते हैं कि उनके अपने पूर्वजों ने परमेश्वर की आज्ञा को ठुकरा दिया था जो बाहुत गंभीर अनाचार था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'उन्होंने परमेश्वर की आज्ञा को न मानने का हठ किया" या "वे घमंडी और दुराग्रही थे इसलिए उन्होंने आज्ञा मानने से इनकार कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 9 16 v9ib figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 लोगों द्वारा आज्ञा का हठीला इनकार करने के लिए यह लाक्षणिक प्रयोग है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 16 f1k5 figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 **मानीं** इस प्रकरण में एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, आज्ञा को सुनना ही नहीं परन्तु उसका पालन करना| वैकल्पिक अनुवाद: " तू ने उनको जो करने की आज्ञा दी थी उसका उन्होंने पालन नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 9 17 f1k7 וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने आज्ञा नहीं मानी" +NEH 9 17 f1k9 figs-explicit וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 यह उस आज्ञा के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख [9:15](../09/15.md) में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्मन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने कनान में प्रवेश करके उस पर अधिकार करने की तेरी आज्ञा को नहीं माना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 17 f1l1 figs-explicit וְ⁠לֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּ⁠הֶ֔ם 1 कहने का तात्पर्य यह है कि यदि उन्हने ऐसा किया होता तो वे कनान में प्रवेश करने से डरते नहीं और उस पर अधिकार करने के लिए युद्ध करते| उनको यह बोध अवश्य होता कि जिस परमेश्वर ने उनको दासत्व से छुडाने के लिए फिरौन को पराजित किया था वह कनान में रहने वाली जातियों को भी पराजित कर सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन करसकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उन चमत्कारों का स्मरण नहीं किया जिनके द्वारा तू ने उनको मिस्र से मुक्त कराया था| यही कारण था कि उन्हें कनान में रहने वाली जातियों से पराजय का डर था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 17 f1l3 figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 जैसा [9:16](../09/16.md) में है, यह एक रूपक है जिसका अर्थ है, उन लोगों ने हठ करके अवज्ञा की| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 17 gd2b figs-explicit וַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם בְּ⁠מִרְיָ֑⁠ם 1 इस्राएली इस तथ्य से अभिज्ञ थे कि इसका सन्दर्भ उनके पूर्वजों से है जो मिस्र लौट जाना चाहते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानी और उनको मिस्र लौटा ले जाने के लिए एक प्रधान नियुक्त कर लिया जबकि वे वहाँ दास रह चुके थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 17 f1l5 figs-metaphor רֹ֛אשׁ 1 **प्रधान** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में ""अगुए" का अर्थ रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 17 f1l7 figs-abstractnouns לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם 1 **दासत्व की दशा** भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ इस्राएलियों के दासत्व से है जिसका उन्होंने मिस्र में अनुभाव किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार को एक वस्तुवाचक संज्ञा जैसे "दास" शब्द से अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनः मिस्र में जहां वे दास रह चुके थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 9 17 f1l9 figs-abstractnouns אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת 1 **क्षमा** शब्द एक भाववाचक संज्ञा है जिसका अर्थ है, किसी के अपराधों को उस पर आरोपित न करने की तत्परता|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को "खमा करना" जैसे क्रिया पदबंद के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा परमेश्वर जो सदैव क्षमा करने के लिए तैयार रहाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 9 17 f1m1 figs-doublet חַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם 1 **अनुग्रहकारी** और **दयालु** इन दोनों शब्दों के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इनको एक साथ काम लेते हैं कि परमेश्वर बल दें की परमेश्वर कैसा दयालु है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को एक ही अभिव्यक्ति में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चा दयालु" या "जो हमारे प्रति दया और करुणा का व्यवहार करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 9 17 f1m3 figs-metaphor אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם 1 लाक्षणिक भाषा में इसका तात्पर्य है की मनुष्य आसानी से और अति शीघ्र क्रोधित नहीं होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक धीराजवंत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 17 f1m5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 **विश्वसनीय** एक भाववाचक संज्ञा शब्द है जो ऐसे मनुष्य का गुण है जो वचन का पक्का है और अपने उत्तरदायित्वों में अचूक है| **वाचा की निष्ठा** का विशेष का विशेष सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा इस्राएल से की गई सब प्रतिज्ञाओं की निश्चित पूर्ती से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित अर्थ का अनुवाद, "प्रतिज्ञा का पक्का" जैसी उक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू अपने लोगों से की गई प्रतिज्ञाओं की पूर्ति में अटल है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 9 17 c986 figs-metaphor וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 यहाँ लेवीय यहोवा के इस गुण को इस प्रकार व्यक्त करते हैं कि जैसे वह विपुल फसल है जिसको वह लोगों में बाँट सकता है | वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने लोगों से अत्यधिक प्रेम रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 17 ncd6 figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתָּֽ⁠ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इसके अर्थ का सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तू ने उनको वहाँ जांगर में नहीं त्यागा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 18 hw32 figs-explicit אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם 1 लेवीय इस्राएल के इतिहास का पुनरावलोकन करते जा रहे हैं और यही मानते हैं कि श्रोता उन बातों के महत्त्व को समझते हैं| यह विशेष रूप से अवज्ञा का गंभीर कार्य था\ यही कारण है कि लेवीय कहते है, "वरन|" यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके महत्त्व को अपने अनुवाद में उजागर कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ तक कि जब इस्राएलियों ने बछड़े के अकार में एक मूर्ती बनाई और मिस्र से उनकी मुक्ति का श्रेय उसको दे दिया| यह ठीक उसी सीनै पर्वत की बात है जहां तू मूसा को दस आज्ञाएं दे रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 18 ind6 translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת 1 **तिरस्कार** अर्थात परमेश्वर के स्थान में किसी और वास्तु की उपासना करना और उसको श्रद्धा अर्पित करना| पुराने नियम में लगातार बल दिया गया है कि यह परमेश्वर के निमित्त अपराध और अपमान है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उन्होंने ऐसा किया तब वह तेरा घोर अपमान था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 9 19 eqh4 וְ⁠אַתָּה֙ בְּ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा होने पर भी तू ने उनको उस मरूस्थल में अनाथ नहीं छोड़ा क्योंकि तू सदैव दया करता है" +NEH 9 19 x6bf grammar-connect-logic-result אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 देखें कि आपने ऐसे ही वाक्य का अनुवाद [10:12](../10/12.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि अंतिम वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणामों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को चलने के लिए मार्ग दिखाने हेतु दिन के समय बादल का खम्बा और रात के समय उनके मार्ग को प्रकाशमान करने हेतु आग का खम्बा आगे आगे चाला करता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 9 20 buh1 וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה 1 यह परमेश्वर के लिए मानवीकरण का सन्दर्भ प्रतीत होता है| यदि आपकी भाषा में परमेश्वर के सन्दर्भ में प्रयुक्त शब्द को बड़े अक्षरों में या अन्य किसी परम्परा में दर्शाने का प्रावधान है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा भला आत्मा" +NEH 9 20 e7m4 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप प्रत्येक उपवाक्य में वाक्यांशों का क्रम बदल सकते हैं क्योंकि इन दोनों स्थानों में पहले वाक्यांश दूसरे वाक्यांशों के परिणामों के कारण प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे भूखे थे इसलिए तू उनको खाने के लिए मन्ना देता रहा और उनकी प्यास मिटाने के लिए उनको जल भी दिया" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 9 20 f1m7 translate-unknown וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ 1 यह विशेष भोजन था जिसका प्रावधान परमेश्वर ने उनके लिए जंगल में किया था| [9:15](../09/15.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "विशेष भोजन" या "वह विशेष भोजन, मन्ना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 9 20 qka1 לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 यहाँ लेवीय भोजन द्वारा संवर्धन का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित मुंह जिससे भोजन करते हैं ,उसका सन्दर्भ देते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका और भी अधिक निर्विशेष वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तो उनको खिलाता रहा" +NEH 9 20 gyd6 figs-litotes לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 यह एक अर्थालंकार है जो नकारात्मक शब्द के साथ अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के प्रयोग द्वारा प्रभावी सकारात्मक आर्थ को व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको उदारता से मन्ना दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +NEH 9 21 f1m9 grammar-connect-logic-result וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ 1 यहाँ पहला वाक्यांश दूसरे वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणाम का कारण बताता है जो शब्दों में स्पष्ट नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको शब्दों में स्पष्ट कर सकते हैं| तू ने चालीस वर्षों तक उनको जंगल में सम्भाला इसलिए उनको उस सारे समय किसी भी बात की कमी नहीं हुई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 9 21 f1n1 figs-explicit וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ 1 यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप वर्णन कर सकते हैं कि इस्राएलियों के पाँव सूजे क्यों नहीं जब वे जंगल में यात्रा करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि वे चलते ही रहते थे, उनके पांवों में सूजन तक नहीं हुई" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 22 f462 וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप शब्दों में स्पष्ट कर सकते हैं कि यहोवा ने यह कैसे किया| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने हमारे पूर्वजों की सहायता की कि वे शंक्तिशाली सेनाओं को पराजित कर पाएं और उनके राज्यों को जीत कर उनके निवासियों को अधीन कर पाएं" +NEH 9 22 xc6v figs-doublet וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 **राज्य** and **लोगों** के अर्थ एक ही हैं| ये दो भिन्न भिन्न विधियां हैं जिनके द्वारा उन जातियों का वर्णन किया गया है जिनको इस्राएलियों ने पराजित किया था| इनको दोहराने का उद्देश्य है कि उन शक्तिशाली विरोधियों को पराजित करना यहोवा के लिए कैसा अद्भुत काम है, उस पर बल देना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों के अर्थों को एक ही अभिव्यक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उंज\को सक्षम किया कि वहा की जातियों को पराजित करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 9 22 kgg1 figs-metaphor וַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה 1 यहाँ कनान देश का वर्णन इस प्रकार किया गया है कि जैसे वह एक समतल आकार है जिसके कोने निश्चित रूप में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तो ने उनको सक्षम किया की उस देश के प्रत्येक भाग को अपने अधिकार में ले लें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 22 zt5p figs-parallelism אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| स्पष्टा के निमित्त इनको दोहराया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए इनका दोहराया जाना उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप इनको दोहराएं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस देश पर राजा सीहोन हेशबोन से राज करता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 9 22 f1n3 וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן 1 वैकल्पिक अनुवाद: " बाशान देश के राजा ओग" +NEH 9 22 xf4v translate-names סִיח֗וֹן…ע֥וֹג 1 ये नाम दो राजाओं के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 9 22 bkk3 translate-names חֶשְׁבּ֔וֹן…הַ⁠בָּשָֽׁן 1 ये उन राज्यों के नाम हैं जहां ये दो राजा राज करते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 9 23 w96j figs-simile וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 **उनकी** यह शब्द इस्राएलियों के सन्दर्भ में है| यह तुलना है,शब्दालंकार है, अर्थात, इस्राएलियों की संतानों की संख्या आकाश के सितारों के तुल्य थी| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको आकाश के सितारों के तुल्य संतानोत्पत्ति के योग्य किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +NEH 9 23 t5pb figs-hyperbole וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 यह बलाघात हेतु अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको बड़ी संख्या में संतानोत्पत्ति के योग्य किया" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 9 23 f1n5 figs-metaphor וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" यहाँ प्रकरण के अनुसार इसमें लड़के और लडकियां दोनों समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: "और संतान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 23 f1n7 figs-explicit וַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת 1 यह वही देश है जिसका उल्लेख पद 15 में किया गया है अर्थात, कनान| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू उनको लौटा कर कनान देश लाया जिसके लिए तू ने उनकी पिछली पीढ़ी को आज्ञा दी थी कि उसमें प्रवेश करके उसको अपने अधिकार में लें" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 23 f1n9 figs-gendernotations לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם 1 **पूर्वजों** का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, "पुरखे" जो इस प्रार्थना में अधिकतर प्रयोग किया गया है| यहाँ इस शब्द का यथार्थ अर्थ अधिक वांछित है| इसका अर्थ है कि इस्राएलियों की पिछली पीढ़ी जिसको परमेश्वर ने कनान में प्रवेश करके उस पर अधिकार करने की आज्ञा दी थी परन्तु उन्होंने उसकी अवज्ञा की थी| इस अवज्ञा में स्त्री-पुरुष दोनों थे इसलिए आप ऐसा शब्द काम में लें जिसका अर्थ पुरुषों तक ही सीमित न हो परन्तु उनको आपकी भाषा में सपष्ट होना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "पिछली पीढ़ी को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +NEH 9 24 f1o1 figs-parallelism וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| अगली पीढ़ी के इस्राएलियों द्वारा उस देश को अधिकार में लेना यहोवा द्वारा उसके निवासियों को पराजित करने के तुल्य था, जब इस्रालियों ने उनसे युद्ध किया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने इस्रालियों की अगली पीढ़ी को सक्षम किया कि काना के निवासियों को पराजित करें कि वे स्वयं उसके अधिकारी हो जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 9 24 qpd4 figs-gendernotations הַ⁠בָּנִים֙ 1 इसका अर्थ यथार्थ में उस पीढ़ी की संतान ही है| यहाँ स्त्री-पुरुष दोनों ही अधिकारी हुए थे इसलिए आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिसका अर्थ केवल पुरुषों तक ही सीमित न हो परन्तु इसको आपकी भाषा में स्पष्ट होना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों की अगली पीढ़ी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +NEH 9 24 it8a figs-metonymy וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 यहाँ, **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है,किसी समूह के आगे| इस परिदृश्य में इस्राएली कनानियों से युद्ध कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जब इस्राएली युद्ध में उनका सामना कर रहे थे तब तू ने उस देश के निवासियों को पराजित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 9 24 l77q figs-doublet יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनको साथ साथ काम में लेने का उद्देश्य स्पष्टा के निमित्त है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ के निवासी कनानी" या "कनान के वंशज जो इस देशे के निवासी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 9 24 vz5v figs-explicit וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־מַלְכֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אֶת־עַֽמְמֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בָּ⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 लेवीय इस्राएल के इतिहास का अवलोकन ही कर रहे है और उनका मानना है कि उनके श्रोता इन बातों के महत्व को समझते हैं| इस वाक्य का अर्थ है, "तू ने कानानियों को इस्राएलियों के हाथों में कर दिया अर्थात तू ने उनके राजाओं और कानानियों को इस्राएलियों के हाथों में कर दिया|" कहने का अभिप्राय है कि जब इस्राएलियों ने उनके राजाओं के नेतृत्व क्शात्रुओं पराजित किया तो वे उस देश के निवासियों के साथ मनमाना व्यवहार कर सकते थे| दूसरे शब्दों में, यहोवा ने उनको पराजित करके उनके राजाओं को "उनके हाथों में" कर दियाऔर परिणामस्वरूप प्रजा भी "उनके हाथ में" आ गई की जैसा चाहें वैसा व्यवहार उनके साथ करें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तो ने कनानी राजाओं के नेतृत्व की सेनाओं को हारने में उनको सक्षम किया| अब वे जैसा चाहते थे वैसा व्यवहार कनानियों के साथ कर सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 24 v454 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם 1 यहाँ **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग में शक्ति और नियंत्रण का प्रतीक है| मनुष्य के हाथ में कुछ देने का अर्थ है, उस मनुष्य को उस वास्तु का अधिकार देना| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों को सक्षम किया कि उनको पराजित करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 25 yzu6 וַֽ⁠יִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 **उन्होंने** अर्थात इस्राएली जो कनान में प्रवेश कर रहे थे| +NEH 9 25 gs7a figs-metonymy וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 इसका अर्थ है, विपुल उपज देने वाली भूमि जिससे वहाँ के निवासी हष्ट-पुष्ट होते हैं| (जैसे इस पद में आगे चलकर दिखाया जाएगा) भूमि की उर्वरक शक्ति को उससे सम्बंधित किसी बात अर्थात उससे पीला-पोसे जाने वाले लोगों के डील-डौल द्वारा लाक्षणिक रूप में प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उपजाऊ देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 9 25 ac3r וַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ 1 इसका अर्थ है कि उन लोगों से जिन्होंने इन सब का निर्माण किया था और इन सब को उगाया था, आगे दी गई सूची की सब वस्तुओं को ले लिया| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने अधिकार में ले लिया" +NEH 9 25 y6gx figs-activepassive בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| (इस पद में यह नहीं कहा गया है कि इस्राएलियों यह तीन काम किए: नगरों को जीत लिया, घरों को अपने अधिकार में ले लिया, और कुण्ड खोदे) वैकल्पिक अनुवाद: " कुण्ड जो औरों ने खोदे हुए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 9 25 ke4u translate-unknown בֹּר֨וֹת 1 कुण्ड भूमिगत हौज़ होते हैं जिनमें पानी को एकत्र किया जाता है| उस प्रदेश में भूमिगत चट्टानों को काट कर कुण्ड बनाए जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जल संग्रह का क्षेत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 9 25 f1o3 translate-unknown וְ⁠עֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל 1 इसका अर्थ है, खाने के लिए उत्तम पदार्थ, जैसे फल और गिरी, उत्पन्न करने वाले वृक्ष| वैकल्पिक अनुवाद: "फल और मेवों के वृक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 9 25 s544 figs-metaphor וַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙ 1 प्रकरण से स्पष्ट है कि वास्तव में ऐसा ही हुआ होगा परन्तु यह अभिकथन लाक्षणिक भी हो सकता है जिसका अभिप्राय हो कि मनुष्य को आवश्यकता से अधिक खाने को मिल जाए तो वह निश्चिन्त हो जाता है| इसी प्रकार इस्राएली बड़े संतोष के साथ निश्चिन्त हो गए और यहोवा का स्मरण भूल गए| वैकल्पिक अनुवाद: "वे बड़े संतोष के साथ निश्चिन्त हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 26 t19v figs-doublet וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ 1 **फिरकर** और **बलवा** इन शब्दों के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इनको एक साथ काम में लेते हैं कि यहोवा से ऎसी विपुल आशिशें पाने के उपरान भी इस्राएलियों का यहोवा से विमुख हो जाना कैसा गंभीर अपराध है, उस पर बल दिया जाए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों का संयोजित उपयोग कर सनते है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे तुझ से विमुख हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 9 26 q9sz figs-metaphor וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם 1 लेवीय लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करते हैं| इस्राएली व्यवस्था को निकम्मी जान कर व्य्ताव्हार करते है जैसे कि कोई किसी वास्तु को फ़ेंक देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने तेरी व्यवस्था को निकम्मी जान कर उस पर चिंतन नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 26 vbj5 הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनके कुकर्मों के विरुद्ध उनको चेतावनी दी" +NEH 9 26 rr76 translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת 1 जैसा [9:18](../09/18.md) में है, **तिरस्कार** का अर्थ है, परमेश्वर के स्थान मेंकिसी और को दिव्य शक्ति मान कर उसकी उपासना करना या प्रतिशित करना| यह संभवतः इस्राएलियों द्वारा अन्य देव-देवताओं की उपासना के सन्दर्भ में है| (यही कारण था कि भविष्यद्वक्ताओं को उन्हें यहोवा की ओर "फेर लाने" की आवश्यकता हुई थी|) वैकल्पिक अनुवाद: 'उन्होंने अन्य देवताओं की पूजा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 9 27 v5lz figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ⁠ם֙ בְּ⁠יַ֣ד צָֽרֵי⁠הֶ֔ם 1 यहाँ, **हाथ** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, अधिकार एवं नियंत्रण| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनके क्षत्रुओं को उन पर विजयी होने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 27 k998 וַ⁠יָּצֵ֖רוּ לָ⁠הֶ֑ם 1 **उन्होंने** अर्थात क्षत्रुओं ने और **उनको** अर्थात, इस्राएलियों को| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों के क्षत्रुओं ने उन पर अनर्थ ढाया" +NEH 9 27 tz5a וּֽ⁠כְ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֗ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तेरी महान दया के कारण" या "क्योंकि तू अत्यधिक दयावान है" +NEH 9 27 z213 translate-unknown תִּתֵּ֤ן לָ⁠הֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים 1 यह इस्राएल के इतिहास के उस समय के संदार्च में है जब परमेश्वर ने इस्राएली गोत्रों के लिए न्यायियों का प्रबंध किया कि क्षत्रुओं से युद्ध करने में उनकी अगुआई करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तो ने उनको बचाने के लिए न्यायियों को खडा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 9 27 ku2m figs-metaphor וְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם 1 यहाँ **हाथ** अधिकार और नियंत्रण का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने क्षत्रुओं से उनकी रक्षा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 28 u77m grammar-connect-logic-contrast וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 इस वाक्य में विषमता दर्शाई गई है कि जब परमेश्वर ने उनको मुक्ति दिलाई तब उनकी प्रतिक्रया कैसी होनी थी परन्तु उनकी प्रतिक्रया वास्तव में कैसी थी| आप वाक्य के आरम्भ में, "परन्तु" या "तथापि" या "फिर भी" आदि शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं की इस विषमता को प्रकट किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +NEH 9 28 ds4w figs-abstractnouns וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם 1 **चैन** शब्द एक भाववाचक संज्ञा है जिसका अर्थ है कि इस्राएलियों को कष्टों से राहत मिली और क्षत्रुओं को पराजित करने के बाद देश में युद्ध का विराम था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसी विचार को एक भिन्न वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने क्षत्रुओं को पराजित करने के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 9 28 s2tc figs-metaphor יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 यहाँ **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में मनुष्य की राय और निर्णय का प्रतीक है| विचार साहचर्य के अनुसार, आँखें देखने का काम करती हैं और देखी दी वस्तुओं के प्रति उत्पन्न विचार मुंह पर प्रकट भावों में दिखाई देते हैं| अतः इसका अर्थ है, इस्राएलियों ने वे काम किए जिनको यहोवा अनुचित मानता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने लौट कर वही काम किए जिनको तू अनुचित ठहराता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 28 ml8w figs-metaphor וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם 1 यहाँ **हाथ** का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, अधिकार एवं नियंत्रण" वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनके क्षत्रुओं को उन्हें पराजित करने दिया और उन्होंने उन पर अत्याचार का शासन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 28 puz2 grammar-connect-logic-result וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस कारण तू ने उनको त्याग दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 9 28 t9wx figs-doublet וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ 1 **उनको** अर्थात, इस्राएलियों को| **फिर कर** और **दोहाई** के अर्थ एक ही है| इन दोनों शब्दों द्वारा वर्णन किया गया है कि इस्राएलियों को किस प्रकार बोध हुआ कि उनको यहोवा के स्वामिभक्त होना है और उनको उसकी सहायता की घोर आवश्यकता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों के स्थान में एक ही अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने पुनः तुझ से सहायता मांगी " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 9 28 y9f7 כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ 1 वैकल्पिक अनुवाद: 'तेरी दया के कारण" या "क्योंकि तू दयावान है" +NEH 9 29 pm9h figs-metonymy וַ⁠תָּ֨עַד בָּ⁠הֶ֜ם 1 ऐसा नहीं था कि यहोवा स्वयं आकर इस्राएलियों से कहता था कि वे जो कर रहे हैं वह उचित नहीं है, अपितु, जैसा [9:26](../09/26.md) में ऎसी ही अभिव्यक्ति के उपयोग से स्पष्ट है, यहोवा ने भविष्यद्वक्ताओं को भेजा कि इस काम को करें| लेवीय लाक्षणिक भाषा में भविष्यद्वक्ताओं का वर्णन करने में उनको यहोवा से सम्बंधित दर्शाते हैं जिसका सन्देश वे सुनाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने भविष्यद्वक्ताओं को भेजा कि इस्राएलियों को उनके अनुचित कामों के लिए चेतावनी दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 9 29 un5i figs-metonymy לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ 1 भविष्यद्वक्ता उनको यहोवा की व्यवस्था का अनुपालन करने का आव्हान देकर वास्तव में लोगों को यहोवा के स्वामिभक्त बानाने का प्रयास करते थे| लेवीय यहोवा का वर्णन उससे सम्बंधित किसी वास्तु अर्थात व्यवस्था के सन्दर्भ से करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि एक बार फिर उनको तेरा स्वामिभक्त बनाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 9 29 e4dt figs-idiom וְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 जैसा [9:16](../09/16.md) में है, **मानते** शब्द इस प्रकरण में एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, आज्ञा को सुनना ही नहीं उसका पालन भी करना| यदि आपकी भाषा में ऐसा शब्द है जिसका अर्थ सुनना और करना दोनों हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'तेरी आज्ञाओं पर चित्त नहीं लगाया" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 9 29 una2 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם 1 ये लोग यहोवा ही के विरुद्ध पाप करते थे| लेवीय यहोवा का वर्णन करने के लिए उससे सम्बंधित किसी बात अर्थात, उसके "नियमों" का सन्दर्भ देते हैं| इसका अर्थ है, उसकी व्यवस्था में निहित उसका विधि-विधान| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने तेरे निर्देशों का पालन न करके पाप किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 9 29 gh1m וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ 1 जैसा [9:13](../09/13.md) में है, इस शब्द का सन्दर्भ व्यवस्था के निर्देशों से है जो यहोवा ने इस्राएलियों को दे रहा था| इसमें यहोवा के न्यायी होने का और दंड की घोषणा करने का भाव निहित नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "और तेरे नियमों के सम्बन्ध में" +NEH 9 29 x7ep figs-metaphor אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם 1 **जीवित रहें** इस उक्ति का अर्थ यह नहीं कि शरीर में जीएँ या मरें| लाक्षणिक भाषा में "जीवित रहें" का परमेश्वर के साथ सम्बन्ध के निमित्त आत्मिकता में सजग रहें और परिणामस्वरूप आनंदित एवं आशीषित हों| इस प्रकार की सजगता और परमेश्वर से अलगाव में जो अंतर है वह जीवित रहने और मर जाने के अंतर के तुल्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि मनुष्य तेरी व्यवस्था का पालन करता है तो उसमे आत्मिक जीवन है और यह आशीषित है तथा आनंदित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 29 k1ew figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ 1 यह एक बैल के रूपक है जो अपने स्वामी को गर्दन पर जूआ नहीं रखने देता है| यहाँ या एक उपमा है जो मनुष्यों के हठ का चित्रण प्रस्तुत करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे हठीले हो गए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 29 n3zk figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ 1 जैसा इस पद के आरम्भ में, **मानते** शब्द है वैसे ही इस प्रकरण में, **सुनते** शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, आज्ञा को केवल सुनना ही नहीं,उसका पालन भी करना होता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा शब्द है जिसका अर्थ "सुनना" और आज्ञापालन" दोनों हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "चित्त नहीं लगाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 9 30 sj6k וַ⁠תִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵי⁠הֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने लम्बे समय तक उनके साथ धीरज धरा" +NEH 9 30 gf8r figs-metonymy שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת 1 यह "दीर्घकाल" के लिए लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| लेवीय समय से ही सम्बंधित किसी बात अर्थात, वर्ष जो समय का मापदंड है, उसके सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में, समय को पारिभाषित करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लम्बे समय के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 9 30 hbe9 וַ⁠תָּ֨עַד בָּ֧⁠ם בְּ⁠רוּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ 1 जैसा [9:20](../09/20.md) में है, **आत्मा** यहाँ परमेश्वर द्वारा किसी में अत्माग्रस्त हो जाने के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में परमेश्वर के सन्दर्भ में किसी शब्द को प्रखर दर्शाने या ऎसी कोई अन्य परम्परा है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने अपने आत्मा के द्वारा भाविश्द्वाक्ताओं के माध्यम से इस्राएलियों को उनके सब बुरे कामों की चेतावनी दी" +NEH 9 30 f3le figs-metaphor בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ 1 यह लाक्षणिक भाषा में कहना है कि परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं के हाथों अपना सन्देश इस्राएलियों को भेजा जैसे कोई दास हाथ में सन्देश लेकर जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 30 k9y7 figs-metonymy וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 लेवीय सुनने के काम को लाक्षणिक भाषा में, उससे सम्बंधित किसी बात, कान के सन्दर्भ द्वारा पारिभाषित करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उन्होंने सुनने से इनकार कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 9 30 n169 figs-idiom וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 इस प्रकरण में सुनना मात्र श्रवण क्रिया नहीं, अनुपालान भी है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उन्होंने आज्ञापालन करना न चाहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 9 30 tqa5 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד עַמֵּ֥י הָ⁠אֲרָצֹֽת 1 यहाँ **हाथ** अधिकार एवं नियंत्रण का प्रतीक है| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पद 27 में कैसे किया है जहां यह दो बार प्रकट है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने पडौसी जातियों को उन पर जयवंत होने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 30 ym8i grammar-connect-logic-result וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणामों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप,तो ने उनको दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 9 31 neh8 grammar-connect-logic-result וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ 1 इस वाक्य में, उनके कुकर्मों के योग्य परमेश्वर के व्यवहार और परमेश्वर की दया में किए गए वास्तविक व्यवहार में विषमता दर्शाई गई है| इस विषमता को प्रकट करने के लिए, आप वाक्य का आरम्भ "परन्तु" या "तथापि" जैसे शब्दों से कर सकते हैं| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 9 31 j1rz וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ הָ⁠רַבִּ֛ים 1 जैसा [9:27](../09/27.md) में है, वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तू दयावान है" +NEH 9 31 cl3n figs-parallelism לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 ये दो वाक्यांश भिन्न भिन्न बातों का वर्णन नहीं करते हैं| उनके अर्थ लगभग एक ही हैं| उनमें निहित वर्णन के अनुसार, यहोवा की आज्ञाओं का पालन न करने के लिए उनके साथ क्या किया जाना था| पहला वाक्यांश उनके जीवनों के कटु अनुभव का वर्णन करता है| उनका सर्वनाश हो जाना चाहिए था| दूसरा वाक्यांश वर्णन करता है कि यहोवा के साथ उनके सम्बन्ध में उनका अनुभव कैसा होना था| वह उनको उनके हाल पर छोड़ देता| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तो ने उनको सर्वनाश के निमित्त नहीं छोड़ दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 9 31 l7xw וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तू उनके हताश नहीं हुआ" +NEH 9 31 xk1s figs-doublet חַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם 1 **अनुग्रहकारी** और **दयालु** के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इनको एक साथ कम में लेकर इस बात पर बल देना चाहते है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को उनके योग्य दंड नहीं दिया| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए इससे अर्थ की स्पष्टता में कमी आए तो आवश्यक नहीं कि आप इनको एक साथ काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक दयावान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 9 32 m4l9 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि लेवीयों का मानना था कि वे जो याचना करने जा रहे हैं वह उनकी यथाचर्चित बातों का परिणाम हों आवश्यक है| विशेष रूप से, क्योंकि परमेश्वर दयावान है, इसलिए उसने पूर्वकाल में इस्राएलियों की सहायता की यद्यपि, वे इस योग्य न थे| अतः लेवीय परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं कि परमेश्वर अपनी दया में इस्राएलियों की सहायता करे चाहे वे इस योग्य न हों| वैकल्पिक अनुवाद: "और इसी कारण हम इस समय यह प्रार्थना करते है" (देखेबं: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 9 32 d4hq figs-doublet הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮ 1 जैसा [1:5](../01/05.md) में है, **महान** और **भययोग्य ** के अर्थ एक ही हैं| "पराक्रमी" का अर्थ भी कुछ ऐसा ही है| लेवीय इन सब शब्दों का एक साथ प्रयोग करके बल देना चाहते हैं की परमेश्वर कैसे अपार सम्मान के योग्य है| आवश्यक नहीं कि आप इन तीनों शब्दों को अपने अनुवाद में काम में लें, यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो| तथापि, इनके अर्थों में लेशमात्र अंतर है और आप इसको अपने अनुवाद में उजागर करना चाहेंगे| "महान" और "पराक्रमी" शब्द सन्दर्भ देते हैं कि परमेश्वर तात्विक रूप से कैसा सामर्थी है| "भययोग्य" दर्शाता है कि मनुष्य को परमेश्वर की महानता के प्रति कैसी आत्मनिष्ठ प्रतिक्रया दिखाना चाहिए| उनको परमेश्वर का "भय" मानना चाहिए| इसका अर्थ यह नहीं कि उनको उससे डरना चाहिएअपिति यह कि उसके लिए सम्मान और श्रद्धा अर्पित करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो पूर्ण सम्मान के योग्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.) +NEH 9 32 r379 figs-parallelism שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒ 1 जैसा [1:5](../01/05.md) में है, **वाचा** और **वाचा पालता** के अर्थ एक ही हैं| लेवीयों ने एक ही बात को दो बार कहा परन्तु कुछ भिन्न रूप में की परमेश्वर द्वारा प्रतिज्ञाओं की पूर्ती निश्चितता पर बलाघात हो| यदि आपके पाठकों के ली यह उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को रखें| तथापि, इनके अर्थों में लेशमात्र अंतर भी है| जिसको अपने अनुवाद में उजागर करना आपके लिए उचित ही होगा, छाहे आपने इनको संयोजित ही क्यों न किया हो| "वाचा," परमेश्वर द्वारा अब्राहम, इशाक, याकूब और उनके वंशजों से की गई प्रतिज्ञा है| "वाचा पालना" परमेश्वर का चारित्रिक गुण है| वह अपनी सब प्रतिज्ञाओं को पूरा करने में हर प्रकार से तैयार रहता है और उसने सदैव सत्यनिष्ठा में ऐसा ही किया है| अतः आप कुछ ऐसा कह सकते हैं, "तू अपनी प्रतिज्ञाओं को सदैव सत्यनिष्ठा में पूरा करता है क्योंकि तू जो है सो है|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 9 32 j5fk figs-metaphor אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 यहाँ लीवीय लाक्षणिक भाषा में, किसी वास्तु का थोड़ा होना इस प्रकार दर्शाते है कि जैसे वह महत्वहीन है और ध्यान देने योग्य नहीं वरन बात करने योग्य भी नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे कष्टों को महत्वहीन न समझ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 32 ta8y figs-metonymy אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 जैसा [9:28](../09/28.md) में है, **मुंह** लाक्षणिक भाषा में मनुष्य की राय या परख के सन्दर्भ में है| इसके विचार-साहचर्य में, आँखें मुंह पर हैं और देखती है और दृश्यमान वस्तु के प्रति मन में उत्पन्न विचारों को मुंह अपने भावों से प्रकट करता है| अतः लेवीय प्रार्थना करते हैं कि परमेश्वर उनके कष्टों को महत्वहीन न समझे| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे कष्टों को नगण्य न समझ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 9 32 f7a5 figs-personification הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 यहाँ लेवीय इस्राएलियों के कष्टों को इस प्रकार व्यक्त करते हैं कि जसे वे जीवित वास्तु थे और उनकी खोज में थे और अंततः उनको खोज निकाला कि हानि पहुंचाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन कष्टों का हमने अनुभव किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 9 32 q7fm figs-abstractnouns הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 **कष्ट** शब्द भाववाचक संज्ञा है जो इस्राएलियो के कष्टों के सन्दर्भ में है जिनका अनुभव उन्होंने अन्य जातियों द्वारा जीते जाने और उनकी प्रभुता के अधीन रहने के कारण किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार का अनुवाद, "कष्ट उठाना" जैसे क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने कैसा कष्ट उठाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 9 32 u6i9 figs-metaphor וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **पुरखाओं** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वजों ने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 32 pl1f figs-explicit מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि लीवीय इस्राएलियों के उन कष्टों की चर्चा कर रहे हैं जिनका अनुभव इस्राएलियों ने प्राप्त किया, विशेष करके तब जब अन्य जातियों के राजाओं ने उनको जीत लिया था, सबसे पहले अश्शूरों ने उत्तरी राज्य, इस्राएल को पराजित किया था| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब इस्राएल को सबसे पहले अश्शूरों ने पराजित किया था,उस समय से लेकर अब तक" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 32 r5ha figs-merism מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 यह एक रूपक है जिसके द्वारा लेवीय उस सम्पूर्ण समय को आरम्भ और अंत के सन्दर्भ द्वारा व्यक्त कर रहे हैं, जिसमें मध्यकालीन सब घटनाएं समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सम्पूर्ण समय जब हम अन्य जातियों के अधीन रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +NEH 9 33 ctq5 וְ⁠אַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ **धर्मी** शब्द परमेश्वर की कार्यवाही के सन्दर्भ में है जो न्यायोचित गुण को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम स्वीकार करते हैं कि तू ने हमारे साथ यह सब होने दिया तो वह तेरा न्यायोचित कार्य था" +NEH 9 33 ac1s figs-personification כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ लेवीय इस्राएलियों के कष्टों के अनुभवों को इस प्रकार व्यक्त करते हैं कि जैसे वे कोई जीवित वास्तु थी जो उनको हानि पहुंचाने के लिए उन पर आई| वैकल्पिक अनुवाद: "एक एक कष्ट जो हमने सहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 9 33 z3i5 grammar-connect-logic-result כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पिछले वाक्य के पहले रख सकते हैं क्योंकि इस वाक्य में पिछले वाक्य में वर्णन किए गए परिणामों के कारण हैं| आप वाक्य के बाद, "इस कारण" जैसे शब्द के उपयोग द्वारा इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने जो कहा कि करेगा तो उसको सदैव करके ही दिखाय है, और हमको कभी नहीं त्यागा है| परन्तु हमने तो अनेक अनर्थ कार्य किए है, और इस कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 9 34 w8h1 figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ 1 **पुरखाओं** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: " हमारे पूर्वजों ने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 34 fh22 figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इनको साथ साथ काम में लेते है कि अंगीकार करें कि उन लोगों को परमेश्वर ने जो करने को कहा था उसकी कसे उन्होंने पूर्णतः अवहेलना की| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको जो करने को कहा उसकी उन्होंने पूर्णतः अवहेलना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 9 34 z9gd figs-idiom וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל 1 आज्ञा की ओर ध्यान न देना, जैसे उसको सुनना नहीं, लाक्षणिक प्रयोग है जिसका भाव है, आज्ञा न मानना| वैकल्पिक अनुवाद: "आज्ञा नहीं मानी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 9 34 x4lc figs-doublet מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 इन दो शब्दों के अर्थ एक ही हैं| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में एक साथ काम में लें, यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: " एक एक बात जो तू ने उनसे करने के लिए कही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 9 34 z9wl וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם 1 जैसा [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md), और [9:30](../09/30) में है, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है की किसी को उसके कामों के लिए चेतावनी देना| अतः यहाँ, इसका सन्दर्भ "चितौनियों जिनसे तू ने उनको चिताया था" से है| आवश्यक नहीं की आप अपने अनुवाद में "चितौनी" शब्द को दो बार काम में लें, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक चेतावनियाँ जो तू ने उनको दीं" +NEH 9 35 af8m figs-explicit וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 **उन्हें** अर्थात, वे लोग और उनके अगुवे, जैसा [9:32](../09/32/.md) और [9:34](../09/34.md) में है| **सेवा** "आज्ञापालन" के लिए प्रयुक और एक शब्द है| इसका अभिप्रेत अर्थ है, कि इस्राएलियों ने अपना राज्य होते हुए भी (अन्य जातियों से पराजित हने से पूर्व) यहोवा की आज्ञाओं का पालन नहीं किया| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उनके पास अपना राज्य था तब भी उन्होंने तेरी आज्ञाओं का पालन नहीं किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 35 nxv9 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 ** बड़े कल्याण** भाव्वाचन संज्ञा है जिसका सन्दर्भ उन सब अच्छी वस्तुओं से है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों को दी थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार का अनुवाद, "अच्छी" शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे तेरे द्वारा दी गई सब अच्छी वस्तुओं का आनंद ले रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 9 35 ibf9 figs-doublet וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 इन दो शब्दों के भावार्थ एक ही हैं| इन दोनों से संकेत मिलता है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को जो देश दिया था वह खेती के लिए अति उत्तम था| वहाँ बहुत स्थान था और मिट्टी भी अच्छी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह उपजाऊ देश" (देश: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 9 35 h9n5 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ…וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 जैसा [9:25](../09/25.md) में है, “उपजाऊ” देश का अर्थ है कि वहाँ की उपज बुतायत से थी और उसके निवासियों के भोजन हेतु प्रचुर मात्रा में थी| भूमि की इस उर्वरकता के गुण को लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित किसी बात अर्थात, उसके आश्रित जनों के हष्ट-पुष्ट दिखने के द्वारा प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उपजाऊ भूमि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 9 35 z2vd figs-metaphor אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם 1 यहाँ **मुंह** लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, मनुष्य के सामने| इस अभिव्यक्ति का भावार्थ है कि परमेश्वर ने "इस देश को इस्राएलियों के मुंह के सामने रख दिया था|" इसमें बल इस बात पर दिया गया है कि परमेश्वर ने उनको उस देश पर अधिकार करने में सक्षम करके क्षत्रुओं पर आसान विजय दिलाई| कहने का अर्थ है कि यह इस्राएलियों की अपने उपलब्धि नहीं थी| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तू ने उनको निर्मोल दे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 35 gdm7 figs-metaphor וְֽ⁠לֹא־שָׁ֔בוּ מִ⁠מַּֽעַלְלֵי⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעִֽים 1 यहाँ **नहीं फिरे** एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, त्याग करना| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अनुचित कार्य करना न छोड़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 36 q7xj הִנֵּ֛ה 1 **देख** शब्द का अर्थ है, वक्ता जो कहने जा रहा है उस की ओर श्रोता का ध्यान आकर्षित करवाना| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप अपनी भाषा में किसी ऐसे प्रभावी शब्द या उक्ति का प्रयोग करें जिसका ऐसा ही प्रभाव पड़े| +NEH 9 36 qh7f figs-idiom הַ⁠יּ֖וֹם 1 आवश्यक नहीं की इसका अभिप्राय उसी दिन विशेष से हो| इसकी अपेक्षा इसका अर्थ है, उसी समय| वैकल्पिक अन्मुवाद: " इस समय परिस्थिति यह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 9 36 qai2 figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 **पितरों** का लाक्ष्निक्भाषा में अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 9 36 xzc8 figs-doublet אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ 1 इन दो अभिव्यक्तियों के भावार्थ एक ही हैं| इन दोनों का सन्दर्भ इस्राएल के प्रतिज्ञात देश में उपजने वाली फसलों से है| यदि आपकी भाषा स्पष्ट हो सके तो आप इन अभिव्यक्तियों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ उपजने वाली सब अच्छी वस्तुएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 9 36 bdr6 figs-synecdoche פִּרְיָ⁠הּ֙ 1 इसका अर्थ है, उस देश की सम्पूर्ण उपज, केवल वृक्षों में फलने वाले फल ही नहीं| लेवीय एक भोजन विशेष के द्वारा लाक्षणिक भाषा में सब भोज्य पदार्थों का सन्दर्भ देते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 9 36 g6hs figs-abstractnouns טוּבָ֔⁠הּ 1 **उत्तम** शब्द भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ उस देश में उत्पन्न स्वादिष्ट एवं पोषक भोजन से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद:एक भिन्न वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छी-अच्छी वस्तुएं जो यहाँ उगती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 9 36 lw6u הִנֵּ֛ה 1 **देख** शब्द का उद्देश्य है, वक्ता द्वारा कहे जाने वाले शब्दों की ओर श्रोता का ध्यान आकर्षित करवाया जाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप अपनी भाषा में ऐसे प्रभावी शब्द या उक्ति का प्रयोग करें जिसका प्रभाव ऐसा ही हो| +NEH 9 37 d5cr figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה 1 **उपज** भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ उस देशे में उगने वाली फसलों से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार को "उत्पन्न होता है" जैसे क्रिया पदबंद द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सब जो इस देश में उत्पन्न होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 9 37 q3dz figs-explicit לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है, अब इस्राएल पर अन्य जाति राजा राज करते है क्योंकि यहोवा हम को उसकी अवज्ञा का दंड दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'आज हम पर जो राजा राज करते है क्योंकि तू हमें तेरी आज्ञा न मानने का दंड दे रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 37 x15l figs-parallelism לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ…וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙ 1 इन दो वाक्यांशों के भावार्थ एक ही हैं| प्रत्येक वाक्यांश में लेवीय वर्णन करते हैं कि वर्तमान में अन्य जाति राजा कैसे इस्राएलियों पर राज करते हैं| दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के अभिप्राय को अधिक बल देता है| उसमें स्पष्ट किया गया है कि इस्राएली इन राजाओं के लिए दास होकर सेवा करते हैं और यहाँ तक कि जो पशु इस्राएलियों के पास हैं वे भी उनके नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं की आप अपने अनुवाद में इन दोनों को एक साथ काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने अन्य जाती राजाओं को हमारे ऊपर राज करने दिया है| हम तो दास मात्र ही हैं जिनके पास कुछ भी नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 9 37 huw8 כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा उनको उचित लगता है" +NEH 9 38 g7s3 grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את 1 यह वाक्यांश संकेत देता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है, उसमे लेवीयों द्वारा अभी-अभी कही गई बातों की प्रतिक्रया में लोगों की कार्यवाही का वर्णन है| अर्थात, वे ऐसा करते है क्योंकि उन्होंने और उनके पूर्वजों ने यहोवा की आज्ञा नहीं मानी और परिणामस्वरूप यहोवा ने उन्हें दंड दिया| वैकल्पिक अनुवाद: "इन सब बातों के प्रकाश में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 9 38 t4ag אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה 1 यहाँ **सच्चाई के साथ** का अर्थ यह नहीं कि वाचा किसी निश्चित रूप में काम करेगी, परन्तु यह कि लोग स्वयं इस वाचा के प्रति सत्यनिष्ठ होने की प्रतिज्ञा करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम वाचा बांधते हैं जिसके प्रति निष्ठा की हम प्रतिज्ञा करते हैं" +NEH 9 38 xee9 figs-idiom אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים 1 जैसा [9:8](../09/08.md) में है, वाचा **काटना** एक इब्रानी मुहावरा है जिसका आर्ट है, किसी के साथ गंभीर समझौता करना| यदि सहायक हो तो वहाँ पर दी गई टिप्पणी भी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "हम वाचा बांधते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 9 38 l6qa figs-explicit וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ 1 यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि इस्रालियों के शास्त्रियों ने कुंडली ग्रन्थ में इस वाचा के शब्दों को लिखा और प्रधानों ने सब का प्रतिनिधित्व करते हुए अपने नाम इसमें लिखे, तदोपरांत इस्राएलियों ने इस दस्तावेज़ को अधिकृत करने हेतु और सुरक्षित रखने लिए उस पर मुहर लगा दी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम इस वाचा को कुंडली ग्रन्थ में लिख देते हैं सुमुदाय के प्रधान, लेवीय, तथा याजक इस पर हस्ताक्षर कर दें| तदोपरांत, हम इस पर मुहर लगा देंगे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 9 38 wj7b שָׂרֵ֥י⁠נוּ 1 इसका अर्थ है, समुदायों के प्रधान| दस्तावेज़ से प्रकट होता है कि इसमें नहेम्याह जो अधिपति था (10:1) तथा विभिन्न गोत्रों के प्रधान एवं कुलों के अगुवे (10:14–27) सम्मिलित थे| +NEH 10 intro m17y 0 # नहेम्याह 10 निएविशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं आरूपण

इस अध्याय में अध्याय 9 में आरम्भ किए गए गद्यांश का समापन होता है|

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### शपथ

इस दस्तावेज़ पर हस्ताक्षर करके लोगों ने शपथ खाई कि वे परमेश्वर की आज्ञाओं को मानेंगे जैसे: विश्राम दिवस पर खरीददारी नहीं करना, मंदिर का कर चुकाना आदि| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/vow]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]]) +NEH 10 1 ijh7 וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुंडली ग्रन्थ पर मुहर लगाने से पूर्व जिनागुओं ने हस्ताक्षर किए उनके नाम ये हैं" +NEH 10 1 jc8x translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 जैसा [7:65](../07/65.md) और [7:70](../07/70.md) में है, यह शब्द अधिपति के लिए फारसियों का औपचारिक पदनाम था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसी पदनाम को काम में ले सकते हैं और फिर उसकी व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हकल्याह का पुत्र नहेम्याह जो तिर्शाता (अर्थात, अधिपति) था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 10 1 j4ny translate-names נְחֶמְיָ֧ה…בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 जैसा [1:1](../01/01.md) में है, नहेम्याह एक पुरुष का नाम है और हकल्याह उसके पिता का नाम है| सिद्किय्याह भी एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 1 mu7u figs-explicit וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 इसका अर्थ हो सकता है कि यह वही पुरुष जिसका नाम [13:13](../13/13.md) में "सदोक मुंशी" है| ऐसा प्रतीत होता है कि यह पुरुष नहेम्याह का अधिकृत सचीव था| इस समय के अन्य दस्तावेजों से सुझाव मिलता है कि इस मुंशी का नाम इए सूची में दुसरे स्थान में होना चाहिए अर्थात, सरकारी अदिकृत प्रभारी के तुरंत बाद| वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्किय्याह मुंशी" या "सचीव सिद्किय्याह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 2 r4sg translate-names שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 3 b2lc translate-names פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 4 uqt4 translate-names חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 5 qbj9 translate-names חָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 6 del4 translate-names דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 7 yd6r translate-names מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 8 mt1s translate-names מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 8 iv3c אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ये नाम उन याजकों के हैं जिन्होंने वाचा पर हस्ताक्षर किए थे" +NEH 10 8 ppp7 grammar-connect-logic-result אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस वाक्य को पद २ के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इसके द्वारा याजकों की सूची का समावेश किया गया है| इस प्रकार याजकों की सूची पद 9–13 में दी गई लेवीयों की सूची और 14–27 में दी गई प्रधानों की सूची के सदृश्य होगी| उन दोनों सूचियों के आरम्भ में इस प्रकार का समावेशी वाक्यांश है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये नाम उन याजकों के हैं जिन्होंने वाचा पर हस्ताक्षर किए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 10 9 b29e וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ये नाम उन लेवीयों के हैं जिन्होंने वाचा पर हस्ताक्षर किए थे" +NEH 10 9 i6e3 figs-explicit וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 नहेम्याह की पुस्तक में अन्यत्र जहां इन पुरुषों के नाम प्रकट हैं, उस प्रकरण से ऐसा प्रतीत होता है कि वे लेवीयों के अगुवे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये उन लेवीयों के नाम हैं जिन्होंने वाचा पर हस्ताक्षर किए, पहले उनके अगुओं के नाम हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 9 si66 translate-names וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה 1 येशुआ एक पुरुष का नाम है और आजन्याह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 9 pi28 translate-names בִּנּ֕וּי…חֵנָדָ֖ד 1 बिन्नई और हेनादाद पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 9 j952 figs-metaphor בִּנּ֕וּי מִ⁠בְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, **वंशज|** वैकल्पिक अनुवाद: "हेनादाद के वंशजों में से एक, बिन्नई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 9 km8e translate-names קַדְמִיאֵֽל 1 कदमीएल एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 10 yg6h figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֑ם 1 यहाँ **भाई** लाक्षणिक प्रयोग में उन लेवीयों के सन्दर्भ में प्रतीत होता है जिन्होंने उन तीन प्रधानों के साथी लेवीय होने के नाते वाचा पर हस्ताक्षर किए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अगली, उनके साथी लेवीय थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 10 cfy7 translate-names שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן 1 ये पांच पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 11 x5wd translate-names מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 12 vuf7 translate-names זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 13 t4nx translate-names הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 14 uar6 רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 ये नाम उन सामूदायिक अगुओं के है जिन्होंने वाचा पर हस्ताक्षर किए थे +NEH 10 14 c75b figs-metaphor רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 यहाँ **प्रधान** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "अगुवे|" वैकल्पिक अनुवाद: "सामुदायिक अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 14 d729 translate-names פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 15 nkt2 translate-names בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 16 dda2 translate-names אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 17 ybp4 translate-names אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 18 ssa2 translate-names הוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 19 rbs7 translate-names חָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת נֵיבָֽי 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 20 xbs6 translate-names מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 21 bjm2 translate-names מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 22 rm3j translate-names פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 23 kcs6 translate-names הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 24 p99a translate-names הַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 25 t6u9 translate-names רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 26 ab18 translate-names וַ⁠אֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 27 w9x4 translate-names מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 28 g1a1 figs-explicit וּ⁠שְׁאָ֣ר הָ⁠עָ֡ם 1 इसका अर्थ है, समूह के वे सब लोग जिनके नाम आगी सूचीबद्ध हैं चाहे उन्होंने हस्ताक्षर न किए हों| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "औए निम्न लिखित समूहों में से अन्य सब लोग जिन्हों कुंडली ग्रन्थ में हस्ताक्षर किए हों या न किए हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 28 w2rt translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֨ים 1 इसका अर्थ है कि वे लोग जो नगर और मंदिर तक पहुँचने वाले फाटकों को खोलने और बंद करने के उत्तरदायी थे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 7:1 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 10 28 f1n8 translate-unknown הַ⁠מְשֹׁרְרִ֜ים 1 जैसा [7:1](../07/01.md) में है, इसका अर्थ है, मंदिर में, जुलूसों में और अनुष्ठानों में गाने वाले लोग, जो संगीत बजाते थे और मंत्रोच्चारण करते थे की अवसर में चार चाँद लग जाएं और उनका महत्त्व बड़े| वैकल्पिक अनुवाद: 'गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 10 28 g1a3 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֗ים 1 जैसा [3:26](../03/26.md) में है, **नतीन** शब्द मंदिर के परिचारकों के लिए काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 10 28 qej9 figs-explicit וְֽ⁠כָל־הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है: (1) इसका सन्दर्भ उन अन्य जातियों से हो सकता है जिन्होंने यहूदी धर्म को अपना लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जातियों के लोग जिन्होंने यहूदी धर्म को अपना लिया था और अब वे परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करेंगे" (2) हो सकता है कि इसका सन्दर्भ किसी पृथक समूह से न हो अपितु, किसी ऎसी बात का वर्णन हो जो वाचा पाला से सहमत पूर्वोक्त समूहों में से हर एक के लिए सत्य हो| जैसा [9:2](../09/02.md) में है, यह उस मानसिकता का वर्णन हो सकता है जिसमें परमेश्वर की व्यवस्था के निष्ठापूर्वक पालन के निमित्त इस्राएलियों द्वारा अन्य जातियों के प्रभाव और अभ्यासों के परित्याग की आवश्यकता का बल है| वैकल्पिक अनुवाद: "अर्थात, हर एक जन जिसने अन्य जाति प्रभाव का परित्याग और परमेश्वर की व्यवस्था के पालन का संकल्प किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]].) +NEH 10 28 g1a5 figs-metaphor הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ 1 **अलग हुए** लाक्षणिक भाषा में, किसी प्रभाव के परित्याग का वर्णन करता है, जैसे कि यह शारीरिक अलगाव है| [9:2](../09/02.md) में तो अलग होना वास्तव में दैहिक अलगाव है| (केवल इस्राएली उस सभा में उपस्थित हो सकते थे,) परन्तु यहाँ यह प्रतीकात्मक है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जाति प्रभावों के परित्याग का संकल्प" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 28 g1a7 figs-idiom בְּנֵי⁠הֶ֣ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠הֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין 1 [8:2](../08/02.md) और [8:3](../08/03.md) के वाक्यांशों के सदृश, यह भी एक मुहावरा प्रतीत होता है जिसका संदार्ब उन बच्चों से है जो समझ सकते थे की यह वाचा किस बात की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके बच्चे जो वाचा को समझने की आयु के हो गए थे" या "वे सब जो उस आयु के हो गए थे कि परमेश्वर की आज्ञाओं के पालन की प्रतिज्ञा के अर्थ को समझ सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 10 29 l6ns figs-metaphor מַחֲזִיקִ֣ים עַל 1 यहाँ **मिलकर** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वे मनुष्य जिन्होंने पुस्तक में हस्ताक्षर तो नहीं किए थे जैसा उनके अगुओं ने किया था परन्तु वे उनके साथ एकमत थे और इसी उद्देश्य में एकजुट थे| वैकल्पिक अनुवाद; 'साथ एकमत हुए" या "उसी उद्देश्य के निमित्त एकजुट हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 29 x6i9 figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶם֮ 1 यहाँ **भाई**का लाक्षणिक भाषा में संभावित अर्थ है, कुंडली ग्रन्थ में हस्ताक्षर करने वाले अगुवे शेष लोगों के साथी यहूदी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 29 k971 אַדִּירֵי⁠הֶם֒ 1 देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रमुख नागरिक" +NEH 10 29 p6ry figs-metonymy וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 यहाँ वृत्तांत में वाचा को लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित दो बातों द्वारा पारिभाषित किया गया है| वाचा के पक्ष होने के कारण लोगों ने उसकी शर्तों का पालन करने की शपथ खाई वरण उन्होंने यह भी कहा कि जो शर्तों को न माने वह श्रापित हो| (अर्थात, परमेश्वर उनको अवश्य दंड दे) यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थालंकार में निहित अर्थ की व्याखा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने गंभीर समझौता किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 10 29 ny6b figs-metaphor וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 **प्रवेश किया** लोगों का परमेश्वर के साथ किए गए समझौते में भागी होने को लाक्षणिक भाषा में प्रकट करने की यह एक उक्ति है|इस अभिव्यक्ति में इस दर्शाया गया है कि जैसे वाचा कोई ऐसी वस्तु है जिसमे लोग वास्तव में प्रवेश कर सकते हैं कि उसका एक भाग हो जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे वाचा के सहभागी हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 29 g1a9 figs-idiom לָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 जैसा [5:9](../05/09.md) में है, **चलेंगे** एक मुहावरा है जिसके द्वारा मनुष्य के जीवन आचरण का वर्णन होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कि अपना जीवन परमेश्वर की व्यवस्था के अनुपालन में रखेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 10 29 t8sp figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मूसा ने लोगों को दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 10 29 g1b1 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 जैसा [9:14](../09/14.md) में है, **हाथ** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में नियंत्रण और कार्यवाही होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा ने लोगों को दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 29 g1b3 figs-metaphor מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 जैसा [9:14](../09/14.md) में है, मूसा परमेश्वर का "दास" कहलाता था| मूसा वास्तव में परमेश्वर का दास था परन्तु यह पदनाम पुराने नियम मेंमें एक लाक्षणिक अभियक्ति है जिसका संकेत है कि परमेश्वर ने मूसा के हाथ अपने लोगों को अपनी व्यवस्था पहुंचाई जैसे कोई स्वामी अपने सेवक के हाथ सन्देश भेजता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे विशेष संदेशवाहक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 29 g1b5 figs-doublet וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת 1 **चलेंगे** और **मानने** के भावार्थ एक ही हैं| इनका एक साथ उपयोग परमेश्वर की व्यवस्था के पालन के निमित्त लोगों के संकल्प पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में अंतर्ग्रहणयोग्य हो तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "चौकस रहा कर अनुसरण करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 10 29 m39f figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו 1 जैसा [1:7](../01/07.md) में है, **आज्ञाएं**, **नियम** और **विधियां** मूल में इनके अर्थ एक ही हैं| इनका सन्दर्भ मूसा की व्यवस्था के प्रावधानों से है| यहाँ भी इनका एक साथ उपयोग परमेश्वर की व्यवस्था में निहित प्रत्येक बात के अनुपालन के संकल्प पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका संयोजित वाक्यांश बना सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर, यहोवा की हर एक आज्ञा" या "हमारे प्रभु, यहोवा की आज्ञाएं, नियम और विधान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.) +NEH 10 30 s4sx figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ 1 इन दो वाक्यांशों के भावार्थ एक ही हैं| इन दोनों से संकेत मिलता है कि यहूदी प्रतिज्ञा करते हैं कि वे अपनी संतान को परिवेश की अन्य जातियों से विवाह नहीं करने देंगे| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम प्रतिज्ञा करते हैं कि हम अपनी किसी भी सन्तान को अन्य जातियों में विवाह नहीं करने देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 10 30 lx8c figs-exclusive נִתֵּ֥ן 1 यहाँ और इस अध्याय के अंत ता, सर्वनाम शब्द, "हम" में नहेम्याह और यहूदी हैं परन्तु इस पुस्तक के पाठक नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +NEH 10 30 iqq1 figs-explicit לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 इसका सन्दर्भ उन अन्य जातियों से हैजो उस देश में रहती थीं परन्तु यहोवा की उपासना नहीं करती थीं|कहने का अभिप्राय है कि उन जातियों के साथ अंतरजातीय विवाह करने से इस्राएलियों को यहोवा के प्रति निष्ठा के साथ समझौता करने पर विवश होना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "इस देश के लोग जो यहोवा की उपासना नहीं करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 31 g1b7 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते है क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणामों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि अन्य जातियों के लोग विश्राम दिवस पर सामान या अन्न बेचने आते हैं तो हम उनसे कुछ भी नहीं खरीदेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 10 31 g1b9 figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है, इस्राएली विश्राम दिवस पर किसी भी प्रकार का लेनदेन नहीं करने की प्रतिज्ञा करते है क्योंकि विश्राम दिवस विश्रांति और आराधना का दिन है, न कि क्रय-विक्रय का| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्राम दिवस पर हम उनसे कुछ भी नहीं खरीदेंगे क्योंकी यहोवा ने हमसे कहा है कि विश्राम दिवस पर क्रय-विक्रय न करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 31 g1c1 וּ⁠בְ⁠י֣וֹם קֹ֑דֶשׁ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "पर्व के दिन" या "पर्व के समय" +NEH 10 31 g1c3 figs-ellipsis וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 यहाँ वाचा में कुछ शब्द छोड़ दी गए हैं जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| **पड़ी रहने देंगे** अर्थात "हमारे खेतों को खाली चुद देंगे" अर्थात, फसल को नतो बोएँगे और न ही काटेंगे| **सातवें वर्ष** अर्थात, सातवें वर्ष में|" वैकल्पिक अनुवाद: "हम प्रत्येक सातवें वर्ष खेतों में कुछ भी नहीं उगाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 10 31 bh3h figs-explicit וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 **सातवें वर्ष** का संदर्भ मूसा की व्यवस्था में उस आज्ञा से है जिसके अंतर्गत छः वर्षों के बाद सातवें वर्ष में खेतों को फसलों से रहित रखना था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने खेतों को खाली रहने देंगे, सातवें वर्ष में उनको नहीं जोतेंगे क्योंकि व्यवस्था में उस वर्ष फसल उगाना मना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 31 ek18 translate-ordinal אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वर्ष सात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 10 31 hf7z וְ⁠נִטֹּ֛שׁ…וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 इसका अर्थ अनेकों में से एक हो सकता है| (1) जैसा [5:7–12](../05/07.md) में है, यह प्रतिज्ञा है कि साथी इस्राएलियों से ऋण पर ब्याज न लिया जाए| (2) इसका अर्थ संभवतः यह भी हो सकता है कि सातवें वर्ष में ऋण का पैसा नहीं लिया जाए| (3) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि सातवें वर्ष सब ऋण निरस्त किए जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने साथी इस्राएलियों से ऋण पर ब्याज नहीं लेंगे" या "सातवें वर्ष हम ऋण का पैसा नहीं लेंगे" या "सातवें वर्ष में हम अपने साथी इस्राएलियों के सब ऋण क्षमा कर देंगे" +NEH 10 31 ur3t figs-metonymy וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 यहाँ **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका भावार्थ उससे सम्बन्धित किसी बात से है, जैसे, ऋण को विधिसम्मत रूप देने के लिए लेनदार देनदार का हाथ थामता है| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी भी प्रकार के ऋण पर ब्याज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 10 32 h9gt figs-personification וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְוֺ֔ת 1 जैसा [5:13](../05/13.md) में है, वाचा लाक्षणिक अभिप्राय में लोगों के समर्पण को दर्शाती है कि जैसे समर्पण कोई जीवित वस्तुएं हैं जो अटल **खड़ी** रह सकती हैं अर्थात,टलने की अपेक्षा एक स्थान में अटल रहती हैं| लोग कह रहे हैं कि वे सुनिश्चित करेंगे कि उनका यह समर्पण "विलोप" नहीं होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "हम दृढ़ समर्पण करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 10 32 ljm2 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हम में हर एक जन अनुदान देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 10 32 ad47 translate-bmoney שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 प्राचीन युग में चांदी के एक शेकेल का भार लगभग 11 ग्राम या एक औंस का तिहाई भाग होता था| आप इसको आज के मुद्रा मान में व्यक्त कर सकते हैं परन्तु ऐसा करने में आपका अनुवाद समय के साथ पुराना और त्रुटीपूर्ण हो जाएगा क्योंकि मुद्रा मान वर्ष-प्रति-वर्ष बदलता रहता है| इसकी अपेक्षा आप इसका सम्युल्य भार दर्शा सकते हैं या अभिलेख में दी गए बाईबल के शब्द को ही कम में ले सकते हैं और उसका भार टिप्पणी में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रति वर्ष शेकेक का एक तिहाई अंश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +NEH 10 32 g1c5 translate-fraction שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 एक **तिहाई** का अर्थ है, तीन बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 10 32 pw6w figs-abstractnouns לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 यह भाववाचक संज्ञा, **सेवा** शब्द प्रकट करता है कि मंदिर में उपासना के लिए आवश्यक सब वस्तुएं जिनकी सूची अगले पद में दी गई है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद, किसी समानार्थक वाक्यांश द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में उपासना के लिए आवश्यक हर एक वस्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 10 32 g1c7 figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 जैसा [6:10](../06/10.md) और [8:16](../08/16.md) में है, यहाँ भी वाचा में मंदिर को लाक्षणिक प्रयोग में**परमेश्वर का भवन** कहा गया है जैसे की वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनूवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 33 ehf4 translate-unknown לְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כֶת 1 इसका सन्दर्भ उन 12 अखामीरी रोटियों से है जो व्यवस्था के अनुसार मैदे से ताजी बनाई जाएँ और प्रत्येक विश्राम दिवस पर पवित्र स्थान में मेज़ पर छः-छः की दो पंक्तियों में सजाई जाएं | इनको "भेंट की रोटी" भी कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: " वे रोटियाँ जिन्कोजिंको पंक्तियों में रखा जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 10 33 xu3y translate-unknown וּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד 1 इसका सन्दर्भ संभवतः अन्नबलि और पशु की होमबली से है जिनको प्रतिदिन मंदिर की वेदी पर स्वाह किया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "दैनिक अन्नबली और होमबली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 10 33 g1c9 figs-metonymy הַ⁠שַּׁבָּת֨וֹת הֶ⁠חֳדָשִׁ֜ים לַ⁠מּוֹעֲדִ֗ים 1 इसका सन्दर्भ वास्तव में ऐसे समयों के बलिदानों से है| इन बलिदानों का वर्णन लाक्षणिक भाषा में, उनसे सम्बंधित किसी बात से है अर्थात, उनके चढ़ाए जाने के अवसरों से| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्राम दिवस, नए चाँद के पर्व, औए अन्य पर्वों के चढ़ावे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 10 33 g1d1 translate-unknown וְ⁠לַ⁠קֳּדָשִׁים֙ 1 इसका सन्दर्भ संभवतः उन चढ़ावों से है जिनको अन्य अवसरों पर लोगों की ओर से परमेश्वर के लिए समर्पण और भेंट हेतु चढ़ाया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य किसी भी अवसर पर आवश्यक चढ़ावे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 10 33 g1d3 figs-metaphor וְ⁠לַ֣⁠חַטָּא֔וֹת לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 जैसा नहेम्याह [4:5](.//04/05.md) में करता है, वाचा में पापों को इस प्रकार व्यक्त किया गया है जैसे कि वे कोई वस्तु हैं जिसको वास्तव में छिपाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से इस्राएल के पापों की क्षमा मांगने के लिए चढ़ाई गई बलियां" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 33 g1d5 translate-unknown וְ⁠כֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 ऐसा प्रतीत होता है कि इसका सन्दर्भ मंदिर की उपासना में काम में आने साज-सामान के शोधन, अनुरक्षण, और सुधार के अविराम कार्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: 'और मंदिर में उपासना को अविराम रखने के लिए आवश्यक अन्य कोई भी कार्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 10 33 g1d7 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 यहाँ भी वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में **परमेश्वर का भवन** कहा गया है जैसे की वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 34 s6yz וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָ⁠עֵצִ֗ים הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים הַ⁠לְוִיִּם֮ וְ⁠הָ⁠עָם֒ לְ֠⁠הָבִיא לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: 'हम सहमत हैं कि चिट्ठी डाल कर याजकों, लेवीयों और मंदिर में लकड़ियों की भेंट लाने वालों को उनके व्यापक परिवारों में से वार्षिक सेवा के लिए चुन लें +NEH 10 34 l42k translate-unknown וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ 1 **चिट्ठी** एक भौतिक वस्तु थी जिसका उपयोग विभिन्न प्रकार से किया जाता था कि विविध संभावनाओं में उचित चुनाव किया जाए| आपकी भाषा में किसी ऐसे शब्द का उपयोग करें जो आपके पाठकों के लिए ऐसी वस्तु का सर्वोचित वर्णन करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 10 34 ph9q figs-metaphor לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ 1 यहाँ भी वाचा में मंदिर के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग किया गया है, "परमेश्वर का भवन" जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 34 g1d9 figs-ellipsis לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 यह "हमारे पूर्वाजों के घारानों" की लघुकृति प्रतीत होती है| इसकी पूर्ण अभिव्यक्ति, "पितरों के घराने" या "पितरों के कुल" [7:61](..07/61.md) में देखने को मिलती है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है और सहायक प्रतीत हो तो, वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के अनुसार पारी-पारी करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 10 34 g1e1 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,"प्रतिवर्ष" या "वर्ष-पार्टी-वर्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 10 34 g1e3 figs-abstractnouns לְ⁠בַעֵ֗ר 1 **जलाने के लिए** भाववाचक संज्ञा है जो वर्णन करती है कि इन परिवारों द्वारा मंदिर में लाई गई लकड़ी, जिसके लिए उन्होंने सहमती प्रकट की, वेदी पर जलाई जाने वाली बलियों के लिए कैसे ईंधन स्वरुप काम में ली जाएंगी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार को "जलाना" जैसे क्रिया शब्द द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| आप काम के करने वाले का भी उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लीवीयों के लिए की वे जलाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 10 34 g1e5 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה 1 यदि आपकी भाषा में अंतर्ग्रहण किया जा सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'व्यवस्था में दी गई आज्ञा के अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 10 35 vp1p figs-metonymy בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ 1 यहाँ वाचा में उस देश की भूमि को एक विर्क्ष की नईं दर्शाया गया है जैसे कि वह फल उत्पन्न करते हो| वैकल्पिक अनुवाद: 'हमारे खेतों में उगने वाली पहली फसल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 10 35 g1e7 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **प्रतिवर्ष** या **हर एक वर्ष** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 10 35 g1e9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में लगातार **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे की वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| यहाँ इस अभिव्यक्ति में कुछ बदलाव किया गया है और **हमारे परमश्वर के स्थान में कहा गया है, **यहोवा** वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 36 g1f1 figs-explicit וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ…וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 **पहिलौठे** का अर्थ है, हर एक स्थिति में विशेष रूप से पहली नर संतान, जैसा व्यवस्था में निर्दिष्ट है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन करके स्पष्ट कर सकते हैं कि व्यवस्था में इस्रालियों के लिए अनिवार्य था कि वे अपने पहिलौठे पुत्रों को और उनके पशुओं के पहले नर बच्चे को मदिर में ले आएं परन्तु इन दोनों के कारणों में सर्वथा भिन्न अंतर था| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने पहिलौठे पुत्रों को परमेश्वर के लिए समर्पित करने हेतु मंदिर में ले आएँगे और हम यह प्रतिज्ञा भी करते हैं कि अपने सब पशुओं के पहले नर बच्चों को मंदिर में ले आएँगे कि याजक उनको परमेश्वर के लिए बलि चढ़ाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 36 g1f3 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה 1 यदि आपकी भाषा में अंतर्ग्रहण हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसी आज्ञा व्यवस्था में दी गई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 10 36 g1f5 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा हैजैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 36 uc2w figs-doublet לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 इन दो वाक्यांशों के भावार्थ एक ही हैं| वाचा में इनको एक साथ काम में लेने का उद्देश्य स्पष्टता प्रकट करना है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में सेवारत याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 10 37 j9sj figs-ellipsis וְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר 1 इस सूची के आरम्भ में प्रयुक्त, **पहला** शब्द इस सूची में व्यक्त हर एक वस्तु के प्रसंग में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस विचार को सम्पूर्ण सूची में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा गूंधा हुआ पहला आटा, अन्नबली के लिए पहला भाग मंदिर में ले आएँगे, हमारे वृक्षों के पहले फल और प्रति वर्ष पहला दाखमधु और तेल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 10 37 rk7x translate-unknown עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ 1 इसके संभावित अर्थ हैं: (1) गूंधा हुआ आटा (2) आटा या (3) मैदा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 10 37 e92l translate-unknown אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 इस वाक्यांश में प्रकट किया गया है कि पूर्वोक्त सूची में व्यक्त वस्तुओं को कहाँ ले आने के लिए लोग सहमत हैं क्योंकि ये वस्तुएं याजकों के लिए विशिष्ट अनुदान हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के उन कक्षों में जहां वस्तुओं का भंडारण किया जाता है" या "मंदिर के भण्डारगृह में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 10 37 s7s2 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो क्योंकि वहाँ परमेश्वर की उपस्थिति थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 37 r776 figs-metonymy וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ 1 वाचा में यहाँ भूमि को लाक्षणिक भाषा में उसमें उगने वाली फसल के द्वारा संदर्भित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे खेतों में उगने वाली फसलों का दसवां भाग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 10 37 g1f7 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֥ר 1 इसका अर्थ है, दसवां (1/10) या दस बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 10 37 g1f9 וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 यह वाक्यांश प्रकट करता है कि लोग फसलों का दशमांश कहा पहुंचाने के लिए सहमत हैं जो लेवीयों के लिए विशिष्ट अनुदान है| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय हमारी फसलों का यह दसवां भाग जो अनुदान है, नगरों के ठीक उन्ही स्थानों से उठा सकते हैं जहां हम रहते हैं और काम करते हैं" +NEH 10 37 g1g1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **काम** उस परिश्रम का सन्दर्भ देता है जिससे वे भूमि में फसल उगाते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सकते तो आप इस इसमें निहित विचार का अनुवाद,**परिश्रम करना** जोसे क्रिया पदबंद द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन नगरों से जहाँ हम रहते और परिश्रम करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 10 38 g1g3 figs-explicit וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप समझा सकते हैं कि याजक उपस्थित क्यों होगा| वैकल्पिक अनुवाद: 'जब लोग लीवीयों को अपना दशमांश देंगे तब याजक पर्यवेक्षण हेतु उपस्थित होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 38 g1g5 figs-distinguish הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 यहाँ, पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारियाँ दी गई हैं कि पाठकों को स्मरण हो कि याजक कौन थे| वैकल्पिक अनुवाद: "हारून के वंशज, याजकों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +NEH 10 38 g1g7 figs-metaphor בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 **पुत्र** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारून का एक वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 38 by9z figs-explicit בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि लेवीय यह दसवां भाग किससे लेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग अपना दशमांश लेवीयों को देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 38 eb51 translate-fraction בַּ⁠עְשֵׂ֣ר…מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ 1 दशमांश" का अर्थ है, दसवां भाग (1/10) या दस बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 10 38 zl4a figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि जिस प्रकार लेवीय याजकों के भरण-पोषण में सहायता करते हैं, उसी प्रकार जनसाधारण भी पद 37 के वर्णणानुसार दशमांश देने के द्वारा याजकों की जीविका में सहयोग देते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय मंदिर के लिए लाए जाने वाले दशमांश लेकर आते हैं कि याजकों को सहयोग मिले " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 38 g1g9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 38 g1h1 translate-unknown אֶל־הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר 1 [10:37](../10/37.md) के वाक्यांश के सदृश्य, यह वाक्यांश भी प्रकट करता है कि लेवीयों को दशमांश का दसवां भाग जो उनकी और से अनुदान है, कहाँ पहुंचाना है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के उन कक्षों में जहां सामान रखा जाता था" या "मंदिर के भण्डारगृहों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 10 39 g1h3 figs-ellipsis הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת 1 मंदिर के भण्डारगृहों के कक्षों" के लिए यह एक लघुकृति है जैसा [10:38](../10/38) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के वे कक्ष जहां सामान रखा जाता था" या "मंदिर के भण्डारगृहों के कक्ष" Alternate translation: “the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 10 39 qzf8 figs-metaphor בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" इस शब्द का सन्दर्भ उन समूहों से है जो याकूब और लेवी नामाक दो पुरुषों के वंशज थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'इस्राएली और लेवीय" (देखें: [[rc://h/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 39 ss5h figs-ellipsis וְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 **उनमें** अर्थात उन्ही भंडारगृहों में| यह उक्ति, **के पात्रों** जो इस सूची के आरम्भ में है, सूची की प्रत्येक वस्तु के लिए प्रासंगिक है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस विचार को सम्पूर्ण सूची में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन कक्षों में ही हम मंदिर का सामान रखेंगे, वह सामान जिसका उपयोग याजक सेवा समय करते हैं,द्वारपालों के लिए उपयोगी सामान, और संगीतकारों के वाध्ययन्त्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 यहाँ वाचा में एक ही प्रकार के पात्र का उल्ल्लेख किया गया है जिसको भंडारगृह में रखा जाए| **पात्र** या **कटोरे** या *चिलमचियां**इस पद में सूचीबद्ध नानाविध पात्रों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "पात्र" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 10 39 u1sq figs-litotes וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 यह एक अर्थालंकार है जो वांछित अर्थ के विपरीत शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'हम सुनिश्चित करेंगे कि हम मंदिर के लिए प्रावधान करेंगे" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +NEH 10 39 b23h figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 intro xja1 0 # नहेम्याह 11 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### यहूदियों के निवास स्थान

कुछ लोग तो यरूशलेम में रहते थे परन्तु अधिकाँश लोग यरूशलेम से दूर गावों और नहरों में रहते थे| उनके वहाँ रहने का आरण था कि खेती करें और अपने मवेशियों को पालें| वहाँ के नागरिकों को क्षत्रुओं के आक्रमण से सुरक्षित रखने के लिए नगर के चारों ओर शहरपनाह थी| +NEH 11 1 e2yg translate-unknown הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 जैसा [10:34](../10/34.md) में है, **चिट्ठी एक भौतिक वास्तु थी जिसका उपयोग विभिन्न रूपों में किया जाता था कि विविध संभावनाओं में किसी एक का चुनाव किया जाए| अपनी भाषा में किसी ऐसे शब्द का उपयोग करें जो आपके पाठकों के लिए ऎसी वास्तु का सर्वोतम वर्णन करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 11 1 beq5 figs-ellipsis אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 इसका अर्थ है, "दस में से एक जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 11 1 h1a1 figs-distinguish בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि यरूशलेम के विशेष स्तर का पाठकों को स्मरण कराया जाए,यही एक प्रमुख कारण था कि उस नगर में वृहत जनसंख्या होना महत्वपूर्ण था| जैसा [1:9](../01/09.md) में है, यह सूची यरूशलेम को उस स्थान के रूप में मान्यता प्रदान करती है जहां परमेश्वर ने स्वयं को संसार में प्रसिद्ध करना आरम्भ करने का और अपने मंदिर की स्थापना करने का चुनाव किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम, वह नगर जिसको परमेश्वर ने चुन लिया था" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +NEH 11 1 h1a3 figs-synecdoche וְ⁠תֵ֥שַׁע הַ⁠יָּד֖וֹת בֶּ⁠עָרִֽים 1 यहाँ सूची में **हाथ** शब्द का प्रयोग किया गया है जो लाक्षणिक भाषा में हैऔर उसका सन्दर्भ सम्पूर्ण मनुष्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: "दस में से अन्य नौ जन उन नगरों और उपनगरों में ही रहे जहां वे रह रहे थे" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 11 2 h1a5 figs-idiom לְ⁠כֹל֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים 1 इस सन्दर्भ में, **एक एक पुरुष** अर्थात "हर एक जन|" वैकल्पिक अनुवाद: 'हर एक जन जो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 11 3 h1a7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י הַ⁠מְּדִינָ֔ה 1 **मुख्य पुरुष** यह लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, **अगुआ** वैकल्पिक अनुवाद: "प्रान्त के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 3 h1a9 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 इससे पूर्व कि वृत्तांत में पिछले वाक्य द्वारा समावेश किया गया विचार विकसित किया जाए, यह वाक्य विषमता का विचार दर्शाता है| इस वाक्य में प्रांतीय प्रधानों,याजकों, लेवीयों,द्वारपालों, मंदिर परिचारकों और गायकों की सूची है जिन्होंने यूशालेम में ही रहने का निर्णय लिया था| पिछले वाक्य में इस सूची का पूर्वार्ध है जो सूची में दी गए प्रांतीय प्रधानों के नामों के पहले है| इसमें वर्णन किया गया है कि यहूदा प्रान्त लौट आने वालों में से अधिकाँश जन अन्य नहरों और उपनगरों में, अपनी पारिवारिक भूमि पर हे रहने लगे थे| आप इस वाक्य को "परन्तु" जैसे शब्द द्वारा आरम्भ कर सकते है कि इस विषमता का संकेत प्रकट हो जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +NEH 11 3 h1b1 וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה…בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם 1 इन दो वाक्यांशों के भावार्थ एक ही हैं| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को काम में लें| +NEH 11 3 h1b3 figs-idiom אִ֤ישׁ בַּ⁠אֲחֻזָּת⁠וֹ֙ 1 इस प्रकरण में, **एक एक मनुष्य** का अर्थ है, "हर एक जन" और इस अभिव्यक्ति को "प्रत्येक परिवार" का संकेतक माना जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'प्रत्येक परिवार अपनी ही दम्पदा पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 11 3 l7mb figs-personification יִשְׂרָאֵ֤ל 1 यहाँ सूची में सब इस्राएलियों को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त किया गया है की जैसे वे सब एक ही मनुष्य हैं- उनका पूर्वज, इस्राएल| वैकल्पिक अनुवाद: 'इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 11 3 h1b5 translate-unknown וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֔ים 1 जैसा [3:26](../03/26.md) में है, **नतीन** मंदिर के परिचारक थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के नौकर-चाकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 11 3 h1b7 figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 **पुत्रों** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य के लिए काम करने वाले श्रमिकों के वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 3 h1b9 translate-unknown עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 जैसा [7:57](../07/57.md) में है, इस वाक्यांश का सन्दर्भ उन श्रमिकों से है जिनको सबसे पहले राजा सुलैमान ने बेगार में काम पर रखा था| वे और उनके वंशज उत्तरकालीन राजाओं के लिए भी बेगार श्रमिक थे| यदि सहायक हो तो [7:57](../07/57.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "श्रमिक जिन्होंने राज्य के लिए काम किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 11 4 h1c1 writing-background וּ⁠בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 इस वाक्य द्वारा उस परिस्थिति का अतिरिक्त वर्णन किया गया है जिसका वर्णन इस पुस्तक में किया जा रहा है| यहूदा प्रान्त के अन्य नागरों और उपनगरों में रह रहे लोगों के अतिरिक्त, कुछ ऐसे लोग भी थे जो पहले से ही यरूशलेम में रह रहे थे| अतः वह नगर निर्जन नहीं था परन्तु आवश्यकता तो उसके और भी अधिक बसाए जाने की थी| आप "इसके अतिरिक्त" जैसी उक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते हैं कि यह अतिरिक्त पाशर्व जानकारी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 11 4 n2a7 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों के कुछ लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 4 nm8y figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: 'यहूदा के गोत्र के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 4 wl7r translate-names עֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל 1 ये नाम छः पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** का अर्थ शाब्दिक है अर्थात,जिस पुरुष का नाम अनुगामी है वह पूर्वगामी पुरुष का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 4 l727 figs-explicit עֲתָיָ֨ה 1 कहने का अभिप्राय है कि अतायाह यरूशलेम में रहने वाले यहूदा गोत्रियों के प्राधानों में से एक था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका प्रधान, अतायाह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 4 vx6k figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי־פָֽרֶץ 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: 'पेरेस के वंशजों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 5 ml8b translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** शब्द शाब्दिक अर्थ में है, अर्थात, अनुगामी मानुष पूर्वगामी मनुष्य का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 5 h1c3 figs-explicit וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה 1 कहने का अभिप्राय है कि मासेयाह यहूदा में रहने वाले यहूदा गोत्रियों का एक और प्रधान था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक और्म्प्रधान,मासेयाह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 5 dxb8 figs-metaphor בֶּן־הַ⁠שִּׁלֹנִֽי 1 संभावना तो यही है कि शीलोनी एक कुल था जो यहूदा के पुत्र, शीलोई के वंशज थे| यहाँ, यह अभिव्यक्ति **का पुत्र** संकेत देता है कि मासेयाह इस कुल का होने के गुण-लक्षण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "शीलोई के वंशजों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 6 h1c5 כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 वैकल्पिक अनुवाद: "पेरेस के कुल वंशज जो यरूशलेम में बस गए थे और सेना में युद्ध करने योग्य थे, उनकी संख्या 468 थी" +NEH 11 6 y8t2 figs-metaphor בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पेरेस के वंशज जो यरूशलेम में रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 6 ej3g figs-abstractnouns אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 यह भाववाचक संज्ञा, **शक्ति** इन पुरुषों द्वारा हथियार चलाने के कौशल और आवश्यकता पड़ने पर नगर की सुरक्षा करने के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें नोहित विचार का अनुवाद, **लड़ना** जैसे क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "468 पुरुष जो सेना में लड़ सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 11 6 hcr6 translate-numbers אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "चार सौ अड़सठ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 11 7 m8mp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **पुत्रों** का यहाँ, लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,**वंशज** वैकल्पिक अनुवाद: "बियामीन के गोत्र से लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 7 md67 figs-ellipsis בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 इसका अर्थ है, विशेष रूप से बिन्यामीन गोत्र के वे लोग जो यरूशलेम में रहते थे| सूची में यहाँ लघुकृति है| वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्यामीन के गोत्र के लोग जो यरूशलेम में रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 11 7 w8c5 translate-names סַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה 1 ये नाम आठ पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** का अर्थ यथार्थ भाव में है, अर्थात, जिस पुरुष का नाम आगे आने वाला है वह यथा चर्चित पुरुष का अपना पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 7 h1c7 figs-explicit סַלֻּ֡א 1 कहने का अभिप्राय है कि सल्लू, यरूशलेमवासी बिन्यामीनियों के अगुओं में से एक था| यदि इसका सविस्तार वर्णन आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप ऐसा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका मिख्य अगुआ सल्लू था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 8 h1c9 figs-metaphor וְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 **उसके बाद** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, ये दो पुरुष भी अगुवे थे, परन्तु वे सल्लू के सहायक अगुवे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ दो सहायक अगुवे भी थे जिनके नाम हैं, गब्बै और सल्ले थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 8 bzh9 translate-names גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 8 h1d1 figs-ellipsis תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה 1 जैसा [11:6](../11/06.md) में है, दिया गया आंकड़ा इस गोत्र के कुल पुरुषों को दर्शाता हैजो हथियार चलाना जानते थे और आवश्यकता पड़ने पर नगर की सुरक्षा के लिए युद्ध भी कर सकते थे| यहाँ सूची लघुकृति में प्रस्तुत है| वैकल्पिक अनुवाद: 'यरूशलेम में वास करने वाले बिन्यामिनी योद्धाओं की कुल संख्या 928 थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 11 8 z37g translate-numbers תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "नौ सौ अट्ठाईस पुरुष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 11 9 z3xl translate-names וְ⁠יוֹאֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י 1 योएल एक पुरुष का नाम है और जिक्री उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 9 h1d3 translate-unknown פָּקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 इसका अर्थ है कि बिन्यामीन गोत्र के इन लोगों ने योद्धाओं का दल बना लिया तो योएल उनका सेना नायक था| वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्यामिनियों की सैनिक टुकड़ी का सेना नायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 11 9 h1d5 translate-names וִ⁠יהוּדָ֧ה בֶן־הַ⁠סְּנוּאָ֛ה 1 यहूदा एक पुरुष का नाम है और हस्सनूआ उसके पिटा का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 9 h1d7 figs-metonymy עַל־הָ⁠עִ֖יר מִשְׁנֶֽה 1 इस वाक्यांश के अनेक अर्थ हो सकते हैं| (1) इस सूची में प्रथम नगर प्रधान का नाम नहीं दिया गया है उर इसमें नगर के अन्य भागों का भी वर्णन नहीं किया गया है और न ही उनके प्रभारियों के नाम दी गए हैं, इसलिए इस वाक्यांश का अति संभव अर्थ हो सकता है कि योएल के बाद यहूदा ही उस नगर के निवासी पुरुषों की सैनिक टुकड़ी का दूसरा सेना नायक था| यदि इसका अर्थ यही है तो सूची में इन सैनिक टुकड़ियों का लाक्षणिक भाषा में सन्दर्भ उनसे सम्बंधित किसी बात, अर्थात जिन नगरों से वे आते हैं, उसके द्वारा वर्णन किया गया है| (2) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि यहूदा उस सम्पूर्ण नगर का एक प्रकार से उपमहापौर था| (3) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि यहूदा उस नगर के एक भाग का प्रभारी था| वैकल्पिक अनुवाद: "नगर की सैन्य टुकड़ी का उपसेना नायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 11 10 h1d9 figs-explicit מִן־הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 इसका निहितार्थ है कि सूची के इस अगले भाग में उन लोगों की नाम होंगे जो याजकों के अगुवे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में बस जाने वाले याजकों के अगुओं के नाम ये हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 10 ft7m translate-names יְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יוֹיָרִ֖יב 1 यदायाह एक पुरुष का नाम है योयारीब उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 10 h1e1 translate-names יָכִֽין 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 11 d8ph translate-names שְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב 1 ये नाम छः पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** का अर्थ यथार्थ में पुत्र ही है, अनुगामी नाम पूर्वगामी पुरुष के पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 11 h1e3 writing-background נְגִ֖ד בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 यह पाशर्व जानकारी है जिसके द्वारा सरायाह के बारे में और अधिक जानकारी मिलती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर का प्रभारी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 11 11 h1e5 figs-metaphor בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 यहाँ सूची में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में **परमेश्वर का भवन** कहा गया है, जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 12 j7vp וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में सेवारत साथी याजकों की कुल संख्या 822 थी" +NEH 11 12 nl7h figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם 1 यहाँ, **भाई**शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "साथी याजक" परन्तु संभावना यह भी है कि योयारीब, याकीन और सरायाह के नीजि भाई भी इस समूह में थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी यजाक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 12 z6pc figs-ellipsis עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת 1 यहाँ, **भवन** "परमेश्वर के भवन के लिए लघुकृति है जो मंदिर के सन्दर्भ में लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मंदिर में सेवारत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 11 12 kq8y translate-numbers שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 822 men “आठ सौ बाईस पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 11 12 h1e7 figs-explicit וַ֠⁠עֲדָיָה 1 कहने का अर्थ है कि यदायाह उन याजकों का एक और अगुआ था जो यरूशलेम में बस गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'याजकों का एक और अगुआ, यदायाह जो यरूशलेम में बस गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 12 h1e9 translate-names וַ֠⁠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| प्रकरण के अनुसार, **पुत्र** का तहां यथार्थ में अर्थ है,अनुगामी पुरुष पूर्वगामी पुरुष का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 13 wd9q figs-metaphor וְ⁠אֶחָי⁠ו֙ רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 इस परिदृश्य में, **इसके भाई** लाक्षणिक प्रयोग प्रतीत होता है जिसका अर्थ है, "उसके साथी अगुवे," क्योंकि सूची में स्पष्ट है कि यदायाह के ये सहयोगी कुलों के प्रधान थे| वैकल्पिक अनुवाद: "घरानों के प्रधान जो उसकी सहायता में सेवारत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 13 u4gn figs-ellipsis רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 जैसा [7:70](../07/70.md) और [8:13](../08/13.md) में है, यह "पितरों के घरानों के मुक्य पुरुष" के लिए लघुकृति है| पूर्ण अभिव्यक्ति, "पिता के घराने" या "पितरों के घरानों" का प्रयोग 7:61में किया गया है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है, यदि सहायता मिले तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन भी करें| वैकल्पिक अनुवाद: 'कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 11 13 h1f1 figs-metaphor רָאשִׁ֣ים 1 यहाँ, **प्रधान** शब्द का अर्थ है, **अगुवे** वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 13 h1f3 figs-explicit מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 यह तो असंभव सा प्रतीत होता है कि यदायाह को सहयोग देने के लिए घारानों के 242 प्रधान थे प्रकरण के अनुसार तो ऐसा प्रतीत होता है कि यह उन याजकों की संख्या थी जिनके लिए यदायाह और उसके सहयोगी घरानों के प्रधान उत्तरदायी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "वे 242 याजकों के लिए उत्तरदायी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 13 gd6g translate-numbers מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 “दो सौ बयालीस पुरुष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 11 13 h1f5 figs-explicit וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י 1 कहने का अभिप्राय है कि अमशै याजकों का एक और अगुआ था जो यरूशलेम में बस गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों का एक और अगुआ अमशै जो यरूशल;एम् में बस गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 13 l51b translate-names וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, "पुत्र" का यथार्त शाब्दिक अर्थ है, पूर्वगामी पुरुष का पिता अनुगामी पुरुष है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 14 jrq7 figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 कहने का अभिप्राय है कि यह याजकों की कुल संख्या है जिनका उत्तरदात्यित्व अमशै पर था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अमशै 128 याजकों का उत्तरदायी था जो मंदिर में सेवा करने में सक्षम थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 14 h1f7 figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ 1 प्रकरण में यहाँ, **भाई** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, **साथी याजक** जैसा [11:12](../11/12.md) में है, जबकि संभव है कि अमशै के नीजि भाई भी इस समूह में थे| "इनके" बहुवचन शब्द है क्योंकि इसके द्वारा इस समूह का वर्णन किया गया है जिसका सन्दर्भ अन्य सब याजकों से है, केवल अमशै से नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 14 h1f9 figs-abstractnouns גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל 1 इस प्रकरण में, भाववाचक संज्ञा शब्द, **सामर्थी** संभवतः उनकी उस क्षमता के सन्दर्भ में है जिससे वे मन्दिर में आवश्यक कार्य करने योग्य थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार को "योग्य" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मंदिर में काम करने योग्य पुरुष थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 11 14 p9qw translate-numbers מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "एक सौ अट्ठाईस" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 11 14 h1g1 figs-explicit וּ⁠פָקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 इसका अर्थ कुछ ऐसा प्रतीत होता है कि जब अमशै याजकों के इस सम्पूर्ण समूह का प्रभारी था तब जब्दीएल उनके दैनिक कार्य का पर्यवेक्षण करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब्दीएल उनका पर्यवेक्षक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 14 h1g3 translate-names זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַ⁠גְּדוֹלִֽים 1 जब्दीएल एक पुरुष का नाम है और हग्ग्दोलीम उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 15 h1g5 figs-explicit וּ⁠מִֽן־הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 इसका आशय है कि सूची का यह अगला भाग उन पुरुषों के नाम प्रकट करेगा जो लेवीयों के अगुवे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ लेवीयों के अगुओं के नाम हैं जो यरूशलेम में बस गए थे, उनमें से एक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 15 f71n translate-names שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में **पुत्र** का यथार्थ अर्थ है, पूर्वोक्त पुरुष का अनुगामी पुरुष उसका पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 16 q6zj translate-names וְ⁠שַׁבְּתַ֨י וְ⁠יוֹזָבָ֜ד 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 16 if3q figs-metaphor מֵ⁠רָאשֵׁ֖י הַ⁠לְוִיִּֽם 1 यहाँ **मुख्य** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, **अगुआ** वैकल्पिक अनुवाद: "जो लेवीयों के अगुवे भी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 16 h1g7 figs-metaphor עַל־הַ⁠מְּלָאכָ֤ה הַ⁠חִֽיצֹנָה֙ לְ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 यहाँ सूची में, मंदिर को लाक्षणिक भाषा में, **परमेश्वर का भवन** कहा गया है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| **बाहरी** शब्द उन सब कर्तव्यों के सन्दर्भ में है जिनमें मंदिर के भीतरी काम नहीं थे| (उदाहरणार्थ,दान संग्रह करना जैसा [10:37–38](../10/37.md) में है|) वैकल्पिक अनुवाद: "उन सब कामों का पर्यवेक्षण करना जो लेवीय मंदिर के बाहर करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 17 ix77 translate-names וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** का अर्थ यथार्थ है अर्थात, अनुगामी पुरुष पूर्वगामी पुरुष का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 17 h1g9 figs-explicit וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה 1 इसका आशय है कि मत्तन्याह लेवीयों का एक और अगुआ था जो यरुशलेम में बस गया था| यदि आपके अगुओं के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों का एक और अगुआ जो यरूशलेम में बस गया था वह था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 17 sm9t figs-metaphor רֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 यहाँ, **मुखिया** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, **अगुआ|** वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों की गायन मंडली का निदेशक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 17 h1h1 figs-metonymy רֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ 1 इस अभिव्यक्ति से ऐसा संकेत मिलता प्रतीत होता है कि मत्तन्याह ने मंदिर में गाने वाले लेवीयों को निर्देश दिया था कि गाना गाना कब आरम्भ करें, अर्थात वह उनकी गायन मंडली का निदेशक था| गायन मंडली का निदेशक होने के कारण उसने अनेक अन्य काम भी किए होंगे| उदाहरणार्थ, वह लय और ताल बनाए रखना, गायन मंडली ऊंचा गाए या नीचा गाए, कब गायन समाप्त करे आदि| यहाँ सूची में गायन मंडली के निर्देशन कार्य को लाक्षणिक भाषा में उसके एक पक्ष अर्थात,गाना आरंभ करने के द्वारा संदर्भित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "निदेशक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 11 17 h1h3 figs-metonymy יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 यहाँ पुस्तक में, गायन मंडली का वर्णन लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित एक बात, उसके द्वारा गाई जाने वाली प्रार्थना, के सन्दर्भ से किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "गायां मंडली का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 11 17 h1h5 figs-synecdoche יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 पुस्तक में लिखा है कि मत्तन्याह ने यह प्रार्थना अर्पित की परन्तु सम्पूर्ण गायन मंडली ने अपने निदेशक, के साथ यह काम किया था| लाक्षणिक भाषा में सम्पूर्ण गायन मंडली को उसके एक ही सदस्य, मत्तन्याह के नाम से संदर्भित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "गायन मंडली का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 11 17 h1h7 figs-explicit וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה…וְ⁠עַבְדָּא֙ 1 कहने का अभिप्राय है कि बकबुक्याह और अब्दाह भी लेवीयों के अगुवे थे जो यरूशलेम में बस गए थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों के दो और अगुवे जो यरूशलेम में बस गए, वे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 17 djg7 translate-names וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 17 h1h9 figs-metaphor מִשְׁנֶ֣ה מֵ⁠אֶחָ֑י⁠ו 1 यहाँ **भाइयों** शब्द संभवतः लाक्षणिक भाषा में, इस वर्ग के अन्य लेवीयों के सन्दर्भ में है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, बकबुक्याह एक और अगुआ था जो लेवीयों की गायन मंडली में मत्तन्याह को सहयोग देता था| इसका संभावित अर्थ यह भी हो सकता है की वह गायकों के दूसरे समूह का निर्देशन कर्त्या था| वैकल्पिक अनुवाद: "जो लेवीयों की गायन मंडली में मत्तन्याह को सहयोग देता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 17 dy1v translate-ordinal מִשְׁנֶ֣ה 1 वैकल्पिक अनुवाद; 'नायक के दूसरे स्थान पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 11 17 h1i1 translate-names וְ⁠עַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** का यथार्थ शाब्दिक अर्थ है कि अनुगामी पुरुष पोर्गामी का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 18 h1i3 כָּל־הַ⁠לְוִיִּם֙ בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में बस जाने वाले याजकों की संख्या कुल 284 थी" +NEH 11 18 di19 figs-distinguish בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 जैसा [11:1](../11/01.md) में हैइस वाक्यांश में यरूशलेम का वर्णन इस प्रकार किया गया है कि उस स्थान को परमेश्वर ने चुन लिया था कि अपनी प्रसिद्धि को वहाँ से सम्पूर्ण संसार में फैलाए और एक ऐसा स्थान बनाए जिसका चयन परमेश्वर ने अपने मंदिर की स्थापना के लिए किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम, वह विशेष नगर जिसको परमेश्वर ने चुन लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +NEH 11 18 hk8i translate-numbers מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "दो सौ चौरासी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 11 19 i92r figs-explicit וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 यहाँ निहितार्थ है कि सूची का यह अगला भाग उन पुरुषों के नाम प्रकट करेगा जो द्वारपालों के प्रधान थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; "यहाँ द्वारपालों के प्रधानों के नाम है यरूशालेम में बस गए थे| उनके नामों की सूची आगे दी गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 19 h1i5 translate-unknown וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 इसका अर्थ है कि शहर और संभवतः मंदिर तक पहुँचने के द्वारों को खोलने और बंद करने के उत्तरदायी लोग| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [7:1](../07/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 11 19 j7b3 translate-names עַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 19 h1i7 figs-ellipsis וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 यहाँ सूची लघुकृति है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये अगुवे और उनके साथी द्वारपालों की संख्या कुल 172 थी\ ये सब यरूशलेम में बस गए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 11 19 h1i9 figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים 1 यहाँ प्रकरण में, **भाई** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "साथी द्वारपाल" परन्तु संभव है कि अक्कूब और तल्मोन के निजि भाई भी इस समूह में थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी द्वारपाल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 19 kaz4 translate-numbers מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "एक सौ बहत्तर पुरुष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 11 20 h1j1 figs-metonymy וּ⁠שְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל 1 यहाँ सूची में लाक्षणिक भाषा में सब इस्राएलियों को उनसे सम्बंधित किसी बात, उनके पूर्वज के नाम, इस्राएल से संदर्भित किया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य सब इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 11 20 h1j3 figs-idiom בְּ⁠כָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ 1 इस प्रकरण में, **हर एक पुरुष** अर्थात "प्रत्येक जन" और जैसा [11:3](../11/03.md) में है, इसका अर्थ माना जा सकता है, कि यह "प्रत्येक परिवार का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'यहूदा के नगरों में रहने लगे, प्रत्येक परिवार अपने पूर्वजों की भूमि पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 11 20 h1j5 figs-abstractnouns אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **भाग** का सन्दर्भ उस भूमि से है जो पीढ़ियों से प्रत्येक इस्राएली परिवार की चली आ रही थी| लेवीयों का अपना कोई भूभाग नहीं था परन्तु उनके पास कुछ नगर और परिवेश की चारागाहें थीं जो उनकी संपदा थी| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक परिवार अपने पूर्वजों की भूमि पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 11 21 jh1j translate-unknown וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים 1 यह शब्द,**नतिनों** मंदिर के परिचारकों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के नौकर-चाकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 11 21 vct4 translate-unknown בָּ⁠עֹ֑פֶל 1 यह संभवतः एक भौगोलिक स्थान था, पहाड़ का गढ़वाला विस्तार जिस पर यरूशलेम का मंदिर स्थित था| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [3:26-27](../03/26.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "ओपेल पर्वत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 11 21 eu4g translate-names וְ⁠צִיחָ֥א וְ⁠גִשְׁפָּ֖א 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 21 h1j9 figs-metaphor עַל־הַ⁠נְּתִינִֽים 1 यह लाक्षणिक प्रयोग में कहा गया है कि सीहा और गिश्पा इस समूह के प्रधान थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारकों के प्रधान थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 22 l3ba וּ⁠פְקִ֤יד הַ⁠לְוִיִּם֙ בִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों के पर्यवेक्षक जो यरूशलेम में बस गए थे" +NEH 11 22 rr5e translate-names עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** शब्द यथार्थ में शाब्दिक अर्थ रखता है| इसका अर्थ है,अनुगामी पुरुष पूर्वगामी पुरुष का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 22 h1k1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י אָסָף֙ 1

**पुत्र** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद; "जो आसाप के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 22 h1k3 figs-distinguish הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 यहाँ सूची में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है जिससे पाठकों को स्मरण होता है कि मंदिर में लेवीयों का मुख्य कार्य क्या था| वैकल्पिक अनुवाद: "और जो संगीत बजाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +NEH 11 22 h1k5 figs-metaphor לְ⁠נֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 यहाँ सूची में मंदिर को **परमेश्वर का भवन** कहा गया है जो लाक्षणिक भाषा में हैकि जैसे वह मानो परमेश्वर का निवास स्थान है| [11:16](../11/16.md) में जिन लेवीयों का वर्णन है उसके विपरीत ये लेवीय मंदिर के भीतर सब कार्यकलापों के उत्तरदायी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मंदिर के भीतर के सब कामों के उत्तरदायी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 23 h1k7 writing-background כִּֽי 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि अग्रिम जानकारी इस परिस्थिति के बारे में और भी अधिक पाशर्व जानकारी उपलब्ध कराती है| आप इसी अर्थ को अपनी भाषा के किसी शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 11 23 km8l figs-personification מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 यहाँ सूची में आज्ञा को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह लेवीय गायकों के ऊपर ठहरी हुई है| वैकल्पिक अनुवाद: 'राजा ने उनके विषय में आदेश दी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 11 23 a9fz figs-abstractnouns וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रयोजन** का सन्दर्भ राजा की उस आज्ञा से था जो राजा ने दी थी कि मंदिर में आराधना के व्यय को उसका राज्य उठाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस विचार को अपनी भाषा में "आर्थिक सहायता देना" जसे क्रिया पदबंद द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय गायकों के व्यय को सरकारी आर्थिक सहायता दी जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 11 23 h1k9 figs-idiom דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "दैनिक आवश्यकता के अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 11 24 aee9 translate-names וּ⁠פְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל 1 पतह्याह एक पुरुष का नाम है, और मशेजबेल उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 24 h1l1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי־זֶ֤רַח 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "जेरह के वंशजों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 24 h1l3 translate-names זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ 1 जेरह एक पुरुष का नाम है और यहूदा उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 24 h1l5 figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यहाँ **हाथ** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, पक्ष| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 11 24 h1l7 figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 इस सूची में लाक्षणिक भाषा में जेरह को उसकी भूमिका से सम्बंधित किसी बात, राजा के निकट उसके स्थान, के सन्दर्भ से उसको राजा का मंत्री दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा का मंत्री था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 11 24 dqa4 figs-explicit לְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם 1 **प्रजा** का अर्थ यहाँ है, यहूदी लोग| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदियों से सम्बंधित सब बातों में" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 25 h1l9 וְ⁠אֶל 1 यरूशलेम में बस जाने वाले सब समूहों और उनके प्रधानों का वर्णन करने के बाद सूची में कहा गया है, [11:20](../11/20.md) में कि अन्य सब इस्राएली यहूदा के अन्य नागरों में रहने लगे थे| [111:21–24](../11/24.md) में सूची में अन्य बातों की अतिरिक्त जानकारी दी गई है परन्तु उसमें उन नागरों और उपनगरों की पुनः चर्चा की गई है जो यरूशलेम के बाहर हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "और के विषय" जैसी उक्ति द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं| +NEH 11 25 h1m1 figs-metaphor הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 यह बस्तियों और साथ के खेतों के सन्दर्भ में है| यह ऐसा है कि जैसे ग्रामवासी खेतों **में** है क्योंकि खेत गावों के चारों ओर हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे नगर जहां खेत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 25 h1m3 figs-explicit הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है, कि जो लोग यरूशलेम मने नहीं बसे वे यहाँ रहने लगे थे| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के बाहर के उपनगर जहां खेत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 25 h1m5 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,"वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के कुछ वंशज" या "यहूदा के कुछ लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 25 rg1f translate-names בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙…וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙…וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 25 h1m7 figs-metaphor בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠הָ וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠הָ וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל וַ⁠חֲצֵרֶֽי⁠הָ 1 इस प्रकरण में, नगर की **पुत्रियों**का सन्दर्भ उन छोटी छोटी बस्तियों से है जो उस नगर के चारों ओर बस गई थीं| (ये समुदाय संभवतः नगरवासियों द्वारा ही बसाए गए थे और वे उस नगर पर ऐसे आश्रित थे जैसे कि बच्चा माता-पिता पर आश्रित रहता है) यहाँ और पद [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), और [31](../11/31.md) में, किसी ऐसे शब्द को काम में लें जो आपकी भाषा में इस अवधारणा को सर्वाधिक स्पष्ट करे| परन्तु इस शब्द और सूची के इस अंश में स्थानों के लिए काम में लिए गए शब्द में स्पष्ट अंतर होना चाहिए| उदाहरण के लिए, यदि आप गावों के लिए "पुत्रियों" शब्द का प्रयोग करते हैं तो सूची में दिए गए स्थानों और अन्य परिक्षेत्रों के लिए नगर शब्द का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "किर्यतर्बा और उसके गावों में, दीबोन और उसके गावों में, और याकब्सेल और उसके पडौसी उपनगरों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 26 d9f4 translate-names וּ⁠בְ⁠יֵשׁ֥וּעַ וּ⁠בְ⁠מוֹלָדָ֖ה וּ⁠בְ⁠בֵ֥ית פָּֽלֶט 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 27 nu5z translate-names וּ⁠בַ⁠חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּ⁠בִ⁠בְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע 1 ये नाम दो नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 28 dl5v translate-names וּ⁠בְ⁠צִֽקְלַ֥ג וּ⁠בִ⁠מְכֹנָ֖ה 1 ये नाम दो नगरों के हैं| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 29 t41a translate-names וּ⁠בְ⁠עֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּ⁠בְ⁠צָרְעָ֖ה וּ⁠בְ⁠יַרְמֽוּת 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 30 vn2z translate-names זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּ⁠שְׂדֹתֶ֔י⁠הָ עֲזֵקָ֖ה וּ⁠בְנֹתֶ֑י⁠הָ 1 ये नाम नगरों और उपनगरों के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'जानोह और अदुल्लाम और निकट के उपनगरों में, लाकीश और चारों ओर के खेत तथा अजेका और उसके गाँव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 30 h1m9 figs-metaphor וַ⁠יַּחֲנ֥וּ מִ⁠בְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם 1 **डेरे डाले हुए थे** यह लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, कि यहूदा के लोग इस सम्पूर्ण प्रदेश में छाए हुए थे| वे तम्बुओं में नहीं रह रहे थे| उनके पक्के मकान थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस प्रकार यहूदा के लोग बेर्शेबा से हिन्नोम की तराई तक सम्पूर्ण क्षेत्र में रह रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 30 mzq1 grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्यों में किए गए वर्णन के परिणामों को उजागर करता है| यदि यहूदा के गोत्र के लोग इन सब नगरों में रह रहे थे तो वे अगले वाक्यांश द्वारा प्रकट सम्पूर्ण क्षेत्र पर फैल गए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस प्रकार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 11 30 h1n1 figs-explicit וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 **वे** यहूदा के लोगों के सन्दर्भ में है जो [11:25](../11/25.md) में इस सूची के इस अंश के आरम्भ का पुनरावलोकन करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 11 31 h1n3 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְנֵ֥י 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि अब ध्यान का केंद्र एक भिन्न समूह पर होगा अर्थात बिन्यामीन के गोत्र के लोगों पर| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस विषमता का संकेत, "जहां तक उनका सम्बन्ध है" जैसी अभिव्यक्ति द्वारा दे सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +NEH 11 31 n61t figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्यामीन के गोत्र के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 31 h1n5 figs-ellipsis מִ⁠גָּ֑בַע 1 यहाँ इस सूची में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| इसका अर्थ है, बिन्यामीन के गोत्र के लोग विभिन्न नगरों में रह रहे थे, गेबा से आरम्भ करके उन सब नगरों में जिनके नाम सूची में उसके बाद दिए गए हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ' गेबा के साथ-साथ अन्य नगरों में रहने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 11 31 uha3 translate-names מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל 1 ये नाम चार नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 31 lm1q figs-metaphor וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל וּ⁠בְנֹתֶֽי⁠הָ 1 जैसा [11:25](../11/25.md) (और पद [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), और [31](../11/31.d)) में है, **पुत्रियों** शब्द लाक्षणिक भाषा में उन छोटे-छोटे समुदायों को संदर्भित करता है जो किसी नगर के आस-पास विकसित हो जाते हैं| यदि आपको सहायता मिले तो [11:25](../11/25.md) पर टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतेल और उसके गाँव में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 32 ucv8 translate-names עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 33 jwf8 translate-names חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 34 zi08 translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 35 h1n7 translate-names לֹ֥ד וְ⁠אוֹנ֖וֹ 1 ये नाम दो नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 35 h1n9 figs-distinguish גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 यहाँ सूची में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि ओनो नगर किस बात के लिए प्रसिद्ध था| वह दस्तकारी के लिए प्रसिद्ध था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह दस्तकारों का केंद्र था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +NEH 11 36 h1o1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠מִן 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि अब एक और समूह ध्यान के केंद्र में होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस विषमता को "अंत में" जैसी उक्ति द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (क्योंकि यह सूची में अंतिम समूह है) वैकल्पिक अनुवाद: "अंत में, से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +NEH 11 36 h1o3 figs-ellipsis וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 यहाँ सूची में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में पड़ती है| इसका अर्थ ऐसा प्रतीत होता है कि लेवीयों के समुदाय के कुछ निश्चित वर्ग जो पहले यहूदा के गोत्र के भूभाग में रहते थे वे बिन्यामीन के गोत्र के भूभाग में रहने के लिए चले गए थे, अपेक्षा इसके कि अपने पूर्वकालिक जन्मस्थान में लौट आते| वकाल्पिक अनुवाद: "कुछ लेवीय जिनके परिवार यहूदा के भूभाग में रहते थे वे अब बिन्यामीन के भूभाग में रहने के लिए चले गए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 11 36 y212 figs-explicit וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 पुस्तक में स्पष्ट व्यक्त नहीं है कि ये लेवीय किसी और स्थान में क्यों चले गए थे| तथापि, नहेम्याह की पुस्तक के समग्र विषयों के प्रकाश में, एक तर्कसम्मत निष्कर्ष है कि उन्होंने ऐसा इसलिए किया कि इस्राएलियों के निवास के सम्पूर्ण क्षेत्र में ऐसे लोग हों जो उनको व्यवस्था का ज्ञान प्रदान कर पाएं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लेवीय जिनके परिवार यहूदा के भूभाग में रहते थे, वे अब बिन्यामीन के भूभाग में रहने के लिए चले गए ठेकी वहाँ रहने वालों को परमेश्वर की व्यवस्था की शिक्षा दें" ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 intro xmt3 0 # नहेम्याह 12 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### शहरपनाह का समर्पण

प्राचीन मध्य एशिया में, यह एक सामान्य बात थी कि किसी महत्वपूर्ण रचना को ईश्वर को समर्पित करें| जब उसका निर्माण पूरा हो गया, तब शहरपनाह यहोवा के लिए समर्पित कर दी गई| लोगों की एक लम्बी सूची दी गई है जिससे संकेत मिलता है कि इसमें हर एक जन सहभागी था और यहोवा की स्तुति करता था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +NEH 12 1 i1a1 וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 इस अध्याय के पद 1–25 का अभिप्राय यह है कि याजकों और लेवीयों के पास अपनी वंशावलियों के विशासयोग्य अभिलेख थे| अतः जब नहेम्याह ने उनको शहरपनाह के समर्पण और दान संग्रह के लिए पुनः सेवा में बुलाया, जैसा शेष अध्याय में वर्णन किया गया है, तब वह व्यवस्था की अनिवार्यता के अनुसार वंशावली सिद्ध करने वालों को ही नियुक्ति दे रहा था| इस सम्पूर्ण पुस्तक में, नहेम्याह इस बात पर बल देता है कि यहूदा के लोग सुव्यवस्थित और अति सुरक्षित ही नहीं, व्यवस्था के आज्ञाकारी भी थे| यह उस उत्तरकालीन चिंता का एक और उदाहरण है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह अभिलेखा है जो प्रकट करता है कि याजकों और लेवीयों की वंशावलियों का विश्वासयोग्य अभिलेका है| इसका आरम्भ उन याजकों से होता है जो सर्वप्रथम शालतीएल के पुत्र, अधिपति जरुब्बाबेल और येशुआ महायाजक के साथ यहूदा लौट कर आए थे" +NEH 12 1 ixs5 figs-idiom עָל֛וּ 1 जैसा [7:6](../07/06.md) और [7:61](../07/61.md) में है, **उपर गए** अर्थात "बेबीलोन से यहूदा की यात्रा की" क्योंकि यह नदी की तराई से ऊपर की ओर पहाड़ों की यात्रा थी| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोन से यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 12 1 b4x7 figs-explicit עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 यह वह पुरुष था जिसने यहूदियों के प्रथम दल की अगुवाई की थी जो नहेम्याह से लगभग सौ वर्ष पूर्व यहूदा प्रांत लौटा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका अधिक सविस्तार संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शालतीएल के पुत्र, उनके अधिपति, जरुब्बाबेल की अगुआई में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 1 i1a3 translate-names עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 जरुब्बाबेल एक पुरुष का नाम है| और शालतीएल उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 1 myj6 figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 Jeshua यह यहूदा प्रान्त लौटने वाले यहूदियों के प्रथम दल का एक और अगुआ था| जरुब्बाबेल तो अधिपति और सरकारी अधिकारी था परन्तु येशुआ महायाजक और धर्मगुरु था| वैकल्पिक अनुवाद: "और महायाजक येशुआ की अगुआई में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 1 b8ry figs-explicit שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 अब सूची में इस पहले दल में यहूदा लौटने वाले याजकों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याजक थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 1 cd2t translate-names שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 2 p4ml translate-names אֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ 1 Amariah…Malluk…Hattush ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 3 gwk1 translate-names שְׁכַנְיָ֥ה רְחֻ֖ם מְרֵמֹֽת 1 Shecaniah…Rehum…Meremoth ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 4 qt5n translate-names עִדּ֥וֹא גִנְּת֖וֹי אֲבִיָּֽה 1 Iddo…Ginnethon…Abijah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 5 x3ri translate-names מִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּלְגָּֽה 1 Mijamin…Moadiah…Bilgah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 6 udm2 translate-names שְׁמַֽעְיָ֥ה וְ⁠יוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה 1 Shemaiah…Joiarib…Jedaiah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 7 g43p translate-names סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 7 i1a5 figs-distinguish אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 यह उन 22 पुरुषों का सारांश अभिकथन है जिनके नामों का उल्लेख अभी-अभी किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये पुरुष अपने अपने समूहों में याजकों के प्रधान थे परन्तु येशुआ महायाजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +NEH 12 7 i1a7 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 **मुख्य पुरुष** लाक्षणिक भाषा में "अगुवे के लिए काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने -अपने वर्गों में याजकों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 7 i1a9 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 इस प्रकरण में, **और** का अर्थ है, "अर्थात" अतः इसकी पूर्ण अभिव्यक्ति का अर्थ है, याजकों के अगुवे अर्थात, वे जो उनके भाई थे|" **भाई** शब्द स्वयं ही लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "साथी याजक" और इस सन्दर्भ में विशेष रूप से इसका अर्थ है,"उनके अपने वर्गों में याजक|" (राजा दाऊद ने याजकों को विभिन्न वर्गों में विभाजित किया था जिससे कि वे अपने उत्तरदायित्वों को बारी-बारी से पूरा कर सकें| इस्राएलियों ने बन्धुआई के बाद इन वर्गों की पुनः स्थापना कर ली थी|) यह संभव है कि इन वर्गों में अगुवे के निजि भाई भी हों क्योंकि ये वर्ग घनिष्ठ सगोत्र बंधनों पर आधारित थे, परन्तु यह शब्द, "भाई" विशेष रूप से लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 7 i1b1 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ समय के एक विशेष कालखंड से है| वैकल्पिक अनुवाद: "येशुआ के युग में| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 12 8 i1b3 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 यहाँ सूची में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: 'और लेवीयों के अगुवे भी थे जो पहले प्रवासन में अधिपति जरुब्बाबेल और महायाजक येशुआ के साथ यहूदा लौटे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 8 xy1h translate-names יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִיאֵ֥ל שֵׁרֵבְיָ֖ה יְהוּדָ֣ה מַתַּנְיָ֑ה 1 ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 8 i1b5 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת ה֥וּא וְ⁠אֶחָֽי⁠ו 1 **वह** शब्द मत्तन्याह के सन्दर्भ में है| **भाइयों** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, "साथी लेवीय अगुवे" वैकल्पिक अनुवाद: "मत्तन्याह और उसके साथी लेवीय अगुवे गायन मंडली के निदेशन हेतु उत्तरदायी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 8 i1b7 figs-metonymy עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 जैसा [11:17](../11/17.md) में है, पुस्तक में यहाँ भी गायन मंडली का वर्णन लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित एक बात, उसके द्वारा गाए जाने वाले धन्यवाद के भजन के सन्दर्भ से किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "गायन मंडली का निर्देशन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 12 8 i1b9 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 **पर** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अभिप्राय है कि मत्तन्याह और उसके साथी इस मंडली के उत्तरदायी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "गायन मंडली के निर्देशन के उत्तरदायी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 8 i1c1 figs-metonymy הֻיְּד֖וֹת 1 लेवीयों की गायन मंडली का एक उत्तरदायित्व था कि वे धन्यवाद की प्रार्थना का भजन गाएं, परन्तु वे अनेक अन्य भजन भी गाते थे| यहाँ सूची में उनके द्वारा एक ही प्रकार के भजन गान, अर्थात, धन्यवाद की प्रार्थना, के सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में उनके द्वारा गाए जाने वाले सब भजनों का वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "गायन मंडली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 12 9 nnn1 translate-names וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֨ה וְעֻנִּ֧י 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 9 i1c3 figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֛ם 1 **भाई** शब्द यहाँ लाक्षणिक प्रयोब में है जिसका अर्थ है, **उनके साथी लेवीय अगुवे** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 9 nhn4 figs-explicit לְ⁠נֶגְדָּ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁמָרֽוֹת 1 इस वाक्यांश के अर्थ दो में से एक हो सकते हैं: (1) मत्तन्याह और उसके सहयोगी एक गायन मंडली का निर्देशन करते थे और बकबुक्याह तथा उन्नो दूसरी गायन मंडली का निर्देशन करते थे जो इस मंडली के सामने खडी होकर इसके गान का प्रतिवाद करती थी| (2) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि बकबुक्याह और उन्नो मत्तन्याह और उसके सहयोगियों के साथ बारी-बारी से एक ही लेवीय गायन मंडली के निर्देशन में उत्तरदायित्व संभालते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "दुसरी गायन मंडली की अगुआई करते थे जो प्रतिवादी गान गाती थी" या "उनके साथ बारी-बारी से लेवीय गायन मंडली का निर्देशन करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 10 ri33 figs-ellipsis וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 पुस्तक में यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती मने पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: "येशुआ योयाकीम का पिता था और योयाकीम एल्याशीब का पिता था और एल्याशीब योयादा का पिता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 10 xd69 וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 यह सूची वास्तव में अगले पद में जाती है इसलिए स्पष्टता हेतु आप अपनी भाषा में इस पद को ऐसे विराम चिन्ह द्वारा अंत करना चाहेंगे जिससे प्रकट हो कि श्रृंखला अविराम है अपेक्षा इसके कि वाक्य समाप्ति के विराम चिन्ह के द्वारा| +NEH 12 10 i1c5 figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 यह यहूदी महायाजकों का पीढ़ियों का अभिलेखा है जिसका आरम्भ महायाजक येशुआ से होता है जो उस प्रथम दल की अगुआई में था जो निर्वासन से यहूदा आया था यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "येशुआ के मरणोपरांत उसका पुत्र योयाकीम महायाजक हुआ| योयाकीम के मरणोपरांत उसका पुत्र एल्याशीब महायाजक हुआ| एल्याशीब के मरणोपरांत उसका पुत्र योयादा अपने पिता के स्थान में महायाजक हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 11 a7yv וְ⁠יוֹיָדָע֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יוֹנָתָ֔ן וְ⁠יוֹנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־יַדּֽוּעַ 1 वैकल्पिक अनुवाद, यदि पिछले पद से वाक्य को संयोजित रख कर आगे बढ़ते हैं तो "योयादा का पुत्र योनातान, और योनातान का पुत्र यद्दू|" वैकल्पिक अनुवाद: "यदि स्पष्ट करना हो कि यह महायाजकों की वंशावली है, "योयादा के मरणोपरांत उसका पुत्र योनातान महायाजक हुआ| योनातान के मरणोपरांत, उसका पुत्र यद्दू उसके स्थान में महायाजक हुआ" +NEH 12 11 i1c7 translate-names וְ⁠יוֹיָדָע֙…יוֹנָתָ֔ן…יַדּֽוּעַ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 12 h3jl figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים הָי֥וּ כֹהֲנִ֖ים רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת 1 ओउस्तक में यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में पड़ती है| "याजक थे" एक लघुकृति है जिसका अर्थ है, ये वे याजक हैं जो थे|" वैकल्पिक अनुवाद: "ये वे याजक हैं जो योयाकीम के महायाजक होने के समय कुलों के मुखिया थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 12 pa3k figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים 1 यहाँ **दिनों** शब्द किसी कालखंड विशेष के सन्दर्भ में लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: 'जब योयाकीम महायाजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 12 12 uae6 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת 1 ऐसा प्रतीत होता है कि यह "पितरों के घरानों" के लिए लघुकृति है| इसकी पूर्ण अभिव्यक्ति [7:61](../07/61.md) में है, "पितरों के घरानों" या "पितरों के परिवारों|" देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है और सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी भी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के प्रधान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 12 l4u9 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **मुख्य पुरुष** "अगुवे" के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 12 j9qv figs-ellipsis לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 पुस्तक में दी गई इस सूची में कुछ शब्दों को छोड़ देने का अभ्यास अनवरत है| इन शब्दों की आवश्यकता वाक्यपूर्ती में सामान्यतः पड़ती ही है| वैकल्पिक अनुवाद: 'मरायाह उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज शरायाह था और हनन्याह उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज यिर्मयाह था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 12 vv32 translate-names יֽוֹיָקִ֔ים…לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 13 uwn8 לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मशुल्लाम उस कुल का प्रधान था पूर्वज एज्रा था,और यहोहानान उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज अमर्याह था| +NEH 12 13 hm77 translate-names לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 14 vig4 ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 वैकल्पिक अनुवाद: "योनातान उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज मल्लूक था, और योसेफ उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज शबन्याह था" +NEH 12 14 tum7 translate-names ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 ये नबं चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 15 z68b לְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי 1 वैकल्पिक अनुवाद: "अदना उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज हारीम था, और हेलकै उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज मरायोत था" +NEH 12 15 a64p translate-names לְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 16 hb4y לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जकर्याह उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज इद्दो था| मशुल्लाम उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज गिन्नतोन था| +NEH 12 16 u64u translate-names לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 17 em6c לַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי 1 ऐसा प्रतीत होता है कि मिन्यामीन कुल का नाम संयोगवश अभिलेख से खो गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिक्री उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज अबिय्याह था| पिलतै उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज मोअध्याह था| यह अब अज्ञात है कि उस कुल का इस समय प्रधान कौन था जिसका पूर्वज मिन्यामीन था| +NEH 12 17 e7rx translate-names לַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 18 zd3p לְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן 1 वैकल्पिक अनुवाद: "शम्मू उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज बिलगा था| यहोनातान उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज शामायह था| +NEH 12 18 t8yy translate-names לְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 19 u373 וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मत्तनै उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज योयारीब था| उज्जी उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज यदायाह था| +NEH 12 19 s8n3 translate-names וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 20 y23c לְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कल्ले उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज सल्ले था| एबेर उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज आमोक था| +NEH 12 20 p8dg translate-names לְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 21 v16d לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हाशब्याह उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज हिल्किय्याह था| नतनेल उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज यदायाह था| +NEH 12 21 vwp6 translate-names לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 22 i1c9 figs-ellipsis הַ⁠לְוִיִּם֩ בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 पुस्तक में यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में पड़ती है| इसका अर्थ प्रतीत होता है, "जिस समय एल्याशीब, योयादा, योहानान और यद्दू महायाजक थे, उन दिनों इस्रालियों ने लेखा रखा कि कौन लेवीय अपने-अपने गोत्रों के प्रधान थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 22 i1d1 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 यहाँ **दोनों** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अभिप्राय है, समय का विशेष कालखंड| वैकल्पिक अनुवाद:
"जिस समय एल्याशीब, योयादा, योहानान और यद्दू महायाजक थे(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 12 22 snj3 translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 22 i1d3 figs-activepassive כְּתוּבִ֖ים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने लेखा रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 12 22 i1d5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 यह "पितरों के घरानों के मुक्य पुरुष" के लिए लघुकृति प्रतीत होती है| इसका विस्तरीत रूप [7:61](../07/61.md) में पाया जाता है| देखें की आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का भी अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के प्रधान" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 22 i1d7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **मुख्य पुरुष** यहाँ लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "अगुवे|" वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 22 cr6d figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता वाक्य पूर्ती में सामान्यतः पड़ती ही है| इसका अर्थ प्रतीत होता है, "इस्राएलियों ने दारा तृतीय के राज्यकाल में लेखा तैयार किया था कि कौन कौन से याजक उनके अपने अपने कुल के प्रधान हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 22 i1d9 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 इस पद में जिस अंतिम महायाजक का नाम दिया गया है वह यद्दू था| उसके युग में जो फारसी राजा राज्य करता था वह दारा तृतीय,कोदोमानुस था| अतः इस अभिव्यक्ति, "दारा फारसी" का सन्दर्भ उसी से है| (उसका राज्यकाल नहेम्याह के सौ वर्ष बाद का है इसलिए यह एक संभावना है कि शास्त्रियों ने इस जानकारी को उत्तरकाल में संयोजित किया कि नवीनता प्रदान की जा सके) यदि आपके पाठकों केलिए सहायक हो तो आप इस संभावित पहचान का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'दारा तृतीय" या "दारा कोदोमानुस" या "दारा तृतीय कोदोमानुस" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 23 q9hz figs-activepassive בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शास्त्रियों ने उन लेवीयों के नामों का लेखा रखा जो कुलों के प्रधान थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 12 23 i1e1 figs-metaphor בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 **Sons** शब्द यहाँ लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज|" अतः इस वाक्यांश का सन्दर्भ लेवी के वंशजों से है या लेवीयों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय जो कुलों के प्रधान थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 23 i1e3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 यह "पितरों के घरानों के मुक्य पुरुषों" के लिए लघुकृति प्रतीत होती है| इसका विस्तृत रूप [7:61](../07/61.md) में पाया जाता है| देखें की आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है और सहायक हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का भी अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के प्रधान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 23 i1e5 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 यहाँ **मुक्य पुरुष** "अगुओं" के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 23 i1e7 figs-idiom עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֑ים 1 यह एक मुहावरा है जिसके द्वारा घटनाओं के समयानुकूल लेखे का वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके इतिहास की पुस्तकों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 12 23 d2rp figs-idiom וְ⁠עַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן 1 **दिनों** शब्द का उपयोग यहाँ कालखंड विशेष के लिए लाक्षणिक भाषा में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "योहानान के महायाजक रहते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 12 23 i1e9 translate-names יֽוֹחָנָ֥ן 1 **योहानान** एक पुरुष का नाम है| प्रसंग से संकेत मिलता है कि वह यहूदियों का महायाजक था, अतः वह वही पुरुष प्रतीत होता है जिसको पद 11 में योनातान कहा गया है| आपके विचार में यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा तो आप यहाँ और पद 11 में भी इसी नाम को काम में ले सकते हैं, "योहानान" या "योनातान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 23 i1f1 figs-metaphor בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב 1 **एल्याशीब** एक पुरुष का नाम है| पद [12:10](../12/10.md) से स्पष्ट होता है कि योहाना/योनातान उसका पुत्र नहीं, पोता था| अतः यहाँ **पुत्र** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "एल्याशीब का पोता" या "एल्याशीब का वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 24 kx4z figs-ellipsis וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם…לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया हैं जिनकी आव्शय्ता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्यका अर्थ प्रतीत होता है, "स्तुति और धन्यवाद के भजन गाने वाली गायन मंडली का निर्देशन करने वाले लेवीय अगुए थे...." यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप वैकल्पिक अनुवाद में ऐसा कुछ कह सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 24 d373 figs-metaphor וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם 1 **मुक्य पुरुष** यहाँ "अगुओं के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों के अगुवे" या लेवी अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 24 i1f3 translate-names חֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 24 e1ls translate-names וְ⁠יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל֙ 1 येशुआ एक पुरुष का नाम है और कदमीएल उसके पिता का नाम है| (द्वेखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 24 i1f5 figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם…מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר 1 जैसा [12:9](../12/09.md) में है, इसका अर्थ भी दो में से एक हो सकता है: (1) कि हशब्याह, शेरेब्याह, और कदमीएल एक गायन मंडली का निर्देशन करते थे और अन्य लेवी अगुवे दूसरी गायन मंडली का निर्देशन करते थे जो इस पहली गायन मंडली के प्रतिवाद में गाती थी| (2) कि एनी लेवी अगुवे इन तीन पुरुषों के साथ एक ही लेवीय गायन मंडली के निर्देशन को बारी-बारी से संभालते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी लेवीय अगुवे उस गायन मंडली का निर्देशन करते थे जो प्रतिवाद में भजन गाती थी" या "उनके साथी लेवीय बारी-बारी उनके साथ गायन मंडली का निर्देशन करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 24 i1f7 figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם 1 **भाई** शब्द का यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, "उनके साथी लेवीय अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 24 i1f9 לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जो गायन मंडली स्तुति और धन्यवाद के भजन गाती थी" +NEH 12 24 j1a1 figs-distinguish בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 पुस्तक में यहाँ कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को दाऊद के चरित्र का स्मरण कराया जाय क्योंकि वह इस्राएल का एक महान संस्थापक राजा था| वैकल्पिक अनुवाद: "जो आज्ञा उस इश्वरभक्त मनुष्य, राजा दाऊद ने दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +NEH 12 25 p55l translate-names מַתַּנְיָ֧ה וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב 1 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, and Akkub ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 25 j1a3 translate-unknown שֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּ⁠אֲסֻפֵּ֖י הַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 प्रकरण में तो ये पुरुष लेवीय प्रकट होते हैं, यहाँ जिन **फाटकों** का वर्णन किया गया है, वे संभवतः मंदिर के फाटक हैं| ऐसा प्रतीत होता है कि मंदिर के द्वार के ऊपर कमरे बने हुए थे जिनको भण्डारगृहों या कोषागारों के लिए काम में लिया जाता था और ये पुरुष उनकी चौकसी तथा सुरक्षा के उत्तरदायी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के प्रवेशद्वार के ऊपर के भण्डारगृहों की चौकसी करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 12 26 j1a5 figs-ellipsis אֵ֕לֶּה 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य्पूर्ति में होती है| इसका अर्थ प्रतीत होता है, "ये नाम उन पुरुषों के हैं जिन्होंने इस क्षमता मेबं सेवा की" यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप भी इस प्रकार कुछ कह सकते हैं|.(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 26 j1a7 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים 1 यहाँ **दिनों** का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय जब योयाकीम महायाजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 12 26 wk2z translate-names יוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יוֹצָדָ֑ק 1 योयाकीम एक पुरुष का नाम है और येशुआ उसके पिता का नाम है तथा योसादाक उसके दादा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 26 k9bk figs-explicit וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 यह संभवतः एक पीढी बाद की बात है क्योंकि [3:1](../03/01.md) से प्रकट है कि एल्याशीब नहेम्याह के समय में महायाजक था और [12:10](../12/10.md) में लिखा है कि एल्याशीब योयाकीम का पुत्र था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और अगली पीढी में जब नहेम्याह हाकिम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 26 j1a9 figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उस समय भी जब नहेम्याह हाकिम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 12 26 j1b1 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר 1 पुस्तक में यहाँ कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह एज्रा के साथ काम करता था, एज्रा जो एक याजक और शास्त्री था" ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +NEH 12 27 e63y grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 इस पुस्तक में नहेम्याह [1:1](../01/01.md) से [7:5](../07/05.md) तक अपनी आत्मकथा सुनाता है| अपने इस वृत्तांत में वह कहता है कि वह यारूशालेम नगर का भौतिक पुनरुद्धार उसकी शहरपनाह के पुनः निर्माण के द्वारा ही नहीं वरन उसकी जनता का भी पुनरुद्धार करना चाहता था अर्थात सच्चे इस्राएलियों को नगर में बसाना चाहता था और आराधना की पुनः स्थापना करना चाहता थाजो सुनुश्चित करने के द्वारा था कि जिन याजकों और लेवीयों को उत्तरदायित्व सौंपा गया है उनके पास उनकी वंशावलियों के विश्वासयोग्य अभिलेखे हैं| वह [7:6](../07/06.md) से [12:26](../12/26.md) एक लम्बी सूची के समावेश द्वारा लिपिसिद्ध करता है कि ये याजक, लेवीय और इस्राएली मूसा की व्यवस्था के अनुसार वंशावली का प्रमाण प्रस्तुत करेंकारते हैं| अब नहेम्याह अपनी व्यक्तिगत कथा पर आता है औ कहता है कि उसने इसके बाद क्या किया| उसने शहरपनाह के समर्पण हेतु आराधना की| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप यहाँ कुछ समावेशी एवं संक्रान्तिकारी वाक्यों द्वारा प्रकट कर सकते हैं कि पुस्तक कैसे उन्नति कर रही है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक बार जब हाँ अनेक अन्य इस्राएलियों को यरूशलेम में रहने के लिए ले आए और एक बार जब हम्ब्ने याजकों और लेवीयों को उनके अपने-अपने कामों में लगा दिया तब हमने यरूशलेम की शहरपनाह के समर्पण के अनुष्ठान को पूरा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +NEH 12 27 j1b3 figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रतिष्ठा** उस संस्कार के सन्दर्भ में है जिसके द्वारा शहरपनाह को एक उद्देश्य विशेष के निमित्त पृथक किया जाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को किसी क्रिया शब्द से अनुवाद कर सकते हैं जैसे,"पृथक करना|" वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम की शहरपनाह को एक उद्देश्य विशेष निमित्त पृथक करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 12 27 j1b5 translate-symaction וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 शहरपनाह का समर्पण उस सम्पूर्ण नगर के समर्पण वरन पुनः समर्पण के लिए एक प्रतीकात्मक कार्य था अर्थात उस उद्देश्य विशेष के निमित्त जिसके लिए परमेश्वर ने उसको चुन लिया था| वह पुनः निर्मित शहरपनाह अब एक बार फिर से यरूशलेम को एक विशिष्ट स्थान के रूप में दर्शाती है- वह स्थान जिसको परमेश्वर ने चुन लिया कि वहाँ से इस सम्पूर्ण संसार में स्वयं को विख्यात करना आरम्भ करे| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम की शहरपनाह को एक उद्देश्य विशेष के निमित्त पृथक करें, यह सिद्ध करने के लिए कि परमश्वर ने उस नगर को एक विशेष उद्देश्य के निमित्त पृथक कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NEH 12 27 j1b7 figs-explicit בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַ⁠לְוִיִּם֙ מִ⁠כָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔⁠ם לַ⁠הֲבִיאָ֖⁠ם לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה 1 **अपने सब स्थानों में** अर्थात यारोशालेम के अतिरिक्त यहूदा प्रान्त के अन्य सब स्थानों में जहां लेवीय रहते थे| जैसा [11:20](../11/20.md) में वर्णन किया गया है कि यरूशलेम में बस जाने के लिए जो लोग सहमत थे उनके अतिरिक्त अन्य सन इस्राएली, जिनमें लेवीय भी थे, अपने पूर्वजों की भूमि पर रहने लगे थे, जो यहूदा प्रान्त के नगरों और उपनगरों में थी| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उन सब लीवीयों को यरूशलेम लाए जो विभिन्न स्थानों में वास कर रहे थे कि वे समर्पण के अनुष्ठान में भाग ले पाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 27 j1b9 figs-123person בִּקְשׁ֤וּ 1 **वे** शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जिन्होंने समर्पण के अनुष्ठान की व्यवस्था की थी| नहेम्याह अपनी आत्मकथा को पुनः आरम्भ करता है वरन वह भी प्रबंधकों में से एक था इसलिए आप इस शब्द का अनुवाद "हम" शब्द से कर सकते है,यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो| "हम" शब्द में पाठकों को समाहित नहीं किया गया है, अपनी भाषा में आपको यह अंतर प्रकट करना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 12 27 j1c1 figs-doublet לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת 1 **आनंद** and **धन्यवाद** के अर्थ एक ही हैं| इसका एक साथ प्रयोग वर्णन करता है कि पुनरुद्धार की हुई शहरपनाह के समर्पण के समय इस्राएली कैसे उत्सव मनाएंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'शहरपनाह के समर्पण में हर्षोल्लास की अगुआई करना" या "समर्पण को परमेश्वर की स्तुति और धन्यवाद के साथ मनाना" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 12 27 zi09 וּ⁠בְ⁠שִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת 1 **के साथ** का अर्थ, "के अतिरिक्त" नहीं, अपितु यह कि "उनके उपयोग से|" अगला वाक्यांश और भी अधिक जानकारी देता है कि लेवीय उस अनुष्ठान का आयोजन कैसे करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: 'झांझ, सारंगी और वीणा बजाकर" +NEH 12 27 s6xv translate-unknown מְצִלְתַּ֖יִם 1 ये दो पतली गोल धातु की पतियाएं होती हैं जिनको आपस में मारकर स्वर उत्पन्न किया जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 12 27 j1c5 translate-unknown נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת 1 ये दो प्रकार के तार वाले बाजे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 12 28 j1c7 figs-ellipsis וַ⁠יֵּאָ֣סְפ֔וּ 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इसका अर्थ प्रतीत होता है< "समर्पण के अनुष्ठान के लिए यरूशलेम में एकत्र किए गए|" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस प्रकार कुछ कह सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 28 j1c9 figs-metaphor בְּנֵ֖י הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 जैसा [3:8](../03/08.md) और [3:31](../03/31.md) में है, **के पुत्र** यहाँ लाक्षणिक भाषा है जिससे संकेत मिलता है कि मनुष्य किसी बात के गुब साझा करता है| यहाँ पुस्तक में गायक होने के गुणों को साझा करने वाले लोगों का वर्णन किया जा रहा है| (पद [12:27](../12/27.md) से संकेत मिलता है कि ये लोग विशेष रूप से लेवीय थे) वैकल्पिक अनुवाद: 'लेवीय गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 28 j1d1 figs-metaphor וּ⁠מִן־הַ⁠כִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 जैसा [12:29](../12/29.md) में वर्णन किया गया है कि गायकों ने यरूशलेम के परिवेश में अपने लिए नगर बसा लिए थे अतः उन्ही नगरों के लिए यह लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| ऐसा प्रतीत होता है कि इन गावों ने नगर के चारों ओर एक गोला सा बना लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: 'उन नगरों से जो उन्होंने यरूशलेम के चारों और बना लिए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 28 j1d3 translate-names וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי 1 **नातोपातियों** अर्थात नातोपात नगर के निवासी, इस प्रकार उनके गाँव उस क्षेत्र के वे सब उपनगर होंगे जहां वे रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "नातोपात के परिवेश के गाँवों से" या "नातोपातियों के उपनगरों से" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 28 j1d5 figs-explicit וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי 1 नातोपात यरूशलेम के दक्षिणपूर्व में बसा हुआ था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो अप्प इसका सविस्तार नर्णां कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के दक्षिणपूर्व में नातोपात के उपनगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 29 lnm1 figs-explicit וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 इस पद में जिन स्थानों के नामों की सूची हैं वे सब यरूशलेम के उत्तरपूर्व में स्थित हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे यरूशलेम के उत्तरपूर्व के तीन क्षेत्रों से भी आए अर्थात बेतगिलगाल से और गेबा तथा अज्माबेत नगरों के ग्रामीण क्षेत्रों से| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 29 j1d7 translate-names וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל 1 यह एक उपनगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतगिलगाल उपनगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 29 j1d9 translate-names וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 गेबा और अज्माबेत उपनगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "गेबा और अज्माबेत उपनगरों के ग्रामीण क्षेत्रों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 29 j1e1 grammar-connect-logic-result כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָ⁠הֶם֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को [12:28](../12/28.md) के आरम्भ में रख सकते हैं, क्योंकि इसमें शेष [12:28](../12/28.md) and [12:29](../12/29.md) में वर्णन किए गए परिणामों का कारण दिया गया है| आप इनके सम्बन्ध को इस वाक्यांश के बाद "इसलिए" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "गायक यरूशलेम के परिवेश में बनाए गए उपनगरों में रहते थे इसलिए...." (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 12 30 j1e3 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם וַֽ⁠יְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠שְּׁעָרִ֖ים וְ⁠אֶֽת־הַ⁠חוֹמָֽה 1 इस वाक्य में, वृतान के इस भाग में होने वाले हर्षोल्लास के उत्सव और इसके पूर्व किए गए पावन अनुष्ठान में विषमता दर्शाई गई है| आप इस वाक्य का आरम्भ "परन्तु पहले" जैसी उक्ति से कर सकते हैं की यह विषमता प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु याजकों और लेवीयों ने पहले अपने शोधन के लिए इस अनुष्ठान को किया और उन्होंने लोगों के लिए, फाटकों के लिए और शहरपनाह के लिए भी ऐसा ही किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +NEH 12 30 j1e5 figs-explicit וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ 1 नहेम्याह अपने पाठकों से अपेक्षा करता है कि वे भली-भाँती जान लें कि याजकों और लेवीयों ने यह काम कैसे किया परन्तु इसका ब्योरा निश्चित नहीं है| हो सकता है कि उन्होंने स्वयं पर, लोगों पर फाटकों पर और शहरपनाह पर पानी या लहू छिडका होगा या बलियाँ चडाई होंगी| यद्यपि ब्योरावार वर्णन स्पष्ट नहीं है, अनुष्ठान का उद्देश्य स्पष्ट है कि इस्राएली चाहते थे कि यह स्थान और इसमें उपस्थित हर एक जन परमेश्वर के लिए ग्राहणयोग्य हो| अतः उचित तो यही होगा कि इस अनुष्ठान को याजकों और लेवीयों ने कैसे किया उसको परोक्ष रख कर उद्देश्य को उजागर किया जाए यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो क्योंकि इसकी कार्यविधि अज्ञात है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने अनुष्ठान किया कि प्रकट हो कि वे परमेश्वर के लिए शुद्ध और ग्रहणयोग्य होना चाहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 31 j1e7 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אַעֲלֶה֙ 1 इस प्रकरण में, संयोजक शब्द, **और** से संकेत मिलता है कि अब से आगे जिन घटनाओं का वर्णन वृत्तांत में किया जाएगा वे इसी समय वर्णित घटनाओं के बाद की हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को **तब** जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +NEH 12 31 j1e9 figs-explicit וָ⁠אַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵ⁠עַ֖ל לַ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אַעֲמִ֡ידָ⁠ה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת 1 उसके कहने का अर्थ है कि उसने यहूदा के इन प्रधानों को शहरपनाह पर चढ़ाया कि वे उन दो विशाल समूहों के साथ हो लें जो शहरपनाह के ऊपर परमेश्वर का धन्यवाद करते हुए नगर के चारों ओर जलूस में चलें| वे विपरीत दिशाओं में अग्रसर होते हुए नगर के दूरस्थ बिंदु पर जाकर मिलेंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इस प्रकार कुछ कहकर स्पष्ट कर सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 31 j1f1 translate-symaction שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת 1 शहरपनाह पर दो समूहों का विपरीत दिशाओं में चलना और यरूशलेम की परिक्रमा करना साथ ही पवित्र संगीतकारों का संगीत बजाना उस पुनः निर्मित शहरपनाह को परमेश्वर के लिए समर्पित करने का एक प्रतीकात्मक संस्कार था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NEH 12 31 j1f3 figs-ellipsis לַ⁠יָּמִין֙ מֵ⁠עַ֣ל לַ⁠חוֹמָ֔ה לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת 1 पुस्तक में यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में पड़ती है| इस वाक्य का अर्थ प्रतीत होता है, "शहरपनाह पर पहला समूह दाहिनी ओर, कूड़ा फाटक की दिशा में चला" यदि आपके पाठकों के लिए सहायता हो तो आप इस प्रकार कुछ कह सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 31 j1f5 figs-idiom לַ⁠יָּמִין֙ 1 यहाँ, **हाथ** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, **ओर** वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी दाहिनी ओर मुढ़ कर चला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 12 31 j1f7 figs-idiom לַ⁠יָּמִין֙ 1 पुस्तक में दी गई जानकारी के आधार पर परिदृश्य यह है कि मनुष्य शहरपनाह के ऊपर शहर की ओर उन्मुख है| यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने दाहिनी ओर मुड़कर नगर की ओर मुंह करके अग्रसर हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 12 31 j1f9 translate-names לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת 1 यह नाम यरूशलेम के फाटकों में से एक का है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:13](../02/13.md) और [3:13–14](../03/13.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 32 zsj6 וַ⁠יֵּ֤לֶךְ אַחֲרֵי⁠הֶם֙ הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה וַ⁠חֲצִ֖י שָׂרֵ֥י יְהוּדָֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "होशायाह और यहूदा के आधे प्रधान इस समूह के पीछे पीछे चले" +NEH 12 32 ni9q translate-names הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 33 j1g1 וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם 1 इस समूह की रचना के विषय [12:33–36](../12/33.md) के वर्णन के आधार पर, ऐसा प्रतीत होता है कि एज्रा इसके आगे-आगे चला ([12:36](../12/36.md)), होशायाह और यहूदा के आधे प्रधान उस समूह की पीछे पीछे चले ([12:32](../12/32.md)), और वह समूह यहूदा और बिन्यामीन गोत्रों के असंख्य लोगों का था| इनके साथ अनेक लोग थे जिनके नाम दिए गए हैं| याजक तो संगीत वाध्य बजाते हुए चल रहे थे| यदि परिदृश्य यह है तो **और** शब्द संकेत देता प्रतीत होता है कि यह वाक्य जो पद [12:36](../12/36.md) का अधिकाँश भाग है, पुस्तक में वर्णन की गई परिस्थिति के बारे में और अधिक जानकारी देगा|आप इसका संकेत देने के लिए, "उस समूह में ही थे...." जैसी उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| +NEH 12 33 x16d translate-names וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 34 q33v figs-explicit יְהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן 1 एक संभावना तो यह है कि यहूदा और बिन्यामीन नामक ये दो प्रधान थे, तथापि पुस्तक के संदर्श में, इसका अति संभावित अर्थ है, "यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों के लोग|" दूसरे समूह में उनके सामान पद के लोग [12:38](../12/38.md) में उल्लेखित अन्य "आधा जनसमूह" था और [12:31](../12/31.md) में कहा गया है कि ये लोग "बड़े दल" या विशाल समूहों का जलूस थे अतः आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है, यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों से विशाल संख्या में लोग|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 34 t5un translate-names וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֖ה וְ⁠יִרְמְיָֽה 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 35 cp3q figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים 1 **के पुत्र** एक लाक्षणिक अभिव्यक्ति है जिससे संकेत मिलता है की किसी बात के गुणों को साझा करने वाला मनुष्य| इस परिदृश्य में, पुस्तक उन लोगों का वर्णन करती है जो याजक होने के गुण को साझा करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'याजकों में से कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 35 h1hm translate-names זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में,**पुत्र** का अर्थ है कि जिस पुरुष का नाम बाद में दिया गया है वह अभी अभी चर्चित पुरुष का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 36 j1g3 figs-metaphor וְֽ⁠אֶחָ֡י⁠ו 1 यहाँ **भाई** शब्द "साथी याजकों" के लिए लाक्षणिक प्रयोग है, तथापि संभावना यह है कि इस समूह में जकर्याह के निजि भाई भी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 36 kmk3 translate-names שְֽׁמַעְיָ֡ה וַ⁠עֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽ⁠יהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי 1 ये नाम आठ पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 36 j1g4 figs-explicit בִּ⁠כְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 इसका संभावित अर्थ है, झांझ, सारंगी और वीणा जिनका उल्लेख [12:27](../12/27.md) में किया गया है| ये वे संगीत वाद्ध्य हैं जिनके उपयोग के लिए राजा दाऊद ने लेवीय संगीतकारों को आज्ञा दी थी कि बजाया करें|लोगों ने इस धार्मिक परम्परा का इस अवसर पर मान रखा| वैकल्पिक अनुवाद: "झांझ, सारंगी और वीणा जिनकी आज्ञा ईश्वरभक्त पुरुष, राजा दाऊद ने आरम्भ में लेवीय संगीतकारों को दी थी कि बजाया करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 36 j1g7 figs-distinguish דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 पुस्तक में यहाँ कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है जिसका उद्देश्य है कि पाठकों को इस्राएल के महान संस्थापक, राजा दाऊद के चरित्र का स्मरण कराया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "वह ईश्वरभक्त पुरुष, राजा दाऊद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +NEH 12 36 n2tl figs-metonymy וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם 1 यहाँ **आगे** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, जनसमूह के आगे-आगे| वैकल्पिक अनुवाद: 'शास्त्री, एज्रा इस समूह के आगे-आगे चला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 12 36 j1h1 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר 1 पुस्तक में यहाँ पाठकों के स्मरण हेतु कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक शास्त्री था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +NEH 12 37 c38r figs-explicit וְ⁠עַל֩ שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן וְ⁠נֶגְדָּ֗⁠ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽ⁠מַּעֲלֶ֖ה לַ⁠חוֹמָ֑ה 1 इस अभिप्राय को पुस्तक के मूल पाठक स्पष्ट रूप से समझ सकते थे और वह था, कि जब पहला समूह निर्दिष्ट स्थान पहुँच गया तब पहाड़ के चारों ओर की टेढ़ी-मेढ़ी शहरपनाह पर चलते रहने की अपेक्षा उन्होंने इन सीढियों से पहाड़ के ऊपर का मार्ग लिया और उस स्थान पर पहुँच कर पुनः शहरपनाह पर आ गए जहां से वह पहाड़ की चोटी पर जाती थी| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे सोता फाटक तक पहुंचे तब उन्होंने शहरपनाह से हट कर सामने की सीढियों पर चढ़ना आरम्भ कर दिया जो दाऊदपुर को जाती थीं और वे जब पहाड़ पर चढ़ गए तब वे पुनः शहरपनाह पर आ गए क्योंकि वह उस स्थान में पहाड़ की चोटी तक पहुंचती थी जिस पर वे चढ़ चुके थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 37 j1h3 translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 यह नाम यरूशलेम के फाटकों में से एक का है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:14](../02/14.md) और [3:15](../03/15.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोता फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 37 j1h5 translate-names עִ֣יר דָּוִ֔יד 1 यह यरूशलेम का एक भाग है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:15](../03/15.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊद का नगर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 37 j1h7 figs-explicit מֵ⁠עַל֙ לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 इसका अर्थ है कि जब वह समूह पुनः शहरपनाह पर चलने लगा तो वह स्थान दाऊद के महल से ऊंचा था| ([3:25](../03/25.md) में इसी ईमारत को "गुम्मट जो राज भवन से निकला हुआ" कहा गया है अर्थात, राजा का महल जो नगर के और भी अधिक ऊंचे स्थान में बना हुआ था|) वैकल्पिक अनुवाद: 'वे शहरपनाह पर चलते रहे, उन स्थानों से भी ऊंचे पर जो दाऊद के महल से ऊपर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 37 j1h9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 इस इमारत को लाक्षणिक भाषा में **भवन** कहा गया है क्योंकि वहाँ दाऊद रहा करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह राजमहल जहां दाऊद रहता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 37 j1i1 figs-ellipsis וְ⁠עַ֛ד שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם מִזְרָֽח 1 पुस्तक में यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्य से संकेत मिलता है कि यह समूह जल फाटक पहुँच कर रुक गया| इस प्रकार वे मंदिर के पूर्व में थे|जैसा [12:39](../12/39.md) में वर्णन किया गया है, दूसरा समूह मंदिर के पश्चिम में पहुँच कर रुक गया| ये दोनों समूह मंदिर परिसर में एकत्र हो गए| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक कि वे जल फाटक न पहुंचे और फिर वे मंदिर के पूर्व में आकर रुक गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 38 fbi3 grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה 1 यह संयोजक शब्द, **और**[12:38](../12/38.md) और [12:39](../12/39.md) में दूसरे समूह की गतिविधियों का वर्णन करता है, जबकि पहला समूह [12:31–37](../12/31.md) में वर्णन किए गए मार्ग पर अग्रसर है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "माध्यसमय" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +NEH 12 38 zi11 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה הַ⁠שֵּׁנִ֛ית הַ⁠הוֹלֶ֥כֶת לְ⁠מ֖וֹאל 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "माध्यसमय दूसरा समूह बायीं ओर मुड़कर शहरपनाह के ऊपर विपरीत दिशा में चला और संगीतकार चलते-चलते धन्यवाद के भजन बजाते रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 38 t11k figs-explicit וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרֶ֑י⁠הָ 1 यहाँ **मैं** शब्द नह्र्म्याह के सन्दर्भ में है जैसा [12:31](../12/31.md) में है| आपके विचार में यदि उसका नाम लेना आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, नहेम्याह, इस दूसरे समूह की पीछे चला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 38 zi10 figs-ellipsis וַ⁠חֲצִ֨י הָ⁠עָ֜ם מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠הַ⁠חוֹמָ֗ה 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकत सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| यह [12:34](../12/34.md) में वर्णन किए गए समतुल्य लोगों के सन्दर्भ में प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "गोत्रों के अन्य आधे लोगों और यहूदा तथा बिन्यामीन के साथ जो शहरपनाह के समर्पण हेतु उसके ऊपर अपने प्रधानों की अगुआई में अग्रसर थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 38 j2zn translate-names מֵ⁠עַל֙ לְ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠תַּנּוּרִ֔ים 1 यह यरूशलेम की शहरपनाह के गुम्मटों में से एक नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:11](../03/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे शहरपनाह की ऊपर ऊपर भट्ठों के गुम्मटों के पार पहुंचे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 38 a5ww translate-names וְ⁠עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 यह यरूशलेम की शहरपनाह के प्रमुख स्थानों में से एक का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:8](../03/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे चौड़ी शहरपनाह पर चलते रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 39 zi12 translate-names וּ⁠מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠שַֽׁעַר־אֶ֠פְרַיִם וְ⁠עַל־שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה וְ⁠עַל־שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֗ים 1 ये नाम यरूशलेम के फाटकों में से तीन के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [8:16](../08/16.md), [3:6](../03/06.md), और [3:3](../03/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे एप्रैम के फाटक, पुराने फाटक, और मछलीफाटक के ऊपर होकर चले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 39 v1ni translate-names וּ⁠מִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠מֵּאָ֔ה 1 ये नाम यरूशलेम की शहरपनाह के दो गुम्मटों के नाम हैं| देखें की आपने इनका अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे हननेल के गुम्मट और हम्मेआ नामक गुम्मट के निकट से होकर निकले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 39 v264 translate-names וְ⁠עַ֖ד שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֑אן 1 यह यरूशलेम की शहरपनाह के फाटकों में से एक का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:1](../03/01.md) और [3:32](../03/32.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और भेड़ फाटक तक चलते गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 39 zi13 translate-names וְ⁠עָ֣מְד֔וּ בְּ⁠שַׁ֖עַר הַ⁠מַּטָּרָֽה 1 यह स्पष्टतः यरूशलेम के मंदिर के फाटकों में से एक का नाम है| पद [3:25](../03/25.md) में वर्णन किया गया है कि "पहरुओं के फाटक" पर शहरपनाह का पुनरुद्धार किया गया था जो मंदिर परिसर में था, अतः अनुमानतः यही वह फाटक है जो उस आँगन में खुलता था| "खड़े हो गए" अर्थात "अचल रुके रहे," आगे नहीं बड़े|" लोग तो आगे बढ़ने के लिए तैयार खड़े थे| वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरा समूह पहरुओं के फाटक पर आकर रुक गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 40 zi14 figs-explicit וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה שְׁתֵּ֥י הַ⁠תּוֹדֹ֖ת בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 कहने का अर्थ है कि दोनों समूह अपने द्विनिष्ठ आरंभिक स्थान से शहर की परिक्रमा करते हुए मंदिर की दोनों ओर पहुंचे| तब उन दोनों समूहों ने मंदिर में या मंदिर के निकट समापन अनुष्ठान में सहभागिता की| वैकल्पिक अनुवाद: "दोनों समूह जिन्होंने शहरपनाह के समर्पण हेतु नगर की परिक्रमा की थी, अब उस पर से उतर कर मंदिर के सामने खुले स्थान में खड़े हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 40 ai1v grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि अब वृत्तांत में जिस घटना का वर्णन किया जाएगा वह अभी अभी वर्णन की गई घटनाओं के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +NEH 12 40 bnz5 writing-background וַ⁠אֲנִ֕י וַ⁠חֲצִ֥י הַ⁠סְּגָנִ֖ים עִמִּֽ⁠י 1 अब नहेम्याह उस दूसरे समूह के बारे में विस्तृत जानकारी देता है जिसके साथ वह चला था| यह वैसा ही है जैसा उसने पहले समूह के साथ,पद 32–36 में किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे समूह में यहूदा के शेष आधे प्रधान थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 12 41 s4t8 translate-names אֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 42 gqe1 translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֨ה וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֜ה וְ⁠אֶלְעָזָ֧ר וְ⁠עֻזִּ֛י וִֽ⁠יהוֹחָנָ֥ן וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וְ⁠עֵילָ֣ם וָ⁠עָ֑זֶר 1 ये नाम आठ पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 42 tdc8 וַ⁠יַּשְׁמִ֨יעוּ֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה הַ⁠פָּקִֽיד 1 वैकल्पिक अनुवाद: 'गायकों यिज्रह्याह के निर्देशन में ऊँचे शब्द में भजन गाया +NEH 12 42 y2qj translate-names וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה 1 यह एक पुरुष का नाम है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 43 j1l1 grammar-connect-time-simultaneous בַ⁠יּוֹם־הַ֠⁠הוּא 1 यह एक लचीली अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ हो सकता है, **उसी दिन** या **उस समय के लगभग** परन्तु इस पद में शहरपनाह के समर्पण के उत्सव का वर्णन अविराम चल रहा है तो इसका यहाँ संभावित अर्थ है, **उसी दिन** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +NEH 12 43 jgp9 figs-abstractnouns כִּ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द,**आनंद** से लोगों के हर्ष का वर्णन होता है क्योंकि उन्होंने शहरपनाह के समर्पण का उत्सव मनाया था\ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को **आनंदित** जैसे विशेषण शब्द से अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उन सबको अत्यधिक आनंदित कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 12 43 p5fe figs-abstractnouns וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 इस परिदृश्य में, यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** पुनरुद्धार की गई शहरपनाह के समर्पण में गायकों और लोगों द्वारा ऊंचे शब्द में भजन-कीर्तन के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद एक व्यवहारिक संज्ञा शब्द जैसे,"ऊंचे शब्द" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम लोगों के उत्सव का उंचा शब्द ऐसा था कि दूर दूर तक लोग उसको सुन सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 12 43 j1l3 figs-activepassive וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और का के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में उत्सव मनाने वालों का शब्द ऐसा था कि दूर दूर रहने वाले लोग भी उसको सुन सकते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 12 43 j1l5 figs-personification שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 यहाँ वृत्तांत में यरूशलेम के लिए इस प्रकार कहा गया है कि जैसे वह कोई जीवित वास्तु है जो उत्सव मना सकती हो| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में उत्सव मनाते समय लोगों ने जो ऊंचा शब्द किया" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 12 44 j1l7 grammar-connect-time-simultaneous בַ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא 1 जैसा [12:43](../12/43.md) में देखा गया है, यह भी एक लचीली अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ हो सकता है, **उसी दिन** या **उसी समय के लगभग** अतः यहाँ इसका अर्थ हो सकता है कि समर्पण के उत्सव के दिन ही पुरुषों को भण्डारगृहों का प्रभारी नियुक्त किया गया या उसी समय के लगभग- संभवतः उसके बाद अति शीघ्र जब उत्सव का कार्क्रम संपन्न हो गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनरुद्धार की गई शहरपनाह के समर्पण के अनुष्ठान के आयोजन के ही दिन" या "लगभग उसी समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +NEH 12 44 fsb6 figs-explicit וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַ⁠נְּשָׁכ֗וֹת לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת 1 This is referring implicitly to the इसका सन्दर्भ स्पष्टतः उन छः लेवीयों से है जिनके नाम [12:25](../12/25.md) में दिए गए हैं| **कोठरियों** अर्थात मंदिर के प्रवेशद्वार के ऊपर भण्डारगृह| (यदि शहायक हो तो [12:25](../12/25.md) पर टिप्पणी देखें|) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने छः लेवीयों को मंदिर के प्रवेशद्वार के ऊपर के भण्डारगृहों का प्रभारी नियुक्त कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 44 bnw2 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| इस उपाख्यान के प्रसंग में "हम" शब्द नहेम्याह और उसके साथी अगुओं का सन्दर्भ देता है| ("हम" सहबद में पाठकों को समाहित नहीं किया गया है,आपकी भाषा में ऐसा अंतर है तो काम में लें|) वैकल्पिक अनुवाद: 'हमने छः लेवीयों को नियुक्त किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 12 44 j1l9 figs-explicit לַ⁠תְּרוּמוֹת֮ לָ⁠רֵאשִׁ֣ית וְ⁠לַ⁠מַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִ⁠כְנ֨וֹס בָּ⁠הֶ֜ם לִ⁠שְׂדֵ֤י הֶ⁠עָרִים֙ 1 उनकी वाचा में लोगों ने याजकों और लेवीयों के योगदान में जो देने की प्रतिज्ञा की वह यह है| (देखें [10:36–39](../10/36.md).) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो अप्प इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि वे दान, पहले फल, और दशमांश ग्रहण करें जो इस्राएली नगर के चारों ओर से अपने खेतों में से ली आएँगे जिसकी उन्होंने अपनी वाचा में प्रतिज्ञा की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 44 j1m1 figs-abstractnouns מְנָא֣וֹת הַ⁠תּוֹרָ֔ה לַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **भाग** फसल के उस प्रत्येक अंश के सन्दर्भ में है जिसकी आज्ञा व्यवस्था में इस्राएलियों को दी गई है कि याजकों और लेवीयों के योगदान में मंदिर में लाएं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को किसी भिन्न उक्ति द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'याजकों और लेवीयों के योगदान में जो वस्तुएं व्यवस्था में इस्राएलियों के लिए आदेशित की गई हैं वे ये हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 12 44 g347 grammar-connect-logic-result כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם הָ⁠עֹמְדִֽים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पद में पहले स्थान पर रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष पद में वर्णन किए गए परिणामों के कारण दिए गए हैं| आप इस वाक्यांश के बाद "अतः" जैसे शब्द का उपयोग करके इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोग अत्यधिक प्रसन्न थे कि याजक और लेवीय फी से अपनी-अपनी भूमिकाओं में सेवा अकरने लगे हैं जो व्यवस्था के अनुसार उनका उत्तरदायित्व था, अतः...." (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 12 44 j1m3 figs-metaphor שִׂמְחַ֣ת…עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 प्रकरण में, **पर** शब्द एक स्थानिक रूपक है जिसका लाक्षणिक उपयोग में, **के लिए** या **के कारन** का संकेत है| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक आनंदित थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 44 g9pg figs-metaphor הָ⁠עֹמְדִֽים 1 **उपस्थित** शब्द का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, याजक और लेवीय व्यवस्था के अनुसार अपनी-अपनी भूमिकाओं में सेवा कर रहे थे| इस अर्थ को सविस्तार समझाया सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवश्ता के अनुसार उनको सौंपे के उत्तरदायित्वों का वहां कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 45 lm4j grammar-connect-logic-result וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ 1 इस प्रकरण में, इस संयोजक शब्द, **और** से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है, उसमें पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणाम प्रकट हैं| विशेष रूप से, मंदिर के कार्यकर्ता अपने दायित्वों को अविराम पूरा कर रहे हैं क्योंकि लोगों ने उनके लिए नियमित योगदान की व्यवस्था कर दी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 12 45 j1m5 figs-abstractnouns וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵי⁠הֶם֙ וּ⁠מִשְׁמֶ֣רֶת הַֽ⁠טָּהֳרָ֔ה 1 **वे** अर्थात, याजक और लेवीय| **अपने परमेश्वर के काम** में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **काम** का सन्दर्भ उन उत्तरदायित्वों से है जिनकी आज्ञा परमेश्वर ने अपनी व्यवस्था में याजकों और लेवीयों को दी है| इस वाक्यांश,"काम और शुद्धता" में यह भाववाचक संज्ञा विशेष रूप से उन उत्तरदायित्वों में से एक के सन्दर्भ में है अर्थात अपने लिए और अन्यों के लिए उस अनुष्ठान को पूरा करना जिसमें विधिपूर्वक शुद्ध होने की मनोकामना विहित हो अर्थात परमेश्वर के लिए ग्रहण होने की| [12:30](../12/30.md) में वर्णन किया गया है की उन्होंने इस अवसार पर किस प्रकार ऐसे अनुष्ठान को पोरा किया था| वैकल्पिक अनुवाद: 'अतः याजल और लेवीय परमेश्वर प्रदत्त दायित्वों का वहां करने में सक्षम हुए जिनमे शोधन का अनुष्ठान भी था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 12 45 j1m7 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 पुस्तक में यहाँ भी कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्यांश का अर्थ प्रतीत होता है, **गायक और द्वारपाल भी अपने-अपने दायित्वों का वहां करने में सक्षम थे** यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 45 j1m9 writing-background כְּ⁠מִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽ⁠וֹ 1 इस वाक्यांश में पाशर्व जानकारी दी गई है जो वर्णन है कि राजा दाऊद और उसका पुत्र राजा सुलेमान ही थे जिन्होंने मंदिर के गायकों और द्वारपालों के लिए ये दायित्व नियत किए थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'जैसा राजा दाऊद और उसके पुत्र, राजा सुलेमान ने उनको करने के लिए आज्ञा दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 12 46 j1n1 writing-background כִּֽי 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि यह वाक्य पुस्तक में यहाँ वर्णन की गई परिस्थिति के बारे में और और अधिक जानकारी देता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अपनी भाषा में कोई ऐसा शब्द या कोई ऎसी अभिव्यक्ती काम में ले सकते हैं जो इसी बात को प्रकट कर सके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 12 46 j1n3 figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף מִ⁠קֶּ֑דֶם 1 यह अभिव्यक्ति, ****प्राचीनकाल** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,**बहुत लम्बे समय से ही** वैकल्पिक अनुवाद: 'बहुत समय पहले,दाऊद और आसाप के युग से ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 12 46 j1n5 figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 **दिनों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में प्रयोग है जो कालखंड विशेष के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊद और आसाप के युग में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 12 46 j1n7 translate-names דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 46 j1n9 figs-explicit וְ⁠אָסָ֖ף 1 पुस्तक में यह माना गया है कि मूल पाठक जानते थे कि आसाप वह पहला व्यक्ति था जिसको राजा दाऊद ने लेवीय गायकों पर निर्देशक नियुक्त किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस समय से दाऊद ने आसाप को गायकों का सर्वप्रथम अगुआ नियुक्त किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 46 py1c figs-metaphor ראש הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 **प्रधान** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, **अगुआ** वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों की गायन मंडली का एक नियुक निर्देशक रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 12 46 j1o1 figs-ellipsis וְ⁠שִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְ⁠הֹד֖וֹת לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 पुस्तक में यहाँ भी कुछ शब्दों को व्ह्होद दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: 'और उन्होंने परमेश्वर की स्तुति एवं धन्यवाद के भजन गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 47 j1o3 writing-background וְ⁠כָל 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि यह वाक्य इस पुस्तक द्वारा यहाँ वर्णन की जा रही परिस्थिति के बारे में और अधिक जानकारी देगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अपनी भाषा में किसी शब्द या उक्ति द्वारा इसी बात को व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 12 47 flz7 בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा उन्होंने जरुब्बाबेल के समय किया था ठीक वैसा ही अब नहेम्याह के समय में है" +NEH 12 47 mu9s figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक भाषा में प्रयोग किया गया शब्द है जिसका सन्दर्भ कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "जरुब्बाबेल का समः...नहेम्याह का समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 12 47 e72p figs-explicit בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל 1 जैसा [12:1](../12/01.md) में वर्णन किया गया है, यही वह पुरुष था जिसने नहेम्याह से लगभग सौ वर्ष पूर्व यहूदा प्रान्त लौटने में यहूदियों के पहले दल की अगुआई की थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका संकेत अधिक स्पष्ट रूप से दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जरुब्बाबेल जिसने निर्वासन से यहूदा प्रान्त लौटने में यहूदियों के पहले दल की अगुआई की थी, उसी के समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 47 j1o5 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל…נְחֶמְיָ֗ה 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 47 j1o7 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים 1 जैसा [12:44](../12/44.md) में है, भाववाचक संज्ञा शब्द, **अंश** इस्रालियों द्वारा मंदिर के कार्यकर्ताओं के अंशदान में दी जाने वाली फसल के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द नेम निहित विचार को किसी भिन्न वाक्यांश द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'सब इस्राएलियों ने गायकों और द्वारपालों के भरण-पोषण के लिए अपने फसलों में से दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 12 47 j1o9 figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ 1 जैसा [11:23](../11/23.md) में है, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **दैनिक आवश्यकताओं के अनुसार** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 जैसा पिछले वाक्य में है, **वे** अर्थात, इस्राएली| **पवित्र करके** अर्थात *पृथक करके** जिसका सन्दर्भ दशमांश से या फसलों के दसवें अंश से है जिसकी प्रतिज्ञा इस्राएलियों ने वाचा में की थी कि लेवीयों के भरण-पोषण में देंगे और उस दसवें भाग का दसवां अंश लेवीयों ने याजकों के लिए अलग किया जिसका वर्णन [10:37–38](../10/37.md) में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने अपने फसलों का दसवां भाग लेवीयों के भरण-पोषण के लिए दिया जैसी उन्होंने प्रतिज्ञा की थी और लेवीयों ने इस दसवें भाग का दसवां अंश याजकों के लिए अलग किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 intro tm5a 0 # नहेम्याह 13 निर्विशेष टिप्पणियां

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### नहेम्याह यरूशलेम लौटता है

नहेम्याह यह सुनिश्चित करने के लिए अधीर था कि यहूदियों ने व्यवस्था पालन की अपनी प्रतिज्ञा को पूरा किया है| फारस से पुनः आने पर उसने देखा कि बहुत कुछ अनुचित हो रहा था| मंदिर का एक भंडारगृह तोबियाह के लिए विश्रांति गृह बना दिया गया था| लेवीयों को मंदिर में सेवा करने के लिए उनका भाग नहीं दिया गया था, लोग विश्राम दिवस पर काम करते थे और अनेकों ने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह कर लिया था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) +NEH 13 1 k1a1 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 जैसा [12:43](../12/43.md) और [12:44](../12/44.md) में देखा गया है, यह एक लचीली अभिव्यक्ती है जिसका अर्थ हो सकता है, "उसी दिन" या "लगभग उसी समय|" इस प्रसंग में दोनों ही उक्तियाँ उचित बैठती हैं, इसलिए आप इनमें से किसी को भी अपने अनुवाद में काम में लेने का चुनाव कर सकते हैं| +NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद: 'कर्तेइवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उस कुंडली ग्रन्थ में पढ़ा जिसमें मूसा की व्यवस्था लिखी हुई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 13 1 k9za figs-metonymy בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 यहाँ **कानों** शब्द का अभिप्राय है, सुनना| वैकल्पिक अनुवाद: 'ऊंचे शब्द में कि सब लोग सुन सकें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 13 1 k1a5 figs-idiom וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 **लिखा हुआ मिला** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "वहाँ पाया गया" या "वहाँ था|" इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, की यह एक ऎसी बात है जो व्यवस्था में है| नहेम्याह और अन्य अगुवे ऊँचे शब्दों में पढ़कर लोगों को सुना रहे थे, तो इसमें उनका उद्देश्य था कि लोगों पर स्पष्ट प्रकट हो कि यह व्तावस्था में है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमने उनको दिखा दिया कि उसमें कहा गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 1 k1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उनको दिखा दिया कि वहाँ कहा गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 13 1 k1a9 translate-names עַמֹּנִ֧י וּ⁠מֹאָבִ֛י 1 ये नाम उन लोगों के दो समूहों के सदस्यों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 1 k1b1 figs-idiom יָב֨וֹא…בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 यह अभिव्यक्ति, **परमेश्वर की सभा** का सन्दर्भ या तो सम्पूर्ण इस्राएली समाज से हो सकता है जैसा
[7:66](../07/66.md) और [8:17](../08/17.md) में है या उस समुदाय से है जो
[5:7](../05/07.md) और [5:13](../05/13.md) के अनुसार वैधानिक कार्यवाही के लिए एकत्र हुआ था, या [8:2](../08/02.md) और [8:18](../08/18.md) के अनुसार धार्मिक अनुष्ठान के लिए एकत्र हुआ था| हो सकता है कि यह अंतिम अर्थ यहाँ विचाराधीन है| इस अभिकथन का संभावित अर्थ है कि अम्मोनी और मोआबी यहोवा की आराधना में इस्राएलियों के साथ सहभागी न होने पाएं, चाहे मंदिर में हो या सार्वजनिक स्थानों में हो| उदाहरणार्थ,[9:2](../09/02.md) में वर्णन किया गया है कि इस्राएलियों ने किसी भी अन्यजाति को उनके राष्ट्रीय पश्चाताप अनुष्ठान में सहभागी नहीं होने दिया था| ( इसके बाद इस अध्याय में, [13:23–27](../13/23.md) में नहेम्याह वर्णन करेगा कि उसने इस्राएली समाज में से अन्यजातियों के बहिष्कार का निर्णय कैसे लिया था) वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा की आराधना में इस्राएलियों के साथ सहभागी हो सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 1 j6si figs-idiom עַד־עוֹלָֽם 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यह मूसा की व्यवस्था में एक स्थायी विधान था| यह विधान किसी समय विशेष के लिए नहीं था कि समय के अनुसार बदल जाए| वैकल्पिक अनुवाद: 'यह एक अटल नियम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 2 tf8z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'वे सभा में प्रवेश करने न पाएं क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 13 2 k1b3 figs-explicit לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם 1 यहाँ यह माना गया है कि पाठक जानते होंगे कि यह अभिकथन किस ऐतिहासिक घटना का सन्दर्भ दे रहा है| यह उस समय के सन्दर्भ में है जब इस्राएली मिस्र से निकल कर, मरूस्थल में से होकर कनान की यात्रा में थे| वे यथार्थ में शरणार्थियों के सदृश थे, अतः अनुकम्पा के मूल कृत्य स्वरुप अम्मोनियों और मोआबियों से अपेक्षा की गई थी कि जब वे उनके क्षेत्र से होकर जाते हैं तो उनकी आवश्यकताओं की पूर्ती करें परन्तु उन्होंने ऐसा करने से इनकार कर दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब इसराली उनके क्षेत्र से होकर यात्रा कर रहे थे तब वे शरणार्थियों के सदृश्य थे परन्तु उन्होंने उनकी आवश्यकताओं में सहायता नहीं की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 2 k1b5 figs-metaphor בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 **पुत्रों** शब्द का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशजों|" इस्राएल के वंशज इस्राएली थे| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 2 k1b7 figs-metonymy קִדְּמ֛וּ…בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם 1 अन्न का अर्थ है, भोजन और जल का अर्थ है,पीने का पानी| इन दोनों शब्दों का संयोजित अर्थ है, निर्विशेष सहयोग| वैकल्पिक अनुवाद: 'भोजन और पानी का प्रबंध करना" या "आवश्यकता की पूर्ती करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 13 2 k1b9 figs-explicit וַ⁠יִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤י⁠ו אֶת־בִּלְעָם֙ לְ⁠קַֽלְל֔⁠וֹ וַ⁠יַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ הַ⁠קְּלָלָ֖ה לִ⁠בְרָכָֽה 1 यहाँ एक बार फिर यह माना गया है कि पाठक जानते होंगे कि इसका सन्दर्भ किस ऐतिहासी घटना से है| इसका सन्दर्भ मोआब के राजा द्वारा बिलाम नामक एक भविष्यद्वक्ता को घूस देकर बुलाने से है कि वह इस्राएलियों को श्राप दे परन्तु परमेश्वर ने बिलाम मुंह से इस्राएलियों के लिए आशीर्वाद के उदगार निकलवाए| यदि आपकी भाषा में पाठकों के ली सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'मोआबियों ने तो यहाँ तक किया की बिलाम नामक एक भविष्यद्वक्ता को घूस देकर बुलाया की इस्राएलियों को श्राप दे परन्तु श्राप की अपेक्षा परमेश्वर ने उसके मुंह से इस्राएलियों को आशीवाद दिलवाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 2 k1c1 translate-names בִּלְעָם֙ 1 यहं एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 3 j1c3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִ֖י 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इस वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जा रहा हैवे अब तक वर्णन की गई बातों के बाद की हैं| आप अपनी भाषा में किसी ऎसी अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैं जो इस स्पष्टता को प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +NEH 13 3 k1c5 figs-idiom כְּ⁠שָׁמְעָ֣⁠ם אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֑ה 1 जैसा [9:29](../09/29.md) में है, **सुनकर** शब्द इस प्रकरण में एक [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी बात को केवल कानों से सुनना नहीं,परन्तु उस आज्ञा को समझना और उसका पालन करने की आवश्यकता को समझना| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उनको बोध हुआ कि व्यवस्था में यह आज्ञा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 3 k1c7 figs-idiom וַ⁠יַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִ⁠יִּשְׂרָאֵֽל 1 **मिली जुली भीड़** एक अभिव्यक्ति है जिसके द्वारा उन लोगों का वर्णन किया गया है जो इस्राएली नहीं थे| इससे संकेत मिलता है कि यदि वे उपस्थित थे तो जनसमूह मिला जुला था, कुछ इस्राएली और कुछ गैरइस्राएली| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अन्यजातियों को अनुमति नहीं दी की इस्राएलियों के साथ आराधना करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 4 k1c9 writing-background וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इस वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का उल्लेख किया जाएगा वे अभी-अभी वर्णन की गईं घटनाओं के पहले की हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "परन्तु इन सब बातों के होने से पूर्व" जैसी उक्ति द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 13 4 k1d1 figs-metaphor וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 इस पुस्तक में, **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में प्रायः किसी मानुष, स्थान और वस्तु के सामने का भाव व्यक्त करता है| यहाँ इस अभिव्यक्ति का और भी अधिक लाक्षणिक महत्त्व है जैसे, "के सामने" या किसी समय विशेष से "पूर्व|" वैकल्पिक अनुवाद: "इस समय से पूर्व" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 4 k1d3 translate-names אֶלְיָשִׁיב֙ 1 यह एक पुरुष का नाम है|देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 4 k1d5 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है जो पाठकों को स्म्मरण कराती है कि एल्याशीब कौन था|[3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md), और [12:10](../12/10.md) में हम देखते है कि वह वास्तव में, नहेम्याह के समय एक यहूदी महायाजक था| वैकल्पिक अनुवाद: "महायाजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने एल्याशीब याजक को नियुक्त कर दिया" या "अगुओं ने एल्याशीब याजक को नियुक्त कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 13 4 k1d7 figs-idiom נָת֖וּן בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 संभवतः यह लाक्षणिक प्रयोग हैकि महायाजक होने के कारण एल्याशीब का उत्तरदायित्व था कि मंदिर के सब कक्षों पर नियंत्रण रखे| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसके हाथ में नियंत्रण था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 4 adq9 קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 He was related to Tobiah क्योंकि तोबियाह एक अम्मोनी मनुष्य था इस कारण एल्याशीब उसका रक्त-संबंधी नहीं था| अतः इस सम्बन्ध का कारण वैवाहिक सम्बन्ध ही होना है| [6:18](../06/18.md) में हम देकते है कि तोबियाह और उसके पुत्र दोनों ने यहूदी स्त्रिओं से विवाह किया था और संभव है कि इनमे से एक या ये दोनों एल्याशीब के परिजनों में थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो विवाह के सम्बन्ध की द्वारा तोबियाह का संबंधी था" +NEH 13 4 c9hf figs-synecdoche בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ एक **कोठरी** लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार उपयोग की गई है कि उसका भाव मंदिर की सब कोठरियों को संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में प्रत्येक कक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 13 4 k1d9 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 जैसा इस पुस्तक में अधिकतर किया गया है, नहेम्याह मंदिर को लाक्षणिक भाषा में **परमेश्वर का भवन** कहता है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 5 xi14 grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּ֨עַשׂ 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के कारण की व्याख्या करता है या उसको कैसे सफलता मिली| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस प्रकार" यदि आपने [13:4](../13/04.md) में अंतिम वाक्यांश के आरम्भ में "क्योंकि" शब्द काम में लिया हो, ऐसे में तो सम्बन्ध पहले ही स्पष्ट हो जाता हैऔर आपको यहाँ किसी भी संयोजक वाक्यांश की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 13 5 k1de ל֜⁠וֹ 1 पद [13:7](../13/07.md) से संकेत मिलता है कि **उसके** शब्द तोबियाह के सन्दर्भ में है| यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने तोबियाह को मंदिर के एक बड़े कक्ष में रहने का स्थान दिया था" +NEH 13 5 v2in figs-explicit וְ⁠שָׁ֣ם הָי֪וּ לְ⁠פָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֨ה 1 **वे** अर्थात, इस्राएली और **भेंट** का अर्थ सामान्य भाव में (अगली टिप्पणी देखें) है,याजकों और लेवीयों के लिए उनके द्वारा दिया गाया अंशदान जैसा [12:44](../12/44.md) में वर्णन किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह कक्ष पहले इस्राएलियों द्वारा याजकों और लेवीयों के लिए लाई गई भेंटो का भंडारण करने के लिए काम में आता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 5 k1e3 הַ⁠מִּנְחָ֨ה 1 **भेंट** शब्द सामान्यतः उन सब अंशदानों के सन्दर्भ में हो सकता है जो इस्राएली लेकर आते थे| इस शेष पद में उन सबकी सूची दी गई है या यह सूची में पहली विशेष वस्तु हो सकती है, दीनिक अन्नबलि जिसका वर्णन [10:33](../10/33.md) में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अंशदान जो वे लाए" या "दैनिक अन्नबलि" +NEH 13 5 k1e5 translate-unknown הַ⁠לְּבוֹנָ֜ה 1 इस शब्द का सन्दर्भ सुगंधित मसालों के मिश्रण से है जिनको जलाया जाता था कि मनमोहक सुगंध का धुंआ उठे| व्यवस्था में इन मसालों के एक विशिष्ट मिश्रण को निर्दिष्ट किया गया है जिसके लिए वहाँ कहा गया है कि केवल याजक उसको मंदिर में ही काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र धूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 13 5 k1e7 figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֗ים 1 जैसा [10:39](../10/39.md) में है, यहाँ नहेम्याह एक ही प्रकार के पात्त्रों का उल्लेख करता है जिनको भण्डार गृहों में रखा जाता था, **पात्र** , **कटोरे** , **परात** कि अन्य सब प्रकार के पात्रों को लाक्षणिक भाषा में व्यक्त किया जाए जिनका उपयोग याजक और लेवीय मंदिर के कामों में करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के पात्र" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 13 5 k1e9 וּ⁠מַעְשַׂ֤ר הַ⁠דָּגָן֙ הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠הַ⁠יִּצְהָ֔ר 1 इसका अर्थ है, फसल और उत्पादों का दसवां अंश जिसकी इस्राएलियों ने प्रतिज्ञा की थी कि मंदी के कार्यकर्ताओं के भरण-पोषण के लिए देंगे, इसका वर्णन [10:37–38](../10/37.md) में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उकी फसलों और उत्पादों का दसवां भाग" +NEH 13 5 k1f1 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֤ר 1 **दशमांश** का अर्थ है, दसवां भाग (1/10) या दस बराबर भागों में से एक भाग| (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 13 5 k1f3 figs-ellipsis מִצְוַת֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 यहाँ नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्यांश का अर्थ है, "जिसकी आज्ञा व्यवस्था में दी गई है कि लेवीयों, गायकों और मंदिर के द्वारपालों के भरण-पोषण के लिए अंशदान दें|" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 13 5 k1f5 וּ⁠תְרוּמַ֖ת הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 इसका सन्दर्भ संभवतः दशमांश से है या दसवें भाग से है जो उनको मिलता है और लेवीय जिसको याजकों के लिए पृथक करते हैं जैसा [10:38](../10/38.md) में वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और याजकों के भरण-पोषण के लिए अंशदान" या "लेवीयों द्वारा याजकों को दिया गया दशमांश का दशमांश" +NEH 13 6 k1f7 grammar-connect-time-simultaneous וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है वह किसी बात का वर्णन करता है जो पुस्तक में की जा रही चर्चा के समय ही घटित हो रही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक ऎसी अभिव्यक्ती को काम में ले सकते हैं जैसे, "जब यह सब हो रहा था" कि इसका संकेत प्रकट हो सके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +NEH 13 6 dpk4 grammar-connect-logic-result כִּ֡י 1 इस शब्द से संकेत मिलता है जिस उपवाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है वह पिछले उपवाक्य में वर्णन की गई बातों का कारण प्रकट करता है| अर्थात, नहेम्याह कारण प्रकट करने जा रहा है कि जब एल्याशीब ने तोबियाह को मंदिर में रहने का स्थान दिया था तब वह यरूशलेम में क्यों नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 13 6 k1f9 writing-background בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यहाँ नहेम्याह पाशर्व जानकारी दे रहा है कि वह यरूशलेम में क्यों नहीं था| जैसा वह [5:14](../05/14.md) में संकेत देता है, कि वह राजा अर्तक्षत्र के राज्यकाल के बीसवें वर्ष से बत्तीसवें वर्ष तक अर्थात बारह वर्षों तक यहूदा का अधिपति था और जैसा इस पद से संकेत मिलता है, इसके बाद वह राजभवन लौट गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं राजा अर्तक्षत्र की सेवा में उपस्थित होने के लिए उसके राज्यकाल के बत्तीसवें वर्ष में राजमहल में लौट गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 13 6 k1g1 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא 1 यह अभिव्यक्ति अर्तक्षत्र के राजा होकर राज करने के वर्षों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्ष 32 में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 13 6 k1g3 writing-background מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ 1 अर्तक्षत्र फारसी साम्राज्य का राजा था परन्तु फारसियों ने बेबीलोन को भी जीत लिया था इसलिए उसको अधिकार था कि "बेबीलोन का राजा" जैसे पदनाम को काम में ले| यह तथ्य कि नहेम्याह उसको इस पदनाम से संबोधित करता है, तो वह वास्तव में संकेत है कि उसका राजभवन उस समय बेबीलोन नगर में था और वह अपने राजनयिक उत्तरदायित्वों को पूरा करने के लिए उस नगर में लौट गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस का राजा जिसका राजभवन उस समय बेबीलोन में था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 13 6 k1g5 figs-idiom וּ⁠לְ⁠קֵ֥ץ יָמִ֖ים 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ समय बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 6 k1g7 figs-explicit נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 जैसा अगले पद में स्पष्ट दर्शाया गया है, इसका आशय है कि नहेम्याह ने राजमहल के अपने उत्तरदायित्वों से अवकाश पाने की याचना की कि यहूदा लौट कर देखे कि वहाँ के लोगों के क्या हाल-चाल हैं और राजा ने उसको इसकी अनुमति दे दी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने राजा से याचना की कि मैं कुछ दिनों की छुट्टी ले सकता हूँ क्या कि यहूदा जाकर लोगों की सहायता कर पाऊं और राजा ने ऐसा करने के लिए मुझे अनुमति दे दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 7 k1g9 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द,**और** जो इस वाक्यांश के आरम्भ में है, संकेत देता है कि यह घटना उन घटनाओं के बाद की है जिनका वर्णन अभी-अभी वृतांत में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को किसी ऎसी अभिव्यक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है जैसी यह अभिव्यक्ति है, "और इस प्रकार|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +NEH 13 7 k1h1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द,**और** जो इस वाक्यांश के आरम्भ में है, संकेत देता है कि यह घटना उन घटनाओं के बाद की है जिनका वर्णन अभी-अभी वृतांत में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को किसी ऎसी अभिव्यक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है जैसी यह अभिव्यक्ति है, "जब मैं वहाँ पहुंचा तो मैं ने देखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +NEH 13 7 k1h3 figs-idiom וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה 1 इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का अर्थ है, "उस बुराई को समझा" या "उस बुराई को देखा" या उस बुराई को अंतर्ग्रहण किया|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनमें से कोई सा भी वाक्यांश या इनके समानार्थक कोई भी वाक्यांश अपने वैकल्पिक अनुवाद में काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 7 k1h5 בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 जबकि नहेम्याह की पुस्तक में **बुराई* शब्द का आशय है, "दुखद" या "हानिकारक" बातें, परन्तु इस प्रसंग में इस शब्द के द्वारा किसी अनाचार या विनाशकारी बात का वर्णन किया गया है|एल्याशीब ने तोबियाह के लिए नहीं परन्तु उसकी और से यह अनाचार किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "उस अनाचार के विषय जो एल्याशीब ने किया कि मंदिर में तोबियाह केलिए एक भंडारगृह में रहने का स्थान उपलब्ध कराए" +NEH 13 7 k1h7 figs-metaphor בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 नाहेमयाह मंदिर को लाक्षणिक भाषा में, **परमेश्वर का भवन** कहता है कि जैसे वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 8 k1h9 figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַֽע לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 इस अभिव्यक्ति में उस कार्य की,प्रतिक्रया में नहेम्याह का दृष्टिकोण प्रकट होता है| इसका अर्थ यह नहीं है एल्याशीब ने नहेम्याह के विरुद्ध कोई अनुचित काम किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने देखा कि यह कैसा बुरा काम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 8 k1i1 figs-metaphor וָֽ⁠אַשְׁלִ֜יכָ⁠ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַ⁠ח֖וּץ מִן־הַ⁠לִּשְׁכָּֽה 1 यहाँ **घरेलू** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, तोबियाह का सारा सामान| इसका अर्थ यह नहीं कि तोबियाह का घर जिस पर उसका स्वामित्व है क्योंकि प्रसंग से प्रकट है कि वह मंदिर के एक कक्ष में रहता था| यहाँ **घरेलू** शब्द "संपदा" के लिए एक रूपक है जिसका अर्थ है, मनुष्य का सामन जिसको वह अपने घर में रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने तोबियाह का सारा सामान मंदिर के बाहर फिंकवा दिया जो उसने भंडारगृह में अपने लिए रखा हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 9 k1i3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना उस समय की है जब वृत्तांत में वर्णन की गई घटनाओं का वर्णन किया जा चुका है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे शब्द के उपयोग से प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +NEH 13 9 k1i5 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה וַֽ⁠יְטַהֲר֖וּ הַ⁠לְּשָׁכ֑וֹת 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह ने याजकों को आदेश दिया क्योंकि वे ही थे जो [12:30](../12/30.md) में वर्णन किए गए शोधन संस्कार जैसे अनुष्ठान को करे के उत्तरदायी थे| यह इसलिए किया गया कि प्रकट हो जाए कि लोग मंदिर के कक्षों को विधि पूर्वक शुद्ध देखना चाहते थे| उनको आशा थी की वे एक बार फिर से परमेश्वर के लिए ग्रहयोग्य ठहरें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने याजकों से कहा की वे मंदिर के कक्षों के शोधन हेतु अनुष्ठान करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 9 k1i7 כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה וְ⁠הַ⁠לְּבוֹנָֽה 1 देखें कि आपने इन अभिव्यक्तियों का अनुवाद [13:5](../13/05.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के पात्र, लोगों द्वारा लाई गई भेंटें और पवित्र धुप" +NEH 13 9 k1i9 figs-metaphor בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 नहेम्याह मंदिर के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है, **परमेश्वर का भवन** जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 10 k1j1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֵ֣דְעָ֔⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसके चर्चा अभी-अभी इस वृत्तांत में की गई है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को **तब** जैसे शब्द के उपयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| जैसा [13:7](../13/07.md) में "जान लिया" का अभिप्राय है, यहाँ **मालूम हुआ** का अर्थ है, **पता चला** या **पाया कि** या **बोध हुआ** वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने पाया कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +NEH 13 10 k9k6 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था में इस्राएलियों के लिए आज्ञा निहित थी कि लेवीयों के भरण-पोषण के लिए वे अंशदान दें परन्तु कोई भी ऐसा नहीं कर रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 13 10 k1j3 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 इसके निहितार्थ से प्रकट होता है कि लेवीयों के लिए कोई भी अंशदान नहीं दे रहा था क्योंकि अन्न, तेल और अन्य किसी भी आपूर्ति के भंडारण के लिए मंदिर में स्थान नहीं थाकी वहाँ से उनके लिए वितरण किया जा सके| इसका कारण था कि तोबियाह ने एक बड़ा भण्डारगृह अपने लिए ले लिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार कोई भी इस्राएली लेवीयों के लिए अंशदान नहीं दे रहा था क्योंकि सामान के भंडारण हेतु अब मंदिर में स्थान नहीं था जिसका कारण है कि तोबियाह ने एक भंडारगृह पर कब्जा कर लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 जैसा [12:44](../12/44.md) और [12:47](../12/47.md) में है, यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **भाग** फसलों के उस अंशदान के सन्दर्भ में है जिसकी आज्ञा प्रत्येक इस्राएली को व्यवस्था में दी गई है कि मंदिर के काम के लिए, लेवीयों के भरण-पोषण के निमित्त दिया करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को किसी अन्य वाक्यांश के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'व्यवस्था में इस्राएलियों को दी गई आज्ञा के अनुसार लीवीयों के लिए दिया जाने वाला अंशदान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 13 10 k1j7 figs-explicit וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 यहाँ जो अर्थ निहित है वह है कि लेवीयों को अपने खेतों में खेती करने के लिए लौट जाना पडा क्योंकि उनको लोगिओं से किसी भी प्रकार का अनुदान नहीं मिल राहा जो उनकी सुचारू सेवा के लिए था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब लेवीय मंदिर से निकल कर अपने-अपने खेत में खेती करने चले गए थे क्योंकि उन सबका भरण-पोषण रुक गया था जो उनकी मंदिर की सेवा को सुचारू रखने के लिए आवाश्यक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 10 f2ng grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּבְרְח֧וּ 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणामों को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 13 10 k1j9 figs-idiom אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 इस प्रकरण में, **एक एक जन** का अर्थ है, **उनमें से हर एक जन** या **वे सब के सब** वैकल्पिक अनुवाद: 'सब के सब लेवीय अपने-अपने खेत में खेती करने लौट गए थे" या "लेवीयों में से हर एक जन अपने खेत में खेती करने चला गया था"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 10 k1k1 figs-distinguish הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 पुस्तक में यहां कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि ये लेवीय और गायक कौन थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'लेवीय और गायक मंदिर में आराधना के लिए उत्तरदायी थे" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +NEH 13 10 k1k3 figs-ellipsis עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **काम** एक लघुकृति है जिसका पूर्ण रूप है, "हमारे परमेश्वर के भवन का काम" जैसा [10:33](../10/33.md) में है या परमेश्वर के भवन का काम" जैसा [11:12](../11/12.md) में है, दूसरे शब्दों में, मंदिर का काम अर्थात, मंदिर में आराधना को सुचारू रखने के लिए प्रत्येक आवश्यक कार्य| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मंदिर में आराधना के लिए उत्तरदायी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 13 11 k1k5 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 इस प्रकार में, यह संयोजक शब्द,**और** संकेत देता है कि यह घटना वृत्तांत में अभी-अभी वर्णन की गई घटना के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "और उसके बाद" जैसे उक्ति के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +NEH 13 11 k1k7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 जैसा [5:7](../05/07.md) में है, **डांटकर** एक विधि सम्बंधित शब्द है जो जीके द्वारा दोषारोपण प्रकट होता हैऔर अनिवार्यता प्रकट की जाती है कि उनके सह नागरिकों के समक्ष वे प्रतिवाद प्रस्तुत करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने नगर अधिकारियों को एकत्र किया की वे सब के सामने इस काम का लेखा दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 11 k1k9 הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "नगर अधिकारी" +NEH 13 11 k1l1 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 प्रकरण में जो अर्थ निहित है वह है कि नहेम्याह ने जो कहा वह दोषारोपण है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप किसी ऎसी उक्ति को काम में लें जो इस निहितार्थ को प्रकट करती हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने जानने की मांग रखी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 नहेम्याह प्रश्न के द्वारा उन अधिकारियों को चुनौती देता है वरन उनका उपहास करता है क्योंकि वे मंदिर में आराधना के अविराम चलते रहने के अपने मूल उत्तरदायित्व से चूक गए थे| इस प्रश्न को अभिकथन रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे कारण मंदिर का त्याग किया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 13 11 k1l3 וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם וָֽ⁠אַעֲמִדֵ֖⁠ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 यहाँ **उनको** शब्द का सन्दर्भ नगर अधिकारियों से नहीं, लेवीयों और गायकों से है जो अपने खेतों में लौट गए थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'मैं लेवीयों और गायकों को लौटा कर मंदिर में लाया और उनके काम को पुनः आरम्भ कराया +NEH 13 11 k1l5 grammar-connect-time-sequential וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसका अभी-अभी वृत्तांत में वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +NEH 13 12 k1l7 grammar-connect-time-sequential וְ⁠כָל 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसका अभी-अभी वृत्तांत में वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +NEH 13 12 k1l9 figs-hyperbole וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 **सबl** शब्द लाक्षणिक भाषा में एक अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ है, सम्पूर्ण यहूदा प्रान्त के लोगों ने यह काम सर्वनिष्ठ रूप में किया| वैकल्पिक अनुवाद: 'यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 13 12 a9ux figs-personification וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 यहाँ नहेम्याह यहूदा प्रान्त के सब इस्राएलियों को लाक्षणिक भाषा में एक ही नाम से संदर्भित करता है कि जैसे वे एक ही मनुष्य, यहूदा है, जो उस गोत्र का पूर्वज था और जिस प्रदेश में वह रहता था वहन अब यह प्रान्त है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 13 12 k1m1 translate-unknown לָ⁠אוֹצָרֽוֹת 1 इसका अर्थ है, मंदिर के भण्डारगृह| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 13 13 k1m3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसका अभी-अभी वृत्तांत में वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +NEH 13 13 k1m5 translate-unknown וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה עַל־א֠וֹצָרוֹת 1 **भंडारों के अधिकारी** अर्थात, वे अधिकारी जो मंदिर के भण्डारगृहों के प्रभारी रहे होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने इन लोगों को मंदिर के भण्डारगृहों का उत्तरदायी नियुक्त किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 13 13 mu7f translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠צָד֣וֹק הַ⁠סּוֹפֵ֗ר וּ⁠פְדָיָה֙ מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 शेलेम्याह, सादोक, और पदायाह पुरुषों के नाम हैं| जैसा [8:1](../08/01.md) में है, जहां यह शब्द एज्रा के सन्दर्भ में है| **मुंशी** या शास्त्री का अर्थ है, मूसा की व्यवस्था भली-भाँती अध्ययन करने वाला मनुष्य जो एक शिक्षक है| **लेवीयों में से** इसका अर्थ है कि पदायाह लेवीयों में से एक था| वैकल्पिक अनुवाद: "शेलेम्याह याजक, सादोक शास्त्री, और पदायाह लेवीय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 13 k1m7 figs-metaphor וְ⁠עַל־יָדָ֔⁠ם 1 **उनके हाथ के नीचे** लाक्षणिक भाषा में इसका अर्थ है, **उनकी सहायतार्थ** वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनके सहायक होने के लिए नियुक्त किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 13 k1m9 translate-names חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה 1 हानान एक पुरुष का नाम है और जक्कूर उसके पिता का नाम है तथा मत्तन्याह उसके दादा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 13 k1n1 grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **क्योंकि** संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको नियुक्त किया क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब लोग मानते थे कि वे खरे है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 13 13 k1n3 figs-metaphor וַ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠חֲלֹ֥ק לַ⁠אֲחֵי⁠הֶֽם 1 इस प्रकरण में, **भाइयों** लाक्षणिक प्रयोग प्रतीत होता है जो **याजकों और लेवीयों** के भाव को दर्शाता है, तथापि, संभव है कि सूची में नामांकित पुरुषों के निजि भाई भी इस समूह में सम्मिलित होंगे| **बांटना** शब्द का अर्थ है, **नियत भाग देना** अर्थात [13:10](../13/10.md) में वर्णन किए गए अंशदान को देना| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका उत्तरदायित्व था कि सुनिश्चित करें कि उनके साथी याजक और लेवीय व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार इस्राएलियों से भरण-पोषण प्राप्त करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 14 v861 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 इस प्रकरण में, **स्मरण** का अर्थ है, किसी का विचार मन में रखना और विचार करना कि उसके लिए आप क्या कर सकते हैं| नहेम्याह यह नहीं कहता है कि परमेश्वर उसको भूल गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे मरे परमेश्वर! इस काम के लिए कृपया मुझे आशीष दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 14 k1n5 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 जैसा [4:4](../04/04.md) में है, यहाँ भी नहेम्याह अपने वृत्तांत के श्रोताओं से बातें करने से रुक जाता है और परमेश्वर से सीधा बात करने लगता है| इसका संकेत देने के लिए आप इस पद को उद्धरण चिन्हों में रख सकते हैं| यदि आपके लिए सहायक हो तो आप इस प्रकार के अपवारित कथनों के लिए [4:4](../04/04.md) पर टिप्पणियों को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +NEH 13 14 k1n7 figs-metaphor וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח 1 नहेम्याह अपने भले कामों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे लिखे हुए हो जिनको मिटाया जा सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्देखा मत करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 14 k1n9 figs-abstractnouns חֲסָדַ֗⁠י 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **सुकर्म** वैसा ही है जैसा [1:5](../01/05.md), [9:17](../09/17.md), [9:32](../09/32.md), और [13:22](../13/22.md) में नहेम्याह परमेश्वर के लिए कहता है, "वाचा पालता" है| इसका सन्दर्भ ऐसे मनुष्य से है जो स्वीकार किए गए दायित्व को स्थिर एवं विश्वासयोग्यता से पूरा करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी ऐसे वाक्यांश से भी कर सकते हैं जो इस अर्थ को उजागर करे| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार कि मैं ने लगातार प्रावधान किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 13 14 k1o1 figs-metaphor בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהַ֖⁠י 1 नहेम्याह मंदिर के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है, **परमेश्वर का भवन** जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 14 k1o3 וּ⁠בְ⁠מִשְׁמָרָֽי⁠ו 1 जैसा [12:9](../12/09.md) और [12:24](../12/24.md) में है, यह शब्द, **आराधना** गायक लेवीयों के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ हो सकता है, एक अकेली गायन मंडली या गायकों के लिए कार्यवाही का समय| वैकल्पिक अनुवाद: "और लेवीय गायकों के लिए" +NEH 13 15 k1o5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि यह घटना उसी समय की है जिस समय वृत्तांत में वर्णन की जा रही घटना घट रही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "उसी समय के लगभग" जैसे वाक्यांश द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| +NEH 13 15 k1o7 רָאִ֣יתִי בִֽ⁠יהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने देखा की यहूदा के कुछ लोग दाख रौंद रहे थे" +NEH 13 15 k1o9 figs-metonymy דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 यह शब्द, **हौदों** लाक्षणिक भाषा में अंगूरों के सन्दर्भ में है जो हौदों में थे| लोग अंगूरों को पांवों से रौंद रहे थे कि उनका रस निकालें जिससे कि दाखरस बनाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: 'हौदों में अंगूरों को रौंद रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 13 15 z3xh figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת 1 कहने का तात्पर्य है कि यहूदा के लोगों को विश्राम दिवस पर यह कार्य नहीं करना था क्योंकि परमेश्वर ने उनको आज्ञा दी थी कि उस दिन को पवित्र मानना अर्थात सप्ताह के सातवें दिन को विश्राम और आराधना के लिए विशेष दिन मनना| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'विश्राम दिवस पर जब उनको किसी भी प्रकार का काम नहीं करना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 15 k1p1 translate-names בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת 1 यह एक धार्मिक पर्व का नाम है| वृतान के इस भाग में अर्थात सम्पूर्ण [13:22](../13/22.md) में इसका लगातार पुनरावरण होता है| आपके पाठकों के लिए सहायक ही होगा यदि आप इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 15 k1p3 figs-explicit וּ⁠מְבִיאִ֣ים הָ⁠עֲרֵמ֣וֹת וְֽ⁠עֹמְסִ֪ים עַל־הַ⁠חֲמֹרִ֟ים וְ⁠אַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּ⁠תְאֵנִים֙ וְ⁠כָל־מַשָּׂ֔א וּ⁠מְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 यहाँ **बहुतों** का अर्थ विभिन्न दलों से नहीं, वरन यहूदा के विभिन्न लोगों से है जो एकजुट होकर इन सब कामों को कर रहे थे| कहने का तात्पर्य है कि वे इन सामानों को यरूशलेम ला रहे थे कि विश्राम दिवस पर भी उनको बेचें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| अन्यों ने अपना सामान जैसे, अन्न की पूलियां, दाखरस, अंगूर, अंजीर तथा सामान गधों पर लाद रखा था और विश्राम दिवस पर बेचने के लिए यरूशलेम ला रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 15 k1p5 figs-idiom וָ⁠אָעִ֕יד בְּ⁠י֖וֹם מִכְרָ֥⁠ם צָֽיִד 1 यहाँ **दिन** शब्द का वांछित अर्थ यथार्थ में हो सकता है नहेम्याह ने विरोध किया कि विश्राम दिवस सामान बेचने का दिन नहीं है क्योंकि वह एक प्रकार काम करना है| दूसरी संभावना है कि **दिन** शब्द किसी निश्चित दिन के सन्दर्भ में नहीं, किसी और निर्विशेष समय के सन्दर्भ में है जब नहेम्याह ने ऐसा कहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने विरोध किया कि उनको विश्राम दिवस पर बेचने का काम नहीं करना चाहिए" या "जब वे इन वस्तुओं को बेच रहे थे तब मैं ने उसका विरोध किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 16 k1p7 וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔⁠הּ 1 सोरी लोग सर नगर के निवासी थे| **इस** शब्द का सन्दर्भ यरूशलेम से है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोर नगर के कुछ लोग जो यरूशलेम में रहते थे" +NEH 13 16 yvh1 translate-names וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ 1 सोरी लोग वे थे जो सोर नगर से आए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 16 k1p9 figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה 1 **के पुत्र** लाक्षणिक अभिव्यक्ति है जिससे संकेत मिलता है कि किसी प्रकार के गुणों को साझा करने वाला मनुष्य| इस परिदृश्य में नहेम्याह उन लोगों का वर्णन करता है जो यहूदा प्रान्त के निवासी होने के गुणों को साझा करते हैं| (इस प्रसंग में इसका अर्थ यहूदा के वास्तविक निवासियों तक ही सीमित नहीं है, अर्थात, उस गोत्र के इस्राएलियों तक क्योंकि सोरी लोग उस क्षेत्र में रहने वाले किसी भी जन को सामान बेचने के लिए आतुर थे) वैकल्पिक अनुवाद: 'यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 16 k1q1 figs-explicit וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि यरूशलेम वह अंतिम स्थान था जहां कोई भी विश्राम दिवस के नियम को तोड़ कर काम करता या व्यापार में भागीदार होता क्योंकि यह वह स्थान था जिसको परमेश्वर ने चुन लिया था कि वहाँ से सम्पूर्ण संसार में अपना नाम प्रसिद्द करे और उस स्थान को यों भी चुन लिया कि वहाँ अपना मंदिर स्थापित करे| (यहाँ अवधारणा वही है जो [11:1](../11/01.md) और [11:18](../11/18.md) में है जिसमें नहेम्याह यरूशलेम को "पवित्र नगर" कहता है|) यदि आपके पाठकों के ली सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में भी, जिसको पमेश्वर ने एक विशेष नगर होने के लिए चुन लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 17 k1q3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य किसी ऎसी बात का वर्णन करता है जो पिछले वाक्य में वर्णन की गई बात के परिणामस्वरूप सामने आई है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 13 17 k1q5 figs-idiom וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 जैसा [5:7](.//05/07.md) और [13:11](../13/11.md) में है, **सम्बन्ध किया** यह एक विधिगर्भित उक्ति है जो सार्वजानिक दोषारोपण का वर्णन करती है| इसमें प्रतिवादियों के लिए आवश्यक है कि वे सब सहनागरिकों के सामने उत्तर दें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने यहूदा के प्रमुख नागरिकों को एकत्र किया कि वे सब के सामने अपने इस कृत्य का लेखा दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 17 k1q7 חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: यहूदा के प्रमुख नागरिक +NEH 13 17 k1q9 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֗ם 1 इस प्रकरण में निहितार्थ है, कि नहेम्याह ने जो कहा वह दोषारोपण था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक ऎसी उक्ति काम में ले सकते हैंजो इसका संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: "मानीं ने जानने की मांग रखी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 17 w5nr figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 नहेम्याह बल देने के लिए प्रश्न का प्रयोग करता है कि यहूदा के प्रधानों को झिड़के| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद विस्मय बोधक शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम विश्राम दिवस को एक सामान्य दिन के स्वारूप मान कर अनाचार करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 13 17 k1r1 translate-unknown וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 किसी बात को **अपवित्र** करने का अर्थ है,किसी वस्तु को जिसको पवित्र होना है अर्थात,किसी उद्देश के निमित्त पृथक किया जाना है, उसको ऐसा मान लें कि वह अन्य किसी भी वस्तु के सदृशय साधारण या सर्वनिष्ठ है| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्राम दिवस को अन्य किसी भी दिन के सदृश्य मानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 13 18 k1r3 figs-rquestion הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 नहेम्याह फिर एक बार प्रश्न का प्रयोग करता है कि यहूदा के प्नधानों को दी जाने वाली झिडकी पर बलाघात हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को विस्मयबोधक शब्दों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जानते हो की तुम्हारे पूर्वजों भी ऐसा ही किया था और हमारे परमेश्वर ने उसके कारण ही हम पर और इस नगर पर यह संकट डाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 13 18 k1r5 figs-metaphor אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 **पुरखा** यहाँ लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 18 k1r7 figs-explicit וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 नहेम्याह प्रमुख नागरिकों से बातें करता है तो उसका मानना है कि वे समझ गए होंगे कि उसका सन्दर्भ बेबीलोनियों से है जिन्होंने परमेश्वर की अनुमति से यरूशलेम को पराजित किया था और मंदिर के साथ नगर के अधिकाँश भाग को नष्ट कर दिया था| उन्होंने शहरपनाह को भी ढा दिया था और अधिकाँश नागरिकों को बन्धुआई में ले गए थे| इस वार्तालाप को पुस्तक में लिपिबद्ध करते समय वह मानता है कि उसके पाठक भी इस घटना से अभिज्ञ होंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर ने बेबीलोनियों को अनुमति दी कि हमारे लोगों को बन्धुआई में ले जाएं और इस नगर कोनाष्ट कर दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 18 k1r9 figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את 1 यहाँ **बुराई** नैतिकता के अनाचार के नहीं, वरन संकट और हानि के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सब संकट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 18 k1s1 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אַתֶּ֞ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और**संकेत देता है कि प्रमुख नागरिकों को कैसा व्यवहार करना चाहिए था और उन्होंने कैसा व्यवहार किया परस्पर विरोधी हैं| आप इस विरोधाभास को किसी ऎसी अभ्व्यक्ति के द्वारा दर्शा सकते है जैसे, "तुम्हे तो जानना था कि उचित क्या है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +NEH 13 18 k1s3 figs-explicit וְ⁠אַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 नहेम्याह मानता है कि प्रमुख नागरिक समझ रहे हैं कि वह परमेश्वर के क्रोध के बारे में कह रहा है अर्थात, मनुष्य के पाप पर परमेश्वर के क्रोध के बारे में और उस दंड के बारे में जिसके उपयोग के द्वारा वह मनुष्यों के कामों का दंड देगा और उनको सुधारेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'तुम तो परमेश्वर को इस्राएलियों पर और भी अधिक क्रोधित कर रहे हो और परमेश्वर हमें और भी अधिक दंड देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 18 k1s5 figs-personification יִשְׂרָאֵ֔ל 1 यहाँ नहेम्याह सब इस्राएलियों को लाक्षणिक भाषा में एक मनुष्य जैसा प्रकट करता है जैसे उनका पूर्वज, इस्राएल| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली" या "इस्राएल के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 13 18 k1s7 translate-unknown לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 जैसा [13:17](../13/17.md) में है, किसी वस्तु को अपवित्र करने का अर्थ है, किसी वस्तु को जिसको पवित्र माना जाता है,या किसी उद्देश्य के निमित्त पृथक किया जाता है, उसको सर्वसाधारण या सार्वजनिक मान लिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्राम दिवस को किसी भी अन्य दिन के सदृश्य मान लेना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 13 19 p31h writing-newevent וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में अगली घटना का समावेश कराता है|आवश्यक नहीं कि आप इसको अपने अनुवाद में काम में लें जब तक कि आपकी भाषा में वैशिष्ट्य प्रकाशक समानार्थक अभिव्यक्ति न हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +NEH 13 19 k1s9 figs-metaphor כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 नहेम्याह फाटकों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे आभा में बदल रहे है परन्तु यह लाक्षणिक भाषा में कहना है कि सूर्य अस्त हो रहा है और सांझ की बेला छाने लगी है| वैकल्पिक अनुवाद: 'जब सांझ होने लगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 19 k1t1 figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 जैसा [13:4](../13/04.md) में है, यह अभिव्यक्ति, **मुंह** लाक्षणिक भाषा में अधिकतर किसी के सामने को दर्शाती है वरन इसका और भी अधिक लाक्षणिक महत्त्व है, किसी निश्चित समय "के सामने" या "समक्ष|" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि विश्राम दिन का आरम्भ हो रहा था" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 19 vk4t grammar-connect-logic-result וָ⁠אֹֽמְרָ⁠ה֙ וַ⁠יִּסָּגְר֣וּ הַ⁠דְּלָת֔וֹת 1 यहाँ यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि दूसरे वाक्यांश में वर्णन किया गया कार्य पहले वाक्यांश में वर्णन किए गए कार्य का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने आदेश दिए कि फाटक बंद किए जाएं और उन पर सलाखें चढ़ा दी जाएं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 13 19 wy3q וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 **वे** संभवतः द्वारपालों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने द्वारपालों को आदेश दी कि विश्राम दिवस के समाप्त होने के बाद तक उनको न खोलें" +NEH 13 19 k1t3 figs-idiom וּ⁠מִ⁠נְּעָרַ֗⁠י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים 1 जैसा [4:16](../04/16.md) में और पुस्तक में अनेक अन्य स्थानों में है, "युवकों" शब्द नहेम्याह के सेवकों के सन्दर्भ में है| वे संभवतः युवा पुरुष थे परन्तु यह अभिव्यक्ति विशेष रूप से उनके पद और उनकी भूमिका की परिकल्पना करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने अपने कुछ सेवकों को फाटकों पर तैनात कर दिया" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 19 k1t5 figs-personification לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 यहाँ नहेम्याह लाक्षणिक भाषा में सामान को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु है जो स्वयं ही फाटकों में से होकर यरूशलेम में प्रवेश कर सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि कोई भी विश्राम दिवस पर सामान लेकर भीतर न आ सके" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 13 19 k1t7 figs-explicit לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 इसका परम उद्देश्य था कि व्यापरियों को विश्राम दिवस पर सामन बेचने से और लोगों को सामान खरीदने से रोका जाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि विश्राम दिवस पर कोई भी नगर में बेचने के लिए सामान लेकर न आए" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 20 s2hv figs-doublet הָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को अपने अनुवाद में काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "बेचने का सामान रखने वाले व्यापारी" या "कुछ व्यापारी और कुछ क्रय -विक्रय करने वाले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 13 20 k1t8 figs-explicit וַ⁠יָּלִ֨ינוּ…מִ⁠ח֥וּץ לִ⁠ירוּשָׁלִָ֖ם 1 **ठहरे** अर्थात "रात में रुके" उनकी मंशा थी कि भोर होते ही सामान बेचना आरम्भ कर दें| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के बाहर रात बिताई कि सुबह होते ही अपना सामान बेचना आरम्भ कर दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 20 k1u1 פַּ֥עַם וּ⁠שְׁתָּֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "एक बार या दो बार" +NEH 13 21 k1u3 figs-idiom וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה בָ⁠הֶ֗ם 1 जैसा [9:26](../09/26.md) में है, इस वाक्यांश का अर्थ है, "मैं ने उनको चेतावनी दी कि जो वे करते हैं वह अनुचित काम है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 21 k1u5 grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना ठीक उसी समय की है जिस समय वृत्तांत में अभी-अभी वर्णन की गई घटना हो रही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "हर एक बार जब उन्होंने ऐसा किया" जैसी उक्ति के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 जैसा [13:17](../13/17.md) में है,नहेम्याह बल देने के लिए प्रश्न पूछता है जब वह व्यापारियों को झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को अभिकथन में या विस्मयबोधक शब्दों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नहीं चाहता कि तुम रात के समय शहरपनाह के बाहर ठहरो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 13 21 k1u7 מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 जैसा [13:20](../13/20.md) में है, इसका अभिप्रेत अर्थ है कि व्यापारी सुबह होते ही सामान बेचना आरम्भ करना चाहते थे| यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नहीं चाहता की तुम शहरपनाह के बाहर रात बिताओ क्योंकि तुम विश्राम दिवस का दिन तड़कते ही अपना सामान बेचना आरम्भ करना चाहते हो" +NEH 13 21 k1u9 figs-idiom אִם־תִּשְׁנ֕וּ 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "यदि तूने फिर ऐसा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 21 k1v1 figs-idiom יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "मैं तुम्हारे विरुद्ध बल का प्रयोग करूंगा|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको बलपूर्वक नगर के बाहर कर दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 21 k1vv figs-metaphor יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח 1 यहाँ **हाथ** लाक्षणिक भाषा में शक्ति और कार्यवाही का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "बलपूर्वक निकाल दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 21 k1v5 grammar-connect-time-sequential מִן־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּ⁠שַּׁבָּֽת 1 पहले वाक्यांश में जो भाव व्यक्ति है उससे संकेत मिलता है कि जिस घटना का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा हैवह उस घटना के बाद की है जिसका वृत्तांत में अभी-अभी वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "इसके बाद" जैसी उक्ति के प्रयोग द्वारा इस संबंध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बाद व्यापारी विश्राम दिवस पर नगर में नहीं आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +NEH 13 22 k1v7 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לַ⁠לְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ 1 जैसा [12:30](../12/30.md) और [13:9](../13/09.md) में है, **शुद्ध** का अर्थ है, अनुष्ठान करके किसी मनुष्य या किसी स्थान को संस्कारिक रूप से शुद्ध करना इस आशा से कि वह परमेश्वर को ग्रहण होगी और उसके उद्देश्य के निमित्त उपयोगी ठहरेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने लेवीयों से कहा कि वे अपने शोधन के लिए और परमेश्वर के लिए ग्रहणयोग्य ठहरने के लिए अनुष्ठान का आयोजन करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 22 k1w1 figs-explicit וּ⁠בָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים לְ⁠קַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 जैसा [3:1](../03/01.md) और [12:47](../12/47.md) में है, **शुद्ध** करने का अर्थ है, किसी उद्देश्य विशेष के निमित्त किसी वस्तु को पृथक करना| नहेम्याह लेवीयों से कह रहा है कि वे उनको फाटकों की रक्षा करनी है कि विश्राम दिवस के दिन लोगों को नगर में सामान बेचने से रोका जाए| इस प्रकार वे सुनुश्चित करेंगे कि विश्राम दिवस एक पृथक किया हुआ दिन बना रहे जो विश्राम और आराधना के लिए है और वह किसी अन्य साधारण दिन के तुल्य न समझा जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने उनसे कहा कि उनको नगर के फाटकों की चौकसी करना है किविश्राम दिवस पर कोई भी सामान लेकर बेचने न आए जैसे कि वह कोई साधारण दिन हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 22 mis6 figs-idiom גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 इस प्रकरण में, **स्मरण** का अर्थ है, किसी का विचार करना और सोचना कि आप उनके लिए क्या कर सकते हैं| नहेम्याह के कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर उसके बारे में भूल गया है| वैकल्पिक अनुवाद: 'हे परमेश्वर, मुझे इस काम के लिए भी आशीष दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 22 k1w3 figs-aside גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 जैसा [4:4](../04/04.md) में है, नहेम्याह अपने वृत्तांत के श्रोताओं से बात करना रोक कर सीधा परमेश्वर से बात करने लगता है| आप इसको प्रकट करने के लिए इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रख सकते हैं| यदि आपको सहायता मिले तो आप अपवारित शब्दोच्चारण के लिए [4:4](../04/04.md) की गई टिप्पणियों को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +NEH 13 22 zxc2 figs-abstractnouns וְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **बड़ी** उस असीमित विस्तार को व्यक्त करता है जहां तक परमेश्वर **वाचा की विश्वासयोग्यता** का सद्गुण रखता है| जैसा [1:5](../01/05.md) में है, परमेश का यह सद्गुण है तो इसका अर्थ है, कि वह अपने आप में विधानगर्भित है कि अपनी प्रतिज्ञाओं की पूर्ती से न चुके अतः वह सदा ही ऐसा यथातथ्य करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार को "महान" जैसे विशेषण शब्द द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मुझ दया कर क्योंकि तेरी सच्चाई उन लोगों के लिए जो तेरे है, अति महान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 13 23 k1w5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि यह घटना ठीक उसी समय की है जिस समय वृत्तांत में वर्णन की जा रही घटनाएं हो रही थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तोतो आप इस परिदृश्य में इस सम्बन्ध को एक अभिव्यक्ति, "उसी समय के लगभग" द्वारा दर्शा सकते हैं| +NEH 13 23 b4nt figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसी समय के लगभग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 23 jp2w figs-idiom הֹשִׁ֗יבוּ 1 यह एक अभिव्यक्ति है जो लाक्षणिक भाषा में विवाह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: 'जिन्होंने विवाह किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 ये नाम तीन जातियों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 24 w247 writing-background וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह वाक्य पुस्तक में वर्णन की जा रही परिस्थिति के बारे में और भी अधिक जानकारी देगा| आप **और रही बात" जैसी उक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है कि यह अतिरिक्त पाशर्व जानकारी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 13 24 k1w7 וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית 1 इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| ऐसा प्रतीत होता है कि इस अभिव्यक्ति का अधिकतम संभावित अर्थ है, (1) ये बच्चे मिश्रित भाषा बोलते थे, आधे समय अशदोदी शैली में और आधे समय इब्रानी शैली में| अतः उनमें से कोई भी धाराप्रवाह इब्रानी नहीं बोलता था| इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह भी हो सकता है (2) इब्रानी पिता और अन्यजाति माता से उत्पन्न संतान विदेशी भाषा बोलते थे| तथापि, यदि आधे अशदोदी भाषा बोलते थे और इब्रानी भाषा कोई नहीं बोलता था तो एक प्रश्न उठता है कि अन्य आधी संतान कौन सी भाषा बोलते थे| वैकल्पिक अनुवाद: (1) "उनकी संतान मिश्रित भाषा बोलती थीं, आधे समय पलिश्ती शैली काम में लेती थीं जिससे कि उनमें से कोई भी इब्रानी भाषा धाराप्रवाह नहीं बोलती थीं" या (२) उनकी संतान में से आधी पलिश्ती भाषा बोलती थीं और उनकी संतान में से कोई भी इब्रानी भाषा बोलना नहीं जानती थीं" +NEH 13 24 k1w9 translate-fraction חֲצִי֙ 1 **आधी** का अर्थ है, दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 13 24 k1x1 figs-ellipsis וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 यहाँ नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्य का अर्थ ऐसा प्रतीत होता है,उनमें से कोई भी इब्रानी भाषा धाराप्रवाह नहीं बोल सकता था| वे अपनी माता की जाति की भाषा को उसमें मिश्रित करके बोलते थे" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 13 24 k1x3 figs-metonymy וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן 1 यहाँ **बोली** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,किसी मनुष्य या किसी जाति के द्वारा उच्चरित भाषा| वैकल्पिक अनुवाद: "भाषा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 13 24 k1x5 figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 यह एक नुहावरा है जिसका अर्थ है, प्रत्येक जाती" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 25 k1x7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙ 1 जैसा [5:7](../05/07.md), [13:11](../13/11.md), और [13:17](../13/17.md) में है, **डांटा** एक विधिसम्मत शब्द है जिसके द्वारा सार्वजानिक दोषारोपण का भाव व्यक्त होता है और प्रतिवादी के लिए आवश्यक हो जाता है कि उनके साथी नागरिकों की उपस्थिति में उत्तर दें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने इन लोगों का आव्हान किया कि वे अपने इन कामों का सार्वजानिक लेखा दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 25 k1x9 וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם 1 जैसा [10:29](../10/29.md) में है, **कोसा** शब्द का अर्थ है, मनोकामना कि परमेश्वर किसी को दंड दे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने कहा कि मेरी इच्छा है कि परमेश्वर उनको दंड दे" +NEH 13 25 hg44 translate-symaction וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם 1 ऐसे काम करके नहेम्याह ने उन लोगों को दिखाया कि उन्होंने कैसा गंभीर अनर्थ किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनमें से कुछ को पीटा और कुछ के बाल नोचे कि उनको समझ में आए कि अन्य जाति स्त्रियों से विवाह करके वे कैसे गलत हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NEH 13 25 gzx6 figs-123person וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 यहाँ नहेम्याह शपथ के शब्दों को द्वितीय पुरुष में प्रस्तुत कर रहा है क्योंकि यह उसके द्वारा दिया गया विवरण है कि उसने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह करने वाले पुरुषों से क्या कहा| इन पुरुषों ने तो शपथ खाते समय प्रथम पुरुष में उच्चारण किया होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपने अनुवाद में प्रथम पुरुष का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको शपथ खिलाई, यदि हम अपनी पुत्रिओं को उनके पुत्रों से विवाह करने देते हैं या हम और हमारे पुत्र उनकी पुत्रियों से विवाह करते हैं तो परमेश्वर हमको कठोर दंड दे" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 13 25 k1y1 figs-ellipsis וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 नहेम्याह ने लोगों को जो शपथ खिलाई उसमें सर्वसाधारण इब्रानी सूत्र था जिसमें कुछ शब्द छोड़ दी जाते है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| जब भी कोई मनुष्य इस सूत्र पर आधारित शपथ खाता है तो उसका अभिप्राय होता है," यदि मैं ऐसा करूँ तो परमेश्वर को मुझे कठोर दंड देने दो" वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम अपनी पुत्रियों को उनके पुत्रों से विवाह करे दें या हम और हमारे पुत्र उनकी पुत्रियों से विवाह करें तो परमेश्वर को हमें कठोर दंड देने दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 13 25 k1y3 figs-idiom תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **अपनी पुत्रियों को उनके पुत्रों से विवाह करने दो** या **अपनी पुत्रियों को विवाह में उनके पुत्रों को दो** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 25 k1y5 figs-idiom תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 यह एक मुहावरा हैजिसका अर्थ है, "यदि तुम उनकी किसी भी पुत्री को पत्नी ग्रहण करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 26 k1y7 figs-explicit הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 यहाँ नहेम्याह अपने विवाद को उन तथ्यों द्वारा पक्ष्पोषित करता है जिनके विषय उसका मानना है कि ये लोग उनसे सुपरिचित होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जानते ही कि इस्राएल के राजा ने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह करके पाप किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 26 k1y9 figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 नहेम्याह इन लोगों को झिड़कते हुए प्रश्न द्वारा उस पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद अभिकथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम तो जानते हो कि इस्रैल के राजा सुलेमान ने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह अक्र्के पाप किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 13 26 k1z1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **परन्तु** द्वारा सुलेमान को जो करना था और सुलेमान ने जो किया उसमें विषमता दर्शाई गई है| आप इस वाक्यांश का आरम्भ "तथापि" जैसे शब्द से करके इस विषमता को प्रकट कर सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +NEH 13 26 k1z3 figs-idiom וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ 1 इस वाक्यांश में, यह अभिव्यक्ति,**बहुतेरी जातियों में** संकेत देती है कि "तुम जितनी जातियों में देखना चाहो देख सकते हो परन्तु तुम उसके जैसा राजा कहीं नहीं पाओगे|" दूसरे शब्दों में, "उसके जैसा राजा संसार में कहीं नहीं था"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको वैकल्पिक अनुवाद में काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 26 k1z5 figs-activepassive וְ⁠אָה֤וּב לֵֽ⁠אלֹהָי⁠ו֙ הָיָ֔ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उससे बहुत प्रेम रखा था" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 13 26 k1aa figs-idiom וַ⁠יִּתְּנֵ֣⁠הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "परमेश्वर ने उसको सम्पूर्ण इस्रैल का राजा नियुक्त किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 26 k1bb figs-explicit גַּם־אוֹת֣⁠וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 कहने का अर्थ है कि ये अन्यजाति स्रियाँ थीं जिनसे सुलेमान ने विवाह किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यजाति स्त्रियाँ जिनसे उसने विवाह किया वे उसके लिए पाप करने का कारण हुईं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 यहाँ नहेम्याह इन लोगों को झिडकते हुए फिर से प्रश्न द्वारा बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद अभिकथन में या संबोधन सूचक शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उम्हारे बहानों को स्वीकार नहीं करेंगे कि तुमको ऐसे काम करने दें जो घोर अपराध हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 13 27 k1cc figs-idiom וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע 1 जैसा [9:16](../09/16.md) और [9:29](../09/29.md) में है, इस प्रकारण में भी, **सुनकर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी काम को करने के लिए किसी अभिकथन को सुनना ही नहीं, उसके अनुसरण के लिए सहमत भी होना| यदि आपकी भाषा में "सुनने" के लिए ऐसा शब्द है जिसका अर्थ "सहमति" भी हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुम्हारे शब्दों पर ध्यान नहीं देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 27 k1dd figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את 1 यहाँ **सब** शब्द किसी बात की परिपूर्णता को नहीं दर्शाता है अपितु इसके द्वारा बलाघात को व्यक्त किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह बात जो ऐसा गम्भीर अनाचार है" ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 27 k1ee figs-explicit לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 यहाँ, ऎसी बड़ी बुराई करने का अर्थ है, मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करना| नहेम्याह मान कर चलता है कि उनको पूर्ण ज्ञान है कि व्यवस्था में इस्रालियों को अपनी जाति से बहार विवाह करना वर्जित है| ( सच तो यह है कि ऐसा कहने में वहाँ बहुत कुछ ऎसी भाषा काम में ली गई है जिसका प्रयोग नहेम्याह ने इन पुरुषों को शपथ खिलाने में किया है| उदाहरणार्थ, "अपनी पुत्रियाँ उनको विवाह में मत देना और न ही उनकी पुत्रियाँ अपने पुत्रों के लिए लेना," व्यवस्थाविवरण 7:3) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'अन्यजाति स्त्रियों से विवाह करके तुम उस व्यवस्था का उल्लंघन करते हो जो परमेश्वर ने हमको दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 27 k1ff figs-idiom לְ⁠הֹשִׁ֖יב 1 जैसा [13:23](../13/23.md) में है, यह विवाह के सन्दर्भ में एक अभिव्यक्ति हैजिसका उपयोग लाक्षणिक भाषा में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 28 k1gg writing-background וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 इस प्रकारण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह वाक्य पाशर्व जानकारी देगा जो पुस्तक में वर्णन की जाने वाली अगली घटना के लिए आवश्यक है| आप इसी अर्थ को अपनी भाषा के किसी ऐसे शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जो इसका संकेत दे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 13 28 k1hh figs-idiom וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 इसका अर्थ है, **के पुत्रों में से एक** (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] +NEH 13 28 dft4 translate-names יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ 1 योयादा एक पुरुष का नाम है और एल्याशीब उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 28 k2i2 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל 1 यहाँ नहेम्याह कुछ पाशर्व जानकारी को दोहराता है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एल्याशीब कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एल्याशीब जो महायाजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +NEH 13 28 k1ii חָתָ֖ן 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ने उसकी पुत्री से विवाह किया था" +NEH 13 28 f8ak translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֑י 1 सम्बलत एक पुरुष का नाम है और होरोनी उसकी जाति का नाम है| देकें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 28 rhs8 grammar-connect-logic-result וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बैटन के परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'परिणामस्वरूप" या "क्योंकि उसने ऐसा कियाथा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +NEH 13 28 k1jj figs-synecdoche וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 **उसको** से अभिप्राय है,योयादा का पुत्र| नहेम्याह के कहने का अर्थ है कि उसने केवल इस पुरुष को उसकी उपस्थिति से ही वंचित नहीं किया, उसको यरूशलेम छोड़ देने के लिए विवश भी किया,और संभव है कि सम्पूर्ण यहूदा प्रान्त से बहिष्कृत किया| नहेम्याह उसके चारों ओर के स्थान को लाक्षणिक भाषा में सम्पूर्ण यरूशलेम और यहूदा का प्रतीक प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उसको यरूशलेम छोड़ कर चले जाने के लिए विवश किया" या "मैं ने उसको यहूदा प्रान्त छोड़ देने के लिए विवश किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 13 28 k1jk figs-explicit וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि योयादा का यह पुत्र स्वयं ही याजक का काम संभल रहा था (जो उसकी वंशावली का अधिकार था), अतः वह अन्यजाति स्त्रियों से विवाह के विरुद्ध व्यवस्था का ज्ञानी होने के प्रदर्शन का एक उच्च व्यक्तित्व था| नहेम्याह को उसके उदाहरण को प्रकट करने की आवश्यकता थी| एक और विचाराधीन विषय था कि सम्बलत नहेम्याह और यहूदियों का बैरी था और यह पुरुष नहेम्याह के बारे में सम्बलत को पत्र लिख कर जानकारी देता था जसा 6:17 संकेत देता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इन में से एक संभावना का सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उसको यरूशलेम से निकल जाने के लिए विवश किया क्योंकि याजक हने के नाते वह जनता के लिए बुरा उदाहरण प्रस्तुत कर रहा था क्योंकि उसने एक अन्यजाति स्त्री से विवाह किया था" या "मैं ने उसको यरूशलेम से निकल जाने के लिए विवश किया क्योंकि वह हमारे बैरी सम्बल्तल की सहायता करता था" (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 29 k1ll figs-aside זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם אֱלֹהָ֑⁠י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 जैसा [13:22](../13/22.md) में है, नहेम्याह इस वृतान्त के श्रोताओं से बात करना रोक देता है और परमेश्वर से सीधी बात करने लगता है| आप इसको दर्शाने के लिए इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रख सकते हैं| यदि सहायक हो तो अपवारित शब्दों के लिए [4:4](../04/04.md) पर टिप्पणी देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +NEH 13 29 k1mm figs-idiom זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם 1 **उसको** संभवतः योयादा के पुत्र जिसने अन्यजाति स्त्री से विवाह किया था और योयादा के लिए भी प्रयुक्त था क्योंकि उसने सम्बल्लत के साथ समझौता किया था की उसकी पुत्री से उसके पुत्र का विवाह हो| जैसा इस पुस्तक में अधिकतर है, **स्मरण** शब्द का अर्थ है, किसी के बारे में विचार करना और निर्णय लेना कि उसके बारे में क्या कार्यवाही की जाए| नहेम्याह के कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर योयादा और उसके पुत्र के बारे में भूल चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: "योयादा और उसके पुत्र के साथ उनके कर्मों के योग्य व्यवहार कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 29 mn8k figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 नहेम्याह योयादा और उसके पुत्र के द्वारा याजकवृति के अपमान और वाचा के उल्लंघन के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे उनके कर्मों ने याजकवृति और इस्राएल के साथ परमेश्वर की वाचा को सांस्कारिक रूप से अशुद्ध कर दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने याजकवृति का अपमान किया है और जो वाचा तूने याजकों और लेवीयों से बांधी है उसको तोड़ दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 29 k1nn figs-explicit וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 इसका अर्थ है कि वाचा के द्वारा हारून के वंशजों को याजक और लेवीयों को उनका सहायक स्थापित किया गया है, दूसरे शब्दों में, परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से इस्राएलियों के साथ वाचा बंधी है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों के साथ तू ने जो वाचा बंधी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 30 gd16 grammar-connect-time-sequential וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि जिस घटना का वह समावेश करता है वह उस घटना के बाद की है जिसका वृत्तांत में अभी-अभी वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को **तब** जैसे शब्द द्वारा दर्शा सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +NEH 13 30 k1oo figs-metaphor וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם מִ⁠כָּל־נֵכָ֑ר 1 **उनको** अर्थात याजकों को और लेवीयों को, जिनका नहेम्याह नभ-अभी उल्लेख किया है| उसके द्वारा **शुद्ध किया** उक्ति का प्रयोग संभवतः लाक्षणिक भाषा है| उसने शोधन अनुष्ठान नहीं किया था क्योंकि याजकों और लेवीयों ने तो स्वयं ही यह काम किया होगा| इसकी अपेक्षा, उसके कहने का अर्थ है, उसने सुनिश्चित किया कि अन्य कोई भी याजक और लेवीय अन्यजाति स्त्रियों से विवाह किया हुआ न होऔर इस प्रकार उसने निश्चित किया किकी याजक वर्ग लाक्षणिक भाषा में अब अशुद्ध नहीं था, जैसा [13:29](../13/29.md) में वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सुनिश्चित किया की अब कोई भी याजक और लेवीय अन्यजाति स्त्री का पति नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 30 s3y9 וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 इस पुस्तक में सामान्यतः **बारी और काम** का सन्दर्भ लेवी गायकों से है| इसका आर्ट है, अकेली गायन मंडली या गायकों के लिएसेवा का समय| परन्तु नहेम्याह यहाँ याजकों के लिए भी कहता है, तो इस प्रसंग में इस वाक्यांश का अर्थ, अधिक सामान्य रूप में याजकों और लेवीयों के लिए कार्यावधि है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सुनुश्चित किया की सब याजक और लेवीय अपने निश्चित समय पर मंदिर में सेवा के लिए उपस्थित हों| +NEH 13 30 k1pp figs-personification וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה 1 नहेम्याह मंदिर की इस व्यवस्था को [5:13](../05/13.md) के सदृश्य लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि वे जीवित वस्तु हों जो खडी हो सकती हों अर्थात,एक स्थान में अटल रहती हों या विलोप हो जाने की अपेक्षा स्थापित रहती हों| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सुनिश्चित किया कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 13 30 k1qq figs-idiom אִ֥ישׁ בִּ⁠מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 इस प्रकरण में, **एक एक** का अर्थ है, **उनमें से हर एक ** वैकल्पिक अनुएआद: "और की हर एक जन अप-अपना नियत उत्तरदायित्व पूरा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 13 31 vl4a וּ⁠לְ⁠קֻרְבַּ֧ן הָ⁠עֵצִ֛ים בְּ⁠עִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְ⁠לַ⁠בִּכּוּרִ֑ים 1 इस पद में वही वाक्य अनवरत है जो पिछले पद में आरम्भ हुआ था| अतः यहाँ नहेम्याह और दो बातों का वर्णन करता है जिनको उसने **अटल ठराया** या सुनिश्चित किया की होती रहें|वह उन प्रतिज्ञाओं का सन्दर्भ दे रहा हैजो लोगों ने वाचा में की थीं कि याजकों और लेवीयों के भरण-पोषण के लिए अंशदान देंगे| देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [10:34](../10/34.md) और [10:35](../10/35.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने यह भी सुनिश्चित किया कि लोग अपनी लकड़ियों की भेंटें और अपने खेतों में उगने वाली फसलों के पहले अंश को उनके प्रतिज्ञात समय पर लाएं" +NEH 13 31 sh91 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 जैसा [4:4](../04/04.md) में है,यहाँ भी नहेम्याह अपने वृत्तांत के पाठकों से बात करना रोक कर सीधा परमेश्वर से बात करने लगता है| आप इसको प्रकट करने के लिए उसके इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रख सकते है| अपवारित शब्दों के लिए [4:4](../04/04.md) पर टिप्पणी देखें यदि सहायक सिद्ध हो तो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +NEH 13 31 ae94 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 किसी को **हित के लिए** स्मरण रखना एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी को उसके नेक कामों के बदले भली वस्तुओं से सुशोभित करना| (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hi_tn_31-OBA.tsv b/hi_tn_31-OBA.tsv new file mode 100644 index 0000000..e509664 --- /dev/null +++ b/hi_tn_31-OBA.tsv @@ -0,0 +1,154 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +OBA front intro jrz8 0 # ओबद्याह: प्रस्तावना  

## भाग 1: अप्रधान प्रस्तावना 

### ओबद्याह की पुस्तक कि रूपरेखा 

1. यहोवा एदोम को दंड देगा (1:1-16) A. यहोवा एदोम का सर्वनाश करेगा (1:1–9) B. यहोवा एदोम का सर्वनाश क्यों करेगा (1:10–14)
2. यहोवा अन्यजातियों को दंड देगा (1:15–16)
3. यहोवा अपने लोगों का उद्धार करेगा (1:17–21)

### ओबद्याह की पुस्तक का विषय क्या है?

बेबीलोनियों ने जब यरूशलेम को ध्वंस किया था तब एदोमियों (पडौसी देश, एदोम के निवासी) ने भागे हुए यहूदियों का पकड़ पकड़ कर बेबीलोनियों को सौंप दिया था| ओबद्याह की पुस्तक में अपने लोगों की हानि के लिए यहोवा द्वारा एदोमियों को दंड दी जाने का उल्लेख किया गया है| यह पुस्तक बलपूर्वक बेबीलोन में ले जाए गए यहूदी बंदियों के लिए प्रोत्साहन का कारण हो सकती थी|

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?

इस पुस्तक का पारंपरिक शीर्षक है, "ओबद्याह की पुस्तक" या केवल "ओबद्याह|" अनुवादक संभवतः अधिक स्पष्ट शीर्षक जैसे, "ओबद्याह के वचन" को चुनाव करने का निर्णय लेना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

### ओब्द्याह की पुस्तक किसने लिखी थी?

हम केवल इतना ही जानते हैं कि इस पुस्तक का लिखनेवाला ओब्द्याह था| इससे अधिक हम ओबद्याह के विषय कुछ नहीं जानते हैं| इब्रानी भाषा में उसके नाम का अर्थ है, यहोवा का सेवक"

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं संस्कृत संकल्पनाएँ

### इस्राएल के साथ एदोम का सम्बन्ध क्या था?

ओबद्याह ने एदोम को इस्राएल का भाई कहा था| एदोमी एसाव के वंशज थे और इस्राएली याकूब के वंशज थे| याकूब और एसाव जुड़वां भाई थे| इस कारण एडोमका इस्राएल के साथ विश्वासघात और भी अधिक गंभीर था| तिप्पने में इस्राएलियों को यहूदावासी कहा गया है| यहूदा इस्राएल का ही भाग था जो पूर्वकालिक अश्शूरी विनाश से बाख गया था परन्तु उत्तरकाल में बेबीलोन द्वारा बंदी बना लिया गया था | उस समय एदोमियों ने उनकी सहायता नहीं की थी|

## Part 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण  विषय 

### "घमंड" की धारणा का अनुवाद मैं कैसे करूं?”

ओबद्याह की पुस्तक एदोम के घमंड पर प्रकाश डालती है| इसका अर्थ है कि एदोमी इस भ्रम में थे कि न तो क्षत्रु और न ही यहोवा उनको पराजित कर सकता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/proud]])

### जब ओबद्याह एदोम को संबोधित करता है तब मैं अनुवाद में क्या "तू" का एक वचन या बहुवचन काम में लूं?”

क्योंकि ओब्द्याह लाक्षणिक भाषा में एदोमियों को संबोधित करते समय उनको एदोम देश कहकर संदर्भित करता है, इसलिए उसने मूल भाषा में एकवचन काम में लिया है| परन्तु यदि आप अधिक सरल भाषा काम में ले रहे हैं और चाहते हैं कि आपका अनुवाद स्पष्ट हो कि आप एदोम के लोगों को संबोधित कर रहे हैं तो आप बहुवचन काम में ले सकते हैं| +OBA 1 1 xm1w figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 The vision of Obadiah यह पुस्तक का शीर्षक है| यहाँ **दर्शन** शब्द का उपयोग निर्विशेष भाव में किया गया है अर्थात,यहोवा से प्राप्त सन्देश, न कि ओबद्याह द्वारा सन्देश प्राप्ति की प्रक्रिया को दर्शाने के लिए| **दर्शन** शब्द यहाँ परमेश्वर द्वारा मनुष्यों को दिए गए ज्ञान के मार्ग के लिए एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: "सन्देश जो परमेश्वर ने ओब्द्याह को दिया" या "ओबद्याह की भाविष्यद्वाणी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 1 jdr1 translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Obadiah कुछ अंग्रेज़ी अनुवादों में इस भविष्यद्वक्ता को अब्दिअस कहा गया है परन्तु उसके नाम का सर्वाधिक प्रचलित रूप ओबद्याह है| आपकी स्रोत भाषा में जो नाम दिया गया है उसी का प्रयोग करें या उस समानार्थक शब्द रूप का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में नाम जैसा उच्चारण करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +OBA 1 1 sv9x writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 thus says my Lord Yahweh concerning Edom इसके द्वारा शेष पुस्तक में परमेश्वर के सन्देश का समावेश किया गया है|यहाँ उस शब्द रूप का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में किसी की बात का समावेश करने के लिए स्वाभाविक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +OBA 1 1 s7if translate-names יְהוִ֜ה 1 Yahweh यह परमेश्वर का नाम है जो उसने पुराने नियम में अपने लोगों पर प्रकट किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +OBA 1 1 jdr3 figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 concerning Edom यहाँ लोगों का वर्णन उनसे निकट सम्बंधित किसी वस्तु के द्वारा किया जा रहा है, **एदोम** जिस देश में वे रहते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप कह सकते हैं,यह सन्देश लोगों के बारे में है| वैकल्पिक अनुवाद: "एदोम के लोगों के बारे में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 1 1 jdr5 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 We have heard a report ओबद्याह यहोवा का सन्देश सुनने वाली एदोम के परिवेश की जातियों में अनेकों के मध्य जिनमें इस्राएली भी हैं, एक व्यक्ति के सदृश्य कह रहा है| यदि आपकी भाषा में **हम** का कोई समावेशी रूप है तो उसका यहाँ उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +OBA 1 1 c8w8 figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 ओबद्याह यहूदावासियों से एदोमियों के विषय कह रहा है| अतः यहाँ **हम** समावेशी है, सब जातियों को एदोम से युद्ध करने के आव्हान का यह सन्देश यहूदा में अन्यों ने भी सूना है या सुन रहे हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +OBA 1 1 jdr7 figs-activepassive וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 and a messenger has been sent off यदि आपके भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप सकर्मक क्रिया रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मई, यहोवा एक दूत को भेजता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +OBA 1 1 r27r figs-explicit וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 and a messenger has been sent off आप स्पष्ट कर सकते हैं कि दूत को किसने भेजा है| वैकल्पिक अनुवाद: "और यहोवा ने एक दूत भेजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 1 1 jdr9 figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 Get up! And let us rise up against her for battle! इस पद का अंतीं आख्यान ओबद्याह का अपना विचार नहीं है, अपितु ये यहोवा के दूत के वचन हैं|इनको "कहते हुए" जैसी उक्ति द्वारा आरम्भ करके उद्धरण में दर्शाया जा सकता है या UST के सदृश्य परोक्ष उद्धरण में| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) +OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Get up इस वाक्यांश द्वारा लोगों को तैयार हो जाने के लिए कहा गया है, यहाँ, एदोम पर आक्रमण करने के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: "तैयार हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +OBA 1 1 iaok figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी का या किसी देश का उग्रता से विरोध करना| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें एदोम के विरुद्ध अपने सेनाओं को एकजुट करना होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 and let us rise up against her यहाँ **उसके** शब्द का सन्दर्भ एदोम देश से है| यह भी एडोम्के लोगों के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम एदोम के लोगों के विरुद्ध खड़े हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 for battle यदि आपके भाषा में स्पष्ट हो तो आप भाव वाचक संज्ञा शब्द, **युद्ध** का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस पर आक्रमण करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Behold, I am making you small यहाँ सम्बोधनकर्ता बदल जाता है| अब यहोवा यहूदा से नहीं और न ही दूत अन्य जातियों से आग्रह करते हैं| अब यहोवा सीधा एदोमियों को संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होई तो आप यहाँ UST के सदृश्य समावेशी उद्धरण जोड़ सकते हैं| (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Behold इसके द्वारा एदोमियों को सतर्क किया गया है कि वे अग्रिम वृत्तांत पर विशेष ध्यान दें| आपकी भाषा में किसी का ध्यान आकर्षित करने के लिए कोई विधि है तो उसका उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "देखो" या "अब मैं जो कहने जा रहा हूँ उस पर ध्यान दो" +OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 I am making you small among the nations, you are extremely despised इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही है और इनका संयोजित उपयोग इस बात पर बल देने के लिए है किएडोम अपना महत्वपूर्ण पद खो देगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप भी UST के सदृश्य इनको संयोजित कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 small among the nations किसी महत्वहीन वस्तु के लिए लाक्षणिक भाषा में कहा जाता है कि जैसे वह आकार में बहुत छोटी है और उसको अनदेखा किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जातियों में तुच्छ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 you are extremely despised आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जातियों के लोग तुझ से घृणा करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +OBA 1 3 kjbt figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 यहाँ **अभिमान** को लाक्षणिक प्रयोग में इस प्रकार दर्शाया गया है कि जैसे वह मनुष्य है जो किसी को धोखा दे सकता है| यदि यह स्पष्ट न हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम ऐसे घमंडी हो कि स्वयं से ही धोखा खा गए हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +OBA 1 3 hzdk figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 यहाँ **तू** एकवचन में है क्योंकि इसका सन्दर्भ एदोमियों को एक देश मान कर दिया गया है| यदि आपकी भाषा में इसके कारण उलझन उत्पन्न हो तो आप यहाँ वरन सम्पूर्ण पुस्तक में "तू" का बहुवचन रूप काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +OBA 1 3 kcc3 figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द, **अभिमान** का अनुवाद विशेषण शब्द, "घमंडी" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा घमंडी स्वभाव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 of your heart यहाँ **मन** लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के विचारों और भावनाओं के लिए काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा घमंडी रंग-ढंग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 3 k9sw figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 lofty in his dwelling यहाँ सर्वनाम शब्द, **तू** से **वह** हो जाता है जबकी यहोवा अब भी एदोमियों से ही बातें कर रहा है| यदि आपकी भाषा में इस्केकारण उलझन होते है तो आप **तू** सहबद को ही काम में लेते रहें क्योंकि यह एदोमियों के लिए यहोवा का अनवरत सन्देश है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू जो चट्टानों की दरारों में वास करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 in the clefts of the rock इसका अर्थ है,चट्टानों से घिरा हुआ होने के कारन सुरक्षित स्थान|This means a place that is protected because it is surrounded by rocks. +OBA 1 3 r5zj figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 he who says in his heart यहाँ **वह** और **उसका** से ऐसा प्रतीत होता है की यहोवा एदोम से बातें करने की अपेक्षा एदोम के बारे में बातें कर रहा है परन्तु लोगों से कहे जाने वाले यहोवा के अनवरत शब्दों का ही अंश होने के कारण इसका अनुवाद **तू** हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू जो अपने मन में कहता है" या "तू जो स्वयं से कहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +OBA 1 3 jd3r figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 in his heart यहाँ मन शब्द का उपयोग लाक्षणिक है जिसका अर्थ है, मनुष्य के विचार और भावनाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो स्वयं से कहता है" या "तू जो सोचता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 3 i2hx figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 Who will bring me down to the ground? यह वाग्मितापूर्ण प्रश्न दर्शाता है कि एदोमी कैसे घमंडी थे और सुरक्षा के विश्वास से कैसे अभिभूत हो चुके थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे कोई भी धराशायी नहीं कर सकता है" या "मैं तो सब आक्रमणकारियों से सुरक्षित हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +OBA 1 4 xn9f figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars इन दोनों अभिव्यक्तियों के अर्थ एक ही हैं| किसी बात के महत्त्व को प्रकट करने के लिए उस बात को दो बार कहना परन्तु कुछ भिन्न रूप में| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप किसी और प्रकार प्रकट कर सकते हैं की यह अत्यधिक महत्वपूर्ण बात है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तेरे पंख होते और तू आकाश की ऊँचाइयों में उकाबों के मध्य वास करता या सितारों के मध्य भी होता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +OBA 1 4 jd5r figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars एदोमी सोचते थे कि वे पहाड़ों की ऊँचाइयों में रहते हैं इसलिए सुरक्षित हैं परन्तु यहोवा कहता है, कि वे उन ऊँचाइयों में भी हों जो मनुष्यों केनिवास के लिए संभव नहीं, वे वहाँ भी सुरक्षित नहीं होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं तुम से कहता हूँ कि तुम्हारे पंख हों और तुम उकाबों से भी उंचा उड़ने पाओ वरन अपना घर सितारों के मध्य बना लो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +OBA 1 4 jd7r figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 if your nest is set यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप क्रिया का कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं| वैअक्ल्पिक अनुवाद: "यदि तुम अपना घर बना पाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +OBA 1 4 bbu3 figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 from there I will bring you down यहाँ **नीचे गिराउंगा** का अभिप्राय है, "तुझे दीन बनाउंगा" या "तुझे पराजित करूंगा|" यह स्थानिक रूपक है| यहोवा का उनसे कहना है कि न्याय और दंड से बचने के लिए उनके पास कोई भी स्थान नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम फिर भी उन आक्रमणकारियों से सुरक्षित नहीं रह पाओगे जिनको मैं भेज रहा हूँ" (देल्हें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 4 ce6e writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 इस वाक्यांश से पाठकों को स्मरण कराया जाता है कि यह गश्यांश वरन सम्पूर्ण पुस्तक यहोवा की और से है| अपनी भाषा में उद्धरण का ऐसा रूप काम में लें कि यह तथ्य स्पष्ट हो | (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +OBA 1 4 fyco figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप भाव वाचक संज्ञा शब्द, **घोषणा** के स्थान में क्रिया शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा तुम्हारे लिए यह घोषणा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 If thieves came to you, and plunderers by night इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| पुन्रावरण का उद्देश्य है कि उनके द्वारा जिस एक विचार को व्यक्त किया गया है उस पर बल दिया जाए| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप किसी और विधि द्वारा प्रकट करें कि यह महत्त्वपूर्ण है या UST के सदृश्य इन दोनों को संयोजित कर दें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! आप क्रिया का कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आक्रमणकारी तुमको कैसे नष्ट करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! यहोवा इस वाक्यांश को और एक वाक्य के मध्य में समाहित करता है कि एदोम के दंड को अघातपूर्ण दर्शाए| चोरों और दाख के तोड़ने वालों से सर्वथा भिन्न, एदोम पर आक्रमण करने वाले कुछ भी नहीं छोड़ेंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्यांश को पद के अंत में रख सकते हैं और इसका एक अलग वाक्य बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु आक्रमणकारी तुम्हारा सर्वनाश कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +OBA 1 5 q1pg figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 would not they steal enough for them? यह एक वाग्मितापूर्ण प्रश्न है| बात को प्रभावी बनाने के लिए प्रश्न रूप को काम में लिया गया है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार वाग्मितापूर्ण प्रश्न काम में नहीं लिए जाते हैं तो आप यहाँ कथन रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे तो वही चुराएंगे जिसकी उनको आवश्यकता है" (देल्हें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings? यह एक वाग्मितापूर्ण प्रश्न है| प्रश्न रूप बात को प्रभावी बनाने के लिए काम में लिया गया है| यदि आपकी भाषा में वाग्मितापूर्ण प्रश्न काम में नहीं लिए जाते हैं तो आप यहाँ कथन रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे कुछ दाख तो निश्चय ही छोड़ देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +OBA 1 6 gpm5 figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 यहाँ **कैसे** विस्मय का समावेश कराता है की विस्मय उत्पन्न हो कि एदोम का लूटा जाना पराकाष्ठा में होगा| इसको व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यान्तिक रूप में" या "पूर्णतया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस क्रिया का कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आक्रमंकारे एडोम देश को कैसा तहस नहस कर डालेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Esau यहाँ **एसाव** शब्द एदोमियों के सन्दर्भ में है| वे एसाव के वंशज थे| एसाव को एदोम भी कहा जाता था| सब एदोमवासियों को उनके पूर्वज में समाहित एक व्यक्ति दर्शाया जा रहा है| यदि आपकी भाषा में इसके कारण उलझन उत्पन्न हो तो आप UST के सदृश्य लोगों को संदर्भित कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 has been ransacked यहाँ **खोज कर लूटा गया** का अभिप्राय है कि क्षत्रु ने लोगों के संपदा को छान छान कर मूल्यवान वस्तुएं ले लीं और शेष सब क्षतिग्रस्त कर दिया या बर्बाद कर दिया| +OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस क्रिया शब्द को कर्तृवाच्य रूप में काम में ले सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे उसके सम्पूर्ण गुप्त संपदा को खोज कर ढूँढेंगे " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 यदि आपकी भाषा में, **वाचा** बांधने वाले पर दुसरे पक्ष,अर्थात मित्र पक्ष का आक्रमण तर्कसम्मत न प्रतीत हो तो आप UST के सदृश्य उसके विश्वासघात की लुप्त कड़ी को जोड़ सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 your covenant यहोवा अब भी एदोमियों को ही संबोधित कर रहा है| अतः **तेरी** शब्द का सन्दर्भ उनसे ही है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 are sending you away as far as the border **सीमा** के सन्दर्भ में दो संभावित अभिप्राय हो सकते हैं:(1) इसका सन्दर्भ एदोम की भौगोलिक सीमा से हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुझे बलपूर्वक देश से बाहर कर देंगे" या (2) इसका सन्दर्भ पूर्वकालिक मित्र राष्ट्र की सीमा से हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके देश में शरण देने से इनकार कर देंगे" +OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 All the men of your covenant…The men of your peace…They of your bread ये तीनों वाक्यांश एदोम के मित्र राष्ट्रों के सन्दर्भ में हैं|यहोवा एक ही बात को एक से अधिक बार कह कर प्रकट करना चाहता है कि जो वह कह रहा है वह महत्वपूर्ण है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 They of your bread will set a trap under you इब्रानी संस्करण में मात्र *तेरी रोटी** लिखा है इस काव्य शैली में, श्रोताओं और पाठकों से अपेक्षा की गई है कि आर्ट को समझ ले और लुप्त शब्दों,**के पुरुष**(पिछली दो पंक्तियों से) का समावेश करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 There is no understanding in him. इस वाक्यांश के चार संभावित अर्थ हैं: (1)यहोवा इसको अलग हट कर कह रहा होगा कि एदोम के लोगों का जो उसने मान निर्धारण किया हाई उसको प्रकट करे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप एदोम के संबोधन को द्वितीय पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं जैसा UST में है| (2) एदोम के पूर्वकालिक मित्र राष्ट्र उसके लिए यह कहते होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: ""तब वे तुझ से कहेंगे,'तू इतना समझदार नहीं है जितना की तू अपने को समझता है'" (3) अभी जिस फंदे की चर्चा की गई है, हो सकता है कि यह उसके सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और इसकी कोई अनुभूति नहीं है" (4) संभवतः इसका सन्दर्भ एदोम के मित्र राष्ट्रों द्वारा उसके साथ विश्वासघात करने की अघातपूर्ण स्थिति से हो| वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी तो कोई समझ ही नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 understanding आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द, "समझ" का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कुछ नहीं समझता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 in him यहाँ **उसमें** का सन्दर्भ संभवतः एदोम से हैजो वहाँ के निवासियों का प्रतिनिधित्व करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एदोमियों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Will I not on that day (a declaration of Yahweh) destroy wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau? यह एक वाग्मितापूर्ण प्रश्न है| यहोवा इस प्रश्न रूप के द्वारा बल देता है कि वह जो करेगा वह अटल है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस दिन ... मैं निश्चय ही एदोम के बुद्धिमान पुरुषों को नष्ट कर दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 wise men मूल पाठक जानते होंगे कि एदोम अपनी बुद्धिमानी के लिए प्रसिद्ध था| अतः इसका अर्थ है कि उनकी प्रसिद्द बुद्धिमानी भी उनको यहोवा के विनाश से बचा नहीं पाएगी"यदि स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को उजागर कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 यह वाग्मितापूर्ण प्रश्न का दूसरा भाग है| आप यहाँ एक नया वाक्य भी आरम्भ कर सकते हैं| यहोवा यहाँ भी प्रश्न रूप का प्रयोग करता है कि इस बात पर बल दिया जाए कि वह निश्चय ही ऐसा करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं निश्चय ही उनकी बुद्धि को नष्ट कर दूंगा" या "उस दिन मैं निश्चय ही एसाव के पर्वत पर से सूझ भूझ को मिटा दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +OBA 1 8 mupa figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 इस काव्य शैली में पाठकों से अपेक्षा की जाती है कि वहीँ शब्दों का उपयोग करे, **क्या मैं उस दिन नष्ट न करूंगा** जो पहले वाग्मितापूर्ण प्रश्न में हैं कि इस दुसरे को समझ सके|यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो सके तो आप उन शब्दों को यहाँ दोहरा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और क्या मैं उस दिन एसाव के पर्वत पर से सूझ भूझ को नष्ट नहीं कर दूंगा?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 इस काव्य शैली में एक ही अर्थ को व्यक्त किया गया है परन्तु भिन्न शब्दों में, कि जो यहाँ कहा गया है उस पर बलाघात हो| यहाँ: **बुद्धिमानों** और **समझ** यह दोनों बुद्धिमान पुरुषों के सन्दर्भ में हैं तथा **एदोम** और एसव के पर्वत** दोनों एदोम देश के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इनको एक ही बार कह सकते हैं और बलाघात को किसी एनी रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब बुद्धिमान पुरुषों को एदोम देश से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +OBA 1 8 jd23 figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 and understanding आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द का अनुवाद क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और जो लोग जानते हैं कि क्या करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +OBA 1 8 z8tf figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 from the mountain of Esau यहोवा उस देश के एक प्रमुख भाग के नाम के उपयोग द्वारा एदोम के सम्पूर्ण सीमागत क्षेत्र का सन्दर्भ दे रहा है| **एसव का पर्वत** संभवतः आज का पर्वत बोस्रा हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एडोम की भूमि से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +OBA 1 8 gn3t translate-names עֵשָֽׂו 1 यह उस पुरुष का नाम है जो एदोमियों का पूर्वज था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [पद 6](../01/06.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +OBA 1 9 jd25 figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 And your mighty men will be dismayed, O Teman यहोवा एदोमियों से ही बातें कर रहा है परन्तु अब वह उनको **तेमान** कहता है जो उनकी राजधानी के परिवेश के एक क्षेत्र का नाम था| एदोम का यह भाग अब सम्पूर्ण जाति का प्रतिनिधित्व करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "एदोम के लोगों, तुम्हारे बलवंत सैनिक भी भयभीत होंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman एदोम देश के एक क्षेत्र का नाम तेमान था| यहोवा उस देश के एक भाग का नाम लेकर एदोम के सम्पूर्ण सीमान्त प्रदेश का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे एदोम के निवासियों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +OBA 1 9 ljv4 grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 so that यहाँ कार्य-कारण का सम्बन्ध है| पद 8 में यहोवा कहता है की वह एडोम्के बुद्धिमानों को नष्ट कर देगा और यहाँ पद 9 में वह कहता है कि एदोम के शूरवीरों का साहस जाता रहेगा (अर्थात वे युद्ध करने का विचार त्याग देंगे) एदोमियों को इन दो वर्गों पर विश्वास था की वे उनकी रक्षा करेंगे| अतः यहोवा इन दोनों वर्गों को नष्ट कर देगा तो इसका परिनाम्परिणाम होगा कि आक्रमणकारी सेनाओं से कोई नहीं बच पाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +OBA 1 9 jd27 figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 a man will be cut off यहाँ **काट दिया जाएगा** एक रूपक है जिसका अभिप्राय है, मार डाला जाएगा| एदोमियों को उनके निवास के पर्वत की परिकल्पना में देखा जा रहा है और उनकी मृत्यु को पर्वत से काट दिए जाने के जैसा| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे क्षत्रु तुम सब को नष्ट कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 will be cut off यहाँ आप कर्तृवाच्य क्रिया रूप काम में ले सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे क्षत्रु तुम सब को नष्ट कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +OBA 1 9 jd31 figs-idiom אִ֛ישׁ 1 a man यहाँ **हर एक पुरुष** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "प्रत्येक प्राणी|" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सब लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +OBA 1 9 jd35 figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 from the mountain of Esau पद 8 के सदृश्य यहोवा उस सम्पूर्ण सीमान्त प्रदेश को इस एक भाग के नाम से संदर्भित कर रहा है|देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "एदोम की धरती पर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +OBA 1 9 jd37 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 by slaughter यह भाव वाचक संज्ञा शब्द, **घात होकर** **काट दिए जाने** या मार डाले जाने का प्रबलीकरण करता है| यदि आप अपने अनुवाद में ऐसे भाव वाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं करना चाहते हैं तो आप इसकी अपेक्षा क्रिया विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हिंसक रूप में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +OBA 1 9 hsy2 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 कुछ बाईबल अनुवादों में इस वाक्यांश को पद दस के साथ जोड़ा गया है| यदि आप भी ऐसा करना चाहते हैं तो पद 9 का समापन होगा,"...एसव के पर्वत से" और पद 10 का आरम्भ होगा, "नरसंहार और हिंसा के कारण..."
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +OBA 1 10 jd39 figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 your brother यहाँ **भाई** शब्द का प्रयोग सम्बंधित जन जातियों के सन्दर्भ में किया जा रहा है| आपकी भाषा में जो शब्द अत्यधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तेर परिजन जो याकूब के वंशज हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Jacob यहाँ **याकूब** नाम यहूदावासियों के सन्दर्भ में है क्योंकि वे उसके वंशज थे| सब लोगों को एक ही व्यक्ति के रूप में दर्शाया जा रहा है अर्थात, उनके पूर्वज के रूप में| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 shame will cover you यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप भाव वाचक संज्ञा शब्द, **लज्जा** के अनुवाद में क्रिया शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपमानित किए जाओगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +OBA 1 10 f8g6 figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 shame will cover you किसी वास्तु से **ढापेगा** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है पूर्ण अनुभव करना| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पूर्णतः लज्जित किए जाओगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off to eternity यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप क्रिया का कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे क्षत्रु तुमको नष्ट कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off आप स्पष्ट कर सकते हैं की कार्य कौन करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे क्षत्रु तुम्हारा सर्वनाश कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 1 10 jd45 figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off जैसा [पद 5](../01/05.md), में है, **काट दिया गया** एक मुहावरा है जो नष्ट किये जाने के लिए काम में आता है| देखें की आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे क्षत्रु तमको नष्ट कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 stood opposite यह रूपक एदोमियों को एक व्यक्ति जैसा दर्शा रहा है जो खडा खडा देख रहा परन्तु अपने परिजन की सहायता नहीं कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उसकी सहायता नहीं की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 11 s38y figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 strangers took captive his wealth, and foreigners entered his gates इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनका संयुक्त प्रयोग यह दर्शाने के लिए किया गया है की यहूदा की दशा जो दयनीय थी उस पर बल दिया जाए| आक्रमणकारी सेनाएं यहूदा के नगरों को तहस नहस कर रही थीं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 his wealth…his gates यहाँ **उसकी** का सन्दर्भ [verse 10](../01/10.md) में **तेरा भाई याकूब** से है अर्थात, यहूदा के निवासी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 his wealth इस प्रकरण में **धन संपत्ति** का अभिप्राय "सेना" भी हो सकता है परन्तु [पद 13](../01/13.md) में इसका अर्थ स्पस्ट रूप से "धन संपत्ति" है तो इसका अनुवाद यहाँ भी "धन संपत्ति" करना ही उचित होगा| +OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 his gates यहाँ **फाटकों** में निहित अर्थ है, शहरपनाह के फाटक जहां से लोगों का शहर में आवागमन होता था| इनके प्रयोग द्वारा सम्पूर्ण नगर को दर्शाया जा रहा है|वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के सब नगर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 and cast lots for Jerusalem इसके अर्थ की दो संभावनाएं हैं:(1) लाक्षणिक भाषा में कहने का तात्पर्य है कि **परे लोगों** के हाथ में यरूशलेम का पूर्ण नियंत्रण था| यारूशालें को इस प्रकार दर्शाया जा रहा है की जैसे वह सब की मनभावन वस्तु है परन्तु उसका विभाजन नहीं किया जा सकता है इसलिए उन्होंने उस पर चिट्ठियाँ डालीं कि देखें कौन उसको पता हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यरूशलेम को तहस नहस भी किया" (2)नगर का नाम संभवतः नगर की धन संपदा का द्योतक है | वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने यरूशलेम की धन संपदा को आपस में बाँट लिया"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 you also were like one of them एदोम के लोगों ने **परदेशियों** और **पराए** लोगों के सदृश्य काम तो नहीं किए थे परन्तु वे उनके जैसे ही थे क्योंकि उन्होंने यहूदावासियों की सहायता नहीं की जबकि वे तो उनके परिजन ही थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 But [you should] not पद 12-14 में यहोवा पुरावृत वाक्यों की एक श्रृंखला काम में लेता है कि प्रकट करे कि एदोमियों ने यहूदियों के साथ कैसा बुरा व्यवहार किया था| बोलने या लिखने की इस पुनरावरण शैली को "लितानी" कहते हैं"या एदोमियों के विरुद्ध दोषारोपणों की सूची है| इसके आगे पद 15 और 16 में यहोवा कहता है कि उसने उनको इन सब दोषों का दोषी पाया है और वह उनको दंड देगा|आपकी भाषा में किसी पर दोषारोपण की सूची जिस प्रकार बनाई जाती है उसी को काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litany]]) +OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 But you should not have looked **उचित नहीं था की तू देखता रहता** इसका अभिप्रेत अर्थ है की एदोमी यहूदा के सर्वनाश को देख कर आनंद मना रहे थे| इसको स्पष्ट करने के लिए आप अपने अनुवाद शैली में इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "देख कर आनंद मनाना तुम्हारेलिए उचित नहीं था" या "देख कर तुमने आनंद मनाया जो बुत बुरी बात थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 ये दो वाक्यांश, **अपने भाई के दिन में** और **उसकी विपत्ति के दिन में** इनका संय्जित अर्थ है,"अपने भाई की दुर्दशा के दिन|" यदि इन दोनों वाक्यांशों को रखना उलझन उत्पन्न करे तो आप इनको एक ही वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +OBA 1 12 crs3 figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 on the day of यहाँ **के दिन** एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ अनिश्चित समय से है जिसका अर्थ है, एक दिन से अनेक दिनों तक| वैकल्पिक अनुवाद: "के समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +OBA 1 12 q8md figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 your brother जैसा [पद 10](../01/10.md) में है,यहोवा यहूदावासियों को एसाव के वंशजों का **भाई** कहता है क्योंकि उनका पूर्वज, याकूब एसाव (एदोम) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +OBA 1 12 f7lt figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 over the sons of Judah यहाँ **पुत्रों** का सन्दर्भ केवल पुरुषों से नहीं है| इसका सन्दर्भ याकूब के पुत्र यहूदा के सब वंशजों से है| व्यापक अर्थ में देखें तो, इसका सन्दर्भ इस समय यहूदा राज्य में आकर बसने वाले विभिन्न गोत्रों के सब इस्राएलियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +OBA 1 12 lxg7 figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 And you should not have made your mouth great गर्वोक्ति और उपहास के लिए यह एक मुहावरा है| किसी की दुर्दशा को देखने के परिप्रेक्ष्य में उपहास अधिक अर्थपूर्ण है|वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको उनका उपहास नहीं करना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +OBA 1 13 dwn2 figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 इस काव्य शैली में एक ही एक उक्ति को प्रत्येक पंक्ति के अंत में रकने का उद्देश्य है कि विपत्ति पर बल दिया जाए कि वह कैसे भयानक थी| यदि आपकी भाषा में उतरोत्तर बलाघात के लिए ऐसी शैली का प्रयोग नहीं होता है तो आप इन तीनों प्रतिपादनों को एक कर सकते हैं और किसी और रूप में प्रकट कर सकते हैं की यह बहुत ही बुरी बार थी, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +OBA 1 13 wg54 figs-personification אֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ 1 their calamity…his calamity…his calamity इस पद की प्रथम पंक्ति में **उसके** शब्द **मेरी प्रजा** के सन्दर्भ में है| दूसरी और तीसरी पंक्तियों में परमेश्वर की प्रजा को पुनः उनके पूर्वज याकूब के रूप में प्रकट किया गया है| यही कारण है कि उनको एक वचन सर्वनाम, **उसके**  से संबोधित किया गया है (देखें [पद 10](../01/10.md)). यदि आपकी भाषा में यह परिवर्तन उलझन का कारन हो तो आप इस प्रकार के मानव रूप को अनदेखा करके तीनों पंक्तियों में, उन लोगों के सन्दर्भ में बहुवचन सर्वनामों का उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +OBA 1 13 f9q3 figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 Yes, you! यहिओवा एदोमियों पर सीधा दोषारोपण करता है और वह विस्मय बोधन द्वारा बल देता है| इस विस्मय बोधन में क्रोध निहित है, उनके ध्यानाकर्षण की मांग है और संभवतः चेतावनी भी है की वे निर्दोष होने का दावा नहीं कर सकते हैं| यदि इसको दुसरे वाक्य के मध्य रखना उलझनकारी हो तो अप्प एक नया वाक्य बना सकते हैं जिसका अंत विस्मयबोधक चिन्ह से हो, वर्तमान वाक्य के पूर्व या अंत में| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम से बात कर रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +OBA 1 13 crs5 figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 you should not have looked इस प्रकरण में **देखता रहता** "देख कर आनंदित होना" के लिए एक मुहावरा है| देखें कि आपने इस पद का अनुवाद [पद 12](../01/12.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको उनके दुखों पर आनंदित नहीं होना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +OBA 1 13 jz38 figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 And you women should not have looted their wealth यहाँ **तू** शब्द स्त्रीलिंग है और बहुवचन में है, ओबद्याह के शेष सम्पूर्ण पुस्तक में यह शब् पुल्लिंग है और एकवचन में है| संभव है कि परमेश्वर यह विशेष करके स्त्रियों के सन्दर्भ में कह रहा है कि कहीं वे न सोचें कि वे निर्दोष हैं| अतः यहाँ स्त्रीलिंग बहुवचन का प्रयोग करें या किसी और रूप में संकेत दें कि इसका अर्थ है,"तुम स्त्रियों|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 crossroads **तिरमुहाने** वह स्थान होता है जहां दो मार्ग जुड़ते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 to cut down his fugitives यहाँ **काट डालने के लिए** एक रूपक है जिसका अर्थ है, "मार डालने के लिए|" यह संभवतः फसल काटने के समय अन्न काटने की तुलना में है| देखें कि आपने इसी रूपक का अनुवाद [पद 9](../01/09.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 And you should not have delivered up his survivors यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि एदोमी यहूदी उत्तरजीवियों को पकड़ कर किसके हाथों में सौंप रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे उत्तरजीवियों को पकड़ कर क्षत्रुओं के सैनिकों के हाथों में देना कदापि उचित नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 For the day of Yahweh is near for all the nations. According to what you have done, it will be done to you; your recompense will return on your own head. बाईबल के विद्वानों को निश्चय नहीं है कि पद 15 एक नए भाग के आरम्भ में पद 14 से जुडा हुआ है जो पिछले भाग का अंत है या वह पद 16 से जुड़ कर नए भाग का आरम्भ है| अनेक बाईबल यहाँ अंतराल दर्शाते हैं और पद 15 के पहले एक शीर्षक देती हैं जैसे,"परमेश्वर अन्य जातियों का न्याय करेगा|" +OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations यहाँ यहोवा एदोमियों को कारण बता रहा है कि उनको पद 11-14 में चर्चित उन सब अनर्थ कार्यों को इस्राएलियों के साथ क्यों नहीं करना थे वरन उनकी सहायता करनी थी|यह इसलिए कि यहोवा अति शीघ्र सब जातियों को दंड देगा क्योंकि उन्होंने अन्यों के साथ जो अनुचित व्यवहार किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं,जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 the day of Yahweh **यहोवा के दिन** एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है, एक निश्चित समय जब परमेश्वर मनुष्यों को उनके पापों का दंड देगा| वैकल्पिक अनुवाद: "वह निश्चित समय जब मैं, यहोवा मनुष्यों के पापों का न्याय करूंगा और उनको दंड दूंगा" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) +OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 near upon इस प्रकरण में **निकट** का अर्थ है, "निकट समय में" वैकल्पिक अनुवाद: "अति शीघ्र होने वाला है" +OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 According to what you have done, it will be done to you आपको उचित लगे तो आप कर्तिर्वाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं भी तुम्हारे साथ वैसा ही करूंगा" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 your recompense will return यह एक रूपक है जिसके द्वारा एदोमियों को मनुष्यों के लिए अनर्थ कार्य करते दर्शाया गया है| अब वही सब लौट कर उनके सिरों पर आ पडेगा जो पीडादायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे साथ भी ज्यों का त्यों ऐसा ही होगा" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 on your own head **सिर** सम्पूर्ण मनुष्य के प्रतिनिधित्व में काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे " (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 For according to how you drank जैसा पद 15 के आरम्भ में था, यहाँ भी यह संयाजक शब्द, **इसलिए** कारण प्रकट करता है कि एदोमियों को इस्राएलियों के विरुद्ध आक्रमण में सहभागी होने की अपेक्षा उनकी सहायता क्यों करनी थी| यहाँ भी यहोवा कहता है कि वह किस प्रकार सब जातियों को मनुष्यों के साथ उनके अमानवीय व्यवहार के कारण अति शीघ्र दंड देगा| इसको स्पष्ट करने के लिए दो संभावनाएं हैं, यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो| इन दोनों संभावनाओं में से चयन करना निर्भर करेगा की आप **तू** के के संकेत का अर्थ निर्धारण कैसे करते हैं| यहाँ **तू* सहबद पुल्लिंग बहुवचन में है जो इस पुस्तक में पहली और एक ही बार इस रूप में प्रयुक्त है, अन्यथा सम्पूर्ण पुस्तक में एडोमियों को पुल्लिंग एकवचन द्वारा संबोधित किया गया है| पुस्तक में यह द्वितीय पुरुष का अंतिम प्रकटीकरण है| (1) इन अवलोकनों के कारण, यहाँ वरन सम्पूर्ण बाईबल में, पीना शब्द एक रूपक है जिसका निहितार्थ है, दंड भोगना,और इस कष्ट का स्थान है यरूशलेम का पर्वत सिय्योन| ऐसा प्रतीत होता है कि यहाँ ओबद्याह एदोमियों को संबोधित करना छोड़ कर इस्राएलियों की ओर उन्मुख होता है| पुस्तक के आरम्भ में, ओबद्याह इस्रालियों को भी समाहित करता है जब वह कहता है,"हम लोगों ने यहोवा की ओर से समाचार सूना है|" अब पुस्तक के अंत में पहुँचते पहुँचते वह पुनः उनको संबोधित करता है और आश्वासन देता है कि इस्राएलियों के साथ उनके अनुचित व्यवहार के कारण दंड अवश्य मिलेगा| UST में देखें| (2) **तू** शब्द एदोमियों के सन्दर्भ में भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए आवश्यक था कि इस्राएलियों की सहायता करते, क्योंकि जैसे तुमने पीया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk ओबद्याह की सम्पूर्ण पुस्तक में एदोम जाति को एकवचन पुल्लिंग "तू" से संबोधित किया गया है| (केवल एकमात्र स्थान [पद 13](../01/13.md) में स्त्रीलिंग बहुवचन है जो एदोम की स्त्रियों के सन्दर्भ में है). तथापि, यहाँ **तू* पुल्लिंग बहुवचन है| यह किसके सन्दर्भ में है इसकी दो संभावनाएं हैं: (1) इसका सन्दर्भ इस्राएलियों से है| इससे प्रकट होगा कि एकवचन से बहुवचन में क्यों परिवर्तन आया| जिस प्रकार ओबद्याह [पद 1](../01/01.md) में इस्राएलियों को संबोधित करता है, उसी प्रकार वह यहाँ भी उनको बहुवचन में संबोधित करता है| यह व्याख्या यहाँ वरन सम्पूर्ण बाईबल में प्रयुक्त रूपक से सुसंगत है जिसका अभिप्राय है, कष्ट और ईश्वरीय दंड ऐसे पेय पदार्थ के तुल्य हैं जिससे मनुष्य लडखडाता है और गिर कर मर जाता है| यरूशलेम में इस्राएली कष्ट उठा कर मरे जब उनका शहर नष्ट किया गया था| इसके द्वारा इस पद में पिछले पद के विचार के साथ तुलना भी है की जिस प्रकार एदोमियों ने इस्राएल को कष्ट दिया, उसी प्रकार एदोमी भी कष्ट उठाएंगे| UST में देखें| (2) यह एदोमियों के सन्दर्भ में भी हो सकता है| इस परिदृश्य में, तुलना की गई है कि यरूशलेम के विनाश को देख एदोमियों ने मदिरा पी कर उत्सव मनाया था जिसके परिणामस्वरूप वे उपमा रूप में परमेश्वर के दंड को पिएंगे|या तो ऐसा है या इस क्रिया शब्द को भावी अर्थ में रखा जाए और तुलना की जाए कि परमेश्वर कैसे एदोमियों को यरूशलेम में दंड देगा और परमेश्वर कैसे अन्य जातियों को दंड देगा| वैकल्पिक अनुवाद: "ठीक वैसे ही जैसे मैं तुझे दंड दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk Tकिसी पेय पदार्थ को पीने का रूपक बाईबल में अधिकतर कष्ट भोगने या परमेश्वर से दंड पाने के सन्दर्भ में काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने कष्ट भोगा" या "मैं ने तुमको दंड दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 the mountain of my holiness **पवित्र पर्वत** पर्वत सिय्योन के सन्दर्भ में है और इस प्रकार, यरूशलेम के सन्दर्भ में है| अतः यहाँ यरूशलेम उससे निकट सम्बन्ध में किसी वस्तु के नाम से संदर्भित किया जा रहा है, अर्थात जिस पर्वत पर वह नगर बसा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पवित्र नगर, यरूशलेम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 all the nations shall drink continually यहाँ वही रूपक, **पिएँगी** काम में लिया जा रहा है जिसका अर्थ है, "कष्ट भोगना" या "दंड भोगना" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सब जातियों को लगातार दंड देता रहूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed यहाँ जिन शब्दों का अनुवाद **पीती रहेंगी** और **सुड़क-सुड़क कर पीएंगी** के अर्थ एक ही हैं| इनका संयोजित उपयोग एक ही अर्थ को प्रबल बानाने के लिए है| यदि आपकी भाषा में ऐसे दो समानार्थक शब्द नहीं हैं तो आप एक ही शब्द काम में ले सकते हैं और अर्थ के प्रबलीकरण हेतु कोई और रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे उसको पूरा का पूरा पी जाएँगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +OBA 1 16 vcve figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 यहाँ भी **पीती रहेंगी** और सुड़क-सुड़क कर पीएंगी** कष्टवहन और दंड भोगने के रूपक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उनको असीम कष्ट दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 But in the mountain of Zion there will be a remnant यह भाव वाचक संज्ञा शब्द, **बचे हुए** उन इस्राएलियों के सन्दर्भ में है जो यहोवा द्वारा अन्य जातियों को दण्डित करने के उपरान्त यरूशलेम में जीवित रहेंगे| जैसा [1:16](../01/16.md) में कहा गया है कि अन्य जातियां विलोप हो जाएँगी परन्तु याकूब के वंशज एक जाति रूप में बने रहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु यरूशलेम में कुछ लोग अवश्य बचे रहेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 But in the mountain of Zion यह एक उपमा है जो यरूशलेम से निकट सम्बंधित किसी वस्तु के नाम के द्वारा उसके सन्दर्भ में है अर्थात वह पर्वत जिस पर यह नगर बसा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु यरूशलेम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 1 17 b4sh figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 and there will be holiness यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द, **पवित्रता** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह एक पवित्र स्थान होगा"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +OBA 1 17 cr13 figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 and the house of Jacob will possess their own possessions यहाँ **याकूब का घराना**एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "याकूब के वंशज" और व्यापक अर्थ में, समस्त इस्राएली| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +OBA 1 17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 यहाँ **निज भाग** का सन्दर्भ उस भूभाग से है जो पीढ़ी से पीढ़ी तक प्रत्येक इस्राएली परिवार और कुल का होने के लिए निश्चित था| यदि बहुवचन का उपयोग उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुव्वाद एक शब्द में ही कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से प्रत्येक का अपना निजि भूभाग" +OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 And the house of Jacob will be a fire, and the house of Joseph a flame इन दोनों अभ्व्यक्तियों के अर्थ एक ही हैं|यहोवा प्रकट कर रहा है कि जो वह कह रहा है, महत्वपूर्ण है इसलिए वह एक से अधिक बार कहता है| **याकूब का घराना** और **यूसुफ़ का घराना** सम्पूर्ण इस्राएल के द्योतक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली आग के सदृश्य होंगे| हाँ, वे लौ के तुल्य ठहरेंगे" यदि इस प्रकार दो बार कहना उलझन का कारन हो तो आप इनको एक ही अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +OBA 1 18 cr15 figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 the house of Jacob यहाँ **घराना** शब्द का अर्थ है, किसी मनुष्य विशेष के वंशज| याकूब के सब वंशजों को इस प्रकार दर्शाया जा रहा है कि जैसे वे सब एक साथ रहने वाला घाराना हो| वैकल्पिक अनुवाद: "सब इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 1 18 cr17 figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 and the house of Joseph यूसुफ़ के वंशजों को भी लाक्षणिक रूप में ऐसे ही दर्शाया जा रहा है कि जैसे वे सब एक ही घाराना हों| यूसुफ़ याकूब का पुत्र था और उसके वंशज इस्राएल की जनसंख्या का वृहत भाग हुए| अतः यहोवा उसके वंशजों के द्वारा सम्पूर्ण जाति का प्रतिनिधित्व दर्शा रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 and the house of Esau…for the house of Esau एसव (एदोम) के वंशजों को भी लाक्षणिक रूप में एक ही परिवार स्वरूप दर्शाया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "एदोम के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble इस उपमा में यहोवा कह रहा है की इस्राएली आग और लौ के तुल्य होंगे और एदोमी फूस के सदृश्य होंगे और इस्राएली एदोमियों के साथ वैसा ही करेंगे जैसा आग और लौ फूस के साथ करती हैं| दुसरे शब्दों में, जैसे आग और लौ फूस को जला कर भस्म कर देती हैं वैसे ही बचे हुए इसराली सम्पूर्ण एदोम को जीत लेंगे| यदि आपकी भाषा में यह रूपक अंतर्ग्रहण योग्य न हो तो आप इसके लिए उपमा काम में ले सकते हैं,जैसा UST में है| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 stubble **खूंटी** शब्द का अभिप्राय है फसक काटने के बाद खेत में बचे हुए पौधों के सूखे डंठल| वैकल्पिक अनुवाद: "फूस के सदृश्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 And they will burn them, and consume them **आग लगाकर** और **भस्म करेंगे** इनके अर्थ लगभग एक ही हैं| यहोवा इन दोनों शब्दों का संयोजित उपयोग करके इनके अर्थ पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में ऐसे दो समानार्थक शब्द न हों या इसको दो बार कहना उलझन उत्पन्न करे तो आप इनको एक वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं और इनके अर्थ को किसी और रूप में प्रबल प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे उनको जलाकर भस्म कर देंगे" या "वे उनको पुरतः जला देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 यहाँ **इसलिए** से संकेत मिलता है किअग्रिम वृत्तांत पिछली बातों का कारण है| यहोवा पाठक को स्मरण कराता है कि इसा निश्चय ही होगा क्योंकि यह सन्देश उसका है| यदि आपकी भाषा स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 for Yahweh has spoken यहाँ यहोवा अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसको प्रथम पुरुष मेबं बदल सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +OBA 1 19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 And they…will possess…And they will possess यह सम्पूर्ण पद वर्णन करता है कि इस्राएल के विभिन्न भागों में रहने वाले लोग अपने अपने परिवेश के क्षेत्रों को जीत रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जीत लेंगे" +OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 **नेगेव** यहूदा के दक्षिणी भाग का नाम है जो निर्जल, चट्टानी और बंजर स्थान है| इसका उपयोग वहाँ के निवासियों के प्रतिनिधित्व के निमित्त है| लोगों का वर्णन उनसे निकट सम्बंधित किसी वस्तु के नाम से किया जा रहा है अर्थात उनके निवास स्थान से| वैकल्पिक अनुवाद: "नेगेव में रहने वाले इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 1 19 cr27 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 the mountain of Esau यह एदोम के पर्वतों में से एक है| देखें कि आप ने इसका अनुवाद पद 8 और 9 में कैसे किया है| यहोवा एक प्रमुख नाम के द्वारा सम्पूर्ण एदोम का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "एदोम देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +OBA 1 19 m7qk figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 they of the Shephelah **शेफेलाह** इस्राएल के पश्चिमी पर्वतों की तलहटी का नाम है| इस स्थान को लाक्षणिक रूप में काम में लिया जा रहा हैजो वहाँ के निवासियों का प्रतिनिधित्व करता है| लोगों का वर्णन उनसे निकट सम्बंधित किसी वस्तु, उनके निवास स्थान, के नाम के द्वारा किया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली जो पश्चिमिम पर्वतों की तलहटी में रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 1 19 dew4 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 यहाँ पाठक से अपेक्षा की जाती है कि वह क्रिया शब्द, **अधिकारी होंगे** का समावेश करेजो पिछले उपवाक्य में है| वैकल्पिक अनुवाद: "और जो इस्राएली शेफेलाह में रहते हैं वे पलिश्तियों के देश के अधिकारी होंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +OBA 1 19 cr29 figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 the Philistines **पलिश्ती** वे लोग थे जिन्होंने इस्राएल के पश्चिम के भूभाग पर अधिकार कर लिया था| यहाँ लोगों को उस स्थान का प्रतिनिधित्व करता दर्शाया गया है| इसको फिनिके का क्षेत्र भी कहा जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "पलिश्तियों का क्षेत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 1 19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 “इस्राएल के लोग अधिकारी होंगे” +OBA 1 19 vmfw figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 यहाँ **दिहात** एक वृहत खुले स्थान के सन्दर्भ में है और **एप्रैम** के सम्पूर्ण क्षेत्र को दर्शाता हैजो **समारिया** नगर को घेरे हुए था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सम्पूर्ण क्षेत्र जो एप्रैम के लोगों का वरन सामरिया को घेरे हुए सम्पूर्ण भूभाग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +OBA 1 19 gup4 figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 Benjamin यहाँ *बिन्यामीन** उन लोगों का द्योतक है जो बिन्यामीन के गोत्र के थे| इस सब लोगों को इस प्रकार दर्शाया जा रहा है कि जैसे वे सब एक व्यक्ति, उनका पूर्वज हैं| UST में देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +OBA 1 19 czq7 figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 यहाँ पाठक से अपेक्षा की गई है कि वह क्रिया, **अधिकार करेंगे** का समावेश करे जो पिछले उपवाक्य में है| वैकल्पिक अनुवाद: "और बिन्यामीन के गोत्र के लोग गिलाद के भूभाग पर अधिकार करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +OBA 1 19 cr31 figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Gilead **गिलाद** इस्राएल के पूर्व में, यार्दन नदी के पार का क्षेत्र था| इसका उपयोग पूर्व के क्षेत्र को दर्शाने के लिए किया जा रहा है| UST में देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +OBA 1 20 xw8x grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 And the exile of this host of the sons of Israel यहाँ **बंधुआ** एकवचन समूहवाचक संज्ञा शब्द है जिसमें सब निर्वासित लोग समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वदेश से बंदी बना कर ले जाए जाने वाले सब लोगों का वृहत समूह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +OBA 1 20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 host यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **सेना** किया गया है उसका अभिप्राय "लोगों की विशाल संख्या" भी हो सकता है| इस प्रकरण में लोगों की विशाल संख्या को भूभाग पर अधिकार करने के अभिप्राय में भी काम में लिया गया है, अतः वे एक सेना के रूप में काम करेंगे| यदि आपकी भाषा में कोई ऐसा शब्द है जिसका अर्थ इन दोनों के सापेक्ष हो तो उसका प्रयोग यहाँ करें| यदि नहीं है तो सर्वोचित शब्द का प्रयोग करें| +OBA 1 20 cr35 figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 the sons of Israel **इस्राएल के पुत्रों** के दो संभावित अर्थ हो सकते हैं: (1) इस प्रकरण में, **इस्राएल** को उत्तर के क्षेत्र पर अधिकार करता दर्शाया गया है और वह **यरूशलेम** की विषमता में है| अतः ऐसा प्रतीत होता है कि **इस्राएल के पुत्रों** का सन्दर्भ उत्तरी राज्य इस्राएल से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तरी इस्राएल से" (2) इसका सन्दर्भ सब इस्राएलवंशियों से हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के लोगों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 1 20 cr37 figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 Canaanites कनान देश वह स्थान था जहां इस्राएली बन्धुआई में जाने से पहले रहते थे| अतः लोगों को उनके पूर्वकालिक स्थान के नाम से पुकारा जा रहा है और वहीं पर वे पुनः वास करेंगे| वैकल्पिक नौवाद: "जो कनान देश में रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 as far as Zarephath सारपत इस्राएल के उत्तर में भूमध्य सागर के तट पर, सर और सैदा के मध्य एक फिनिके नगर था| वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तर में सारपत तक दूर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 पाठक से अपेक्षा के गई है कि वह क्रिया पद्बंद, **अधिकार करेंगे** "जीत लेंगे" का समावेश करे जो पिछले वाक्य में है| वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तर में सुदूर सारपत तक का क्षेत्र जीत लेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +OBA 1 20 u5t1 grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 and the exile of Jerusalem यहाँ **बन्धुआई** समूहवाचक एकवचन संज्ञा शब्द है जिसमें वे सब लोग समाहित हैं जिनको यरूशलेम स्थित उनके घरों से बंदी बना कर दूर ले जाया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोग जिनको उनके यरूशलेम स्थित घरों से बंदी बना कर दू ले जाया गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 Sepharad **सपारद** एक ऐसा स्थान था जिसकी भौगोलिक स्थिति आज के विद्वानों के लिए अज्ञात है| कुछ विशेषज्ञों का सुझाव है की यह सार्दिस के सन्दर्भ में है जो लुदिया के क्षेत्र में था| यह एशिया माइनर में इस्राएल के उत्तरपश्चिम में (जो आज तुर्किस्तान है) हो सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "वर्तमान में स्पाराद में वास करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess **नेगेव के नगरों** को जीतने के लिए इन निर्वासितों को पहले तो उन दूरस्थ स्थानों से लौटना होगा जहां वे रह रहे हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे लौट कर आएँगे और जीत लेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 the Negev **नेगेव** यहूदा के दक्षिणी, निर्जल, चट्टानी और बंजर स्थान का नाम है| देखें की आपने इसका अनुवाद [पद19](../01/19.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा का दक्षिणी निर्जन प्रदेश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 And saviors will go up to the mountain of Zion to judge the mountain of Esau यद्यपि **सिय्योन पर्वत** यरूशलेम के लिए लाक्षणिक नाम है, अतः अच्छा होगा कि यरूशलेम के इस ऊँचे स्थान के रूपक को ज्यों का त्यों ही रखा जाए क्योंकि वहाँ परमेश्वर का मंदिर था| इससे यह भी होगा कि इसकी तुलना **एसव के पहाड़** से हो जाएगी| एदोम ने गर्व किया था कि वह बहुत उंचा है उसको नीचे लाने वाला कोई नहीं है| परन्तु इस रूपक के माध्यम से यहोवा कहता है कि वह उसको नीचे गिराएगा और उसके अपने लोगों को अपेक्षकृत ऊँचे पर बसाएगा| आप इसी अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करने का चुनाव भी कर सकते हैं, यदि वह स्पष्ट हो और आप उस ही रूप में इस पुस्तक का अनुवाद कर रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के उद्धारक ऊपर यरूशलेम को जाएंगे और एदोम पर राज करेंगे, एदोम, जिसने ऊँचाइयों पर से सोचा था कि वह बहुत उंचा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 saviors यहाँ **उद्धार करने वाले** इस्राएली सेना के अगुओं के सन्दर्भ में है जिनके हाथों परमेश्वर एदोम देश को पराजित करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अगुवे जिन्होंने इस्राएल को बचाया था" +OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 the mountain of Zion यहोवा यरूशलेम को उससे सम्बंधित किसी वस्तु के नाम से लाक्षणिक रूप में संदर्भित कर रहा है अर्थात उस पर्वत के नाम से जिस पर वह नगर बसा हुआ है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 16 और 17 में कैसे किया हैहै| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 1 21 cr45 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 the mountain of Esau यह वाक्यांश उस पर्वतीय प्रदेश का सन्दर्भ देता है जहां याकूब का भाई एसव जो एदोमियों का पूर्वज था, जाकर बस गया था| अतः इसका अर्थ है कि "एसव और उसके वंशजों का हो जाने वाला वह पर्वतीय प्रदेश| देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 8,9 और 19 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "एदोम देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +OBA 1 21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 and the kingdom will belong to Yahweh इस वाक्यांश द्वारा बल दिया गया है कियाहोवा व्यक्तिगत रूप से इस्राएल पर राज करेगा जब वे एदोम पर राज करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा सब पर राजा होगा" diff --git a/hi_tn_56-2TI.tsv b/hi_tn_56-2TI.tsv index 6d9942a..c6801b1 100644 --- a/hi_tn_56-2TI.tsv +++ b/hi_tn_56-2TI.tsv @@ -1,242 +1,382 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TI front intro s7fk 0 # 2 तीमुथियुस का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 तीमुथियुस पुस्तक की रूपरेखा

1 पौलुस तीमुथियुस का अभिवादन करता है और उसे परमेश्वर की सेवा करते समय कठिनाई का सामना करने के लिए प्रोत्साहित करता है (1:1-2:13)।
1। पौलुस तीमुथियुस को सामान्य निर्देश देता है (2:14–26)।
1। पौलुस तीमुथियुस को भविष्य में होने वाली घटनाओं के विषय में चेतावनी देता है और उसे निर्देश देता है कि वह किस प्रकार परमेश्वर के प्रति अपनी सेवा को पूरा करे (3:1-4:8)।
1। पौलुस व्यक्तिगत टिप्पणियां करता है (4:9-24)।

### 2 तीमुथियुस की पुस्तक को किसने लिखा?

2 तीमुथियुस को पौलुस ने लिखा। वह तरसुस नगर का रहने वाला था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। उसके एक मसीही बनने के बाद, उसने लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा की।

यह पुस्तक तीमुथियुस को लिखा गया पौलुस का दूसरा पत्र है। तीमुथियुस उसका शिष्य और घनिष्ठ मित्र था। पौलुस ने इस पत्र को रोम में कैद के समय लिखा। पौलुस इस पत्र को लिखने के बाद जल्द ही मर जाएगा।

### 2 तीमुथियुस की पुस्तक का विषय क्या है?

पौलुस ने तीमुथियुस को इफिसुस नगर में वहाँ के विश्वासियों की सहायता करने के लिए छोड़ा था। पौलुस ने इस पत्र को कई मामलों में तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए लिखा। जिन विषयों पर उसने बात की उनमें झूठे शिक्षकों और कठिन परिस्थितियों को सह लेने के विषय में चेतावनियाँ सम्मिलित हैं। यह पत्र इस बात को भी प्रकट करता है कि किस प्रकार पौलुस तीमुथियुस को कलीसियाओं के मध्य एक अगुवा बनने का प्रशिक्षण दे रहा था।

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक ""2 तीमुथियुस ""या"" दूसरा तीमुथियुस"" से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि ""तीमुथियुस के लिए पौलुस का दूसरा पत्र"" या ""तीमुथियुस को दूसरा पत्र""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

### 2 तीमुथियुस में सैन्य चित्रण क्या है?

जैसे-जैसे पौलुस बंदीगृह में प्रतीक्षा कर रहा था, यह जानते हुए कि वह शीघ्र ही मर जाएगा, प्रायः उसने अक्सर स्वयं को यीशु मसीह के एक सैनिक के रूप बताया। सैनिक अपने अगुवों को उत्तर देते हैं। इसी प्रकार, मसीही यीशु को उत्तर देते हैं। मसीह के ""सैनिक"" के रूप में, विश्वासियों को उसकी आज्ञाओं का पालन करना है, भले ही वे इसके परिणाम-स्वरूप मर क्यों न जाएँ।

### इसका क्या अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्र-शास्त्र की प्रेरणा दी?

परमेश्वर पवित्र-शास्त्र का सच्चा लेखक है। उसने उन मानव लेखकों को प्रेरणा दी जिन्होंने इन पुस्तकों को लिखा था। इसका अर्थ यह है कि लोगों ने जो लिखा है उसे लिखने के लिए किसी तरह से परमेश्वर ने उन्हें प्रेरित किया था। इसी कारण से इसे परमेश्वर के वचन के रूप में भी संदर्भित किया गया है। यह बाइबल के विषय में कई बातों को निहित करता है। पहला, बाइबल त्रुटिहीन है और इस पर भरोसा किया जा सकता है। दूसरा, हम परमेश्वर पर पवित्र-शास्त्र की उन लोगों से रक्षा करने के विषय में विश्वास कर सकते हैं जो इसे बिगाड़ना या नाश करना चाहते हैं। तीसरा, परमेश्वर का वचन संसार की सभी भाषाओं में अनुवादित किया जाना चाहिए।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### एकवचन और बहुवचन ""तुम""

इस पुस्तक में, ""मैं"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है। यहाँ ""तुम"" शब्द लगभग सदैव एकवचन है और तीमुथियुस का सन्दर्भ देता है। इसमें अपवाद 4:22 है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### पौलुस का ""मसीह में"", ""प्रभु में"" आदि अभिव्यक्ति से क्या अर्थ था?

पौलुस का अर्थ मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकटवर्ती सम्बन्ध के विचार को व्यक्त करना था । कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

### 2 तीमुथियुस की पुस्तक के शब्द में प्रमुख लेखन विषय क्या हैं?

निम्नलिखित आयतों के लिए, आधुनिक संस्करण बाइबल के पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में पाए जाने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक लेख का अनुसरण करने का परामर्श दिया गया है।

* “जिसके लिए मैं प्रचारक, और प्रेरित, और उपदेशक भी ठहरा।” (1:11)। कुछ पुराने संस्करणों में इस प्रकार लिखा है, “इस कारण, मुझे अन्यजातियों के लिए एक उपदेशक, एक प्रेरित, और शिक्षक नियुक्त किया गया।”
* “प्रभु के सामने चेतावनी दे” (2:14)। कुछ पुराने संस्करणों में इस प्रकार लिखा है, “प्रभु के सामने उन्हें चेतावनी दे।”

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2TI 1 intro p5lf 0 # 2 तीमुथियुस 1 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस औपचारिक रूप से पद 1-2 में इस पत्र को प्रस्तुत करता है। प्रायः प्राचीन निकट पूर्व में लेखक इस तरह से पत्र आरम्भ किया करते थे।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणा

### आत्मिक संतान

पौलुस ने एक मसीही और एक कलीसिया के अगुवे के रूप में तीमुथियुस को अनुशासित किया। सम्भवतः पौलुस ही उसे मसीह में लेकर आया था। इसलिए, पौलुस तीमुथियुस को “प्रिय पुत्र” कहता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### सताव
पौलुस इस पत्र को लिखते समय बंदीगृह में था। पौलुस ने तीमुथियुस को सुसमाचार के लिए कष्ट सहने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 1 dcr3 figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में, जब तक कि अन्यथा टिप्पणी न की जाए, शब्द ""हमारा"" पौलुस (इस पत्र के लेखक) और तीमुथियुस (जिसे यह पत्र लिखा गया है), साथ ही साथ सभी विश्वासियों को भी संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। इसके अलावा, लेखक का परिचय देने के तुरंत बाद, आपको यह बताना होगा कि पत्र किसके बारे में लिखा गया है, जैसा कि यूएसटी में है। -2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God परमेश्वर की इच्छा के कारण या ""क्योंकि परमेश्वर चाहता था कि ऐसा हो।"" पौलुस एक प्रेरित बना क्योंकि परमेश्वर चाहता था कि वह एक प्रेरित बने और न कि किसी मनुष्य ने उसे चुना। -2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to सम्भावित अर्थ हैं 1) “के उद्देश्य के लिए।” इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने पौलुस को यीशु में परमेश्वर की प्रतिज्ञा के जीवन के बारे में दूसरों को बताने के लिए नियुक्त किया या 2) “के अनुरूप।” इसका अर्थ है कि जिस प्रकार परमेश्वर यह प्रतिज्ञा करता है कि यीशु जीवन देता है, उसी इच्छा से परमेश्वर ने पौलुस को एक प्रेरित बनाया। -2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus पौलुस ""जीवन"" की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह यीशु के भीतर एक वस्तु थी। यह उस जीवन को संदर्भित करता है जिसे लोग मसीह यीशु से सम्बन्ध होने के परिणामस्वरूप प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस जीवन का जो हमें मसीह यीशु से सम्बन्धित होने के परिणामस्वरूप प्राप्त होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy आपकी भाषा में उस व्यक्ति को परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है जो एक पत्र को प्राप्त करता है। इसके अलावा, लेखक का परिचय देने के तुरंत बाद, आपको यह बताना होगा कि पत्र किसके बारे में लिखा गया है, जैसा कि यूएसटी में है। -2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 beloved child प्रिय पुत्र या “पुत्र जिससे मैं प्रेम रखता हूँ। यहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम या अपनेपन की एक परिभाषा है। यह भी संभव है कि पौलुस ने तीमुथियुस को मसीह के विषय में बताया था, और इसी कारण पौलुस उसे अपने पुत्र के समान समझता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे प्यारे पुत्र के समान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 2 w43q χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, और peace from उसे तुझे कृपा, दया और शांति का अनुभव हो या ""मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुझे उससे कृपा, दया और शांति मिले -2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 God the Father and परमेश्वर, जो पिता है, और। यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) हो सकता है पौलुस यहाँ परमेश्वर का उल्लेख 1) मसीह के पिता, या 2) विश्वासियों के पिता के रूप में कर रहा है। -2TI 1 2 yp2q Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord मसीह यीशु, जो हमारा प्रभु है -2TI 1 3 tvb7 ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my forefathers जिसकी सेवा मैं करता हूँ जैसा कि हमारे पूर्वजों ने किया था -2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience पौलुस अपने विवेक की बात ऐसे करता है जैसे कि इसे शारीरिक रूप से स्वच्छ किया जा सकता था। एक ""शुद्ध विवेक"" वाला व्यक्ति दोषी अनुभव नहीं करता क्योंकि उसने सदैव उचित कार्य करने का प्रयास किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह जानकर की वह कार्य उचित है मैंने अपना कठिन प्रयास किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 3 rz7s ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I constantly remember you यहाँ “स्मरण” का उपयोग “उल्लेख करने” या “के बारे में बात करने” के अर्थ के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं निरन्तर तेरा उल्लेख करता हूँ” या “यद्यपि मैं तेरे विषय में हर समय बात करता हूँ” -2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day यहाँ “रात और दिन” का उपयोग “सदैव” के अर्थ के लिए एक साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदैव” या “हर समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TI 1 4 kk82 figs-metonymy μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 I remember your tears यहाँ ""आँसू"" रोने को दर्शाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे स्मरण है कि तू किस प्रकार मेरे लिए रोया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 4 zc8s ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν 1 I long to see you तुझे देखने की मेरी अत्यधिक अभिलाषा है -2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy पौलुस स्वयं के विषय में ऐसा कहता है जैसे कि वह एक बर्तन था जिसे कोई भर सकता था। इसके साथ ही, इसे सक्रिय रूप से भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आनन्दित हो सकता हूँ” या “मेरा आनन्द पूरा हो सकता है” या “मैं आनन्दित हो सकता हूँ: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 5 rhs7 figs-activepassive ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ 1 I have been reminded of your इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे तेरा ... भी स्मरण है” या “मैं तेरे ... को स्मरण करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 5 buc3 τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 your genuine faith तेरा विश्वास जो वास्तविक है या “तेरा विश्वास जो निष्कपट है” -2TI 1 5 vgz2 figs-metaphor πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also पौलुस उनके विश्वास के विषय में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि यह कोई ऐसी चीज जो जीवित था और उनमें वास करता था। पौलुस का अर्थ है कि उनके पास उसी प्रकार का विश्वास है। इसे एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास। तेरी नानी लोइस, और फिर तेरी माता यूनीके को परमेश्वर पर वास्तविक विश्वास था और अब मुझे निश्चय है, कि तुझ में भी वही वास्तविक विश्वास है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι…Εὐνίκῃ 1 Lois ... Eunice ये स्त्रियों के नाम हैं । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 6 ngi3 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को शक्ति, प्रेम और अनुशासन में रहने के लिए और मसीह में विश्वास के कारण जेल में उसके (पौलुस) कष्ट सहने के कारण लज्जित न होने के लिए प्रोत्साहित करता है। -2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 This is the reason इसी कारण से या “मसीह में तेरे निष्कपट विश्वास के कारण” -2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift पौलुस फिर से तीमुथियुस को उसके वरदान का उपयोग आरम्भ करने की आवश्यकता को इस प्रकार बताता है जैसे कि वह एक आग को फिर से जला रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से उपहार का उपयोग आरम्भ करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 6 i977 τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God which is in you through the laying on of my hands परमेश्वर का वह वरदान जो मेरे हाथ रखने के द्वारा तुझे मिला है यह उस समय को सन्दर्भित करता है जब पौलुस ने तीमुथियुस पर अपना हाथ रखा और प्रार्थना की कि परमेश्वर उसे वह काम करने में सक्षम होने के लिए परमेश्वर के आत्मा के द्वारा शक्ति देगा जिसे करने के लिए परमेश्वर ने उसे बुलाया था। -2TI 1 7 h1z3 οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline सम्भावित अर्थ हैं 1) “आत्मा” का “पवित्र आत्मा” सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का पवित्र आत्मा हमें भयभीत नहीं होने देता।” वह हमें शक्ति और प्रेम और अनुशासन के लिए प्रोत्साहित करती है या 2) “आत्मा” मनुष्य के चरित्र का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: क्योंकि परमेश्वर हमें भयभीत नहीं होने देता परन्तु सामर्थ्य और प्रेम, और संयम देता है।” -2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 discipline सम्भावित अर्थ हैं 1) स्वयं को नियंत्रित करने की सामर्थ्य या 2) अन्य लोगों को सही करने की सामर्थ्य जो गलत काम कर रहे हैं। -2TI 1 8 fk9z τὸ μαρτύριον 1 of the testimony गवाही से या “दूसरों को बताने से” -2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 his prisoner और मैं जो उसका कैदी हूँ या “मैं एक कैदी हूँ क्योंकि मैं प्रभु की गवाही देता हूँ” -2TI 1 8 ry82 figs-metaphor συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 share in suffering for the gospel पौलुस पीड़ा का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे लोगों के बीच साझा या वितरित किया जा सकता था। वैकल्पिक अनवाद: “मेरे साथ सुसमाचार के लिए कष्ट उठा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 gospel according to the power of God सुसमाचार, तुझे दृढ़ करने के लिए परमेश्वर को अनुमति प्रदान करता है -2TI 1 9 ld55 κλήσει ἁγίᾳ 1 with a holy calling उस बुलाहट के साथ जो हमें उसके लोगों के रूप में अलग करती है या “उसके पवित्र लोग होने के लिए” -2TI 1 9 ub31 οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 not according to our works इस कारण नहीं कि हमने उसे पाने के योग्य कोई काम किया था -2TI 1 9 kyr5 ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own plan and grace परन्तु इसलिए कि उसने हम पर कृपा दिखाने की योजना बनाई -2TI 1 9 pq1z ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus मसीह यीशु से हमारे सम्बन्ध के द्वारा -2TI 1 9 zq7m πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before times ever began संसार के आरम्भ से पहले या “समय के आरम्भ होने से पहले” -2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus पौलुस उद्धार का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे यह एक वस्तु थी जिसे उघाड़ कर लोगों को दिखाया जा सकता था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमारे उद्धारकर्ता यीशु मसीह को भेजने के द्वारा दिखा दिया है कि वह किस प्रकार हमारा उद्धार करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 10 i7cl figs-metaphor καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον 1 who put an end to death पौलुस मृत्यु का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह लोगों के मरने की एक घटना के बजाए एक स्वतंत्र प्रकिया थी। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने मृत्यु का नाश किया” या “जिसने लोगों के लिए सदा मृत न रहने को सम्भव बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 brought life that never ends to light through the gospel पौलुस अनन्त जीवन के विषय में शिक्षा का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे अन्धकार से ज्योति में लाया गया था ताकि लोग उसे देखे सकें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुसमाचार प्रचार करने के द्वारा अमरता के जीवन की शिक्षा दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a preacher इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे एक उपदेशक होने के लिए चुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this cause कयोंकि मैं एक प्रेरित हूँ -2TI 1 12 y8l4 καὶ ταῦτα πάσχω 1 I also suffer these things पौलुस एक कैदी होने को संदर्भित कर रहा है। -2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 1 I am persuaded मुझे निश्चय है -2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 to keep that which I have entrusted to him पौलुस एक व्यक्ति के रूपक का प्रयोग कर रहा है जो एक वस्तु को किसी दूसरे व्यक्ति के पास छोड़कर जाता है जिसे उसकी रक्षा तब तक करनी है जब तक कि वह उसे पहले व्यक्ति को फिर से वापस न दे। सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस यीशु पर विश्वास करता है कि वह उसे विश्वासयोग्य बने रहने में सहायता करेगा, या 2) पौलुस यीशु पर भरोसा कर रहा है कि यीशु इस बात को सुनिश्चित करेगा कि लोग सुसमाचार का संदेश फैलाते रहें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 12 qcu3 figs-metonymy ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day यह उस दिन को दर्शाता है जब परमेश्वर सभी लोगों का न्याय करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 13 h1qd ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας 1 Keep the example of faithful messages that you heard from me जो खरी बातें जिनकी शिक्षा मैंने तुझे दी है उन्हें सिखाता रह या “जिस प्रकार मैंने एक शैली में तुझे शिक्षा दी है उसका प्रयोग तुझे क्या शिक्षा देनी है और किस प्रकार सिखाना चाहिए उसमें कर” -2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus जिस प्रकार तू यीशु मसीह पर भरोसा रखता है और उससे प्रेम करता है -2TI 1 14 i5g5 τὴν καλὴν παραθήκην 1 The good thing यह उचित प्रकार से सुसमाचार की घोषणा करने का सन्दर्भ देता है। -2TI 1 14 cb5q φύλαξον 1 guard it तीमुथियुस को सतर्क रहने की आवश्यकता है क्योंकि लोग उसके काम का विरोध करेंगे, उसे रोकने का प्रयास करेंगे, और जो वह कहता है उसे बिगाड़ेंगे। -2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit पवित्र आत्मा की शक्ति के द्वारा -2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस की सहायता करना बन्द कर दिया। उन्होंने पौलुस को इसलिए त्याग दिया क्योंकि अधिकारियों ने उसे बंदीगृह में डाल दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी सहायता करना बन्द कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος καὶ Ἑρμογένης 1 Phygelus and Hermogenes ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI front intro s7fk 0 # 2 तीमुथियुस: प्रस्तावना

## भाग 1: सामान्य विषय प्रवेश

### 2 तीमुथियुस पुस्तक की रूपरेखा

1. पौलुस तीमुथियुस को आशीर्वाद देता है और उसे परमेश्वर की सेवा में सामने आने वाली कठिनायोँ में दृढ़ रहने के लिए प्रोत्साहित करता है (1:1-2:13)।

2. पौलुस तीमुथियुस को अप्रधान निर्देश देता है (2:14–26)।

3. पौलुस तीमुथियुस को भविष्य में होने वाली घटनाओं के विषय सतर्क करता है और उसे निर्देश देता है कि वह किस प्रकार परमेश्वर की सेवा में सिद्ध हो जाए (3:1-4:8)।

4. पौलुस व्यक्तिगत सन्देश देता है (4:9-24)।


### 2 तीमुथियुस की पुस्तक किसने लिखी?

2 तीमुथियुस पौलुस ने लिखा। वह तर्शीश नगर का रहने वाला था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। मसीह का शिष्य बनने के बाद, उसने सम्पूर्ण रोमी साम्राज्य की यात्रा की और लोगों के मध्य यीशु का व्याख्यान किया।


यह पुस्तक तीमुथियुस को लिखा गया पौलुस का दूसरा पत्र है। तीमुथियुस उसका शिष्य और घनिष्ठ मित्र था। पौलुस ने इस पत्र को रोम में कैद के समय लिखा। इस पत्र को लिखने के बाद, पौलुस शीघ्र ही मारा जाएगा।

### 2 तीमुथियुस की पुस्तक का विषय क्या है?

पौलुस ने तीमुथियुस को इफिसुस नगर में छोड़ दिया था कि वहाँ के विश्वासियों की सहायता करे। पौलुस ने कई विषयों पर तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए यह पत्र लिखा था। जिन विषयों पर उसने बात की उनमें झूठे शिक्षकों से सावधान रहने की चेतावनी और कठिन परिस्थितियों को सह लेने के विषय में निर्देश हैं। यह पत्र इस बात को भी प्रकट करता है कि किस प्रकार पौलुस तीमुथियुस को कलीसियाओं के मध्य एक अगुवा बनने का प्रशिक्षण दे रहा था।

 इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक को "2 तीमुथियुस" या "दूसरा तीमुथियुस" के नाम से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं या वे एक अन्य  शीर्षक चुन सकते हैं,जैसे "तीमुथियुस के लिए पौलुस का दूसरा पत्र" या "तीमुथियुस को लिखा दूसरा पत्र"। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

 भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

 2 तीमुथियुस में योद्धा की उपमा क्या है?

जब पौलुस बंदीगृह में प्रतीक्षा कर रहा था, तब उसने यह जानते हुए कि वह शीघ्र ही मारा जाएगा, स्वयं को मसीह यीशु के एक योद्धा के रूप में बताया। योद्धाओं के लिए आवश्यक है कि वे अपने सेना नायकों के आदेशों का पालन करें। इसी प्रकार, मसीही जन यीशु के आदेशों का पालन करते हैं। मसीह के "योद्धा" के रूप में, विश्वासियों को उसकी आज्ञाओं का पालन करना है, भले ही वे इसके परिणाम-स्वरूप मर क्यों न जाएँ।

 इसका क्या अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्र-शास्त्र की रचना को प्रेरित किया है?

परमेश्वर पवित्र-शास्त्र का वास्तविक लेखक है। उसने उन मानव लेखकों को प्रेरणा दी जिन्होंने इन पुस्तकों को लिखा था। इसका अर्थ यह है कि लोगों ने जो लिखा है उसे लिखने के लिए किसी तरह से परमेश्वर ने उन्हें  सन्देश-प्रेरित किया था। इसी कारण से इसे परमेश्वर का वचन भी कहा जाता है। इसके अनेक अभिप्राय हैं। पहला, बाइबल अचूक है और इस पर भरोसा किया जा सकता है। दूसरा, परमेश्वर अपने धर्मशास्त्र को प्रत्येक मानव पीढ़ी के लिए सुरक्षित रखेगा। तीसरा, परमेश्वर के वचन का अनुवाद संसार की सब भाषाओं में किया जाना चाहिए।

## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विवाद विषय 

### एकवचन और बहुवचन "तू"

इस पुस्तक में, "मैं" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है। यहाँ "तू" शब्द लगभग सदैव ही एकवचन है और तीमुथियुस का सन्दर्भ देता है। इसमें एकमात्र अपवाद 4:22 है। (देखें:  [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

समावेशी और एकान्तक "हम" तथा "हमारे"

इस पुस्तक में "हम" और "हमारे" पौलुस को तथा प्राप्तिकर्ता तीमुथियुस एवं सब विश्वासियों को समाहित करते हैं

 "मसीह मे", "प्रभु मे" आदि अभिव्यक्तियोँ के उपयोग  में पौलुस का अभिप्राय क्या है?

पौलुस मसीह और विश्वासियों के मध्य अति घनिष्ट सम्बन्ध का विचार व्यक्त करना चाहता था। कृपया ऐसी अभिव्यक्ति की अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक की प्रस्तावना देखें।

 2 तीमुथियुस की पुस्तक में मूलपाठ विषयक प्रमुख विवाद विषय क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के सम्बन्ध  में, प्राचीनतम यूनानी पांडुलिपियाँ उत्तरकालीन यूनानी पांडुलिपियों से भिन्न हैं| अतः अनुवाद में यूनानी पांडुलिपियों के उपयोग के कारण आधुनिक बाइबल संस्करणों में भी अंतर आ जाता है। यू एल टी में प्राचीनतम यूनानी पांडुलिपियों से अनुवाद किया गया है और उत्तरकालीन पांडुलिपियों की तुलना में जो अंतर अता है उसको पादटिप्पणियों में व्यक्त किया गया है। यदि व्यापक क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद विद्यमान है, तो अनुवादकों को उस बाईबल संस्करण के निर्णय पर विचार करना उचित ही होगा। यदि नहीं है, तो अनुवादकों को सुझाव दिया जाता है कि वे यूं  एल टी में प्रकट प्राचीनतम यूनानी पांडुलिपि का अनुसरण करें।

* “जिसके लिए मैं प्रचारक, और प्रेरित, और उपदेशक भी ठहरा।” (1:11)। कुछ उत्तरकालीन संस्करणों में इस प्रकार लिखा है, “इस कारण, मुझे अन्यजातियों के लिए  उपदेशक,  प्रेरित, और शिक्षक नियुक्त किया गया।”
* “प्रभु के सामने चेतावनी दे” (2:14)। कुछ पुराने संस्करणों में इस प्रकार लिखा है, “प्रभु के सामने उन्हें चेतावनी दे।”

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2TI 1 intro p5lf 0 # 2 तीमुथियुस 1 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## संरचना एवं आरूपण 

पौलुस इस पत्र की प्रस्तावना को पद 1-2 में औपचारिक रूप प्रदान करता है  प्राचीन मध्य एशिया में लेखक प्रायः इसी प्रकार पत्रों का आरम्भ करते थे।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं 

 आत्मिक संतान

पौलुस ने एक मसीही और कलीसिया के अगुवे के रूप में तीमुथियुस को अनुशासित किया। सम्भवतः पौलुस ही उसे मसीह के विश्वास में लाया था। इसलिए, पौलुस तीमुथियुस को “प्रिय पुत्र” कहता है। यद्यपि पौलुस तीमुथियुस का सांसारिक पिता नहीं था, वह तीमुथियुस के साथ अपने सम्बन्ध के विषय आत्मिक परिप्रेक्ष्य में पिता और पुत्र की संज्ञा देता है (देखें:  [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

### सताव

पौलुस इस पत्र को लिखते समय बंदीगृह में था। पौलुस ने तीमुथियुस को सुसमाचार के लिए कष्ट सहने की इच्छा रखने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 2 dcr3 figs-exclusive ἡμῶν 1 General Information: +2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul इस पत्र में उस समय की सामान्य परम्परा का पालन किया गया है, पहले लेखक का नाम और पहचान तदोपरांत प्राप्तिकर्ताओं का उल्लेख (पद 2 में).  आपकी भाषा में  पत्र के लेखक का परिचय देने का एक अपना ही विशेष तरीका हो सकता है। यदि है तो आप उसको अपने अनुवाद में काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं पौलुस, यह पत्र लिख रहा हूँ" +2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God परमेश्वर की इच्छा के कारण" या "क्योंकि परमेश्वर चाहता था कि ऐसा हो।" पौलुस  प्रेरित बना क्योंकि परमेश्वर चाहता था कि वह एक प्रेरित हो। +2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to इसका दो में से एक संभावित अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर ने पौलुस को नियुक्त किया कि वह मनुष्यों को यीशु में जीवन की प्रतिज्ञा के बारे में सुनाए| वैकल्पिक अनुवाद: “घोषणा करने के उद्देश्य के निमित्त” (2) पौलुस प्रेरित हुआ क्योंकि उसने भी यीशु में जीवन की प्रतिज्ञा प्राप्त की थी। वैकल्पिक अनुवाद: "प्राप्त करने के परिणाम स्वारूप" +2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus पौलुस **जीवन** की चर्चा इस प्रकार करता है कि जैसे वह यीशु के भीतर एक वस्तु है। यह उस जीवन को संदर्भित करता है जिसे लोग मसीह यीशु के हो जाने के  परिणामस्वरूप प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस जीवन का जो हमें मसीह यीशु के हो जाने के परिणामस्वरूप प्राप्त होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 1 p001 translate-names Παῦλος 1 Paul यह एक पुरुष का नाम है,पत्र के लेखक का|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy आपकी भाषा में पत्र प्राप्त करने वाले व्यक्ति का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है| यदि है तो, आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: यह पत्र तेरे लिए है, तीमुथियुस"। +2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 beloved child पौलुस तीमुथियुस का पिता नहीं था,परन्तु वह **पुत्र** शब्द का उपयोग करके तीमुथियुस के लिए अपना प्रेम और अनुमोदन प्रकट करता है| यह भी संभव है कि पौलुस ने तीमुथियुस को मसीह के विषय में बताया था, और इसी कारण पौलुस उसेअपना आत्मिक पुत्र  समझता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे प्रिय पुत्र के समान है" या "तू मेरे लिए एक प्रिय पुत्र जैसा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 2 w43q translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, और peace from लेखक का और प्राप्तिकर्ता (तीमुथियुस) के नाम प्रकट  करने के बाद, पौलुस तीमुथियुस को आशीर्वाद देता है| यहाँ अपनी भाषा का प्रयोग करें जिससे कि पाठक समझ सकें कि यह आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू अपने मन में से…कृपा, दया और शांति का अनुभव पाए" या "मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुझे …से कृपा, दया और शांति मिले"|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father and यह परमेश्वर के लिए एक  महत्वपूर्ण पदनाम है|यहाँ पौलुस परमेश्वर को मसीह का पिता, या (2)विश्वासियों का पिता, मानता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो पिता है"। (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2TI 1 2 yp2q 1 Christ Jesus our Lord +2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 Timothy यह एक पुरुष का नाम है,जिस पुरुष को पत्र लिखा जा रहा है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace तीमुथियुस को दिए गए पौलुस के आशीर्वाद में ये तीन भाववाचक संज्ञाएँ हैं|आपकी भाषा में इन अवधारणाओं को व्यक्त करने की अपनी विशेष विधि होगी,जैसे क्रिया से| यदि ऐसा है तो आप उनका प्रयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| देखें यू एस टी(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 1 2 dcr3 figs-exclusive ἡμῶν 1 our इस पुस्तक में जब तक अन्यथा देखा न जाए, **हम** और **हमारा** पौलुस (पत्र के लेखक), तिमुथियुस (जिसको पत्र लिखा जा रहाहै), और व्यापकता में सब विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2TI 1 3 tvb7 figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my forefathers यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि पौलुस का परिवार अनेक पीढ़ियों से परमेश्वर की सेवा कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी सेवा मेरे पूर्वजों ने की और मैं भी कर रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience पौलुस अपने विवेक की बात ऐसे करता है जैसे कि इसे शारीरिक रूप से स्वच्छ किया जा सकता है। एक **शुद्ध विवेक** वाले मनुष्य में अपराध बोध नहीं होता है क्योंकि उसने सदैव ही सदाचारी होने का प्रयास किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह जानते हुए कि मैं ने सदैव उचित काम करने का भरसक प्रयास किया है"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 3 rz7s figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I constantly remember you यहाँ पौलुस स्मरण रखने की क्रिया को भाववाचक संज्ञा, **स्मृति** द्वारा व्यक्त करता है। आपकी भाषा में इस धारणा को व्यक्त करने की कोई विशेष विधि होगी जैसे क्रिया द्वारा| यदि है तो आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं  वैकल्पिक अनुवाद:: “अपनी प्रार्थनाओं में मुझे तेरा स्मरण सदैव ही रहता है| (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day यहाँ **रात और दिन** का उपयोग रात के सम्पूर्ण समय और दिन के सम्पूर्ण समय को संयोजित करके किया गया है| इसका अर्थ है कि पौलुस परमेश्वर से प्रार्थना करता रहता है, समय चाहे कोई  सा भी हो| इसका अर्थ यह नहीं है कि पौलुस चौबीस घंटे अविराम प्रार्थना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदैव” या “हर समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TI 1 3 p004 figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 I have gratitude to God यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप भाववाचक संज्ञा, **धन्यवाद** में निहित विचार को क्रिया शब्द या विशेषण शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर को धन्यवाद कहता हूँ" या "मैं परमश्वर का आभारी हूँ"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 1 3 p005 figs-yousingular σοῦ 1 you **तू** शब्द यहाँ वरन सम्पूर्ण पुस्तक में एकवचन में है क्योंकि पौलुस तीमुथियुस को संबोधित कर रहा है| पद 4:22 में एकमात्र अपवाद है जिस पर टिप्पणी की गई है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 I remember your tears यहाँ **तेरे आँसुओं** का सन्दर्भ तीमुथियुस के रोने या बहुत अधिक दुखी होने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तू रोया था" या "तेरा दुःख" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2TI 1 4 zc8s 1 I long to see you +2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy पौलुस स्वयं के विषय में ऐसा कहता है जैसे कि वह एक बर्तन था जिसे कोई **भर** सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं  बहुत आनन्दित हो जाऊं” या “मेरा आनन्द पूरा हो सकता है” या “मुझे असीम आनंद प्राप्त हो": (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] +2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 remembering your tears यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि पौलुस उस समय का सन्दर्भ दे रहा है जब वह तीमुथियुस से विदा हो रहा था| यदि यह अशष्ट हो तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्मरण होता है कि जब मैं तुझ से विदा हुआ था तब तू कैसे राया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार  को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य क्रिया रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आनंद से भर जाऊं"(देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 5 rhs7 1 I have been reminded of your +2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 your genuine faith पौलुस तीमुथियुस के **विश्वास** को भाववाचक संज्ञा में व्यक्त करता है| आपकी भाषा में इस धारणा को व्यक्त करने के लिए कोई विशेष विधि होगी, जसे क्रिया द्वारा| यदि है, तो आप उसका प्रयोग अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि तू सच्चा विश्वास करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 1 5 vgz2 figs-personification ἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also पौलुस उनके **विश्वास** के लिए आलंकारिक भाषा का उपयोग करता है कि जैसे वह अन्तर्वासी जीवित वस्तु है और उन सब "में' वास करती है। वैकल्पिक अनुवाद: "...विश्वास जो तुझ में है| तेरी नानी लोइस, और तेरी  माता यूनीके भी परमेश्वर में सच्चा विश्वास रखती थीं और अब मुझे पूर्ण विश्वास है कि तुझ में भी परमेश्वर पर यही सच्चा विश्वास है"। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι 1 Lois ... Eunice यह एक स्त्री का नाम है। तीमुथियुस की नानी, संभवतः उसकी माता की माता (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 5 p008 figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 the genuine faith in you पौलुस **विश्वास** को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह तीमुथियुस में अन्तर्निहित कोई वास्तु है| पौलुस यहाँ परमेश्वर में तीमुथियुस के विश्वास का संदर्भ दे रहा है, न कि तीमुथियुस में किसी के विश्वास का| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा सच्चा विश्वास" या "तेरा विश्वास जो सच्चा है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "स्मरण करना"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 1 5 p009 translate-names Εὐνίκῃ 1 Eunice यह एक स्त्री का नाम है, तीमुथियुस की माता का नाम|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 6 ngi3 0 Connecting Statement: +2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 This is the reason पौलुस लिखता है,**इसी कारण**  तीमुथियुस को अपना वरदान प्रज्वलित करना है,क्योंकि पौलुस को यीशु में तीमुथियुस के विश्वास पर पूर्ण विश्वास था| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी कारण" या “मसीह में तेरे निष्कपट विश्वास के कारण” +2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift पौलुस तीमुथियुस द्वारा उसके **वरदान** का पुनः उपयोग करने की आवश्यकता को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह आग को फिर से जला रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "एक बार फिर से वरदान का उपयोग करने को अधीर हो जा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 6 i977 translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God which is in you through the laying on of my hands पौलुस ने तीमुथियुस के सिर पर **हाथ** रखकर प्रर्थना की थी कि परमेश्वर उसको पवित्र आत्मा का सामर्थ्य प्रदान करे कि परमेश्वर ने उसको जिस सेवा के निमित्त बुलाया है, उसे करने में वह सक्षम हो जाए| इस प्रकार तीमुथियुस ने पवित्र आत्मा का वरदान प्राप्त किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1 तीमुथियुस 4:14 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का वह वरदान जो तू ने प्राप्त किया था जब मैं ने तेरे लिए प्रार्थना की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands पौलुस **वरदान** शब्द का उपयोग ऐसे करता है कि जैसे वह कोई वस्तु है जो तीमुथियुस में अन्तर्निहित है| यदि ये शब्द, **तुझे मिला है** आपकी भाषा में स्पष्ट विचार प्रकट न करें कि तीमुथियुस को वरदान मिला तो आप देने और लेने के लिए प्रयुक्त क्रिया शब्द के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का वरदान जो मेरे हाथ रखने के द्वारा तुझ को मिला था"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 यहाँ अभिप्रेत अर्थ यह है कि यह एक आत्मिक वरदान है जो तीमुथियुस को परमेश्वर प्रदत्त सेवा के कार्य को करने में सक्षम बानाता है| तीमुथियुस के सिर पर हाथ रखते समय पौलुस ने उसके लिए प्रार्थना भी की थी|यदि यह सब स्पष्ट न हो तो आप इस जानकारी को अपने अनुवाद में समाहित करना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 7 h1z3 οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) **आत्मा** का सन्दर्भ “पवित्र आत्मा” से हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का पवित्र आत्मा हमारे लिए भय का कारण उत्पन्न नहीं होने देता है। वह हमें सामर्थ्य, प्रेम और संयम के योग्य बनाता है" या (2) **आत्मा** मनुष्य के चरित्र का सन्दर्भ दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: क्योंकि परमेश्वर हमें भयभीत नहीं होने देता परन्तु सामर्थ्य और प्रेम, और संयम देता है।”" +2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 discipline **संयम** का अर्थ इन दो में से एक हो सकता हैं: (1) **संयम** इन्द्रियों पर नियंत्रण के सन्दर्भ में हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मसंयम की क्षमता का" (2) **संयम**  का सन्दर्भ अन्यों को सुधारने या अपने वश में करने से भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यों को सुधारने की क्षमता का"। +2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ **क्योंकि** शब्द, पिछले पद में  तीमुथियुस को दिए गए पौलुस के निर्देश-तीमुथियुस अपने आत्मिक वरदान का उपयोग करे- का  एक और कारण दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप **क्योंकि** के स्थान में इस जानकारी को रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक और कारण यह है कि मैं  क्यों चाहता हूँ कि तू  परमेश्वर के उस वरदान का उपयोग करना आरम्भ कर दे…."(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2TI 1 7 p011 figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 of power, and of love, and of discipline पौलुस भाववाचक संज्ञाओं के द्वारा तीन बातों का सन्दर्भ देता है जिनके उपयोग में तीमुथियुस को योग्य होना है| आपकी भाषा में इन अवधारणाओं को व्यक्त करने की अपनी ही विशेष विधि होगी,जैसे क्रिया शब्दों के द्वारा| यदि है तो आप उनको अनुवाद में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो हमें आज्ञा मानने, प्रेम करने, और संयम बरतने योग्य बनाता है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 1 8 fk9z figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 of the testimony संभव है कि पौलुस **गवाही** शब्द का प्रयोग सन्देश के सन्दर्भ में नहीं वरन मनुष्यों को प्रभु के बारे में सुनाने के सन्दर्भ में कर रहा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "साक्षी से" या "मनुष्यों को सुनाने से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 his prisoner पौलुस प्रभु के द्वारा **बंदी** नहीं बनाया गया था| उसको इस कारण बंदी बनाया गया था कि वह प्रभु की गवाही देता था| वैकल्पिक अनवाद: "उसके नाम के कारण बंदी" या "प्रभु के निमित्त बंदी" +2TI 1 8 ry82 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 share in suffering for the gospel मेरे **साथ** इस उक्ति का अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) इसका अर्थ हो सकता है कि तीमुथियुस पौलुस के साथ दुःख उठाए| (2) इसका अर्थ हो सकता है कि तीमुथियुस अन्य सब कष्ट उठाने वाले विश्वासियों के साथ दुःख उठाए| +2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 gospel according to the power of God पौलुस तीमुथियुस को स्मरण कराता है कि मनुष्य को सताया जाता है तो परमेश्वर उसको **सामर्थ्य** संपन्न करता है कि वह पीड़ा सहन कर सके| वैकल्पिक अनुवाद: "सुमाचार के निमित्त परमेश्वर को तुझे सामर्थी बनाने दे" +2TI 1 8 xa86 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 यहाँ **सुसमाचार के लिए** का अर्थ है, "मनुष्यों में यीशु का शुभ सन्देश सुनाने के निमित्त|" वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों को यीशु के बारे में शुभ सन्देश सुनाने के परिणामस्वरुप आने वाले कष्टों को मेरे साथ सहन कर ले" +2TI 1 9 ld55 figs-metonymy καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ 1 with a holy calling पौलुस इस अभिव्यक्ति,**पवित्र बुलाहट से** का उपयोग करता है जिसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1)इसके द्वारा वर्णन होता है कि बुलाहट का परिणाम क्या है| बुलाहट पवित्र मनुष्य उत्पन्न करती है या मनुष्यों को परमेश्वर के लिए पृथक करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें ऐसी बुलाहट से बुलाया जो हमें परमेश्वर के निमित्त पवित्र होने के लिए पृथक करती है" या (2)  इसके द्वारा बुलाहट के स्रोत अर्थात परमेश्वर का वर्णन किया गया है कि वह पवित्र है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें अपनी ही पवित्र बुलाहट के माध्यम से बुलाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 9 ub31 1 not according to our works +2TI 1 9 kyr5 figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own plan and grace यहाँ **उद्देश्य और उस अनुग्रह** दोनों के संयोजित उपयोग का अर्थ है, "कृपालु उद्देश्य|"पौलुस कह रहा है, हमारे लिए परमेश्वर के उद्देश्य या योजना में है कि मसीह यीशु के द्वारा हम पर अनुग्रह या दया प्रकट की जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उसके कृपालु उद्देश्य के कारण" या "परन्तु क्योंकि उसने हमें दया दिखाने  की योजना बनाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus पौलुस परमेश्वर के **उद्देश्य और उस अनुग्रह** या "कृपालु उद्देश्य" को आलंकारिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह **मसीह यीशु** में अन्तर्निहित कोई वास्तु हो| इसका संदर्भ मनुष्य के उद्धार की परमेश्वर की योजना से है जिसको यीशु ने पूरा किया| अतः जब मनुष्य यीशु के साथ सम्बन्ध बनाते हैं,तब परमेश्वर उनको मुक्ति दिलाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु के साथ हमारे सम्बन्ध के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before times ever began यह एक मुहावरा है जिसका संकेत है कि परमेश्वर ने समय से पहले, जगत की उत्पत्ति से पहले ही मसीह में विश्वास के द्वारा उद्धार करने का निर्णय ले लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: 'समय के आरम्भ से पूर्व" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 1 9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| यदि आप स्पष्टता हेतु एक नया वाक्य आरम्भ करते हैं तो हो सकता है कि आपको पिछले उपवाक्य से कुछ शब्दों को दोहराना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने हमारे कर्मों के कारण हमारा उद्धार नहीं किया है और न ही हमको बुलाया है" +2TI 1 9 p012 figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 and grace, which was given to us in Christ Jesus यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर ने हमें मसीह यीशु में जो अनुग्रह प्रदान किया है"(देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus हमारे उद्धार के निमित्त परमेश्वर की कृपालु योजना को पौलुस इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जिसका अनावरण किया जा सकता है और मसीह यीशु के आगमन के द्वारा मनुष्यों को दिखाई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “और जिसको अब मनुष्य जान सकते हैं" या "जिसका अब मनुष्य अनुभव कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 10 i7cl figs-metaphor 0 who put an end to death +2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 brought life that never ends to light through the gospel पौलुस **जीवन और अमरता** को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे वस्तुएं हों जिनको अन्धकार से उजियाले में लाया जा सकता है कि मनुष्य उनको देख पाए| वह आलंकारिक भाषा में किसी बात के प्रकाशन या मनुष्य के लिए बोधगम्य होने को व्यक्त कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार के माध्यम से जीवन और अनश्वरता का अनावरण कर दिया" या ""सुसमाचार के द्वारा जीवन और अमरत्व की घोषणा कर दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-METAPHOR]]) +2TI 1 10 p013 figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 and which now has been revealed यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को प्रकट करने के लिए कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको अब परमेश्वर ने प्रकट कर दिया है" या "जिसको जानने के लिए अब परमेश्वर ने मनुष्यों को योग्य बना दिया है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 10 a1n7 figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 यहाँ **जीवन और अमरता** एक साथ "अविनाशी जीवन" का भाव प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनंत जीवन" या "अविनाशी जीवन"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a preacher यदि आपकी भाषा में अकर्मक क्रिया रूप नहीं है तो आप सकर्मक रूप के प्रयोग द्वारा इसी विचार को प्रकट कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे शुभ सन्देश वाहक होने केलिए चुन लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 11 p014 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald **प्रचारक** वह मनुष्य होता है जिसको किसी सन्देश की घोषणा करने के लिए भेजा जाता है|  यदि आपकी भाषा में समरूप शब्द न हो और आपके पाठक जानते न हों कि **प्रचारक** कौन है तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक संदेशवाहक"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TI 1 11 p015 figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald पौलुस स्वयं को **प्रचारक** कहता है क्योंकि परमेश्वर ने उसको सुसमाचार के सन्देश की घोषणा करने हेतु भेजा है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक प्रचारक"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this cause पौलुस प्रेरित होने के अपने पद का सन्दर्भ देते हुए अपने कष्टों का **कारण** प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं एक प्रेरित हूँ" +2TI 1 12 y8l4 figs-explicit καὶ ταῦτα πάσχω 1 I also suffer these things पौलुस अपने **कष्टों** की **बातें** स्पष्ट नहीं बताता है परन्तु पत्र के प्रकरण से अभिप्राय निकलता है कि वह बंदी होने के कष्टों का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक बंदी होने के कारण भी कष्ट उठा रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 1 I am persuaded पौलुस कहता है कि उसको पूर्ण विश्वास है कि परमेश्वर अंत में सब कुछ ठीक कर देगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे निश्चय है" +2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 to keep that which I have entrusted to him पौलुस एक व्यक्ति के रूपक का प्रयोग कर रहा है जो एक वस्तु को किसी दूसरे व्यक्ति के पास छोड़कर जाता है जिससे अपेक्षा की जाती है कि वह सकी रक्षा तब तक करे है जब तक कि वह उसे पहले व्यक्ति को फिर से न सौंप दे। यहाँ यीशु और पौलुस वे दो व्यक्ति हैं परन्तु स्पष्ट नहीं है  कि **धरोहर** किसके पास है| अतः इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) पौलुस यीशु पर विश्वास करता है कि वह पौलुस द्वारा सौंपी गई धरोहर को सुरक्षित रखेगा| यह पौलुस का अपना जीवन हो सकता है, या अधिक विशिष्टता में, पौलुस आजीवन यीशु का निष्ठावान बना रहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे उसका निष्ठावान बनाए रखेगा" (2) पौलुस यीशु पर भरोसा रखता है कि वह उस सुसमाचार को सुरक्षित रखेगा जो उसने पौलुस को सौंपा है कि पौलुस उसका प्रचार करे। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके सन्देश का प्रचार करते रहने में मेरी सहायता करेगा"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 12 qcu3 figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day यह उस **दिन** के सन्दर्भ में है जब यीशु न्याय करने आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय का दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 12 hhu5 figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 **मेरी** शब्द में निहित विचार है कि यह **धरोहर** किसी न किसी प्रकार पौलुस से संलग्न है| यह विशिष्ट संलग्नता निर्भर करती है कि हम इस धरोहर को क्या मानते हैं| इसकी दो संभावनाएं हैं: (1) यह धरोहर पौलुस  से संलग्न है क्योंकि यह पौलुस का जीवन है या यीशु में पौलुस का विश्वास है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके प्रति मेरी निष्ठा" या (2) यह धरोहर पौलुस से संलग्न है क्योंकि यह उसके द्वारा प्रचार किया जाने वाला सुसमाचार का सन्देश है|वैकल्पिक अनुवाद: "वह सुसमाचार जो उसने प्रचार करने के लिए मुझे सौंपा है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2TI 1 13 h1qd figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 Keep the example of faithful messages that you heard from me पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस उन बातों की शिक्षा दे जो उसने उसको सिखाई है और इस प्रकार उसके उदाहरण का अनुसरण करे| **खरी बातें**,इस आलंकारिक भाषा का अर्थ है, "उचित सन्देश", एतद्द्वारा, ,शुद्ध बुद्धी से अंतर्ग्रहण किया जा सकता है कि उचित सन्देश तर्कसम्मत है| वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र उचित सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus यहाँ **प्रेम** का अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) तीमुथियुस का मनुष्यों के प्रति प्रेम प्रदर्शन| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु में विश्वास करना और मनुष्यों से प्रेम करना क्योंकि तू उसका है" (2) तीमुथियुस द्वारा परमेश्वर से प्रेम| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु में विश्वास करना और उससे प्रेम करना" +2TI 1 13 p016 figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 the healthy words पौलुस **बातें** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है कि विश्वासियों के सच्चे विश्वास को शब्दों में व्यक्त करे| वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्ध सन्देश"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 13 p017 figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus पौलुस दो भाववाचक संज्ञाओं, **विश्वास** और **प्रेम** के द्वारा उन कार्यों का संदर्भ देता है जो तीमुथियुस के लिए करना आवश्यक हैं|आपकी भाषा में इन अवधारणाओं को व्यक्त करने के लिए विधि विशेष होगी, जैसे क्रिया शब्द| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु में विश्वास करना और मनुष्यों से प्रेम करना क्योंकि  तू उसका है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 1 13 ix6w figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पौलुस **विश्वास और प्रेम** को ऐसे व्यक्त करता है जैसे **मसीह यीशु** में अन्तर्निहित वस्तुएं हों| इसका सन्दर्भ उस विश्वास और प्रेम से है जिसके योग्य यीशु हमें बनाता है जब हम उसके हो जाते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:9 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु के साथ हमारे सम्बन्ध के द्वारा हमारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 14 i5g5 figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην 1 The good thing यहाँ **अच्छी धरोहर** का सन्दर्भ सुसमाचार के सन्देश से है जो परमेश्वर ने पौलुस को सौंपा है कि उसके लोगों के साथ साझा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 14 cb5q figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard it तीमुथियुस को सुसमाचार की सुरक्षा के प्रति सतर्क रहने की आवश्यकता है क्योंकि लोग उसका  विरोध करेंगे और उसकी बातों तथा शिक्षाओं को विकृत करेगे अर्थात उसके सन्देश को ही बदल देंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छी धरोहर को उन लोगों से बचा कर रखना जो उसको विकृत करने का प्रयास करेंगे" या "क्योंकि लोग सुसमाचार के सन्देश को विकृत करने का प्रयास करेंगे इसलिए उसकी रक्षा कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit यहाँ **द्वारा** का अर्थ है,"के माध्यम से" या "के सामर्थ्य से" वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्मा के माध्यम से" या "पवित्र आत्मा की सहायता से" +2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस की सहायता करना बन्द कर दिया।  वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे अकेला छोड़ दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος 1 Phygelus and Hermogenes यह एक पुरुष का नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 all who are in Asia **सब** शब्द का अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) पौलुस ने संभवतः **सब** शब्द का उपयोग "सब नहीं,कुछ" के लिए किया था क्योंकि तीमुथियुस और उनेसिफुरुस ने उसका साथ नहीं छोड़ा था| अतः यह अतिशयोक्ति होगी| (2) पौलुस ने संभवतः **सब** शब्द का उपयोग उन लोगों के लिए किया जो एशिया माईनर से उसके साथ रोम आए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "सब जो मेरे साथ एशिया से आए थे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TI 1 15 p019 translate-names Ἀσίᾳ 1 Asia यह एक रोमी प्रान्त का नाम है| एशिया माइनर,की राजधानी इफिसुस थी| इस पत्र के लिखे जाने के समय तीमुथियुस वहीँ रह रहा था| वर्तमान में यह क्षेत्र तुर्किस्तान में है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me पौलुस मान कर चल रहा है कि तीमुथियुस को जानकारी होगी कि एशिया के विश्वासियों ने उसका साथ छोड़ दिया था क्योंकि अधिकारियों ने उसको बंदीगृह में डाल दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो  तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे छोड़ दिया है क्योंकि मैं बंदीगृह में हूँ"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 15 p021 translate-names Ἑρμογένης 1 Hermogenes यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 16 zz44 τῷ…οἴκῳ 1 to the household परिवार को -2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain “जंजीर” यहाँ बंदीगृह में होने के लिए एक उपनाम है। उनेसिफुरुस पौलुस के बंदीगृह में रहने से लज्जित नहीं था बल्कि वह उससे मिलने निरन्तर आया करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे बंदीगृह में रहने के कारण लज्जित नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 18 p3di δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from him उनेसिफुरुस पर प्रभु की कृपा हो या “प्रभु उस पर दया करे” -2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 to find mercy from him पौलुस दया का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे पाया जा सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 18 f3ep figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day यह उस दिन को सन्दर्भित करता है जब परमेश्वर सभी लोगों का न्याय करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 intro k3zn 0 # 2 तीमुथियुस 2 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद वचनों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर आगे की तरफ व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी 11-13 पद के साथ यही करती है। सम्भवतः पौलुस इन आयतों में एक कविता या भजन का उद्धरण दे रहा है

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ### हम उसके साथ राज्य करेंगे
विश्वासयोग्य मसीही भविष्य में मसीह के साथ राज्य करेंगे। (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful)

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### व्यंजना
इस अध्याय में, पौलुस एक मसीही के रूप में जीने के विषय में शिक्षा देने के लिए कई व्यंजनाओं का निर्माण करता है। वह सैनिकों, खिलाड़ियों, और किसानों की व्यंजनाओं का प्रयोग करता है। बाद में अध्याय में, वह घर में विभिन्न प्रकार के पात्रों की व्यंजना का उपयोग करता है -2TI 2 1 t13s 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस के मसीही जीवन को एक सैनिक के जीवन के रूप में, एक किसान के जीवन के रूप में, और एक खिलाड़ी के जीवन के रूप में चित्रित करता है। -2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child यहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम या अपनेपन की एक परिभाषा है। यह भी संभव है कि तीमुथियुस को पौलुस द्वारा मसीह में लाया गया था, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपने पुत्र की तरह समझा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 1 e6ex figs-metaphor ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 be strengthened in the grace that is in Christ Jesus पौलुस उस प्रेरणा और दृढ़ संकल्प के बारे में बताता है जो परमेश्वर का अनुग्रह विश्वासियों को प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उस अनुग्रह का प्रयोग तुझे दृढ़ करने के लिए करे जो उसने मसीह यीशु के साथ तेरे सम्बन्ध के माध्यम से तुझे दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 2 ig9v διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 among many witnesses बहुत से गवाहों के सामने जो बातें मैंने कही हैं वे सत्य हैं -2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust them to faithful people पौलुस तीमुथियुस को अपने निर्देश का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि ये वस्तुएँ थीं जिन्हें तीमुथियुस दूसरे लोगों को दे सकता था और इनका उचित रीति से उपयोग करने के लिए उन पर भरोसा कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सौंप दें” या “उन्हें सिखा दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 3 yc1j συνκακοπάθησον 1 Suffer hardship with me सम्भावित अर्थ हैं 1) “मेरे समान दुःख उठा” या 2) “मेरे दुःख में सहभागी हो” -2TI 2 3 juu2 figs-simile ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Christ Jesus पौलुस मसीह यीशु के लिए दुःख सहने की तुलना उस कष्ट से करता है जो एक अच्छा सैनिक सहन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -2TI 2 4 a4x7 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 No soldier serves while entangled in the affairs of this life कोई भी योद्धा प्रतिदिन के जीवन के कामों में फँसा हुआ सेवा नहीं करता है, या “जब योद्धा सेवा करते हैं, तो उन कामों से उनका ध्यान भंग नहीं होता जो सामान्य लोग करते हैं।” मसीह के सेवकों को प्रतिदिन के जीवन में उन्हें मसीह के लिए काम करने से रोकने की अनुमति नहीं देनी चाहिए। -2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται 1 while entangled पौलुस इस ध्यान भंग होने के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि यह एक जाल जो चलते हुए लोगों को गिरा देता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 4 d2lg ῷ στρατολογήσαντι 1 his superior officer उसका अगुवा या “या ऐसा कोई जो उसे आज्ञा देता है” -2TI 2 5 d483 figs-explicit ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules पौलुस निःसंदेह मसीह के सेवकों के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वे खिलाड़ी थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 5 xbn6 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned unless he competes by the rules इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसे विजेता का मुकुट तभी पहनाएँगे जब वह नियमों के अनुसार मुकाबला करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 5 lea8 οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned वह पुरस्कार नहीं जीतता। पौलुस के समय में खिलाडियों को पौधों की पत्तियों से बनी पुष्पमालाओं के मुकुट उनके प्रतियोगिता जीतने पर पहनाए जाते थे। -2TI 2 5 reg6 νομίμως ἀθλήσῃ 1 competes by the rules नियमों के अनुसार मुकाबला करता है या “कड़े तौर पर नियमों का पालन करता है” -2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first यह तीसरा रूपक है जो पौलुस तीमुथियुस को काम करने के विषय में देता है। पाठक को यह समझना चाहिए कि मसीह के सेवक को कठिन परिश्रम करने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 7 bdk9 νόει ὃ λέγω 1 Think about what I am saying पौलुस ने तीमुथियुस को शब्द चित्र दिए, परन्तु उसने उनके अर्थों को पूरी तरह से नहीं समझाया। उसे तीमुथियुस से वे बातें समझने की आशा की जो वह मसीह के सेवकों के विषय में क्या कह रहा था। -2TI 2 7 a22q ἐν πᾶσιν 1 in everything हर बात के विषय में -2TI 2 8 rp96 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को निर्देश देता है कि मसीह के लिए किस प्रकार जीना है, मसीह के लिए किस प्रकार दुःख सहना है, और दूसरों को मसीह के लिए जीने के लिए किस प्रकार सिखाना है। -2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from David's seed यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु दाऊद के वंश से आया। वैकल्पिक अनुवाद: “जो दाऊद का वंशज है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 8 wt31 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 who was raised from the dead यहाँ पर जी उठना किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित हो जाने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया” या “जिसे परमेश्वर ने मृतकों में से जिलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 2 8 s4vh figs-metonymy κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel message पौलुस सुसमाचार के विषय में ऐसा कहता है जैसे कि यह विशेषतः उसका था। उसका अर्थ है कि यह वही सुसमाचार है जिसका प्रचार वह करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उस सुसमाचार संदेश के अनुसार जो मैं सिखाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος 1 to the point of being bound with chains as a criminal यहाँ “जंजीरों में बंधा होना” एक कैदी होने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बंदीगृह में अपराधी के रूप में जंजीरों को पहनने तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound यहाँ “बंधा हुआ” बताता है कि कैदी के साथ क्या होता है, और यह वाक्यांश एक रूपक है जिसका अर्थ है कि कोई भी परमेश्वर के संदेश को रोक नहीं सकता है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर के वचन को बंदीगृह में नहीं डाल सकता"" या ""कोई भी परमेश्वर के वचन को रोक नहीं सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 10 aa1x figs-activepassive διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for those who are chosen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 10 j2bk figs-metaphor σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may obtain the salvation that is in Christ Jesus पौलुस उद्धार की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु था जिसे शारीरिक रूप से पकड़ा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु से उद्धार प्राप्त होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 10 el68 μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory और इसलिए वे सदा उसके साथ उस तेजस्वी स्थान में रहेंगे जहाँ वह है -2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This is a trustworthy saying ये वही बातें हैं जिन पर तुम विश्वास कर सकते हो -2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε 1 If we have died with him, we will also live with him यह सम्भवतः एक गीत या कविता का आरम्भ है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का एक तरीका है कि यह कविता है, तो आप इसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]]) -2TI 2 11 in38 συναπεθάνομεν 1 died with him पौलुस की इस अभिव्यक्ति का उपयोग इस अर्थ में करता है कि लोग मसीह की मृत्यु में तब भाग लेते हैं जब वे उस पर विश्वास करते हैं, वे अपनी इच्छाओं से इंकार करके उसकी आज्ञाओं का पालन करते हैं। -2TI 2 13 y1wj writing-poetry εἰ ἀπιστοῦμεν…ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 if we are unfaithful ... he cannot deny himself यह सम्भवतः एक गीत या कविता का अन्त है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का एक तरीका है कि यह कविता है, तो आप इसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]]) -2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful यदि हम परमेश्वर को विफल करते हैं या “यहाँ तक कि हम वह न करें जो परमेश्वर चाहता है कि हम करें” -2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he cannot deny himself वह निश्चय ही उसके चरित्र के अनुसार कार्य करता है या “वह उन तरीकों से कार्य नहीं कर सकता जो उसके वास्तविक चरित्र के विपरीत हैं” -2TI 2 14 u661 0 General Information: यहाँ “उन्हें” शब्द “शिक्षकों” या “कलीसिया के लोगों” को सन्दर्भित हो सकता है -2TI 2 14 r5lq figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God पौलुस के विषय में परमेश्वर की जागरूकता को पौलुस इस प्रकार बताता है जैसे कि वह परमेश्वर की शारीरिक उपस्थिति में है। यह संकेत करता है कि परमेश्वर तीमुथियुस का गवाह होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की उपस्थिति में” या “परमेश्वर के साथ तेरे गवाह के रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 14 g6p7 μὴ λογομαχεῖν 1 against quarreling about words सम्भावित अर्थ हैं 1) “उन मूर्खतापूर्ण बातों के विषय में वाद-विवाद न करो जो लोग कहते हैं” या 2) “बातों का क्या अर्थ है उसके विषय में झगड़ा न करो” -2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is of no value इससे किसी को लाभ नहीं मिलता -2TI 2 15 m3vy σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 1 to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed अपने आप को परमेश्वर के सामने ऐसे व्यक्ति के रूप में प्रस्तुत करना जो योग्य सिद्ध हुआ है और उसकी लज्जा का कोई कारण नहीं है -2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker पौलुस तीमुथियुस के परमेश्वर के वचन को सही ढंग से समझाने के विचार को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक कुशल कारीगर था। वैकल्पिक अनुवाद: “एक कारीगर के समान” या “एक मजदूर के समान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 15 xgz9 ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 1 accurately teaches the word of truth सम्भावित अर्थ हैं 1) “सत्य के विषय में संदेश की व्याख्या उचित ढंग से करता है” या 2) “सत्य के संदेश की व्याख्या उचित तौर पर करता है। -2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 which leads to more and more godlessness पौलुस इस तरह की बातों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो शारीरिक रूप से किसी अन्य स्थान पर जा सकता था, और वह भक्तिहीनता को इस प्रकार कहता है जैसे कि यह वही नया स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोगों के अधिक से अधिक भक्तिहीन बनने का कारण बनता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 Their talk will spread like cancer कैंसर शीघ्रता से किसी व्यक्ति के शरीर में फैलता है और उसे नष्ट कर देता है। यह एक उपमा है जिसका अर्थ है कि वे लोग जो कह रहे थे वह व्यक्ति से व्यक्ति तक फैल जाएगा और जो लोग इसे सुनते हैं उनके विश्वास को नुकसान पहुंचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो वे कहते हैं वह एक संक्रामक रोग के समान फ़ैल जाएगा” या “उनकी बातें शीघ्रता से फैलेंगी और कैंसर के समान विनाश करेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +2TI 1 16 zz44 figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 to the household **घराने** शब्द का सन्दर्भ **उनेसिफुरुस** तथा उसके कुतुम्ब के सब सदस्यों से है जिनमें उसके सेवक-सेविकाएँ भी हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "उनेसिफुरुस और उसके साथ रहने वाले हर एक जन पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain **जंजीर** यहाँ बंदीगृह में होने के सन्दर्भ में है। उनेसिफुरुस  लजाता नहीं था कि पौलुस के बंदीगृह में है, वह निरन्तर उससे मिलने आया करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे बंदी होने से वह लज्जित नहीं था” या "मेरे बंदीगृह में होने से उसको लज्जा नहीं आती थी" या "वह मुझ से लज्जित नहीं था यद्यपि मैं बंदीगृह में था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 पौलुस परमेश्वर से प्रार्थना करता है कि वह उनेसिफुरुस को  आशीष दे| आप इसको आशीष या प्रार्थना कह सकते हैं, आपकी भाषा में जो भी अधिक व्यावहारिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु उनेसिफुरुस के परिवार पर दया करे" या "प्रभु उनेसिफुरुस के परिवार को आशीष दे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +2TI 1 17 xfg1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 यहाँ **परन्तु** शब्द द्वारा पिछले पद और इस पद में विषमता दिखाई गई है| पौलुस के बंदीगृह में होने से लजाने की अपेक्षा उनेसिफुरुस ने पौलुस को खोजा और उसको वहाँ पाया| आपकी भाषा में विषमता को दर्शने के लिए जो भी रूप अधिक व्यावहारि हो उसका प्रयोग यहाँ करें|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2TI 1 17 p022 translate-names Ῥώμῃ 1 Rome यह एक नगर का नाम है, रोमी साम्राज्य की राजधानी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 18 p3di translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from him पौलुस एक बार और प्रभु से विनती करता है कि वह उनेसिफुरुस पर **दया करे**| आप इसको आशीर्वाद या प्रार्थना के रूप में दर्शा सकते हैं,आपकी भाषा में जो भी अधिक स्वाभाविक हो! देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:16](../01/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु उनेसिफुरुस पर दया करे" या "प्रभु उनेसिफुरुस पर दया करे!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 to find mercy from him पौलुस **दया** का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह कोई वस्तु हो जिसे पाया जा सकता है। पौलुस अपनी मनोकामना प्रकट कर रहा है कि परमेश्वर न्याय के दि उनेसिफुरुस पर **दया** करे|वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु से दया प्राप्त करे!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 18 f3ep figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day **उस दिन** का सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा सब मनुष्यों के न्याय के दिन से है, उस दिन वे प्रभु की दया के पात्र होंगे, या क्जैरोध के भागी होंगे, जैसा पौलुस कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय के दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 18 x0eo grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं,क्योंकि दूसरा वाक्य पहले वाक्य के कार्य का कारण दर्शा रहा है|देखें यूं एस टी.(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2TI 1 18 r54t writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 यदि आपकी भाषा में अधिक  स्पष्ट हो सके तो आप **उसके** के स्थान में "उन्सिफुरुस" लिख सकते हैं कि स्पष्ट हो कि कौन दया का पात्र है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनेसिफुरुस प्रभु की  दया का पात्र हो!"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus यह उस नगर का नाम है जहाँ तीमुथियुस,पत्र का प्राप्तिकर्ता रह रहा था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 18 p025 figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 he served me, you know very well पौलुस तीमुथियुस को स्मरण कराता है कि उन्सिफुरुस ने पहले भी उसकी सहायता की थी जब वह इफिसुस में था| यही कारण है कि पौलुस प्रभु से उनेसिफुरुस के लिए आशीष की प्रार्थना करता है क्योंकि उसने अनेक बार उसकी सहायता की है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू तो भलीभांति जानता है कि उसने मेरी पहले भी कितनी सहायता की थी जब मैं इफिसुस में था"​ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 intro k3zn 0 # 2 तीमुथियुस 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ 

## संरचना एवं आरूपण 

पद 11-13 में पौलुस किसी कविता या भजन का उद्धरण दे रहा प्रतीत होता है| पाठक के लिए स्पष्ट करने हेतु कि यह उद्धरण है, उचित होगा कि आप अपने अनुवाद में इन पदों को अन्य पदों की तुलना में दूर दाहिनी और रखें।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

 हम उसके साथ राज्य करेंगे 

 विश्वासी  मसीही जन भविष्य में मसीह के साथ राज्य करेंगे। (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

उपमाएं   

इस अध्याय में, पौलुस  मसीही जीवन जीने की शिक्षा देते समय अनेक उपमाओं का उपयोग करता है। वह सैनिकों, खिलाड़ियों, और किसानों की उपमाएं देता है। इस अध्याय उत्तर पदों में, वह घर में विभिन्न प्रकार के पात्रों की उपमा का  भी उपयोग करता है| +2TI 2 1 t13s 0 Connecting Statement: +2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child यहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम और अनुमोदन का शब्द है। तीमुथियुस पौलुस का सांसारिक पुत्र नहीं था| यह भी संभव है कि तीमुथियुस को पौलुस द्वारा मसीह में लाया गया था, और इसी कारण पौलुस उसे अपने पुत्र तुल्य मानता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 be strengthened in the grace that is in Christ Jesus पौलुस चाहता था कि तीमुथियुस उस सामर्थ्य का अनुभव प्राप्त करे जिसको परमेश्वर अपने **अनुग्रह** या कृपा से उपलब्ध कराता है| विश्वासी मसीह यीशु को जानकार परमेश्वर के अनुग्रह का अनुभव प्राप्त करते हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा,**अनुग्रह** में निहित विचार को विशेषण द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ जब तू मसीह यीशु के साथ अपने सम्बन्ध के माध्यम से उसको बड़ी दया से तुझे बलवंत बनाने देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 be strengthened आप इसको कर्तृवाच्य रूप में रख सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुझे सामर्थ्य प्रदान करे!"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 among many witnesses यहाँ पौलुस सार्वजनिक शिक्षा का सन्दर्भ दे रहा है जहाँ अनेक अन्य लोग उपस्थित होते हैं| कहने का अभिप्राय यह है, वे अन्य जन तेरे द्वारा दी गई शिक्षा के साक्षी हों| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों की उपस्थिति में कि वे मेरे वचनों के गवाह हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust them to faithful people पौलुस तीमुथियुस को दिए गए अपने निर्देशनों का आख्यान ऐसे करता है जैसे कि वे वस्तुएँ हों  जिन्हें तीमुथियुस दूसरे लोगों को दे सकता है और इनका उचित रीति से उपयोग करने के लिए उन पर भरोसा कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सौंप दें” या “उन्हें सिखा दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 2 p027 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men यहाँ **पुरुष** शब्द व्यापक भाव में है जिसमें स्त्रियाँ भी समाहित हैं|  वैकल्पिक अनुवाद: " लोग"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 2 3 yc1j figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Suffer hardship with me **साथ** शब्द का अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) इसका अर्थ हो सकता है कि तीमुथियुस पौलुस के साथ दुःख उठाए| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथ दुःख उठा" (2) तीमुथियुस के लिए इसका अर्थ हो सकता है कि वह अन्य सब विश्वासियों के साथ दुःख उठाए| वैकल्पिक अनुवाद: "सब विश्वासियों के दुखों में सहभागी हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 3 juu2 figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Christ Jesus पौलुस मसीह यीशु के लिए दुःख सहने की तुलना उस कष्ट से करता है जो एक अच्छा सैनिक सहन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि तू एक योद्धा है और मसीह यीशु तेरा सेना नायक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 4 a4x7 figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 No soldier serves while entangled in the affairs of this life यीशु के अनुसरण में तीमुथियुस को एक अति महत्वपूर्ण बात समझाने के लिए पौलुस एक योद्धा की उपमा देता है, उसको निर्णय लेना होता है कि वह या तो अपने सेना नायक को प्रसन्न करे या सेना से बहार के लोगों को। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ध्यान दे कि कोई भी समर्पित योद्धा जीवन की चिंताओं से अपना ध्यान भटकने नहीं देता है”। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 while entangled पौलुस अन्य चिंताओं में उलझने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे एक जाल है जो मनुष्य को फंसा लेती हैं और वह स्वतंत्र गतिविधियों से वंचित हो जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन की चिंताओं से विघ्न को आने देता है"। (देखें: [[rc://hien/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 his superior officer वैकल्पिक अनुवाद: "उसका नायक" या "उसको आज्ञा देनेवाला" +2TI 2 4 p028 figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 gets entangled in the affairs of life यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप काम में नहीं आता है तो आप इसी विचार को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " जीवन की चिंताओं को विघ्न डालने देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 the affairs of life **संसार** से पौलुस का तात्पर्य है, रूपक के सन्दर्भ में, "नागरिक जीवन"| कहने का अर्थ है कि तिमुथियुस और सब विश्वासी सांसारिक चिंताओं द्वारा स्वयं को मसीह के सेवा से विलग न होने दें| वैकल्पिक अनुवाद: "दैनिक जीवन की"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules यीशु के अनुसरण के महत्त्व को समझाने के लिए पौलुस तीमुथियुस को एक खिलाड़ी की उपमा देता है  कि उसको निर्णय लेना होता है कि नियमानुसार स्पर्धा करे या न करे। वह नियमानुसार स्पर्धा करके जीतता है तब ही उसको मुकुट पहनाया जाता है| खेलों में खिलाड़ी की स्पर्धा की तुलना के द्वारा पौलुस निहितार्थ में तीमुथियुस से कहा रहा है कि यदि वह मसीह की सेवा **नियमानुसार** नहीं करेगा तो उसको मसीह से प्रतिफल प्राप्त नहीं होगा, अर्थात यदि वह उसका आज्ञापालन नहीं करेगा! यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका अपरोक्ष संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ध्यान दे कि अधिकारी किसी खिलाड़ी को मुकुट तब ही पहनाते हैं जब वह नियमानुसार स्पर्धा करके विजयी होता है" (देखें:  [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned unless he competes by the rules यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारात्मक अंशों को एक सकारात्मक कथन में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकारी उसको तब ही मुकुट पहनाएंगे जब वह नियमों का पालन करते हुए स्पर्धा करेगा" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned पौलुस के समय में विजयी खिलाडियों को पौधों की पत्तियों से बने मुकुट पहनाए जाते थे। आप अपने अनुवाद में अपनी ही संस्कृति में तुलना की परम्परा का सन्दर्भ देते हुए इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं, या किसी सामान्य अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी तुझे पुरुस्कार नहीं देंगे" या अधिकारी तुझे विजेता घोषित नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TI 2 5 reg6 figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 competes by the rules पौलुस उन नियमों का सन्दर्भ दे रहा है जिनके द्वारा स्पर्धा का संचालन होता है| खिलाड़ियों को नियमों का पालन करना आवश्यक होता है अन्यथा उनको स्पर्धा से निकल दिया जाता है परिणामस्वरूप वे विजय का अवसर खो देते हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इन नियमों का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह नियमानुसार स्पर्धा नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully तीमुथियुस को शिक्षा देने के लिए पौलुस काल्पनिक परिदृश्य रच रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि किसी खिलाड़ी ने नियमों के अनुसार स्पर्धा नहीं की तो उसको मुकुट नहीं पहनाया जाएगा"(देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-hypo]]) +2TI 2 5 p032 ἐὰν…ἀθλῇ τις 1 if anyone competes यहाँ **लाडे** शब्द का सन्दर्भ किसी खेल स्पर्धा में भाग लेने से है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई खिलाड़ी किसी स्पर्धा में भाग ले" +2TI 2 5 p033 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी उसको मुकुट नहीं पहनाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned पौलुस मान कर चलता है कि तिमुथियुस को जानकारी है कि उस संस्कृति में मुकुट पहनाना स्पर्धा के विजेता की ओर संकेत करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी उसको विजेता का मुकुट नहीं पहनाएंगे"(देखें: [[rc:/hi/ta//ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first यीशु के अनुसरण के महत्त्व को समझाने के लिए पौलुस तीमुथियुस के लिए एक किसान की उपमा देता है, उसको निर्णय लेना होता है कि कठोर परिश्रम करे या न करे| यदि किसान कठोर र्परिश्रम करता है तो उसको अच्छी फसल मिलती है| इस तुलना के द्वारा पौलुस तीमुथियुस को मसीह की सेवा के निमित्त कठोर परिश्रम करने का प्रोत्साहन देता है क्योंकि इसके परिणामस्वरूप परमेश्वर उसको प्रतिफल देगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका अपरोक्ष संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " इस बात पर मनन कर कि कठोर परिश्रम करने वाला किसान सबसे पहले फसल का अधिकारी होता है"। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 first to receive of the crops इस परिदृश्य में ऐसा प्रतीत होता है कि यह परिश्रमी किसान अन्य किसानों के साथ काम कर रहा है और वे सब फसल आने पर अपना-अपना फल प्राप्त करेंगे परन्तु यह किसान अन्य किसानों से अधिक परिश्रम करता है इसलिए यह किसान अन्यों से पहले फल लेगा| यहाँ अभिप्रेत है कि पहले प्राप्त करना सर्वोत्तम है,संभवतः फसल की वह उपज अधिक अच्छी होती है|वैकल्पिक अनुवाद: "फसल का सर्वोत्तम अंश पाएगा"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 7 bdk9 figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Think about what I am saying पौलुस ने पद 3-6 में तीमुथियुस के लिए तीन उपमाएं प्रस्तुत कीं, परन्तु उसने उनके भावार्थ को स्पष्ट नहीं किया। उसने तीमुथियुस से ही अपेक्षा की कि वह परमेश्वर की सहायता से मसीह के सेवकों के लिए उन उपमाओं में निहित शिक्षा को समझे। इस कारण यदि आप इन उपमाओं की व्याख्या को समाहित करना चाहते हैं तो हमारा सुझाव है कि आप इनके अर्थ को बाईबल के मुख्य भाग की अपेक्षा पाद टिपण्णी में रखें|  वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने अभी जो कहा है, उसको पूर्णतः समझने के लिए आवश्यक है कि तू उन पर गहन चिंतन तो करे,परन्तु ऐसा करने में तू परमेश्वर पर निर्भर कर सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 7 a22q figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 in everything **सब बातों को** इस उक्ति का सन्दर्भ उन तीन उपमाओं से है जिनका उल्लेख पौलुस ने इससे पहले किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन सब के बारे  में जिनकी चर्चा मैंने अभी-अभी की है" या "उन सब के बारे में जो मैंने कहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 7 p036 figs-metonymy ὃ λέγω 1 what I am saying पौलुस ने अभी अपने पत्र में जो लिखा उसको **कहता हूँ** द्वारा संदर्भित करता है कि संचारण के विचार को व्यक्त करे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने जो तुझ से अभी-अभी कहा है"(देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 8 rp96 0 Connecting Statement: +2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from David's seed **वंश** एक अलंकार है जिसके द्वारा यीशु को राजा दाऊद की संतान दर्शाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो दाऊद का वंशज है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 8 wt31 figs-idiom ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 who was raised from the dead **मृतकों में से खडा किया** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मृतक को पुनः जीवन में लाना| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया”  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 2 8 s4vh figs-possession κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel message **मेरे** शब्द विचार प्रकट करता है कि सुसमाचार पौलुस से जुड़ा हुआ था क्योंकि वह उसका प्रचार करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उस सुसमाचार संदेश के अनुसार जो मैं सुनाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2TI 2 8 p037 translate-names Δαυείδ 1 David यह एक पुरुष का नाम है, इस्राएल के महान राजा का|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 2 8 p038 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 raised from the dead यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को कर्तृवाच्य रूप में काम में सकते हैं|  वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको परमेश्वर ने मृतकों में से खडा किया है "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 to the point of being bound with chains as a criminal **जंजीरों में**, आलंकारिक भाषा की इस अभिव्यक्ति द्वारा पौलुस अपने कष्टों की सीमा का वर्णन करता है कि मार खाने से बढकर अब वह कैद में है, बंदीगृह में जंजीरों से जकड़ा हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: “बंदी बनाए जाने तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] +2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound **बंधा हुआ** का यहाँ अर्थ है, जंजीरों से जकड़ा हुआ कैदी जो पौलुस की दुर्दशा के सन्दर्भ में है| पौलुस स्वयं- एक वास्तविक कैदी- और परमेश्वर के सन्देश में विषमता दर्शाता है कि परमेश्वर का सन्देश कभी बंदी नहीं बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के वचन को कोई नहीं बाँध सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 9 p039 figs-simile ὡς κακοῦργος 1 like a criminal पौलुस अपनी परिस्थिति की तुलना एक ऐसी लज्जाजनक परिस्थिति से करता है जिसमें कोई मनुष्य हो जिसने वास्तव में अपराध किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि  मैं एक अपराधी हूँ"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +2TI 2 9 p040 figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सन्देश को कोई नहीं रोक सकता है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 9 p041 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God पौलुस **बातें** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है जो उसके और अन्यों के द्वारा परमेश्वर के सन्देश का मौखिक प्रसारण है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 10 aa1x figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for those who are chosen **चुने हुए** विशेषण है जिसका प्रयोग यहाँ संज्ञा रूप में किया गया है और इसका सन्दर्भ एक जनसमूह विशेष से है। यदि आपकी भाषा में विशेषण का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस उक्ति का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश में कर सकते हैं|  वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने चुना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +2TI 2 10 j2bk αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may obtain the salvation that is in Christ Jesus **उद्धार पाएं** को कर्ता के प्रयोग से भी व्यक्त  किया जा सकता है, मसीह यीशु जो उद्धार करता है    । वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु उनका उद्धार करे" +2TI 2 10 el68 figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory भाववाचक संज्ञा, **महिमा** उस अद्भुत स्तिथि का वर्णन करती है जिसका अनुभव मनुष्य पाएंगे जब वे परमेश्वर की उपस्थिति में होंगे| ऐसी स्थिति परमेश्वर ही से है और वह उनके साथ साझा करता है जो मसीह यीशु द्वारा उद्धार पाते हैं और यह स्थिति **अनंत** है| यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **महिमा** में निहित विचार को विशेषण द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और  जान लो कि यह कैसा महिमामय है कि सदा के लिए परमेश्वर के साथ रहें" या "और परमेश्वर की अद्भुत उपस्थिति का सदाकालीन अनुभव पाएं" (देकें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 10 p042 figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 I endure all things यहाँ **सब** शब्द व्यापक है जिसका संभावित सन्दर्भ उन कष्टों से है जिनका वर्णन पौलुस ने पिछले पद में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं वे सब कष्ट उठाता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TI 2 10 p043 figs-abstractnouns αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 obtain the salvation that is in Christ Jesus यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **उद्धार** में निहित विचार को क्रिया शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु मेरा उद्धार करे" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This is a trustworthy saying इस प्रकरण में **बात** शब्द धर्म सिद्धांत के कथन का सन्दर्भ देता है जो आनेवाला है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [1 तीमुथियुस 1:15](../../1ti/01/15.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह कथन विश्वासयोग्य है" +2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 If we have died with him, we will also live with him यह सम्भवतः एक भजन या कविता का आरम्भ है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का तरीका है कि यह कविता है, जैसे एकांकी छंदों को अलग-अलग पंक्तियों में रखना  तो आप इसका प्रयोग यहाँ और [2:12](../02/12.md) तथा [2:13](../02/13,md) में  कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता की अपेक्षा साधारण गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]]) +2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ…συναπεθάνομεν 1 died with him यह पौलुस की आलंकारिक भाषा है क्योंकि वह, तीमुथियुस और अन्य सब विश्वासी जिन्हें इस कथन पर विश्वास करना है वे वास्तव में मृतक नहीं हैं| इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) हो सकता है कि पौलुस उस मानसिकता के सन्दर्भ में कह रहा है जिसमें विश्वासी अपने पापों के निमित्त यीशु की मृत्यु को अंतर्ग्रहण करते हैं, जब वे उस में विश्वास लाते हैं| इसका लाक्षणिक अर्थ है कि उनके पुराने पापी जीवन की मृत्यु हो गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हमने अपने लिए यीशु की मृत्यु को स्वीकार करके अपनी पुरानी जीवन शैली का अंत कर दिया है" (2) हो सकता है कि पौलुस उस आचरण का सन्दर्भ दे रहा है जो यीशु में विश्वास करने वालों द्वारा उसके नाम के निमित्त, मृत्यु तक कष्ट वहन का है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम यीशु के लिए मरने को तैयार हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy आप इस विशेषण, **विश्वासयोग्य** का अर्थ सकर्मक क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद:"तू इस कथन पर विश्ववास कर सकता है" +2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy पौलुस इस वाक्यांश के द्वारा अपरोक्ष उद्धरण देता है| इस पद के शेष भाग में और [2:12](../02/12.md) तथा [2:13](../02/13.md) में जो शब्द है वे या तो कोई कविता है या भजन है जिसके द्वारा उस सन्देश को व्यक्त किया गया है जिसको पौलुस विश्वासयोग्य कहता है आपके पाठकों के लिए सहायक ही सिद्ध होगा यदि आप इन शब्दों को  अपरोक्ष उद्धरण के रूप में चिन्हित कर दें या उनको दहिनी ओर पृथक रखें जैसा इस अध्याय के आरम्भ में, निर्विशेष टिप्पणियों में कहा गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 we will also live with him यद्यपि पौलुस मसीह के साथ मरने के लिए आलंकारिक भाषा का प्रयोग करता है, **जीएंगे** की भाषा  संभवतः आलंकारिक नहीं है| इसका सन्दर्भ दो में से एक हो सकता है: (1) **जीएंगे** का सन्दर्भ मरणोपरांत जीवन से है| यह पिछले पद में पौलुस द्वारा चर्चित "अविनाशी महिमा" और अगले पद में, "हम उसके साथ राज्य करेंगे" के परिप्रेक्ष्य में सर्व संभावना में प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब परमेश्वर हमें मृतकों में से जीवित करेगा कि यीशु के साथ रहें" (2) **जीएंगे** का सन्दर्भ विश्वासियों द्वारा मृत्यु से पहले के आचरण के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपनी अभिलाषाओं  के पीछे नहीं भागेंगे, अपेक्षा इसके हम वही करेंगे जो यीशु हमसे चाहता है कि करें" +2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 if we deny him पौलुस **इन्कार** शब्द का प्रयोग उन विश्वासियों के लिए करता है जो कहते है कि वे इस वर्तमान जीवन में मसीह यीशु को नहीं जानते हैं| इस शब्द का प्रयोग **धीरज** शब्द की विषमता में किया गया है,अतः इसका सन्दर्भ उस मनुष्य के लिए है जो सताव में हारकर यीशु का अनुयायी होने से इन्कार कर देता है| वैकल्पिक अनुवाद:: "यदि हम आज कहें कि हम उसको नहीं जानते" +2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 he also will deny us पौलुस दूसरी बार **इन्कार** शब्द को काम में लेता है तो वह मसीह यीशु के सन्दर्भ में है जब वह अंतिम न्याय करेगा| उस दिन यीशु निष्ठावान विश्वासी को ग्रहण करेगा और जो उसके सच्चे भक्त नहीं हैं उनका त्याग कर देगा| जो इस पृथ्वी पर वास करते समय यीशु के अनुयायी होने से इन्कार करते हैं वे उसके सच्चे भक्त नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय के दिन वह हमें त्याग देगा" +2TI 2 13 y1wj 0 if we are unfaithful ... he cannot deny himself +2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful पौलुस **अविश्वासी** शब्द के द्वारा उन  विश्वासियों की दशा का वर्णन करता है जो अब यीशु के आज्ञाकारी नहीं रहे हैं वरन उसकी अवज्ञा करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम यीशु की आज्ञा नहीं मानते हैं" या "हम वे काम नहीं करते हैं जो यीशु चाहता है कि हम करें" +2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he cannot deny himself पौलुस कहता है कि यीशु **अपना इनकार** नहीं कर सकता है अर्थात यीशु अपने गुणों के विरुद्ध नहीं जा सकता है| उसने जो करने को कहा है उनके प्रति वह वचन का पक्का है| पौलुस के मन में इन दो में से एक विचार रहा होगा: (1) उद्धारक होने के कारण यीशु का गुण है कि वह हमारे मन फिराने पर हमारी अनिष्ठा को क्षमा कर देगा, जैसा पतरस ने अनुभव किया था (यूहन्ना 21:15-19). यह पिछले वाक्यांश का पक्षपोषक है, "वह विश्वासयोग्य बना रहता है" (2) यीशु का गुण पवित्र परमेश्वर भी है| मनुष्य पापों से मन न फिराएं तो वह उनको दंड भी देता है| यह पिछले वाक्यांश,की व्याख्या,"वह अपने आप में सच्चा बना रहता है" का पक्षपोषक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसे अपने गुण के अनुसार ही करना होगा" +2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 he remains faithful इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: (1) "वह हमारे प्रति विश्वासयोग्य है" (2) वह स्वयं में सच्चा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 General Information: यहाँ **उन्हें** शब्द जो यूनानी भाषा की क्रिया में अंतर्निहित है, संभवतः उन लोगों के सन्दर्भ में है जिनका उत्तरदायित्व तीमुथियुस पर था| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ लोगों को स्मरण करा" +2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God इसका निहितार्थ है कि पौलुस तीमुथियुस से कह रहा है कि वह विश्वासियों से कहे कि जब वह उनको यह आज्ञा दे रहा है तो परमेश्वर की दृष्टि उनके कामों पर होगी| वैकल्पिक अनुवाद: " परमेश्वर को साक्षी मान कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 14 g6p7 figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 against quarreling about words पौलुस **झगड़ा** शब्द के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा विवाद का वर्णन करता है| इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) विश्वासियों को महत्वहीन बातों पर विवाद नहीं करना है जैसे, सुसमाचार सुनाने के लिए किसी के द्वारा कुछ शब्दों का प्रयोग| ऐसा करने से मनुष्य महत्वपूर्ण बातों से भटक जाता है जैसे सुसमाचार के सन्देश से ही भटक जाना| वैकल्पिक अनुवाद: "शब्दों जैसी छोटी-छोटी बातों पर झगड़ा न करो" (2) विश्वासियों को  शब्दों के अर्थों पर विवाद नहीं करना है| इससे भी  विश्एवासियों की एकता अकारण ही भंग होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "शब्दों के अर्थों पर झगड़ा नहीं करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is of no value पौलुस कहता है कि शब्दों पर झगड़ा करने से झगड़ा करने वालों को कोई लाभ नहीं होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे किसी को लाभ नहीं होगा" +2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God पौलुस इस अभिव्यक्ति, **परमेश्वर के सामने** को इस अर्थ में काम में लेता है, "परमेश्वर की उपस्थिति में" जिसका अर्थ है, "जहां परमेश्वर हमें देख सकता है|" इसका लाक्षणिक अर्थ होता है,ध्यान देना और न्याय करना| वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर देख रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 14 ywty figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **बिगड़** में निहित विचार को क्रिया गर्भित वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद:  "यह सुनने वालों का नाश कर देता हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 यहाँ **बिगड़** का सन्दर्भ उन विश्वासियों की शारीरिक हानि से नहीं, आत्मिक हानि से है जो अपने शिक्षकों को महत्वहीन बातों पर मूर्खता का विवाद करते हुए सुनते हैं| इस प्रकार की शिक्षा विश्वासियों को सिखाती है कि छोटी-छोटी बातों में सही दिखना प्रेम और एकता से अधिक महत्वपूर्ण है| इस प्रकार उनके मन में विश्वास की अनुचित धारणा घर करा दे जाती है या उनको यीशु के अनुसरण से पूर्णतः रोक दिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और इनके सुनने वालों को यीशु के अनुसरण से रोक देती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर को प्रसन्न करने का चरम प्रयास करें" +2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker पौलुस आलंकारिक भाषा में कहता है कि यदि तीमुथियुस परमेश्वर के वचन की सही शिक्षा दे तो वह एक निपुण कार्यकर्ता होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “एक शिल्पकार के समान”  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 accurately teaches the word of truth पौलुस **सत्य के वचन** को आलंकारिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे दुर्गम भूभाग में काट कर मार्ग तैयार करना हो| जब मार्ग **समतल** होता है तब यात्री सीधे अपने गंतव्य तक चले जाते हैं| इसके विपरीत निरर्थक विवाद जिसकी चर्चा पौलुस ने [2:14](../02/14.md) और [2:16](../02/16.md) में की है वे इस रूपक के सन्दर्भ में अनावश्यक विमार्ग हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों को दिखा कि धर्मशास्त्र का सीधा अनुसरण कैसे करें" या "धर्मशास्त्र की ऐसी उचित शिक्षा दे कि मनुष्य उसका अनुसरण कर पाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth यहाँ पौलुस **वचन** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि शब्दों में व्यक्त करने के सन्दर्भ में हो| इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1)इसका सन्दर्भ उस सन्देश से हो सकता है जिसका प्रचार तीमुथियुस को करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चा सन्देश" (2) इसका सन्दर्भ पवित्र शास्त्रों से हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सच्ची बातें जिनका उल्लेख परमेश्वर ने पवित्र शास्त्रों में किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **सत्य** में निहित विचार को विशेषण द्वारा व्यक्त किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र सच्चा सन्देश" या "परमेश्वर द्वारा धर्मशास्त्र कही गई सच्ची बातें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 which leads to more and more godlessness पौलुस ऐसे विवादों को आलंकारिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे भौतिक रूप से किसी दिशा विशेष में अग्रसर हो सकते हैं और वह उस दिशा को विधर्म कहता है| पौलुस ऐसे विवादों द्वारा मनुष्यों पर पड़ने वाले दुष्परिणाम का वर्णन आलंकारिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे मनुष्यों के लिए अधिकाधिक विधर्मी होने का कारण होते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 Their talk will spread like cancer यह एक उपमा है| इसका अर्थ है कि यह मनष्य से मनुष्य में फैलने वाला अनर्थ,  जो सुनने वालों के विश्वास को हानि पहुंचाता है| यह फैलने वाली बात या तो (1) निरर्थक एवं विधर्मी विवाद की प्रवृति है या (2) ऐसे निरर्थक विवादों में कही जाने वाली बातें है, या दोनों ही हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ये निरर्थक विवाद अति शीघ्र फैल जाएंगे और किसी संक्रामक रोग के सदृश्य विनाश करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have gone astray from the truth यहाँ “सत्य से भटक गए” उन लोगों के लिए एक रूपक है जो अब विश्वास नहीं करते या उसकी वह शिक्षा नहीं देते जो सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उन बातों को कहना आरम्भ कर दिया है जो सत्य नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 18 pu22 ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened परमेश्वर ने पहले से ही मृत विश्वासियों को अनन्त जीवन के लिए जिला दिया है। -2TI 2 18 ura5 ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 they destroy the faith of some वे कुछ लोगों के विश्वास करना बंद कर देने का कारण बनते हैं। -2TI 2 19 zp5m figs-metaphor 0 General Information: ठीक उस प्रकार जिस प्रकार एक धनी घर में आदरणीय तरीकों से बहुमूल्य और सामान्य पात्रों का उपयोग किया जा सकता है, कोई भी व्यक्ति जो परमेश्वर की ओर जाता है, उसे परमेश्वर द्वारा अच्छे काम करने में आदरपूर्ण तरीके से उपयोग किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands सम्भावित अर्थ हैं 1) “परमेश्वर का सत्य दृढ़ नींव के समान है” या 2) “परमेश्वर ने अपने लोगों को दृढ़ नींव पर एक इमारत के समान स्थापित किया है” या 3) “परमेश्वर की विश्वासयोग्यता दृढ़ नींव के समान है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस विचार की बात इस प्रकार करता है मानो कि यह भूमि में रखी गई इमारत की नींव थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 19 nd7t figs-metonymy ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord जो प्रभु के नाम को पुकारते हैं। यहाँ “प्रभु का नाम” प्रभु का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रभु को पुकारता है” या “जो कोई यह कहता है कि वह मसीह में विश्वासी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 19 y3bc figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 depart from unrighteousness पौलुस अधर्म के विषय में ऐसे बात करता है जैसे यह एक स्थान था जिसे छोड़कर कोई व्यक्ति जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “बुराई करना बन्द करो” या “बुरी बातें करना बन्द कर दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 20 j75l figs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ…ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 containers of gold और silver ... containers of wood और clay यहाँ “बर्तन” प्यालों, थैलियों, घड़ों के लिए सामान्य शब्द है, जिनमें लोग भोजन रखते या पेय पदार्थ उनसे पीते हैं। यदि आपकी भाषा में एक सामान्य शब्द नहीं है, “प्यालो” या “घड़ों” के लिए शब्द का प्रयोग करें। पौलुस इस उपमा का प्रयोग विभिन्न प्रकार के लोगों के विषय में बताने के लिए कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 20 mt5e τιμὴν…ἀτιμίαν 1 honorable use ... dishonorable सम्भावित अर्थ हैं 1) “विशेष अवसर ... साधारण समय” या 2) “उस प्रकार के काम जो लोग सार्वजनिक रूप से करते हैं ... उस प्रकार के काम जो लोग गुप्त में करते हैं।” -2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 cleans himself from dishonorable use सम्भावित अर्थ हैं 1) “स्वयं को नीच लोगों से अलग करता है” या 2) “अपने आपको शुद्ध करता है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस प्रक्रिया को इस प्रकार बताता है मानो एक व्यक्ति स्नान कर रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he is an honorable container पौलुस इस प्रकार के व्यक्ति के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वह एक आदर का बर्तन था। वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो विशेष अवसरों के लिए उपयोगी है” या “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो उन कामों के लिए उपयोगी है जो लोग सार्वजनिक तौर पर करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 21 mh63 figs-activepassive ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी उसे अलग करता है, और वह स्वामी के लिए हर अच्छे काम के लिए उसका उपयोग करने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 He is set apart वह शारीरिक रूप से या स्थान के भाव से अलग नहीं किया गया है, बल्कि एक उद्देश्य को पूरा करने के लिए। कुछ संस्करण इसका “पवित्र” में अनुवाद करते हैं, परन्तु शब्द अलग-अलग करने के आवश्यक विचार को संकेत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 Flee youthful lusts पौलुस जवानी की अभिलाषाओं के विषय में इस प्रकार बताता है मानो कि वे एक खतरनाक व्यक्ति या जानवर हैं जिनसे तीमुथियुस को भागना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: “पूरी तरह जवानी की अभिलाषाओं से परे रह” या “पूरी तरह से उन बुरी बातों का इंकार कर जिन्हें करने की अभिलाषा युवा करते हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε…δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness “पीछा कर” यहाँ “भागने” का विपरीत है। पौलुस धार्मिकता के विषय में इस प्रकार कहता है मानो यह एक ऐसी वस्तु थी जिसकी ओर तीमुथियुस को दौड़ना चाहिए क्योंकि यह उसकी भलाई करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “धार्मिकता प्राप्त करने का भरपूर प्रयास कर” या “धार्मिकता की खोज कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν 1 with those सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस धार्मिकता, विश्वास, प्रेम और शांति का पीछा करने में अन्य विश्वासियों के साथ सम्मिलित हो, या 2) पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस शांति से रहे और अन्य विश्वासियों के साथ बहस न करे। -2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord यहाँ “प्रभु का नाम ले” एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु पर विश्वास करना और उसकी आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर की आराधना करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 out of a clean heart “शुद्ध” यहाँ किसी शुद्ध या निष्कलंक वस्तु के लिए एक रूपक है। और, “मन” यहाँ पर “विचारों” या “भावनाओं” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कलंक मन के साथ"" या “निष्कपट होकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 refuse foolish and ignorant questions मूर्खतापूर्ण और अज्ञानता के प्रश्नों का उत्तर देने से परे रह। पौलुस का अर्थ है कि जो व्यक्ति इस प्रकार के प्रश्न पूछते हैं वे मूर्ख और अज्ञानी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन प्रश्नों का उत्तर देने से इनकार कर जो मूर्ख लोग पूछते हैं, जो सत्य को नहीं जानना चाहते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments पौलुस अज्ञानता के प्रश्नों की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे बच्चे को जन्म देने वाली स्त्रियाँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद” “ये विवाद का कारण बनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 25 un9l ἐν πραΰτητι 1 in meekness नम्रता से या “कोमलता से” -2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα τοὺς 1 educate those उन्हें शिक्षा दे या “उन्हें समझा” -2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance पौलुस पश्चाताप की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे परमेश्वर लोगों को प्रदान कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उन्हें पश्चाताप करने का अवसर प्रदान कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth ताकि वे सत्य को जानेंगे -2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 They may become sober again पौलुस ऐसे पापियों के विषय में कहता है जो परमेश्वर के विषय में सही ढंग से सोचना सीख रहे हैं मानो कि वे नशे में चूर थे और अब फिर से होश में आ रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे फिर से सही ढंग से सोच सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 leave the devil's trap पौलुस मसीहियों को पाप करने के लिए भरमाने की शैतान की योग्यता को एक फंदे के समान बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो शैतान चाहता है उसे करना छोड़ दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 after they have been captured by him for his will मसीहियों को पाप करने के लिए मनाने को इस प्रकार बताया गया है जैसे कि शैतान ने शारीरिक रूप से उन्हें पकड़ लिया था और उन्हें अपने दास बना लिया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उन्हें उसकी इच्छा का पालन करने के लिए धोखा दिया उसके बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 intro k2cr 0 # 2 तीमुथियुस 3 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

“अन्तिम दिनों” का अर्थ भविष्य में यीशु के लौटने से ठीक पहले हो सकता है। यदि ऐसा है तो पौलुस आयत 1-9 और 13 में उन दिनों के विषय में भविष्यद्वाणी कर रहा है। “अन्तिम दिन” का अर्थ मसीही युग भी हो सकता है, जिसमें पौलुस का समय भी सम्मिलित है। यदि ऐसा है, तो पौलुस सताए जाने के विषय में जो भी शिक्षा देता है वह सभी मसीहियों पर लागू होती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]]) -2TI 3 1 j97t 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को यह बताता है कि भविष्य में लोग सत्य पर विश्वास करना बंद कर देंगे, परन्तु जब उसे सताया जाए तब भी उसे परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना जारी रखना चाहिए। -2TI 3 1 g65r ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 In the last days सम्भावित अर्थ हैं 1) यह पौलुस के समय की तुलना में बाद का एक समय है। वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्य में यीशु के लौटने से ठीक पहले” या 2) यह पौलुस के समय सहित मसीही युग का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्त से पहले इस समय अवधि के दौरान” -2TI 3 1 n7gs καιροὶ χαλεποί 1 difficult times ये दिन, महीने या यहाँ तक कि वर्ष होंगे जब मसीही लोग पीड़ा और खतरे का सामना करेंगे। -2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 lovers of themselves यहाँ “चाहनेवाले” भाई-बंधु वाले प्रेम या एक मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को सन्दर्भित करता है, मित्रों या सम्बन्धियों के बीच एक स्वभाविक मानवीय प्रेम। यह उस प्रकार का प्रेम नहीं है जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वार्थी” -2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 without natural affection अपने स्वयं के परिवार से प्रेम न करने वाले -2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 unable to reconcile किसी के साथ सहमत न होने वाले या “किसी के साथ भी शान्ति से न रहने वाले” -2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not lovers of good इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भले कामों से घृणा करने वाले” -2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 reckless इन बातों को या तो बिना सोचे समझे करते हैं कि इनसे क्या बुरी बातें हो सकती हैं या फिर ये जानकर भी इन्हें करते हैं कि इनसे बुरी बातें हो सकती हैं -2TI 3 4 d6ng τετυφωμένοι 1 conceited यह सोचते हैं कि वे अन्य लोगों से बेहतर हैं -2TI 3 5 k5dc figs-metaphor ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 They will have a shape of godliness, but they will deny its power पौलुस भक्ति, परमेश्वर का आदर करने की आदत को इस प्रकार कहता है, जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसका एक आकार था और इसमें शारीरिक शक्ति थी। वैकल्पिक अनुवाद: “वे परमेश्वर का आदर करते हुए दिखाई देंगे, परन्तु जिस प्रकार से वे व्यवहार करेंगे उससे प्रकट होगा कि वे वास्तव में परमेश्वर की शक्ति पर विश्वास नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 5 tpe8 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 have a shape of godliness भक्ति के भेष में दिखाई देना या “परमेश्वर का आदर करते दिखाई देना” -2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 Turn away from these people “परे रहना” किसी को अनदेखा करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे लोगों को अनदेखा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 6 gu4b ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες 1 enter into households और captivate घरों में घुस जाते हैं और बहुत प्रभावित करते हैं -2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women ऐसी स्त्रियों को जो आत्मिक रीति से दुर्बल हैं। ये स्त्रियाँ आत्मिक तौर पर दुर्बल हो सकती है क्योंकि ये भक्तिपूर्ण बनने में विफल हो जाती है या क्योंकि ये आलसी हैं और बहुत से पापों से दबी हैं। -2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins पौलुस पाप के आकर्षण की बात इस प्रकार करता है जैसे कि इन स्त्रियों की पीठ पर पाप का ढेर था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “जो अकसर पाप करती हैं” 2) “जो भयंकर दोषभावना का अनुभव करती है क्योंकि वे पाप करना जारी रखती हैं।” विचार यह है कि ये पुरुष इन स्त्रियों को आसानी से प्रभावित कर सकते हैं क्योंकि ये स्त्रियाँ पाप करने से रुकने में असमर्थ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 6 izz9 figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires पौलुस इस प्रकार की कई अभिलाषाओं को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये किसी अन्य व्यक्ति को दूर ले जा सकती थीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मसीह की आज्ञा का पालन करने की बजाए कई प्रकार से पाप करने की अभिलाषा रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 8 m6a7 0 Connecting Statement: पौलुस मूसा के समय के दो झूठे शिक्षकों का उदाहरण देता और इसे आने वाले समय के लोगों पर लागू करता है। पौलुस तीमुथियुस को प्रोत्साहित करता है कि वह परमेश्वर के वचन में बने रहने में उसके ही उदाहरण का अनुसरण करे। +2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 their word पौलुस **वचन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में, मौखिक शब्दों के सन्दर्भ में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे विवाद" या "ऐसे विवादों में भाग लेने वाले मनुष्य क्या कहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 like gangrene **सड़े घाव** अर्थात संक्रमण के कारण या रक्त प्रवाह की कमी के कारण मृतक उत्तक| यह मनुष्य के शरीर में अति शीघ्र फैल जाता है और उसकी मृत्यु का कारण होता है| यदि पाठकों को समझने में कठिनाई हो तो आप किसी सामान्य उक्ति द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "संक्रामक रोग के सदृश्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TI 2 17 p056 writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 among whom are Hymenaeus and Philetus पौलुस तीमुथियुस को दो पुरुषों के नाम बताता है जो अविश्वास और मूर्खता की बातों के उदाहरण हैं| अपनी भाषा में इन नामों में और पिछले उपवाक्य में प्रयुक्त **उनके वचन** में स्पष्ट सम्बन्ध दर्शाएं आपको इसे सुव्यक्त करने की आवश्यकता होगी | वैकल्पिक अनुवाद: "हुमिनयुस और फिलेतुस ऐसे दो जन हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have gone astray from the truth पौलुस मसीह में विश्वास के लिए इस अभिव्यक्ति का लाक्षणिक उपयोग करता है,जैसे कि वह एक लक्ष्य हो जिस पर मनुष्य को निशाना साधना है| जो **सत्य से भटक गए** हैं वे सत्य में न तो विश्वास करते हैं और न ही उसकी शिक्षा देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उन बातों की शिक्षा देते हैं जो सच नहीं हैं"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके  तो आप इस भाववाचक संज्ञा,**पुनरुत्थान** में निहित विचार को किसी समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा प्रकट  कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तो मृतकों को जीवित कर चुका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 they destroy the faith of some पौलुस **विश्वास** को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जिसको नष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे कुछ लोगों के लिए विश्वास के त्याग का कारण हो रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **सत्य** में निहित विचार को विशेषण से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे ऐसी शिक्षा देते हैं जो सत्य नहीं" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 19 zp5m figs-metaphor 0 General Information: +2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands पौलुस भवन की नींव की उपमा द्वारा समझाते हुए कहता है कि झूठा और विनाशकारी सन्देश कुछ लोगों के विश्वास को नष्ट कर रहा है, परन्तु परमेश्वर ने उन लोगों के लिए जो उसका अनुसरण करने की इच्छा रखते है, सच्चा सन्देश दे दिया है| इसे लाक्षणिक भाषा में उनके लिए "खड़े होने का स्थान" उपलब्ध कराना कहा गया है, जो सुरक्षित एवं सुदृढ़ है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसमें विश्वास करते रहने के लिए मनुष्यों को एक सुरक्षित आधार उपलब्ध करा दिया है"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord **प्रभु का नाम लेता है** यह एक मुहावरा है जिसका संदर्भ प्रभु का होने की घोषणा में प्रभु के नाम के उच्चारण से है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कहता है कि वह प्रभु में विश्वास करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 2 19 y3bc figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 depart from unrighteousness यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, "अधर्म" में निहित विचार को समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि वह दुष्कर्मों से दूर रहे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal पौलुस  इस नीव के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि उस पर **छाप** लगी है क्योंकि दस्तावेजों पर लगी छाप में प्रायः उनकी विषयवस्तु का वर्णन अंकित होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस उत्कीर्णन के साथ" या "जिसका वर्णन इस प्रकार किया जा सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal पौलुस इस उपवाक्य के द्वारा दो अपरोक्ष उद्धरण प्रस्तुत करता है| इस पद के शेष अंश में जो कथन हैं वे परमेश्वर में विश्वास करते रहने के लिए परमेश्वर ने मनुष्यों को जो आधार दिया है उसके दो भावों का वर्णन है| यदि आप इनको उद्धरण चिन्हों में रखें तो आपके पाठकों के लिए यह सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +2TI 2 20 j75l σκεύη 1 containers of gold और silver ... containers of wood और clay यहाँ “बरतन” शब्द  उन वस्तुओं के लिए एक सामान्य शब्द है जिनमें अन्न, भोजन, पेय पदार्थ, या कूड़ा आदि रखा जाता है। यदि आपकी भाषा में एक सामान्य शब्द नहीं है, तो निश्चित शब्द काम में ले सकते हैं जैसे "कटोरा"  या “घड़ा" +2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 honorable use ... dishonorable यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप भाववाचक संज्ञाओं, **आदर** और **अनादर** में निहित विचारों को समानार्थक वाक्यांशों द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह पहले को सम्मान के अवसर पर काम में लेता हैऔर दूसरे को ऐसे काम में लेता है जिसको कोई देखना नहीं चाहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 20 p060 figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay यीशु के अनुसरण के निमित्त तीमुथियुस को एक मुख्य बात सामझाने हेतु पौलुस किसी धनवान मनुष्य के घर के बरतनों की उपमा देता है और उसकी तुलना कलीसिया के सदस्यों से करता है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप संकेत दे सकते है कि यह एक रूपक या उदाहरण है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस उदाहरण पर ध्यान दे: किसी धनवान मनुष्य के घर में सोने और चांदी के बरतन तो होते ही हैं परन्तु लकड़ी और मिट्टी के बरतन भी होते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 but also wood and clay पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अन्य भाषाओं की वाक्य रचना में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और वहाँ लकड़ी तथा मिट्टी के बरतन भी होते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 cleans himself from dishonorable use यहाँ, पौलुस उसी उपमा का प्रयोग करता है जिसके द्वारा कलीसिया के सदस्यों की तुलना किसी बड़े घर में विभिन्न प्रयोजनों के लिए काम में आने वाले बरतनों से की गई है| पौलुस लाक्षणिक रूप में मनुष्य के आत्मशोधन हेतु स्नान की तुलना अशुद्ध काम में लिए गए बरतन के मार्जन से करता है| उसके कहने का अभिप्राय है कि उस मनुष्य ने कुछ सम्बन्धों या कार्यकलापों का त्याग कर दिया है| इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1)  **इनसे**  शब्द का सन्दर्भ उन झूठे शिक्षकों से हो सकता है जो कुछ लोगों के विश्वास को नष्ट कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने इन झूठे शिक्षकों से सम्बन्ध विच्छेद कर लिया है"  (2)  **इनसे** का सन्दर्भ झगड़ों और झूठी शिक्षाओं से हो सकता है जिसकी चेतावनी पौलुस तीमुथियुस को दे चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने विधर्मी कार्यकलापों का समापन कर दिया है"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he is an honorable container जो मनुष्य इन संबंधों को या कार्यकलापों को त्याग देता है उसके लिए पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि वह विशिष्ट पात्र है।वैकल्पिक अनुवाद: "वह विशेष अवसरों के लिए उपयोगी पात्र के जैसा है" या "वह उस पात्र के जैसा होगा जो मनुष्यों के सम्मान के निमित्त काम में लिया जाएगा"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 mh63 ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work ये चार वाक्यांश दो में से एक प्रकार से सम्बंधित हो सकते हैं: (1) वे जो **होते हुए** से आरम्भ हो रहे हैं वे उसके पूर्वोक्त वाक्यांश का कारण दर्शाते  हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सम्मान का पात्र होगा क्योंकि उसका शोधन किया जा चुका है और वह अपने स्वामी के लिए उपयोगी होगा क्योंकि उसको हर एक अच्छे काम के लिए तैयार किया जा चुका है" या (2) चारों वाक्यांश उस मनुष्य विशेष का ही वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह, जिसका शोधन किया जा चुका है,सम्मान का पात्र होगा, स्वामी के लिए उपयोगी तथा प्रत्येक अच्छे काम के लिए तैयार" +2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 He is set apart यदि इस वाक्यांश में घर के पात्रों की उपमा का ही विवेचन हो रहा है तो पौलुस उस मनुष्य के सन्दर्भ में कह रहा है जो अनुचित संबंधों और कार्यकलापों से मुक्त हो चुका है कि वह एक बहुमूल्य पात्र जैसा है जिसको उसका स्वामी एक विशेष स्थान में रखता है।  इस वाक्यांश में उपमा का प्रयोग है या नहीं, इसमें एक विशेष कार्य के लिए "समर्पित" किए जाने का विचार व्यक्त किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको परमेश्वर ने एक विशेष उद्देश्य के निमित्त पृथक किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 p062 figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर उस मनुष्य को महत्वपूर्ण उत्तरदायित्व सौंपेगा जो अनुचित संबंधो और कार्यकलापों से मुक्त रहेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह एक ऐसा मनुष्य होगा जिसको परमेश्वर महत्वपूर्ण उत्तरदायित्व सौंपेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 21 p063 figs-activepassive ἡγιασμένον 1 having been sanctified यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं हैं तो आप इसी विचार को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको परमेश्वर ने अपने  लिए पृथक कर लिया है" या "जिसको परमेश्वर ने किसी उद्देश्य विशेष के निमित्त पृथक कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 useful to the Master घर की उपमा के सन्दर्भ में, पौलुस परमेश्वर के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि वह घर का मुखिया है|वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए उपयोगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 having been prepared for every good work यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने स्वयं को किसी भी प्रकार के अच्छे काम के लिए तैयार कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 Flee youthful lusts पौलुस जवानी की अभिलाषाओं के विषय में इस प्रकार बताता है मानो कि वे एक खतरनाक व्यक्ति या जानवर हैं जिनसे तीमुथियुस को भागना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी जवानी की अभिलाषाओं को वश में रख" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 Pursue righteousness पौलुस **पीछा कर** क्रिया शब्द को **भागने** के विपरीत काम में ले रहा है। पौलुस इन सकारात्मक बातों की चर्चा ऐसे कर रहा है कि जैसे तीमुथियुस को उनके पीछे भागना आवश्यक है क्योंकि वे उसका भला करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उचित है उसको करने में, परमेश्वर में विश्वास रखने में, परमेश्वर और मनुष्यों से प्रेम करने में, और मनुष्यों के साथ शान्ति बनए रखने में तत्परता दिखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 with those इसका संभावित अर्थ है, कि पौलूस चाहता है कि तीमुथियुस अन्यों के साथ जो सच्चे विश्वासी है, इन सकारात्मक बातों की खोज में रहे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इस उक्ति को तीमुथियुस को दी गई पौलुस की आज्ञा के पहले रख सकते हैं,जैसा यूं एस टी में **पीछा कर** के पहले है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के साथ जो सच्ची मंशा से प्रभु की उपासना करते हैं" +2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord यहाँ **प्रभु का नाम लेते हैं** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु पर विश्वास करना और उसकी आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो प्रभु की आराधना करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 out of a clean heart पौलुस **शुद्ध** शब्द के प्रयोग द्वारा मनुष्य की मंशाओं और विचारों का ऐसे वर्णन करता है जैसे कि वे वस्तुएं हों जिनको शुद्ध किया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कपट मन से"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] +2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts पौलुस अनैतिक कार्यकलापों के लिए आलंकारिक भाषा में कहता है, अभिलाषाएं जो किसी मनुष्य को उनमें सहभागी होने के लिए प्रेरित करती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन अनुचित बातों को करने से इनकार कर जिनको युवा वर्ग करने की इच्छा रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञाओं, **धर्म**, **विश्वास**, **प्रेम**, **मेलमिलाप** में निहित विचारों को अपने अनुवाद में समानार्थक अभिव्यक्तियों द्वारा प्रस्तुत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो उचित है वह कर, परमेश्वर में विश्वास रख, मनुष्यों से प्रेम कर, और मनुष्यों के साथ शांति बनए रख" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart पौलुस **मन** शब्द के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा मनुष्य की मंशाओं और अभिलाषाओं का सन्दर्भ देता है | वैकल्पिक अनुवाद: "सच्ची मंशा से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 refuse foolish and ignorant questions पौलुस  कुछ प्रकार के विवादों के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| मनुष्यों द्वारा पूछे गए ऐसे प्रश्नों में सहभागी होने से विवाद बढ़ते है या ऐसे प्रश्न पूछने वालों के साथ सहभागिता करने से| वैकल्पिक अनुवाद: "मूर्खता और निर्बुद्धी के विवादों में सहभागी मत हो" या "मनुष्य जो विवाद आरम्भ करें उसमें सभागिता के लिए तू विवश न किया जाए क्योंकि वे मूर्खता और निर्बुद्धी के विवाद हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments पौलुस अज्ञानता के **प्रश्नों** की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे बच्चे को जन्म देने वाली स्त्रियाँ थीं (**झगड़े**) वैकल्पिक अनुवाद” “ये विवाद का कारण बनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 23 p069 figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 foolish and ignorant questions **मूर्खता** और **अविद्या**, इन दोनों शब्दों के संयोजित उपयोग के द्वारा पौलुस संभवतः एक ही विचार पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "महामूर्खता के प्रश्न" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 battles पौलुस **झगडे** शब्द  के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा विवादों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनसे विवाद उत्पन्न हता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 must not battle पौलुस **झगड़े** शब्द का लाक्षणिक उपयोग करके विवादों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "विवाद नहीं करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 the servant of the Lord पौलुस इस अभिव्यक्ति, **प्रभु के दास** के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा कलीसिया के अगुओं का सन्दर्भ देता है जिनमे तीमुथियुस भी है| वे प्रभु की इच्छा को पूरा करते हैं जिसमें विश्वासियों को शिक्षा देना और उनके अधिकार और सत्य को चुनौती देने वाले झगड़ालू शिक्षकों का सामना करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसिया में एक अगुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in meekness यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस इस अभिव्यक्ति में प्रयुक्त भाववाचक संज्ञा, **नम्रता** में निहित विचार की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नम्रता से या “कोमलता से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 educate those पौलुस इसको झगड़ों के विरुद्ध  ईश्वरीय प्रतिक्रया स्वरुप प्रस्तुत करता है| इस शब्द का अर्थ हो सकता है,  "शिक्षा दे" या “सुधार कर” वैकल्पिक अनुवाद: "शिक्षण" या "सुधार" +2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance पौलुस  **मन  फिराव का मन** के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई वस्तु हो जिसे परमेश्वर मनुष्यों को दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उनको पश्चाताप करने पर विवश करे” (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth पौलुस **मन फिराव** के परिणाम को सत्य की  पहचान कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वे सत्य को पहचान पाएं" +2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 They may become sober again जो पापी जन परमेश्वर के विषय में उचित विचार रखना सीख रहे हैं उनको पौलुस ऐसे दर्शाता है कि जैसे वे मदिरा के नशे में थे परन्तु अब वे होश में आ रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 leave the devil's trap पौलुस शैतान के भरमाने को फंदा कहता है जिसमें पापी जन फँस जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और शैतान के भ्रमजाल से बच कर निकल जा" या "शैतान के बहकावे का परित्याग कर" (देखें :[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 after they have been captured by him for his will पौलुस शैतान के छल को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे ने  शैतान उनको शारीरिक रूप से बंदी बना लिया है और जैसा वह चाहता है वैसा काम उनसे करवाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद जब शैतान ने उनको छल कर अपनी इच्छा से काम करवाया "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] +2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 they may become sober again from the trap of the devil पौलुस एक उपमा से दूसरी उपमा पर आता है| वह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अन्य भाषाओं में वाक्य रचना की पूर्ती हेतु पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे दीन हो जाएं और शैतान के फंदे से बचें" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TI 2 26 p074 figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 having been captured by him for his will यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बाद कि शैतान उनको बंदी बना ले और उनसे अपनी इच्छा की पूर्ति कराए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 intro k2cr 0 # 2 तीमुथियुस 3 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## संरचना एवं आरूपण

अनेक बाईबलविदों के विचार में **अन्तिम दिनों** का अर्थ है, वह सम्पूर्ण समय जो यीशु के प्रथम आगमन और पुनः आगमन के मध्य का है जिसमें पौलुस का समय भी है। यदि ऐसा है तो पौलुस इस अध्याय में सताए जाने की जो शिक्षा देता है वह सब विश्वासियों पर लागू होता है। परन्तु कुछ विद्वानों के विचार में, **अन्तिम दिनों** का अर्थ है, यीशु के पुनःआगमन के अति निकट का समय। यदि ऐसा है, तो पौलुस पद 1-9 और 13 में उन्ही दिनों की भाविश्य्द्वानी कर रहा है। संभव हो तो अनुवादक सावधान रहें कि वे इस विषय में अपनी समझ के द्वारा इन पदों के अनुवाद को प्रभावित न होने दें  (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +2TI 3 1 j97t 0 Connecting Statement: +2TI 3 1 g65r figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 In the last days पौलुस **दिनों** शब्द को लाक्षणिक रूप में समय विशेष के लिए काम में लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्त से पहले समय की अवधि  में” (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 3 1 n7gs figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 difficult times पौलुस मनुष्यों के निंदक और अभिमानी होने की जो बात करता है उसका अभिप्राय है कि उस समय में विश्वासियों के लिए कठिनाइयां उत्पन्न होंगी। वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वासी कठिन परिस्थितियों का सामना करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 lovers of themselves यहाँ **स्वार्थी** का सन्दर्भ आत्मरति से है अर्थात परिवार या मित्रों से स्वाभाविक प्रेम से बढ़कर अपने तक ही सीमित रहना। ऐसा प्रेम परमेश्वर प्रदत्त नहीं होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वार्थपरायण" +2TI 3 2 p075 figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 men यहाँ पौलुस **मनुष्य** शब्द को व्यापक अर्थ में काम में ले रहा है जिससे उसका अभिप्राय है, सब लोग| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 without natural affection **कठोर** शब्द का अर्थ है, वे अन्यों से प्रेम नहीं रखेंगे जैसा उनको करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अपने ही परिवार से प्रेम नहीं रखेंगे" +2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 unable to reconcile **क्षमारहित** शब्द का अर्थ है, वे किसी के साथ मेल-मिलाप के आकांक्षी नहीं होंगे और अपनी ही इच्छा पूरी करने के लिए झड़ते रहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "वे किसी के साथ सहमत नहीं होंगे" या "वे किसी के साथ मेल से नहीं रह पाएंगे" +2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not lovers of good **प्रेम के नहीं**, इसके अनुवाद में नकारात्मक, **नहीं**  को सकारात्मक बनाया जा सकता है **चाहनेवाले** के स्थान में विलोम शब्द, "घृणा करनेवाले" काम में लिया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: "वे भलाई से घृणा करेंगे" +2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 reckless यहाँ **धृष्ट** शब्द से जो विचार प्रकट होता है वह है, किसी दुष्परिणाम का विचार किए बिनी काम करना| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणाम की चिंता किए बिना" +2TI 3 4 d6ng figs-metaphor τετυφωμένοι 1 conceited **घमंडी** शब्द एक रूपक है जिसका अर्थ है, अभिमानी होना और स्वयं को अन्यों से अधिक समझना| वैकल्पिक अनुवाद: "अहंकारी" या "दम्भी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 4 p076 figs-activepassive τετυφωμένοι 1 puffed up यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अभिमानी' या "दम्भी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 5 k5dc figs-idiom ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 They will have a shape of godliness, but they will deny its power **भेष धरेंगे** इसका अर्थ है कि उनकी **भक्ति** सच्ची या यथार्थ नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "भक्त दिखाई देंगे" या "परमेश्वर का सम्मान करते दिखाई देंगे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 3 5 tpe8 1 have a shape of godliness +2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 Turn away from these people **परे रहना**, यह एक रूपक है जिसका अर्थ है, किसी से बच कर रहना| "इन लोगों से बच कर रहना" या "ऐसे लोगों से दूर रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 5 p077 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And पौलुस  इस शब्द के द्वारा पिछले वाक्य में वर्णित बात के परिणाम को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2TI 3 5 p078 figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 turn away from these **ऐसों** शब्द एक संकेतवाचक विशेषण है जो उन लोगों के संदर्भ में है जिनमें वे सब विधर्मी अवगुण है जिनकी चर्चा पौलुस ने पिछले पदों में की है| पौलुस इस शब्द को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है |यदि आपकी भाषा में विशेषणों को इस प्रकार काम में नहीं लिया जाता है तो आप अपने अनुवाद में "मनुष्यों" शब्द को जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन लोगों से बच" या "ऐसे लोगों से दूर रह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2TI 3 6 gu4b figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 enter into households और captivate यहाँ पौलुस आलंकारिक भाषा में  एक उक्ति काम में लेता है, **वश में कर लेते**, इसका अर्थ है, छल के द्वारा किसी पर अत्यधिक प्रभाव डालना| वैकल्पिक अनुवाद: "धूर्तता से काम करना" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women **दुर्बल स्त्रियों** अर्थात आत्मिकता में दुर्बल और अपरिपक्व| वे ऐसे लोगों को अपने घरों में आने देती हैं और उनकी बातें सुनती हैं क्योंकि वे दृढ़ नहीं हैं,आलसी है, और अनेक पापों से ग्रस्त हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो स्त्रियाँ आत्मिकता में दुर्बल हैं" +2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins पौलुस  आलंकारिक भाषा में **पापों**  शब्द को  इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे उन स्त्रियों की पीठ पर लदे हुए हैं| पौलुस समझा रहा है कि ऐसे लोगों द्वारा इन स्त्रियों को वश में कर  लेने का कारण क्या है| इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) ये स्त्रियाँ अधिकतर पाप करती हैं या लगातार पाप करती रहती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अधिकतर पाप करती हैं" (2) इन स्त्रियों में भयानक पाप बोध है क्योंकि वे पाप करती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने पापों के कारण भयानक अपराधबोध में हैं"। (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 6 izz9 figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires पौलुस **हर प्रकार की अभिलाषाओं** को आलंकारिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे मनुष्य को सशरीर उठा कर ले जाती हैं। उसके कहने का अर्थ है, ये स्त्रियाँ दुराचार का निर्णय लेती हैं क्योंकि वे अपनी अभिलाषाओं को तुष्ट करना चाहती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे नाना प्रकार के पाप करती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] +2TI 3 6 p079 figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are loaded with sins यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो  अधिकतर पाप करते है" या "जिनमें अपने पापों का भयानक पाप बोध है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 6 p080 figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 led away by various desires यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नाना प्रकार की अभिलाषाएं उनको दूर ले जाती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 7 p082 figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 never able to come to the knowledge of the truth पौलुस आलंकारिक भाषा काम में लेते हुए **सत्य की पहचान** को एक लक्ष्य स्वरूप दर्शाता है जहां लोग पहुँच  सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सत्य  को अंतर्ग्रहण करने योग्य कभी नहीं हो सकते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 8 m6a7 0 Connecting Statement: 2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes और Jambres ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 3 8 tgn8 figs-metaphor ἀντέστησαν 1 stood against पौलुस किसी के विरुद्ध बहस करने वालों को ऐसे बताता है जैसे वे उनके विरोध में खड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: “विरोध में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 8 dc3z ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ 1 stऔर against the truth यीशु के सुसमाचार का विरोध -2TI 3 8 g4kk ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 They are men corrupt in mind उनकी बुद्धियाँ भ्रष्ट हो गई हैं या “वे सही तरीके से नहीं सोच सकते हैं” -2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 and with regard to the faith they are proven to be false उन्हें जाँचा गया है कि वे मसीह पर कितनी सही रीति से विश्वास करते हैं और उसकी आज्ञा का कितना पालन करते हैं, और वे जाँच में विफल रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और निष्कपट विश्वास से रहित हैं"" या ""और उन्होंने दिखाया है कि उनका विश्वास वास्तविक नहीं है -2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance very far पौलुस भौतिक गतिविधि के विषय में एक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है जिसका अर्थ है कि झूठे शिक्षकों को विश्वासियों के बीच अधिक सफलता नहीं मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अधिक सफलता नहीं मिलेगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 9 mv4j ἔκδηλος 1 obvious कुछ ऐसा जिसे लोग आसानी से देख सकते हैं -2TI 3 9 z4fu ἐκείνων 1 of those men यन्नेस और यम्ब्रेस के समान -2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 you have followed my teaching पौलुस इन बातों पर ध्यान देने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि जब ये चलें तो किस व्यक्ति को शारीरिक रूप से उनका पीछा करना था। वैकल्पिक अनुवाद: “तूने मेरी शिक्षा का पालन किया है” या “तूने मेरी शिक्षा पर ध्यान दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 10 wma6 μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching जिस काम को करने के लिए तुझे जो शिक्षा मैंने दी है -2TI 3 10 lq3v τῇ ἀγωγῇ 1 conduct एक व्यक्ति अपने जीवन को जिस रीति से जीता है -2TI 3 10 l4pp τῇ μακροθυμίᾳ 1 longsuffering एक व्यक्ति उन लोगों के साथ धीरज रख रहा है जो ऐसे कामों को करते हैं जिनसे वह सहमत नहीं है -2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 Out of them all, the Lord rescued me परमेश्वर ने उसे इन कठिनाइयों और खतरों से छुड़ा लिया है पौलुस इस बात को ऐसे कहता है जैसे कि परमेश्वर ने उसे एक भौतिक स्थान से बाहर निकाला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 to live in a godly manner in Christ Jesus यीशु के अनुयायियों के रूप में भक्तिमय जीवन व्यतीत करना -2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही सताव को सहना पड़ेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors एक ढोंगी एक ऐसा व्यक्ति है जो चाहता है कि अन्य लोग यह सोचें कि वह कोई अन्य व्यक्ति है, आमतौर पर जो वह है, उससे अधिक महत्वपूर्ण है। -2TI 3 13 imc8 προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will go from bad to worse और भी अधिक बुरा बन जाएगा -2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading others and themselves astray यहाँ किसी को बहकाना, किसी को एक ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को और दूसरों को धोखा देते हैं” या “झूठ पर विश्वास करते हैं और झूठ का प्रचार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 remain in the things that you have learned पौलुस बाइबल के निर्देशों को इस प्रकार कहता है जैसे ये एक स्थान थे जिनमें तीमुथियुस वास कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तूने सीखा है उसे मत भूल” या “जो तूने सीखा है उसे करना जारी रख” -2TI 3 15 w9l5 figs-personification ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus पौलुस पवित्र-लेखों को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये एक व्यक्ति हों जो किसी को बुद्धिमान बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि जब तू परमेश्वर का वचन पढ़े, तू बुद्धिमान हो और विश्वास के द्वारा मसीह से उद्धार प्राप्त करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -2TI 3 16 s274 figs-activepassive πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 All scripture has been inspired by God कुछ बाइबल के संस्करण इसका अनुवाद इस प्रकार करते हैं “समस्त पवित्र-शास्त्र परमेश्वर की साँस से आया है।“ इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र का निर्माण अपनी आत्मा के द्वारा लोगों को यह बताने के द्वारा किया कि क्या लिखना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपनी आत्मा के द्वारा समस्त पवित्र-शास्त्र कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 1 It is profitable यह उपयोगी है “यह लाभदायक है” -2TI 3 16 vl2n πρὸς ἐλεγμόν 1 for conviction त्रुटियों की ओर संकेत करने के लिए -2TI 3 16 e5h9 πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction त्रुटियों को दूर करने के लिए -2TI 3 16 y1hf πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 for training in righteousness लोगों को धार्मिक बनने के लिए प्रशिक्षण देने हेतु -2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God इसका अर्थ परमेश्वर का हर विश्वासी है, चाहे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TI 3 17 uu7i ἄρτιος ᾖ…ἐξηρτισμένος 1 may be competent, equipped पूरी तरह से तैयार हों -2TI 4 intro k2xa 0 # 2 तीमुथियुस 4 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

“मैं तुझे आदेश देता हूँ”
पौलुस तीमुथियुस को व्यक्तिगत निर्देश देना आरम्भ करता है।

## मुकुट
पवित्र-शास्त्र विभिन्न प्रकार के मुकुटों का उपयोग विभिन्न बातों के चित्रों के रूप में करता है। इस अध्याय में ऐसा दिखाई पड़ता है कि मसीह धार्मिकता से जीवन बिताने के लिए विश्वासियों को मुकुट प्रदान करेगा। -2TI 4 1 t68n 0 Connecting Statement: पौलुस तीमुथियुस को स्मरण दिलाना जारी रखता है कि वह विश्वासयोग्य बना रहे, और यह कि वह, पौलुस, मरने के लिए तैयार है। -2TI 4 1 cb15 figs-explicit διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 this solemn command before God and Christ Jesus परमेश्वर और मसीह यीशु की उपस्थिति में मैं तुझे आदेश देता हूँ। यह संकेत किया गया है कि परमेश्वर और यीशु पौलुस के गवाह होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर और मसीह को अपने गवाह जानकर मैं तुझे आदेश देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 solemn commऔर गम्भीर आदेश -2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead यहाँ “जीवितों” और “मरे हुओं” का एक साथ उपयोग सभी लोगों को सन्दर्भित करने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सभी लोग जो कभी जीवित रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 the dead, and because of his appearing and his kingdom “राज्य” यहाँ मसीह के राजा के रूप में राज्य करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक जब वह राज्य करने के लिए राजा बन कर आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word वचन यहाँ पर “संदेश” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के विषय में संदेश” -2TI 4 2 zzh4 figs-ellipsis ἀκαίρως 1 when it is not यहाँ पर “सुविधाजनक” शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यह सुविधाजनक न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 2 g7ax ἔλεγξον 1 Reprove किसी को बता कि वह गलत कार्य करने का दोषी है -2TI 4 2 u1yc παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 exhort, with all patience और teaching लोगों को समझा और शिक्षा दे, और उनके साथ हमेशा सहनशील बने रहना। -2TI 4 3 jv7a ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε 1 For the time will come when क्योंकि भविष्य में ऐसा समय आएगा -2TI 4 3 ilx7 ἀνέξονται 1 people यह प्रसंग संकेत करता है कि ये लोग वे होंगे जो विश्वासियों के समुदाय का भाग हैं। -2TI 4 3 u2cc τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται 1 will not endure sound teaching खरे उपदेश को और अधिक सुनना नहीं चाहेंगे -2TI 4 3 fyl3 τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 sound teaching इसका अर्थ है कि परमेश्वर के वचन के अनुसार, जो शिक्षा सत्य और उचित है। -2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires पौलुस कई शिक्षकों को इकट्ठा करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें ढेर या गट्ठर में एकत्र कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत से शिक्षकों को सुनेंगे जो उन्हें विश्वास दिलाते हैं कि उनकी पापी अभिलाषाओं में कुछ भी गलत नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 who say what their itching ears want to hear पौलुस उन लोगों के विषय में जो बड़े मन से कुछ सुनना चाहते हैं ऐसे कहता है जैसे कि उनके कानों में खुजली हुई और केवल तभी संतुष्ट हो सकती है जब शिक्षक उन्हें वे शिक्षा दें जो वे सुनना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो केवल वे बातें कहते हैं जिन्हें वे बहुत अधिक सुनना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 They will turn their hearing away from the truth पौलुस लोगों के विषय में जो अब और ध्यान नहीं दे रहे ऐसे कहता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से दूर जा रहे थे ताकि वे सुन न सकें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे और अधिक सत्य पर ध्यान नहीं देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 they will turn aside to myths पौलुस झूठी कहानियों पर ध्यान देना आरम्भ करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें सुनने के लिए शारीरिक तौर पर उनकी ओर मुड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उन शिक्षाओं पर ध्यान देंगे जो सत्य नहीं हैं” -2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober-minded पौलुस अपने पाठकों से चाहता है कि वे सभी बातों के विषय में स्पष्ट तौर पर सोचें, और वह उनके विषय में कहता है कि वे होश में रहें, जो कि मदिरा के नशे में चूर होना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्पष्ट तौर पर सोचो” -2TI 4 5 tv3k ἔργον…εὐαγγελιστοῦ 1 the work of an evangelist इसका अर्थ लोगों को यह बताना है कि यीशु कौन है, उसने उनके लिए क्या किया, और उन्हें किस प्रकार उसके लिए जीना है। -2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out पौलुस मरने के लिए उसकी तत्परता को इस प्रकार बताता है जैसे कि यह परमेश्वर के सामने बलिदान के रूप में उंडेले जाने के लिए तैयार दाखरस का एक प्याला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 The time of my departure has come “प्रस्थान” यहाँ मृत्यु को सन्दर्भित करने का कोमल तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा और इस संसार को छोड़ दूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have competed in the good contest पौलुस अपनी कड़ी मेहनत को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक खिलाड़ी था जो पुरस्कार के लिए मुकाबला कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने अपना उत्तम किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race पौलुस परमेश्वर की सेवा में उसके जीवन के विषय इस प्रकार कहता है जैसे कि वह पैदल दौड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझे करना था उसे मैंने पूरा किया है” -2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith पौलुस मसीह में विश्वास और उसकी आज्ञाकारिता के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे मूल्यवान वस्तुएँ थीं जिन्हें उसने अपनी सम्पत्ति के रूप में रखा था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “मैं अपनी सेवकाई करने में विश्वासयोग्य रहा हूँ” 2) “मैंने उन शिक्षाओं की रक्षा जिनपर हम विश्वास करते हैं हर गड़बड़ी से की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 The crown of righteousness has been reserved for me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मेरे लिए धार्मिकता का एक मुकुट बचा रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 crown of righteousness सम्भावित अर्थ हैं 1) मुकुट वह पुरस्कार है जो परमेश्वर उन लोगों को देता है जिन्होंने धर्मी जीवन जिया है या 2) मुकुट धार्मिकता के लिए एक रूपक है। जिस प्रकार एक दौड़ का न्यायाध्यक्ष विजेता को मुकुट देता है, उसी प्रकार जब पौलुस का जीवन समाप्त होगा, तो परमेश्वर यह घोषणा करेगा कि पौलुस धर्मी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 8 dwn6 στέφανος 1 crown धावक प्रतियोगिताओं के विजेताओं को लॉरेल वृक्ष के पत्तों से बनी एक पुष्पमाला दी जाती थी -2TI 4 8 n3k8 ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day उस दिन जब प्रभु फिर से वापस आता है या “उस दिन जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है” -2TI 4 8 uh88 figs-pastforfuture ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 but also to all those who have loved his appearing पौलुस इस घटना के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह पहले ही हो चुकी थी। इसे एक भविष्य की घटना के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह इसे उन्हें भी देगा जो उसके आने की बाट उत्सुकता से जोह रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -2TI 4 9 s7xl 0 Connecting Statement: पौलुस विशिष्ट लोगों के विषय में और उन्होंने परमेश्वर के लिए और उसके कार्य के प्रति कैसा व्यवहार किया की बात करता है, और इसके बाद वह कुछ विशिष्ट लोगों को अभिवादन देने और लेने के साथ समाप्त करता है। -2TI 4 9 t8b7 ἐλθεῖν…ταχέως 1 come ... quickly जितना शीघ्र हो सके ... आ। +2TI 3 8 tgn8 figs-metaphor 0 stood against +2TI 3 8 dc3z 0 stऔर against the truth +2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 They are men corrupt in mind पौलुस **बुद्धी** शब्द द्वारा इन दुष्ट पुरुषों की मानसिकता का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पुरुष जो शुद्ध विचार नहीं रखते हैं" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 and with regard to the faith they are proven to be false पौलुस **निकम्मे** शब्द के उपयोग द्वारा प्रकट करना चाहता है कि इन पुरुषों को परखा गया है कि वे मसीह में कितना विश्वास करते हैं और उसकी आज्ञा का पालन करने में कैसे हैं| वे सिद्ध नहीं उतरे क्योंकि उनका विश्वास सच्चा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कपट विश्वास से रहित हैं" या "उनका विश्वास सच्चा नहीं है" +2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres पौलुस यह मान कर चलता है कि तीमुथियुस समझ लेगा कि वह यहाँ फिरौन के राजसी जादूगरों का सन्दर्भ दे रहा है जिन्होंने मूसा के चमत्कारों की नक़ल करने का प्रयास किया था| बाईबल में उनके नाम नहीं दी गए हैं परन्तु यहूदी परम्परा के अनुसार उनके नाम, यन्नेस और यम्ब्रेस हैं| इन दोनों की इच्छा थी कि फिरौन मूसा की बात न माने या यहोवा की अवहेलना करे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अधिक स्पष्टता में उनकी पहचान प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "यन्नेस और यम्ब्रेस, फिरौन के जादूगर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 3 8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 And what way +2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 these जैसा [3:5](../03/05.md) में है, **ये** संकेतवाचक विशेषण है जिसका सन्दर्भ उन लोगों से है जो पौलुस द्वारा वर्णित विधर्मी अवगुणों का प्रदर्शन करते हैं| पौलुस इस शब्द को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में विशेषण का प्रयोग इस रूप में नहीं है तो आप अपने अनुवाद में "मनुष्यों" शब्द को जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 the truth यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **सत्य** में निहित विचार को विशेषण शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "जो सच है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 men whose mind is corrupted यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य जो खराई से न सोचते हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ कर सकते हैं और कह सकते है कि इन मनुष्यों का अनुमोदन कौन नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर इन मनुष्यों का अनुमोदन नहीं करता है क्योंकि यीशु में इनका विश्वास सच्चा नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance very far पौलुस भौतिक गतिविधि के विषय में एक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है जिसका अर्थ है कि झूठे शिक्षकों को विश्वासियों के बीच अधिक सफलता नहीं मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “वे झूठी शिक्षाओं का प्रसारण करते नहीं रह पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 obvious **सब** एक सर्वनिष्ठ शब्द है| पौलुस ने अभी-अभी कहा है कि इन पुरुषो द्वारा कुछ लोगों को बहकाना अधिक सफल  नहीं होगा| उनकी मूर्खता का अंततः सर्वत्र प्रकाशन हो जाएगा, जैसा यन्नेस और यम्ब्रेस के साथ हुआ था,वे सार्वजनिक रूप से अयोग्य ठहरे थे जब वे मूसा के सामर्थी चमत्कारों की बराबरी नहीं कर पाए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी मूर्खता सर्वत्र प्रकट हो जाएगी" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 of those men **वे** शब्द सार्वनामिक विशेषण है जिसका सन्दर्भ यन्नेस और यम्ब्रेस से है| पौलुस इस शब्द को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का उपयोग इस प्रकार नहीं होता है तो आप इन दोनों पुरुषों के नाम लिख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यन्नेस और यम्ब्रेस की" (देखें: [[rc://hi//ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 यह शब्द इस पद में और [3:06](../03/06.md) के पूर्वोक्त विचार में विषमता प्रकट करता है कि ये लोग किसी न किसी प्रकार घरों में घुस आते हैं और लोगों को अनुचित बातों में विश्वास करने को विवश करते है| यदि आप इस विषमता को स्पष्ट करने की आवश्यकता समझते हैं तो आप अपने पाठकों को यहाँ पूर्वोक्त विचार स्मरण करा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि उनहोंने कुछ लोगों को अनुचित बातों में विश्वास करने के लिए विवश कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς 1 you have followed my teaching पौलुस इस पद में सूचीबद्ध बातों पर अत्यधिक ध्यान देने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि जब ये चलें तो किस व्यक्ति को शारीरिक रूप से उनका पीछा करना होगा। विचार यह है कि तीमुथियुस इन बातों पर बहुत ध्यान दे रहा है और उनका अनुकरण कर रहा  है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने अवलोकन किया है" या “तू ने इस पर बहुत ध्यान दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **उपदेश** में निहित विचार को सम्बन्धवाचक उक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मैंने मनुष्यों को करने के लिए सिखाया"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns μου…τῇ ἀγωγῇ 1 conduct यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **चालचलन** में निहित विचार को सम्बन्धवाचक विशेषण द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अपना जीवन कैसे जीता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns μου…τῇ ὑπομονῇ 1 longsuffering यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **धीरज** में निहित विचार को सम्बन्धवाचक उक्ति से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कष्टों को कैसे सहन करता हूँ" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns μου…τῇ προθέσει 1 my purpose यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **उद्देश्य** में निहित विचार को क्रिया पद द्वारा भी व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अपने जीवन के साथ जो करने का प्रयास करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 10 p089 figs-abstractnouns μου…τῇ πίστει 1 my faith यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **विश्वास** में निहित विचार को सम्बन्धवाचक उपवाक्य द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मैं विश्वास करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 10 p090 figs-abstractnouns μου…τῇ ἀγάπῃ 1 my love यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **प्रेम** में निहित विचार को सम्बन्धवाचक उपवाक्य द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मनुष्यों से कैसा प्रेम करता हूँ"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 10 p091 figs-abstractnouns μου…τῇ μακροθυμίᾳ 1 my patience यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **धीरज** में निहित विचार को सम्बन्धवाचक उपवाक्य द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मनुष्यों के साथ कैसे धीरज धरता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 Out of them all, the Lord rescued me पौलुस लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि परमेश्वर ने उसे कठिन परिस्थितियों में से सशरीर उठा कर निकल लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मझे उन सब में सुरक्षित रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 in Antioch, in Iconium, in Lystra ये तीन नगरों के नाम हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 3 11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 what kind of persecutions I endured पौलुस तीमुथियुस को स्मरण कराता है कि वह पौलुस के नाना प्रकार के कष्टों से और परमेश्वर द्वारा उबारे जाने तक कष्ट सहन करने से अभिज्ञ है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने नाना प्रकार के कष्टों को कैसे सहन किया है" +2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 to live in a godly manner in Christ Jesus **भक्ति** शब्द का अर्थ है , परमेश्वर को सम्मानित करने वाली आज्ञाकारी जीवनशैली| वैकल्पिक अनुवाद: "ईश्वर भक्ति का जीवन जीने के लिए" +2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted यदि आपकी भाषा में अकर्मक क्रिया रूप नहीं हैं तो आप इसी विचार को व्यक्त करने के लिए सकर्मक क्रिया का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य सताएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors **धोखा देनेवाले** का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो चाहता है कि लोग उसको सच्चा विश्वासी समझें जबकि वह है नहीं|  वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वासी होने का ढोंग रचने वाले लोग" +2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will go from bad to worse पौलुस आलंकारिक भाषा में दुष्ट जनों और उनके चरित्र को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह किसी दिशा विशेष में मंद गति से आगे जाने वाली कोई वस्तु है| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकाधिक बुरे होते जाएंगे" या "और भी अधिक बुरे हो जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading others and themselves astray **बहकानेवाले** इस अभिव्यक्ति में एक ऐसे मनुष्य का चित्रण है जो सशरीर उस स्थान में ले जाया जा रहा है जिससे वह अनभिज्ञ है| यह किसी को असत्य बात में विश्वास करने के लिए विवश करने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: “ झूठी शिक्षा देना और झूठ में विश्वास करना"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 13 p094 figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 men यहाँ पौलुस **मनुष्य** शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 यह संभवतः दो बातों का एकार्थक प्रयोग है| **दुष्ट और बहकानेवाले** दो अलग-अलग समूहों में नहीं हैं| वे एक ही समूह हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दुष्ट जन जो यीशु के अनुसरण का स्वांग रचते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 unto the worse यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकाधिक बुरे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 3 13 p096 figs-activepassive πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading astray and being led astray यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठ की शिक्षा देना और झूठ पर विश्वास करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 remain in the things that you have learned पौलुस बाइबल के निर्देशों के लिए  ऐसा चित्रण प्रस्तुत करता है कि जैसे वे कोई स्थान हों जिसमें तीमुथियुस वास कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तूने सीखा है उसे करता रह” या “जो तूने जो सीखा है उस पूर्ण  विश्वास करने में बना रह” (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 14 p097 figs-activepassive ἐπιστώθης 1 become convinced of यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "के बारे में निश्चित हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 15 w9l5 figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus पौलुस पवित्र-लेखों का चित्रण इस प्रकार प्रस्तुत करता है कि जैसे वह कोई शिक्षक हो जो मनुष्य को निर्देश देकर बुद्धिमान बनाने में सहायक हो। आपके अनुवाद में सुलभ हो सकता है कि आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनका अध्ययन करके तू बुद्धिमान हो सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2TI 3 15 p098 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 for salvation through the faith that is in Christ Jesus यदि आपकी भाषा में अधिक सपष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **उद्धार** में निहित विचार को "उद्धार करना" क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि तेरे उद्धार के निमित्त तू मसीह यीशु पर विश्वास करने का पर्याप्त ज्ञान प्राप्त कर लेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 16 s274 figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 All scripture has been inspired by God **परमेश्वर की प्रेरणा से** इस उक्ति में सांस फूकने का चित्रण है जो संकेत देता है कि धर्मशास्त्र परमेश्वर के आत्मा द्वारा सीधा परमेश्वर से लाया गया है। बाईबल में, परमेश्वर का श्वास परमेश्वर के आत्मा का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने सम्पूर्ण धर्मशास्त्र का प्रकाशन किया है| उसके आत्मा ने मनुष्यों को निर्देश दिया कि क्या लिखें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 1 It is profitable पौलुस धर्मशास्त्र को **लाभदायक** कहता है तो वह इस विचार को दर्शाता है कि जब तिमुथियुस और अन्य सब विश्वासी जन धर्मशास्त्र को शिक्षण, सुधार, समझाने,और प्रशिक्षण में काम में लेंगे तब वह उन्हें लाभ पहुंचाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "इसका उपयोग करके तू लाभ ही उठाएगा" या "जब हम इसको काम में लेते हैं तो इसका लाभ सबको मिलता है" +2TI 3 16 vl2n figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 for conviction पौलुस तीमुथियुस को निर्देश देता है कि वह धर्मशास्त्र को उचित और अनुचित के ज्ञान के लिए एक मानक मान ले और मनुष्यों को दिखा सके कि वे गलत हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **समझाने** में निहित विचार को किसी समानार्थक उक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों को दिखाने के लिए कि वे गलत हैं" या "हम गलत हों तो हमें दिखाने के लिए"     (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 16 e5h9 figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction पौलुस तीमुथियुस को निर्देश देता है कि वह धर्मशास्त्र को मानक बना कर मनुष्यों को दिखाए कि किसी बात को कैसे सही किया जा सकता है यदि आपकी भाषा में अधिक स्पस्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **सुधार** में निहित विचार को किसी समानार्थक उक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों को दिखाने के लिए कि सुधार कैसे किया जाए" या "हमें दिखाने के लिए कि त्रुटियो को कैसे सुधारा जाए" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 16 y1hf figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 for training in righteousness पौलुस तीमुथियुस को निर्देश देता है कि परमेश्वर के समक्ष ग्राहणयोग्य जीवन जीने के लिए मनुष्यों के प्रशिक्षण में धर्मशास्त्र को मानदंड मान ले| यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **धर्म की शिक्षा** में निहित विचार को किसी समानार्थक उक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों को प्रशिक्षण देने के लिए कि उचित काम कैसे करें" या "हमें प्रशिक्षण देने के लिए कि उचित काम कैसे करें" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ 1 **सम्पूर्ण पवित्र शास्त्र** से पौलुस का अर्थ है, धर्मशास्त्र का हर एक अंश  जो उस समय हमारा पुराना नियम था| यदि पुराने नियम की सब पुस्तकों को एक शब्द,**धर्मशास्त्र** द्वारा  संदर्भित करना उलझनकारी  हो तो आप इसको बहुवचन शब्द में बदल सकते है जैसा यू एस टी में है और क्रियाओं को बहुवचन में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब पवित्र लेख" +2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God पौलुस **जन** शब्द का प्रयोग व्यापक अर्थ में करता है| इस शब्द में परमेश्वर के सब विश्वासी समाहित हैं,स्त्री हो या पुरुष| निःसंदेह, पौलुस के विचार में तीमुथियुस को स्वयं के लिए भी इसको व्यावहारिक बनाना है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति जो पेमेश्वर की सेवा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 may be competent, equipped +2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 equipped यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद:  "और उसके पास आवश्यकता कि प्रत्येक वस्तु है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 intro k2xa 0 # 2 तीमुथियुस 4 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## संरचना एवं आरूपण

1.पौलुस तीमुथियुस को पावन उत्तरदायित्व सौंपता है                                                                        

 2.पौलुस तीमुथियुस को अपना समाचार देता है                     

3.पौलुस व्यक्तिगत शुभकामनाएं भेजता है 

इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं 

“मैं तुझे आदेश देता हूँ”

इन शब्दों द्वारा पौलुस तीमुथियुस को अत्यधिक गंभीर चुनौती देता है कि वह पौलुस द्वारा दिए गए निर्देशों का पालन करे| यह तीमुथियुस के लिए आज्ञा है परन्तु पौलुस के अधिकार से नहीं, उस अधिकार से जिसका वह सन्दर्भ देता है अर्थात परमेश्वर और मसीह यीशु के अधिकार से! दूसरे शब्दों में, पौलुस कह रहा है कि परमेश्वर और मसीह यीशु पौलुस के माध्यम से तीमुथियुस को आज्ञा दे रहें हैं|

## मुकुट

पवित्र-शास्त्र में मुकुट के चित्रण के द्वारा विभिन्न बातों का प्रतिनिधित्व किया गया है| इस अध्याय में पौलुस मसीह को मुकुट देनेवाला बताता है| वह उन विश्वासियों को मुकुट देता है जिन्होंने इस पृथ्वी पर रहते समय उचित जीवन जिया था| यहाँ मुकुट प्रतिफल के लिए एक रूपक है| +2TI 4 1 t68n 0 Connecting Statement: +2TI 4 1 cb15 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 this solemn command before God and Christ Jesus यहाँ **गवाह** शब्द का अर्थ है, "के समक्ष" अर्थात "की उपस्थिति में"|  कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर और मसीह यीशु इस आज्ञा या शपथ के साक्षी होंगे वरन अनुमोदन करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर और मसीह यीशु की उपस्थिति में" या "परमेश्वर और मसीह यीशु के  साक्ष्य में"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 solemn commऔर यहाँ जिस शब्द का अनुवाद "**आदेश** किया गया है उसके द्वारा मनुष्य को गंभीर एवं बंधक दायित्व में रखा जाता है| आपकी भाषा में इस प्रयोजन के निमित्त काम में आने वाले शब्दों को स्मृति में लाइए| यहाँ इसका अर्थ हो सकता है, (1) किसी को शपथ के अधीन करके काम करवाना| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुझे शपथ दिलाता हूँ" या "मैं एतद्वारा तुझे विवश करता हूँ" या "(2) किसी को महान अधिकार से गंभीर आज्ञा देना| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तेरे निमित्त गंभीरता से आग्रह करता हूँ" +2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead यहाँ पौलुस द्वारा **जीवतों** और **मरे हुओं** का एक साथ उपयोग सभी लोगों को सन्दर्भित करने के लिए किया गया है, चाहे वे न्याय के समय जीवित हों या मर चुके हों। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अभी जीवित हैं और जो मर चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 the dead, and because of his appearing and his kingdom पौलुस मसीह के पुनः आगमन का सन्दर्भ लाक्षणिक रूप में देता है जिसमें तथ्य यह है कि जब वह दूसरी बार आएगा तब वह पृथ्वी पर लोगों को दिखाई देगा और वह मसीह के राज्य में मसीह के राजा होने को भी लाक्षणिक रूप में व्यक्त करता है जो उसके द्वारा शासित राज्य के परिप्रेक्ष्य में है| यहाँ एक नए वाक्य का आरम्भ सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के पुनः आगमन और राजा होकर उसके राज करने पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead **जीवतों** और **मरे हुओं**,  ये शब्द विशेषण हैं जिनको पौलुस संज्ञा रूप में काम में ले रहा है जो मनुष्यों के समूहों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का उपयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप इनका अनुवाद समानार्थक उक्तिओं में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अभी तक जीवित हैं और जो मर चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2TI 4 1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 इसको दो प्रकार से समझा जा सकता है: (1) यदि पौलुस तीमुथियुस को शपथ के अधीन रख रहा है तो वह कह रहा है कि तीमुथियुस यदि शपथ से चूक जाए तो वह इन बातों का इनकार करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "एक ऐसी शपथ से जो उतनी ही दृढ़ है जितनी कि मसीह के पुनः आगमन की और उसके राजा होकर राज करने की तेरी मनोकामना दृढ़ है" (2) इस पद में पौलुस एक आज्ञा दे रहा है तदोपरांत वह इन बातों का आग्रह करता है कि उसकी आज्ञा दृढ़ हो जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "उतना ही निश्चित है जितना कि मसीह का पुनः आगमन और राजा होकर राज करना" +2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word पौलुस **वचन** शब्द के उपयोग द्वारा मसीह यीशु के सम्पूर्ण सन्देश का सन्दर्भ आलंकारिक भाषा में देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “शुभ सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 2 zzh4 figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 when it is not पौलुस के कहने का तात्पर्य है कि तीमुथियुस को प्रचार करने के लिए सदैव तैयार रहना चाहिए, समय अनुकूल हो तब भी और समय प्रतिकूल हो तब भी| वह दोनों परिस्थितियों को अलंकार रूप में काम में ले रहा है कि समय की पूर्णता प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “चाहे समय सुविधाजनक हो या असुविधाजनक  हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TI 4 2 g7ax figs-explicit ἔλεγξον 1 Reprove **उलाहना** देने की आज्ञा का अभिप्रेत अर्थ है, किसी ने कुछ अनुचित कार्य किया और सुधार की आवश्यकता में है तो यह कार्यवाही उसके लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन लोगों ने पाप किया है उन पर  सुधार की कार्यवाही कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 2 u1yc 1 exhort, with all patience और teaching +2TI 4 2 p101 ἐπιτίμησον 1 rebuke **उलाहना** शब्द का अर्थ है, किसी से कहना कि उसने गलत काम किया है और उसको चेतावनी देना कि ऐसा फिर न करे वैकल्पिक अनुवाद: "उनसे कहना कि पाप न करें" +2TI 4 2 p102 figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching **सहनशीलता और शिक्षा** एकार्थक भाव में प्रयोग किए गए  हैं| **सहनशीलता** **शिक्षा** के गुण को उन्नत करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन बातों को धीरज के साथ शिक्षा देते हुए पूरा कर" या "धीरज के साथ शिक्षा देते हुए इन बातों को सदैव किया कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2TI 4 2 g5r0 figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि तीमुथियुस शिक्षा दे, उलाहना दे, डांटे, और समझाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सब काम बड़ी सहनशीलता के साथ कर " या "इन सब कामों को धीरज धरकर शिक्षा देते हुए किया कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience यहाँ **सब** का अर्थ दो में से एक हो सकता है:  (1) तीमुथियुस को शिक्षा देते समय सदैव धीरज धरना है| वैकल्पिक अनुवाद: "सदैव ही धीरज धरकर शिक्षा दे" (2) **सब** शब्द बलाघात हेतु व्यापकता के लिए भी हो सकता है अर्थात तीमुथियुस को बहुत धीरजवन्त होना है| वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत सहनशीलता के द्वारा शिक्षा दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TI 4 3 jv7a ἔσται…καιρὸς ὅτε 1 For the time will come when वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा समय आएगा जब" +2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 people यहाँ प्रसंग से संकेत मिलता है कि **वे** का सन्दर्भ उन लोगों से है जो विश्वासियों के समुदाय का भाग हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ विश्वासी धीरज धरकर नहीं सुनेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 will not endure sound teaching वैकल्पिक अनुवाद: "वे अब धीरज धरकर नहीं सुनेंगे" +2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 sound teaching **खरा उपदेश** का अर्थ है, "सही शिक्षा" यथातथ्य कि स्वस्थ मन पहचान लेगा कि सही शिक्षा तर्कसम्मत है।वैकल्पिक अनुवाद: "सही शिक्षा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि लोग अनेक शिक्षकों को ऐसे एकत्र कर लेंगे जैसे ढेर लगा रहे हों| वे चाहेंगे कि अनेक शिक्षक आएं परन्तु वे उनके ईश्वरपरायण जीवन का मान निर्धारण नहीं करेंगे, न ही उनकी शिक्षा की शुद्धता की चिंता करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपने लिए ऐसे अनेक शिक्षक एकत्र कर लेंगे जो उनकी इच्छा के अनुसार शिक्षा दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 who say what their itching ears want to hear जो लोग कुछ सुनने के लिए आतुर हैं उनके लिए पौलुस कहता है कि उनके कानों में खुजली होती है और वह तब ही मिटती है जब उनको अनेक ऐसे शिक्षक मिल जाते हैं जो वही सुनाते हैं जो वे सुनना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे सुनने के लिए आतुर हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching पौलुस **कान** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक रूप में करता है जिसका अर्थ है, सुनना| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे बड़ी आतुरता से सुनना चाहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 They will turn their hearing away from the truth जो लोग अब ध्यान नहीं दे रहे हैं उनका चित्रण करते हुए पौलुस कहता है कि उन लोगों  ने अपने कानों को शारीरिक रूप से पलट दिया है जिससे कि वे सुन न पाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सत्य पर अब और ध्यान नहीं देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 they will turn aside to myths कपोलकल्पित कथाओं के सुनने वालों के लिए पौलुस कहता  है कि यह तो ऐसा है कि कोई उनको अनुचित दिशा में पथभ्रष्ट कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे शिक्षक उनका ध्यान उन कहानियों की और आकर्षित करेंगे जो सच्ची नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will…turn their ear away from the truth पौलुस **कान** को लाक्षणिक भाषा में सुनने के लिए प्रयोग करता है और लाक्षणिक भाषा में सुनने का अभिप्राय है, ध्यान देना| वैकल्पिक अनुवाद: "सत्य पर अब ध्यान नहीं देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 4 p106 figs-activepassive τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सकता है तो आप इसको कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये शिक्षक उनका ध्यान कहानियों पर लगवाएंगे, कहानियाँ जो सच नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober-minded पौलुस अपने पाठकों से चाहता है कि वे सभी बातों के विषय में उचित चिंतन करें, अतः वह इस प्रकार कहता है कि जैसे वे होश में रहें नशे में नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: “स्पष्ट सोचो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 the work of an evangelist वैकल्पिक अनुवाद: "उस मनुष्य का जो यीशु के बारे में शुभ सन्देश सुनाता है" +2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out पौलुस अपने लिए कहता है कि वह एक प्रकार से कटोरे में दाखमधु है जिसको परमेश्वर के सामने बलिदान के रूप में उंडेला जा रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए मेरे जीवन का बलिदान शीघ्र पूरा हो जाएगा"। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 The time of my departure has come पौलुस अपनी मृत्यु को **कूच** करना कहता है| यह किसी अशुभ बात को कहने की विनम्र रीति है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा और इस संसार को छोड़ दूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2TI 4 6 p107 ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out पौलुस अपने मृत्यु को **हो गई** दर्शाता है तो उसके कहने का अर्थ है कि ऐसी घटना अति शीघ्र होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं शीघ्र ही उंढेल दिया जाऊँगा" +2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इसको कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा जीवन परमेश्वर के निमित्त बलि के रूप में शीघ्र ही अंत होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have competed in the good contest पौलुस आलंकारिक भाषा में स्वयं को एक खिलाड़ी कहता है जो खेल प्रतियोगिता में भाग ले रहा है| इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) **अच्छी** शब्द द्वारा पौलुस के प्रयासों का वर्णन हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने अपना सर्वोत्तम प्रदर्शन किया है" (2) **अच्छी** शब्द का अर्थ हो सकता है, कि पौलुस ने एक सार्थक लक्ष्य का पीछा किया है|वैकल्पिक अनुवाद: "जो वास्तव में अर्थपूर्ण है,मैंने उसके लिए कठोर परिश्रम किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race पौलुस परमेश्वर की सेवा के उसके जीवन के विषय इस प्रकार कहता है जैसे कि वह पैदल दौड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझे करना था उसे मैंने पूरा किया है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith पौलुस **विश्वास** की चर्चा करता है जिससे उसका तात्पर्य है,मसीह में उसका भरोसा और उसके द्वारा परमेश्वर का आज्ञापालन उसके लिए ऐसे हैं जैसे बहुमूल्य वस्तुएं जिनको उसने अपनी धरोहर स्वरुप सुरक्षित रखा है| इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) पौलुस परमेश्वर प्रदत्त उत्तरदायित्व को निभाने में  निष्ठावान रहा| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अपनी सेवा में निष्ठावान रहा हूँ"  (2) पौलुस सत्य की शिक्षा देने में निष्ठावान  था। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने शिक्षाओं को हर प्रकार की त्रुटि से सुरक्षित रखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 The crown of righteousness has been reserved for me यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया नहीं हैं तो आप कर्तृवाच्य  क्रिया में इसी विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मेरे लिए धार्मिकता का मुकुट सुरक्षित रखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 crown of righteousness इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) **मुकुट** एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वह पुरस्कार जो परमेश्वर उन लोगों को देता है जिन्होंने धर्मी जीवन जिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मी मनुष्यों के लिए  प्रतिफल" (2) मुकुट धार्मिकता का प्रतीक हो सकता है। जिस प्रकार दौड़ प्रतयोगिता का न्यायाध्यक्ष विजेता को मुकुट देता है, उसी प्रकार जब पौलुस का जीवन समाप्त होगा, तो परमेश्वर यह घोषणा करेगा कि पौलुस धर्मी है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह प्रतिफल जो धार्मिकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 8 dwn6 translate-unknown στέφανος 1 crown देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:5](../02/05.md) में कैसे किया है| पौलुस जिस **मुकुट** को परमेश्वर प्रदत्त भावी प्रतिफल के उदहारण स्वरूप काम में ले रहा है वह खेल प्रतियोग्यताओं में विजेताओं को पहनाने वाला लॉरेल वृक्ष के पत्तों से बना एक मुकुट होता था| आप अपनी भाषा में उस शब्द को काम में ले सकते है जो किसी प्रतियोग्यता में विजेता को दिए जाने वाले पुरूस्कार को दर्शाता है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day जैसा [1:12](../01/12.md), में है इसका सन्दर्भ उस **दिन** से है जिस दिन यीशु मनुष्यों का न्याय करने को पुनः आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय के दिन"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 8 uh88 τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 but also to all those who have loved his appearing वैकल्पिक अनुवाद: "जो उसके पुनः आगमन की बाट जाहते हैं" +2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 his appearing देखें कि आप ने इसका अनुवाद [4:1](../04/01.md) में कैसे किया है| पौलुस उस तथ्य के आधार पर मसीह के पुनः आगमन को आलंकारिक भाषा में व्यक्त करता है जिसके अनुसार जब मसीह आएगा तो वह पृथ्वी के निवासियों को दिखाई देगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 9 s7xl 0 Connecting Statement: +2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως 1 come ... quickly वैकल्पिक अनुवाद: "जितना शीघ्र हो सके … आ" 2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Demas ... Crescens ... Titus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 this present world “संसार” यहाँ परमेश्वर की बातों के विरोध में सांसारिक बातों को संदर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) वह इस संसार के क्षणिक सुखों से प्रेम करता है 2) वह भयभीत है कि यदि वह पौलुस के संग रहा तो मारा जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 10 u2qb Κρήσκης εἰς…Τίτος εἰς 1 Crescens went ... and Titus went इन दो पुरुषों ने पौलुस को छोड़ दिया था, परन्तु पौलुस ये नहीं कह रहा था कि देमास के समान वे भी “इस वर्तमान संसार से प्रेम रखते हैं।” -2TI 4 10 gs61 translate-names Δαλματίαν 1 Dalmatia यह एक प्रान्त का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me in the work सम्भावित अर्थ हैं 1) “वह सेवकाई में मेरी सहायता कर सकता है या 2) “वह मेरी सेवा करने के द्वारा मेरी सहायता कर सकता है।” -2TI 4 13 d5rw φελόνην 1 cloak वस्त्रों के ऊपर पहना जाने वाला एक भारी वस्त्र +2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 this present world **संसार** यहाँ परमेश्वर की बातों के विरोध में सांसारिक बातों को संदर्भित करता है। पौलुस इन सांसारिक बातों को जिनकी मनुष्य सामान्यतः लालसा करता है, आलंकारिक भाषा में वर्तमान समय कहता है, जबकि यह सब उस भावी समय की विरोधी हैं जब परमेश्वर की बातें सम्पूर्ण पृथ्वी पर स्थापित की जाएँगी| वैकल्पिकनुवाद: "इस संसार की अस्थायी सुविधाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Crescens went ... and Titus went यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ती के लिए आवश्यकता होती है|  उसके कहने का अर्थ था कि देमास, क्रेसकेंस, और तीतुस उसको छोड़ कर चले गए हैं| तथापि वह यह नहीं कह रहा है कि वे भी देमास के सदृश्य "इस संसार के मोह में" हैं| अति संभव है कि वे कलीसियाओं की सहायता हेतु यात्रा में थे| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रेस्केंस मुझे छोड़ कर गलातिया चला गया है और तीतुस मुझे छोड़ कर दलमतिया चला गया है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν 1 Dalmatia ये सब रोमी साम्राज्य के स्थानों के नाम है। **गलातिया** एक सरकारी रोमी प्रान्त था और **दलमतिया** इल्लुरिकुम प्रान्त के दक्षिण में एक क्षेत्र था|  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me in the work इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) मरकुस पौलुस की निजि आवश्यकताओं की पूर्ती के लिए **काम का** हो सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह मेरी आवश्यकताओं की पूर्ती हेतु सहायता कर सकता है" (2) मनुष्यों के मध्य पौलुस के प्रचार में मरकुस शिक्षा देने और सुसमाचार सुनाने में **काम का** हो सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "वह मेरे सेवा कार्य में सहायाक होगा" +2TI 4 11 p110 translate-names Λουκᾶς…Μᾶρκον 1 Luke… Mark ये सब पुरुषों के नाम हैं | (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 12 p111 translate-names Τυχικὸν 1 Tychicus यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 12 y60r ἀπέστειλα 1 तीमुथियुस को जब यह पत्र मिलता है तब वह इफिसुस में है| संभव है कि तुखिकुस इस पत्र का वाहक है, इस पत्र को लेकर वही तीमुथियुस के पास इफिसुस गया होगा| यदि ऐसा है तो पौलुस तीमुथियुस के दृष्टिकोण से लिख रहा है जो पौलुस द्वारा तुखिकुस के भेजे जाने को पूर्वकालिक घटना मानेगा| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे और आप इस संभावना को समाहित करना चाहें तो आवश्यक हो सकता है कि आप क्रिया को भविष्यतकाल  में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं शीघ्र ही भेज रहा होऊँगा" +2TI 4 12 p112 translate-names Ἔφεσον 1 Ephesus यह एक नगर का नाम है| यह वह नगर है जहां पत्र प्राप्त करते समय तीमुथियुस निवास कर रहा है| (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/translate-names]] +2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 cloak **बागा** का सन्दर्भ उस भारी ऊपरी वस्त्र से है जो कपड़ों के ऊपर पहना जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "चोगा"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Carpus यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 13 k6tj τὰ βιβλία 1 the books यह चर्मपत्रों को सन्दर्भित करता है। एक चर्मपत्र एक प्रकार की पुस्तक थी जिसे पपाइरस या चमड़े की एक लम्बी चादर से बनाया जाता था। एक चर्मपत्र पर लिखने या इसे पढ़ने के बाद, लोग इसे इसके किनारे पर लगी छड़ी पर लपेट देते थे। -2TI 4 13 e395 figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments यह एक विशिष्ट प्रकार के चर्मपत्र का सन्दर्भ हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “विशेषतः वे जो चमड़े से बनाए गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 4 14 un4v Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς…ἐνεδείξατο 1 Alexander the coppersmith displayed सिकन्दर, जो धातु का काम करता है, उसे प्रस्तुत किया गया है +2TI 4 13 k6tj translate-unknown τὰ βιβλία 1 the books **पुस्तकें** कुंडली ग्रंथों के सन्दर्भ में हैं| कुंडली ग्रन्थ पेपिरस घास या चमड़े से बनया गया छोटी चादर जैसा होता था जिसके ऊपर लिखने का काम किया जाता था| लिखने या पढने के बाद उसको लपेट कर रखा जाता था| उसके दोनों सिरों पर डंडियाँ लगी होती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: "लपेटने वाली पुस्तक"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TI 4 13 e395 translate-unknown μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments **चर्मपत्र** किसी विशेष कुंडली ग्रन्थ के सन्दर्भ में हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “विशेष करके वे जो चमड़े से बनाए गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 13 x1jb translate-names Τρῳάδι 1 यह एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 14 un4v translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 Alexander the coppersmith displayed **ठठेरा** उस मनुष्य के सन्दर्भ में है जो ताम्बे या अन्य धातुओं  का काम करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सिकंदर जो धातु का काम करता है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 14 jv63 figs-metaphor πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 1 displayed many evil deeds against me पौलुस बुरे कामों को करने के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि उनका प्रदर्शन किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझसे बहुत बुराइयाँ की हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds पौलुस दण्ड पाने को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसने किया है उसके लिए प्रभु उसे दण्ड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 14 xrj6 αὐτῷ…αὐτοῦ 1 him ... his सिकन्दर -2TI 4 15 jq91 ὃν 1 him ... he सिकन्दर। -2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 opposed our words “बातें” यहाँ एक संदेश या शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस संदेश की हम शिक्षा देते हैं उसका विरोध किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense जब पहली बार मैं न्यायालय में उपस्थित हुआ था और मैंने अपने कार्यों के विषय में बताया था -2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one stood with me कोई मेरे साथ बना नहीं रहा और मेरी सहायता नहीं की -2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु उनसे इस बात का लेखा न ले” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर उन विश्वासियों को मुझे छोड़ देने के लिए दण्ड न दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood by me पौलुस प्रभु के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह शारीरिक तौर पर उसके साथ खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने मेरी सहायता की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that, through me, the message might be fully proclaimed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसी कारण मैं प्रभु का संदेश पूरा-पूरा बता पाने में सक्षम था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the lion's mouth पौलुस खतरे के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि उसे एक सिंह ने चुनौती दी थी। यह खतरा भौतिक, आत्मिक, या दोनों हो सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बड़े खतरे से बचाया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 house of Onesiphorus यहाँ पर “घराना” उन व्यक्तियों का प्रतीक है जो वहाँ पर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनेसिफुरूस का परिवार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 19 mef8 Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus यह एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [2 तीमुथियुस 1:16](../1/16.md) में किस प्रकार किया है। +2TI 4 14 jv63 figs-metaphor 0 displayed many evil deeds against me +2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds पौलुस दण्ड पाने को लाक्षणिक भाषा में ऐसे व्यक्त करता है जैसे कि वह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसने किया है उसके लिए प्रभु उसे उचित दण्ड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 14 xrj6 0 him ... his +2TI 4 15 jq91 0 him ... he +2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 opposed our words यहाँ **बातें** उस संदेश के सन्दर्भ में हैं जिसकी शिक्षा पौलुस,तीमुथियुस और उनके सहकर्मी देते  थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उस सन्देश का विरोध करते हैं जिसकी हम शिक्षा देते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense पौलुस इस अभियोग के आरंभिक सत्र का सन्दर्भ दे रहा है| **पहले** शब्द के उपयोग द्वारा वह संकेत दे रहा है कि उसको एक बार और न्यायालय में प्रकट होना  होगा| वैकल्पिक  अनुवाद: "मेरे अभियोग के प्रथम सत्र में" या "जब मैं पहली बार न्यायालय में गया था और अपना पक्ष रखा था" +2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one stood with me पौलुस तिमुथियुस से कहता है कि उसको पक्षधरों के बिना ही न्यायालय में उपस्थित होना पडा था| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी ने भी मेरी ओर से गवाही नहीं दी थी" +2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को प्रकट करने के लिए कर्तृवाच्य क्रिया रूप काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु उनसे इस बात का लेखा न ले” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर उन विश्वासियों को मेरा साथ छोड़ने के लिए दंड न दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood by me पौलुस प्रभु के विषय में इस प्रकार बात कह रहा है कि जैसे वह सशरीर उसके साथ खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने मेरी सहायता की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that, through me, the message might be fully proclaimed यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को प्रकट करने के लिए कर्तृवाच्य क्रिया रूप काम में ले सकते हैं| इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1)अपने अभियोद के समय पौलुस उस सन्देश को पूर्णरूपेण समझा सका था जो परमेश्वर ने उसको प्रचार करने के लिए दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि मैं प्रभु के सम्पूर्ण सन्देश को सुनाने योग्य हुआ था" (2) पौलुस इस सम्पूर्ण समय भी परमेश्वर के सन्देश को सुनाने योग्य रहा जबकि उसको मृत्यु की प्रतीक्षा थी| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि  मैं प्रभु का संदेश अंत तक सुनाने योग्य रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the lion's mouth पौलुस खतरे के विषय आलंकारिक भाषा  में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे न्यायालय में उपस्थित होने पर शेर उसको फाड़ खाएगा। उसके कहने का तात्पर्य हो सकता है,  मृत्यु दंड का देहिक संकट या आत्मिक संकट कि वह यीशु के लिए निर्भय होकर न बोलने की परिक्षा में पड़े  या दोनों! अतः उचित तो यही होगा कि आप अपने अनुवाद में दोनों संभावनाओं को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बड़े खतरे से बचाया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 and all the Gentiles might hear यहाँ **स** का तात्पर्य हो सकता है: (1) लाक्षणिक व्यापीकरण| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि अधिकाधि अन्यजातियाँ इसे सुन पाएं" या (2) न्यायालय में उपस्थित सब अन्यजातियों के सन्दर्भ में हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वहाँ जितनी भी अन्यजातियां हों सब सुन लें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TI 4 17 p114 figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे एक महान संकट से उबार लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to the ages of the ages यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "सदा सर्वदा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 house of Onesiphorus देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:16](../01/16.md) में कैसे किया है| यहाँ **घराना** **उनेसिफुरुस**और उसके कुटुम्ब के सब सदस्यों के सन्दर्भ में है,  संभवतः उसके सेवक-सेविकाएँ भी। वैकल्पिक अनुवाद: “उनेसिफुरुस और उसके साथ रहने वाले सब जन" परिवार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus यह एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [1:16](../1/16.md) में किस प्रकार किया है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Priscilla यह एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 19 p117 translate-names Ἀκύλαν 1 Aquila यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Erastus ... Trophimus ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus यह दक्षिणी इफिसुस में एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Eubulus ... Pudens, Linus ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν 1 Do your best to come आने का प्रयत्न कर -2TI 4 21 eh95 πρὸ χειμῶνος 1 before winter शीत ऋतु से पहले -2TI 4 21 z1j9 ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers इसे एक नए वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे नमस्कार करते हैं।” यूबूलुस, और पूदेंस, और लीनुस और क्लौदिया, और सब भाइयों का तुझे नमस्कार। +2TI 4 20 p118 translate-names Κορίνθῳ 1 Corinth यह एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 20 wtfw translate-names Κορίνθῳ 1 यह एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Eubulus ... Pudens, Linus ये तीन पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν 1 Do your best to come वैकल्पिक  अनुवाद: "आने का भरसक प्रयास कर" या "आने के लिए कठोर से कठोर प्रयास कर" +2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 before winter कहने का अभिप्राय यह है कि तीमुथियुस को पौलुस के पास शीत ऋतु के आगमन से पूर्व आना होगा क्योंकि शीत ऋतु में यात्रा करना कठिन वरन असंभव हो जाता है| यदि शीत ऋतु आपके क्षेत्र में गर्म और ग्रीष्म ऋतु ठंडी होती है या आपके क्षेत्र में शीत ऋतु नहीं है,वर्षा ऋतु मात्र है तो आप अधिक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे पूर्व कि शीत ऋतु यात्रा को कठिन बनाए" या "इससे पूर्व कि ऋतु परिवर्तन यात्रा को कठिन कर दे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ती के लिए होती है| अर्थ को स्पष्ट करना सुनिश्चित करने हेतु आप इन शब्दों को जोड़ सकते हैं| यूबूलुस के बाद जिन लोगों के नाम हैं वे भी तीमुथियुस को शुभ कामनाएं भेज रहे हैं| अकेला यूबूलुस नहीं भेज रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “यूबूलुस तुझे नमस्कार करता है, और पूदेंस, और लीनुस और क्लौदिया, और सब भाई भी तुझे नमस्कार करते हैं"।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 all the brothers यहाँ “भाइयों” का अर्थ सभी विश्वासी हैं चाहे वे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ पर सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु तेरी आत्मा को दृढ़ करे। यहाँ पर “तू” एक वचन है और तीमुथियुस का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु वहाँ तुम सब पर दया करे। यहाँ पर “तुम” बहुवचन है और तीमुथियुस के साथ सभी विश्वासियों का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 all the brothers यहाँ **भाइयों** का सन्दर्भ सभी विश्वासियों से है चाहे वे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ के सब विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit पौलुस पत्र के समापन में तीमुथियुस को आशीर्वाद देता है| यहाँ **तेरी** शब्द एक वचन में है और तीमुथियुस के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु तेरी आत्मा को सामर्थी बनाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you पौलुस अपने पत्र के समापन में एक और आशीर्वाद देता है| यहाँ **तुम**  शब्द बहुवचन में है और तीमुथियुस के साथ के सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सब पर अनुग्रह होता रहे!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit आलंकारिक भाषा में पौलुस तीमुथियुस के सम्पूर्ण व्यक्तित्व को **आत्मा** कहता है, संभवतः  इसलिए कि वह तीमुथियुस के लिए विशेष करके आत्मिक सामर्थ्य की कामना करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु तुझे सामर्थी बनाए" या "मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु तुझे आत्मिकता में सामर्थ्य प्रदान करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप कह सकते हैं कि पौलुस किसकी इच्छा रखता है कि इसको साकार करे| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम सब को अनुग्रह प्रदान करे" diff --git a/hi_tn_64-2JN.tsv b/hi_tn_64-2JN.tsv index 09f92fe..ace5fb5 100644 --- a/hi_tn_64-2JN.tsv +++ b/hi_tn_64-2JN.tsv @@ -1,34 +1,34 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2JN front intro vpa9 0 # 2 यूहन्ना का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 यूहन्ना की पुस्तक की रूपरेखा

1. अभिवादन (1:1-3)
1. प्रोत्साहन और सबसे बड़ी आज्ञा (1: 4-6)
1. झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी (1: 7-11)
1. साथी विश्वासियों से नमस्कार (1: 12-13)

### 2 यूहन्ना की पुस्तक किसने लिखी?

यह पत्र लेखक का नाम नहीं देता है। लेखक ही स्वयं की पहचान एक ""प्राचीन"" के रूप में कराता है। शायद इस पत्र को प्रेरित यूहन्ना ने अपने जीवन के अन्त में लिखा था। 2 यूहन्ना की विषयवस्तु यूहन्ना के सुसमाचार की विषयवस्तु के जैसे है।

### 2 यूहन्ना की पुस्तक में क्या है?

यूहन्ना ने इस पत्र को ""चुनी हुई महिला"" और ""उसके बच्चों"" के नाम से सम्बोधित करते हुए लिखा है (1: 1). यह एक विशेष मित्र और उसके बच्चों को सन्दर्भित कर सकता है। या यह विश्वासियों के एक विशेष समूह या सामान्य रूप से विश्वासियों को सन्दर्भित कर सकता है। इस पत्र को लिखने के प्रति यूहन्ना का उद्देश्य झूठे शिक्षकों के बारे में उसके पाठकों को चेतावनी देना था। यूहन्ना नहीं चाहता था कि विश्वासी झूठे शिक्षकों की सहायता धन देने के द्वारा करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""2 यूहन्ना"" या ""द्वितीय यूहन्ना"" के नाम को चुनने के द्वारा पुकार सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक को चुन सकते हैं, जैसे ""यूहन्ना की दूसरी पत्री"" या ""यूहन्ना द्वारा लिखा हुआ दूसरा पत्र।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

### आतिथि सत्कार क्या होता है?

प्राचीन निकट पूर्व में आतिथि सत्कार एक महत्वपूर्ण धारणा के रूप में थी। परदेशियों या बाहरी लोगों के प्रति मित्रता से भरे हुए व्यवहार का होना और यदि उन्हें इसकी आवश्यकता होती तो उन्हें सहायता प्रदान करना महत्वपूर्ण था। यूहन्ना चाहता था कि विश्वासी जन अतिथियों का सत्कार करें। यद्यपि, वह नहीं चाहता था कि विश्वासी जन झूठे शिक्षकों का अतिथि सत्कार करें।

### यूहन्ना ने किन लोगों के विरूद्ध बात की थी?

जिन लोगों के विरूद्ध यूहन्ना ने बात की थी वे सम्भवतः ज्ञानवादियों के नाम से पहचाने जाने वाले थे। इन लोगों का मानना था कि भौतिक संसार बुरा था। चूंकि उनका मानना था कि यीशु ईश्वर था, उन्होंने इनकार कर दिया कि वह वास्तव में मानवीय था। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि उन्होंने सोचा कि भौतिक शरीर बुरा है इसलिए परमेश्वर मनुष्य नहीं बन सकता। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]]) +2JN front intro vpa9 0 # 2 यूहन्ना का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### 2 यूहन्ना की पुस्तक की रूपरेखा

1. अभिवादन (1:1-3)

2. प्रोत्साहन और सबसे बड़ी आज्ञा (1: 4-6)

3. झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी (1: 7-11)

4. साथी विश्वासियों से नमस्कार (1: 12-13)


### 2 यूहन्ना की पुस्तक किसने लिखी?

यह पत्र लेखक का नाम नहीं देता है। लेखक ही स्वयं की पहचान एक "प्राचीन" के रूप में कराता है। तथापि, 2 यूहन्ना की विषयवस्तु योहान्ना रचित सुसमाचार के सदृश्य है| इससे विदित होता है कि प्रेरित यूहन्ना ने इस पत्र को लिखा था और संभव है कि उसने अपने जीवन के अन्त में यह पत्र लिखा था |





### 2 यूहन्ना की पुस्तक किसको लिखी गई थी?

यूहन्ना ने इस पत्र को "चुनी हुई महिला" और "उसके बच्चों" के नाम से सम्बोधित करते हुए लिखा है (1: 1). यह एक विशेष मित्र और उसके बच्चों को सन्दर्भित कर सकता है, परन्तु यह व्याख्या संभव नहीं है। अधिक संभावना तो इस बात की है कि यह किसी कलीसिया विशेष और उसके सदस्यों के सन्दर्भ में एक लाक्षणिक प्रयोग है। पद 13 में यूहन्ना द्वारा अपनी कलीसिया को "तेरी बहन के बच्चे" कहना इस व्याख्या का पक्षपोषण करता है| यह आसानी से समझ में आने वाला रूपक है क्योंकि "कलीसिया" के लिए प्रयुक्त यूनानी शब्द स्त्रीलिंग संज्ञा है
।। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])


2 यूहन्ना की पुस्तक का विषय क्या है?
ऐसा प्रतीत होता है कि यूहन्ना ने इस पत्र को विश्वासियों के एक समूह विशेष को लिखा था| उनको यह पत्र लिखने में यूंहन्ना का उद्देश्य था कि उसके श्रोताओं को झूठे शिक्षकों से सावधान करें| यूहन्ना नहीं चाहता था कि विश्वासी इन झूठे शिक्षकों को किसी प्रकार की सहायता प्रदान करें या उनको आर्थिक सहयोग दें| संभव है कि वह चाहता था कि यह सन्देश सब विश्वासियों में प्रसारित किया जाए|


### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, "2 यूहन्ना" या "द्वितीय यूहन्ना" के नाम से अनुवाद करने का चुनाव कर सकते हैं या वे एक अन्य शीर्षक को चुन सकते हैं, जैसे "यूहन्ना की दूसरी पत्री" या "यूहन्ना द्वारा लिखा हुआ दूसरा पत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])


## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ


### आतिथि सत्कार क्या होता है?

प्राचीन मध्य एशिया में आतिथि सत्कार एक महत्वपूर्ण धारणा थी। परदेशियों या बाहरी लोगों के प्रति मित्रता से भरे हुए व्यवहार का होना और यदि उन्हें किसी प्रकार की आवश्यकता होती तो उन्हें सहायता प्रदान करना महत्वपूर्ण था। यूहन्ना चाहता था कि विश्वासी जन अतिथियों का सत्कार करें। तथापि, वह नहीं चाहता था कि विश्वासी झूठे शिक्षकों का अतिथि सत्कार करें।


### यूहन्ना ने किन लोगों के विरूद्ध बात की थी?

जिन लोगों के विरूद्ध यूहन्ना ने बात की थी वे सम्भवतः ज्ञानवादियों के नाम से पहचाने जाने वाले थे। इन लोगों का मानना था कि भौतिक संसार बुरा था। अब क्योंकि शरीर बुरा है इसलिए वे विश्वास नहीं कर सकते थे कि परमेश्वर देह्धारण कर सकता है। यही कारण था कि वे यीशु को स्वर्गिक मानते थे परन्तु उसका मनुष्य होने का वे इनकार करते थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]])


## भाग 3: अनुवाद की म्हात्वपूर्ण समस्याएँ


### 2 यूहान्ना की पुस्तक में प्रमुख मूल पाठ विषयक समस्याएँ क्या हैं?


[1:12](../01/12.md) बाईबल के अधिकाँश आधुनिक संस्करणों में है, "हमारा आनंद|" एक और पारंपरिक पाठ है जिसमें लिखा है, "तुम्हारा आनंद|" यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल संस्करण है तो आप उस संस्करण को अपने अनुवाद में काम में ले सकते हैं| यदि नाहीं है तो आप संभवतः अधिकाँश बाईबलविदों दवारा स्वीकार्य प्रामाणिक पाठ का अनुसरण करना चाहेंगे और कहेंगे, "हमारा आनंद"| इस स्थिति में, "हमारा" शब्द यूहन्ना और पत्र के प्राप्तिकर्ताओं को समाहित करेगा|
(देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/translate-textvariants]]) 2JN 1 1 ma4c figs-you 0 General Information: परम्परा इस पत्र के लेखक की पहचान प्रेरित यूहन्ना के रूप में करती है। यद्यपि सम्भवतः यह एक व्यक्तिगत् महिला को सम्बोधित किया गयाहै, क्योंकि वह लिखता है कि उन्हें ""एक दूसरे से प्रेम करना चाहिए"", यह शायद एक कलीसिया के लिए है। इस पत्र में पाए जाने वाले ""तुम"" और ""तेरे"" के सभी सन्दर्भ बहुवचन हैं जब तक कि उन पर अन्यथा ध्यान न दिया जाए। इस पत्र में, यूहन्ना ने स्वयं और उसके पाठकों को ""हम"" और ""हमारे"" शब्द का उपयोग करके सम्मिलित किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 From the elder to the chosen lady and her children इस तरह से पत्र आरम्भि किए गए थे। लेखक का नाम स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ प्राचीन की ओर से उस चुनी हुई महिला और उसके बच्चों के नाम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2JN 1 1 z9f1 ὁ πρεσβύτερος 1 the elder यह यीशु के प्रेरित और शिष्य यूहन्ना, को सन्दर्भित करता है। वह स्वयं को बुढ़ापे के कारण या क्योंकि वह कलीसिया में एक अगुवा है इसलिए एक ""प्राचीन"" के रूप में सन्दर्भित करता है। -2JN 1 1 y7hw figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children यह शायद एक मण्डली और उसके विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो इससे सम्बन्धित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -2JN 1 3 w6tr figs-hendiadys ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love शब्द ""सत्य"" शब्द ""प्रेम"" का वर्णन करता है। सम्भवतः इसका अर्थ ""सच्चे प्रेम में"" से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ) -2JN 1 4 ir6v figs-you τῶν τέκνων σου 1 your children शब्द ""तेरे"" एक वचनीय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) -2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received this commandment from the Father ठीक वैसे ही जैसे परमेश्वर पिता ने हमें आज्ञा दी थी -2JN 1 5 c9xi figs-you σε, κυρία…γράφων σοι 1 you, lady ... writing to you श्ब्द ""तुझ"" के सन्दर्भ एकवचनीय हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) -2JN 1 5 u38f οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as though I were writing to you a new commandment ऐसा नहीं है कि मैं तुझे कुछ नया करने की आज्ञा दे रहा था -2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς 1 but one that we have had from the beginning यहाँ, ""आरम्भ"" का अर्थ है ""जब हम सबसे पहले विश्वास किया था"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं तुम्हें लिख रहा हूँ कि मसीह ने हमें क्या करने की आज्ञा दी थी जब हमने पहली बार विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 From the elder to the chosen lady and her children **प्राचीन** का सन्दर्भ संभवतः यीशु के शिष्य और प्रेरित, यूहन्ना से है| वह अपने आप को "प्राचीन कहता है या तो इसलिए कि वह वृद्ध है,या इसलिए कि वह कलीसिया में एक वृद्ध अगुआ है,या दोनों ही कारणों से!यदि आपकी भाषा में किसी अगुआ के लिए,एक सम्मानित अगुवे के लिए कोई शब्द है तो उसका प्रयोग आप कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: मैं यूहन्ना, इस पत्र को लिख रहा हूँ" या वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यूहन्ना एक वृद्ध इस पत्र को लिख रहा हूँ"
देखें:: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 1 1 z9f1 1 the elder +2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children उस संस्कृति में पत्र के लेखक पत्र पाने वाले का नाम बाद में लिखते थे,और उनको त्रित्य पुरुष में व्यक्त करते थे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन पैदा करे तो आप द्वित्य पुरुष को काम में ले सकते हैं| यदि आपकी भाषा में पत्र के प्राप्तिकर्ता को दर्शाने के लिए कोई विशेष व्यवस्था है और आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुझे, हे चुनी हुए महिला, और तेरे बच्चों को"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 Father ... Son **पिता** और **पुत्र** ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। इन्केअनुवाद को सर्वसिद्ध एवं अनवरत करना सुनिश्चित करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) +2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञाओं, **सत्य** और **प्रेम** में निहित विचार को विशेषणों और क्रियाओं के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| इन भाववाचक संज्ञाओं के अर्थों की दो संभावनाएं हैं: (1) वे पिता पर्म्वेश्वर और मसीह यीशु के गुणों का वर्णन करती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सत्य और प्रेमी है" (2) वे वर्णन करती है कि विश्वासियों को कैसा जीवन जीना है और इस प्रकार वे शर्तें हैं जिनके अंतर्गत विश्वासियों को परमेश्वर से **अनुग्रह, दया और शान्ति** मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हम सत्य को थामे रहते हैं और आपस में प्रेम रखते हैं"
देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your children तेरे" शब्द यहाँ एक वचन है, क्योंकि यूहन्ना कलीसिया को लाक्षानिक रूप में "महिला" कहता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received this commandment from the Father **ठीक वैसे ही जैसे परमेश्वर पिता ने हमें आज्ञा दी है** इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को कुछ करने की आज्ञा दी है| यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप **पिता** को करता बना सकते है "आज्ञा" को क्रिया| वैकल्पिक अनुवाद: "ठीक वैसे ही जैसे पिता ने हमें आज्ञा दी है" +2JN 1 5 c9xi figs-you σε,…σοι 1 you, lady ... writing to you तुझ" शब्द के सब सन्दर्भ एकवचन हैं क्योंकि यूहन्ना एक बार फिर से कलीसिया को लाक्षणिक रूप में "महिला" कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as though I were writing to you a new commandment ऐसा नहीं है कि मैं तुझे कुछ नया करने की आज्ञा दे रहा था +2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 but one that we have had from the beginning यहाँ, ""आरम्भ"" का अर्थ है ""जब हम सबसे पहले विश्वास किया था"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं तुम्हें लिख रहा हूँ कि मसीह ने हमें क्या करने की आज्ञा दी थी जब हमने पहली बार विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 beginning—that we should love one another यह एक नए वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आरम्भ। उसने आज्ञा दी थी कि हमें एक दूसरे से प्रेम करना चाहिए। -2JN 1 6 nw4g figs-metaphor αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it परमेश्वर की आज्ञाओं के अनुसार अपने जीवन के संचालन को इस तरह से कहा जाएगा कि मानो हम उनके अनुसार ही चल रहे हैं। शब्द ""यह"" प्रेम को सन्दर्भित करता है। ""और क्योंकि तुमने पहले विश्वास किया, उसने तुम्हें आज्ञा दी है, कि एक दूसरे से प्रेम करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it परमेश्वर की आज्ञाओं के अनुसार अपने जीवन के संचालन को इस तरह से कहा जाएगा कि मानो हम उनके अनुसार ही चल रहे हैं। शब्द ""यह"" प्रेम को सन्दर्भित करता है। ""और क्योंकि तुमने पहले विश्वास किया, उसने तुम्हें आज्ञा दी है, कि एक दूसरे से प्रेम करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2JN 1 7 u3vi 0 Connecting Statement: यूहन्ना उन्हें भरमानेवालों की सावधान रहने की चेतावनी देता है, उन्हें मसीह की शिक्षा में बने रहने की याद दिलाता है, और उन्हें उन लोगों से दूर रहने की चेतावनी देता है जो मसीह के शिक्षा में बने नहीं रहते हैं। -2JN 1 7 w25m ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world क्योंकि कई झूठे शिक्षकों ने मण्डली को छोड़ दिया है या ""क्योंकि बहुत से ऐसे भरमानेवाले जगत में निकल आए है -2JN 1 7 f9e2 πολλοὶ πλάνοι 1 many deceivers कई झूठे शिक्षकों या ""कई ढोंगी +2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world क्योंकि कई झूठे शिक्षकों ने मण्डली को छोड़ दिया है या ""क्योंकि बहुत से ऐसे भरमानेवाले जगत में निकल आए है +2JN 1 7 f9e2 1 many deceivers कई झूठे शिक्षकों या ""कई ढोंगी 2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ came in the flesh शरीर में आना वास्तविक व्यक्ति होने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह एक वास्तविक मनुष्य के रूप में आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2JN 1 7 wbp6 οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist ये वे हैं जो दूसरों को भरमा देते हैं और स्वयं मसीह का विरोध करते हैं -2JN 1 8 it9t βλέπετε ἑαυτούς 1 Look to yourselves उन से सतर्क रहें या उन पर ""ध्यान दें -2JN 1 8 b91r ἀπολέσητε ἃ 1 lose the things स्वर्ग में मिलने वाले अपने भविष्य के प्रतिफल को गवाँ देना -2JN 1 8 eu46 μισθὸν πλήρη 1 full reward स्वर्ग में मिलने वाला पूरा प्रतिफल -2JN 1 9 mn3v πᾶς ὁ προάγων 1 Whoever goes on ahead यह एक ऐसे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो किसी की भी तुलना में परमेश्वर और सत्य के बारे में अधिक जानने का दावा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई परमेश्वर के बारे में अधिक जानने का दावा करता है"" या ""जो कोई सत्य की अवहेलना करता है -2JN 1 9 xty9 Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God परमेश्वर से सम्बन्धित नहीं है +2JN 1 7 wbp6 1 This is the deceiver and the antichrist ये वे हैं जो दूसरों को भरमा देते हैं और स्वयं मसीह का विरोध करते हैं +2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Look to yourselves उन से सतर्क रहें या उन पर ""ध्यान दें +2JN 1 8 b91r 1 lose the things स्वर्ग में मिलने वाले अपने भविष्य के प्रतिफल को गवाँ देना +2JN 1 8 eu46 1 full reward स्वर्ग में मिलने वाला पूरा प्रतिफल +2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Whoever goes on ahead यह एक ऐसे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो किसी की भी तुलना में परमेश्वर और सत्य के बारे में अधिक जानने का दावा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई परमेश्वर के बारे में अधिक जानने का दावा करता है"" या ""जो कोई सत्य की अवहेलना करता है +2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God परमेश्वर से सम्बन्धित नहीं है 2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son जो कोई मसीह की शिक्षा के पीछे चलता है वह पिता और पुत्र दोनों से सम्बन्धित है। 2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) -2JN 1 10 ls1c λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 receive him into your house यहां पर इसका अर्थ उसका स्वागत करने से और उसके साथ सम्बन्ध बनाने के लिए उसके साथ सम्मान भरा व्यवहार करने से है। +2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 receive him into your house यहां पर इसका अर्थ उसका स्वागत करने से और उसके साथ सम्बन्ध बनाने के लिए उसके साथ सम्मान भरा व्यवहार करने से है। 2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 participates in his evil deeds उसके बुरे कामों में साझी होता या ""उसके अपने बुरे कामों को करने में मदद करता है -2JN 1 12 nx77 figs-you 0 General Information: वचन 12 में दिया हुआ शब्द ""तुम्हें"" एकवचनीय है। वचन 13 में दिया हुआ शब्द ""तेरी"" बहुवचनीय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) +2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 General Information: वचन 12 में दिया हुआ शब्द ""तुम्हें"" एकवचनीय है। वचन 13 में दिया हुआ शब्द ""तेरी"" बहुवचनीय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] ) 2JN 1 12 y4gw 0 Connecting Statement: यूहन्ना का पत्र उनसे मिलने की इच्छा और दूसरी कलीसियाओं की ओर से शुभकामनाओं को दिए जाने के साथ समाप्त होता है। -2JN 1 12 gq26 οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not wish to write them with paper and ink यूहन्ना इन अन्य बातों को लिखना नहीं चाहता है परन्तु उनसे मिलकर उन्हें शब्दों में कहना चाहता है। वह यह नहीं कह रहा है कि वह उन्हें कागज और स्याही के अतिरिक्त और कुछ लिखेगा। +2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not wish to write them with paper and ink यूहन्ना इन अन्य बातों को लिखना नहीं चाहता है परन्तु उनसे मिलकर उन्हें शब्दों में कहना चाहता है। वह यह नहीं कह रहा है कि वह उन्हें कागज और स्याही के अतिरिक्त और कुछ लिखेगा। 2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 speak face to face आमने सामने यहाँ पर एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है उनकी मौजूदगी में बोलने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी उपस्थिति में बोलना"" या ""व्यक्तिगत् रूप से आपसे बात करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) 2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister यहाँ पर यूहन्ना इस दूसरी कलीसिया की बात करता है जो मानो कि पाठकों की कलीसिया और विश्वासियों के लिए एक साथी कलीसिया थी जो कि उसी कलीसिया की हिस्सा हैं जैसे कि वे उस कलीसिया की सन्तान थे। यह इस बात पर जोर देता है कि सभी विश्वासी जन एक आत्मिक परिवार हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 3495fef..51f2d8b 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -16,13 +16,13 @@ dublin_core: description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' format: 'text/tsv' identifier: 'tn' - issued: '2021-06-16' + issued: '2021-10-20' language: identifier: hi title: 'हिन्दी, हिंदी (Hindi)' direction: ltr - modified: '2021-06-16' - publisher: 'Door43' + modified: '2021-10-20' + publisher: 'BCS' relation: - 'hi/glt' - 'hi/irv' @@ -36,16 +36,16 @@ dublin_core: - 'hi/obs' - 'hi/obs-tn' - 'hbo/uhb?v=2.1.19' - - 'el-x-koine/ugnt?v=0.8' + - 'el-x-koine/ugnt?v=0.13' rights: 'CC BY-SA 4.0' source: - identifier: 'tn' language: 'en' - version: '33' + version: '47' subject: 'TSV Translation Notes' title: 'translationNotes' type: 'help' - version: '33.2' + version: '47.1' checking: checking_entity: @@ -57,210 +57,231 @@ checking: projects: - title: 'Ruth' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'rut' sort: 8 path: './hi_tn_08-RUT.tsv' categories: [ 'bible-ot' ] + - + title: 'Ezra' + versification: 'ufw' + identifier: 'ezr' + sort: 15 + path: './hi_tn_15-EZR.tsv' + categories: [ 'bible-ot' ] + - + title: 'Nehemiah' + versification: 'ufw' + identifier: 'neh' + sort: 16 + path: './hi_tn_16-NEH.tsv' + categories: [ 'bible-ot' ] - title: 'Esther' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'est' sort: 17 path: './hi_tn_17-EST.tsv' categories: [ 'bible-ot' ] + - + title: 'Obadiah' + versification: 'ufw' + identifier: 'oba' + sort: 31 + path: './hi_tn_31-OBA.tsv' + categories: [ 'bible-ot' ] - title: 'Jonah' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'jon' sort: 32 path: './hi_tn_32-JON.tsv' categories: [ 'bible-ot' ] - title: 'Matthew' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'mat' sort: 40 path: './hi_tn_41-MAT.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: 'Mark' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'mrk' sort: 41 path: './hi_tn_42-MRK.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: 'Luke' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'luk' sort: 42 path: './hi_tn_43-LUK.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: 'John' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'jhn' sort: 43 path: './hi_tn_44-JHN.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: 'Acts' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'act' sort: 44 path: './hi_tn_45-ACT.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: 'Romans' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'rom' sort: 45 path: './hi_tn_46-ROM.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: '1 Corinthians' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: '1co' sort: 46 path: './hi_tn_47-1CO.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: '2 Corinthians' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: '2co' sort: 47 path: './hi_tn_48-2CO.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: 'Galatians' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'gal' sort: 48 path: './hi_tn_49-GAL.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: 'Ephesians' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'eph' sort: 49 path: './hi_tn_50-EPH.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: 'Philippians' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'php' sort: 50 path: './hi_tn_51-PHP.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: 'Colossians' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'col' sort: 51 path: './hi_tn_52-COL.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: '1 Thessalonians' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: '1th' sort: 52 path: './hi_tn_53-1TH.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: '2 Thessalonians' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: '2th' sort: 53 path: './hi_tn_54-2TH.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: '1 Timothy' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: '1ti' sort: 54 path: './hi_tn_55-1TI.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: '2 Timothy' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: '2ti' sort: 55 path: './hi_tn_56-2TI.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: 'Titus' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'tit' sort: 56 path: './hi_tn_57-TIT.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: 'Philemon' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'phm' sort: 57 path: './hi_tn_58-PHM.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: 'Hebrews' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'heb' sort: 58 path: './hi_tn_59-HEB.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: 'James' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'jas' sort: 59 path: './hi_tn_60-JAS.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: '1 Peter' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: '1pe' sort: 60 path: './hi_tn_61-1PE.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: '2 Peter' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: '2pe' sort: 61 path: './hi_tn_62-2PE.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: '1 John' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: '1jn' sort: 62 path: './hi_tn_63-1JN.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: '2 John' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: '2jn' sort: 63 path: './hi_tn_64-2JN.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: '3 John' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: '3jn' sort: 64 path: './hi_tn_65-3JN.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: 'Jude' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'jud' sort: 65 path: './hi_tn_66-JUD.tsv' categories: [ 'bible-nt' ] - title: 'Revelation' - versification: '' + versification: 'ufw' identifier: 'rev' sort: 66 path: './hi_tn_67-REV.tsv' From 299743c979669eae48825c04e41e31a2448b3380 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Wed, 20 Oct 2021 15:28:57 -0600 Subject: [PATCH 2/4] fix SupportReference value --- hi_tn_15-EZR.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/hi_tn_15-EZR.tsv b/hi_tn_15-EZR.tsv index b3b2b32..1eb7668 100644 --- a/hi_tn_15-EZR.tsv +++ b/hi_tn_15-EZR.tsv @@ -318,7 +318,7 @@ EZR 3 11 ajjk grammar-connect-time-sequential וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 ** EZR 3 11 bw1v וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 **वे** का सन्दर्भ लेवीय गायकों से है| **प्रत्युत्तर में** इसका संभावित अर्थ है कि पहले एक समूह ने गाया फिर प्रतिक्रया में दूसरे समूह ने गाया,संभवतः वाध्य यंत्रों के साथ| संभव है कि उन समूहों ने भजन विशेष के सम्पूर्ण समय ऐसे ही दोहराने की प्रक्रिया राखी| वैकल्पिक अनुवाद: "तब लेवीयों ने प्रतिवाद में गाया" या "तब लेवियों ने पारी-पारी से गाया" EZR 3 11 hgd5 figs-quotemarks כִּ֣י ט֔וֹב כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 giving thanks लेवियों द्वारा उस अवसर पर गाये गए भजन का यह मात्र एक अंश है| बाईबल में उनकी अन्य उपस्थितियों के आधार पर, यह दूसरे समूह द्वारा पहले समूह के गायन शब्दों के प्रतिवाद में गाया गया टेक था, या यह इस अवसर पर गाया गया भजन था| जो भी हो, आपके पाठकों के लिए यह सहायक होगा यदि आप गायकों के इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रख कर या आपकी भाषा में जो भी विराम चिन्ह विधान या रीति है उससे संकेत दें कि ये गायकों के शब्द हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EZR 3 11 ut4a figs-abstractnouns כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 His covenant faithfulness to Israel is forever यह भाववाचक संज्ञा, **विश्योग्य्ता** उस व्यक्ति के गुणों का वर्णन करती है जो बचनबद्ध होने के लिए और उत्तरदायित्व निभाने के लिए निर्भर करने योग्य है| **वाचा की विश्वासयोग्यता** विशिष्ठ रूप में यहोवा के सन्दर्भ में है जिसने इस्राएल से की गई सब प्रतिज्ञाओं को पूरा किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद एक ऐसी उक्ति द्वारा कर सस्कते है जैसे, "प्रतिज्ञाओं को पूरा करने वाला|" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यहोवा इस्राएल से की गई प्रतिज्ञाओं को सदैव पूरी करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EZR 3 11 vp0g figs-meyonymy עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 His covenant faithfulness to Israel is forever यहाँ **इस्राएल** समस्त इस्राएलियों के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 3 11 vp0g figs-metonymy עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 His covenant faithfulness to Israel is forever यहाँ **इस्राएल** समस्त इस्राएलियों के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EZR 3 11 uqct figs-activepassive עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि निर्माणकर्ताओं ने यहोवा के मंदिर की नींव रख दी थी" या "क्योंकि निर्माणकर्ताओं ने यहोवा के मंदिर के फर्श को पत्थरो में गढ़ दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EZR 3 11 fyte figs-explicit עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה 1 जैसा [पद 10](../02/10.md) में है यहाँ भी, **नींव रख दी गई** के दो संभावित अर्थ हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| (1) इसका आर्ट है कि कर्मियों ने नींव दाल दी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि कर्मियों ने यहोवा के मंदिर का फर्श बना दिया था" या (2) इसका अर्थ हो सकता है कि कर्मियों ने नींव डालना आरम्भ के दिया था जो मंदिर के निर्माण का पहला चरण था| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि निर्माणकर्ताओं ने यहोवा के मंदिर की नींव डालना आरम्भ कर दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) EZR 3 12 h0i1 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠רַבִּ֡ים 1 **परन्तु** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाहित वाक्य इससे पूर जो कुछ आया है उसकी विषमता प्रकट करेगा| यह विषमता इस्राएलियों द्वारा इस अवसर पर आनंदविभोर होने और कुछ की दुखद प्रतिक्रया में है| आप इस प्रतिक्रया को दर्शाने के लिए "तथापि" जैसा शब्द काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) From 8d05d7c024f6ee33e30af78fe6425dcb79817e6f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Wed, 20 Oct 2021 15:29:44 -0600 Subject: [PATCH 3/4] fix TA link --- hi_tn_17-EST.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/hi_tn_17-EST.tsv b/hi_tn_17-EST.tsv index bfaa938..d294fdf 100644 --- a/hi_tn_17-EST.tsv +++ b/hi_tn_17-EST.tsv @@ -419,7 +419,7 @@ EST 3 15 i12c figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 a EST 3 15 nlk8 translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel यहाँ इसका संभावित अर्थ “राजधानी शूशन में"" से है। EST 3 15 abn6 figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת 1 sat down to drink (1) इसका अर्थ क्षयर्ष और हामान का एक साथ बैठ कर मदिरा पीने से कहीं अधिक हो। यह अलंकार हो सकता है, जिसमें किसी बात का एक भाग उस सम्पूर्ण बात को व्यक्त करने के लिए काम में लिया जाता है। हो सकता है कि उन्होंने उत्सव भोज किया हो जिसको लाक्षणिक रूप में केवल मदिरा का उल्लेख किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “साथ उत्सव भोज किया।"" \n(2) दूसरी संभावना है कि क्षयर्ष और हामान ने अपनी योजना की खुशी में मदिरा पान किया था। “बैठ गए“ अर्थात पीने के लिए तख्तों पर आधे लेट गए। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्सव की मदिरा पी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion कहने का अभिप्राय यह है कि शूशन के निवासी इस भावी घटना के बारे में बहुत अधिक परेशान थे। वे समझ नहीं पा रहे थे कि इसके बारे में क्या करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 3 15 4bgv grammar-connect-logic-contrast 1 लेखक चाहता है कि हम राजा और हामान के निश्चिन्त बैठ कर पीने और राजा तथा हामान की घोषणा से उत्पन्न शूशनवासियों की परेशानी एवं कटु आलोचना में विषमता को देखें। अपनी भाषा में किसी संयोजक शब्द या अन्य किसी शैली द्वारा इस विषमता को दर्शाएँ।
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/
grammar-connect-logic-contrast]]) +EST 3 15 4bgv grammar-connect-logic-contrast 1 लेखक चाहता है कि हम राजा और हामान के निश्चिन्त बैठ कर पीने और राजा तथा हामान की घोषणा से उत्पन्न शूशनवासियों की परेशानी एवं कटु आलोचना में विषमता को देखें। अपनी भाषा में किसी संयोजक शब्द या अन्य किसी शैली द्वारा इस विषमता को दर्शाएँ।
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EST 3 15 abn7 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 but the city of Susa इसका अर्थ मात्र नगर नहीं, नगरवासी से है। यह एक अलंकार है, जिसमें किसी को उसके नाम से नहीं, निकट सम्बंधित वस्तु से संबोधित किया जाता है। अतः इसका अर्थ ”शूशन में रहने वाले सब लोग” या “शूशन का हर एक निवासी” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion भाववाचक संज्ञा शब्द, “घबराहट” का अनुवाद क्रियार्थक वाक्यांश जैसे, “बड़ी उलझन में थे” द्वारा किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EST 4 intro z7u2 0 # एस्तेर 04 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### मौर्दकै एस्तेर से अपेक्षा करता है कि वह कुछ करे

मौर्दकै एस्तेर से कहता है कि वह यहूदियों के जीवन दान के लिए राजा से याचना करे, चाहे उसे अपनी ही जान का जोखिम क्यों न उठाना पड़े।

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयाँ

### निहित जानकारियाँ

इसमें कुछ अन्तर्निहित जानकारियाँ मिलती हैं, जिन्हें अनुवादक समझ नहीं पाते हैं। “कौन जानता है कि तू ऐसे ही समय के लिए इस राजसी पद पर है?” इसका अर्थ है कि “हो सकता है कि परमेश्वर ने तुझे रानी बनाया कि तू यहूदियों को बचाए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 0c2f958259dc19ad1e0357dc641ae01e7dbd3546 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Wed, 20 Oct 2021 15:30:32 -0600 Subject: [PATCH 4/4] fix duplicate ids --- hi_tn_44-JHN.tsv | 2 +- hi_tn_45-ACT.tsv | 16 ++++++++-------- hi_tn_47-1CO.tsv | 2 +- hi_tn_59-HEB.tsv | 2 +- 4 files changed, 11 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/hi_tn_44-JHN.tsv b/hi_tn_44-JHN.tsv index 95c4501..1415d51 100644 --- a/hi_tn_44-JHN.tsv +++ b/hi_tn_44-JHN.tsv @@ -544,7 +544,7 @@ JHN 7 52 jm59 προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγε JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: सबसे अच्छे शुरुआती संस्करणों में 7:53-8:11 नहीं है। यूएलटी ने उन्हें वर्गाकार कोष्ठक ([ ]) में अलग करके रखा है यह दिखाने के लिए कि यूहन्ना ने शायद उन्हें अपने मूल पाठ में शामिल नहीं किया है। अनुवादकों को उनका अनुवाद करके वर्गाकार कोष्ठकों में अलग से रखने के लिए, और [यूहन्ना 7:53](../07/53.md) के समान एक पाद-टिप्पणी को शामिल करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JHN 8 intro e667 0 # यूहन्ना 08 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

अनुवादक पाठक को समझाने के लिए पद 1 में एक टिप्पणी को शामिल करना चाह सकते हैं कि उन्होंने 8:1-11 का अनुवाद करने का चयन क्यों किया या इसका अनुवाद करने का चयन क्यों नहीं किया ।

## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

### एक ज्योति और अंधकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह ज्योति की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। यहाँ यह सभी गैर-यहूदी हैं (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### मैं हूँ

यूहन्ना द्वारा यीशु को यह शब्द कहते हुए इस पुस्तक में चार बार और इस अध्याय में तीन बार लिखा गया है। ये शब्द एक पूर्ण वाक्य का प्रतीक हैं, और ये ""मैं हूँ"" के उन इब्रानी शब्दों का शाब्दिक रूप में अनुवाद करते हैं, जिनसे यहोवा ने स्वयं का परिचय मूसा को दिया था। इन कारणों से, बहुत से लोग मानते हैं कि जब यीशु ने इन शब्दों को कहा था तो वह यहोवा होने का दावा कर रहा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/yahweh]])।

### शास्त्रियों और फरीसियों का षड़यंत्र

शास्त्री और फरीसी यीशु को धोखा देना चाहते थे। वे उससे यह कहलवाना चाहते थे कि या तो उन्हें इस स्त्री की हत्या करके मूसा के नियम को मानना चाहिए जिसे उन्होंने व्यभिचार करते हुए पकड़ा था या उन्हें मूसा की व्यवस्था की अवज्ञा करके उसके पापों को क्षमा करना चाहिए। यीशु जानता था कि वे उसे धोखा देने की कोशिश कर रहे थे और उन्होंने वास्तव में मूसा की व्यवस्था का पालन करना नहीं चाहा था। वह यह इसलिए जानता था क्योंकि व्यवस्था के अनुसार उन स्त्री और पुरुष दोनों को मार डाला जाना चाहिए लेकिन वे उस पुरुष को यीशु के पास नहीं लाए थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/adultery]])

## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

### ""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में संदर्भित करता है ([यूहन्ना 8:28](../../jhn/08/28.md))। आपकी भाषा शायद लोगों को स्वयं के बारे में इस प्रकार बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 8 1 mkz2 0 General Information: जबकि कुछ संस्करणों में 7:53 से 8:11 तक मिलता है, सबसे अच्छे और शुरूआती संस्करण में उनको सम्मिलित नहीं करा गया हैं। -JHN 8 1 mkz2 0 General Information: कहानी का अगला भाग पद 2 में शुरू होता है जब यीशु मंदिर में लौट कर आता है। +JHN 8 1 mkz3 0 General Information: कहानी का अगला भाग पद 2 में शुरू होता है जब यीशु मंदिर में लौट कर आता है। JHN 8 1 te4y 0 Connecting Statement: पद 1 हमें बताता है कि यीशु पिछले अध्याय के अंत में कहाँ गया था। JHN 8 2 c8r8 0 all the people यह बात करने का एक सामान्य तरीका है। इसका मतलब है ""बहुत से लोग। JHN 8 3 lzy3 figs-synecdoche 0 The scribes and the Pharisees brought यहाँ वाक्यांश ""शास्त्रियों और फरीसियों"" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो इन दो समूहों के कुछ सदस्यों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ शास्त्री और फरीसी लेकर आए"" या ""कुछ पुरुष जो यहूदी कानून को सिखाते थे और कुछ जो फरीसी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hi_tn_45-ACT.tsv b/hi_tn_45-ACT.tsv index ef87f1e..93a40c6 100644 --- a/hi_tn_45-ACT.tsv +++ b/hi_tn_45-ACT.tsv @@ -39,7 +39,7 @@ ACT 1 15 liz1 ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν 1 in the midst of the br ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary that the scripture should be fulfilled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों के बारे में हमने पवित्रशास्त्र में पढ़ा था, उन्हें पूरा होना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 16 f3um figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 by the mouth of David मुँह"" शब्द उन शब्दों को सन्दर्भित करता है जिन्हें दाऊद ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के वचनों के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 1 17 tmv1 writing-background 0 General Information: 18-19 के वचनों में लेखक पाठकों की पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है कि यहूदा की मृत्यु कैसे हुई और लोगों ने उस खेत को किस नाम से पुकारा जहाँ वह मरा था। यह पतरस के प्रचार का हिस्सा नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 1 17 tmv1 figs-exclusive 0 General Information: यद्यपि पतरस लोगों के पूरे समूह को सम्बोधित कर रहा है, परन्तु यहाँ ""हम"" शब्द केवल प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 1 17 tmv2 figs-exclusive 0 General Information: यद्यपि पतरस लोगों के पूरे समूह को सम्बोधित कर रहा है, परन्तु यहाँ ""हम"" शब्द केवल प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 1 17 q73y 0 Connecting Statement: वचन 17 में पतरस विश्वासियों को प्रचार करना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था। ACT 1 18 dd58 οὗτος…οὖν 1 Now this man उसने"" शब्द यहूदा इस्करियोती को सन्दर्भित करता है। ACT 1 18 w83j figs-explicit μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 the earnings he received for his wickedness वह धन जो उसने बुरे काम से कमाया था। ""उसका अधर्म"" शब्द यहूदा इस्करियोती के यीशु को उसको मार डालने वाले लोगों को पकड़वाए जाने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -71,7 +71,7 @@ ACT 1 26 w4ph ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 the lot ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων 1 he was numbered with the eleven apostles इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों ने उसे अन्य ग्यारहों के साथ एक प्रेरित माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 intro x8fr 1 # प्रेरितों के काम 02 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा करता है 2: 17-21, 25-28, और 34-35 में उद्धृत किया गया है।

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को बाकी की तुलना में पृष्ठ के दाएं ओर व्यवस्थित करते हैं यूएलटी अनुवाद उद्धृत सामग्री के साथ 2:31 में करता है।

इस अध्याय में वर्णित घटनाओं को सामान्य रूप से ""पिन्तेकुस्त"" कहा जाता है। बहुत से लोग मानते हैं कि जब पवित्र आत्मा इस अध्याय में विश्वासियों के अन्दर रहने के लिए आया था तब कलीसिया के अस्तित्व का आरम्भ हुआ था।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

### जीभें

""जीभें"" शब्द के इस अध्याय में दो अर्थ हैं। लूका बताता है कि जीभों के रूप में स्वर्ग से नीचे क्या आया ([प्रेरितों के काम 2:3](../../act/02/03.md)) जो आग की तरह दिखी थी। यह ""आग की जीभ"" से अलग है, जो कि जीभ की तरह दिखने वाली एक आग है। लूका भी पवित्र आत्मा से भरने के द्वारा बोली जाने वाली भाषाओं का वर्णन करने के लिए ""जीभ"" शब्द का उपयोग करता है ([प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)).

### अन्तिम दिन

कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि ""अन्तिम दिन"" ([प्रेरितों के काम 2:17](../../act/02/17.md)) कब आरम्भ हुए। यूएलटी अनुवाद इसके बारे में जो कहता है आपका अनुवाद उससे अधिक नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]])

### बपतिस्मा दिया

इस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द मसीही बपतिस्मे ([प्रेरितों के काम 2:38-41](../02/38.md)) को सन्दर्भित करता है। यद्यपि [प्रेरितों के काम 2:1-11](./01.md) में वर्णित घटना पवित्र आत्मा का बपतिस्मा है जिसकी प्रतिज्ञा यीशु ने [प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md) में की थी, शब्द ""बपतिस्मा"" यहाँ उस घटना को सन्दर्भित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### योएल की भविष्यवाणी

कई बातें जो योएल ने कही थीं कि घटित होंगी वे पिन्तेकुस्त के दिन घटित हुईं ([प्रेरितों के काम 2:17-18](../02/17.md)), परन्तु कुछ बातें जो योएल कही थीं वे घटित नहीं हुईं ([प्रेरितों के काम 2:19-20](../02/19.md))। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### आश्चर्यकर्म और चिन्ह

ये शब्द उन बातों को सन्दर्भित करते हैं जो केवल परमेश्वर ही कर सकते हैं जो दिखाता है कि यीशु वही है जो चेलों ने कहा कि वह है। ACT 2 1 i4sa 0 General Information: यह एक नई घटना है; यह फसह के 50 दिन बाद अब पिन्तेकुस्त का दिन है। -ACT 2 1 i4sa 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द प्रेरितों और अन्य 120 विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जिनका लूका ने [प्रेरितों के काम 1:15](../01/15.md) में उल्लेख किया है। +ACT 2 1 i4sb 0 General Information: यहाँ ""वे"" शब्द प्रेरितों और अन्य 120 विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जिनका लूका ने [प्रेरितों के काम 1:15](../01/15.md) में उल्लेख किया है। ACT 2 2 jc1w ἄφνω 1 Suddenly यह शब्द एक घटना को सन्दर्भित करता है जो अप्रत्याशित रूप से घटित होती है। ACT 2 2 qjc3 ἐγένετο…ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος 1 there came from heaven a sound सम्भावित अर्थ हैं 1) ""स्वर्ग"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से एक आवाज आई"" या 2) ""स्वर्ग"" आकाश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश से एक आवाज आई ACT 2 2 jec5 ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 a sound like the rush of a violent wind एक शोर जो बहुत तेज हवा चलने की तरह सुनाई दिया था @@ -494,7 +494,7 @@ ACT 7 1 pt4h figs-you 0 General Information: हमारा"" शब्द स ACT 7 1 hy9r 0 Connecting Statement: स्तिफनुस के बारे में कहानी का वह हिस्सा, जो [प्रेरितों के काम 6:8](../06/08.md) में आरम्भ हुआ, आगे बढ़ता है। स्तिफनुस इस्राएल के इतिहास में हुई बातों के बारे में बात करके महायाजक और परिषद को अपनी प्रतिक्रिया व्यक्त करना आरम्भ करता है। इस इतिहास का अधिकांश भाग मूसा के लेखन से आता है। ACT 7 2 v5si ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε 1 Brothers and fathers, listen to me स्तिफनुस विस्तारित परिवार के रूप में बधाई देने में परिषद के प्रति बहुत अधिक सम्मान व्यक्त करता है। ACT 7 4 pfg3 0 General Information: वचन 4 में ""वह,"" ""उसका,"" और ""उसे"" शब्द अब्राहम का सन्दर्भ देते हैं। वचन 5 में ""वह"" और ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु ""उसे"" शब्द अब्राहम को सन्दर्भित करता है। -ACT 7 4 pfg3 figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" शब्द यहूदी परिषद और दर्शकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 7 4 pfg4 figs-you 0 General Information: यहाँ ""तुम"" शब्द यहूदी परिषद और दर्शकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 7 5 ax1j οὐκ ἔδωκεν…ἐν αὐτῇ 1 He gave none of it उसने इसमें से कोई भी नहीं दिया ACT 7 5 qff6 figs-idiom οὐδὲ βῆμα ποδός 1 enough to set a foot on इस वाक्यांश के लिए सम्भावित अर्थ हैं 1) खड़े होने के लिए पर्याप्त भूमि या 2) एक कदम लेने के लिए पर्याप्त भूमि। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि का एक बहुत छोटा टुकड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 5 u6iw εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 as a possession to him and to his descendants after him अब्राहम के प्राप्त करने और उसके वंशजों को देने के लिए @@ -2124,7 +2124,7 @@ ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου…αὐτοῦ 1 Pa ACT 21 14 zl98 figs-ellipsis πειθομένου 1 persuaded आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे पौलुस को ऐसा नहीं करने के लिए मना नहीं सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम नहीं जाने के लिए मनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 21 14 as1i figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 May the will of the Lord be done इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ वैसा ही हो जैसे परमेश्वर ने इसकी योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, न कि पाठक को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: वे"" शब्द कैसरिया के कुछ चेलों को सन्दर्भित करता है। +ACT 21 15 p5fm figs-exclusive 0 General Information: वे"" शब्द कैसरिया के कुछ चेलों को सन्दर्भित करता है। ACT 21 15 kd5l 0 Connecting Statement: यह कैसरिया में पौलुस के समय को समाप्त करता है। ACT 21 16 k9kr ἄγοντες παρ’…τινι 1 They brought with them a man उनमें से एक व्यक्ति था ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ 1 Mnason, a man from Cyprus मनासोन साइप्रस द्वीप से एक व्यक्ति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -2335,22 +2335,22 @@ ACT 23 21 vdr5 translate-numbers ἄνδρες…τεσσεράκοντα 1 fort ACT 23 21 i2k9 ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν 1 lying in wait for him पौलुस पर आक्रमण करने के लिए तैयार या ""पौलुस को मारने के लिए तैयार ACT 23 21 r695 οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν 1 They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him उन्होंने पौलुस को मार डालने तक कुछ भी नहीं खाने या पीने के लिए शपथ ली है। और उन्होंने परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहा है यदि वे ऐसा नहीं करते जैसा उन्होंने करने का प्रतिज्ञा की थी ACT 23 22 av3g 0 General Information: यहाँ ""वह"" शब्द मुख्य सरदार को सन्दर्भित करता है। -ACT 23 22 av3g 0 General Information: फेलिक्स, जो कैसरिया में रहता था, उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल था। +ACT 23 22 av3h 0 General Information: फेलिक्स, जो कैसरिया में रहता था, उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल था। ACT 23 23 wk7k προσκαλεσάμενός 1 he called to him उसने अपने पास बुलाया ACT 23 23 q741 translate-numbers δύο τῶν ἑκατονταρχῶν 1 two of the centurions 2 सूबेदारों को (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 23 23 b7z3 translate-numbers ἱππεῖς ἑβδομήκοντα 1 seventy horsemen 70 घुड़सवार (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 two hundred spearmen 200 सैनिक जो भालों से सशस्त्र हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 23 23 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 third hour of the night यह लगभग रात के 9:00 बजे का समय था। ACT 23 25 vg8x 0 General Information: मुख्य सरदार पौलुस की गिरफ्तारी के बारे में राज्यपाल फेलिक्स को एक पत्र लिखता है। -ACT 23 25 vg8x translate-names 0 General Information: क्लौदियुस लूसियास मुख्य सरदार का नाम है। राज्यपाल फेलिक्स उस पूरे क्षेत्र पर रोमी राज्यपाल था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 23 25 vg8y translate-names 0 General Information: क्लौदियुस लूसियास मुख्य सरदार का नाम है। राज्यपाल फेलिक्स उस पूरे क्षेत्र पर रोमी राज्यपाल था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings यह पत्र के लिए एक औपचारिक परिचय है। मुख्य सरदार स्वयं का उद्धरित करते हुए आरम्भ करता है। आप इसे प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। ""लिख रहा हूँ"" शब्द समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, क्लौदियुस लूसियास, तुम सबसे प्रतापी राज्यपाल फेलिक्स, को लिख रहा हूँ। तुमको नमस्कार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 23 26 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 to the most excellent Governor Felix राज्यपाल फेलिक्स को जो बड़े सम्मान के योग्य है ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 This man was arrested by the Jews यहाँ ""यहूदी"" का अर्थ ""कुछ यहूदियों"" से है इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने इस व्यक्ति को गिरफ्तार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι 1 was about to be killed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पौलुस को मारने के लिए तैयार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι 1 I came upon them with soldiers मैं अपने सैनिकों के साथ उस स्थान पर पहुँचा जहाँ पौलुस और ये यहूदी थे ACT 23 28 lb1a 0 General Information: यहाँ ""मैं"" शब्द मुख्य सरदार क्लौदियुस लुसियास को सन्दर्भित करता है। -ACT 23 28 lb1a 0 General Information: वे"" शब्द उन यहूदियों के समूह को सन्दर्भित करता है जिन्होंने पौलुस पर आरोप लगाया था। -ACT 23 28 lb1a figs-you 0 General Information: तेरे"" शब्द एकवचन है और राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 23 28 lb1b 0 General Information: वे"" शब्द उन यहूदियों के समूह को सन्दर्भित करता है जिन्होंने पौलुस पर आरोप लगाया था। +ACT 23 28 lb1c figs-you 0 General Information: तेरे"" शब्द एकवचन है और राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 23 28 pmq7 0 Connecting Statement: मुख्य सरदार राज्यपाल फेलिक्स को अपना पत्र समाप्त करता है। ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ 1 that he was being accused about questions concerning इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वे उस पर उन विवाद के विषयों के बारे में आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment दोष,"" ""मृत्यु,"" और ""कारावास"" भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु किसी ने भी उस पर किसी भी ऐसी बात का आरोप नहीं लगाया जिसके कारण रोमी अधिकारियों को उसे मार डालना चाहिए या उसे जेल भेजना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hi_tn_47-1CO.tsv b/hi_tn_47-1CO.tsv index 5bf1679..be873cd 100644 --- a/hi_tn_47-1CO.tsv +++ b/hi_tn_47-1CO.tsv @@ -9,7 +9,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 2 l21m figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 who call on the name of our Lord Jesus Christ यहां ""नाम"" शब्द यीशु मसीह के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रभु यीशु मसीह की दुहाई देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 2 l9rq figs-inclusive αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 their Lord and ours हमारा"" शब्द में पौलुस के दर्शक सम्मिलित हैं। यीशु पौलुस और कुरिन्थियों और सभी कलीसियाओं का प्रभु है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 1 3 gc2b 0 General Information: पौलुस और सोस्थिनेस ने इस पत्र को मसीहियों को लिखा हैं, जो कि कुरिंथ कि कलीसिया से संबंधित थे। -1CO 1 3 gc2b figs-you 0 General Information: जब तक अन्यथा कहा न जाए, तो ""आप"" और ""आपका"" जैसे शब्द पौलुस के दर्शकों को संबोधित करते हैं और इसलिए बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 1 3 gc2c figs-you 0 General Information: जब तक अन्यथा कहा न जाए, तो ""आप"" और ""आपका"" जैसे शब्द पौलुस के दर्शकों को संबोधित करते हैं और इसलिए बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 1 4 pt1r 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासी के पद और मसीह में संगति का वर्णन करता है जैसे वे उनके आगमन की प्रतीक्षा करते हैं। 1CO 1 4 t16d figs-metaphor ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 because of the grace of God that Christ Jesus gave to you पौलुस अनुग्रह के विषय में इस तरह बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे यीशु मसीहियों को उपहार के रूप में देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मसीह यीशु ने परमेश्वर का तुम्हारे प्रति दयालु होना संभव बना दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 5 js7f ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ 1 He has made you rich संभावित अर्थ 1) ""मसीह ने आपको समृद्ध बनाया है"" या 2) ""परमेश्वर ने आपको समृद्ध बनाया है। diff --git a/hi_tn_59-HEB.tsv b/hi_tn_59-HEB.tsv index 2954808..f597553 100644 --- a/hi_tn_59-HEB.tsv +++ b/hi_tn_59-HEB.tsv @@ -2,7 +2,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo HEB front intro xy4n 0 # इब्रानियों का परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### इब्रानियों की पुस्तक की रूपरेखा

1. यीशु परमेश्वर के भविष्यवक्ताओं और स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है (1:1-4:13)
1. यीशु यरूशलेम में मंदिर में सेवा करने वाले याजकों से श्रेष्ठ है (4:14-7:28)
1. यीशु की सेवा उस पुरानी वाचा से बेहतर है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों के साथ बाँधा था (8:1-10:39)
1. विश्वास किसके समान है (11:1-40)
1. परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य होने के लिए प्रोत्साहन (12:1-29)
1. अंतिम प्रोत्साहन और अभिवादन (13:1-25)

### इब्रानियों की पुस्तक किसने लिखी?

कोई नहीं जानता कि इब्रानियों को किसने लिखा। विद्वानों ने कई अलग-अलग लोगों का सुझाव दिया है जो सम्भवतः लेखक हो सकते हैं। सम्भावित लेखक पौलुस, लुका और बरनबास हैं। इसे लिखने की तिथि भी ज्ञात नहीं है। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि इसे 70 इस्वी से पहले लिखा गया था। यरूशलेम को 70 इस्वी में नष्ट कर दिया गया था, लेकिन इस पत्र के लेखक ने यरूशलेम के विषय में इस प्रकार बात की जैसे कि उसको तब तक नष्ट नहीं किया गया था।

### इब्रानियों की पुस्तक किस विषय में है?

इब्रानियों की पुस्तक में, लेखक दिखाता है कि यीशु ने पुराने नियम की भविष्यवाणियों को पूरा किया है। लेखक ने यहूदी मसीहियों को प्रोत्साहित करने और यह समझाने के लिए ऐसा किया कि यीशु हर प्रकार से पुरानी वाचा की तुलना में बेहतर है। यीशु सिद्ध महायाजक है। यीशु सिद्ध बलिदान भी था। पशु के बलिदान व्यर्थ हो गए क्योंकि यीशु का बलिदान एक बार और हमेशा के लिए था। इसलिए, लोगों के लिए परमेश्वर द्वारा स्वीकार किए जाने हेतु यीशु ही अकेला और एकमात्र मार्ग है।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक ""इब्रानियों” द्वारा बुलाना चुन सकते हैं। या वे “इब्रानियों को लिखा गया पत्र” या “यहूदी मसीहियों को लिखा गया पत्र” जैसा एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

### पुराने नियम में महायाजक द्वारा आवश्यक बलियों और कार्यों के विषय में जाने बिना क्या पाठक इस पुस्तक को समझ सकते हैं?

इन विषयों को समझे बिना पाठकों के लिए इस पुस्तक को समझना काफी कठिन होगा। अनुवादक टिप्पणियों में या इस पुस्तक के परिचय में इनमें से कुछ विषयों को समझाने का विचार कर सकते हैं।

### इब्रानियों की पुस्तक में लहू के विचार का किस प्रकार प्रयोग किया गया है?

[इब्रानियों 9:7](../../heb/09/07.md) से आरम्भ होकर, लहू के विचार का प्रयोग, इस्राएल के साथ परमेश्वर की वाचा के अनुसार किसी जानवर की बलि को दर्शाने के लिए समानार्थी के रूप में किया गया है। लेखक ने यीशु मसीह की मृत्यु को दर्शाने के लिए भी लहू का उपयोग किया है। यीशु सिद्ध बलिदान बन गया ताकि परमेश्वर उसके विरुद्ध पाप करने के लिए लोगों को क्षमा कर दे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

[इब्रानियों 9:19](../../heb/09/19.md) से आरम्भ होकर, लेखक ने छिड़काव के विचार का प्रयोग एक प्रतीकात्मक कार्रवाई के रूप में किया है। पुराने नियम के याजकों ने बलि चढ़ाए गए जानवरों के लहू को छिड़का था। यह जानवर की मृत्यु का लोगों या किसी वस्तु पर लागू होने वाले लाभों का प्रतीक था। इससे यह ज्ञात होता था कि वे लोग या वह वस्तु परमेश्वर को स्वीकार्य थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

### यूएलटी में, इब्रानियों में वर्णित “पवित्र” और “शुद्ध” के विचारों का किस प्रकार वर्णन किया गया है?

पवित्रशास्त्र, विभिन्न विचारों में से किसी एक को इंगित करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनका अच्छे से वर्णन करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने के लिए, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:

* कभी-कभी किसी अंश के अर्थ का तात्पर्य नैतिक पवित्रता होता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण यह तथ्य है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानता है क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एक हो गए हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को अपना जीवन निर्दोष, त्रुटिरहित तरीके से चलाना है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र लोग"" या ""पवित्र प्रजा"" का उपयोग करता है।
* कभी-कभी इसका अर्थ सरल रूप से मसीहियों को, बिना उनके द्वारा किसी भी विशेष भूमिका की ओर संकेत करते हुए, सरल संदर्भ इंगित करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है. (देखें: 6:10; 13:24)
* कई बार इसका अर्थ परमेश्वर के लिए अलग किए गए व्यक्ति या वस्तु के विचार की ओर संकेत करता है. इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र"", ""अलग किए गए"", ""समर्पित,"" या ""बचा कर रखे गए"" का उपयोग करता है। (देखें: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)

इसमें यूएसटी अक्सर सहायक होगा जब अनुवादक विचार करेंगे कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।

### इब्रानियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के नए संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए| यदि नहीं, तो अनुवादकों को नए पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है|

* ""तूने उस पर महिमा और आदर का मुकुट रखा"" (2:7). कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""तूने उस पर महिमा और आदर का मुकुट रखा और उसे अपनी हाथों की रचना के ऊपर रखा।""
* ""जो आज्ञापालन करने वालों के साथ विश्वास में एकजुट नहीं हुए"" (4:2). कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""जिन्होंने बिना विश्वास को उसके साथ जोड़े उसको सुना।""
* ""जो अच्छी वस्तुए आ गई हैं, मसीह उनका महायाजक होकर आया"" (9:11)। कुछ नए और पुराने संस्करण लिखते हैं, ""मसीह आनेवाली अच्छी वस्तुओं का महायाजक होकर आया।""
* ""उनके लिए जो कैदी थे"" (10:34)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""मेरा, मेरी जंजीरों में।""
* ""उनका पत्थराव किया गया था। वे आरे से काट दिए गए। वे तलवार से मारे गए"" (11:37)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""उन पर पत्थराव किया गया। वे आरे से काट दिए गए। उनकी परीक्षा हुई। वे तलवार से मारे गए।""
* ""यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो उस पर पत्थराव किया जाए"" (12:20)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो उस पर पत्थराव किया जाए या उसे तीर से मारा जाए""

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) HEB 1 intro aaf9 0 # इब्रानियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ

## संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय हमें समझाता है कि यीशु किस प्रकार हमारे लिए स्वर्गदूतों से अधिक महत्वपूर्ण है।

कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी यह 1:5, 7-13 की कविता के साथ करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए शब्द है।

### ""हमारे पूर्वज""

लेखक ने यह पत्र मसीहियों को लिखा जिनका यहूदियों के रूप में पालण-पोषण हुआ था। इसलिए यह पत्र “इब्रानियों” कहलाया है।

## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

### अलंकारिक प्रश्न

लेखक अलंकारिक प्रश्नों के माध्यम से यह प्रमाणित करता है कि यीशु स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है। वह स्वयं और उसके पाठक दोनों इन प्रश्नों के उत्तर जानते हैं, और लेखक जानता है कि जब पाठक प्रश्नों के उत्तर के विषय में विचार करेंगे तो वे समझ जाएँगे कि परमेश्वर का पुत्र किसी भी स्वर्गदूत से अधिक महत्वपूर्ण है।

### कविता

यहूदी शिक्षक, पुराने नियम के भविष्यद्वक्ताओं के समान अपनी अधिकांश शिक्षाओं को कविता के रूप में प्रस्तुत करते थे ताकि सुनने वाले उनसे सीख सकें और याद भी रख सकें। HEB 1 1 c5f3 0 General Information: यद्यपि यह पत्र उन प्राप्तकर्ताओं का उल्लेख नहीं करता है जिन्हें इसे भेजा गया था, लेखक ने इसे विशेष रूप से इब्रानियों (यहूदियों) को लिखा, जो पुराने नियम के कई उद्धरणों को समझते होंगे। -HEB 1 1 c5f3 0 General Information: यह प्रस्तावना पूरी किताब के लिए पृष्ठभूमि रखती है: पुत्र की अनोखी महानता — पुत्र सबसे महान है। यह पुस्तक इस बात पर जोर देते हुए आरम्भ होती है कि पुत्र भविष्यद्वक्ताओं और स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है। +HEB 1 1 c5f4 0 General Information: यह प्रस्तावना पूरी किताब के लिए पृष्ठभूमि रखती है: पुत्र की अनोखी महानता — पुत्र सबसे महान है। यह पुस्तक इस बात पर जोर देते हुए आरम्भ होती है कि पुत्र भविष्यद्वक्ताओं और स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है। HEB 1 2 scr8 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 in these last days इन अंतिम दिनों में। यह वाक्यांश उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु ने अपनी सेवा आरम्भ की, और तब तक जब कि परमेश्वर अपनी सृष्टि में अपना पूरा राज्य स्थापित नहीं कर लेता। HEB 1 2 d386 guidelines-sonofgodprinciples ἐν Υἱῷ 1 through a Son पुत्र यहाँ परमेश्वर के पुत्र यीशु, के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) HEB 1 2 i93z figs-metaphor ἔθηκεν κληρονόμον πάντων 1 to be the heir of all things लेखक पुत्र के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह अपने पिता की ओर से धन और संपत्ति का वारिस होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीज़ों को प्राप्त करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])