STR_hi_tn/PHM/01/10.md

24 lines
3.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-08-29 21:40:57 +00:00
# उनेसिमुस
यह एक पुरूष का नाम है।
# अपने बच्चे उनेसिमुस
पौलुस उनेसिमुस के साथ अपने घनिष्ठ सम्बन्ध की तुलना एक पिता-पुत्र के सम्बन्ध से करता है।
# जन्मा है
“जो मेरा पुत्र बन गया है” या “जो मेरे पुत्र जैसा हो गया है उनेसिमुस पौलुस के लिए पुत्र जैसा कैसे है इसको स्पष्ट किया जा सकता है”
# मेरी कैद में
अर्थात “जब मैं कारागार में हूं” उस समय कैदियों को अधिकतर जंजीरों से बांध कर रखा होता था। पौलुस अपने कारागार में ही उनेसिमुस को मसीही शिक्षा दे रहा था। इस पत्र को लिखते समय भी वह कारागार में था।
# पहले... कुछ काम का नहीं
इसका अनुवाद किया जा सकता है, “पहले तो वह किसी काम का नहीं था”
# पर अब.... बड़े काम का है
अनुवाद इस नाम का अनुवाद भी पद टिप्पणी में व्यक्त कर सकते हैं। “उपयोगी” या “लाभकारी”
# तेरे पास लौटा दिया है
“मैंने उनेसिमुस को तेरे पास पुनः भेज दिया है।। संभव है कि पौलुस उनेसिमुस से प्रस्थान के कुछ समय पहले ही यह पत्र लिख रहा है। इसका अनुवाद इस प्रकार भी हो सकता है “मैं उसे तेरे पास फिर से भेज रहा हूं”(यू.डी.बी.)
# जो मेरे हृदय का टुकड़ा है
हृदय का टुकड़ा अर्थात अतिप्रिय। इसका अनुवाद ऐसे भी किया जा सकता है, “जिससे में बहुत अधिक प्रेम रखता हूं”। पौलुस उनेसिमुस के लिए ऐसा लिख रहा है।
# उसे मैं अपने पास ही रखना चाहता था
“मैं” तो उसे अपने पास ही रखना चाहता था”
# कि वह तेरी ओर से.... मेरी सेवा करे
“क्योंकि तू तो यहां नहीं है, वही मेरी सेवा करे”
# इस कैद में
इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, “जब कि मैं कारागार में हूं” या “क्योंकि मैं कारागार में हूं”
# सुसमाचार के कारण
इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, “क्योंकि में शुभ सन्देश सुनाता हूं”।