# I kept silent; I kept back my words These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. AT: "I was completely silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # I kept back my words "I did not speak" # My heart became hot ... it burned like a fire Here "heart" represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. AT: "I became very anxious when I thought about these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]