From 6a8810ffc34ced1d28218af7b5e5ff8494cc94ef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Wed, 26 Apr 2023 11:57:42 -0600 Subject: [PATCH] Titus package updates --- README.md | 1 + manifest.yaml | 18 +- translate/figs-doublenegatives/01.md | 20 +- translate/figs-hendiadys/01.md | 22 +- translate/figs-personification/01.md | 12 +- translate/toc.yaml | 445 ++++++++++++++++++++------- 6 files changed, 377 insertions(+), 141 deletions(-) diff --git a/README.md b/README.md index 26c267f..864a053 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -5,3 +5,4 @@ STRs: * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/612 * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/617 * https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/711 +* https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/872 diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 786dde0..7e7c8b6 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -8,22 +8,26 @@ dublin_core: - "Anubis Caleb" - "Bismarck Pérez" - "Elías Piñero" - - "Jesús Castro" + - "Pr. Jesús Castro" - "JMiguel Cordero" - "Karina Labady" - "Polita Jhonson" - "Zabdiel Araujo" - "Zuri Araujo" - creator: 'Door43 World Missions Community' + - "Pr. Larry Piñero" + - "Pr. Aner González" + - "Pr. Mario López" + - "Pr. Jorge Navarrete" + creator: 'Idiomas Puentes' description: 'A modular handbook that provides a condensed explanation of Bible translation and checking principles that the global Church has implicitly affirmed define trustworthy translations. It enables translators to learn how to create trustworthy translations of the Bible in their own language.' format: 'text/markdown' identifier: 'ta' - issued: '2022-04-04' + issued: '2023-04-26' language: identifier: 'es-419' title: 'Español Latinoamérica' direction: 'ltr' - modified: '2022-04-15' + modified: '2023-04-26' publisher: 'Fundación Idiomas Puentes' relation: - 'es-419/ulb' @@ -33,16 +37,18 @@ dublin_core: - 'es-419/obs' - 'es-419/obs-tn' - 'es-419/obs-tq' + - "hbo/uhb?v=2.1.30" + - "el-x-koine/ugnt?v=0.30" rights: 'CC BY-SA 4.0' source: - identifier: 'ta' language: 'en' - version: '25' + version: '31' subject: 'Translation Academy' title: 'Academia de traducción de unfoldingWord®' type: 'man' - version: '25.1' + version: '31.1' checking: checking_entity: diff --git a/translate/figs-doublenegatives/01.md b/translate/figs-doublenegatives/01.md index 23b6204..440bf86 100644 --- a/translate/figs-doublenegatives/01.md +++ b/translate/figs-doublenegatives/01.md @@ -2,15 +2,15 @@ Una negación doble ocurre cuando una cláusula tiene dos palabras y cada una ex ### Descripción -Las palabras negativas son palabras que tienen el significado “no”. Algunos ejemplos en inglés son “no”, “ninguno”, “nadie”, “nada”, “en ninguna parte”, “nunca”, “ni”, “ni siquiera” y “sin”. Además, algunas palabras tienen prefijos o sufijos que significan “no”, como las partes en negrita de estas palabras: “**in**feliz”, “**im**posible” e “**in**útil”. Otros tipos de palabras también tienen un significado negativo, como “falta de” o “rechazar”, o incluso “luchar” o “maldad”. +Las palabras negativas son palabras que tienen el significado “no”. Algunos ejemplos en español son “no”, “ninguno”, “nadie”, “nada”, “en ninguna parte”, “nunca”, “ni”, “ni siquiera” y “sin”. Además, algunas palabras tienen prefijos que significan “no”, como las partes en negrita de estas palabras: “**in**feliz”, “**im**posible” e “**in**útil”. Otros tipos de palabras también tienen un significado negativo, como “falta de” o “rechazar”, o incluso “luchar” o “maldad”. Una negación doble ocurre cuando una cláusula tiene dos palabras y cada una tiene un significado negativo. -> Hicimos esto, **no** porque no tengamos **ninguna** autoridad … (2 Tesalonicenses 3:9a TPL) +> Hicimos esto, **no** porque **no** tengamos autoridad … (2 Tesalonicenses 3:9a TPL). > -> ¡Y esto **no** se hizo **sin** juramento! (Hebreos 7:20a TPL) +> ¡Y esto **no** se hizo **sin** juramento! (Hebreos 7:20a TPL). > -> Asegúrese de esto: la persona malvada **no** quedará **sin** castigo. (Proverbios 11:21a TPL) +> De esto puedes estar seguro : la persona malvada **no** quedará **sin** castigo. (Proverbios 11:21a TPL). #### Razón por la que este es un problema de traducción @@ -25,11 +25,11 @@ Para traducir oraciones con negaciones dobles de forma precisa y clara en su idi ### Ejemplos de la Biblia -> …para que **no** sean **infructuosos**. (Tito 3:14b TPL) +> …para que **no** sean **infructuosos**. (Tito 3:14b TPL). Esto significa “para que sean fructíferos”. -> Todas las cosas fueron hechas a través de él y **sin** él **no** hubo **ni** una cosa hecha que haya sido hecha. (Juan 1:3 TPL) +> Todas las cosas fueron hechas a través de Él y **sin** Él **no** hubo **ni** una cosa hecha que haya sido hecha. (Juan 1:3 TPL). Al usar una negación doble, Juan enfatizó que el Hijo de Dios creó absolutamente todo. La negación doble hace una declaración más fuerte que el simple positivo. @@ -43,20 +43,20 @@ Si las negaciones dobles son naturales y se usan para expresar lo positivo en su (1) Si el propósito del uso de una negación doble en la Biblia es simplemente hacer una declaración positiva, y si en su idioma no cumpliría este propósito, elimine los dos negativos para que la idea del versículo sea positiva. -> Porque **no** tenemos un sumo sacerdote que **no** pueda compadecerse de nuestras debilidades. (Hebreos 4:15a TPL) +> Porque **no** tenemos un sumo sacerdote que **no** pueda compadecerse de nuestras debilidades. (Hebreos 4:15a TPL). > >> “Porque tenemos un sumo sacerdote que puede compadecerse de nuestras debilidades”. > -> …para que **no** sean **infructuosos**. (Tito 3:14b TPL) +> …para que **no** sean **infructuosos**. (Tito 3:14b TPL). > > > “…para que sean fructíferos”. (2) Si el propósito de una doble negación en la Biblia es hacer una fuerte declaración positiva, y si en su idioma no cumpliría este propósito, elimine las dos negativas y coloque una palabra o frase fortalecedora como “muy” o “seguramente” o “absolutamente”. -> De esto puedes estar seguro, la persona malvada **no** quedará **sin** castigo. (Proverbios 11:21a TPL) +> De esto puedes estar seguro, la persona malvada **no** quedará **sin** castigo. (Proverbios 11:21a TPL). > > > “De esto puedes estar seguro, la gente malvada **ciertamente** será castigada”. > -> Todas las cosas fueron hechas a través de él, y **sin** él **no** hubo **ni** una cosa hecha que haya sido hecha. (Juan 1:3 TPL) +> Todas las cosas fueron hechas a través de él, y **sin** él **no** hubo **ni** una cosa hecha que haya sido hecha. (Juan 1:3 TPL). > > > “Todas las cosas por él fueron hechas. Hizo **absolutamente** todo lo que se ha hecho”. diff --git a/translate/figs-hendiadys/01.md b/translate/figs-hendiadys/01.md index 271f4f3..d0ec9c9 100644 --- a/translate/figs-hendiadys/01.md +++ b/translate/figs-hendiadys/01.md @@ -2,13 +2,13 @@ Cuando un hablante expresa una sola idea mediante el uso de dos palabras que están conectadas con “y”, a esto se le llama “hendíadis”. En la hendíadis, las dos palabras funcionan juntas. Por lo general, una de las palabras es la idea principal y la otra palabra describe más la idea principal. -> … su propio **reino y gloria.** (1 Tesalonicenses 2:12 TPL) +> … su propio **reino y gloria.** (1 Tesalonicenses 2:12 TPL). Aunque “reino” y “gloria” son ambos sustantivos, “gloria” en realidad dice qué tipo de reino es: es un **reino de gloria** o **un reino glorioso**. Dos frases conectadas por “y” también pueden ser una hendíadis cuando se refieren a una sola persona, cosa o evento. -> mientras esperamos recibir **la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria** de **nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.** (Tito 2:13 TPL) +> mientras esperamos recibir **la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria** de **nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.** (Tito 2:13 TPL). Tito 2:13 contiene dos hendíadis. “La esperanza bienaventurada” y “manifestación de la gloria” se refieren a lo mismo y sirven para fortalecer la idea de que el regreso de Jesucristo es muy esperado y maravilloso. Además, “nuestro gran Dios” y “Salvador Jesucristo” se refieren a una persona, no a dos. @@ -20,11 +20,11 @@ Tito 2:13 contiene dos hendíadis. “La esperanza bienaventurada” y “manife ### Ejemplos de la Biblia -> … porque les daré una **boca y sabiduría**… (Lucas 21:15 TPL) +> … porque les daré una **boca y sabiduría**… (Lucas 21:15 TPL). “Una boca” y “sabiduría” son sustantivos, pero en esta figura retórica, “sabiduría” describe lo que sale de la “boca”. -> … si estás dispuesto y eres obediente… (Isaías 1:19 TPL) +> … si estás dispuesto y eres obediente… (Isaías 1:19 TPL). “Dispuesto” y “obediente” son adjetivos, pero “dispuesto” describe “obediente”. @@ -42,33 +42,33 @@ Si las hendíadis son naturales y proveen el significado correcto en su idioma, (1) Sustituya el sustantivo descriptivo por un adjetivo que signifique lo mismo. -> … porque les daré una **boca y sabiduría**… (Lucas 21:15 TPL) +> … porque les daré una **boca y sabiduría**… (Lucas 21:15 TPL). > >> … porque les daré **palabras sabias**… > -> Anden de una manera digna de Dios, que los llama a **su propio reino y gloria**. (1 Tesalonicenses 2:12 TPL) +> Anden de una manera digna de Dios, que los llama a **su propio reino y gloria**. (1 Tesalonicenses 2:12 TPL). > >> Anden de una manera digna de Dios, que los llama a **su propio reino glorioso**. (2) Sustituya el nombre descriptivo por una frase que signifique lo mismo. -> … porque les daré una **boca y sabiduría**… (Lucas 21:15 TPL) +> … porque les daré una **boca y sabiduría**… (Lucas 21:15 TPL). > >> … porque les daré **palabras de sabiduría**… > -> Que anden de una manera digna de Dios, que los llama a **su propio reino y gloria**. (1 Tesalonicenses 2:12 TPL) +> Que anden de una manera digna de Dios, que los llama a **su propio reino y gloria**. (1 Tesalonicenses 2:12 TPL). > >> Que anden de una manera digna de Dios, que los llama a **su propio reino de gloria**. (3) Sustituya el adjetivo descriptivo por un adverbio que signifique lo mismo. -> Si son **dispuestos** y **obedientes**… (Isaías 1:19 TPL) +> Si son **dispuestos** y **obedientes**… (Isaías 1:19 TPL). > >> Si son **voluntariamente obedientes**… (4) Sustituya otras partes del discurso que signifiquen lo mismo y muestre que una palabra o frase describe a la otra. -> Si son **dispuestos y obedientes**… (Isaías 1:19 TPL) +> Si son **dispuestos y obedientes**… (Isaías 1:19 TPL). El adjetivo “obediente” se puede sustituir por el verbo “obedecer”. @@ -76,7 +76,7 @@ El adjetivo “obediente” se puede sustituir por el verbo “obedecer”. (4) y (5) Si no está claro que solo se quiere decir una cosa, cambie la frase para que quede claro. -> … esperamos recibir **la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria** de **nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo**. (Tito 2:13 TPL) +> … esperamos recibir **la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria** de **nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo**. (Tito 2:13 TPL). El sustantivo “gloria” puede cambiarse por el adjetivo “glorioso” para dejar claro que lo que esperamos es la aparición de Jesús. Además, “Jesucristo” se puede mover al frente de la frase y “gran Dios y Salvador” se puede poner en una cláusula relativa que describe a la única persona, Jesucristo. diff --git a/translate/figs-personification/01.md b/translate/figs-personification/01.md index ff48360..cae9e82 100644 --- a/translate/figs-personification/01.md +++ b/translate/figs-personification/01.md @@ -3,14 +3,14 @@ La personificación es una figura literaria que consiste en atribuir propiedades humanas a un animal o a un objeto (sea concreto o abstracto), al cual se hace hablar, actuar o reaccionar como una persona. La personificación facilita hablar de cosas que no podemos ver: Por ejemplo, la sabiduría: -> ¿No clama la Sabiduría? (Proverbios 8:1a TPL) +> ¿No clama la Sabiduría? (Proverbios 8:1a TPL). O el pecado: -> el pecado acecha a la puerta. (Génesis 4:7b TPL) +> el pecado acecha a la puerta. (Génesis 4:7b TPL). La gente también usa la personificación porque, a veces, es más fácil hablar de la relación entre las personas y las cosas (como la riqueza) como si fuera una relación entre personas. -> No puedes servir a Dios y a las riquezas. (Mateo 6:24b TPL) +> No puedes servir a Dios y a las riquezas. (Mateo 6:24b TPL). En cada caso, el propósito de la personificación es resaltar una determinada característica de la cosa no humana. Como en la metáfora, el lector debe pensar en la forma en que la cosa se parece a cierto tipo de persona. @@ -21,11 +21,11 @@ En cada caso, el propósito de la personificación es resaltar una determinada c ### Ejemplos de la Biblia -> No puedes servir a Dios y a las riquezas. (Mateo 6:24b TPL) +> No puedes servir a Dios y a las riquezas. (Mateo 6:24b TPL). Jesús habla de las riquezas como si fueran un amo a quien la gente puede servir. Amar al dinero y basar las decisiones de uno en él, es como servirlo de la manera en que un esclavo serviría a su amo. -> ¿No **clama** la Sabiduría? ¿No **levanta su voz** la Comprensión? (Proverbios 8:1 TPL) +> ¿No **clama** la Sabiduría? ¿No **levanta su voz** la Comprensión? (Proverbios 8:1 TPL). El autor habla de sabiduría y comprensión como si fueran mujeres que alzan su voz para enseñarle a la gente. Esto significa que la sabiduría y la comprensión no son algo oculto, sino algo obvio a lo que la gente debería prestar atención. @@ -45,7 +45,7 @@ Si la personificación se entiende claramente, considere usarla. Si no se entien > **el pecado acecha** a la puerta. (Génesis 4:7b TPL) - Dios habla del pecado como si fuera un animal salvaje que está esperando la oportunidad de atacar. Esto muestra cuán peligroso es el pecado. Se puede agregar una frase adicional para aclarar este peligro. ->> **el pecado** está en tu puerta, **esperando para atacarte** +>> **el pecado** está en tu puerta, **esperando para atacarte**. (2) Adicionalmente a la estrategia (1), use palabras como “se parece a” o “es como” para mostrar que la oración no debe entenderse literalmente. diff --git a/translate/toc.yaml b/translate/toc.yaml index 8c10414..fdb0a0a 100644 --- a/translate/toc.yaml +++ b/translate/toc.yaml @@ -1,172 +1,401 @@ -title: "Table of Contents" +title: "Tabla de contenidos" sections: - - title: "Defining a Good Translation" - sections: - - title: "The Qualities of a Good Translation" - link: guidelines-intro - sections: - - title: "Create Faithful Translations" - link: guidelines-faithful - sections: - - title: "Traduciendo Hijo y Padre" - link: guidelines-sonofgodprinciples - - title: "Just-in-Time Learning Modules" + # - title: "Introduction" + # sections: + # - title: "Introduction to the Translation Manual" + # link: translate-manual + # - title: "Terms to Know" + # link: translate-terms + # - title: "What is Translation" + # link: translate-whatis + # - title: "More about Translation" + # link: translate-more + # - title: "How to Aim Your Bible Translation" + # link: translate-aim + # - title: "Defining a Good Translation" + # sections: + # - title: "The Qualities of a Good Translation" + # link: guidelines-intro + # sections: + # - title: "Create Clear Translations" + # link: guidelines-clear + # - title: "Create Natural Translations" + # link: guidelines-natural + # - title: "Create Accurate Translations" + # link: guidelines-accurate + # - title: "Create Church-Approved Translations" + # link: guidelines-church-approved + # - title: "Create Faithful Translations" + # link: guidelines-faithful + # sections: + # - title: "Son of God and God the Father" + # link: guidelines-sonofgod + # - title: "Translating Son and Father" + # link: guidelines-sonofgodprinciples + # - title: "Create Authoritative Translations" + # link: guidelines-authoritative + # - title: "Create Historical Translations" + # link: guidelines-historical + # - title: "Create Equal Translations" + # link: guidelines-equal + # - title: "Create Collaborative Translations" + # link: guidelines-collaborative + # - title: "Create Ongoing Translations" + # link: guidelines-ongoing + # - title: "Meaning-Based Translation" + # sections: + # - title: "The Translation Process" + # link: translate-process + # sections: + # - title: "Discover the Meaning of the Text" + # link: translate-discover + # - title: "Re-telling the Meaning" + # link: translate-retell + # - title: "Form and Meaning" + # link: translate-fandm + # sections: + # - title: "The Importance of Form" + # link: translate-form + # - title: "Levels of Meaning" + # link: translate-levels + # - title: "Literal Translations" + # link: translate-literal + # sections: + # - title: "Word for Word Substitution" + # link: translate-wforw + # - title: "Problems with Literal Translations" + # link: translate-problem + # - title: "Meaning-Based Translations" + # link: translate-dynamic + # sections: + # - title: "Translate for Meaning" + # link: translate-tform + # - title: "Before Translating" + # sections: + # - title: "Choosing a Translation Team" + # link: choose-team + # sections: + # - title: "Translator Qualifications" + # link: qualifications + # - title: "Choosing a Translation Style" + # link: choose-style + # - title: "Choosing What to Translate" + # link: translation-difficulty + # - title: "Choosing a Source Text" + # link: translate-source-text + # sections: + # - title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts" + # link: translate-source-licensing + # - title: "Source Texts and Version Numbers" + # link: translate-source-version + # - title: "Decisions for Writing Your Language" + # link: writing-decisions + # sections: + # - title: "Alphabet/Orthography" + # link: translate-alphabet + # - title: "Alphabet Development" + # link: translate-alphabet2 + # - title: "File Formats" + # link: file-formats + # - title: "How to Start Translating" + # sections: + # - title: "First Draft" + # link: first-draft + # - title: "Help with Translating" + # link: translate-help + # - title: "The Bible Text" + # sections: + # - title: "The Original and Source Languages" + # link: translate-original + # - title: "Original Manuscripts" + # link: translate-manuscripts + # - title: "Structure of the Bible" + # link: translate-bibleorg + # - title: "Chapter and Verse Numbers" + # link: translate-chapverse + # - title: "unfoldingWord® Literal Text (ULT) and unfoldingWord® Simplified Text (UST) Formatting Signals" + # link: translate-formatsignals + # - title: "How to Use the ULT and UST when Translating the Bible" + # link: translate-useultust + # - title: "Use the Translation Helps when Translating" + # sections: + # - title: "Notes with Links" + # link: resources-links + # - title: "Using the unfoldingWord® Translation Notes" + # link: resources-types + # sections: + # - title: "Connecting Statement and General Information in the Notes" + # link: resources-connect + # - title: "Notes with Definitions" + # link: resources-def + # - title: "Notes that Explain" + # link: resources-eplain + # - title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases" + # link: resources-synequi + # - title: "Notes with Alternate Translations (AT)" + # link: resources-alter + # - title: "Notes that Clarify the UST Translation" + # link: resources-clarify + # - title: "Notes that have Alternate Meanings" + # link: resources-alterm + # - title: "Notes with Probable or Possible Meanings" + # link: resources-porp + # - title: "Notes that Identify Figures of Speech" + # link: resources-fofs + # - title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes" + # link: resources-iordquote + # - title: "Notes for Long ULT Phrases" + # link: resources-long + # - title: "Using unfoldingWord® Translation Words" + # link: resources-words + # - title: "Using unfoldingWord® Translation Questions" + # link: resources-questions + - title: "Módulos de aprendizaje justo a tiempo" sections: - title: "Translation Issues" sections: + # - title: "Textual Variants" + # link: translate-textvariants - title: "Puentes de versículos" link: translate-versebridge - title: "Estilos de escritura (discurso)" sections: - - title: "Información de fondo" - link: writing-background - - title: "Fin de la historia" - link: writing-endofstory + # - title: "Writing Styles" + # link: writing-intro + # - title: "Background Information" + # link: writing-background + # - title: "End of Story" + # link: writing-endofstory - title: "Situaciones hipotéticas" link: figs-hypo - - title: "Presentación de un nuevo evento" - link: writing-newevent - - title: "Presentación de los nuevos y antiguos participantes" - link: writing-participants - - title: "Parábolas" - link: figs-parables - - title: "Proverbios" - link: writing-proverbs - - title: "Lenguaje simbólico" - link: writing-symlanguage - - title: "Sentences" + # - title: "Introduction of a New Event" + # link: writing-newevent + # - title: "Introduction of New and Old Participants" + # link: writing-participants + # - title: "Parables" + # link: figs-parables + # - title: "Poetry" + # link: writing-poetry + # - title: "Proverbs" + # link: writing-proverbs + # - title: "Symbolic Language" + # link: writing-symlanguage + # - title: "Symbolic Prophecy" + # link: writing-apocalypticwriting + - title: "Oraciones" sections: - - title: "Sentence Types" - link: figs-sentencetypes + # - title: "Sentence Structure" + # link: figs-sentences + # - title: "Information Structure" + # link: figs-infostructure + # - title: "Sentence Types" + # link: figs-sentencetypes + # sections: + # - title: "Statements - Other Uses" + # link: figs-declarative + # - title: "Imperatives - Other Uses" + # link: figs-imperative + # - title: "Exclamations" + # link: figs-exclamations + - title: "Palabras conectoras" sections: - - title: "Imperativos - Otros usos" - link: figs-imperative - - title: "Exclamaciones" - link: figs-exclamations - - title: "Palabras y frases de conexión" - link: grammar-connect-words-phrases - sections: - - title: "Conectar - Relación temporal secuencial" - link: grammar-connect-time-sequential - - title: "Conectar - Relación temporal simultánea" - link: grammar-connect-time-simultaneous - - title: "Conectar - Información de fondo" - link: grammar-connect-time-background - - title: "Conectores - Relación de finalidad (o propósito)" + # - title: "Palabras conectoras" + # link: grammar-connect-words-phrases + # - title: "Sequential Clauses" + # link: grammar-connect-time-sequential + # - title: "Simultaneous Clauses" + # link: grammar-connect-time-simultaneous + # - title: "Background Clauses" + # link: grammar-connect-time-background + - title: "Cláusulas de objetivo o propósito" link: grammar-connect-logic-goal - - title: "Conectores - Relación de razón y resultado" + - title: "Cláusulas de Razón-Resultado" link: grammar-connect-logic-result - - title: "Conectores - Relación de contraste" + - title: "Cláusulas de contraste" link: grammar-connect-logic-contrast - - title: "Conectar - Condiciones de hecho" - link: grammar-connect-condition-fact - - title: "Conectar - Condiciones hipotéticas" - link: grammar-connect-condition-hypothetical - - title: "Conectar - Cláusulas de excepción" - link: grammar-connect-exceptions - - title: "Grammar" + # - title: "Factual Conditions" + # link: grammar-connect-condition-fact + # - title: "Contrary-to-Fact Conditions" + # link: grammar-connect-condition-contrary + # - title: "Hypothetical Conditions" + # link: grammar-connect-condition-hypothetical + # - title: "Exception Clauses" + # link: grammar-connect-exceptions + - title: "Gramática" sections: + # - title: "Grammar Topics" + # link: figs-grammar - title: "Sustantivos abstractos" link: figs-abstractnouns - title: "Activo o pasivo" link: figs-activepassive - - title: "Dobles negativos" + # - title: "Distinguishing versus Informing or Reminding" + # link: figs-distinguish + - title: "Negativos dobles" link: figs-doublenegatives - title: "Elipsis" link: figs-ellipsis - - title: "Formas de tú" - link: figs-you - - title: "Formas de “Tú” - Dual/Plural" - link: figs-youdual - - title: "Ir y venir" - link: figs-go - - title: "Adjetivos sustantivados" - link: figs-nominaladj - - title: "Orden de Acontecimientos" - link: figs-events - - title: "Posesión" - link: figs-possession - - title: "Quotes" + # - title: "Forms of You" + # link: figs-you + # - title: "Forms of 'You' - Dual/Plural" + # link: figs-youdual + # - title: "Forms of 'You' - Singular" + # link: figs-yousingular + # - title: "Generic Noun Phrases" + # link: figs-genericnoun + # - title: "Go and Come" + # link: figs-go + # - title: "Nominal Adjectives" + # link: figs-nominaladj + # - title: "Order of Events" + # link: figs-events + # - title: "Parts of Speech" + # link: figs-partsofspeech + # - title: "Possession" + # link: figs-possession + # - title: "Verbs" + # link: figs-verbs + # - title: "When Masculine Words Include Women" + # link: figs-gendernotations + # - title: "Word Order" + # sections: + # - title: "Word Order – General" + # link: figs-order + # - title: "Word Order – Hebrew" + # link: figs-orderHeb + # - title: "Word Order - Greek" + # link: figs-orderGrk + # - title: "Quotes" + # sections: + # - title: "Quotations and Quote Margins" + # link: writing-quotations + # - title: "Direct and Indirect Quotations" + # link: figs-quotations + # - title: "Quote Markings" + # link: figs-quotemarks + # - title: "Quotes within Quotes" + # link: figs-quotesinquotes + - title: "Pronombres" sections: - - title: "Citas directas e indirectas" - link: figs-quotations - - title: "Citas dentro de Citas" - link: figs-quotesinquotes - - title: "Pronouns" - sections: - - title: "Pronombres" - link: figs-pronouns - - title: "Primera, Segunda o Tercera Persona" - link: figs-123person - - title: "“Nosotros” exclusivos e inclusivos" + # - title: "Pronouns" + # link: figs-pronouns + # - title: "First, Second or Third Person" + # link: figs-123person + - title: "'nosotros' exclusivo e inclusivo" link: figs-exclusive - - title: "Unknowns" + # - title: "Forms of 'You' - Formal or Informal" + # link: figs-youformal + # - title: "Forms of 'You' - Singular to a Crowd" + # link: figs-youcrowd + # - title: "Reflexive Pronouns" + # link: figs-rpronouns + # - title: "Pronouns - When to Use Them" + # link: writing-pronouns + - title: "Incógnitas" sections: - - title: "Traducir palabras desconocidas" + - title: "Translate Unknowns" link: translate-unknown - title: "Copiar o pedir prestadas palabras" link: translate-transliterate - - title: "Cómo Traducir Nombres" - link: translate-names + # - title: "How to Translate Names" + # link: translate-names - title: "Conocimiento asumido e información implícita" link: figs-explicit - - title: "Números" - link: translate-numbers - - title: "Acción simbólica" - link: translate-symaction - - title: "Figures of Speech" + # - title: "Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit" + # link: figs-explicitinfo + # - title: "When to Keep Information Implicit" + # link: figs-extrainfo + # - title: "Biblical Distance" + # link: translate-bdistance + # - title: "Biblical Volume" + # link: translate-bvolume + # - title: "Biblical Weight" + # link: translate-bweight + # - title: "Biblical Money" + # link: translate-bmoney + # - title: "Hebrew Months" + # link: translate-hebrewmonths + # - title: "Numbers" + # link: translate-numbers + # - title: "Ordinal Numbers" + # link: translate-ordinal + # - title: "Fractions" + # link: translate-fraction + # - title: "Symbolic Action" + # link: translate-symaction + - title: "Figuras del lenguaje" sections: + # - title: "Figures of Speech" + # link: figs-intro + # - title: "Apostrophe" + # link: figs-apostrophe + # - title: "Aside" + # link: figs-aside - title: "Doblete" link: figs-doublet - - title: "Eufemismo" - link: figs-euphemism + # - title: "Euphemism" + # link: figs-euphemism - title: "Hendíadis" link: figs-hendiadys - title: "Hipérbole" link: figs-hyperbole - - title: "Expresión idiomática" - link: figs-idiom - - title: "Ironía" - link: figs-irony - - title: "Litotes" - link: figs-litotes - - title: "Merismo" - link: figs-merism + # - title: "Idiom" + # link: figs-idiom + # - title: "Irony" + # link: figs-irony + # - title: "Litany" + # link: figs-litany + # - title: "Litotes" + # link: figs-litotes + # - title: "Merism" + # link: figs-merism - title: "Metáfora" link: figs-metaphor - title: "Metonimia" link: figs-metonymy + # - title: "Parallelism" + # link: figs-parallelism + # - title: "Parallelism with the Same Meaning" + # link: figs-synonparallelism - title: "Personificación" link: figs-personification - - title: "Pregunta retórica" - link: figs-rquestion + # - title: "Predictive Past" + # link: figs-pastforfuture + # - title: "Rhetorical Question" + # link: figs-rquestion - title: "Símil" link: figs-simile - title: "Sinécdoque" link: figs-synecdoche - - title: "Biblical Imagery" + - title: "Imaginería bíblica" sections: - title: "Imaginería bíblica" link: biblicalimageryta - - title: "Imaginería bíblica: patrones comunes" + - title: "Imaginería bíblica - Patrones comunes" link: bita-part1 - - title: "Imaginería bíblica: metonimias comunes" + - title: "Imaginería bíblica - Metonimias comunes" link: bita-part2 - - title: "Metáfora simple" + - title: "Imaginería bíblica - Metáforas simples" link: figs-simetaphor - - title: "Imaginería bíblica: metáforas extendidas" + - title: "Imaginería bíblica - Metáforas extendidas" link: figs-exmetaphor - - title: "Metáfora compleja" + - title: "Imaginería bíblica - Metáforas complejas" link: figs-cometaphor - title: "Imaginería bíblica – Metáforas comunes en la Biblia" sections: - - title: "Imaginería bíblica: partes del cuerpo y cualidades humanas" + - title: "Imaginería bíblica – Partes del cuerpo y cualidades humanas" link: bita-hq - - title: "Imaginería bíblica: comportamiento humano" + - title: "Imaginería bíblica – Comportamiento humano" link: bita-humanbehavior - - title: "Imaginería bíblica: fenómenos naturales" + - title: "Imaginería bíblica – Fenomenos naturales" link: bita-phenom - - title: "Imaginería bíblica: objetos hechos por el hombre" + - title: "Imaginería bíblica – Objetos hechos por el hombre" link: bita-manmade + # - title: "Imaginería bíblica – Agricultura" + # link: bita-farming + # - title: "Imaginería bíblica – Animales" + # link: bita-animals + # - title: "Imaginería bíblica – Plantas" + # link: bita-plants - title: "Imaginería bíblica - Modelos culturales" link: bita-part3