Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2023-01-01 21:44:34 +00:00
parent 35c3dd8524
commit da05681d57
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -240,10 +240,10 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to honor God” or “I might live to please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19 xg5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 The phrase **I have been crucified with Christ** is a metaphor. Paul is not saying that he literally died with Christ. Paul is using this metaphor to express the reality that, as a result of his faith in Christ and the subsequent union with Christ that his faith has brought about, God now views Paul as if he had died with Christ on the cross. If your readers would not understand what it means to be **crucified with Christ** in this context, you could express the meaning plainly or use a simile, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 fh2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “the law” was the reason Christ had to be put to death. Roman soldiers put Jesus to death, but in context Paul is explaining that it was Gods righteous requirements given in “the law” that made it necessary for Christ to die so that people could be forgiven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20 o3jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 Here, the phrase **I no longer live, but Christ lives in me** is a metaphor which means that Paul no longer lives for himself and his own self-motivated purposes and desires but rather he now lets Christs will direct his actions. If it would be helpful in your language, you could use a simile or you could express the meaning plainly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 y2qf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ & νῦν ζῶ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that life which I now live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:20 yklz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ 1 Here, when Paul refers to the life he lives in his earthly body he is using his life to refer to the actions that he does while living in his body. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “the actions that I now do while living in my body, I do them by faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:20 rtmc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 Here, Paul uses the word **flesh**, which is one part of his body, to refer to his entire body. The phrase **that which I now live in the flesh** means “that life which I now live in the body” and refers to Pauls present life on earth in his physical body. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that life which I now live in the body” or “that life which I now live in my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:20 o3jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 Here, the phrase **I no longer live, but Christ lives in me** is a metaphor which means that Paul no longer lives for himself and his own self-motivated purposes and desires, but rather, he now lets Christs will direct his actions. If it would be helpful in your language, you could use a simile or you could express the meaning plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 y2qf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ & νῦν ζῶ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that life which I now live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:20 yklz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ 1 Here, when Paul refers to the life he lives in his earthly body, he is using his life to refer to the actions that he does while living in his body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language, as modeled by the UST. Alternate translation: “the actions that I now do while living in my body, I do by faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:20 rtmc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 Here, Paul uses the word **flesh**, which is one part of his body, to refer to his entire body. The phrase **that which I now live in the flesh** means “that life which I now live in the body” and refers to Pauls present life on earth in his physical body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that life which I now live in the body” or “that life which I now live in my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Here, the word **by** is expressing means and is introducing the means by which Paul now lives, specifically **by faith** in **the Son of God**. So when Paul says **I live by faith that is in the Son of God** he means that he now lives his life by means of having faith in Gods Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “I live by having faith in Gods Son” or “I live by exercising faith in Gods Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 bkxd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form such as “trusting”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:20 kj4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τῇ 1 Here, Paul uses the word **that** to introduce the specific object of his **faith** which is **the Son of God** and not the law of Moses. Use a natural form to express this use of the word **that**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4063.