From e7a1937e2cc2399f4e2468a72778da5f2d01ab9f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Thu, 16 Jun 2022 01:12:21 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 117ebe2877..f349fbb78e 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -133,8 +133,8 @@ MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν α MRK 2 15 zqcu (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ 1 These two groups are used to express that Jesus and his students were eating with many people upon whom the religious leaders looked down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) MRK 2 16 rwu1 figs-rquestion οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων 1 This phrase tells the reader that these scribes were members of the group known as the Pharisees. Alternate translation: “The scribes, who were members of the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) MRK 2 16 b1bi figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why is he eating with the tax collectors and sinners? The Pharisees and scribes are using the question form to express their disapproval. They believed that religious people should separate themselves from people whom they considered to be sinners. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “He should not eat and drink with sinful tax collectors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 The ones being healthy do not have need of a physician, but the ones having sickness Jesus begins his response by with a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so do sinners need to see Jesus to be forgiven and restored. Since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor; people who are sick do need medical care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MRK 2 17 c62j figs-irony οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **Those who are sick** are equated with those who are wanting to be saved by Jesus. The **healthy** are equated with those who do not think they need Jesus. Jesus does not actually think those who do not want him are healthy, but the opposite. He says this because those people think they are healthy in their own eyes and do not need Jesus. If this would be confusing in your language, you be more explicit. Alternate translation: “Those who suppose themselves to be healthy do not need a doctor. It is those who know that they are sick who need a doctor”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 The ones being healthy do not have need of a physician, but the ones having sickness Jesus begins his response with a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so do sinners need to see Jesus to be forgiven and restored. Since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor; people who are sick do need medical care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MRK 2 17 c62j figs-irony οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 Here,**the ones having sickness** are equated with those wanting to be saved by Jesus. The **ones being healthy** are equated with those who do not think they need Jesus. Jesus does not actually think those who do not want him are healthy, but sick. He says this because those people think they are healthy and do not need Jesus. If this would be confusing in your language, you could be more explicit. Alternate translation: “Those who suppose themselves to be healthy do not need a doctor. It is those who know that they are sick who need a doctor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 2 17 lh4l figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 The words **have a need of a physician** are assumed in the second phrase. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: Those who are healthy do not need a doctor, but those whoa re sick need a doctor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καλέσαι…ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners The words **I came...to call** are understood from the phrase before this. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I came to call sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they are coming **They came** refers to an unknown group of people. It is best to leave this unknown, as it is not clear who is being talked about here. Alternate translation: “A group of unknown men came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])