mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8fa28ba4e2
commit
d62fca5f0e
|
@ -2325,8 +2325,8 @@ EXO 34 12 t1hz grammar-connect-condition-hypothetical פֶּן־תִּכְרֹ֤
|
|||
EXO 34 12 b459 figs-idiom תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ 1 General Information: See how you translated this in [34:10](../34/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 34 12 tnka grammar-collectivenouns לְיוֹשֵׁ֣ב…יִהְיֶ֥ה 1 General Information: The word **inhabitant** is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronoun **he** is agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “with the inhabitants of … they become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 34 12 lxz8 figs-simile פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ 1 they will become a trap among you People who tempt others to sin are spoken of as if they were a **trap.** Alternate translation: “lest those remaining people tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EXO 34 13 wkbx grammar-connect-logic-contrast כִּ֤י 1 they will become a trap among you This word marks a strong contrast with the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “Do the opposite!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EXO 34 13 tfd1 figs-infostructure אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן 1 they will become a trap among you This unusual word order reflects the original in bringing each item the Israelites must destroy into focus. You should use whatever form in your language would emphasize or focus on each item that they must destroy. Alternate translation: “as for their altars, break them down! As for their stone pillars, smash them to pieces! As for their trees where they worship the goddess Asherah, cut them all down!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
EXO 34 13 wkbx grammar-connect-logic-contrast כִּ֤י 1 they will become a trap among you This word marks a strong contrast with the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation, followed by a new sentence: “Do the opposite!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EXO 34 13 tfd1 figs-infostructure אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן 1 they will become a trap among you This unusual word order reflects the original in bringing each item the Israelites must destroy into focus. You should use whatever form in your language would emphasize or focus on each item that they must destroy. Alternate translation, as separate sentences: “as for their altars, break them down! As for their stone pillars, smash them to pieces! As for their trees where they worship the goddess Asherah, cut them all down!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
EXO 34 13 gbp0 grammar-collectivenouns תִּכְרֹתֽוּן 1 they will become a trap among you For some reason only this pronoun is singular, referring back the singular “inhabitant” in the previous verse. Translate it based on your decision in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 34 14 fzjz translate-symaction לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה 1 Yahweh, whose name is Jealous To **bow to another god** means to worship it. This imagery is throughout scripture and should be retained in translation. Alternate translation: “you shall not bow to worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EXO 34 14 vmx2 figs-metaphor כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃ 1 Yahweh, whose name is Jealous The repeated word **jealous** means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. This is pictured in a metaphor of a jealous spouse who is concerned that his spouse be faithful to him. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. The UST makes this image explicit as a simile, which can be done occasionally but would probably be too long for repeated use in a translation. Alternate translation: “Yahweh jealously guards his reputation. He is a God jealous of his honor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue