diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 994018a944..878037d39b 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -638,8 +638,9 @@ HEB 6 11 xfy1 figs-explicit ἄχρι τέλους 1 to the end Here, **the end* HEB 6 12 zjgw figs-metaphor μὴ νωθροὶ γένησθε 1 Here the author speaks as if the audience could become **dull**, just as if they were sharp tools that become dull and no longer cut things well. He speaks in this way to exhort them not to become ineffective and slow in their behavior. If your readers would misunderstand **dull**, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. See how you translated the similar phrase in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “you might not become slow” or “you might not become people who avoid doing what you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 12 x9zn figs-ellipsis μιμηταὶ δὲ 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but so that you might become imitators” or “but become imitators” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) HEB 6 12 yrh2 figs-abstractnouns τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων 1 imitators If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **faith** and **patience**, you could express the idea by using verbs or adverbs. Alternate translation: “of those who, by means of how they believed and were patient, are inheriting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 6 12 q8ry figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 inherit the promises Alternate translation: “who … are receiving the promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 12 eydr figs-abstractnouns τὰς ἐπαγγελίας 1 +HEB 6 12 q8ry figs-metaphor τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 inherit the promises Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive the **promises** from God. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “of those to whom, because of their faith and patience, God is giving the promises” or “of those who by faith and patience are obtaining the promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 12 mrbc figs-metonymy τὰς ἐπαγγελίας 1 Here, the word **promises** figuratively refers to the contents of the **promises**, or what God has “promised” to give. If your readers would misunderstand **promises**, you could clarify that the author is referring to the contents of these **promises**. Alternate translation: “the things from God’s promise” or “the things that God has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 6 12 eydr figs-abstractnouns τὰς ἐπαγγελίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **promises**, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “what God has pledged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 6 13 afl4 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 HEB 6 14 ymh2 λέγων 1 He said God said HEB 6 14 n47a figs-metonymy πληθύνων, πληθυνῶ σε 1 I will greatly increase you Here, **increase** stands for giving descendants. Alternate translation: “I will give you many descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])