diff --git a/en_tn_61-1PE.tsv b/en_tn_61-1PE.tsv index 5320bb3720..aa2eefb8fa 100644 --- a/en_tn_61-1PE.tsv +++ b/en_tn_61-1PE.tsv @@ -381,8 +381,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead The phrase **living and dead ones** refers to all people, whether they are still alive or have died. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 1PE 4 6 u54m figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead Here, **dead ones** refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before he died on the cross. However, that idea would contradict the statement in [Hebrews 9:27](../../heb/09/27.md) that "men are appointed to die once, and after that, the judgment." If this use of **dead ones** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gospel was preached also to those who have since died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) people preached the gospel. Alternate translation: “people preached the gospel” (2) Christ preached the gospel. Alternate translation: “Christ preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: “men judged them in the flesh by human standards” (2) God judged them during their lives as humans. Alternate translation: “God judged them in the flesh as humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: “men judged them in the flesh by human standards” (2) God judged them as humans during their lives. Alternate translation: “God judged them in the flesh as humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 4 6 s72f figs-metonymy κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men Here, **in the flesh** 1PE 4 6 h154 ζῶσι…κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 they may live in the spirit according to God This could mean: (1) They should live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so. (2) They should live according to God’s standards by the power of the Holy Spirit. 1PE 4 7 e445 πάντων…τὸ τέλος 1 the end of all things This refers to the end of the world at Christ’s second coming. 1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near The end that will happen soon is spoken of as if it has physically come closer in distance. Alternate translation: “will soon happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])