# A great crowd "A large crowd" # great crowd of the people, and of women The woman were part of the large crowd, and not a separate crowd. # mourned for him "mourned for Jesus" # were following him This does not mean that they were Jesus' disciples. It simply means they were walking along behind him. # turning to them This indicates that Jesus turned to face the women and address them directly. # Daughters of Jerusalem The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. AT: "You women who are from Jerusalem" # do not weep for me, but Jesus uses hyperbole to say that they had more reason to weep for their own situation than for his. AT: "do not cry about my situation. Instead," or "you are weeping for me, but even worse things are going to happen to you, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # weep for yourselves and for your children The person is a metonym for what will happen to the person. AT: "cry about what is going to happen to you and to your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]