mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
5742fabf8d
commit
e9db2366c1
|
@ -1444,7 +1444,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 6 lac8 figs-explicit οὐ κατακαλύπτεται…κατακαλυπτέσθω 1 If it is disgraceful for a woman Just as in [11:5](../11/05.md), **not** “covering” the **head** could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. Alternate translation: “does not wear a cloth on her head … let her wear a cloth on her head” (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: “loosens her hair … let her bind up her hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 6 ahln figs-imperative καὶ κειράσθω 1 If it is disgraceful for a woman Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “needs to.” Alternate translation: “her hair also needs to be cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1CO 11 6 i9ou figs-activepassive καὶ κειράσθω 1 If it is disgraceful for a woman If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: “let a person cut her hair off also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 11 6 s4r5 grammar-connect-condition-fact εἰ 2 If it is disgraceful for a woman (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1CO 11 6 s4r5 grammar-connect-condition-fact εἰ 2 If it is disgraceful for a woman Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because {it is}” or “since {it is}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1CO 11 6 lqlu figs-doublet τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι 1 If it is disgraceful for a woman (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 11 6 od1s figs-imperative κατακαλυπτέσθω 1 If it is disgraceful for a woman Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “needs to.” Alternate translation: “she needs to cover her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1CO 11 7 aa4r figs-activepassive οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered You can state this in active form. Alternate translation: This could mean: (1) a man must not cover his head. (2) a man does not need to cover his head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue