Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-07 00:00:18 +00:00
parent 41113a9a98
commit e4e184a81c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1092,7 +1092,7 @@ MRK 13 8 pcyi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **These things** refers to the
MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains Jesus uses the metaphor of **birth pains** because, in the same way that the pain of childbirth is eventually replaced by joy when the child is born, so the suffering that is experienced by true believers will eventually be replaced by joy when Christ returns. Because childbirth occurs in all cultures, you should retain this metaphor in your translation. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” or “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to give birth to a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετε…ἑαυτούς 1 Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. If your readers would not understand what it means to **watch yourselves** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention to yourselves” or "beware"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 9 c2cl figs-yousingular βλέπετε…ἑαυτούς 1 But you, watch yourselves In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **watch yourselves** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “all of you, watch yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 13 9 ulws figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 Jesus uses the word **yourselves** to draw the disciples attention to themselves because he now transitions from telling them about general signs and begins telling them about specific trials that they themselves will personally encounter. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “But give heed to yourselves personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 13 9 ulws figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 Jesus uses the word **yourselves** to draw the disciples attention to themselves, because he now transitions away from telling them about general signs and begins telling them about specific trials that they will personally encounter. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “But give heed to yourselves personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 13 9 mbr5 writing-pronouns παραδώσουσιν 1 The pronoun **They** refers to people in general who will persecute Jesus followers. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “People will deliver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 13 9 voih figs-activepassive δαρήσεσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will beat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive σταθήσεσθε 1 you will be beaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will make you stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.