mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
894dcb20c6
commit
f9100576df
|
@ -223,6 +223,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
2:17 vnp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 The phrase **justified in Christ** means “made righteous in God’s sight because of being united with Christ by believing in what he has done.” This phrase means the same thing as the phrase “justified by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md). See how you translated the phrase “justified by faith in Christ” there and, if it would help your readers, consider stating more fully here what the phrase **to be justified in Christ** means. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2:17 m0tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “for God to justify us through our faith in Christ” or “for God to justify us because of our faith in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2:17 q763 δικαιωθῆναι 1 See how you translated the word **justified** in [2:16](../02/016.md).
|
||||
2:17 s2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὑρέθημεν 1 Here, **we** could be: (1) inclusive if Paul is still addressing Peter. If you decide that this verse is a continuation of the quotation that began in [2:14](../02/14.md) then **we** is inclusive because Paul is still addressing Peter and would be including Peter and the Jewish Christians in Antioch. Your language may require you to mark these forms. (2) exclusive if you decide that Paul’s quotation of his words to Peter ended at the end [2:14](../02/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2:17 mg0h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 Paul uses the word **ourselves** for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
2:17 ph83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -303,6 +304,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
3:7 pq0z rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
3:8 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα & ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ 1 Here, **the Scripture** is spoken of as though it were a person who could foresee **that God would justify the Gentiles by faith** and **preach the gospel**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
3:8 wws9 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἡ Γραφὴ 1 Here, the phrase **the Scripture** could refer to: (1) The Scriptures as a whole, referring here to the entire Old Testament. If you are are using capitalization, or some other convention, to indicate when the words “Scripture” and “Scriptures” refer to the entirety of the collected writings of the Bible use that convention here. Here, “Scripture” would only refer to the Old Testament since the New Testament was still in the process of being written at this time. Most likely Paul is referring to the entire Old Testament when he says “the Scripture” here, and then when he quotes Genesis 12:3 at the end of this verse he is giving a specific example of a passage within the Old Testament that teaches **that God would justify the Gentiles by faith**. (2) just the specific scripture reference which is cited at the end of this verse, Genesis 12:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
3:8 ipbn δικαιοῖ 1 See how you translated the similar word “justified” in [2:16](../02/016.md).
|
||||
3:8 htbq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate the object of **faith** explicitly. Alternate translation: “by their faith in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3:8 ojbm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing.” Alternate translation: “by their believing in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
3:8 f6ly rc://*/ta/man/translate/writing-quotations προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ 1 The sentence **In you all the nations will be blessed** is a quotation from Genesis 12:3. Use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “preached the gospel beforehand to Abraham where it is written” or “preached the gospel beforehand to Abraham when Moses wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue