mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d1f0466d0b
commit
e561e57e1c
|
@ -1076,7 +1076,7 @@ HEB 9 10 vzim grammar-connect-logic-contrast μόνον ἐπὶ 1 until the tim
|
|||
HEB 9 10 v7gb figs-explicit βρώμασιν, καὶ πόμασιν, καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς 1 until the time of the new order Here, the words **foods**, **drinks**, and **baptisms** refer to some of the topics that the law of Moses covered. There were laws about what **foods** the Israelites could eat and what **drinks** they could consume. There were also laws about **baptisms**, or washing rituals, that accomplished various **different** goals, all related to cleansing. If your readers would misunderstand what the author is referring to, you could make it more explicit. Alternate translation: “what one could eat or drink and how one should wash oneself in various ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 9 10 lx8j figs-abstractnouns διαφόροις βαπτισμοῖς 1 until the time of the new order If your language does not use an abstract noun for the idea behind **baptisms**, you could express the idea by using a verb such as “baptize.” Alternate translation: “baptizing people in various ways” or “how to baptize in different ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 9 10 ufti figs-possession δικαιώματα σαρκὸς 1 until the time of the new order Here the author uses the possessive form to describe **regulations** that have to do with **the body**. In other words, these **regulations** deal only with “bodily” matters. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a clearer way. Alternate translation: “regulations concerning the body” or “regulations that deal with the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
HEB 9 10 ddl3 figs-abstractnouns δικαιώματα σαρκὸς 1 until the time of the new order
|
||||
HEB 9 10 ddl3 figs-abstractnouns δικαιώματα σαρκὸς 1 until the time of the new order If your language does not use an abstract noun for the idea behind **regulations**, you could express the idea by using a verb such as “require” or “command.” Alternate translation: “what God required concerning the body” or “things related to the body that they were commanded to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 9 10 i1ke translate-unknown ἐπικείμενα 1 until the time of the new order
|
||||
HEB 9 10 voxo figs-activepassive ἐπικείμενα 1 until the time of the new order
|
||||
HEB 9 10 hqs8 figs-explicit μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 until the time of the new order Alternate translation: “until God created the new order”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue