From e2512bc0f8dbcc6ebfbb813ae55fd52feab43194 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 16 May 2022 16:54:38 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 6bdb47373d..04577db7cb 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1463,7 +1463,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 9 tctb figs-activepassive οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not create man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 9 t4je figs-ellipsis γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**was created**). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “woman was created for the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 11 10 q3kx grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο…ἡ γυνὴ…διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head Here, **For this reason** could refer to: (1) both what Paul said in [11:7](../11/07.md) about how “the woman is the glory of man” and what he will say at the end of this verse about **the angels**. Alternate translation: “Because of how the woman is the glory of the man and because of the angels, the woman” (2) just what Paul has said in [11:7](../11/07.md) about how “the woman is the glory of man.” Alternate translation: “Because of what I have said, the woman … because of the angels” (3) just what Paul will say at the end of the verse about **the angels**. Alternate translation: “For this reason, that is, because of the angels, the woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1CO 11 10 bikt figs-explicit ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 10 bikt figs-explicit ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head Here, **the woman** could refer to: (1) a female person. Alternate translation: “the female person” (2) a wife. Alternate translation: “the wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 10 jsu0 figs-genericnoun ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head Paul is speaking of “women” in general, not of one particular **woman**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “every woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 11 10 olmx translate-unknown ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head The phrase **have authority on the head** could refer to: (1) how the **woman** has **authority** over her own **head**. In other words, she can decide what to wear or not wear on her head. Alternate translation: “to have authority over her own head” (2) the **authority** that the “man” has over **the woman**. In this view, **authority** implies the head covering, which **the woman** wears as a sign of the man’s **authority** over her. Alternate translation: “to have a sign of the man’s authority on her head” (3) the **authority that **the woman** has over herself. In this view, **authority** implies the head covering, which **the woman** wears as a sign of her **authority** over herself. Alternate translation: “to have a sign of her authority on her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 11 10 hbs1 figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ 1 have a symbol of authority on her head If your language does not use an abstract noun for the idea behind **authority**, you could express the idea in a different way. Make sure you use a word or phrase that fits with the interpretation you chose in the last note. Alternate translation: “to rule over” or “to have someone rule over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])