mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
03a02f86bf
commit
fe41224636
|
@ -1668,6 +1668,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 12 15 pqtz writing-pronouns τοῦτο 1 all were made to drink of one Spirit Here, **this** refers back to what the **foot** said about not being a hand. If your readers would misunderstand **this**, you could use a word or phrase that more clearly identifies to what it refers. Alternate translation: “this reasoning” or “that idea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 12 16 ie72 figs-hypo ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Just as in [12:15](../12/15.md), here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that an **ear** could talk and claim that it is not **of the body** because it is not an **eye**. He uses this hypothetical situation because it is absurd for an **ear** to talk, and it is even more absurd that an **ear** would say these things if it could talk. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose an ear would say, ‘Since I am not an eye, I am not of the body’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1CO 12 16 uoju figs-genericnoun τὸ οὖς 1 all were made to drink of one Spirit Paul is using any **ear* as an example. He is not speaking about one particular **ear** that can talk. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to any **ear**. Alternate translation: “an ear” or “any ear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 12 16 gb60 figs-personification ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς 1 all were made to drink of one Spirit Just as in [12:15](../12/15.md), here Paul speaks as if an **ear** could say things. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as body parts of the body of Christ, and so **the ear** is an example for them. He also wishes them to see how absurd it is for an **ear** to say what it says here. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could clarify that this is a hypothetical situation in which a foot can say things. Alternate translation: “Say that an ear could talk, and it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Paul asks these two questions to help the Corinthians to realize the importance of each part of the body. You can translate these as statements. Alternate translation: “If your whole body were an eye, you would not be able to hear anything! If your whole were an ear, you would not be able to smell anything!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 12 19 y4vg figs-rquestion εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα? 1 where would the body be? Paul asks this question to help the Corinthians to understand that the body must have many different kinds of members. You can translate this as a statement. Alternate translation: “But if all the parts of the body were the same, there would be no body!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 12 19 zw6k τὰ…ἓν μέλος 1 the same member The word **member** is a general word for the parts of the body, like the head, arm, or knee. Alternate translation: “the same part of the body”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue