mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
a17313d24d
commit
e9b111d35d
|
@ -883,20 +883,16 @@ MAT 13 14 jz9n figs-quotesinquotes καὶ ἀναπληροῦται αὐτο
|
|||
MAT 13 14 a1im figs-metaphor ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand See how you translated the words **see** and **hear** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 15 tfl1 figs-metonymy ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 Here, the word **heart** is used figuratively to refer to a persons mind or inner intentions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 15 lu8u figs-metaphor καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν 1 For the heart of this people has become dull, and their ears heard with difficulty, and they closed their eyes, lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back, and I will heal them See how you translated the words **see** and **hear** in the previous verse. Alternate translation: “and they were like those who have difficulty hearing because they did not understand what was said, and it was as if they closed their eyes because they did not understand what they saw. Lest they might understand what they see with their eyes or what they hear with their ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they closed their eyes They have not literally **closed their eyes**. This means they refuse to understand. Alternate translation: “they refuse to use their eyes to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back Alternate translation: “so that they are not able to see with their eyes, hear with their ears, or understand with their heart, and as a result turn again”
|
||||
MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 might understand with their hearts The word **hearts** here is a metonym for people’s innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people’s thinking and feelings. Alternate translation: “understand with their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 they might turn back Alternate translation: “they might turn back to me” or “they might repent”
|
||||
MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I will heal them Here, to **heal them** means God would restore them spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: “have me receive them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see Here, **eyes** refers to the whole person. Alternate translation: “You are blessed because your eyes are able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 they might turn back The phrase **they might turn back** is figurative, referring to someone who repents of their sins and asks God for forgiveness. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they might repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I will heal them The phrase **I will heal them** is figurative, meaning that he will forgive them for the sins that they have confessed. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “I will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see Here, **eyes** and **ears** are referring to the disciples ability to understand what Jesus is saying and doing. These words refer to the ability to understand what a person sees and hears. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You are blessed because you understand what you see with your eyes and what you hear with your ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your Both occurrences of **your** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear Here, **ears** refer to the whole person. Alternate translation: “you, for you hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 13 16 xczh figs-ellipsis τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear You can clearly explicitly the implied information. Alternate translation: “you are blessed because your ears are able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “For I tell you the truth”
|
||||
MAT 13 16 xczh figs-ellipsis καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and blessed are your ears, for they hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν…βλέπετε…ἀκούετε 1 to you … you see … you hear All occurrences of **you** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things you see You can state explicitly what they have seen. Alternate translation: “the things you have seen me do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things you hear You can state explicitly what they have heard. Alternate translation: “the things you have heard me say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things you see The phrase **the things you see** is referring to the healings and miracles which Jesus did. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the miracles you have seen me do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 17 lslf figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings **did not see** these things. Alternate translation: “but could not see them because they lived before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things you hear The phrase what you hear probably refers to the teachings of Jesus. Alternate translation: “the things that you have heard me teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 17 alkk figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings did not hear these things. Alternate translation: “but could not hear them because they lived before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement: Here Jesus begins to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds, which he began in [13:3](../13/03.md).
|
||||
MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom Alternate translation: “the message about God’s rule as king”
|
||||
MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: “The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue