## translationWords * [[en:tw:leah]] * [[en:tw:love]] * [[en:tw:rachel]] * [[en:tw:servant]] ## translationNotes * **should you therefore serve me for nothing?** - Laban uses a question for emphasis. Alternate translation: "it certainly would not be right to make you work for nothing." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **Now Laban had** - The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban and his daughters. (See: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]])) * **Leah’s eyes were tender** - Possible meanings are 1) "Leah's eyes were pretty" or 2) "Leah's eyes were plain."