From de9abf97ba6b1c8c58acee6d79f1f7b29adbcb9f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Fri, 10 Jun 2022 20:39:46 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index dd923c46d8..405b340205 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2029,7 +2029,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 38 nxo7 figs-explicit ἀγνοείτω  1 he should acknowledge Here Paul does not state who is letting **him be ignorant**. He could mean: (1) that the Corinthians should **let him be ignorant**. Alternate translation: “you should let him be ignorant” (2) that God lets **him be ignorant**. Alternate translation: “God will let him be ignorant” or “God will consider him ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 38 u9qi figs-gendernotations ἀγνοείτω 1 he should acknowledge Although **him** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **him**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her be ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])  1CO 14 38 cwbs translate-textvariants ἀγνοείτω 1 he should acknowledge In Paul’s language, **let him be ignorant** and “he is considered ignorant” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “he is considered ignorant” here, many early and important manuscripts have **let him be ignorant**. Unless there is a good reason to translate “he is considered ignorant,” it is best to follow the ULT here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1CO 14 39 xgjw grammar-connect-logic-result ὥστε 1 do not forbid anyone from speaking in tongues from [14:1–38](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 14 39 xgjw grammar-connect-logic-result ὥστε 1 do not forbid anyone from speaking in tongues Here, **So then** introduces a conclusion of the argument from [14:1–38](../14/01.md). Use a word or phrase in your language that introduces the conclusion to an argument. Alternate translation: “Therefore” or “To sum up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 14 39 oe0c figs-gendernotations ἀδελφοί 1 do not forbid anyone from speaking in tongues 1CO 14 39 jvr7 τὸ λαλεῖν…γλώσσαις 1 do not forbid anyone from speaking in tongues Alternate translation: “speaking in tongues” 1CO 14 40 d7ia figs-activepassive πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order Paul is stressing that church gatherings should be held in an orderly manner. You can state this in active form. Alternate translation: “But do all things properly and in order” or “But do everything in an orderly, appropriate way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])