mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
adc22b8331
commit
f03c6dee8d
|
@ -900,8 +900,8 @@ MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος το
|
|||
MRK 12 9 tlji γεωργούς 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
|
||||
MRK 12 9 g4ce translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 destroy See how you translated the similar expression in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others The word **others** refers to other vine growers who will care for the vineyard. If it would help your readers you can say that explicitly. Alternate translation: “he will give the vineyard to other farmers to care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 12 10 v6ta figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And surely you have read the Scripture that says that the stone which the builders rejected became the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 And have you not read this scripture? Jesus does not want the Jewish leaders to tell him whether or not they have read the Scripture he quotes to them. He knows that they have read the Scripture. He is using the question form for emphasis and to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you have read this Scripture” or “And you should remember this Scripture” or “And you should pay attention to this Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 12 10 v6ta figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And surely you have read the scripture that says that the stone which the builders rejected became the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 And have you not read this scripture? Jesus does not want the Jewish leaders to tell him whether or not they have read the scripture he quotes to them. He knows that they have read the scripture. He is using the question form for emphasis and to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you have read this scripture” or “And you should remember this scripture” or “And you should pay attention to this scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 12 10 mzr2 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 This is a quotation from Psalm 118, and it is a metaphor. It refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject the Messiah. When the Psalm says that this stone became the cornerstone, this means figuratively that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 10 kv7t figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 This Psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “The stone that the builders thought was not good enough to use for building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 12 10 l5ma figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 The phrase the **head of the corner** is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -960,8 +960,8 @@ MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 the seven The Sadducees are leav
|
|||
MRK 12 22 l3dg figs-metaphor σπέρμα 1 the seven did not leave offspring See how you translated this figurative sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 In the resurrection, when they may rise again, of which of them will she be a wife? The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
|
||||
MRK 12 23 c4p5 figs-ellipsis οἱ…ἑπτὰ 1 The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Are you not being led astray because of this, not knowing the scriptures nor the power of God? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the fact that the Sadducees do not correctly understand the scriptures or God’s power. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are greatly misunderstanding this matter because you do not know the scriptures or the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 12 24 sie3 figs-activepassive οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You are greatly mistaken because you do not know the scriptures or God’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Are you not being led astray because of this, not knowing the scriptures nor the power of God? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the fact that the Sadducees do not correctly understand the Scriptures or God’s power. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are greatly misunderstanding this matter because you do not know the Scriptures or the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 12 24 sie3 figs-activepassive οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You are greatly mistaken because you do not know the Scriptures or God’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God Alternate translation: “how powerful God is”
|
||||
MRK 12 25 nvh6 writing-pronouns ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 For when they may rise Both uses of the pronoun **they** refer to men and women in general. If it would help your readers, you could clarify this in your translation. Alternate translation: “For when men and women rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage” or “For when people rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 12 25 ox82 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -971,10 +971,10 @@ MRK 12 25 asw4 figs-explicit ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν
|
|||
MRK 12 25 pi8l grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 the heavens What follows the word **but** here is in contrast to what is currently the case on earth. Jesus is using this contrast to show the Sadducees that they mistakenly thought that men and women being raised from the dead automatically meant that their existence would follow the same pattern or order of things as their former lives on earth had. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
MRK 12 26 mffe figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. See how you translated the phrase **the dead** in [12:25](../12/25.md). Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 12 26 z36n figs-activepassive τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who does the action. Alternate translation: “the matter of God bringing back to life people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 12 26 eod4 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here for emphasis in order to rebuke the Sadducees for not correctly understanding the scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have surely read in the book of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 12 26 eod4 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here for emphasis in order to rebuke the Sadducees for not correctly understanding the Scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have surely read in the book of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 12 26 jc5a figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses Here, Jesus is using the possessive form to describe the book that Moses wrote, the Pentateuch. Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned. If this is not clear in your language, you could clarify this in your translation as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
MRK 12 26 w2lj figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jesus assumes that his listeners will know that he means the **bush** in the desert that was burning without being consumed, at which Moses encountered God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 12 26 si2b figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jesus is not referring to the actual encounter that Moses had with God at the burning bush, since during that encounter Moses did not say the words that Jesus attributes to him here. Rather, God said those words about himself, and Moses recorded them in the scriptures. So Jesus is referring by association to the passage in which Moses describes his encounter with God at the burning bush. Alternate translation: “in the passage where he wrote about the burning bush” or “in the scripture about the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 12 26 si2b figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jesus is not referring to the actual encounter that Moses had with God at the burning bush, since during that encounter Moses did not say the words that Jesus attributes to him here. Rather, God said those words about himself, and Moses recorded them in the Scriptures. So Jesus is referring by association to the passage in which Moses describes his encounter with God at the burning bush. Alternate translation: “in the passage where he wrote about the burning bush” or “in the scripture about the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 12 26 y35v figs-verbs λέγων 1 how God spoke to him In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
MRK 12 26 re82 figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the God of the dead, but of the living Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -987,9 +987,9 @@ MRK 12 28 kftz translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη
|
|||
MRK 12 29 ztyh figs-metaphor πρώτη 1 Here, Jesus continues the figurative use of the word **first**. See how you translated the phrase **The first** in [12:28](../12/28.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 29 euim figs-ellipsis πρώτη 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The first commandment is this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη 1 The first is If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. See how you translated the phrase **The first** in [12:28](../12/28.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 12 29 mq92 figs-personification Ἰσραήλ 1 Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one Jesus is citing a Scripture from Deuteronomy in which God is referring figuratively to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “O Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MRK 12 29 mq92 figs-personification Ἰσραήλ 1 Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God is referring figuratively to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “O Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MRK 12 29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 **the Lord our God, the Lord is one** could be: (1) an affirmation of the exclusiveness of the Lord as Israel’s god for the purpose of reminding Israel that the Lord was to be the only god they should worship. Alternate translation: “the Lord alone is our God” (2) an affirmation of the uniqueness of the Lord. Alternate translation: “the Lord our God, the Lord is special”
|
||||
MRK 12 30 thj7 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 Here, Jesus is quoting a Scripture in which a future statement is used to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
MRK 12 30 thj7 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
MRK 12 30 xjng figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 from your whole heart … from your whole soul … from your whole mind … from your whole strength Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God is referring figuratively to the entirety of a person by listing different parts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with the entirety of your being” or “completely with your entire person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MRK 12 30 q49v figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 from your whole heart, and from your whole soul Here, the term **heart** figuratively represents a person’s mind and specifically the mind as the center and source of persons thinking and will. Alternate translation: “with all your mind” or “with your whole mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 30 m8hi ἐξ…ἐξ…ἐξ…ἐξ 1 Alternate translation: “with”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue