diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index a8f15fb594..e3f3e4b686 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -690,7 +690,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 7 vpy9 figs-activepassive ἀποστερεῖσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **cheated** rather than the person doing the “cheating.” If you must state who does the action, Paul implies that a “fellow believer” does it. Alternate translation: “let a fellow believer cheat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 8 yfos grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, **But** introduces a contrast with what Paul wants them to do, which is to “be wronged” and “cheated” rather than take a fellow believer to court. Here Paul says that they do the exact opposite. Rather than “be wronged” and “cheated,” they actually **wrong** and **cheat** fellow believers. If your readers would misunderstand this connection, you could express the idea with a phrase that clarifies what Paul is contrasting. Alternate translation: “But instead of being wronged and cheated,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 6 8 ixb9 figs-ellipsis καὶ τοῦτο ἀδελφούς 1 In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could include what action is happening. Alternate translation: “and you do this to your brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 6 8 kk7b figs-gendernotations ἀδελφούς 1 your own brothers Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 6 8 kk7b figs-gendernotations ἀδελφούς 1 your own brothers Although **brothers** is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 6 9 i2ln 0 In [6:9–10](../06/09.md), Paul lists people who do things that are unrighteous. Many of these words are the same words he used in the similar lists in [5:10–11](../05/10.md). It may be helpful to refer to how you translated the words there. 1CO 6 9 ojaf grammar-connect-words-phrases ἢ 1 The word **Or** introduces Paul’s question as an alternative to “wronging and cheating brothers” in [6:7](../06/07.md). If they do indeed **know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God**, they not be “wronging and cheating brothers.” Paul uses the word **Or** to show that these two things are not compatible. If your readers would misunderstand **Or**, you could use a word or phrase that introduces an alternative. Alternate translation: “Against that,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 6 9 h17l figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? 1 Or do you not know that Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “surely you know that the unrighteous will not enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -898,7 +898,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **you**, who are **bought**, rather than the person doing the “buying.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God bought you with a price” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 23 sgft figs-metaphor τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price Here Paul speaks if the Corinthians were slaves whom God had **bought with a price** from someone else. Paul is speaking of what we often call “redemption.” The **price** is Christ’s death on the cross, which “redeems” believers from sin and evil powers. This is an important biblical metaphor, so if possible preserve the metaphor or express it as an analogy. Alternate translation: “you were bought with a price, which is the Messiah’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 23 pe5g figs-metaphor μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Here Paul uses **slaves** as a description of anyone who follows and obeys someone else. Paul wants the Corinthians, whether they are **slaves** or “freedmen” in social and economic terms, to only obey and serve God, not **men**. If your readers would misunderstand **slaves**, you could clarify that Paul has “serving” and “obeying” in mind. Alternate translation: “do not obey men” or “do not serve mere humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 7 23 pjgp figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Although the word translated **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 23 pjgp figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 24 jio8 0 General Information This verse is very similar to [7:20](../07/20.md). 1CO 7 24 s3ms figs-infostructure ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ. 1 Brothers The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize **each one in that which he was called**, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: “let each one remain with God in that which he was called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 24 yrp9 ἐν ᾧ ἐκλήθη 1 Brothers Alternate translation: “in that which God gave to him” or “in what he received from God” @@ -987,7 +987,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 36 jn8j translate-unknown ἀσχημονεῖν ἐπὶ 1 he is acting improperly toward The phrase **acting improperly** is often used to refer to sexual impropriety, including shameful nakedness or improper sexual behavior. Therefore, **acting improperly** could refer to: (1) engaging in or wishing to engage in improper sexual behavior. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “he might have improper sex with” (2) wrongly prohibiting a daughter from marrying and thus shaming her. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “he is wrongly shaming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 36 dsma translate-unknown τὴν παρθένον αὐτοῦ 1 he is acting improperly toward Here, **his virgin** could refer to: (1) a woman who is engaged to a man. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “his fiancée” (2) a daughter who has never married. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “his unmarried daughter”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 36 crb8 figs-gendernotations ᾖ 1 his virgin Here, the word translated **she** could refer to a man or to a woman. If it refers to: (1) a woman, it identifies something about the woman as the reason for the man and woman to get married. This fits with both the father and the fiancé interpretations. (2) a man, it identifies something about the man as the reason for the man and woman to get married. This fits best with the fiancé interpretation. Alternate translation: “he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 7 36 whuj translate-unknown ὑπέρακμος 1 his virgin Here, the word translated **beyond the age of marriage** could describe: (1) a person who is older than the normal age at which a person gets married. This fits with both the father and the fiancé interpretations. Alternate translation: “is older than average to get married” (2) a person who has reached full sexual maturity. This fits with both the father and the fiancé interpretations. Alternate translation: “is fully matured” or “is ready to have sex” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 36 whuj translate-unknown ὑπέρακμος 1 his virgin Here, **beyond the age of marriage** could describe: (1) a person who is older than the normal age at which a person gets married. This fits with both the father and the fiancé interpretations. Alternate translation: “is older than average to get married” (2) a person who has reached full sexual maturity. This fits with both the father and the fiancé interpretations. Alternate translation: “is fully matured” or “is ready to have sex” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 36 m0hq writing-pronouns ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι…ποιείτω 1 his virgin Here, **it** could refer to: (1) what Paul is about to say, which is **he should do what he wants**. Alternate translation: “is beyond the age of marriage—then this is how it must be: he should do” (2) the necessity of getting married. Alternate translation: “is beyond the age of marriage and it seems necessary to marry—he should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 7 36 wfea writing-pronouns ὃ θέλει ποιείτω 1 his virgin Here, **he** refers to: (1) the fiancé, who wants to get married. Alternate translation: “the fiancé should do what he wants” (2) the father, who wants his daughter to get married. Alternate translation: “the father should do what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 7 36 pyh7 figs-explicit ὃ θέλει ποιείτω 1 let them marry Here, **what he wants** could refer to: (1) how the fiancé wants to get married and have sex. Alternate translation: “he should get married as he wants to” (2) how the father wants his daughter to get married. Alternate translation: “he should give her in marriage as he wants to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])