mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
0d2d564932
commit
dad3a80688
|
@ -959,8 +959,9 @@ EXO 10 26 uiom שָֽׁמָּה 1 The destination is unspecified. Previous
|
|||
EXO 10 27 n588 figs-metaphor וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Yahweh hardened Pharaoh’s heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **strong**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 10 27 mv8t וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם 1 he would not let them go Alternate translation: “and Pharaoh would not consent to let them go”
|
||||
EXO 10 28 di6g figs-rpronouns הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ 1 Here, the listener, Moses, fills two different roles in the sentence. He is the person told to look (subject) and he himself is what he is told to look at (object). Different languages have different methods of marking this. Alternate translation: “You watch yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
EXO 10 28 eza9 figs-idiom הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ 1 This is an idiom. Pharaoh is not telling Moses literally to keep looking at himself. Alternate translation: "Be careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 10 28 lcz2 figs-explicit תָּמֽוּת 1 Be careful about one thing Pharaoh means he will have Moses killed. You may choose to make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 10 28 te45 figs-synecdoche פָּנַ֔י…פָנַ֖י 1 you see my face Here, **face** refers to the whole person. See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 10 28 te45 figs-synecdoche פָּנַ֔י…פָנַ֖י 1 you see my face Here, **face** refers to the whole person. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 10 29 h1jf figs-idiom כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ 1 You yourself have spoken With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: “What you have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 10 29 rg18 figs-synecdoche פָּנֶֽיךָ 1 Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 11 intro pu3u 0 # Exodus 11 General Notes\n\n\nChapter 11 is a transition point in the book. The previous nine plagues (in their three sequences of three) have come to an end and the last plague, the death of the firstborn, is about to occur, along with the Passover and the Exodus itself. It is difficult to know if the events in chapter 11 all are recorded in the order in which they happened. For translation, you should follow the order of the text if it will not confuse your readers.\n\nIt may be helpful to think that after the end of chapter 10, Yahweh spoke to Moses immediately, before he actually left Pharaoh’s presence (v. [1](../11/01.md)-[2](../11/02.md)). [Verse 3](../11/03.md) is a comment suggesting that the Egyptians will be willing to do as the Israelites are told to ask them to do in [v. 2](../11/02.md). In verses [4](../11/04.md)-[7](../11/07.md) Moses gives Pharaoh and his officials a message from Yahweh that Yahweh is giving to Moses right at that moment. At the end of [v. 8](../11/08.md) Moses leaves Pharaoh’s presence (completing the interaction from the [end of ch. 10](../10/28.md)). [Verse 9](../11/09.md) may either be Yahweh telling Moses what is going to happen, or it could be part of the summary that occurs in [v. 10](../11/10.md). Verse 10 summarizes what has happened in chs. 5-10 (especially the plagues in chs. 7-10) in preparation for the great last plague.\n\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Pharaoh’s hard heart\n\nPharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.\n\n### Let my people go\n\nIn the previous chapters, Moses did not ask Pharaoh’s permission for the Hebrew people to leave. Instead, he demanded that Pharaoh free the Hebrew people. In this chapter, the same wording is used to refer to Pharaoh “allowing” the Hebrew people to leave Egypt.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue