Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-06-01 16:48:19 +00:00
parent 2b14753050
commit ef065c5f13
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2165,7 +2165,7 @@ EXO 32 17 cua3 writing-participants יְהוֹשֻׁ֛עַ 1 he said to Moses Jo
EXO 32 18 r0gm writing-poetry אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 he said to Moses These lines are widely considered to be poetic. It is not clear why a poetic form is used here. In some languages it may not be appropriate to convey this response in poetic form, in which case another form may be used. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
EXO 32 18 m4k0 figs-parallelism אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 he said to Moses The poetic form here is parallelism in the repetition of **sound of singing**. If it would be unclear to say that Moses heard **the sound of singing** in the third line after saying he didnt hear the sound of singing twice before, something more like the more contrastive UST may be followed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 32 18 fdg8 figs-explicit ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 he said to Moses If it is unclear to say that Moses hears **the sound of singing** after twice saying he didnt hear that, you may want to make the type of singing explicit. Consider referring to your translation of the last word of [verse 6](../32/06.md) (to play in the ULT). Alternate translation: “the sound of playful singing I hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 32 19 hr2j figs-idiom וַ⁠יִּֽחַר־אַ֣ף 1 the tablets This is an idiom for being angry. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And Moses was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 32 19 hr2j figs-idiom וַ⁠יִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה 1 the tablets This is an idiom for being angry. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and Moses was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 32 19 d8zo תַּ֥חַת 1 the tablets Alternate translation: “at the bottom of”
EXO 32 21 du5l figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְ⁠ךָ֖ הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖י⁠ו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃ 1 Then Moses said to Aaron, “What did this people…a great sin on them?” Moses question is a second-level quote. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.\nHowever, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternate translation: “Then Moses asked Aaron what the people did to him, that he had brought such a great sin on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 32 21 np73 figs-metaphor כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖י⁠ו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה 1 you have brought such a great sin on them Moses spoke of causing people to **sin** as if sin were an object and Aaron put it **on them**. Alternate translation: “that you have caused them to sin greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.