mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Updated note format in Matthew 1-5 (#2330)
Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2330
This commit is contained in:
parent
6de6235cc7
commit
fa6bb2075b
178
en_tn_41-MAT.tsv
178
en_tn_41-MAT.tsv
|
@ -52,26 +52,26 @@ MAT 2 intro dz1c 0 # Matthew 2 General Notes<br><br>## Structure and formatti
|
|||
MAT 2 1 j9yn 0 General Information: A new part of the story begins here and continues through the end of the chapter. Matthew tells about Herod’s attempt to kill the new King of the Jews.
|
||||
MAT 2 1 k518 Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 Bethlehem of Judea Alternate translation: “the town of Bethlehem in the province of Judea”
|
||||
MAT 2 1 id55 ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως 2 in the days of Herod the king Alternate translation: “when Herod was king there”
|
||||
MAT 2 1 kf5g Ἡρῴδου 1 of Herod This refers to **Herod** the Great.
|
||||
MAT 2 1 kf5g Ἡρῴδου 1 of Herod There was more than one **Herod**. This refers to **Herod** the Great.
|
||||
MAT 2 1 p6gc μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 learned men from the east Alternate translation: “men from the east who studied the stars”
|
||||
MAT 2 1 ft22 ἀπὸ ἀνατολῶν 1 from the east Alternate translation: “from a country far east of Judea”
|
||||
MAT 2 2 v5t4 ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? 1 Where is the one who has been born King of the Jews? The men knew from studying the stars that the one who would become king had been born. They were trying to learn where he was. Alternate translation: “A baby who will become the king of the Jews has been born. Where is he?”
|
||||
MAT 2 2 v5t4 ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? 1 Where is the one who has been born King of the Jews? The men knew from studying the stars that the one who would become king had been **born**. They were trying to learn where he was. Alternate translation: “A baby who will become the king of the Jews has been born. Where is he?”
|
||||
MAT 2 2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star They were not saying that the baby was the rightful owner of the **star**. Alternate translation: “the star that tells about him” or “the star that is associated with his birth”
|
||||
MAT 2 2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 in the east Alternate translation: “as it came up in the east” or “while we were in our country”
|
||||
MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 to worship This could mean: (1) they intended to **worship** the baby as divine. (2) they wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here.
|
||||
MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 became troubled “he was worried.” Herod was worried that this baby would replace him as king.
|
||||
MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 became troubled Herod was worried that this baby would replace him as king. Alternate translation: “he was worried”
|
||||
MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Here, **Jerusalem** refers to the people.Alternate translation: “all the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 2 3 mc1r figs-hyperbole πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Here, **all** means “many.” Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. Alternate translation: “many of the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 2 4 ne4v 0 General Information: In verse 6, the chief priests and scribes of the people quote the prophet Micah to show that the Christ would be born in Bethlehem.
|
||||
MAT 2 5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea Alternate translation: “In the town of Bethlehem in the province of Judea”
|
||||
MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 thus it has been written through the prophet If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “this is what the prophet wrote long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ 1 you, Bethlehem Micah was speaking to the people of Bethlehem as if they were with him but they were not. Alternate translation: “you, people of Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
MAT 2 6 c2cl figs-litotes οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 are by no means the least among the leaders of Judah The phrase “are by no means the least” can be translated with a positive phrase. Alternate translation: “your town is among the most important towns in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel Micah speaks of this ruler as a shepherd. This means he will lead and care for the people. Alternate translation: “who will lead my people Israel as a shepherd leads his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 2 7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 Herod, having secretly called the learned men This means that Herod talked to the learned men without other people knowing.
|
||||
MAT 2 7 tax3 figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 inquired from them the time of the appearing of the star You can translate this as a direct quotation. Alternate translation: “men, and he asked them, ‘When exactly did this star appear?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 2 7 vng3 figs-explicit τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 the time of the appearing of the star It is implied that the learned men told him when the star appeared. Alternate translation: “what time the star had appeared. The learned men told Herod when the star first appeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 2 8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 the young child This refers to Jesus.
|
||||
MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ 1 you, Bethlehem Micah was speaking to the people of **Bethlehem** as if they were with him but they were not. Alternate translation: “you, people of Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
MAT 2 6 c2cl figs-litotes οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 are by no means the least among the leaders of Judah If your readers would misunderstand the phrase **are by no means the least**, you can translate it with a positive phrase. Alternate translation: “your town is among the most important towns in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel Micah speaks of this ruler as one who will **shepherd** **Israel**. This means he will lead and care for the people. Alternate translation: “who will lead my people Israel as a shepherd leads his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 2 7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 Herod, having secretly called the learned men This means that **Herod** talked to **the learned men** without other people knowing.
|
||||
MAT 2 7 tax3 figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 inquired from them the time of the appearing of the star You can translate this indirect quotation as a direct quotation. Alternate translation: “men, and he asked them, ‘When exactly did this star appear?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 2 7 vng3 figs-explicit τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 the time of the appearing of the star It is implied that the learned men told him when **the star** appeared. Alternate translation: “what time the star had appeared. The learned men told Herod when the star first appeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 2 8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 the young child The **young child** refers to Jesus.
|
||||
MAT 2 8 t4u1 ἀπαγγείλατέ μοι 1 report to me Alternate translation: “let me know” or “tell me” or “report back to me”
|
||||
MAT 2 8 jtw7 προσκυνήσω αὐτῷ 1 might worship him See how you translated this in [Matthew 2:2](../02/02.md).
|
||||
MAT 2 9 h1zx οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 And they, having heard Alternate translation: “And the learned men, after they heard”
|
||||
|
@ -81,25 +81,24 @@ MAT 2 9 jp2j ἐστάθη ἐπάνω 1 it stood over Alternate translation:
|
|||
MAT 2 9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 where the young child was Alternate translation: “the place where the young child was staying”
|
||||
MAT 2 11 pv3r 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to the house where Mary, Joseph, and the young Jesus were living.
|
||||
MAT 2 11 tu5s ἐλθόντες 1 having gone Alternate translation: “after he learned men went”
|
||||
MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 having fallen down, they worshiped him “they knelt down and put their faces close to the ground.” They did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures Here, **treasures** refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. Alternate translation: “the containers that held their treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 2 12 zyq6 χρηματισθέντες 1 having been warned “when God warned the learned men.” God knew that Herod wanted to harm the child.
|
||||
MAT 2 12 dr1p figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 through a dream not to return to Herod You can translate this as a direct quotation. Alternate translation: “through a dream, saying, ‘Do not go back to King Herod’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 having fallen down, they worshiped him They did this to honor Jesus. Alternate translation: “they knelt down and put their faces close to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures Here, **their treasures** refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. Alternate translation: “the containers that held their treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 2 12 zyq6 χρηματισθέντες 1 having been warned God knew that Herod wanted to harm the child. Alternate translation: “when God warned the learned men”
|
||||
MAT 2 12 dr1p figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 through a dream not to return to Herod You can translate this indirect quotation as a direct quotation. Alternate translation: “through a dream, saying, ‘Do not go back to King Herod’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 2 13 brp5 0 General Information: In verse 15, Matthew quotes the prophet Hosea to show that the Christ would spend time in Egypt.
|
||||
MAT 2 13 iw8p ἀναχωρησάντων…αὐτῶν 1 after they had departed Alternate translation: “when the learned men had departed”
|
||||
MAT 2 13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 appears to Joseph in a dream Alternate translation: “came to Joseph while he was dreaming”
|
||||
MAT 2 13 u4a4 figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι 1 Get up, take … flee … remain … you God is speaking to Joseph, so these should all be singular forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “until I tell you it is safe to come back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you If your readers would misunderstand this phrase, you can make the full meaning of this statement explicit. Alternate translation: “until I tell you it is safe to come back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 I tell you Here, **I** refers to God. The angel is speaking for God.
|
||||
MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 he was It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. Alternate translation: “they remained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod Herod does not die until [Matthew 2:19](../02/19.md). This statement describes the length of their stay in Egypt, and it does not say that Herod died at this time.
|
||||
MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod **Herod** does not die until [Matthew 2:19](../02/19.md). This statement describes the length of their stay in Egypt, and it does not say that Herod died at this time.
|
||||
MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 Out of Egypt I called my son Alternate translation: “I have called my son out of Egypt”
|
||||
MAT 2 15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 my son In Hosea this refers to the people of Israel. Matthew quoted it to say that this was true of God’s Son, Jesus. Translate it using a word for son that could refer to the only **son** or the first son.
|
||||
MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: These events happen before Herod’s death, which Matthew mentioned in [Matthew 2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
MAT 2 16 yq7p 0 Connecting Statement: Here the scene shifts back to Herod and tells what he did when he learned that the learned men had deceived him.
|
||||
MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the learned men had embarrassed him by tricking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 having sent forth, he killed all the male children Herod did not kill the children himself. Alternate translation: “he gave orders for his soldiers to kill all the boys” or “he sent soldiers there to kill all the boy babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 two years and under “2 years old and younger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 having sent forth, he killed all the male children Herod did not kill the **children** himself. Alternate translation: “he gave orders for his soldiers to kill all the boys” or “he sent soldiers there to kill all the boy babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 2 16 dr3r κατὰ τὸν χρόνον 1 according to the time Alternate translation: “based on the time”
|
||||
MAT 2 17 q1y9 0 General Information: Matthew quotes the prophet Jeremiah to show that the death of all of the male children in the region of Bethlehem was according to scripture.
|
||||
MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “This fulfilled” or “Herod’s actions fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -108,32 +107,32 @@ MAT 2 18 p9gk φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν 1 A voice was h
|
|||
MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 A voice was heard If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “People heard a voice” or “There was a loud sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 18 zm17 Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Rachel weeping for her children **Rachel** lived many years before this time. This prophecy shows Rachel, who has died, weeping for her descendants.
|
||||
MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 not willing to be comforted If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “no one could comfort her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they are no more “because the children were gone and would never return.” Here, **are no more** is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: “because they were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they are no more Here, **are no more** is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: “because they were dead” or “because the children were gone and would never return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 2 19 kt2i 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to Egypt, where Joseph, Mary, and the young Jesus are living.
|
||||
MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who seek the life of the child Here, **seek the life of the child** is a way of saying they wanted to kill the child. Alternate translation: “those who were looking for the child in order to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 those who seek This refers to King Herod and his advisors.
|
||||
MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold The word **behold** marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who seek the life of the child Here, **seeking the life of the child** is a way of saying they wanted to kill the child. Alternate translation: “those who were looking for the child in order to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 those who seek This phrase refers to King Herod and his advisors.
|
||||
MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 2:1](../02/01.md) about Herod’s attempt to kill the new King of the Jews.
|
||||
MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 But having heard Alternate translation: “But when Joseph heard”
|
||||
MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus This is the name of Herod’s son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus **Archelaus** is the name of Herod’s son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη 1 he was afraid Alternate translation: “Joseph was afraid”
|
||||
MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “what the Lord spoke long ago through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he will be called a Nazarene Here, **he** refers to Jesus. The prophets before the time of Jesus would have referred to him as the Messiah or the Christ. Alternate translation: “people would say that the Christ is a Nazarene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 3 intro a6h3 0 # Matthew 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in verse 3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Bear fruit worthy of repentance”<br><br>Fruit is a common picture word in the scriptures. Writers use it to describe the results of either good or bad behavior. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of heaven is near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
|
||||
MAT 3 1 xp3z 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist. In verse 3, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that John the Baptist was God’s appointed messenger to prepare for Jesus’ ministry.
|
||||
MAT 3 1 d74m ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days This is many years after Joseph and his family left Egypt and went to Nazareth. This is probably near the time that Jesus begins his ministry. Alternate translation: “some time later” or “some years later”
|
||||
MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent This is plural in form. John is speaking to the crowds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 3 1 d74m ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days The events of this chapter occurred many years after Joseph and his family left Egypt and went to Nazareth. This is probably near the time that Jesus begins his ministry. Alternate translation: “some time later” or “some years later”
|
||||
MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent The verb **Repent** is plural in form. John is speaking to the crowds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is near The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word “heaven” in your translation. Alternate translation: “our God in heaven will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “For Isaiah the prophet was speaking of John the Baptist when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness This can be expressed as a sentence. Alternate translation: “The voice of one calling out in the wilderness is heard” or “They hear the sound of someone calling out in the wilderness”
|
||||
MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord … make his paths straight These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord “Get the road ready for the Lord.” Doing this represents being prepared to hear the Lord’s message when he comes. Alternate translation: “Prepare to hear the Lord’s message when he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord Doing this represents being prepared to hear the Lord’s message when he comes. Alternate translation: “Prepare to hear the Lord’s message when he comes” or “Get the road ready for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 3 3 j99i figs-explicit ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord People prepare for the Lord by repenting of their sins. Alternate translation: “Repent and be ready for the Lord to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 3 4 j647 writing-background αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον 1 Now this John had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 3 4 x7f3 translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist This **clothing** symbolizes that John is a prophet like the prophets from long ago. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 3 4 su9d figs-explicit εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist John was especially like the prophet Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 3 5 j8ke figs-metonymy Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around The words **Jerusalem**, **Judea**, and **the region** are metonyms for the people from those areas. The word “all” is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: “very may people from Jerusalem, Judea, and that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 3 5 zys1 figs-hyperbole Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around The word “all” is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: “very may people from Jerusalem, Judea, and that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 3 4 su9d figs-explicit εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist John dressed in a similar way to the prophet Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 3 5 j8ke figs-metonymy Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around The words **Jerusalem**, **Judea**, and **the region** are metonyms for the people from those areas. Alternate translation: “people from Jerusalem, Judea, and that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 3 5 zys1 figs-hyperbole Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around The word “all” is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: “very many people from Jerusalem, Judea, and that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 being baptized by him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “as John baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 being baptized This refers to the people coming from Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan River.
|
||||
MAT 3 7 b2br 0 General Information: John the Baptist begins to rebuke the Pharisees and Sadducees.
|
||||
|
@ -141,10 +140,9 @@ MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You off
|
|||
MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the coming wrath? John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: “you cannot flee from God’s wrath like this.” or “do not think that you can escape God’s wrath just because I baptize you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 3 7 h7ac figs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 to flee from the coming wrath The word **wrath** is being used to refer to God’s punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: “run away from the punishment that is coming” or “escape because God is about to punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Therefore produce fruit worthy of repentance The phrase **produce fruit** is a metaphor referring to a person’s actions. Alternate translation: “Let your actions show that you have truly repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 3 9 q7b1 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father “Abraham is our ancestor” or “We are descendants of Abraham.” The Jewish leaders thought that God would not punish them since they were descendants of **Abraham**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 3 9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you This adds emphasis to what John is about to say.
|
||||
MAT 3 9 k843 ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones Alternate translation: “God is able to make physical descendants even out of these stones and give them to Abraham”
|
||||
MAT 3 10 ls7m 0 Connecting Statement: John the Baptist continues to rebuke the Pharisees and Sadducees.
|
||||
MAT 3 9 q7b1 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father The Jewish leaders thought that God would not punish them since they were descendants of **Abraham**. Alternate translation: “Abraham is our ancestor” or “We are descendants of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 3 9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you This phrase adds emphasis to what John is about to say.
|
||||
MAT 3 9 k843 δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones Alternate translation: “God is able to make physical descendants even out of these stones and give them to Abraham”
|
||||
MAT 3 10 ke4s figs-metaphor ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire This metaphor means God is ready to punish sinners. Alternate translation: “As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 3 10 d4j5 figs-activepassive ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire. If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 for repentance Alternate translation: “to show that you have repented”
|
||||
|
@ -153,42 +151,41 @@ MAT 3 11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 is mightier than I A
|
|||
MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire This metaphor compares John’s baptism with water to the future baptism with **fire**. This means John’s baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by **Holy Spirit** and **fire** will truly cleanse people of their sins. If possible, use the word **baptize** in your translation to keep the comparison to John’s baptism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear off his threshing floor This metaphor compares the way Christ will separate the righteous people from the unrighteous people to the way a man separates wheat grain from chaff. Alternate translation: “and Christ is like a man whose winnowing fork is in his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand Here, **in his hand** means the person is ready to act. Alternate translation: “and Christ is holding a winnowing fork because he is ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork This is a tool for tossing wheat up into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar in shape to a pitchfork but with wide tines made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 3 12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 he will thoroughly clear off his threshing floor Christ is like a man with a winnowing fork who is ready to clear off his threshing floor.
|
||||
MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork A **winnowing fork** is a tool for tossing wheat up into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar in shape to a pitchfork but with wide tines made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor Alternate translation: “his ground” or “the ground where he separates the grain from the chaff”
|
||||
MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 gather his wheat into the storehouse … he will burn up the chaff with unquenchable fire This is a metaphor showing how God will separate righteous people from evil people. The righteous will go to heaven like **wheat** into a farmer’s **storehouse**, and God will **burn up** the people who are like **chaff** with a **fire** that will never be put out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive πυρὶ ἀσβέστῳ 1 unquenchable fire If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “fire that will never burn out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 13 vl93 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a later time when John the Baptist baptizes Jesus.
|
||||
MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “so John could baptize him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and yet you come to me? John uses a question to show his surprise at Jesus’ request. Alternate translation: “You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and yet you come to me? John uses a question to show his surprise at Jesus’ request. If your readers would misunderstand the question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 3 15 h6ca figs-exclusive ἡμῖν 1 for us Here, **us** refers to Jesus and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 3 16 n8bk 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story about John the Baptist. It describes what happened after he baptized Jesus.
|
||||
MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 But having been baptized If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “But after John baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 behold The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Jesus saw the sky open” or “God opened the heavens to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove This could mean: (1) the Spirit was in the form of a **dove**. (2) this is a simile that compares the Spirit coming down upon Jesus gently, the way a **dove** would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice from the heavens saying “Jesus heard a voice from heaven saying.” Here, **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke from heaven saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice from the heavens saying Here, **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke from heaven saying” or “Jesus heard a voice from heaven saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 4 intro hgw2 0 # Matthew 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6, 15 and 16, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quotation in verse 10.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “the kingdom of heaven has come near”<br><br>No one knows for use whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phase “is coming near” and “has come near.”<br><br>### “If you are the Son of God”<br><br>The reader should not understand these words in verses 3 and 6 to mean that Satan did not know whether Jesus was the Son of God. God had already said that Jesus was his Son ([Matthew 3:17](../mat/03/17.md)), so Satan knew who Jesus was. He also knew that Jesus could make stones become bread and could throw himself off of high places and not be hurt. He was trying to make Jesus do these things and so disobey God and obey Satan. These words can be translated as “Because you are the Son of God” or “You are the Son of God. Show me what you can do.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
|
||||
MAT 4 1 k51m 0 General Information: Here Matthew begins a new part of the story in which Jesus spends 40 days in the wilderness, where Satan tempts him. In verse 4, Jesus rebukes Satan with a quotation from Deuteronomy.
|
||||
MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the Spirit led Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “so the devil could tempt Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 2 iw2i νηστεύσας…ἐπείνασεν 1 having fasted … he was hungry These refer to Jesus.
|
||||
MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 40 days and 40 nights “forty days and forty nights.” This refers to 24-hour periods. Alternate translation: “40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 the tempter These words refer to the same being as “the devil” (verse 1). You may have to use the same word to translate both.
|
||||
MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 40 days and 40 nights This means he fasted continually with no breaks for a period of 40 days.
|
||||
MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 the tempter Here, **the tempter** refers to the same being as “the devil” (verse 1). You may have to use the same word to translate both.
|
||||
MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 If you are the Son of God, speak It is best to assume that Satan knew that Jesus is the **Son of God**. This could mean: (1) this is a temptation to do miracles for Jesus’ own benefit. Alternate translation: “You are the Son of God, so you can command” (2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by speaking”
|
||||
MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 speak so that these stones might become bread You could translate this with a direct quotation. Alternate translation: “say to these stones, ‘Become bread.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 speak so that these stones might become bread You could translate this indirect quotation with a direct quotation. Alternate translation: “say to these stones, ‘Become bread.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Moses wrote this in the scriptures long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 4 rld7 οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man will not live by bread alone This implies that there is something more important to life than food.
|
||||
MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes through the mouth of God Here, **word** and **mouth** refer to what God says. Alternate translation: “but by listening to everything that God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 4 5 r4a5 0 General Information: In verse 6, Satan quotes from the Psalms in order to tempt Jesus.
|
||||
MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down It is best to assume that Satan knew that Jesus is the **Son of God**. This could mean: (1) this is a temptation to do a miracle for Jesus’ own benefit. Alternate translation: “Since you are truly the Son of God, you can throw yourself down” (2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: “Prove that you are truly the Son of God by throwing yourself down”
|
||||
MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 throw yourself down Alternate translation: “let yourself fall to the ground” or “jump down”
|
||||
MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “for the writer wrote in the scriptures” or “for it says in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ 1 ‘He will command his angels to take care of you,’ and “God will command his angels to take care of you, and” You can translate this with a direct quotation. Alternate translation: “God will say to his angels, ‘Take care of him,’ and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ 1 ‘He will command his angels to take care of you,’ and You can translate this with a direct quotation. Alternate translation: “God will say to his angels, ‘Take care of him,’ and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up Alternate translation: “The angels will hold you”
|
||||
MAT 4 7 j6cb 0 General Information: In verse 7, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy.
|
||||
MAT 4 7 u5jp figs-ellipsis πάλιν γέγραπται 1 Again it is written It is understood that Jesus is quoting scripture again. Alternate translation: “Again, it is written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -196,32 +193,32 @@ MAT 4 7 fn07 figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is writ
|
|||
MAT 4 7 c7t5 οὐκ ἐκπειράσεις 1 You will not test Here, **You** refers to anyone. Alternate translation: “One must not test” or “No person should test”
|
||||
MAT 4 8 d12q πάλιν…ὁ διάβολος 1 Again, the devil Alternate translation: “Next, the devil”
|
||||
MAT 4 9 bq1u εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him Alternate translation: “the devil said to Jesus”
|
||||
MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you “I will give you all these things.” The tempter is emphasizing here that he will give **All these things**, not just some of them.
|
||||
MAT 4 9 eas8 translate-symaction πεσὼν 1 having fallen down “putting your face near the ground.” This was a common action to show that a person was worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you The tempter is emphasizing here that he will give **All these things**, not just some of them. Alternate translation: “I will give you all these things”
|
||||
MAT 4 9 eas8 translate-symaction πεσὼν 1 having fallen down This was a common action to show that a person was worshiping. Alternate translation: “putting your face near the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 4 10 s91r 0 General Information: In verse 10, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy.
|
||||
MAT 4 10 h8fd 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story about how Satan tempted Jesus.
|
||||
MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “For Moses also wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 10 rig8 figs-you προσκυνήσεις…λατρεύσεις 1 You will worship … you will serve Both instances of “you” are singular, a command to everyone who hears it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 4 10 rig8 figs-you προσκυνήσεις…λατρεύσεις 1 You will worship … you will serve The instances of **You** and **you** are singular, a command to everyone who hears it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 4 11 s49z ἰδοὺ 1 behold The word **behold** here alerts us to pay attention to the important new information that follows.
|
||||
MAT 4 12 v7p4 writing-background 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus’ ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 4 12 wib2 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 4 12 wib2 δὲ 1 Now The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the king had arrested John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali **Zebulun** and **Naphtali** are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier before foreigners took control of the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 4 14 n85z 0 General Information: In verses 15 and 16, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus’ ministry in Galilee was a fulfillment of prophecy.
|
||||
MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was spoken If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 15 egx6 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali … Galilee of the Gentiles! These territories describe the same area.
|
||||
MAT 4 15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 toward the sea Here, **sea** is the Sea of Galilee.
|
||||
MAT 4 15 egx6 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali … Galilee of the Gentiles! These phrases describe the same area.
|
||||
MAT 4 15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 toward the sea Here, **sea** refers to the Sea of Galilee.
|
||||
MAT 4 16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 The people who are sitting These words can be combined with the sentence beginning with “The land of Zebulun” (verse 15). Alternate translation: “In the territory of Zebulun and Naphtali … where many Gentiles live, the people who are sitting”
|
||||
MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who are sitting in darkness have seen a great light Here, **darkness** is a metaphor for not knowing the truth about God. And **light** is a metaphor for God’s true message that saves people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen This basically has the same meaning as the first part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 4 16 x2qj figs-metaphor τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 o those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen Here, **those who sat in the region and shadow of death** is a metaphor. It represents those who did not know God. These people were in danger of dying and being separated from God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 4 16 x2qj figs-metaphor τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 o those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen Here, **those sitting in the region and shadow of death** is a metaphor. It represents those who did not know God. These people were in danger of dying and being separated from God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens has come near The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means “heavens” in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “our God in the heavens will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 4 18 yrx7 0 General Information: This begins a new scene within the part of the story about Jesus’ ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples.
|
||||
MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 4 19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come after me Jesus invites Simon and Andrew to follow him, live with him, and become his disciples. Alternate translation: “Be my disciples”
|
||||
MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men This metaphor means Simon and Andrew will teach people God’s true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you used to gather fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 4 21 pcg6 0 Connecting Statement: Jesus calls more men to be his disciples.
|
||||
MAT 4 21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 he called them “Jesus called John and James.” This phrase also means that Jesus invited them to follow him, live with him, and become his disciples.
|
||||
MAT 4 21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 he called them This phrase also means that Jesus invited them to follow him, live with him, and become his disciples. Alternate translation: “Jesus called John and James”
|
||||
MAT 4 22 dlk3 οἱ…εὐθέως ἀφέντες 1 immediately having left Alternate translation: “at that moment they left”
|
||||
MAT 4 22 gr2i ἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 having left the boat … followed him It should be clear that this is a life change. These men are no longer going to be fishermen and are leaving the family business to follow Jesus for the rest of their lives.
|
||||
MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story about the beginning of Jesus’ ministry in Galilee. These verses summarize what he did and how the people responded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
@ -238,7 +235,7 @@ MAT 5 1 hz26 0 General Information: In verse 3, Jesus begins to describe the c
|
|||
MAT 5 1 c5rq 0 Connecting Statement: This is the beginning of a new part of the story in which Jesus begins to teach his disciples. This part continues through the end of chapter 7 and is frequently called the Sermon on the Mount.
|
||||
MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 having opened his mouth This is an idiom. Alternate translation: “when Jesus began to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 he taught them The word **them** refers to his disciples.
|
||||
MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit This means someone who is humble. Alternate translation: “those who know they need God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit The phrase **poor in spirit** refers to someone who is humble. Alternate translation: “those who know they need God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep **heavens** in your translation. Alternate translation: “for God in the heavens will be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn This could mean: (1) they are sad for the sinfulness of the world. (2) They are sad for their own sins. (3) they are sad for the death of someone. Do not specify the reason for mourning unless your language requires it.
|
||||
MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will comfort them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -246,9 +243,9 @@ MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 the meek Alternate translation: “the gentl
|
|||
MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 they will inherit the earth Alternate translation: “God will give them the entire earth”
|
||||
MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness This metaphor describes people who strongly desire to do what is right. Alternate translation: “those who desire to live right as much as they desire food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will fill them” or “God will satisfy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart “people whose hearts are pure.” Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being or intentions. Alternate translation: “those who only want to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being or intentions. Alternate translation: “those who only want to serve God” Alternate translation: “people whose hearts are pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God Here, **see** means they will be able to live in God’s presence. Alternate translation: “God will allow them to live with him”
|
||||
MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers These are the people who help others to have peace with one another.
|
||||
MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers The **peacemakers** are the people who help others to have peace with one another.
|
||||
MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “for God will call them his children” or “they will be children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 sons of God It is best to translate **sons** with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child.
|
||||
MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “those people whom others treat unfairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -262,19 +259,18 @@ MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoi
|
|||
MAT 5 13 qp6l 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about how his disciples are like salt and light.
|
||||
MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth This could mean: (1) just as **salt** makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: “You are like salt for the people of the world” (2) just as **salt** preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: “As salt is for food, you are for the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 13 jv56 figs-metaphor ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt may have lost its taste This could mean: (1) the salt has lost its power to do things that salt does. (2) the salt has lost its flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 13 wp9g figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what can it be made salty again? “how can it be made useful again?” You can state this as a fact. Alternate translation: “there is no way for it to become useful again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 5 13 yoif figs-metaphor ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what might it be made salty again? Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: “a person who stops following Jesus cannot be made useful again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 13 yoif figs-metaphor ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what might it be made salty again? Jesus uses a question to teach the disciples. If your readers would misunderstand this question, you can state it as a fact. Alternate translation: “a person who stops following Jesus cannot be made useful again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out to be trampled by men If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “except for people to throw it out into the road and walk on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world This means Jesus’ followers bring the message of God’s truth to all the people who do not know God. Alternate translation: “You are like a light for the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on a hill is not able to be hidden At night when it is dark, people can see the city lights shining. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 14 ny4h figs-activepassive οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on top of a hill is not able to be hidden If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “During the night, no one can hide the lights that shine from a city on a hill” or “Everyone sees the lights of a city on a hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 15 s5sb οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do they light a lamp Alternate translation: “People do not light a lamp”
|
||||
MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 put it under a basket “place the lamp under a basket.” This is saying it is foolish to create light only to hide it so people do not see the light of the lamp.
|
||||
MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 put it under a basket This is saying it is foolish to create light only to hide it so people do not see the light of the lamp. Alternate translation: “place the lamp under a basket”
|
||||
MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before men This means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about God’s truth. Alternate translation: “Let your lives be like a light that shines before people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in the heavens It is best to translate **Father** with the same word your language would naturally use to refer to a human father.
|
||||
MAT 5 17 p63n 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law.
|
||||
MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets This refers to what the **prophets** wrote in the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 18 lky5 ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 5 18 lky5 ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
|
||||
MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until the heaven and the earth may pass away Here, **heaven** and **earth** refer to the entire universe. Alternate translation: “as long as the universe lasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα 1 one jot or one tittle The **jot** was the smallest Hebrew letter, and the **tittle** was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. Alternate translation: “the smallest written letter or the smallest part of a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 all things might be accomplished If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “all things have happened” or “God causes all things to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -284,20 +280,20 @@ MAT 5 19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχ
|
|||
MAT 5 19 dv5c figs-activepassive διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται 1 may teach men to do so will be called If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “teaches others to do so, God will call that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of the heavens The phrase **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is found only in Matthew. If possible use “heavens” in your translation. Alternate translation: “the least important in his heavenly kingdom” or “the least important under the rule of our God in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 19 u5kp ποιήσῃ καὶ διδάξῃ 1 might do and might teach them Alternate translation: “obeys all these commandments and teaches others to do the same”
|
||||
MAT 5 19 nk9n μέγας 1 great most important
|
||||
MAT 5 20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 5 20 vsc5 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 to you … your These are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness may abound … you may certainly not enter You can state this in a positive form. Alternate translation: “that your righteousness must exceed … Pharisees in order to enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The understood “you” is singular in “Do not kill,” but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 19 nk9n μέγας 1 great Alternate translation: “most important”
|
||||
MAT 5 20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 5 20 vsc5 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 to you … your The pronouns **you** and **your** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness may abound … you may certainly not enter If your readers would misunderstand this double negative, you can state it in a positive form. Alternate translation: “that your righteousness must exceed … Pharisees in order to enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 5 21 x5vy figs-you ἠκούσατε…οὐ φονεύσεις 1 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The **You** is plural in **You have heard**. The imperative **Do not kill** is single, but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 21 us5a 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about murder and anger.
|
||||
MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients This can be expressed with an active verb. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients If your readers would misunderstand this passive phrase, it can be expressed with an active verb. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever may kill will be held for the judgment Here, **the judgment** implies that a judge will condemn the person to die. Alternate translation: “A judge will condemn anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 21 y44x οὐ φονεύσεις…φονεύσῃ 1 Do not kill … may kill Both instances of the word **kill** refer to murder, not to all forms of killing.
|
||||
MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be held for the judgment It seems here Jesus is not referring to a human judge but rather to God condemning the person who is angry with his brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
|
||||
MAT 5 22 d5nl τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 with his brother This refers to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
|
||||
MAT 5 22 d5nl τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 with his brother Here, **his brother** refers to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
|
||||
MAT 5 22 w721 ῥακά…μωρέ 1 Fool … You fool These are insults for people who cannot think correctly. A **fool** is one who disobeys God.
|
||||
MAT 5 22 s89d Συνεδρίῳ 1 council This was likely a local council, not the main Sanhedrin in Jerusalem.
|
||||
MAT 5 22 s89d Συνεδρίῳ 1 council This was likely a local **council**, not the main Sanhedrin in Jerusalem.
|
||||
MAT 5 23 msz4 figs-you προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 you may be offering your gift at the altar and there may remember that your brother has something against you Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of **you** and **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 you may be offering your gift Alternate translation: “you may be giving your gift” or “you may be bringing your gift”
|
||||
MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar It is implied that this is God’s **altar** at the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to God at the altar in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -305,14 +301,14 @@ MAT 5 23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 and there may remember Alternate t
|
|||
MAT 5 23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 your brother has something against you Alternate translation: “another person is angry with you because of something you did”
|
||||
MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 first, be reconciled with your brother If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “first, make peace with that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 Be in agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser may hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you will be thrown into prison Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of **you** and **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 with your accuser This is a person who blames someone for doing something wrong. He takes the wrongdoer to court to accuse him before a judge.
|
||||
MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 with your accuser An **accuser** is a person who blames someone for doing something wrong. He takes the wrongdoer to court to accuse him before a judge.
|
||||
MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ…τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge Here, **hand you over** means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: “will let the judge deal with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 5 25 pq6d figs-ellipsis ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge to the officer Here “hand you over” is implied. Alternate translation: “the judge will give you over to the officer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 5 25 gcm5 τῷ ὑπηρέτῃ 1 to the officer a person who has authority to carry out the decisions of a judge
|
||||
MAT 5 25 gcm5 τῷ ὑπηρέτῃ 1 to the officer Here, **the officer** is a person who has authority to carry out the decisions of a judge.
|
||||
MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you will be thrown into prison If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the officer will put you in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
|
||||
MAT 5 26 eem5 ἐκεῖθεν 1 from there Alternate translation: “from prison”
|
||||
MAT 5 27 c8dn figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The understood “you” is singular in “Do not commit adultery,” but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 27 c8dn figs-you ἠκούσατε…οὐ μοιχεύσεις 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The **You** is plural in **You have heard**. The imperative **Do not commit adultery** is singular, but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 27 mj3g 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about adultery and lust.
|
||||
MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 27 yn7m οὐ μοιχεύσεις 1 Do not commit adultery The word **commit** means to act out or do something.
|
||||
|
@ -322,7 +318,7 @@ MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 to lust aft
|
|||
MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart Here, **heart** is a metonym for a person’s thoughts. Alternate translation: “in his mind” or “in his thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 29 et3n figs-you εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish, and your whole body should not be thrown into hell Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of **you** and **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Here, **eye** refers to what a person sees. Alternate translation: “if what you see causes you to stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 29 y0f2 figs-metaphor εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Here, **stumble** is a metaphor for “sin.” Alternate translation: “if you want to sin because of what you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 29 y0f2 figs-metaphor εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Here, **to stumble** is a metaphor for “to sin.” Alternate translation: “if you want to sin because of what you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς 1 right eye This means the most important **eye**, as opposed to the left eye. You may need to translate **right** as “better” or “stronger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. It means “forcefully remove it” or “destroy it.” If the right eye is not specifically mentioned, you may need to translate this “destroy your eyes.” If eyes have been mentioned, you may need to translate this “destroy them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 5 29 zg1v βάλε ἀπὸ σοῦ 1 throw it away from you Alternate translation: “get rid of it”
|
||||
|
@ -333,15 +329,15 @@ MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 your right hand This
|
|||
MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 5 31 fdr8 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about divorce.
|
||||
MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη 1 it has been said If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God also said” or “Moses also said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away This is a euphemism for divorce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away This phrase is a euphemism for divorce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 5 31 tp9l δότω 1 let him give Alternate translation: “he must give”
|
||||
MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
|
||||
MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her to commit adultery It is the man who divorces the woman improperly who “makes her to commit adultery.” In many cultures it would be normal for her to remarry, but if the divorce is improper, such a remarriage is adultery.
|
||||
MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her to commit adultery It is the man who divorces the woman improperly who **makes her to commit adultery**. In many cultures it would be normal for her to remarry, but if the divorce is improper, such a remarriage is adultery.
|
||||
MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 she who has been divorced If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “her after her husband has divorced her” or “the divorced woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 33 i5ak figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The “you” and “your” are singular in “Do not swear” and “carry out your oaths,” but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 33 i5ak figs-you ἠκούσατε…οὐκ ἐπιορκήσεις…ἀποδώσεις 1 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The **you** is plural in **you have heard**. The imperatives **Do not break** and **carry out** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 33 dg2a 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about swearing oaths.
|
||||
MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Again, you have heard Alternate translation: “Also, you have heard” or “Here is another example. You have heard”
|
||||
MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients This can be expressed with an active verb. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 33 tk9y οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. Alternate translation: “Do not swear that you will do something and then not do it. Instead do whatever you have sworn to the Lord that you will do”
|
||||
MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I tell Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
|
||||
MAT 5 34 u7su figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God Because God reigns from heaven, Jesus speaks of heaven as if it were a **throne**. Alternate translation: “it is from here that God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -351,40 +347,40 @@ MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν
|
|||
MAT 5 35 e6zn ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 for it is the city of the great King Alternate translation: “for it is the city that belongs to God, the great King”
|
||||
MAT 5 36 kr2d 0 General Information: Previously Jesus told his hearers that God’s throne, footstool, and earthly home are not theirs to swear by. Here he says that they may not swear even by their own heads.
|
||||
MAT 5 36 l9c8 figs-you μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν 1 Neither may you swear by your head, for you are not able to make one hair white or black Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of the words **you** and **your** are singular, but you may have to translate them as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 may you swear This refers to taking an oath. See how you translated this in [Matthew 5:34](../05/34.md).
|
||||
MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 may you swear Here, swearing refers to taking an oath. See how you translated this in [Matthew 5:34](../05/34.md).
|
||||
MAT 5 37 tke6 ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ 1 let your word be ‘Yes, yes,’ or ‘No, no.’ Alternate translation: “if you mean ‘yes,’ say ‘yes,’ and if you mean ‘no,’ say ‘no.’”
|
||||
MAT 5 38 quy6 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The “you” in “whoever strikes you” and the understood “you” in “turn to him” are both singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 38 quy6 figs-you ἠκούσατε 1 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The **You** is plural in **You have heard**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 38 s39u 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about retaliating against an enemy.
|
||||
MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 An eye in exchange for an eye, and a tooth in exchange for a tooth The law of Moses allowed a person to harm a person in the same way he had harmed him, but he could not harm him worse.
|
||||
MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I tell Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
|
||||
MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 the evil person Alternate translation: “an evil person” or “someone who harms you”
|
||||
MAT 5 39 ec5y ῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα 1 strikes … your right cheek To strike the side of a man’s face was an insult in Jesus’ culture. As with the eye and the hand, the **right cheek** is the more important one, and striking that cheek was a terrible insult.
|
||||
MAT 5 39 d5xg ῥαπίζει 1 strikes hits with the back of an open hand
|
||||
MAT 5 39 ec5y σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα 1 strikes … your right cheek To strike the side of a man’s face was an insult in Jesus’ culture. As with the eye and the hand, the **right cheek** is the more important one, and striking that cheek was a terrible insult.
|
||||
MAT 5 39 d5xg ῥαπίζει 1 strikes Here, **strikes** means to hit with the back of an open hand.
|
||||
MAT 5 39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 turn to him the other also Alternate translation: “let him hit your other cheek also”
|
||||
MAT 5 40 gr2x figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of “you” and “your” are singular, including the understood “you” in the commands “let,” “go,” “give,” and “do not turn away.” In some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 40 gr2x figs-you σοι…σου…τὸ ἱμάτιον 1 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of **you** and **your** are singular. In some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 40 t9f4 τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον 1 coat … cloak The **coat** was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The **cloak**, the more valuable of the two, was worn over the **coat** for warmth and also used as a blanket for warmth at night.
|
||||
MAT 5 40 p5m2 ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 1 let him also have your cloak Alternate translation: “give also to that person your cloak”
|
||||
MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 whoever “anyone who.” The context implies that he is speaking about a Roman soldier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 41 i86s μίλιον ἕν 1 one mile This is one thousand paces, which is the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If **mile** is confusing, it can be translated as “one kilometer” or “a distance.”
|
||||
MAT 5 41 n8r4 μετ’ αὐτοῦ 1 with him This refers to the one who compels you to go.
|
||||
MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 whoever The context implies that he is speaking about a Roman soldier. Alternate translation: “anyone who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 41 i86s μίλιον ἕν 1 one mile Here, **one mile** refers to the Roman mile, which was 1,000 paces, This was the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If **mile** is confusing, it can be translated as “one kilometer” or “a distance.”
|
||||
MAT 5 41 n8r4 μετ’ αὐτοῦ 1 with him Here, **him** refers to the one who compels you to go.
|
||||
MAT 5 41 zv6i ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two Alternate translation: “go the mile he forces you to go, and then go another mile.” If “mile” is confusing, you can translate it as “two kilometers” or “twice as far.”
|
||||
MAT 5 42 pe6x μὴ ἀποστραφῇς 1 do not turn away from Alternate translation: “do not refuse to lend to.” You can state this in a positive form. Alternate translation: “lend to”
|
||||
MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The “you” and “your” are singular in “You must love your neighbor and hate your enemy,” but in some languages they may need to be plural. All occurrences of “you” and “your” after that are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 43 cyz3 figs-you ἠκούσατε…σου…σου 1 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The **You** is plural in **You have heard**. The verb **Love** and both instances of **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 43 xf8l 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about loving enemies.
|
||||
MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor Here the word **neighbor** does not refer to a specific neighbor, but to any members of one’s community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: “your countrymen” or “those who belong to your people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
|
||||
MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father It is best to translate **sons** with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children.
|
||||
MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 5 46 g5t7 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 46 g5t7 figs-you ἀγαπήσητε…ὑμᾶς…ἔχετε 1 General Information: All instances of **you** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 46 sf7k 0 Connecting Statement: Jesus finishes teaching about how he has come to fulfill the Old Testament law. This section began in [Matthew 5:17](../05/17.md).
|
||||
MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you have? Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: “you will get no reward.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: “Even the tax collectors do the same thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 what do you do more? This question can be translated as a statement. Alternate translation: “you do nothing more than others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 5 47 ben5 ἀσπάσησθε 1 you might greet This is a general term for showing a desire for the well-being of the hearer.
|
||||
MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the Gentiles do the same thing? This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Even the Gentiles do the same thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you have? Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. If your readers would misunderstand this question, you can translate it as a statement. Alternative translation: “you will get no reward.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? If your readers would misunderstand this question, you can translate it as a statement. Alternative translation: “Even the tax collectors do the same thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 what do you do more? If your readers would misunderstand this question, you can translate it as a statement. Alternate translation: “you do nothing more than others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 5 47 ben5 ἀσπάσησθε 1 you might greet Here, **greet** is a general term for showing a desire for the well-being of the hearer.
|
||||
MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the Gentiles do the same thing? If your readers would misunderstand this question, you can translate it as a statement. Alternate translation: “Even the Gentiles do the same thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 6 intro jrj2 0 # Matthew 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Matthew 6 continues Jesus’ extended teaching known as “The Sermon on the Mount.”<br><br>You may wish to set apart the prayer in 6:9-11 by placing it farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.
|
||||
MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 6 1 at4q 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md). In this section, Jesus addresses the “acts of righteousness” of alms, prayer, and fasting.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue