mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
617dc682a6
commit
d5d04adf66
|
@ -43,7 +43,7 @@ REV 1 7 ldv8 ἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, κ
|
||||||
REV 1 7 bbqj writing-pronoun ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν 1 Alternate translation: “He approaches on the clouds.” The subject of the clause is Jesus Christ. Thus, the UST makes the subject of Jesus explicit here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronoun]])
|
REV 1 7 bbqj writing-pronoun ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν 1 Alternate translation: “He approaches on the clouds.” The subject of the clause is Jesus Christ. Thus, the UST makes the subject of Jesus explicit here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronoun]])
|
||||||
REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye Since people see with their eyes, the word **eye** is used to refer to people. Alternate translation: “every person” or “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye Since people see with their eyes, the word **eye** is used to refer to people. Alternate translation: “every person” or “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
REV 1 7 t16v καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 including those who pierced him Alternate translation: “even those who pierced him will see him”
|
REV 1 7 t16v καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 including those who pierced him Alternate translation: “even those who pierced him will see him”
|
||||||
REV 1 7 ndf6 figs-metonymy αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 pierced him Jesus’ hands and feet were **pierced** when he was nailed to the cross. Here it refers to the people who killed him. Alternate translation: “killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
REV 1 7 ndf6 figs-metonymy αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 pierced him Jesus’ hands and feet were **pierced** when he was nailed to the cross. Here it refers to the people who killed him. Alternate translation: “killed him” or "who made a hole in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
REV 1 7 lqs9 ἐξεκέντησαν 1 pierced Alternate translation: “who made a hole in”
|
REV 1 7 lqs9 ἐξεκέντησαν 1 pierced Alternate translation: “who made a hole in”
|
||||||
REV 1 7 s0rd ναί! ἀμήν! 1 Here, the phrase **Yes, Amen** represents a stronger or more assertive form of simply the word **Amen**. The word **Yes** affirms, emphasizes, and strengthens the following word **Amen**. Alternate translations: "Certainly it shall be thus!" or "Yes indeed, may this truly be so!"
|
REV 1 7 s0rd ναί! ἀμήν! 1 Here, the phrase **Yes, Amen** represents a stronger or more assertive form of simply the word **Amen**. The word **Yes** affirms, emphasizes, and strengthens the following word **Amen**. Alternate translations: "Certainly it shall be thus!" or "Yes indeed, may this truly be so!"
|
||||||
REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega The first and last letters of the Greek alphabet are **alpha** and **omega**. This could mean: (1) Christ is the one who began all things and who will end all things. (2) Christ is the one who has always lived and who always will live. If your readers would misunderstand this, you may consider using the first and last letters of your alphabet. Alternate translation: “the A and the Z” or “the first and the last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega The first and last letters of the Greek alphabet are **alpha** and **omega**. This could mean: (1) Christ is the one who began all things and who will end all things. (2) Christ is the one who has always lived and who always will live. If your readers would misunderstand this, you may consider using the first and last letters of your alphabet. Alternate translation: “the A and the Z” or “the first and the last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 4 and column 274.
|
Loading…
Reference in New Issue