From ee5eff0a8517a9b266cf929307ad3c78c1d16b5f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 18 May 2022 16:52:47 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index eb88c18dbb..1761b0e033 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1514,7 +1514,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 19 kcr7 translate-unknown αἱρέσεις 1 factions Here, **factions** has similar meaning to “divisions” in [11:18](../11/18.md). The word **factions** focuses more on the content of the differing beliefs and practices than “divisions” does; “divisions” emphasizes the differences themselves. If your language can clearly express these distinctions, you could use words that express these two ideas. If your language does not clearly express these distinctions, you could translate **factions** with the same word you used for “divisions.” Alternate translation: “divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 11 19 j7db figs-activepassive δόκιμοι 1 who are approved If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you must choose a subject that fits with whether you understand this sentence as ironic or not. The subject could be: (1) God, if the sentence is not ironic. Alternate translation: “whom God approves” (2) the people themselves, if the sentence is ironic. Alternate translation: “who approve of themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 19 gdxa figs-explicit καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται 1 who are approved Here Paul does not state how or why **those who are approved** will **become evident**. Depending on whether the sentence is ironic or not, **may become evident** could imply that: (1) the **factions** are God’s way of testing and revealing who is **approved**, since those who continue to genuinely believe are **approved**. This is the implication if the sentence is not ironic. Alternate translation: “God may reveal also those who are approved” (2) the **factions** are the means by which some people show off what they think about themselves as **approved**. This is the implication if the sentence is ironic. Alternate translation: “also those who are approved may show themselves off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 11 20 x9h5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 come together (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 11 20 x9h5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 come together Here, **So then** introduces an inference or result from the “divisions” and “factions” mentioned in [11:18–19](../11/18–19.md). If your readers would misunderstand **So then**, you could more clearly state what it draws an inference from. Alternate translation: “So then, since you have factions,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 11 20 xe65 figs-doublet συνερχομένων…ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 come together (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 11 20 dse7 figs-explicit οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Alternate translation: “it is not the Lord’s Supper that you are eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 22 f8ht figs-rquestion μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν? 1 Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: “For if you just want to eat and to drink, you certainly have houses where you can do that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])