Correct "you can" to "you could" in NT notes

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-09-28 12:11:29 -04:00
parent 8ac6db8a9a
commit fd883a8335
5 changed files with 52 additions and 52 deletions

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -11,11 +11,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 The word **by** indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: “by means of the righteousness”
2PE 1 1 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **righteousness**, you could translate the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the righteous acts of our God and Savior” or “the right way of our God and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 2 oaej translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If your readers would misunderstand this, you can make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If your readers would misunderstand this, you could make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If your readers would misunderstand the abstract nouns **grace** and **peace**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 Here the pronoun **you** is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord If you would not use an abstract noun here, you can translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “because you know God and Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord If you would not use an abstract noun here, you could translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “because you know God and Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 This could mean: (1) “because of knowing God and Jesus our Lord” or (2) “through knowing God and Jesus our Lord.”
2PE 1 2 pmb9 figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 Here, **as** indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peters command in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “Since his divine power has given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -27,7 +27,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness Here, **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **godliness**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 The word **through** here indicates the means by which God has given us all things for life and godliness. Alternate translation: “by means of the knowledge”
2PE 1 3 xvh0 figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **knowledge**, you can translate it with a verbal phrase. Alternate translation: “through our knowing the one who called us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 xvh0 figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **knowledge**, you could translate it with a verbal phrase. Alternate translation: “through our knowing the one who called us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 This phrase could refer to: (1) God. Alternate translation: “of God, who called us” (2) Jesus. Alternate translation: “of Jesus, who called us”
2PE 1 3 an3z figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Here, **us** refers to Peter and his audience, fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Here, **through** indicates the means by which God called us. Alternate translation: “by means of his glory and excellence”
@ -99,12 +99,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 12 pqq2 figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **present** is used figuratively as if **truth** were an object that could be there with Peters audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: “in the truth that you have” or “in the truth that is with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 12 yy7r figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **truth**, you could express the idea behind it with an adjective, such as “true.” Alternate translation: “in these true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 13 p1da grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **But** could mean: (1) Peter is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. His audience already knows the truth, but he wants to remind them again. Alternate translation, as in the UST: “Nevertheless.” (2) Peter is connecting this statement with what he said at the beginning of the previous verse. Peter is always ready to remind them of the truth, and he thinks it is correct to do so. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If your readers would misunderstand this metaphor, you can indicate this directly. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If your readers would misunderstand this metaphor, you could indicate this directly. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance Peter uses **arouse** figuratively to refer to causing his readers to think about these things. If your readers would misunderstand this usage, you could translate this with a non-figurative expression. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 13 q0sv figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **remembrance**, you could express the idea behind it in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 In this clause Peter is giving a reason why he will always remind his audience of doctrinal truths in this letter, specifically faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “This is because I know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: “I will soon take off this body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent **Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If your readers would misunderstand this euphemism, you can indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent **Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If your readers would misunderstand this euphemism, you could indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:1819.”
2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **Likewise** here could mean that: (1) this statement is in addition to what Peter just said in the previous verse. Alternate translation: “Moreover” (2) this statement is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **remembrance**, you could express the idea behind it in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -143,7 +143,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 19 v0ju figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** is a metonym for peoples minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 19 bl8s figs-explicit φωσφόρος 1 the morning star The **morning star** refers to the planet Venus, which is sometimes visible in the sky just before the sun rises, thus indicating that daybreak is near. If it would be helpful to your readers, you could make this information more explicit. Alternate translation: “the star that appears just before the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
2PE 1 20 ctiz figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 1 20 ctiz figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 1 20 s4k2 figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 every prophecy of scripture does not coms from ones own interpretation Here, **ones own interpretation** could mean: (1) that the Old Testament prophets did not base any of their prophecies on their own interpretations of what God had said, but only prophesied what God revealed to them. If it would be more natural in your language, you could change the order of information. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to his own interpretation” (2) that no individual person can interpret scripture on his or her own, but only with the help of the Holy Spirit and the larger community of believers. Alternate translation: “no one is able to explain any prophecy in the Bible through his own ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 1 20 p5xo figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 The word **interpretation** is an abstract noun that represents an action. If your readers would misunderstand this abstract noun, you could use a verb. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to what he himself thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 21 isqj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason that the statement of the previous verse is true. It could mean: (1) the prophets could not prophesy according to their own interpretations, because true prophecy could only come from the Holy Spirit. (2) no one can interpret prophecy without help from the Holy Spirit, because the prophecy came from the Holy Spirit. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -160,16 +160,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 1 jif2 figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by **destruction**. If your readers would misunderstand this term, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: “destructive heresies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Here, **destruction** could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that result in their eternal damnation” (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that destroy their faith in the Messiah”
2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master Here, **master** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “master Jesus who bought them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them Peter uses the phrase **master who bought** to speak figuratively of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you can express this in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus who saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them Peter uses the phrase **master who bought** to speak figuratively of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus who saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here, **bringing** indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: “As a result, they are bringing swift destruction on themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here,**swift** could mean: (1) their destruction will come soon. Alternate translation: “destruction that will happen soon” or “imminent destruction” (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: “quick destruction”
2PE 2 1 flv3 figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **destruction**, you could express the idea behind it with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “they are causing themselves to be destroyed soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 2 eevb figs-explicit πολλοὶ 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 2 xzw1 figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Here Peter uses the word **follow** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 dg82 writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Here the pronoun **their** refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “the licentious acts of these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 2 xzw1 figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Here Peter uses the word **follow** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 dg82 writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Here the pronoun **their** refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the licentious acts of these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
2PE 2 2 fz5m writing-pronouns δι’ οὓς 1 Here, **whom** refers to the false teachers. It does not refer to the licentious acts in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to the false teachers. Alternate translation: “through these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 2 cqjb figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter uses the phrase **the way of truth** here figuratively to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 cqjb figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter uses the phrase **the way of truth** here figuratively to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 vspm figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **truth**. If your readers would misunderstand this phrase, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “the true way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be slandered If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “unbelievers will slander the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 2 x3oo figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter speaks figuratively of **the way of truth** as if it were a person who could be **slandered** or shown disrespect. Alternate translation: “they will say bad things about the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -178,8 +178,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **greed**, you could translate the idea behind it with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 they will exploit you with false words Here, **false words** are the means by which the false teachers will exploit their victims. Alternate translation: “by means of false words”
2PE 2 3 xbnf figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 Peter is using the term **words** to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using **words**. Alternate translation: “by false teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **for whom** indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: “against whom condemnation from long ago is not idle”
2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -201,8 +201,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Here, **and** indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world Here, **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “he did not spare the people who lived in the ancient times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 As in [2:4](../02/04.md), the word **spare** here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”
2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you can express this explicitly. Alternate translation: “God did not spare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If your readers would misunderstand this, you can express the literal meaning of the idiom. Alternate translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “God did not spare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If your readers would misunderstand this, you could express the literal meaning of the idiom. Alternate translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **Noah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 5 llfu figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 This phrase gives us more information about Noah. It tells us that Noah proclaimed **righteousness** to the ungodly people of the ancient world. It does not distinguish this Noah from any other person named Noah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 5 kro6 figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **righteousness**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: “a preacher of righteous deeds” or “a preacher of how to act rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -243,7 +243,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **in** could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “on the day of judgment” (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “until the day of judgment”
2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Peter is using the possessive form to describe a **day** that is characterized by **judgment**. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the day when God judges mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **but** indicates a connection between the last clause of the previous verse and what follows. It does not indicate a contrast between “the unrighteous” in the previous verse and “those going after the flesh” in this verse. Alternate translation: “and especially those going after the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** figuratively to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this, you can express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** figuratively to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **flesh** is used figuratively to refer to persons sinful nature. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express this literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **in** indicates that this phrase shows the means by which the wicked people go after the flesh. Alternate translation: “by means of practicing its lusts of defilement”
2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **defilement**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -274,13 +274,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 12 ig4v figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **destruction**, you could express the idea behind it with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “when they are destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive figuratively as if it were a wage they had earned. If your readers would misunderstand this, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “receiving the punishment they deserve for their unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **unrighteousness**, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “of the wrong things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **pleasure**, you can translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “something that pleases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day Here, **reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. If your readers would misunderstand this abstract noun, you can translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “their ability to revel in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **pleasure**, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “something that pleases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day Here, **reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. If your readers would misunderstand this abstract noun, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “their ability to revel in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 This phrase indicates the time when the false teachers were **reveling**. If your readers would misunderstand this, you could translate **in** as “during.” Doing these things “during the day” indicates that these people are not ashamed of this behavior. Alternate translation: “reveling during the day”
2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes Peter speaks of the false teachers as if they were **stains** or **blemishes** on a garment that cause shame for those who wear it. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate it as a simile. Alternate translation: “like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes The words **stains** and **blemishes** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “unsightly stains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 13 vz0j figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 For emphasis, here Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “They are stains and blemishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 If your readers would misunderstand this, you can translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery Here, **eyes** refers figuratively to a persons desires, and **eyes full** means that a person constantly desires one thing. Alternate translation: “constantly desiring an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 This clause could mean: (1) the false teachers constantly desired to have immoral sexual relations with any woman they saw, thereby viewing every women as a potential adulteress. Alternate translation: “constantly desiring women with whom to commit adultery” (2) the false teachers were constantly looking for immoral women with whom to have immoral sexual relations. Alternate translation: “constantly seeking sexually immoral women”
2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice unstable souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -296,13 +296,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He figuratively describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been **led astray** from the straight path. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate this in a non-figurative manner. Alternate translation: “they have been behaving wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “they went astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 In this verse, Peter compares the false teachers to **Balaam**. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses the word **followed** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses the word **followed** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ…Βοσὸρ 1 the right way **Balaam** and **Bosor** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses **the way of Balaam** figuratively to refer to how Balaam lived his life. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses **the way of Balaam** figuratively to refer to how Balaam lived his life. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If your readers would misunderstand this, you could express this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Peter is using the possessive form to describe **wages** that are characterized by **unrighteousness**. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “who loved the unrighteous wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **unrighteousness**, you could express the idea behind it with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If your readers would misunderstand the abstract noun **rebuke**, you can express it as a verb and you could state who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If your readers would misunderstand the abstract noun **rebuke**, you could express it as a verb and you could state who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If your readers would misunderstand who did this, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: “a donkey rebuked him” (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 This **transgression** specifically refers to Balaams use of wicked women to lead the Israelites into sexual immorality and idolatry. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for his wicked act of leading the Israelites into immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **irrationality**, you could express the idea behind it with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -374,9 +374,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 This phrase indicates the means by which **the command of the Lord and Savior** was given to Peters readers. Alternate translation: “by means of your apostles”
2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Here, **your apostles** could refer to: (1) the apostles who proclaimed the teachings of Christ to Peters readers or ministered to them in some way. Alternate translation: “the apostles who serve you” (2) all apostles, who belong to all Christians. Alternate translation: “the apostles of us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **mockery**, you could express the idea behind it with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, Peter uses **going** figuratively to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, Peter uses **going** figuratively to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
2PE 3 4 hgdm figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Where is the promise of his coming? The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. Alternate translation: “There is no promise of his coming!” or “The promise of his coming is not true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
11 2PE 1 1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 The word **by** indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: “by means of the righteousness”
12 2PE 1 1 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **righteousness**, you could translate the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the righteous acts of our God and Savior” or “the right way of our God and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13 2PE 1 2 oaej translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
14 2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If your readers would misunderstand this, you can make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If your readers would misunderstand this, you could make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
15 2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If your readers would misunderstand the abstract nouns **grace** and **peace**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16 2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17 2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 Here the pronoun **you** is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
18 2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord If you would not use an abstract noun here, you can translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “because you know God and Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If you would not use an abstract noun here, you could translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “because you know God and Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19 2PE 1 2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 This could mean: (1) “because of knowing God and Jesus our Lord” or (2) “through knowing God and Jesus our Lord.”
20 2PE 1 2 pmb9 figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
21 2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 Here, **as** indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peter’s command in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “Since his divine power has given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
27 2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness Here, **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
28 2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **godliness**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29 2PE 1 3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 The word **through** here indicates the means by which God has given us all things for life and godliness. Alternate translation: “by means of the knowledge”
30 2PE 1 3 xvh0 figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **knowledge**, you can translate it with a verbal phrase. Alternate translation: “through our knowing the one who called us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand the abstract noun **knowledge**, you could translate it with a verbal phrase. Alternate translation: “through our knowing the one who called us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 2PE 1 3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 This phrase could refer to: (1) God. Alternate translation: “of God, who called us” (2) Jesus. Alternate translation: “of Jesus, who called us”
32 2PE 1 3 an3z figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Here, **us** refers to Peter and his audience, fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
33 2PE 1 3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Here, **through** indicates the means by which God called us. Alternate translation: “by means of his glory and excellence”
99 2PE 1 12 pqq2 figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **present** is used figuratively as if **truth** were an object that could be there with Peter’s audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: “in the truth that you have” or “in the truth that is with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100 2PE 1 12 yy7r figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **truth**, you could express the idea behind it with an adjective, such as “true.” Alternate translation: “in these true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101 2PE 1 13 p1da grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **But** could mean: (1) Peter is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. His audience already knows the truth, but he wants to remind them again. Alternate translation, as in the UST: “Nevertheless.” (2) Peter is connecting this statement with what he said at the beginning of the previous verse. Peter is always ready to remind them of the truth, and he thinks it is correct to do so. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
102 2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If your readers would misunderstand this metaphor, you can indicate this directly. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If your readers would misunderstand this metaphor, you could indicate this directly. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103 2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance Peter uses **arouse** figuratively to refer to causing his readers to think about these things. If your readers would misunderstand this usage, you could translate this with a non-figurative expression. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104 2PE 1 13 q0sv figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **remembrance**, you could express the idea behind it in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
105 2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 In this clause Peter is giving a reason why he will always remind his audience of doctrinal truths in this letter, specifically faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “This is because I know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
106 2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: “I will soon take off this body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107 2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent **Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If your readers would misunderstand this euphemism, you can indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) **Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If your readers would misunderstand this euphemism, you could indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
108 2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:18–19.”
109 2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **Likewise** here could mean that: (1) this statement is in addition to what Peter just said in the previous verse. Alternate translation: “Moreover” (2) this statement is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
110 2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **remembrance**, you could express the idea behind it in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
143 2PE 1 19 v0ju figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** is a metonym for people’s minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144 2PE 1 19 bl8s figs-explicit φωσφόρος 1 the morning star The **morning star** refers to the planet Venus, which is sometimes visible in the sky just before the sun rises, thus indicating that daybreak is near. If it would be helpful to your readers, you could make this information more explicit. Alternate translation: “the star that appears just before the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
145 2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
146 2PE 1 20 ctiz figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
147 2PE 1 20 s4k2 figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 every prophecy of scripture does not coms from one’s own interpretation Here, **one’s own interpretation** could mean: (1) that the Old Testament prophets did not base any of their prophecies on their own interpretations of what God had said, but only prophesied what God revealed to them. If it would be more natural in your language, you could change the order of information. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to his own interpretation” (2) that no individual person can interpret scripture on his or her own, but only with the help of the Holy Spirit and the larger community of believers. Alternate translation: “no one is able to explain any prophecy in the Bible through his own ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
148 2PE 1 20 p5xo figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 The word **interpretation** is an abstract noun that represents an action. If your readers would misunderstand this abstract noun, you could use a verb. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to what he himself thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
149 2PE 1 21 isqj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason that the statement of the previous verse is true. It could mean: (1) the prophets could not prophesy according to their own interpretations, because true prophecy could only come from the Holy Spirit. (2) no one can interpret prophecy without help from the Holy Spirit, because the prophecy came from the Holy Spirit. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
160 2PE 2 1 jif2 figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by **destruction**. If your readers would misunderstand this term, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: “destructive heresies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
161 2PE 2 1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Here, **destruction** could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that result in their eternal damnation” (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that destroy their faith in the Messiah”
162 2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master Here, **master** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “master Jesus who bought them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
163 2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them Peter uses the phrase **master who bought** to speak figuratively of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you can express this in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus who saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses the phrase **master who bought** to speak figuratively of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus who saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here, **bringing** indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: “As a result, they are bringing swift destruction on themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
165 2PE 2 1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here,**swift** could mean: (1) their destruction will come soon. Alternate translation: “destruction that will happen soon” or “imminent destruction” (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: “quick destruction”
166 2PE 2 1 flv3 figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **destruction**, you could express the idea behind it with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “they are causing themselves to be destroyed soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
167 2PE 2 2 eevb figs-explicit πολλοὶ 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
168 2PE 2 2 xzw1 figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Here Peter uses the word **follow** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter uses the word **follow** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169 2PE 2 2 dg82 writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Here the pronoun **their** refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “the licentious acts of these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here the pronoun **their** refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the licentious acts of these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
170 2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
171 2PE 2 2 fz5m writing-pronouns δι’ οὓς 1 Here, **whom** refers to the false teachers. It does not refer to the licentious acts in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to the false teachers. Alternate translation: “through these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
172 2PE 2 2 cqjb figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter uses the phrase **the way of truth** here figuratively to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses the phrase **the way of truth** here figuratively to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173 2PE 2 2 vspm figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **truth**. If your readers would misunderstand this phrase, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “the true way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
174 2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be slandered If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “unbelievers will slander the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175 2PE 2 2 x3oo figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter speaks figuratively of **the way of truth** as if it were a person who could be **slandered** or shown disrespect. Alternate translation: “they will say bad things about the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
178 2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **greed**, you could translate the idea behind it with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
179 2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 they will exploit you with false words Here, **false words** are the means by which the false teachers will exploit their victims. Alternate translation: “by means of false words”
180 2PE 2 3 xbnf figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 Peter is using the term **words** to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using **words**. Alternate translation: “by false teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
181 2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
182 2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
183 2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **for whom** indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: “against whom condemnation from long ago is not idle”
184 2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
185 2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
201 2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Here, **and** indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
202 2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world Here, **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “he did not spare the people who lived in the ancient times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
203 2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 As in [2:4](../02/04.md), the word **spare** here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”
204 2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you can express this explicitly. Alternate translation: “God did not spare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “God did not spare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
205 2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If your readers would misunderstand this, you can express the literal meaning of the idiom. Alternate translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If your readers would misunderstand this, you could express the literal meaning of the idiom. Alternate translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
206 2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **Noah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
207 2PE 2 5 llfu figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 This phrase gives us more information about Noah. It tells us that Noah proclaimed **righteousness** to the ungodly people of the ancient world. It does not distinguish this Noah from any other person named Noah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
208 2PE 2 5 kro6 figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **righteousness**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: “a preacher of righteous deeds” or “a preacher of how to act rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
243 2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **in** could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “on the day of judgment” (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “until the day of judgment”
244 2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Peter is using the possessive form to describe a **day** that is characterized by **judgment**. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the day when God judges mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
245 2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **but** indicates a connection between the last clause of the previous verse and what follows. It does not indicate a contrast between “the unrighteous” in the previous verse and “those going after the flesh” in this verse. Alternate translation: “and especially those going after the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
246 2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** figuratively to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this, you can express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses the phrase **going after** figuratively to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247 2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **flesh** is used figuratively to refer to person’s sinful nature. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express this literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
248 2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **in** indicates that this phrase shows the means by which the wicked people go after the flesh. Alternate translation: “by means of practicing its lusts of defilement”
249 2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **defilement**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
274 2PE 2 12 ig4v figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **destruction**, you could express the idea behind it with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “when they are destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
275 2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive figuratively as if it were a wage they had earned. If your readers would misunderstand this, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “receiving the punishment they deserve for their unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
276 2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **unrighteousness**, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “of the wrong things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
277 2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **pleasure**, you can translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “something that pleases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand the abstract noun **pleasure**, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “something that pleases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
278 2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day Here, **reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. If your readers would misunderstand this abstract noun, you can translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “their ability to revel in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here, **reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. If your readers would misunderstand this abstract noun, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “their ability to revel in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
279 2PE 2 13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 This phrase indicates the time when the false teachers were **reveling**. If your readers would misunderstand this, you could translate **in** as “during.” Doing these things “during the day” indicates that these people are not ashamed of this behavior. Alternate translation: “reveling during the day”
280 2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes Peter speaks of the false teachers as if they were **stains** or **blemishes** on a garment that cause shame for those who wear it. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate it as a simile. Alternate translation: “like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281 2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes The words **stains** and **blemishes** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “unsightly stains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
282 2PE 2 13 vz0j figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 For emphasis, here Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “They are stains and blemishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
283 2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 If your readers would misunderstand this, you can translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
284 2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery Here, **eyes** refers figuratively to a person’s desires, and **eyes full** means that a person constantly desires one thing. Alternate translation: “constantly desiring an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
285 2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 This clause could mean: (1) the false teachers constantly desired to have immoral sexual relations with any woman they saw, thereby viewing every women as a potential adulteress. Alternate translation: “constantly desiring women with whom to commit adultery” (2) the false teachers were constantly looking for immoral women with whom to have immoral sexual relations. Alternate translation: “constantly seeking sexually immoral women”
286 2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice unstable souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
296 2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He figuratively describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been **led astray** from the straight path. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate this in a non-figurative manner. Alternate translation: “they have been behaving wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
297 2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “they went astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
298 2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 In this verse, Peter compares the false teachers to **Balaam**. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
299 2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses the word **followed** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter uses the word **followed** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
300 2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ…Βοσὸρ 1 the right way **Balaam** and **Bosor** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
301 2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses **the way of Balaam** figuratively to refer to how Balaam lived his life. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter uses **the way of Balaam** figuratively to refer to how Balaam lived his life. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
302 2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If your readers would misunderstand this, you could express this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
303 2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Peter is using the possessive form to describe **wages** that are characterized by **unrighteousness**. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “who loved the unrighteous wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
304 2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **unrighteousness**, you could express the idea behind it with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
305 2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If your readers would misunderstand the abstract noun **rebuke**, you can express it as a verb and you could state who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand the abstract noun **rebuke**, you could express it as a verb and you could state who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
306 2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If your readers would misunderstand who did this, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: “a donkey rebuked him” (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
307 2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 This **transgression** specifically refers to Balaam’s use of wicked women to lead the Israelites into sexual immorality and idolatry. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for his wicked act of leading the Israelites into immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
308 2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **irrationality**, you could express the idea behind it with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
374 2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 This phrase indicates the means by which **the command of the Lord and Savior** was given to Peter’s readers. Alternate translation: “by means of your apostles”
375 2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Here, **your apostles** could refer to: (1) the apostles who proclaimed the teachings of Christ to Peter’s readers or ministered to them in some way. Alternate translation: “the apostles who serve you” (2) all apostles, who belong to all Christians. Alternate translation: “the apostles of us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
376 2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
377 2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
378 2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **mockery**, you could express the idea behind it with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
379 2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, Peter uses **going** figuratively to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter uses **going** figuratively to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
381 2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
382 2PE 3 4 hgdm figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Where is the promise of his coming? The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. Alternate translation: “There is no promise of his coming!” or “The promise of his coming is not true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -5,7 +5,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 1 1 j363 writing-pronouns ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— 1 What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the long sentence in [1:13](../01/01.md). If you follow the suggestion to translate the phrase **regarding the Word of life** as a topical introduction to this letter, you will already have indicated that the four clauses in this verse refer to a person, Jesus. If you have pronouns in your language that refer to people, such as “he,” “who,” and “whom,” it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “Regarding the Word of life—he is the one who has existed from all eternity, whom we heard speak, whom we saw with our own eyes, and whom we looked at and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 1 j364 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the fact that Jesus has always existed. Alternate translation: “from all eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 1 1 jd7p figs-exclusive ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν 1 we have heard … we have seen … our … we have looked at … our Here the pronouns **we** and **our** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. So use exclusive forms here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 1 ej5x figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 we have heard The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If your readers would misunderstand this, you can include this information, as in the UST. Alternate translation: “we heard speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 ej5x figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 we have heard The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If your readers would misunderstand this, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “we heard speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen with our eyes, which we have looked at These two phrases mean the same thing. John is likely using the repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and show the emphasis in another way. Alternate translation: “whom we saw clearly ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 1 j001 figs-explicitinfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “we saw … and touched” or “we saw with our own eyes … and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1JN 1 1 j002 figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched The false teachers were denying that Jesus was a real human being and saying that he was only a spirit. But the implications of what John is saying here are that Jesus was a real human being. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -24,9 +24,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 1 2 itv8 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father The title **the Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 1 2 fru2 figs-activepassive καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν 1 and appeared to us See how you translated **appeared** earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 1 3 j009 grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 what we have seen and heard, we declare also to you, so you also will have fellowship with us If your readers would misunderstand this sentence, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with **so you also** to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. For clarity, you could also place the direct-object clause **what we have seen and heard** after the subject and verb **we declare … to you**. In that case, you would not need to translate **also** after **declare**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 1 3 vw2w figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 what we have seen and heard John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If your readers would misunderstand this, you can include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard of Jesus when he was alive on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 3 vw2w figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 what we have seen and heard John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If your readers would misunderstand this, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard of Jesus when he was alive on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 3 j010 figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν 1 we have seen and heard, we declare … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 3 dw7l figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 you also will have fellowship with us … our fellowship is with the Father and with his Son If your readers would misunderstand the abstract noun **fellowship**, you could express the idea behind it with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you can be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 3 dw7l figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 you also will have fellowship with us … our fellowship is with the Father and with his Son If your readers would misunderstand the abstract noun **fellowship**, you could express the idea behind it with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 3 tf4m figs-exclusive ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα 1 our fellowship is The word **our** here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people he is writing to. Alternate translation: “we are all close friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the Father … his Son These are important titles. Alternate translation: “God the Father … his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 1 4 j011 writing-pronouns ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς 1 we are writing these things As the General Notes to this chapter explain, here John is formally stating his purpose for writing. If you decided in [1:1](../01/01.md) that it would be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun in such a context, you could do the same thing here. Alternate translation: “I, John, am writing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -89,9 +89,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 2 j047 writing-pronouns αὐτὸς 1 he The pronoun **he** here refers to Jesus, the antecedent in the previous verse. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 2 h8fg figs-abstractnouns αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world The abstract noun **propitiation** refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If your readers would misunderstand this term, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 2 j048 figs-metonymy ὅλου τοῦ κόσμου 1 the whole world John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “everyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 2 m14q figs-ellipsis οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If your readers would misunderstand this clause, you can include the missing word. Alternate translation: “and not only for our sins, but also for the sins of the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 2 m14q figs-ellipsis οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If your readers would misunderstand this clause, you could include the missing word. Alternate translation: “and not only for our sins, but also for the sins of the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 3 j049 grammar-connect-logic-result ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 in this we know that we have known him, if we keep his commandments If your readers would misunderstand this sentence, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “if we obey what he has commanded, then we can be assured that we have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 2 3 ubc9 grammar-connect-condition-fact ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 If your language would not use a conditional statement with **if** for something that is true, you can express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: “there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 2 3 ubc9 grammar-connect-condition-fact ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 If your language would not use a conditional statement with **if** for something that is true, you could express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: “there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 2 3 j050 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 in this we know that This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 we know that we have known him John is using the word **know** in two different senses here. See the discussion of the word **know** in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “we can be assured that we have a close relationship with him”
1JN 2 3 j051 writing-pronouns αὐτόν…αὐτοῦ 1 him … his In this verse, the pronouns **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … Gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -222,7 +222,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 20 gy16 figs-nominaladj τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One John is using the adjective **Holy** as a noun in order to indicate a specific person. ULT adds **One** to show this. John is referring specifically to God, and so ULT capitalizes both of these words to show that they are describing a divine person. Your language may allow you to use this adjective as a noun. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “God, the One who is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 20 j121 translate-textvariants οἴδατε πάντες 1 you all know See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **you all know** or to follow the reading of some other versions and say “you know all things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 2 20 j122 figs-explicit οἴδατε πάντες 1 you all know Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing **all know** the truth. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “you all know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 21 j123 figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you can make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 2 21 j123 figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you could make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 2 21 w4fm grammar-connect-exceptions οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 If saying **I have not written to you** seems wrong or confusing in your language, you can move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth” or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth If your readers would misunderstand the abstract noun **truth**, you could express the idea behind it with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 21 j124 figs-metonymy τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth John is likely referring figuratively to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -251,7 +251,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who are leading you astray John speaks figuratively of these people as if they were guides who were leading others in the wrong direction. This is a metaphor for their attempts to get the people to whom John is writing to believe things that are not true. Alternate translation: “those who are deceiving you” or “those who are trying to get you to believe things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 26 d3f5 figs-explicit τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way these people are leading others astray. Alternate translation: “the people who are leading you astray about Jesus” or “the people who are lying to you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 27 cn2f figs-metaphor τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ 1 the anointing that you received from him See how you translated the word **anointing** in [2:20](../02/20.md). Alternate translation: “the Spirit, whom Jesus has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ 1 from him … his … in him Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you can use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ 1 from him … his … in him Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 27 j136 figs-metaphor μένει ἐν ὑμῖν 1 remains in you See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to refer to the continuing presence of the Spirit with a believer. Alternate translation: “lives inside of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 27 j137 grammar-connect-logic-result καὶ 2 and John is using the word **and** to introduce the results of what he says in the previous part of this sentence. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 2 27 j138 figs-metaphor τὸ αὐτοῦ χρῖσμα 1 his anointing See how you translated this earlier in this verse. Alternate translation: “his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -360,7 +360,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 16 a2cq figs-idiom ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 laid down his life for us This is an idiom. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “willingly died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 16 j197 figs-metaphor καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι 1 We also ought to lay down our lives for the brothers John is not saying that we should seek out ways to die for our fellow believers in a literal sense, but that we should be prepared to do so, if necessary. However, he is also using the expression **lay down our lives** figuratively to mean that we should seek ways to love our fellow believers in sacrificial ways, as he illustrates in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 16 j198 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 j199 figs-hypo ὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 whoever has the possessions of the world John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If your readers would misunderstand this to translate this hypothetically, you can follow the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 17 j199 figs-hypo ὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 whoever has the possessions of the world John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If your readers would misunderstand this to translate this hypothetically, you could follow the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 17 nlj7 figs-metonymy τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 the possessions of the world In this letter, John uses **world** to mean various things. Here it refers to the created world, and so to material things such as, in this context, money, food, and clothing. Alternate translation: “material possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 17 j200 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 b6lh χρείαν ἔχοντα 1 having need Alternate translation: “who needs help”
@ -371,7 +371,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 18 g6uh figs-metaphor τεκνία 1 Little children See how you translated this in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “You dear believers who are under my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 let us not love in word, nor in tongue The phrases **in word** and **in tongue** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this connection, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1JN 3 18 j203 figs-metonymy μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 let us not love in word, nor in tongue John is using the phrases **in word** and **in tongue** figuratively to refer to what a person says. Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 18 b4mm figs-hyperbole μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If your readers would misunderstand this you can include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1JN 3 18 b4mm figs-hyperbole μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If your readers would misunderstand this you could include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1JN 3 18 j204 figs-ellipsis ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 but in deed and truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 18 j205 figs-hendiadys ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 in deed and truth John is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **truth** indicates the quality that loving **in deed** would have. Alternate translation: “truly, in actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1JN 3 19 d70n checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 19. Suggested heading: “Have Confidence When You Pray” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
@ -388,7 +388,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 20 j213 figs-hypo ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 that if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows everything John is discussing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our heart condemns us. Then we should remember that God is greater than our heart and knows everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 20 f594 figs-metaphor ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us John continues speaking figuratively of the **heart** to mean the thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: “if our feelings condemn us” or “if our thoughts accuse us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 20 j214 figs-explicit ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us The topic here, continuing from [3:19](../03/19.md), is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “if we ever feel that we do not belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 20 j215 figs-possession ἡμῶν ἡ καρδία…τῆς καρδίας ἡμῶν 1 our heart … our heart If it would be unusual in your language to speak of one **heart** in reference to many people, and if you decide to retain the word **heart** as a metaphor in your translation, you can make it plural. Alternate translation: “our hearts … our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 3 20 j215 figs-possession ἡμῶν ἡ καρδία…τῆς καρδίας ἡμῶν 1 our heart … our heart If it would be unusual in your language to speak of one **heart** in reference to many people, and if you decide to retain the word **heart** as a metaphor in your translation, you could make it plural. Alternate translation: “our hearts … our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 3 20 j216 figs-parallelism μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything Since John is using the **heart** figuratively to mean the thoughts and feelings, the statement that **God is greater than our heart** likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases **is greater than our heart** and **knows everything** would mean similar things. If your readers would misunderstand this connection, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 3 20 lv7z figs-explicit μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything The implications are that, given Gods greater knowledge, we should believe what he has said rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 21 rf96 figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated this in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -439,7 +439,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 4 4 avj3 figs-metaphor νενικήκατε αὐτούς 1 you have overcome them As in [2:13](../02/13.md) and [2:14](../02/14.md), John is using the word **overcome** figuratively. He is speaking of the believers refusal to believe the false prophets as if the believers had defeated these prophets in a struggle. Alternate translation: “you have refused to believe these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 4 j248 writing-pronouns αὐτούς 1 them The pronoun **them** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 4 j5ve figs-metaphor ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you As in [3:24](../03/24.md), John is speaking figuratively as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 4 j249 μείζων…ἢ 1 greater than If your readers would misunderstand this phrase, for this context you can use a more specific word than **greater**. Alternate translation: “stronger than”
1JN 4 4 j249 μείζων…ἢ 1 greater than If your readers would misunderstand this phrase, for this context you could use a more specific word than **greater**. Alternate translation: “stronger than”
1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one in the world The phrase **in the world** here and in [verse 5](../04/05.md) seems to have a different meaning than in [verse 1](../04/01.md) and [verse 3](../04/03.md). There, it refers to location, so when John says in [verse 3](../04/03.md) that the spirit of the antichrist is “in the world,” it means “on this earth” or “circulating among people.” But here, John seems to be using the term **world** to mean the value system that is opposed to God. In that case, the phrase **the one in the world** would refer to the devil by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 They are from the world. Because of this, they speak from the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here in these first two instances, it figuratively refers to the system of values shared by people who do not know God. Alternate translation: “These false teachers are influenced by the ungodly value system of the people who do not honor God. As a result, they express the perspectives of that system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 5 j252 writing-pronouns αὐτοὶ 1 They The pronoun **they** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -529,7 +529,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 4 20 j296 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what would be expected, that someone who loved God would also love his fellow believers, and what would actually be true of this hypothetical person. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 4 20 tfq3 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ…τὸν Θεὸν…οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother … is not able to love God If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers … are able to love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 4 20 xssu figs-explicit ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 If your readers would misunderstand this sentence, you could state why this is true. Alternate translation: “This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you cannot even see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 20 xssu figs-explicit ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 If your readers would misunderstand this sentence, you could state why this is true. Alternate translation: “This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you couldnot even see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 21 j297 ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we have this commandment from him Alternate translation: “this is what God has commanded us”
1JN 4 21 j298 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 from him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 21 jrd1 figs-genericnoun ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν 1 Here, **the one** refers to anyone who loves God. Alternate translation: “anyone who loves God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
5 1JN 1 1 j363 writing-pronouns ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— 1 What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the long sentence in [1:1–3](../01/01.md). If you follow the suggestion to translate the phrase **regarding the Word of life** as a topical introduction to this letter, you will already have indicated that the four clauses in this verse refer to a person, Jesus. If you have pronouns in your language that refer to people, such as “he,” “who,” and “whom,” it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “Regarding the Word of life—he is the one who has existed from all eternity, whom we heard speak, whom we saw with our own eyes, and whom we looked at and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6 1JN 1 1 j364 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the fact that Jesus has always existed. Alternate translation: “from all eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7 1JN 1 1 jd7p figs-exclusive ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν 1 we have heard … we have seen … our … we have looked at … our Here the pronouns **we** and **our** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. So use exclusive forms here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8 1JN 1 1 ej5x figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 we have heard The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If your readers would misunderstand this, you can include this information, as in the UST. Alternate translation: “we heard speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If your readers would misunderstand this, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “we heard speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9 1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen with our eyes, which we have looked at These two phrases mean the same thing. John is likely using the repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and show the emphasis in another way. Alternate translation: “whom we saw clearly ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10 1JN 1 1 j001 figs-explicitinfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “we saw … and touched” or “we saw with our own eyes … and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
11 1JN 1 1 j002 figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched The false teachers were denying that Jesus was a real human being and saying that he was only a spirit. But the implications of what John is saying here are that Jesus was a real human being. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
24 1JN 1 2 itv8 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father The title **the Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25 1JN 1 2 fru2 figs-activepassive καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν 1 and appeared to us See how you translated **appeared** earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26 1JN 1 3 j009 grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 what we have seen and heard, we declare also to you, so you also will have fellowship with us If your readers would misunderstand this sentence, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with **so you also** to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. For clarity, you could also place the direct-object clause **what we have seen and heard** after the subject and verb **we declare … to you**. In that case, you would not need to translate **also** after **declare**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
27 1JN 1 3 vw2w figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 what we have seen and heard John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If your readers would misunderstand this, you can include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard of Jesus when he was alive on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If your readers would misunderstand this, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard of Jesus when he was alive on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
28 1JN 1 3 j010 figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν 1 we have seen and heard, we declare … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
29 1JN 1 3 dw7l figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 you also will have fellowship with us … our fellowship is with the Father and with his Son If your readers would misunderstand the abstract noun **fellowship**, you could express the idea behind it with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you can be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand the abstract noun **fellowship**, you could express the idea behind it with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30 1JN 1 3 tf4m figs-exclusive ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα 1 our fellowship is The word **our** here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people he is writing to. Alternate translation: “we are all close friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
31 1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the Father … his Son These are important titles. Alternate translation: “God the Father … his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
32 1JN 1 4 j011 writing-pronouns ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς 1 we are writing these things As the General Notes to this chapter explain, here John is formally stating his purpose for writing. If you decided in [1:1](../01/01.md) that it would be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun in such a context, you could do the same thing here. Alternate translation: “I, John, am writing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
89 1JN 2 2 j047 writing-pronouns αὐτὸς 1 he The pronoun **he** here refers to Jesus, the antecedent in the previous verse. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
90 1JN 2 2 h8fg figs-abstractnouns αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world The abstract noun **propitiation** refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If your readers would misunderstand this term, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91 1JN 2 2 j048 figs-metonymy ὅλου τοῦ κόσμου 1 the whole world John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “everyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
92 1JN 2 2 m14q figs-ellipsis οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If your readers would misunderstand this clause, you can include the missing word. Alternate translation: “and not only for our sins, but also for the sins of the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If your readers would misunderstand this clause, you could include the missing word. Alternate translation: “and not only for our sins, but also for the sins of the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
93 1JN 2 3 j049 grammar-connect-logic-result ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 in this we know that we have known him, if we keep his commandments If your readers would misunderstand this sentence, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “if we obey what he has commanded, then we can be assured that we have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
94 1JN 2 3 ubc9 grammar-connect-condition-fact ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 If your language would not use a conditional statement with **if** for something that is true, you can express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: “there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) If your language would not use a conditional statement with **if** for something that is true, you could express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: “there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
95 1JN 2 3 j050 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 in this we know that This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
96 1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 we know that we have known him John is using the word **know** in two different senses here. See the discussion of the word **know** in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “we can be assured that we have a close relationship with him”
97 1JN 2 3 j051 writing-pronouns αὐτόν…αὐτοῦ 1 him … his In this verse, the pronouns **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
222 1JN 2 20 gy16 figs-nominaladj τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One John is using the adjective **Holy** as a noun in order to indicate a specific person. ULT adds **One** to show this. John is referring specifically to God, and so ULT capitalizes both of these words to show that they are describing a divine person. Your language may allow you to use this adjective as a noun. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “God, the One who is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
223 1JN 2 20 j121 translate-textvariants οἴδατε πάντες 1 you all know See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **you all know** or to follow the reading of some other versions and say “you know all things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
224 1JN 2 20 j122 figs-explicit οἴδατε πάντες 1 you all know Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing **all know** the truth. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “you all know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
225 1JN 2 21 j123 figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you can make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you could make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
226 1JN 2 21 w4fm grammar-connect-exceptions οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 If saying **I have not written to you** seems wrong or confusing in your language, you can move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth” or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
227 1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth If your readers would misunderstand the abstract noun **truth**, you could express the idea behind it with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
228 1JN 2 21 j124 figs-metonymy τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth John is likely referring figuratively to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
251 1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who are leading you astray John speaks figuratively of these people as if they were guides who were leading others in the wrong direction. This is a metaphor for their attempts to get the people to whom John is writing to believe things that are not true. Alternate translation: “those who are deceiving you” or “those who are trying to get you to believe things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252 1JN 2 26 d3f5 figs-explicit τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way these people are leading others astray. Alternate translation: “the people who are leading you astray about Jesus” or “the people who are lying to you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
253 1JN 2 27 cn2f figs-metaphor τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ 1 the anointing that you received from him See how you translated the word **anointing** in [2:20](../02/20.md). Alternate translation: “the Spirit, whom Jesus has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
254 1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ 1 from him … his … in him Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you can use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
255 1JN 2 27 j136 figs-metaphor μένει ἐν ὑμῖν 1 remains in you See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to refer to the continuing presence of the Spirit with a believer. Alternate translation: “lives inside of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256 1JN 2 27 j137 grammar-connect-logic-result καὶ 2 and John is using the word **and** to introduce the results of what he says in the previous part of this sentence. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
257 1JN 2 27 j138 figs-metaphor τὸ αὐτοῦ χρῖσμα 1 his anointing See how you translated this earlier in this verse. Alternate translation: “his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
360 1JN 3 16 a2cq figs-idiom ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 laid down his life for us This is an idiom. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “willingly died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
361 1JN 3 16 j197 figs-metaphor καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι 1 We also ought to lay down our lives for the brothers John is not saying that we should seek out ways to die for our fellow believers in a literal sense, but that we should be prepared to do so, if necessary. However, he is also using the expression **lay down our lives** figuratively to mean that we should seek ways to love our fellow believers in sacrificial ways, as he illustrates in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
362 1JN 3 16 j198 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363 1JN 3 17 j199 figs-hypo ὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 whoever has the possessions of the world John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If your readers would misunderstand this to translate this hypothetically, you can follow the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If your readers would misunderstand this to translate this hypothetically, you could follow the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
364 1JN 3 17 nlj7 figs-metonymy τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 the possessions of the world In this letter, John uses **world** to mean various things. Here it refers to the created world, and so to material things such as, in this context, money, food, and clothing. Alternate translation: “material possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
365 1JN 3 17 j200 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
366 1JN 3 17 b6lh χρείαν ἔχοντα 1 having need Alternate translation: “who needs help”
371 1JN 3 18 g6uh figs-metaphor τεκνία 1 Little children See how you translated this in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “You dear believers who are under my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
372 1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 let us not love in word, nor in tongue The phrases **in word** and **in tongue** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this connection, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
373 1JN 3 18 j203 figs-metonymy μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 let us not love in word, nor in tongue John is using the phrases **in word** and **in tongue** figuratively to refer to what a person says. Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
374 1JN 3 18 b4mm figs-hyperbole μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If your readers would misunderstand this you can include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If your readers would misunderstand this you could include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
375 1JN 3 18 j204 figs-ellipsis ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 but in deed and truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
376 1JN 3 18 j205 figs-hendiadys ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 in deed and truth John is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **truth** indicates the quality that loving **in deed** would have. Alternate translation: “truly, in actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
377 1JN 3 19 d70n checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 19. Suggested heading: “Have Confidence When You Pray” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
388 1JN 3 20 j213 figs-hypo ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 that if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows everything John is discussing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our heart condemns us. Then we should remember that God is greater than our heart and knows everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
389 1JN 3 20 f594 figs-metaphor ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us John continues speaking figuratively of the **heart** to mean the thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: “if our feelings condemn us” or “if our thoughts accuse us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
390 1JN 3 20 j214 figs-explicit ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us The topic here, continuing from [3:19](../03/19.md), is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “if we ever feel that we do not belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
391 1JN 3 20 j215 figs-possession ἡμῶν ἡ καρδία…τῆς καρδίας ἡμῶν 1 our heart … our heart If it would be unusual in your language to speak of one **heart** in reference to many people, and if you decide to retain the word **heart** as a metaphor in your translation, you can make it plural. Alternate translation: “our hearts … our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) If it would be unusual in your language to speak of one **heart** in reference to many people, and if you decide to retain the word **heart** as a metaphor in your translation, you could make it plural. Alternate translation: “our hearts … our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
392 1JN 3 20 j216 figs-parallelism μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything Since John is using the **heart** figuratively to mean the thoughts and feelings, the statement that **God is greater than our heart** likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases **is greater than our heart** and **knows everything** would mean similar things. If your readers would misunderstand this connection, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
393 1JN 3 20 lv7z figs-explicit μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything The implications are that, given God’s greater knowledge, we should believe what he has said rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
394 1JN 3 21 rf96 figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated this in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
439 1JN 4 4 avj3 figs-metaphor νενικήκατε αὐτούς 1 you have overcome them As in [2:13](../02/13.md) and [2:14](../02/14.md), John is using the word **overcome** figuratively. He is speaking of the believers’ refusal to believe the false prophets as if the believers had defeated these prophets in a struggle. Alternate translation: “you have refused to believe these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
440 1JN 4 4 j248 writing-pronouns αὐτούς 1 them The pronoun **them** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
441 1JN 4 4 j5ve figs-metaphor ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you As in [3:24](../03/24.md), John is speaking figuratively as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
442 1JN 4 4 j249 μείζων…ἢ 1 greater than If your readers would misunderstand this phrase, for this context you can use a more specific word than **greater**. Alternate translation: “stronger than” If your readers would misunderstand this phrase, for this context you could use a more specific word than **greater**. Alternate translation: “stronger than”
443 1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one in the world The phrase **in the world** here and in [verse 5](../04/05.md) seems to have a different meaning than in [verse 1](../04/01.md) and [verse 3](../04/03.md). There, it refers to location, so when John says in [verse 3](../04/03.md) that the spirit of the antichrist is “in the world,” it means “on this earth” or “circulating among people.” But here, John seems to be using the term **world** to mean the value system that is opposed to God. In that case, the phrase **the one in the world** would refer to the devil by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
444 1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 They are from the world. Because of this, they speak from the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here in these first two instances, it figuratively refers to the system of values shared by people who do not know God. Alternate translation: “These false teachers are influenced by the ungodly value system of the people who do not honor God. As a result, they express the perspectives of that system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
445 1JN 4 5 j252 writing-pronouns αὐτοὶ 1 They The pronoun **they** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
529 1JN 4 20 j296 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what would be expected, that someone who loved God would also love his fellow believers, and what would actually be true of this hypothetical person. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
530 1JN 4 20 tfq3 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
531 1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ…τὸν Θεὸν…οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother … is not able to love God If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers … are able to love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
532 1JN 4 20 xssu figs-explicit ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 If your readers would misunderstand this sentence, you could state why this is true. Alternate translation: “This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you cannot even see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your readers would misunderstand this sentence, you could state why this is true. Alternate translation: “This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you couldnot even see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
533 1JN 4 21 j297 ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we have this commandment from him Alternate translation: “this is what God has commanded us”
534 1JN 4 21 j298 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 from him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
535 1JN 4 21 jrd1 figs-genericnoun ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν 1 Here, **the one** refers to anyone who loves God. Alternate translation: “anyone who loves God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2JN front intro vpa9 0 # Introduction to 2 John<br><br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 2 John<br><br>1. Opening of letter (1:1-3)<br>2. Encouragement and the commandment to love one another (1:4-6)<br>3. Warning about false teachers (1:7-11)<br>4. Closing of letter (1:12-13)<br><br>### Who wrote the Book of 2 John?<br><br>The author of this letter identifies himself only as “the elder.” However, the content of 2 John is similar to the content in Johns gospel. This suggests that the apostle John wrote this letter, and he would have done so near the end of his life.<br><br>### To whom was the Book of 2 John written?<br><br>The author addresses this letter to someone he calls “the chosen lady” and to “her children” (1:1). Although this could refer to a specific woman and her children, that interpretation is unlikely. More probably, this is a figurative way to refer to a specific congregation and its members. This interpretation is supported by the way that John refers to the congregation with him as “the children of your chosen sister” in verse 13. This would be a readily understandable metaphor, since the word for “church” in Greek is a feminine noun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### What is the book of 2 John about?<br><br>It appears that John addressed this letter to a specific congregation of believers. Johns purpose in writing this letter to them was to warn his audience about false teachers. John did not want believers helping or giving money to false teachers.<br><br>He probably intended this message to be passed on to all believers in general.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 John” or “Second John.” Or they may choose a different title, such as “The Second Letter from John” or “The Second Letter John Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is hospitality?<br><br>Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. John wanted believers to offer hospitality to guests. However, he did not want believers to offer hospitality to false teachers.<br><br>### Who were the people John spoke against?<br><br>The people John spoke against may have been those who later became known as Gnostics. These people believed that the physical world was evil. Since the physical body was seen as evil, they did not think that God could become human. Therefore, they believed that Jesus was divine but denied that he was human. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What are the major textual issues in the text of the Book of 2 John?<br><br>In [1:12](../01/12.md), most modern versions of the Bible read “our joy.” There is another traditional reading that says “your joy.” If a version of the Bible already exists in your region, you should consider using the reading of that version in your translation. If not, you may wish to follow the reading that most Bible scholars consider to be authentic and say “our joy.” In this case, “our” would include both John and the letter recipients. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 The elder In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you can use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “I, the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 The elder In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “I, the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder **The elder** likely means John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as **elder** either because of his old age, or because he is a leader in the church, or both. If you have a term for an older, respected leader, you can use it here. Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or Alternate translation: “I, John the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you can use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “to you, chosen lady, and to your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you, chosen lady, and to your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady Here, **chosen lady** could mean: (1) John is writing to a church and figuratively describing the group of believers as a **lady**. (In Greek, the word for “church” is feminine.) (2) John is writing to a specific woman and referring to her respectfully as **lady**. Alternate translation: “to the chosen church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady In this context, the term **chosen** indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the congregation that God has saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 and her children Here, **her children** could mean: (1) just as “chosen lady” figuratively refers to a church, **her children** refers figuratively to the people who are part of that church. Alternate translation: “and to the believers in that group” (2) if this letter is addressed to an actual woman, it may refer to her biological children. (3) it refers figuratively to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -33,20 +33,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Here, **For** introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses—it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world This seems to be an implicit reference to the false teachers whom John discusses in [verses 10-11](../01/10.md). Alternate translation: “For many deceivers are going around from place to place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ coming in flesh The expression **coming in flesh** is a metonym for being a real, physical person and not a spiritual being only. Alternate translation: “that Jesus Christ came as a real human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist Here, **this** could refer to: (1) the activity of deceiving others or to the kind of teaching that these people are doing. Alternate translation: “This is the work of the deceiver, the antichrist” or “This kind of teaching comes from the one who is the deceiver and the antichrist” (2) any member of the group of deceivers. Alternate translation: “Any such person is the deceiver and the antichrist” If it would be helpful, you can make one of these meanings explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist Here, **this** could refer to: (1) the activity of deceiving others or to the kind of teaching that these people are doing. Alternate translation: “This is the work of the deceiver, the antichrist” or “This kind of teaching comes from the one who is the deceiver and the antichrist” (2) any member of the group of deceivers. Alternate translation: “Any such person is the deceiver and the antichrist” If it would be helpful, you could make one of these meanings explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 the deceiver and the antichrist In your translation, it may be helpful to clarify that **the deceiver** and **the antichrist** are one person, not two.
2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Watch yourselves The implication is that the believers are to “watch” themselves, that is, be careful, so that they are not deceived by the deceivers and antichrists. Alternate translation: “Be careful not to let the deceivers and antichrists influence you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 what The word **what** is more fully defined in the next phrase as a “reward.” If your readers would misunderstand this, you can state “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 what The word **what** is more fully defined in the next phrase as a “reward.” If your readers would misunderstand this, you could state “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 we have worked for The word **we** here is inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ John refers to **the teaching of Christ** figuratively as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **beyond**. The expression **goes beyond** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “Everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ These two phrases mean the same thing, one stated positively (**goes beyond**) and the other stated negatively (**does not remain**). If it is mote natural in your language, you can reverse the order of these, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If your readers would misunderstand this, you can express this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son Alternate translation: “Someone who follows Christs teaching belongs to both the Father and the Son”
2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching This phrase is in contrast to the previous sentence. If your readers would misunderstand this, you can use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching This phrase is in contrast to the previous sentence. If your readers would misunderstand this, you could use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 this one John is using the demonstrative adjective **this** as a noun, to refer to a kind of person. ULT indicates this by adding the word **one**. If your language does not use adjectives in this way, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “such a person” or “that kind of person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to express these titles consistently and accurately. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 If anyone comes to you and does not bring this teaching The word **anyone** here implies “any teacher or preacher.” John does not want the believers to welcome any teacher who does not teach what Jesus taught, and specifically that Jesus came as a human being (see [verse 7](../01/07.md)). Alternate translation: “If anyone comes to you, claiming to be a teacher, but he teaches differently than this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 10 xafi figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 does not bring this teaching John is speaking of a **teaching** or a message as if it were an object that someone could **bring**. If you would not use this kind of metaphor in your language, you can use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: “does not teach this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 10 xafi figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 does not bring this teaching John is speaking of a **teaching** or a message as if it were an object that someone could **bring**. If you would not use this kind of metaphor in your language, you could use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: “does not teach this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 do not receive him into your house John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, support his false teaching by showing him respect and providing for his needs. Alternate translation: “do not support him or encourage him by welcoming him into your home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 do not say to him, “Greetings” John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might look like they are endorsing a false teacher or that would give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: “do not give him a respectful public greeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” Alternate translation: “any person who gives him a respectful public greeting”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 2JN front intro vpa9 0 # Introduction to 2 John<br><br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 2 John<br><br>1. Opening of letter (1:1-3)<br>2. Encouragement and the commandment to love one another (1:4-6)<br>3. Warning about false teachers (1:7-11)<br>4. Closing of letter (1:12-13)<br><br>### Who wrote the Book of 2 John?<br><br>The author of this letter identifies himself only as “the elder.” However, the content of 2 John is similar to the content in John’s gospel. This suggests that the apostle John wrote this letter, and he would have done so near the end of his life.<br><br>### To whom was the Book of 2 John written?<br><br>The author addresses this letter to someone he calls “the chosen lady” and to “her children” (1:1). Although this could refer to a specific woman and her children, that interpretation is unlikely. More probably, this is a figurative way to refer to a specific congregation and its members. This interpretation is supported by the way that John refers to the congregation with him as “the children of your chosen sister” in verse 13. This would be a readily understandable metaphor, since the word for “church” in Greek is a feminine noun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### What is the book of 2 John about?<br><br>It appears that John addressed this letter to a specific congregation of believers. John’s purpose in writing this letter to them was to warn his audience about false teachers. John did not want believers helping or giving money to false teachers.<br><br>He probably intended this message to be passed on to all believers in general.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 John” or “Second John.” Or they may choose a different title, such as “The Second Letter from John” or “The Second Letter John Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is hospitality?<br><br>Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. John wanted believers to offer hospitality to guests. However, he did not want believers to offer hospitality to false teachers.<br><br>### Who were the people John spoke against?<br><br>The people John spoke against may have been those who later became known as Gnostics. These people believed that the physical world was evil. Since the physical body was seen as evil, they did not think that God could become human. Therefore, they believed that Jesus was divine but denied that he was human. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What are the major textual issues in the text of the Book of 2 John?<br><br>In [1:12](../01/12.md), most modern versions of the Bible read “our joy.” There is another traditional reading that says “your joy.” If a version of the Bible already exists in your region, you should consider using the reading of that version in your translation. If not, you may wish to follow the reading that most Bible scholars consider to be authentic and say “our joy.” In this case, “our” would include both John and the letter recipients. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 The elder In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you can use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “I, the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “I, the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
4 2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder **The elder** likely means John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as **elder** either because of his old age, or because he is a leader in the church, or both. If you have a term for an older, respected leader, you can use it here. Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or Alternate translation: “I, John the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
5 2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you can use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “to you, chosen lady, and to your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you, chosen lady, and to your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
6 2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady Here, **chosen lady** could mean: (1) John is writing to a church and figuratively describing the group of believers as a **lady**. (In Greek, the word for “church” is feminine.) (2) John is writing to a specific woman and referring to her respectfully as **lady**. Alternate translation: “to the chosen church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7 2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady In this context, the term **chosen** indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the congregation that God has saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8 2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 and her children Here, **her children** could mean: (1) just as “chosen lady” figuratively refers to a church, **her children** refers figuratively to the people who are part of that church. Alternate translation: “and to the believers in that group” (2) if this letter is addressed to an actual woman, it may refer to her biological children. (3) it refers figuratively to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Here, **For** introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses—it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
34 2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world This seems to be an implicit reference to the false teachers whom John discusses in [verses 10-11](../01/10.md). Alternate translation: “For many deceivers are going around from place to place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ coming in flesh The expression **coming in flesh** is a metonym for being a real, physical person and not a spiritual being only. Alternate translation: “that Jesus Christ came as a real human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36 2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist Here, **this** could refer to: (1) the activity of deceiving others or to the kind of teaching that these people are doing. Alternate translation: “This is the work of the deceiver, the antichrist” or “This kind of teaching comes from the one who is the deceiver and the antichrist” (2) any member of the group of deceivers. Alternate translation: “Any such person is the deceiver and the antichrist” If it would be helpful, you can make one of these meanings explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **this** could refer to: (1) the activity of deceiving others or to the kind of teaching that these people are doing. Alternate translation: “This is the work of the deceiver, the antichrist” or “This kind of teaching comes from the one who is the deceiver and the antichrist” (2) any member of the group of deceivers. Alternate translation: “Any such person is the deceiver and the antichrist” If it would be helpful, you could make one of these meanings explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
37 2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 the deceiver and the antichrist In your translation, it may be helpful to clarify that **the deceiver** and **the antichrist** are one person, not two.
38 2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Watch yourselves The implication is that the believers are to “watch” themselves, that is, be careful, so that they are not deceived by the deceivers and antichrists. Alternate translation: “Be careful not to let the deceivers and antichrists influence you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
39 2JN 1 8 i8n6 figs-explicit 1 what The word **what** is more fully defined in the next phrase as a “reward.” If your readers would misunderstand this, you can state “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The word **what** is more fully defined in the next phrase as a “reward.” If your readers would misunderstand this, you could state “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 we have worked for The word **we** here is inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ John refers to **the teaching of Christ** figuratively as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **beyond**. The expression **goes beyond** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “Everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42 2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ These two phrases mean the same thing, one stated positively (**goes beyond**) and the other stated negatively (**does not remain**). If it is mote natural in your language, you can reverse the order of these, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
43 2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If your readers would misunderstand this, you can express this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
44 2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son Alternate translation: “Someone who follows Christ’s teaching belongs to both the Father and the Son”
45 2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching This phrase is in contrast to the previous sentence. If your readers would misunderstand this, you can use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) This phrase is in contrast to the previous sentence. If your readers would misunderstand this, you could use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
46 2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 this one John is using the demonstrative adjective **this** as a noun, to refer to a kind of person. ULT indicates this by adding the word **one**. If your language does not use adjectives in this way, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “such a person” or “that kind of person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
47 2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to express these titles consistently and accurately. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
48 2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 If anyone comes to you and does not bring this teaching The word **anyone** here implies “any teacher or preacher.” John does not want the believers to welcome any teacher who does not teach what Jesus taught, and specifically that Jesus came as a human being (see [verse 7](../01/07.md)). Alternate translation: “If anyone comes to you, claiming to be a teacher, but he teaches differently than this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
49 2JN 1 10 xafi figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 does not bring this teaching John is speaking of a **teaching** or a message as if it were an object that someone could **bring**. If you would not use this kind of metaphor in your language, you can use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: “does not teach this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) John is speaking of a **teaching** or a message as if it were an object that someone could **bring**. If you would not use this kind of metaphor in your language, you could use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: “does not teach this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50 2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 do not receive him into your house John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, support his false teaching by showing him respect and providing for his needs. Alternate translation: “do not support him or encourage him by welcoming him into your home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 do not say to him, “Greetings” John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might look like they are endorsing a false teacher or that would give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: “do not give him a respectful public greeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
52 2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” Alternate translation: “any person who gives him a respectful public greeting”

View File

@ -42,7 +42,7 @@ JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 This could
JUD 1 5 f4mm figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly who the people were that he **saved**. Alternate translation: “having saved the people of Israel out of the land of Egypt” or “having saved the Israelites out of the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Here, Jude uses this phrase to distinguish the **angels** who were kept by God for judgment from those who were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own domain Here, the word translated as **domain** refers to ones sphere of influence or the place where one has authority. Alternate translation: “their proper area of influence” or “their own place of authority”
JUD 1 6 s3cn writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 he has kept in everlasting chains, under thick darkness Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you can express this explicitly. Alternate translation: “God has kept in eternal chains, under darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 6 s3cn writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 he has kept in everlasting chains, under thick darkness Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “God has kept in eternal chains, under darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις…τετήρηκεν 1 Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If your readers would misunderstand this phrase, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity”
JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 Here, **darkness** is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “in the utter darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: “for the purpose of the judgment of the great day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -51,7 +51,7 @@ JUD 1 6 ccz6 figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 of the great day Here,
JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Here, **Sodom**, **Gomorrah**, and **cities** all refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: “the people in the region of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 having committed sexual immorality in the same manner as these Here, **these** refers to the angels mentioned in the previous verse. The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels evil ways. If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “in the same manner as these wicked angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these If your readers would misunderstand the abstract noun **sexual immortality**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** figuratively to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this phrase, you can express this literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** figuratively to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this phrase, you could express this literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type”
JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 The destruction of the people of Sodom and Gomorrah is an **example** of what happens to people who reject God. If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “are being displayed as an example of those who reject God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **punishment**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -112,7 +112,7 @@ JUD 1 15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Here, **harsh {things}** refers to har
JUD 1 15 d6hy writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: “God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](../01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 16 zs28 εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Here the terms **murmurers** and **complainers** refer to two different ways of expressing discontent or unhappiness. While **grumblers** are people who speak their complaints quietly, **complainers** speak them openly. When the Israelites were traveling in the wilderness after leaving Egypt, they were often punished by God for grumbling and complaining against him and their leaders, which is evidently what these false teachers were doing in Judes day. Alternate translation: “grumble quietly to themselves and complain loudly”
JUD 1 16 z5bn figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses **going** figuratively to refer to habitually doing something. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 16 z5bn figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses **going** figuratively to refer to habitually doing something. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “their sinful desires”
JUD 1 16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Here Jude uses the singular **mouth** in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak”
JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks Here, **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -125,7 +125,7 @@ JUD 1 17 nyja figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lor
JUD 1 17 qjsf figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.
JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses the word **going** figuratively to refer to habitually doing something. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses the word **going** figuratively to refer to habitually doing something. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας…τῶν ἀσεβειῶν 1 Here, **lusts of ungodliness** refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “according to their own sinful and ungodly desires”
JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These** refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “These mockers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **divisions**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -134,7 +134,7 @@ JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 Jude is figuratively using one par
JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 The Holy **Spirit** is spoken of figuratively as if he were something that people can possess. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “the Spirit is not within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up Here Jude speaks figuratively of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up This clause refers to one means by which Judes readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you can indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up”
JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up This clause refers to one means by which Judes readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up”
JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **faith**, you could express the idea behind it with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 This clause refers to a second means by which Judes readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit”
JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 2021. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
42 JUD 1 5 f4mm figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly who the people were that he **saved**. Alternate translation: “having saved the people of Israel out of the land of Egypt” or “having saved the Israelites out of the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
43 JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Here, Jude uses this phrase to distinguish the **angels** who were kept by God for judgment from those who were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
44 JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own domain Here, the word translated as **domain** refers to one’s sphere of influence or the place where one has authority. Alternate translation: “their proper area of influence” or “their own place of authority”
45 JUD 1 6 s3cn writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 he has kept in everlasting chains, under thick darkness Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you can express this explicitly. Alternate translation: “God has kept in eternal chains, under darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “God has kept in eternal chains, under darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
46 JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις…τετήρηκεν 1 Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If your readers would misunderstand this phrase, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity”
47 JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 Here, **darkness** is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “in the utter darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48 JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: “for the purpose of the judgment of the great day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
51 JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Here, **Sodom**, **Gomorrah**, and **cities** all refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: “the people in the region of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52 JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 having committed sexual immorality in the same manner as these Here, **these** refers to the angels mentioned in the previous verse. The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels’ evil ways. If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “in the same manner as these wicked angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
53 JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these If your readers would misunderstand the abstract noun **sexual immortality**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** figuratively to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this phrase, you can express this literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude uses the phrase **having gone after** figuratively to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this phrase, you could express this literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type”
56 JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 The destruction of the people of Sodom and Gomorrah is an **example** of what happens to people who reject God. If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “are being displayed as an example of those who reject God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **punishment**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
112 JUD 1 15 d6hy writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: “God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
113 JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](../01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
114 JUD 1 16 zs28 εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Here the terms **murmurers** and **complainers** refer to two different ways of expressing discontent or unhappiness. While **grumblers** are people who speak their complaints quietly, **complainers** speak them openly. When the Israelites were traveling in the wilderness after leaving Egypt, they were often punished by God for grumbling and complaining against him and their leaders, which is evidently what these false teachers were doing in Jude’s day. Alternate translation: “grumble quietly to themselves and complain loudly”
115 JUD 1 16 z5bn figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses **going** figuratively to refer to habitually doing something. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude uses **going** figuratively to refer to habitually doing something. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116 JUD 1 16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “their sinful desires”
117 JUD 1 16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Here Jude uses the singular **mouth** in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak”
118 JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks Here, **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
125 JUD 1 17 qjsf figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
126 JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.
127 JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
128 JUD 1 18 w1mx figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses the word **going** figuratively to refer to habitually doing something. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude uses the word **going** figuratively to refer to habitually doing something. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129 JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας…τῶν ἀσεβειῶν 1 Here, **lusts of ungodliness** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “according to their own sinful and ungodly desires”
130 JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These** refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “These mockers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
131 JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **divisions**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
134 JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 The Holy **Spirit** is spoken of figuratively as if he were something that people can possess. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “the Spirit is not within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135 JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
136 JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up Here Jude speaks figuratively of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137 JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up This clause refers to one means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you can indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up” This clause refers to one means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up”
138 JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **faith**, you could express the idea behind it with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139 JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 This clause refers to a second means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit”
140 JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 20–21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])