Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-12 21:46:13 +00:00
parent 01ab573e8f
commit f21322df2b
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -59,9 +59,9 @@ ROM 1 9 f9p2 figs-hyperbole ἀδιαλείπτως 1 I make mention of you Here
ROM 1 9 vtuq figs-idiom μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 Here, **making mention** is an idiom for prayer. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am … praying for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 1 9 vtuq figs-idiom μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 Here, **making mention** is an idiom for prayer. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am … praying for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 1 10 mdc8 figs-doublet πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος 1 I always request in my prayers that … I may at last be successful … in coming to you This phrase means the same thing as “I continually make mention of you” in the previous verse. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how intensely he prays that God will allow him to visit the church at Rome. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase for the similar passage in the previous verse and in this verse provide emphasis in another way. Alternate translation: “in all my prayers, I beg God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 1 10 mdc8 figs-doublet πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος 1 I always request in my prayers that … I may at last be successful … in coming to you This phrase means the same thing as “I continually make mention of you” in the previous verse. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how intensely he prays that God will allow him to visit the church at Rome. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase for the similar passage in the previous verse and in this verse provide emphasis in another way. Alternate translation: “in all my prayers, I beg God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 1 10 oi0x figs-hyperbole πάντοτε 1 Here, the word **always** is an exaggeration that figuratively express the frequency of Pauls prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 1 10 oi0x figs-hyperbole πάντοτε 1 Here, the word **always** is an exaggeration that figuratively express the frequency of Pauls prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 1 10 b5wy figs-abstractnouns ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **will**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because God desires for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 10 b5wy figs-abstractnouns ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **will**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because God wills for me” or “because God wants me”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 1 11 ki6h grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For I desire to see you *For** here indicates that this is a reason clause. Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in [verses 910](../01/09.md)). Use a natural way in your language to express the reason for something. Alternate translation: “I am always requesting this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 1 11 ki6h grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For I desire to see you *For** here indicates that this is a reason clause. Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in [verses 910](../01/09.md)). Use a natural way in your language to express the reason for something. Alternate translation: “I am always requesting this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 1 11 gjdu figs-metonymy ἰδεῖν ὑμᾶς 1 Paul uses **see** figuratively to describe not only seeing the Christians in Rome, but actually visiting them and spending time with them. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 1 11 gjdu figs-metonymy ἰδεῖν ὑμᾶς 1 Paul uses **see** figuratively to describe not only seeing the Christians in Rome, but also visiting them and spending time with them. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 1 11 b23b grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he wants to visit the believers at Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) ROM 1 11 b23b grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he wants to visit the believers at Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 1 12 pnnm figs-distinguish τοῦτο δέ ἐστιν 1 Here, **and that is** gives us further information about why Paul wants to share “some spiritual gift” with the church at Rome. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “namely” or “specifically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) ROM 1 12 pnnm figs-distinguish τοῦτο δέ ἐστιν 1 Here, **and that is** gives us further information about why Paul wants to share “some spiritual gift” with the church at Rome. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “namely” or “specifically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 1 12 ux1x figs-activepassive συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each others faith, yours and mine If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to mutually encourage each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 12 ux1x figs-activepassive συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each others faith, yours and mine If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to mutually encourage each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -70,7 +70,7 @@ ROM 1 12 e6py figs-abstractnouns πίστεως 1 See how you translated this w
ROM 1 13 yi1f figs-litotes οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I definitely want you to be informed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) ROM 1 13 yi1f figs-litotes οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I definitely want you to be informed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM 1 13 rwzn figs-activepassive ἀγνοεῖν 1 If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 13 rwzn figs-activepassive ἀγνοεῖν 1 If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 13 u1cq figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ROM 1 13 u1cq figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 1 13 zvrj figs-explicit καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 Paul assumes that his readers will know that **until now** means “even at the present time.” He does not mean that he was no longer **hindered* at the moment he wrote these words. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I have been hindered and still am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 13 zvrj figs-explicit καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 Paul assumes that his readers will know that **until now** means “even at the present time.” He does not mean that he was no longer **hindered* at the moment he wrote these words. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “but I have been hindered and still am now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 13 b92o figs-activepassive ἐκωλύθην 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God hindered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 13 b92o figs-activepassive ἐκωλύθην 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God hindered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you Here, **fruit** could refer to: (1) people believing in the gospel as a result of Pauls preaching, which would connect this verse to the idea in [verse 15](../01/15.md). Alternative translation: “so that I might lead people to salvation among you also” (2) strengthening the believers in Rome, in which case this would have the same meaning as “some spiritual gracious gift” in [verse 11](../01/11.md). Alternative translation: “so that I might strengthen you also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you Here, **fruit** could refer to: (1) people believing in the gospel as a result of Pauls preaching, which would connect this verse to the idea in [verse 15](../01/15.md). Alternative translation: “so that I might lead people to salvation among you also” (2) strengthening the believers in Rome, in which case this would have the same meaning as “some spiritual gracious gift” in [verse 11](../01/11.md). Alternative translation: “so that I might strengthen you also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 1 14 s4bm figs-metaphor ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both Paul speaks figuratively of himself as if he was a **debtor** who owed money to people who were not Jews, such as Greeks and barbarians. Paul means that he was obligated to preach the gospel to non-Jews because God had commanded him to do so. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation, “I am obliged to preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 1 14 s4bm figs-metaphor ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both Paul speaks figuratively of himself as if he was a **debtor** who owed money to people who were not Jews, such as Greeks and barbarians. Paul means that he was obligated to preach the gospel to non-Jews because God had commanded him to do so. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation, “I am obliged to preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.