From d7e01a429279648bad6d41db1adf3518baaae023 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Wed, 8 Jun 2022 21:26:59 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_61-1PE.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_61-1PE.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_61-1PE.tsv b/en_tn_61-1PE.tsv index fcfddf155d..c9c6097749 100644 --- a/en_tn_61-1PE.tsv +++ b/en_tn_61-1PE.tsv @@ -226,7 +226,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle The words **good** and **gentle** mean similar things. Peter uses this repetition to emphasize that such masters treat their servants very kindly. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to the very kind ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 2 18 mueb figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 Here, **crooked ones** is used figuratively to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dishonest ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτο…χάρις 1 this is praiseworthy Peters assumes that his readers will know he is referring to finding **favor** with God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this is deserving of God’s favor” or “this is pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει…λύπας 1 endures sorrow … because of awareness of God This could mean: (1) This person accepts suffering because he knows he is obeying God. (2) This person is able to endure unjust punishment because he knows that God knows how he is suffering. +1PE 2 19 zm8e figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 because of awareness of God This could refer to: (1) the reason someone suffers is that he knows he is obeying God. Alternate translation: “this is deserving of God’s favor” (2) the reason someone suffers is that he knows that God knows how he is suffering. Alternate translation: “this is deserving of God’s favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? 1 For what kind of credit is there if, sinning and being tormented, you will endure? Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: “For God will not reward you if you are punished because you sinned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1PE 2 20 pr8b figs-activepassive ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι 1 sinning and being tormented If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “while someone punishes you because you sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 20 ly9f figs-activepassive ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 doing good and suffering, you will endure If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you endure when someone punishes you for doing good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])