mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Fix stray errors and typos (#1362)
This commit is contained in:
parent
2fd0f6bd21
commit
e52c01cb9d
|
@ -49,8 +49,8 @@ JON 1 10 jdrB grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ
|
|||
JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם 1 because he had told them What he told them can be stated clearly. Alternate translation: “because he had said to them, ‘I am trying to get away from Yahweh.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JON 1 11 kb4c וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ 1 Then they said to him ***Then the men on the ship said to Jonah*** or ***Then the sailors said to Jonah***
|
||||
JON 1 11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ 1 What should we do to you so that the sea will calm down for us? ***What should we do with you in order to make the sea become calm?***
|
||||
JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming This is an idiom that means that the sea was becoming increasingly stormy. Alternate translation: “the strength of the storm was increasing” (See: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JON 1 11 wxr7 Grammar-connect-logic-result הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming This was the reason that the men asked Jonah what they should do. If it is more clear in your language to put the reason first, this can be stated at the beginning of verse 11, connecting to the result with a word like “so” or “therefore.” (See: [[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming This is an idiom that means that the sea was becoming increasingly stormy. Alternate translation: “the strength of the storm was increasing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JON 1 11 wxr7 Grammar-connect-logic-result הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming This was the reason that the men asked Jonah what they should do. If it is more clear in your language to put the reason first, this can be stated at the beginning of verse 11, connecting to the result with a word like “so” or “therefore.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם 1 for I know that this great storm is upon you because of me ***because I know that this huge storm is my fault***
|
||||
JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה 1 Nevertheless, the men rowed hard to get back to the land The men did not want to throw Jonah into the sea, so they did not do as Jonah suggested. This information can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JON 1 13 m3iq הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר 1 the sea was going forward and storming ***the storm became worse, and the waves became bigger*** See how you translated this idiom in verse 11.
|
||||
|
@ -61,7 +61,7 @@ JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה
|
|||
JON 1 14 vv5t figs-metaphor וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not put innocent blood upon us This is an idiom that means “do not consider us guilty of killing an innocent person.” Alternate translation: “and please do not blame us for his death” or “and do not hold us accountable for having killed someone who did not deserve to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired ***you, Yahweh, have chosen to do things in this way*** or ***you, Yahweh, have caused all this to happen***
|
||||
JON 1 15 l9cf וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ 1 the sea ceased from its raging ***the sea stopped moving violently***
|
||||
JON 1 15 ab89 Figs-doublenegatives וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ 1 the sea ceased from its raging This can be stated positively. Alternate translation: “the sea became calm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
JON 1 15 ab89 וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ 1 the sea ceased from its raging This can be stated positively. Alternate translation: “the sea became calm”
|
||||
JON 1 16 r3gs וַיִּֽירְא֧וּ הָאֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with a great fear ***Then the men became greatly awed at Yahweh’s power*** or ***Then the men worshiped Yahweh with great awe***
|
||||
JON 1 17 q87y 0 General Information: Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses.
|
||||
JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַיְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִבְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Now Yahweh had prepared a great fish to swallow Jonah, This clause introduces the next part of the story, where Yahweh saves Jonah from the sea, and Jonah prays. In this context, the word “Now” is used in English to introduce a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
@ -78,7 +78,7 @@ JON 2 2 jdrD figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי 1 you heard my
|
|||
JON 2 3 glp2 בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the heart of the seas Here the term **heart** is a metaphor for “being inside” something. The phrase “in the heart of” means to be “in the middle of” or “completely surrounded by” sea water. Alternate translation: “in the middle of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JON 2 3 p8fd וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי 1 a current surrounded me ***the sea water closed in around me***
|
||||
JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ 1 your billows and your waves Both of these are disturbances on the surface of the ocean. They could be combined into one term, such as “waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JON 2 4 jdr5 grammar-connect-words-phrases וַאֲנִ֣י 1 But as for me, This expression shows that there is a contrast between the actions of Yahweh, which Jonah had just talked about, and his own response. Alternate translation: “Then I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַאֲנִ֣י 1 But as for me, This expression shows that there is a contrast between the actions of Yahweh, which Jonah had just talked about, and his own response. Alternate translation: “Then I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I have been driven out This can be stated in active form. Alternate translation: “You drove me out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ 1 from before your eyes Here **eyes** is a metonym meaning seeing, and seeing is a metonym for the knowledge, notice, and attention of God. Alternate translation: “from before you” or “from your presence” or “where you do not notice me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ 1 yet I might again look toward your holy temple Jonah still has hope that, in spite of all that he is going through, God will allow him to see the temple in Jerusalem again.
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue