# I wept and did not eat food The fact that the writer was fasting indicates that he was sad about the way people treated God's temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they insulted me "my enemies rebuked me because of it" # I made sackcloth my clothing Wearing rough, cheap clothing was a symbol of mourning over sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # I became the object of a proverb The writer speak of himself as if he was the sad or foolish person in a proverb. AT: "I became the example of a sad person spoken of in their proverbs" or "they laugh at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Those who sit in the city gate Here "city gate" is associated with leadership of a town. AT: "The important people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I am a song of drunkards The writer speaks of himself as if he was the person about whom the drunkards sing mocking songs. AT: "the drunkards of the city sing disgusting songs about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sackcloth]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proverb]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gate]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drunk]]