# Stand back! "Step aside!" or "Get out of our way!" # This one came here to live as a foreigner "This one came here as an outsider" or "This foreigner came to live here" # This one "[Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot)." The men are speaking to each other. If this would be unclear in your language, you may have the men speak to [Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot) here, as in UDB. # and now The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. AT: "but even though he has no good reason to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he has become our judge Here "has become our judge" is an idiom that means [Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot) is acting as if he can tell the men what actions are right or wrong. AT: "he acts as if he has the authority to tell us what is right and what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Now we "Because you are telling us that what we are doing is wrong, we" # we will deal worse with you than with them The men are angry that [Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot) said, "Do not act so wickedly" ([Genesis 19:7](./06.md)), so they are threatening to act more wickedly than [Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot) had feared at first. AT: "we will act more wickedly with you than we will with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # They pressed hard against the man, against [Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot), and came near to break down the door Possible meanings are 1) "They kept coming closer to the man, to [Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot), until they were close enough to break down the door" or 2) they physically pushed [Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot) up against the wall or door of the house and were about to break the door down. # the man ... [Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot) This is two ways of referring to [Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot).