From f20391c63ec35b4c597dee24fc85e8a70ff1a71b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Wed, 17 Aug 2022 20:55:12 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 16 ++++++++-------- 1 file changed, 8 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 1ff4d9a524..06ca9693af 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -148,7 +148,7 @@ ROM 1 25 dv6h figs-metaphor οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλή ROM 1 25 koee figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **lie**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is correct about God for what is incorrect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 25 e9pj figs-possession τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ 1 who worshiped and served the creation Paul is using the possessive form to describe **truth** that is about **God**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun **truth**. Alternate translation: “the truth about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 25 bl7p figs-doublet ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that these people completely rejected worshiping the true **God**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “wholeheartedly worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 1 25 x3t4 figs-abstractnouns τῇ κτίσει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of *creation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what was created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 25 x3t4 figs-abstractnouns τῇ κτίσει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **creation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what was created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 25 xrsa figs-distinguish ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας 1 This phrase gives us further information about **the Creator**. It is not making a distinction between **God** and **the Creator**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “God who is blessed to eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) ROM 1 25 m8zg translate-blessing ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας 1 After naming **the Creator**, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may he be blessed to eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) ROM 1 25 v1ex figs-nominaladj εὐλογητὸς 1 Paul is using the adjective **blessed** as a noun in order to describe **the Creator**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the blessed one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -326,7 +326,7 @@ ROM 2 20 ua61 figs-possession τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως κ ROM 2 20 y6i5 figs-abstractnouns τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **knowledge** and ** truth**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what we know about God and what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 2 21 vy0h figs-rquestion ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις? 1 In [verses 21–23](../02/21.md) Paul transitions from his description of the Jews in [verses 17–20](../02/17.md) to a series of rhetorical questions. These questions emphasize the hypocrisy of the Jews, who thought they were superior to non-Jews because they knew the Law of Moses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Paul’s words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “then you, who teach another, do not teach yourself! You, who preach not to steal, actually steal!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 2 21 rftq grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is the second half of the factual conditional statement that Paul began with “if you name yourself a Jew” in [verse 17](../02/17.md). Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. If you divided [verses 17–21](../02/17.md) into separate sentences, then you may need to include a short form of the “if” statement here. Alternate translation: “if all this is really true, then” or “since all this is really true, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 2 21 uq9y grammar-collectivenouns ἕτερον 1 You who teach others, do you not teach yourself? Here, *another** is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +ROM 2 21 uq9y grammar-collectivenouns ἕτερον 1 You who teach others, do you not teach yourself? Here, **another** is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) ROM 2 21 abq0 figs-explicit σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 Here Paul implies that the Jews need to **teach** themselves because they do not actually obey the laws that they teach. They act as if they do not know the Law of Moses. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “since you don’t obey the law, do you not teach yourself” ROM 2 22 parm figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς? 1 You who preach against stealing, do you steal? Like in the previous verse, Paul is not asking for information here, but is using the question form twice to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You, who says not to commit adultery, actually commit adultery! You, who abhor idols, actually rob temples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 2 22 dmpg figs-explicit ἱεροσυλεῖς 1 You who preach against stealing, do you steal? Here Paul implies that the **temples** the Jews **rob** are where **idols** are kept and worshipped. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “do you rob temples where idols are kept” or “should you actually enter an idol temple and rob it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -395,7 +395,7 @@ ROM 3 2 kzlh figs-hyperbole πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 **Gre ROM 3 2 f2fa figs-explicit πρῶτον μὲν…ὅτι 1 Here, **indeed first, that** could indicate that: (1) what follows is the first reason in a list of several reasons why being a Jew is beneficial, in which case Paul does not continue the list in this chapter. Alternate translation: “the first of many benefits is indeed that” or “one benefit is indeed that” (2) what follows is the most important reason why being a Jew is beneficial. Alternate translation: “the primary benefit is indeed that” or “the most important thing is indeed that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 3 2 mrej figs-activepassive ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God entrusted them with his sayings” or “God trusted them with the sayings of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 3 2 jkgk figs-metonymy τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Here, **the sayings of God** could refer to: (1) the entire Old Testament. Alternate translation: “with what God said in the Scriptures” (2) direct speech from God in the Old Testament. Alternate translation: “with the messages that God announced to them in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 2 qide figs-possession τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Here, the possessive form *of God** could refer to: (1) **sayings** that came from **God**. Alternate translation: “with the sayings from God” (2) **says** that are about **God**. Alternate translation: “with the sayings about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 2 qide figs-possession τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Here, the possessive form **of God** could refer to: (1) **sayings** that came from **God**. Alternate translation: “with the sayings from God” (2) **says** that are about **God**. Alternate translation: “with the sayings about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 3 3 d9k3 grammar-connect-logic-result γάρ 1 **For** here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 3 3 mclv figs-rquestion τί…εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει? 1 In this verse Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But some of them were unfaithful! Their unfaithfulness surely cannot nullify the faithfulness of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 3 3 fd0w figs-quotemarks τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει? 1 In this verse Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) @@ -419,7 +419,7 @@ ROM 3 4 tj8g figs-metonymy ἐν τοῖς λόγοις σου 1 Paul records D ROM 3 5 gw3a grammar-connect-words-phrases εἰ δὲ 1 **But** here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement that Paul made in the previous verse. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “If indeed that is true” or “Now if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 3 5 putf figs-quotemarks εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 In these sentences Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ROM 3 5 hjyp grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? 1 Paul is using a hypothetical situation to develop the argument that an unbelieving Jew would make. Alternate translation: “suppose our unrighteousness commends the righteousness of God. Then what will we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -ROM 3 5 y6vv figs-exclusive ἡμῶν…ἐροῦμεν 1 Here, **our** and **we* are used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Jewish … will we Jews say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 3 5 y6vv figs-exclusive ἡμῶν…ἐροῦμεν 1 Here, **our** and **we** are used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Jewish … will we Jews say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 3 5 y0r5 figs-abstractnouns ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind **unrighteousness** and **righteousness** in another way. Alternate translation: “how unrighteous we are … how righteous God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 3 5 ho67 figs-rquestion μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 In this sentence Paul is not asking for information, but is using this question here to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. This sentence is also the answer to the hypothetical question that precedes it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God certainly cannot be unrighteousness for imposing his wrath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 3 5 v30z figs-infostructure εἰ…ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 If it would be clearer in your language, you could combine the hypothetical conditional statement of the first sentence with the rhetorical question of the second sentence. Alternate translation: “if our unrighteousness commends the righteousness of God, then we certainly cannot say that God is unrighteousness for imposing his wrath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) @@ -437,7 +437,7 @@ ROM 3 7 xysz figs-infostructure εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεο ROM 3 7 j9ji figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “how truthful God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 3 7 lbji figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the truth** that characterizes **God**. Use a natural way in your language to communicate this idea. Alternate translation: “God’s truthfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 3 7 fa7j figs-exclusive ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι…κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς 1 Here Paul uses the pronoun **my** and **I** to refer to a Jewish person who might give this hypothetical response. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternative translation: “when we Jews act falsely … are we … as sinners” or “when we Jews lie … are we … as sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 3 7 o3po figs-abstractnouns ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **lie*, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when I act falsely” or “when I lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 3 7 o3po figs-abstractnouns ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **lie**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when I act falsely” or “when I lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 3 7 je41 grammar-connect-logic-result εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Here, **to** indicates that this is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “with the result that he is glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 3 7 h61j figs-abstractnouns εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “to demonstrate how glorious he is” or “to glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 3 7 yv5j figs-rquestion τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 In this clause Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse, which was also repeated in the previous clause. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “surely I should not still be judged as a sinner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -744,7 +744,7 @@ ROM 4 17 s67j figs-distinguish οὗ ἐπίστευσεν…τοῦ ζῳοπο ROM 4 17 tg2e figs-metaphor καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 Paul speaks figuratively of **the things not existing** as if **God** were calling to them. Paul means that **God** creates things by commanding them to exist, as Moses describes in [Genesis 1:3–27](../gen/01/03.md). If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “summons into being things that did not previously exist” or “by speaking creates things that did not previously exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 4 18 emih writing-pronouns ὃς…αὐτὸν…σου 1 The pronouns **who** and **he** and **your** refer to Abraham, not God. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 4 18 g8fm figs-idiom ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope Here, **against hope** is an idiom meaning “what seems hopeless.” If your readers would not understand this, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “although it seemed hopeless, he believed on the basis of hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 18 auah figs-abstractnouns ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope*, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “who hopefully believed although it seemed hopeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 18 auah figs-abstractnouns ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “who hopefully believed although it seemed hopeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 4 18 n62i figs-ellipsis ἐπίστευσεν 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “believed in God” or “believed what God had promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 4 18 bs6y grammar-connect-logic-result εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν 1 Here, **so that** indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the result of Abraham believing **on the basis of hope**. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “which resulted in him becoming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 4 18 qbdq figs-metaphor πατέρα πολλῶν ἐθνῶν 1 See how you translated this phrase in [verse 17](../04/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -815,7 +815,7 @@ ROM 5 2 du8b figs-distinguish δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴ ROM 5 2 tsbo writing-pronouns οὗ 1 The pronoun **whom** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 5 2 i50u figs-exclusive καὶ…ἐσχήκαμεν…ἑστήκαμεν…καυχώμεθα 1 Unless otherwise noted, the pronoun **we** and its other forms (“us” or “our”) refer inclusively to all believers in Christ in chapter 5. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believers also have … we believers stand … we believers boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 5 2 af0n figs-metaphor εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Paul speaks figuratively of **grace** as if it were a location that someone could access and where someone could stand. He means that by trusting in Jesus it allows believers to confidently experience how gracious God is toward his people. If your readers would not understand what **grace in which we stand** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “to confidently experience how kind God is” or “to safely experience how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 2 fsqg figs-litany καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul uses a repetitive series of phrases in [5:2–4](../05/02.md) to show how powerful **hope** is. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the ways Christians can “boast in the hope of the glory of God**. Paul goes on to say in [5:5](../05/05.md) that “hope does not disappoint.” Use a form in your language that someone would use to list things that express reasons to **hope**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) +ROM 5 2 fsqg figs-litany καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul uses a repetitive series of phrases in [5:2–4](../05/02.md) to show how powerful **hope** is. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the ways Christians can **boast in the hope of the glory of God**. Paul goes on to say in [5:5](../05/05.md) that “hope does not disappoint.” Use a form in your language that someone would use to list things that express reasons to **hope**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) ROM 5 2 dxcu figs-personification καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι 1 Here, **hope** is spoken of figuratively as though it were a person about whom someone could **boast**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we assuredly boast” or “let us hopefully rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 5 2 zp5p figs-possession τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using possessive forms to describe how **glory** relates **God**. Use a natural way in your language to express these ideas. Here, **of the glory of God** could refer to: (1) the glorious life humans were meant to live (See [3:23](../03/23.md)). Alternate translation: “of sharing again in the glory God gave us” or “experiencing the glory that comes from God” (2) glorifying God (See also [5:11](../05/11.md) for **glory** and **boast**). Alternate translation: “of glorifying God” or “of God’s glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 5 3 q5p7 grammar-connect-logic-contrast οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα 1 Not only this What follows the words **And not only this, but also** here is in contrast to what would be an expected response to **sufferings**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Not only can we boast in the hope of the glory of God, but we can even boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) @@ -839,7 +839,7 @@ ROM 5 6 gj4r figs-parallelism ἔτι γὰρ Χριστὸς, ὄντων ἡμ ROM 5 6 x5eg grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 we Here, **For** indicates that what follows in [5:6–8](../05/06.md) explains “the love of God” in [5:5](../05/05.md). Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 5 6 xqr3 figs-ellipsis ἔτι …ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “while we still were being weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 5 6 lhy1 figs-idiom κατὰ καιρὸν 1 Here, the term **at the right time** is an Old Testament idiom meaning “in its proper season.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at the appointed time” or “at God’s chosen time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 5 6 xl85 figs-distinguish ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν 1 Here, **Christ died for the ungodly** gives us further information about what “the love of God” means in [5:5](../05/05.md). Paul means that God shows how much he loves his people by sending **Christ* to sacrificially die for their sake (See “blood” in [5:9](../05/09.md)). If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “died for the sake of godless ones” or “died on behalf of ungodly people” or “died in the place of those who are ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +ROM 5 6 xl85 figs-distinguish ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν 1 Here, **Christ died for the ungodly** gives us further information about what “the love of God” means in [5:5](../05/05.md). Paul means that God shows how much he loves his people by sending **Christ** to sacrificially die for their sake (See “blood” in [5:9](../05/09.md)). If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “died for the sake of godless ones” or “died on behalf of ungodly people” or “died in the place of those who are ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) ROM 5 6 wc38 figs-nominaladj ἀσεβῶν 1 Paul is using the adjective **ungodly** as a noun in order to describe a group of people, in this case, **we**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “ungodly people” or “those who are godless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 5 7 o92c figs-parallelism μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how undeserving it is that Christ would die for “the ungodly” (See [5:6](../05/06.md)). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “It would certainly be rare for anyone to die on behalf of a righteous or good person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 5 7 xv5w figs-aside 0 For one will hardly die for a righteous man Paul could be saying this as an aside in order to express how amazing it is that Christ would die for “the ungodly” (See [5:6](../05/06.md)). If this would be confusing in your language, you can place this verse in parentheses or use some other way that is natural in your language for indicating an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])