mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
564161b394
commit
fe62219446
|
@ -84,9 +84,9 @@ MRK 1 30 vnp5 translate-unknown πυρέσσουσα 1 A **fever** is a symptom
|
|||
MRK 1 31 bzd2 figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 Here, the author mentions Jesus helping her up before mentioning that Jesus took her by the hand, even though it happened in the opposite order. If this is confusing in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “Jesus took her hand and helped her up out of bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her This is a metaphor meaning that Jesus healed her of the fever. If your readers would not understand, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “Jesus healed her of the fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that she likely served them food. Alternate translation: “she provided them with food and drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 1 32 h0y2 writing-background ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος 1 **Now when it became evening, after the sun had set** gives background information which helps the reader know the time when this was occurring. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all those having sickness and those possessed by demons The word **all** is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. It is not likely that every single sick person was brought to Jesus. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “A great number who were sick or possessed by demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 the whole city was gathered together at the door The word **city** is a metonym for the people who lived in the city. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Many people from that city gathered outside of Simon’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 1 32 h0y2 writing-background ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος 1 **Now when it became evening, after the sun had set** gives background information which helps the reader know the time in the day when this was occurring. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all those having sickness and those possessed by demons The word **all** is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. It is not likely that every single sick person was brought to Jesus. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “a great number who were sick or possessed by demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 the whole city was gathered together at the door The word **city** is a metonym for the people who lived in the city. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “many people from that city gathered outside of Simon’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 1 33 pa4f figs-hyperbole καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The entire city did not gather at his door. This expression is used to express that a large number of people came to him. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Many people from the city gathered at Jesus’ door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is seeking you The word **Everyone** is an exaggeration to emphasize that many people were looking for Jesus. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Many people are looking for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 1 38 plm9 figs-exclusive ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 We may go elsewhere Here, Jesus uses the word **us** to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3122.
|
Loading…
Reference in New Issue