mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
41bcecd4db
commit
d843ecf9c0
|
@ -2561,7 +2561,8 @@ JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων
|
|||
JHN 20 19 g8bu figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews See how you translated this phrase in [19:38](../19/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br>
|
||||
JHN 20 19 qsmq figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 20 19 zj7j figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you This is an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom.” It was both a greeting and a blessing. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I greet all of you and I wish for God to bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br>
|
||||
JHN 20 20 bk9f figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 he showed them his hands and his side John uses **his hands" and **his side** to refer to the wounds that were in Jesus’ **hands** and **side**. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “he showed them his hands and his side so that they could see the wounds in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 20 20 bk9f figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 he showed them his hands and his side John uses **his hands" to refer to the nail marks from crucifixion that were in Jesus’ **hands**. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “he showed them the nail marks in his hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 20 20 a444 figs-explicit τὴν πλευρὰν 1 he showed them his hands and his side John uses **his side** to refer to the wound that a roman soldier made in Jesus’ **side** with a spear. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the speak wound in his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 20 20 nb0v grammar-connect-logic-result ἰδόντες τὸν Κύριον 1 he showed them his hands and his side This could refer to: (1) the time when the disciples rejoiced, as in the UST. (2) the reason why the disciples rejoiced. Alternate translation: “because they saw the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 20 21 ylp8 figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
@ -2579,7 +2580,8 @@ JHN 20 24 krgw figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 Didymu
|
|||
JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Didymus See how you translated this name in [11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 20 25 n8vc figs-infostructure ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I will certainly not believe, unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Unless I see … his side, I will not believe If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I will believe only if I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
JHN 20 25 ss17 ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ…εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 in his hands … into his side The word **his** refers to Jesus.
|
||||
JHN 20 25 ss17 τὸν τύπον τῶν ἥλων…τὸν τύπον τῶν ἥλων 2 The word **his** refers to Jesus.
|
||||
JHN 20 25 xasr εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1
|
||||
JHN 20 26 vzm5 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples The word **his** refers to Jesus.
|
||||
JHN 20 26 r3iz figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 while the doors were closed You can translate this in an active form. Alternate translation: “when they had locked the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 20 26 m5tl εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you This is a common greeting that means “May God give you peace.”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue