From e5cc2171df6aed01fb98c6834edad98eba44ca52 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 18 Aug 2022 14:03:42 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 4e4aa06434..dd7e4d5c2f 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -597,9 +597,9 @@ HEB 6 6 y24v figs-metaphor παραπεσόντας 1 HEB 6 6 l8nx figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 it is impossible to restore them again to repentance HEB 6 6 dj3g figs-metaphor ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 they crucify the Son of God for themselves again When people turn away from God, it is as though they crucify Jesus again. Alternate translation: “it is like they crucify for themselves the very Son of God again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 6 6 up5c translate-unknown ἀνασταυροῦντας 1 -HEB 6 6 jkue figs-explicit ἑαυτοῖς 1 Here, the phrase **for themselves** could mean that: (1) they are acting to benefit themselves only. Alternate translation: “for their own benefit” (2) they do these things in their minds or souls. Alternate translation: “in themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 6 6 jkue figs-explicit ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς 1 Here, the phrase **for themselves** could mean that: (1) they are acting to benefit themselves only. Alternate translation: “since they are crucifying again for their own benefit” (2) they do these things **themselves**. Alternate translation: “since they themselves are crucifying again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 6 6 y47b guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God The phrase **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 6 6 ldgx translate-unknown παραδειγματίζοντας 1 +HEB 6 6 ldgx translate-unknown παραδειγματίζοντας 1 Here, the word translated **exposing {him} to public shame** refers to punishing someone in **public** so that the person experiences **shame** and so that other people look down on the person. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable word or phrase. Alternate translation: “shaming him publicly” or “insulting him in front of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 6 7 p4tf figs-personification γῆ…ἡ πιοῦσα τὸν…ὑετόν 1 the land that drinks in the rain Farmland that benefits from much **rain** is spoken of as if it were a person who drinks in the rainwater. Alternate translation: “the land that absorbs the rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) HEB 6 7 r32n figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 that gives birth to the plants Farmland that **produces** crops is spoken of as if it gives birth to them. Alternate translation: “that produces plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) HEB 6 7 da68 figs-personification μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the land that receives a blessing from God Rain and crops are seen as proof that **God** has helped the farmland. The farmland is spoken of as if it were a person who could receive God’s **blessing**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])