From def80532b8153b727b9134d856b6bbf245555e0e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Fri, 20 May 2022 13:59:11 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index d62fe41e8b..a798e6f180 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1563,7 +1563,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 28 mwzr figs-imperative δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω. 1 examine In this verse, Paul uses three third person imperatives. If you have third person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third person imperatives, you could express the ideas using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: “But a man must examine himself, and in this way he should eat from the bread, and he should drink from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 11 28 nhx7 figs-gendernotations ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω 1 examine Here, **man**, **himself**, and **him** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If the meaning of these words would be misunderstood in your language, you could express the idea by using word that do not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “a person … himself or herself … let him or her eat … let him or her drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 11 28 ih78 figs-infostructure οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω 1 examine Here, **in this way** introduces both **let him eat** and **let him drink**. If your readers would misunderstand and think that **let him drink** is a separate command, you could combine the two statements more closely, or you could repeat **in this way**. Alternate translation: “in this way let him eat from the bread and drink from the cup” or “in this way let him eat from the bread, and in this way let him drink from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1CO 11 28 hzac figs-idiom ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω 1 examine (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 11 28 hzac figs-idiom ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω 1 examine Here, to **eat from** something means to **eat** some of that thing. If your readers would misunderstand **eat from**, you could use a word or phrase that refers to eating part of something. Alternate translation: “let him eat eat his portion of the bread” or “let him eat some of the loaf of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 11 29 gqd2 μὴ διακρίνων τὸ σῶμα 1 without discerning the body This could mean: (1) that person does not recognize that the church is the body of the Lord. (2) that person does not consider that he is handling the Lord’s body. 1CO 11 30 kbi6 ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 weak and ill These words mean almost the same thing and can be combined, as in UST. 1CO 11 30 vx5t figs-euphemism κοιμῶνται ἱκανοί 1 and many of you have fallen asleep Here, **fallen asleep** is a euphemism for death. Alternate translation: “and some of you have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).