mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
e154ee5e8e
commit
df238629e1
|
@ -1405,27 +1405,27 @@ ACT 9 17 s8ms figs-explicit ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰ
|
|||
ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 having laid his hands on him When Ananias **laid his hands** on Saul, this was a symbolic way of giving him a blessing. See the explanation at [9:2](../01/32.md) and see how you translated the same expression there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 9 17 q61x figs-you σοι…ἤρχου…ἀναβλέψῃς 1 All of the occurrences of the word **you** in this verse are singular and refer to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 9 17 cah9 figs-metaphor Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 **Brother** is a figurative title that Ananias is using for **Saul**. The two men are not actual brothers. This could mean: (1) that Ananias is already addressing Saul as someone who shares the same faith. See how you translated “brother” with this meaning in [1:15](../01/15.md) and [6:3](../06/03.md). Alternate translation: “Saul, my fellow believer” (2) that Ananias is addressing Saul as a fellow Israelite, as the word is used in [3:17](../03/17.md) and many other places in this book. Alternate translation: “Saul, my kinsman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 9 17 cxu4 figs-nominaladj ὁ ὀφθείς σοι 1 Ananias is using the participle **having appeared**, which functions as an adjective, as a noun to mean a person, Jesus. ULT adds the term **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “who appeared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 9 17 ptg0 figs-go ᾗ ἤρχου 1 Your language may say “coming” rather than **going** in a context such as this. Use whichever word is more natural. Alternate translation: “by which you were coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
ACT 9 17 cxu4 figs-nominaladj ὁ ὀφθείς σοι 1 Ananias is using the participle **having appeared**, which functions as an adjective, as a noun to mean a person, Jesus. ULT adds the term **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “who appeared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 9 17 ptg0 figs-go ᾗ ἤρχου 1 Your language may say “coming” rather than **going** in a context such as this. Use whichever word is more natural. Alternate translation: “by which you were coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 so that you might see again and be filled with the Holy Spirit If your language does not use the passive form **filled**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 17 x4ey figs-metaphor πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 Ananias is speaking figuratively as if Saul were a container that the Holy Spirit could fill. Alternate translation: “receive the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 9 17 x4ey figs-metaphor πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 Ananias is speaking figuratively as if Saul were a container that the Holy Spirit could fill. Alternate translation: “receive the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 9 18 m1hx translate-unknown λεπίδες 1 something like scales fell It may be helpful to your readers if you use something they would recognize that has scales to describe the **scales** that fell from Saul’s eyes. Alternate translation: “fish scales” or “lizard scales” or “snake scales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 9 18 efs9 figs-activepassive ἐβαπτίσθη 1 rising up, he was baptized If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Ananias baptized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 19 rxfi figs-activepassive ἐνισχύθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he felt stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 19 rxfi figs-activepassive ἐνισχύθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he felt stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 20 rc49 writing-pronouns ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The personal pronoun **he** refers to Saul, and the demonstrative pronoun **this** refers to Jesus. Alternate translation: “Saul proclaimed that Jesus is the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 all who were hearing Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who heard him” or “many who heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 9 21 a8j8 figs-nominaladj οἱ ἀκούοντες…ὁ πορθήσας…τοὺς ἐπικαλουμένους 1 Luke is using the participles **hearing**, **having destroyed**, and **calling on**, which function as adjective, as as nouns. ULT adds the terms **ones** and **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “those who heard … the man who destroyed … those who call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 9 21 a8j8 figs-nominaladj οἱ ἀκούοντες…ὁ πορθήσας…τοὺς ἐπικαλουμένους 1 Luke is using the participles **hearing**, **having destroyed**, and **calling on**, which function as adjective, as as nouns. ULT adds the terms **ones** and **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “those who heard … the man who destroyed … those who call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the one who destroyed those in Jerusalem who call on this name? The people in Damascus are using the question form to emphasize that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate its words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is the man who destroyed those in Jerusalem who call on this name!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 9 21 ctg3 figs-explicit τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name By **this name** the speakers implicitly mean the name of Jesus. Alternate translation: “the ones calling on the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 21 l82i figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Here, the **name** of Jesus figuratively represents his person. Alternate translation: “the ones calling on Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 9 21 zuoi figs-idiom τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Here, **calling on** is an idiom. See how you translated it in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: “the ones worshiping Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 9 21 locy figs-rquestion καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς? 1 This could be: (1) a continuation of the rhetorical question in the first part of the quotation. (ULT starts a new sentence here, but the entire quotation may be a single sentence.) If you would not use a rhetorical question in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And he had come here for this, to arrest them and bring them to the chief priests!” (2) a statement that the people in Damascus are making to give a further reason for their surprise. Alternate translation: “Indeed, he had come here for this, to arrest them and bring them to the chief priests.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 9 21 locy figs-rquestion καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς? 1 This could be: (1) a continuation of the rhetorical question in the first part of the quotation. (ULT starts a new sentence here, but the entire quotation may be a single sentence.) If you would not use a rhetorical question in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And he had come here for this, to arrest them and bring them to the chief priests!” (2) a statement that the people in Damascus are making to give a further reason for their surprise. Alternate translation: “Indeed, he had come here for this, to arrest them and bring them to the chief priests.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 9 21 i512 figs-activepassive ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he might bind them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 21 pnrp figs-synecdoche ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς 1 Like Ananias in [9:14](../09/14.md), the people here are figuratively using one part of the arrest process to represent the entire process. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that he might arrest them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 9 22 r1np figs-explicit καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 was stirring up the Jews Saul was not intentionally **stirring up the Jews**. They became agitated because they could not find a way to refute Saul’s arguments that Jesus was the Messiah. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “As he proved that Jesus is the Christ, the Jews living in Damascus became agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 23 cg9k figs-idiom ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 As in [2:1](../02/01.md) and [7:23](../07/23.md), this is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 9 23 nyh4 figs-activepassive ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” but use an active verbal form instead of the passive form here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 23 cg9k figs-idiom ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 As in [2:1](../02/01.md) and [7:23](../07/23.md), this is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 9 23 nyh4 figs-activepassive ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” but use an active verbal form instead of the passive form here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews This refers to the leaLuke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ders of **the Jews**. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 9 23 g6gw writing-pronouns αὐτόν 1 The pronoun **him** refers to Saul. Alternate translation: “Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 9 24 gnm1 figs-infostructure ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 This could mean: (1) that a person realized there was a plot by recognizing that the Jewish leaders were watching the gates, and that person told Saul. In that case it may be helpful to move this information to the end of the verse, as UST does. (2) that someone told Saul about the plot, but even so, he was not able to flee for his life, because the gates were being watched. In that case you could change the second instance of **But** in the verse to “However.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue