1TH front intro jp2y 0 # 1 थिस्सलुनीकियों का परिचय<br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक की रुपरेखा<br><br>1। अभिवादन (1:1)<br>1। थिस्सलुनीकियों के मसीहियों के लिए धन्यवाद की प्रार्थना (1:2-10)<br>1। थिस्सलुनीके में पौलुस की सेवकाई (2:1-16)<br>1। उनकी आत्मिक उन्नति के लिए पौलुस की चिंता<br>- एक माता की तरह (2:7)<br>- एक पिता की तरह (2:11)<br>1। पौलुस तीमुथियुस को थिस्सलुनीकियों के पास भेजता है और तीमुथियुस पौलुस को वापस सूचना देता है (3:1-13)<br>1। व्यवहारिक निर्देश<br>- परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीएं (4:1-12)<br>- मरे हुओं के विषय में आश्वासन (4:12-18)<br>- मसीह का लौटना ईश्वरीय जीवन के लिए उद्देश्य है (5:1-11)<br>1। अंतिम आशीर्वाद, धन्यवाद, और प्रार्थनाएं (5:12-28)<br><br>### 1 थिस्सलुनीकियों को किसने लिखा?<br><br> पौलुस ने 1 थिस्सलुनीकियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। पौलुस मसीही बनने से पहले, एक फरीसी था। वह मसीहियों को सताया करता था। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार यात्रा की।<br><br> पौलुस ने कुरिन्थ शहर में रहते हुए यह पुस्तक लिखी थी। कई विद्वानों का मानना है कि बाइबल में मौजूद पौलुस की सभी पत्रियों में से, 1 थिस्सलुनिकियों, पौलुस द्वारा लिखी गई पहली पत्री थी।<br><br>### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक किस विषय में है?<br><br> पौलुस ने यह पत्री थिस्सलुनीके के शहर के विश्वासियों को लिखी। उसने इसे तब लिखा जब शहर के यहूदियों ने उसे वहां से जाने के लिए मजबूर कर दिया। इस पत्री में उसने कहा कि, भले ही उसे शहर छोड़ कर जाने के लिए मजबूर किया गया, लेकिन उसने अपनी इस यात्रा को सफल माना,।<br><br>पौलुस ने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के विषय में तीमुथियुस की सूचना पर जवाब दिया। वहां पर विश्वासियों को सताया जा रहा था। उसने उन्हें इस प्रकार जीने के लिए उत्सा
1TH 1 intro y8c5 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पद 1 औपचारिक रूप से इस पत्री का परिचय देता है। प्राचीन निकट-पूर्व भाग की पत्रियों में आमतौर पर इस प्रकार के परिचय होते थे।<br><br>## इस अध्याय में विशेष विचार<br><br>### कठिनाई<br>अन्य लोगों ने थिस्सलुनीके के मसीहियों को सताया। लेकिन वहां के मसीहियों ने इसे अच्छी तरह से संभाला। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TH 1 1 ms5e figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church यूएसटी संस्करण यह स्पष्ट करता है कि वह पौलुस था जिसने इस पत्री को लिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TH 1 1 luw5 figs-metonymy χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace and peace be to you अनुग्रह"" और ""शांति"" शब्द उस व्यक्ति के लिए समानार्थी हैं जो दयालु और शांतिपूर्ण तरीके से लोगों के प्रति कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम पर दयालु हो और तुम्हें शांति दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TH 1 1 nn67 figs-you εἰρήνη 1 peace be to you तुम"" शब्द थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
1TH 1 2 y98w figs-exclusive 0 General Information: इस पत्री में ""हम"" और ""हमारे"" शब्द, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को दर्शाता हैं, जब तक अन्यथा टिप्पणी न की गई हो । इसके अलावा, ""तुम"" शब्द बहुवचन है और थिस्सलुनीकियों की कलीसिया के विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
1TH 1 2 xud4 εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We always give thanks to God यहां ""सदैव"" शब्द दर्शाता है कि जब पौलुस परमेश्वर से प्रार्थना करता है, तो वह लगातार प्रार्थनाओं में थिस्सलुनीकियों को परमेश्वर के सामने प्रस्तुत करता है।
1TH 1 2 r3yd μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 we mention you continually in our prayers हम लगातार तुम्हारे लिए प्रार्थना करते हैं।
1TH 1 3 bl7l τοῦ ἔργου τῆς πίστεως 1 work of faith परमेश्वर पर भरोसा के कारण किए गए काम
1TH 1 4 xky4 0 Connecting Statement: पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को धन्यवाद देना जारी रखता है और परमेश्वर पर उनके विश्वास के लिए उनकी प्रशंसा करता है।
1TH 1 4 erb6 ἀδελφοὶ 1 Brothers यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं।
1TH 1 4 u5er figs-exclusive εἰδότες 1 we know हम"" शब्द थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को नहीं परन्तु, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
1TH 1 5 ude4 οὐκ…ἐν λόγῳ μόνον 1 not in word only न केवल उसमें जो हम ने कहा
1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, in the Holy Spirit संभावित अर्थ 1) पवित्र आत्मा ने पौलुस और उसके साथियों को सुसमाचार का सामर्थी प्रचार करने की क्षमता दी या 2) पवित्र आत्मा ने सुसमाचार के प्रचार से थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के बीच एक शक्तिशाली प्रभाव डाला या 3) पवित्र आत्मा ने सुसमाचार प्रचार के सत्य को चमत्कारों, चिन्हों, और अद्भुत कार्यों के माध्यम से दिखाया।
1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance भाववाचक संज्ञा ""निश्चय"" का अनुवाद एक क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको यह आश्वासन दिया है कि वह सत्य था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1TH 1 7 ml7u translate-names ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Achaia यह वर्तमान समय के यूनान में एक प्राचीन जिला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord यहां “वचन”, ""संदेश"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शिक्षाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has rung out यहां पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों द्वारा उत्पन्न हुई मसीही गवाही की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक बजाई गई घंटी हो, या एक संगीत का वाद्य यंत्र जिसे बजाया जा रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 1 9 rd2b αὐτοὶ γὰρ 1 For they themselves पौलुस उन कलीसियाओं का उल्लेख कर रहा है जो पहले से ही आसपास के क्षेत्रों में मौजूद थीं, जिन्होंने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के विषय में सुना था।
1TH 1 9 amc1 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 they themselves यहां ""वे"" का प्रयोग उन लोगों पर जोर देने के लिए किया जा रहा है जिन्होंने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के विषय में सुना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] )
1TH 1 9 v145 figs-metonymy ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had among you भाववाचक संज्ञा ""स्वीकार""को ""प्राप्त"" या ""स्वागत"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ने हमें कितने उत्साह से स्वीकार किया"" या ""तुमने हमारा कितने उत्साह से स्वागत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God यहां ""की ओर से उसकी ओर"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति के प्रति निष्ठावान होना शुरू करना और किसी अन्य के प्रति निष्ठावान होना बंद करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने मूर्तियों की पूजा करना बंद कर दिया और जीवित और सच्चे परमेश्वर की सेवा करना शुरू किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 1 10 dg6a guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ उनके रिश्ते का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
1TH 1 10 pmi8 ὃν ἤγειρεν 1 whom he raised जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया
1TH 1 10 wba8 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead ताकि वह अब मृत नहीं रहा। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोग एक साथ हैं उसे बताती है। उनमें से वापस आना, फिर से जी उठने के विषय में बताता है।
1TH 1 10 pt1s figs-inclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 who frees us यहां पौलुस, थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को शामिल करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
1TH 2 intro kt5l 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशेष विचार<br><br>### मसीही गवाही<br>पौलुस अपनी ""मसीही गवाही"" को सुसमाचार के सत्य का सबूत मानता है। पौलुस कहता है कि ईश्वरीय या पवित्र होना अविश्वासियों को गवाही देता है। पौलुस अपने चरित्र का बचाव करता है, ताकि उसकी गवाही प्रभावित न हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/testimony]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]] और[[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]])
1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 you yourselves तुम और तुम्हारे शब्द थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] )
1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν 1 our coming हमारा"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
1TH 2 1 w584 figs-doublenegatives οὐ κενὴ γέγονεν 1 was not useless इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत सार्थक था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak पौलुस सुसमाचार संदेश का प्रचार करने का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TH 2 4 k1m9 figs-metonymy τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 who examines our hearts मन"" शब्द किसी व्यक्ति की इच्छाओं और विचारों के लिए एक समानार्थी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारी इच्छाओं और विचारों को जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as a mother comforting her own children जैसे एक मां अपने बालकों का कोमलता से पालन पोषण करती है, उसी तरह पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस ने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों से कोमलता से बात की। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] )
1TH 2 8 q86v figs-metaphor εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives पौलुस, सुसमाचार संदेश और अपने जीवन और अपने साथ के लोगों के जीवन के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे वे एक भौतिक वस्तु हों जो कोई दूसरों के साथ बाँट सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें न केवल परमेश्वर के सुसमाचार को बताने के लिए प्रसन्न थे बल्कि तुम्हारे साथ समय बिताने और तुम्हारी मदद करने के लिए भी "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil परिश्रम "" और ""कष्ट"" शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। पौलुस इनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उन्होंने कितनी कड़ी मेहनत की। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने कितनी कड़ी मेहनत की""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
1TH 2 9 b16f νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Night and day we were working so that we might not weigh down any of you हमने अपनी जीविका को कमाने के लिए कड़ी मेहनत की ताकि तुम को हमारी सहायता करने की आवश्यकता नहीं होगी
1TH 2 10 il3e ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως 1 holy, righteous, and blameless पौलुस तीन शब्दों का उपयोग करता है जो थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के प्रति उनके अच्छे व्यवहार का वर्णन करते हैं।
1TH 2 11 i58m figs-metaphor ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father with his own children पौलुस तुलना करता है कि, उसने कैसे थिस्सलुनीकियों को उत्साहित किया, जैसे एक पिता अपने बालकों को कोमलता से व्यवहार करना सिखाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 2 12 m91e figs-doublet παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and urging you उपदेश,"" ""प्रोत्साहित"" और ""समझाते"" शब्दों का एक साथ उपयोग यह व्यक्त करने के लिए किया गया है कि पौलुस के समूह ने थिस्सलुनीकियों को कितनी प्रबलता से उत्साहित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें दृढ़ता से उत्साहित कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
1TH 2 12 n8dr figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 into his own kingdom and glory महिमा"" शब्द ""राज्य"" शब्द का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने महिमामय राज्य में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] )
1TH 2 12 qmc3 figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 to walk in a manner that is worthy of God यहाँ “चाल - चलन ""जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जीना जिससे लोग परमेश्वर के विषय में भली-भांति जान सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 2 13 au3b 0 General Information: पौलुस अपने और अपने साथ यात्रा करने वाले साथियों के लिए ""हम"" और थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के संदर्भ में ""तुम"" का उपयोग करना जारी रखता है।
1TH 2 13 z53w καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 we also thank God constantly पौलुस अक्सर उनके साथ बांटे गए सुसमाचार संदेश की स्वीकृति के लिए परमेश्वर का धन्यवाद करता है।
1TH 2 13 zj5f figs-synecdoche οὐ λόγον ἀνθρώπων 1 not as the word of man यहां मनुष्यों का वचन, ""एक संदेश जो किसी व्यक्ति से आता है"" उसके लिए एक उपलक्षण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""(यह) मनुष्यों के द्वारा बनाया गया संदेश नहीं है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 2 13 rpb1 figs-metonymy ἐδέξασθε…καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ 1 you accepted it ... as it truly is, the word of God यहां “वचन”, ""संदेश"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने इसे स्वीकार किया... जैसा वह वास्तव में है, वह संदेश जो परमेश्वर से आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also at work in you who believe पौलुस परमेश्वर के सुसमाचार संदेश के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे वह एक काम करता हुआ व्यक्ति था। यहां वचन, ""संदेश"" के लिए समानार्थी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे तुम में से जो विश्वास करते हैं सुन रहे हैं और आज्ञा पालन करना शुरू कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 14 mh8n μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν 1 became imitators of the churches थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों ने यहूदिया के विश्वासियों के समान सताव सहन किया। ""कलीसियाओं के समान हो गए
1TH 2 16 n2ue figs-metaphor τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 they always fill up their own sins पौलुस इस प्रकार बोलता है जैसे कोई एक बरतन को तरल से भरने के समान अपने पापों से भर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 2 16 fq9m ἔφθασεν…ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος 1 wrath will overtake them in the end यह परमेश्वर का लोगों पर अंतत: उनके पापों के लिए न्याय और दंडित करने को संदर्भित करता है।
1TH 2 17 edb1 ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ साथी मसीही है, जिसमें पुरुष और महिलाएं दोनों शामिल हैं।
1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 in person not in heart यहां ""मन"" विचारों और भावनाओं को दर्शा रहा है। यद्यपि पौलुस और उसके साथ यात्रा करने वाले लोग थिस्सलुनीकियों में शारीरिक रूप से उपस्थित नहीं थे, फिर भी उन्होंने वहां विश्वासियों के विषय में चिंता और विचार करना जारी रखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिगत रूप से, लेकिन हम तुम्हारे बारे में सोचते रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TH 2 17 t5d5 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your face यहां ""तुम्हारे मुँह"" का अर्थ संपूर्ण व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें देखने के लिए"" या ""तुम्हारे साथ रहने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] )
1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को देखने आने के कारणों पर जोर देने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम हमारे प्रभु यीशु के सम्मुख उसके आने के समय, हमारे भविष्य की आशा, आनंद, और बड़ाई का मुकुट हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1TH 2 19 mj9n figs-metonymy ἡμῶν ἐλπὶς…ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope ... Is it not you आशा"" से पौलुस का अर्थ वो आश्वासन है कि परमेश्वर उसे उसके काम के लिए पुरस्कृत करेगा। थिस्सलुनीकियों के मसीही उसकी आशा का कारण हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 19 ty78 figs-metonymy ἢ χαρὰ 1 or joy थिस्सलुनीकी उसके आनंद का कारण हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of pride यहां ""मुकुट"" विजयी धावकों को सम्मानित करने वाली पुष्प माला को संदर्भित करता है। ""बड़ाई का मुकुट"" अभिव्यक्ति का अर्थ, जीत के लिए या सराहनीय कार्य के लिए पुरस्कार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 3 intro j379 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशेष विचार<br><br>### स्थिर खड़े रहना<br> इस अध्याय में, पौलुस दृढ़ता के लिए ""स्थिर खड़े रहने"" का उपयोग करता है। यह दृढ़ या विश्वासयोग्य होने का वर्णन करने का साधारण तरीका है। पौलुस दृढ़ होने के विपरीत के लिए ""डगमगाने"" का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]])
1TH 3 1 laf9 translate-names Ἀθήναις 1 Athens यह अखाया प्रांत में एक शहर है, जो अब वर्तमान यूनान में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
1TH 3 3 y74m figs-idiom μηδένα σαίνεσθαι 1 no one would be shaken डगमगाना"", डरने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मसीह में विश्वास करने के कारण भयभीत नहीं हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we have been appointed पौलुस यह मानता है कि सब जानते हैं कि परमेश्वर ने उन्हें नियुक्त किया था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TH 3 5 st3d figs-idiom κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I could no longer stand it पौलुस मुहावरे का उपयोग करके अपनी भावनाओं का वर्णन कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा नहीं कर सका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 I sent इस से यह स्पष्ट है कि पौलुस ने तीमुथियुस को भेजा था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तीमुथियुस को भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TH 3 6 gci4 figs-exclusive ἐλθόντος…πρὸς ἡμᾶς 1 came to us हम"" शब्द पौलुस और सिलवानुस को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
1TH 3 6 tu8d figs-explicit εὐαγγελισαμένου…τὴν πίστιν…ὑμῶν 1 the good news of your faith इस से यह समझा जाता है कि यह मसीह पर विश्वास को संदर्भित करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे विश्वास का एक अच्छा समाचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TH 3 6 e6kx ἔχετε μνείαν…ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories जब वे पौलुस के विषय में सोचते हैं, तो उनके पास हमेशा उसके विषय में अच्छे विचार होते हैं।
1TH 3 6 tx4h ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you long to see us तुम हमें देखने की लालसा रखते हो
1TH 3 7 mqy5 ἀδελφοί 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है।
1TH 3 7 k54j figs-explicit διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith यह मसीह पर विश्वास को संदर्भित करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह पर तुम्हारे विश्वास के कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TH 3 7 csz7 figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction क्लेश"" शब्द, इस बात का विवरण देता है कि वे ""सकेती"" में क्यों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे क्लेशों के कारण हमारी सकेती में "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
1TH 3 8 x5xt figs-idiom ζῶμεν 1 we live यह एक मुहावरा है जो एक संतुष्ट जीवन जीने को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ”हम बहुत उत्साहित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord स्थिर रहना"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ विश्वासयोग्य बने रहना है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम प्रभु पर विश्वास करते रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? इस अलंकारिक प्रश्न को एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए जो कुछ भी उसने किया है उसके लिए हम परमेश्वर का पर्याप्त धन्यवाद नहीं कर सकते! जब हम अपने परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं, तो तुम्हारे कारण आनंदित होते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
1TH 3 9 p5ka figs-metaphor ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God पौलुस इस प्रकार कहता है जैसे वह और उसके साथी शारीरिक रूप से परमेश्वर की उपस्थिति में थे। वह संभवतः प्रार्थना के कार्य का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 3 10 eb26 figs-synecdoche τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 see your face मुंह"" शब्द उनके पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमसे मिल सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] )
1TH 3 11 tet9 0 General Information: इन पदों में, ""हमारा"" शब्द हमेशा उन्हीं लोगों के समूह को संदर्भित नहीं करता । कृपया विस्तृत जानकारी के लिए अनुवाद टिप्पणी देखें।
1TH 3 11 bql9 figs-inclusive ὁ Θεὸς…Πατὴρ ἡμῶν 1 May our God ... our Lord Jesus पौलुस, थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को अपनी सेवा मण्डली के साथ शामिल करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you पौलुस इस प्रकार कहता है जैसे वह चाहता हो कि परमेश्वर उसे और उसके साथियों को थिस्सलुनीकियों के मसीहियों को मिलने आने के लिए जो रास्ता चुनना है, वह दिखाए। उसका कहने का अर्थ यह है कि परमेश्वर उनके लिए ऐसा करना संभव बनाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 3 11 efl5 figs-exclusive κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you हमारा"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है लेकिन थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
1TH 3 11 mp6s figs-rpronouns αὐτὸς…Πατὴρ 1 Father himself यहां ""तुम ही"", ""पिता"" पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] )
1TH 3 12 f5z3 figs-metaphor πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ 1 increase and abound in love पौलुस प्रेम को एक वस्तु के रूप में बताता है जिसे कोई और अधिक प्राप्त कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 3 13 ly21 figs-metonymy τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους 1 strengthen your hearts, so that they will be यहां ""मन"" किसी की मान्यताओं और धारणाओं के लिए समानार्थी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें ऐसा बलवंत करे, ताकि तुम ऐसे हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1TH 4 intro b1z5 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशेष विचार<br><br>### व्यभिचार<br>विभिन्न संस्कृतियों में यौन नैतिकता के विभिन्न मापदंड हैं। ये विभिन्न सांस्कृतिक मापदंड, इस अनुच्छेद को कठिन बना सकते हैं। अनुवादकों को सांस्कृतिक प्रतिबंधों के विषय में भी अवगत होना चाहिए। इन विषयों पर चर्चा करना अनुचित माना जाता है।<br><br>### मसीह की वापसी से पहले मरना<br>प्रारंभिक कलीसिया में, लोग यह जानने के लिए उत्सुक थे कि यदि एक विश्वासी की मृत्यु, मसीह के आगमन से पहले हो गई, तो ऐसे में क्या होगा। हो सकता है वे चिंतित हों कि मसीह के आगमन से पहले मरने वाले लोग क्या परमेश्वर के राज्य का हिस्सा होंगे। पौलुस ने उस चिंता का उत्तर दिया।<br><br>### ""बादलों पर उठा लिए जाएंगे, कि हवा में प्रभु से मिलें""<br>यह अनुच्छेद उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु उन लोगों को अपने पास बुलाते हैं जिन्होंने उस पर विश्वास किया है। विद्वान इस विषय पर अलग मत रखते हैं, यदि यह मसीह की अंतिम महिमामय वापसी को दर्शाता है या नहीं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]] )
1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we encourage and exhort you पौलुस विश्वासियों को उत्साहित करने के लिए ""विनती"" और ""समझाने"" का उपयोग करता है कि ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि वे कितनी दृढ़ता से उन्हें उत्साहित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें दृढ़ता से उत्साहित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
1TH 4 1 iij6 figs-activepassive παρελάβετε παρ’ ἡμῶν 1 you received instructions from us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने तुम्हें सिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1TH 4 1 p4db figs-metaphor δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 you must walk यहां ""चाल"", किस प्रकार से जीना है उसके लिए एक अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें जीना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus पौलुस अपने निर्देशों के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वे स्वयं यीशु द्वारा दिए गए हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 4 4 f4ux εἰδέναι…τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 know how to possess his own vessel संभावित अर्थ 1) ""जानो कि अपनी पत्नी के साथ किस प्रकार रहना है"" या 2) ""जानो कि अपने शरीर को कैसे नियंत्रित करना है
1TH 4 6 gn9i figs-gendernotations τὸ μὴ 1 no man यहां ""भाई"" एक पुरुष या एक महिला को संदर्भित करता है। ""कोई एक नहीं"" या ""कोई व्यक्ति नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] )
1TH 4 6 a9st figs-doublet ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong इस विचार को मजबूत करने के लिए दो तरीकों से एक ही बात को कहा जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलत काम करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
1TH 4 6 q7bf figs-explicit ἔκδικος Κύριος 1 the Lord is an avenger यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु उसे दंडित करेगा जिसने उल्लंघन किया है और उसकी रक्षा करेंगे, जिसके साथ अन्याय किया गया हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but to holiness इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें शुद्धता और पवित्रता के लिए बुलाया""देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें शुद्धता और पवित्रता के लिए बुलाया
1TH 4 7 q4tj figs-inclusive οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 God did not call us हमें"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
1TH 4 8 su51 ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν 1 rejects not people, but God पौलुस जोर देता है कि यह शिक्षा मनुष्यों से नहीं, परन्तु परमेश्वर से है।
1TH 4 9 uxn8 τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love साथी विश्वासियों के लिए प्रेम
1TH 4 10 dec9 ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this for all the brothers who are in all Macedonia तुम पूरे मकिदुनिया के विश्वासियों को प्रेम दिखाते हो
1TH 4 10 jcg3 ἀδελφοὺς 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है।
1TH 4 11 d2fg φιλοτιμεῖσθαι 1 to aspire का प्रयत्न करो
1TH 4 11 j4c7 figs-metaphor ἡσυχάζειν 1 live quietly पौलुस किसी समुदाय में शांति से रहने और झगडा पैदा न करने का वर्णन करने के लिए, ""चुपचाप"" शब्द का एक रूपक के रूप में उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शांत और व्यवस्थित तरीके से रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 4 11 jmt9 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 take care of your own responsibilities स्वयं का काम करो या ""उन चीजों का ध्यान रखो जिनके लिए तुम जिम्मेदार हो।"" इससे यह भी तात्पर्य हो सकता है कि हमें अन्य लोगों के विषयों में चुगली और हस्तक्षेप नहीं करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TH 4 11 bz8s figs-metaphor ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 work with your hands यह एक उपयोगी जीवन जीने के लिए, एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुम्हारी जीविका की जरूरत है उसे कमाने के लिए स्वयं का काम काज करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 walk properly यहां ""चाल"" ""जीवन "" या ""व्यवहार"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छा व्यवहार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before outsiders पौलुस उन लोगों के विषय में बोलता है जो मसीह पर विश्वास नहीं करते हैं जैसे कि वे विश्वासियों से दूर किसी जगह के हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों की दृष्टि में जो मसीह पर विश्वास नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 4 13 j68e 0 General Information: पौलुस उन विश्वासियों के विषय में बात करता है जो मर चुके हैं, जो अभी भी जीवित हैं, और जो मसीह के वापस आने पर जीवित होंगे।
1TH 4 13 d9g4 οὐ θέλομεν…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 We do not want you to be uninformed इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं कि तुम्हें इस विषय में सूचित किया जाए"" या ""हम चाहते है कि तुम जानो
1TH 4 13 zqz6 figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 those who sleep यहां ""सोते हैं"" मृत होने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] )
1TH 4 13 rl73 figs-explicit καθὼς…οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 like the rest who do not have hope ऐसे लोगों के समान जो भविष्य के वायदे में विश्वास नहीं करते हैं। उन लोगों के विषय में यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि उन्हें किस बात पर विश्वास नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के समान जिन्हें यह निश्चय नहीं कि वे मरे हुओं में से उठेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TH 4 14 ybz6 figs-inclusive εἰ…πιστεύομεν 1 if we believe यहां ""हम"" पौलुस और उसके श्रोतागण को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
1TH 4 14 bi9w figs-euphemism τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ 1 those who have fallen asleep in him यहां ""सो गए हैं"" जो मर गए हैं उन्हें संदर्भित करने के लिए एक विनम्र तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] )
1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord यहां “वचन”, ""संदेश"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की शिक्षाओं को समझने के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first मसीह में मरे"" वे विश्वासी हैं जो मर गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग यीशु मसीह पर विश्वास करते हैं, लेकिन जो पहले ही मर चुके हैं, पहले वे जी उठेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1TH 4 17 l5l1 figs-inclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive यहां ""हम"" उन सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जो अभी मरे नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
1TH 4 17 se1y ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 caught up in the clouds to meet the Lord in the air बादलों में प्रभु यीशु से मिलें
1TH 5 intro ay3d 0 # 1 थिस्सलुनीकियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलुस अपनी पत्री को उस प्रकार समाप्त करता है जो प्राचीन निकटपूर्व भाग के पत्रों में विशिष्ट था।<br><br>## इस अध्याय में विशेष विचार<br><br>### प्रभु का दिन<br>प्रभु के पुन: आगमन का सही समय संसार के लिए एक आश्चर्य होगा। इस उपमा ""रात में चोर की तरह"" का यह अर्थ है। इस कारण से, मसीहियों को प्रभु के आने के लिए तैयार रहना है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### आत्मा को बुझाना<br>इसका अर्थ है पवित्र आत्मा के मार्गदर्शन और कार्य के विरुद्ध काम करना या अनदेखा करना।
1TH 5 1 i2vm figs-exclusive 0 General Information: इस अध्याय में ""हम"" और ""हमारा"" शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करते हैं, जब तक अन्यथा टिप्पणी न की गई हो। इसके अलावा, ""तुम"" शब्द बहुवचन है और थिस्सलुनीकियों की कलीसिया के विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως 1 like a thief in the night जैसे कोई नहीं जानता कि कौन सी रात चोर आ सकता है, हम नहीं जानते कि प्रभु का दिन कब आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अप्रत्याशित रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] )
1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains in a pregnant woman जैसे गर्भवती महिला के जन्म की पीड़ा अचानक आ जाती हैं और जन्म पूरा होने तक नहीं रुकती, वैसे ही विनाश आ पड़ेगा, और लोग बच नहीं पाएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] )
1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness पौलुस परमेश्वर के विषय में बुराई और अनदेखी की बात इस प्रकार कहता है जैसे कि वे अन्धकार थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अन्धकार में रहने वाले लोगों के समान अनभिज्ञ नहीं हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 5 4 elp9 figs-simile ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day would overtake you like a thief जिस दिन प्रभु आए वह विश्वासियों के लिए आश्चर्य नहीं होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] )
1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day पौलुस सत्य के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह ज्योति और दिन हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सत्य जानते हो, जैसे वे लोग जो ज्योति में रहते हैं, जैसे वे लोग जो दिन में रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not sons of the night or the darkness पौलुस परमेश्वर के विषय में बुराई और अनदेखी की बात इस प्रकार कहता है जैसे कि वे अन्धकार थे। वैकल्पिक अनुवाद: हम अनभिज्ञ नहीं हैं, जैसे लोग अन्धकार में रहते हैं, रात में लोगों की तरह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 5 6 us6s figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 let us not sleep as the rest do पौलुस आत्मिक अनभिज्ञता की बात ऐसे करता है जैसे वह नींद थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उन लोगों के समान न बनें जो इस बात से अवगत नहीं हैं कि यीशु वापस आ रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 5 6 gu51 figs-inclusive καθεύδωμεν 1 let us हमें"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
1TH 5 6 d2aj figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 keep watch and be sober पौलुस आत्मिक जागरूकता को नींद और मतवालेपन का विपरीत बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who sleep do so at night जिस प्रकार लोग सोते हुए यह नहीं जानते कि क्या हो रहा है, वैसे ही इस संसार के लोग नहीं जानते कि मसीह वापस आएंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who get drunk do so at night पौलुस यह बता रहा है कि रात में लोग मतवाले हो जाते हैं, इसलिए जब लोग मसीह की वापसी से अनभिज्ञ हैं तो वे संयम का जीवन नहीं जीते । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 5 8 zj9r figs-inclusive 0 General Information: 8-10 पद में ""हम"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
1TH 5 8 wh3g figs-metaphor ἡμεῖς…ἡμέρας ὄντες 1 we belong to the day पौलुस, परमेश्वर के सत्य को जानने के विषय में इस प्रकार बोलता है, जैसे हम जो दिन के हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सत्य जानते हैं"" या ""हमने सत्य की ज्योति को प्राप्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 5 8 i8j1 figs-metaphor νήφωμεν 1 we must stay sober पौलुस सावधान रहने की तुलना संयम से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आत्म-नियंत्रण रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης 1 put on faith and love as a breastplate जिस प्रकार एक सैनिक अपने शरीर की रक्षा के लिए झिलम पहनता है, वैसे एक विश्वासी जो विश्वास और प्रेम से जीवन जीता है उसे सुरक्षा प्राप्त होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास और प्रेम से स्वयं की रक्षा करो"" या ""मसीह पर विश्वास और उसे प्रेम करके स्वयं को सुरक्षित रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 5 8 fk6r figs-metaphor περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 the hope of salvation for our helmet जैसे टोप एक सैनिक के सिर की रक्षा करता है, उद्धार का आश्वासन विश्वासी को सुरक्षा देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सुनिश्चित करके कि मसीह हमें बचाएँगे, स्वयं को सुरक्षित रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 5 10 w59c figs-euphemism εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we are awake or asleep ये जीवित या मृतक कहने के विनम्र तरीके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हम जीवित हैं या मृतक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] )
1TH 5 11 r921 figs-metaphor οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build each other up यहां ""उन्नति"", उत्साहित करने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक-दूसरे को उत्साहित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 5 12 pd47 0 General Information: पौलुस थिस्सलुनीकियों की कलीसिया को अपने अंतिम निर्देश देना आरम्भ करता है।
1TH 5 12 rka4 ἀδελφοί 1 brothers यहां ""भाइयों"" का अर्थ साथी विश्वासी है।
1TH 5 12 ksp2 εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας 1 to acknowledge those who labor अगुवाई देने वालों का सम्मान और सराहना करने के लिए
1TH 5 12 fqh3 προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 who are over you in the Lord यह उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्हें विश्वास करने वाली स्थानीय मण्डली के अगुवों के रूप में सेवा करने के लिए परमेश्वर ने नियुक्त किया है।
1TH 5 13 c966 ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 regard them highly in love because of their work पौलुस विश्वासियों को अपनी कलीसिया के अगुवों से प्रेम और सम्मान करने के लिए प्रोत्साहित करता है।
1TH 5 16 chw9 πάντοτε χαίρετε 1 Rejoice always पौलुस विश्वासियों को सभी बातों में सदा आनन्दित रहने के आत्मिक दृष्टिकोण को बनाए रखने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है।
1TH 5 17 l63i ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing पौलुस विश्वासियों को निरंतर प्रार्थना में सतर्क रहने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है।
1TH 5 18 z9gg ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε 1 In everything give thanks पौलुस विश्वासियों को सभी बातों में धन्यवाद व्यक्त करने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है।
1TH 5 18 bt5q ἐν παντὶ 1 In everything सभी परिस्थितियों में
1TH 5 18 l3sk τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 For this is the will of God पौलुस उस व्यवहार को जिसका वर्णन उसने अभी किया है, विश्वासियों के लिए परमेश्वर की इच्छा के रूप में बता रहा है।
1TH 5 19 j1ei τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit पवित्र आत्मा को अपने बीच में काम करने से मत रोको
1TH 5 20 iv1n προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies भविष्यवाणियों को तुच्छ न जानो या ""पवित्र आत्मा किसी को जो सन्देश दे उससे घृणा न करो
1TH 5 21 r12r figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Hold on to what is good पौलुस पवित्र आत्मा से आने वाले संदेश की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे हाथों में पकडे जाने वाली वस्तुएं हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1TH 5 23 gu2c ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς 1 make you completely holy यह परमेश्वर के द्वारा एक व्यक्ति को अपनी दृष्टि में पापहीन और परिपूर्ण बनाने के लिए संदर्भित करता है।
1TH 5 23 s36k figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame यहां ""आत्मा, प्राण, और देह"" पूरे व्यक्ति को दर्शाते हैं। यदि तुम्हारी भाषा में इन भागों के लिए तीन शब्द नहीं हैं तो तुम इसे ""अपना पूरा जीवन"" या ""स्वयं"" के रूप में बता सकते हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे पूरे जीवन को पापहीन बना दें"" या ""परमेश्वर तुम्हें पूर्ण रूप से निर्दोष बना दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TH 5 27 n5cn figs-activepassive ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे आग्रह करता हूं, जैसे परमेश्वर तुमसे बात कर रहे हों, कि लोग इस पत्र को पढ़ें "" या ""परमेश्वर के अधिकार के द्वारा मैं तुम्हें इस पत्र को पढ़ने के लिए निर्देश देता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )