mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1ac447d9cb
commit
e4e32ec593
|
@ -2121,9 +2121,10 @@ ACT 14 14 wa4h hen κράζοντες 1 Together with the word “saying” in
|
|||
ACT 14 15 ee13 figs-gendernotations ἄνδρες 1 Although the term **men** is masculine, Paul and Barnabas are likely using the term in a generic sense that includes both men and women, since both men and women and Lystra were probably in the crowd that wanted to sacrifice to them. To make this clear to your readers, you could use a term in your language that includes both men and women. Alternate translation: “you people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε? 1 Men, why are you doing these things? Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you must not do these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 14 15 u9pq figs-explicit καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 We also are men with the same feelings as you People in this culture believed that the gods did not have passions as humans do. So the implication of this statement is that Paul and Barnabas are human beings, not gods. You can include this information in your translation if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “We are human beings just like you. We are not gods!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 14 15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν 1 with the same feelings as you Alternate translation: “like you in every way”
|
||||
ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God Here, **turn from … to** is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. Alternate translation: “stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 14 15 qr5b Θεὸν ζῶντα 1 a living God Alternate translation: “a God who truly exists” or “a God who lives”
|
||||
ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God Paul and Barnabas are speaking figuratively as if they want the people in Lystra physically to **turn** from idol worship and believe in the one true God. The metaphor of turning means to stop living in one way and to start living in another way. If your readers would misunderstand this metaphor, you could state its meaning plainly. Alternate translation: “to get you to stop worshiping these false gods and lead you to worship the living God instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 14 15 blhg figs-nominaladj τούτων τῶν ματαίων 1 Paul and Barnabas are using the adjective **useless** as a noun to mean the false gods that the people of Lystra had been worshiping. ULT adds the word **things** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “these false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 14 15 qr5b figs-idiom Θεὸν ζῶντα 1 a living God This expression is an idiom. If your readers might misunderstand its meaning, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one God who truly exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 14 15 lw9o figs-merism ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς 1 Paul and Barnabas are referring to all of creation by naming its components. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ACT 14 16 s2rn ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς 1 In the generations gone by Alternate translation: “In previous times” or “Until now”
|
||||
ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to go their own ways Going in a way, or going along a path, is a metaphor for living one’s life. Alternate translation: “to live their lives the way they wanted to” or “to do whatever they wanted to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 14 17 kig8 figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness If your readers would misunderstand the double-negative **not … without**, you can express it in positive form. Alternate translation: “God has certainly left a witness” or “God has indeed testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue