mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_03-LEV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
38b16ad0fe
commit
eec317cc69
|
@ -838,19 +838,19 @@ LEV 20 15 h6tx figs-euphemism יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּ
|
|||
LEV 20 15 c3hj figs-activepassive מ֣וֹת יוּמָ֑ת 1 he must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 20 16 wb4d figs-euphemism לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ 1 to lie with it This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 20 16 k7m4 figs-parallelism וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ 1 then you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death Both clauses mean the same thing. They emphasize that **the woman and animal** must die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LEV 20 16 yw4l figs-activepassive 1 They must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 20 17 x8tw figs-euphemism 1 takes This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 20 17 cv3p figs-explicit 1 a daughter of his father or a daughter of his mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 20 17 d1dr 1 he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness Alternate translation: “they have sexual relations”
|
||||
LEV 20 17 d2px figs-euphemism 1 has uncovered the nakedness of This is a euphemism. Alternate translation: “has had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 20 17 hc1c figs-idiom 1 he must carry his guilt This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 20 18 p47v figs-metaphor וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם 1 And both of them must be cut off from among their people People being excluded from their community is spoken of as if they had been **cut off from their people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “And both of them must be cut off among their people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 20 18 e4mn figs-activepassive וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם 1 And both of them must be cut off from among their people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 20 18 ay1j 1 menstrual period the time every month when a woman bleeds from her womb
|
||||
LEV 20 16 yw4l figs-activepassive מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ 1 They must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 20 17 x8tw figs-euphemism יִקַּ֣ח 1 takes This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 20 17 cv3p figs-explicit בַּת־ אָבִ֣יו א֣וֹ בַת־ אִ֠מּוֹ 1 a daughter of his father or a daughter of his mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different **mother** or **father**. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 20 17 d1dr figs-euphemism וְרָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜הּ וְהִֽיא־ תִרְאֶ֤ה אֶת־ עֶרְוָתוֹ֙ 1 and he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness This is a polite way of referring to sexual activity. Alternate translation: “they have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 20 17 d2px figs-euphemism עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛וֹ גִּלָּ֖ה 1 He has uncovered the nakedness of his sister This is a polite way of referring to sexual activity. Alternate translation: “He has had sexual relations with his sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 20 17 hc1c figs-idiom עֲוֺנ֥וֹ יִשָּֽׂא 1 He must bear his iniquity This phrase means the man is responsible for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 20 18 azt4 figs-euphemism וְ֠אִישׁ אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה 1 And if a man lies with a menstruating woman This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with a menstruating woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 20 18 ay1j אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה 1 a menstruating woman This means it is the time every month when a woman bleeds from her womb.
|
||||
LEV 20 18 xtb1 figs-metaphor אֶת־ מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ 1 he has exposed her flow and she has uncovered the flow of her blood This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 20 18 ym6o figs-explicit אֶת־ מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ 1 he has exposed her flow and she has uncovered the flow of her blood The fact that this was a shameful thing to do can be stated explicitly. Alternate translation: “they have done a shameful thing by exposing and uncovering the flow of her blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 20 18 azt4 figs-euphemism 1 a man lies with a woman This is a euphemism. Alternate translation: “a man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 20 18 z4zf figs-explicit 1 Both the man and woman must be cut off It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 20 18 p47v figs-metaphor וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם 1 And both of them must be cut off from among their people People being excluded from their community is spoken of as if they had been **cut off from their people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “And both of them must be cut off among their people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 20 18 e4mn figs-activepassive וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם 1 And both of them must be cut off from among their people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 20 18 z4zf figs-explicit וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם 1 And both of them must be cut off It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 20 19 t9ja figs-euphemism 1 You must not uncover the nakedness of your mother’s sister This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mother’s sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 20 19 rdn4 figs-idiom 1 You must carry your own guilt The idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “You are responsible for your sin” or “I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 20 20 kt2e figs-euphemism 1 man lies with his aunt This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “man has sexual relations with his aunt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 483 and column 150.
|
Loading…
Reference in New Issue