mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
exo minor edits (#2457)
Co-authored-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2457
This commit is contained in:
parent
08c997e279
commit
d3f03ed7b4
|
@ -96,15 +96,15 @@ EXO 2 4 z1cy grammar-connect-logic-goal לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָש
|
|||
EXO 2 5 m3i0 figs-go וַתֵּ֤רֶד 1 **Came down** may be literal or figurative, as important places are often considered to be in a higher place. This means she came from her home, probably Pharaoh’s palace. If a perspective is required for Pharaoh’s daughter, you may choose go or come as works best in your language. “Come” is better as the scene is at the river and she comes to the scene location. However, you also need to consider your language’s way of introducing new participants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 5 y26h writing-participants וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ 1 The **daughter of Pharaoh** is introduced here as a new participant. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 5 jjke writing-participants וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ 1 These women are introduced here as new participants; however, they are not mentioned again after this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 5 im0d figs-metaphor עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר 1 **Hand** is a metaphor for “side,” which in this case can be translated as the shore or bank (UST) of the river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 2 5 im0d figs-metaphor עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר 1 Here, **hand** is a metaphor for side or, as relating to a river, shore. If your readers would not understand what this image means in this context you can simply translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 2 5 bi7s וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ 1 her attendants These were the young women whose job it was to be with her and make sure nothing bad happened to her.
|
||||
EXO 2 5 am7g writing-pronouns וַתִּקָּחֶֽהָ 1 It is not clear who is meant by **she** here, either Pharaoh’s daughter or the servant. It is likely that Pharaoh’s daughter stays the subject. Alternative translation: “and she took the ark from her slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 2 6 g9n6 figs-exclamations וְהִנֵּה 1 Behold The word **behold** signals the surprising information that follows. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
EXO 2 6 tyub grammar-connect-logic-result וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו 1 The text does not state exactly what caused her to have compassion on the baby. If a reason must be provided in your language it should be connected to either his crying (this is the better option) or that he was a “good” baby [verse 2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 2 6 g9n6 figs-exclamations וְהִנֵּה 1 Behold The word **behold** signals the surprising information that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
EXO 2 6 tyub grammar-connect-logic-result וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו 1 The text does not state exactly what caused her to have compassion on the baby. If a reason must be provided in your language it should be connected to either his crying (this is the better option) or that he was a “good” baby ([verse 2](../02/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 2 6 jg0d figs-quotemarks מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. It seems to have been said loud enough for the baby’s sister to hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 7 rnpl figs-quotemarks וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד 1 This is a direct quote of the baby’s sister. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 7 x5ja וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת 1 This is a suggestive question. The child’s sister is hopeful that Pharaoh’s daughter does not have a plan yet for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, for without Pharaoh’s daughter’s permission, the child’s sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions, use it here.
|
||||
EXO 2 7 d7aj מֵינֶ֔קֶת…וְתֵינִ֥ק 1 nurse **To nurse** means to feed with milk from the breast.
|
||||
EXO 2 7 d7aj מֵינֶ֔קֶת…וְתֵינִ֥ק 1 nurse Here, **nursing** or **to nurse** means to feed with milk from the breast.
|
||||
EXO 2 7 tqq9 grammar-connect-logic-goal וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד 1 This is the purpose of the sister’s proposal. Alternative translation: “And she could nurse the infant for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 2 8 ab1m figs-go לֵ֑כִי…וַתֵּ֨לֶךְ֙ 1 The girl left Pharaoh’s daughter to go to the child’s mother. The girl was almost certainly on foot. Use verbs of motion that express this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 8 d007 figs-quotemarks לֵ֑כִי 1 This is a direct quote. Pharaoh’s daughter commands the baby’s sister. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -112,16 +112,16 @@ EXO 2 9 u554 writing-participants לָ֣הּ 1 The child’s mother is reint
|
|||
EXO 2 9 xp5x figs-quotemarks הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 9 mogg שְׂכָרֵ֑ךְ 1 This refers to payment that Pharaoh’s daughter would give to the mother in exchange for her service of nursing the baby.
|
||||
EXO 2 9 hqsa figs-explicit וַתִּקַּ֧ח…וַתְּנִיקֵֽהוּ 1 The mother’s acceptance of the deal is implied. You could make it explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 2 10 zj8h grammar-connect-time-sequential וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ 1 she brought him An unspecified amount of time is designated by this. He would have stayed with his mother at least until he was weaned (no longer drinking his mother’s milk). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EXO 2 10 zj8h grammar-connect-time-sequential וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ 1 she brought him **And the child grew older** marks an unspecified amount of time. He would have stayed with his mother at least until he was weaned (no longer drinking his mother’s milk). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EXO 2 10 j7n1 וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן 1 he became her son Alternate translation: “and he became the adopted son of Pharaoh’s daughter”
|
||||
EXO 2 10 h7to grammar-connect-time-simultaneous וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה 1 These events were likely simultaneous, because her act of naming him may have been what made him become **as a son to her**. Consider using a conjunction that does not make a great separtion between these events. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
EXO 2 10 nh2m מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ 1 Because I drew him from the water Translators may add a footnote that says, “The name Moses sounds like the Hebrew word that means ‘draw out.’”
|
||||
EXO 2 10 ityq figs-quotations וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ 1 This is a direct quote. It could be stated indirectly. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “because she said she draw him out of the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 2 10 ityq figs-quotations וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ 1 **For** begins a direct quotation. It could be stated indirectly. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “because she said she draw him out of the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 2 11 tyol grammar-connect-time-sequential וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א 1 A significant amount of time has passed; later texts state that Moses was 40 years old at this point. Alternative translation: “Many years later, once Moses was grown, he went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EXO 2 11 p7gx writing-newevent וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ 1 This introduces a new event in the story. In your language, use a phrase that indicates a new event occurring after significant time has passed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 2 11 uy39 figs-go וַיֵּצֵ֣א 1 The UST supplies a probable location that he **went out** from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 11 swn3 מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י 1 striking a Hebrew Alternate translation: “hitting a Hebrew” or “beating a Hebrew”
|
||||
EXO 2 12 m9bn figs-merism וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה 1 He looked this way and that way These two opposite directions have the combined meaning of “everywhere.” Alternate translation: “He looked all around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EXO 2 12 m9bn figs-merism וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה 1 He looked this way and that way These two opposite directions have the combined meaning of “everywhere.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “He looked all around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EXO 2 12 rmgn figs-explicit וַיַּךְ֙ 1 The context makes clear that Moses struck the Egyptian hard enough or repeatedly until Moses killed him. Consider using a word that indicates a deadly blow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 2 13 qn45 figs-go וַיֵּצֵא֙ 1 He went out See how you translated this in [Exodus 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 13 wqrm translate-ordinal הַשֵּׁנִ֔י 1 The ordinal number here could mean “the next day” (UST) or simply on some day following the events of the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -135,17 +135,17 @@ EXO 2 14 l62d figs-rquestion הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ
|
|||
EXO 2 14 d2ja הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר 1 Alternate translation: “Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me”
|
||||
EXO 2 14 lyqh figs-aside אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר 1 It is likely this is something Moses said to himself, that is, he thought it to himself rather than speaking to the men in front of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
EXO 2 14 vfw5 figs-quotations וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר 1 It may be clearer to present as an indirect quotation what was likely a thought Moses had. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 2 15 yutr וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה 1 Pharaoh most likely delegated this task. Alternative translation: “and he sought to have Moses killed” (note that the passive form will not work in every language), see UST
|
||||
EXO 2 15 yutr וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה 1 Pharaoh most likely delegated this task. Alternative translation: “and he sought to have Moses killed” (note that the passive form will not work in every language)
|
||||
EXO 2 15 l5rc figs-metonymy מִפְּנֵ֣י 1 His **face** means his presence. Alternate translation: “from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 2 15 otsl וַיֵּ֥שֶׁב…וַיֵּ֥שֶׁב 1 These are the same verb. There are three possible interpretations: 1. Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. 2. Moses lived in Midian. His home was by this well. 3. Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred.
|
||||
EXO 2 15 otsl וַיֵּ֥שֶׁב…וַיֵּ֥שֶׁב 1 These are the same verb. This could mean: (1) Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. (2) Moses lived in Midian. His home was by this well. (3) Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred.
|
||||
EXO 2 16 shg5 writing-background וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 Now the priest of Midian had seven daughters This sentence is background information. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EXO 2 16 pjzc writing-newevent וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 This sentence is used to mark a transition. However, the last clause of the previous verse (“and he sat down by a well”) seems to be related to this new scene so you may want to make your transition there as is done in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 2 16 cfe5 writing-participants שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה 1 The **daughters** are new participants. Use the natural form in your language for introducing new characters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 16 cfe5 writing-participants בָּנ֑וֹת 1 The **daughters** are new participants. Use the natural form in your language for introducing new characters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 16 sm8f figs-go וַתָּבֹ֣אנָה 1 The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Here each language will need to choose the appropriate word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 16 esdm translate-numbers שֶׁ֣בַע 1 7 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 2 16 i2jh וַתִּדְלֶ֗נָה 1 drew water This means that they brought up water from a well.
|
||||
EXO 2 16 g1e6 translate-unknown הָ֣רְהָטִ֔ים 1 troughs These were a long, narrow, open containers for animals to eat or drink out of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 2 17 k5yc figs-go וַיָּבֹ֥אוּ 1 A group of men came. They may not have been far away before coming and driving the women away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 17 k5yc figs-go וַיָּבֹ֥אוּ 1 A group of **men came**. They may not have been far away before coming and driving the women away. Use an appropriate form of moving verb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 17 zksv writing-participants הָרֹעִ֖ים 1 These are new, very brief, characters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 17 z17m grammar-connect-logic-contrast וַיָּ֤קָם 1 helped them Use an expression that communicates that what Moses did was unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EXO 2 18 omzv figs-go וַתָּבֹ֕אנָה 1 The daughters came from the well to their father, probably on foot. You can use either come or go, whichever is more natural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
@ -155,12 +155,12 @@ EXO 2 18 lukb figs-quotations וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִה
|
|||
EXO 2 18 hq6y figs-go בֹּ֖א 1 Alternative translation: “in returning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 19 r01g figs-quotemarks אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 19 w57e אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י 1 Jethro’s daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it, you should be clear that this refers to Moses.
|
||||
EXO 2 19 hvb4 figs-metonymy מִיַּ֣ד 1 Here, **hand** figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “from the strength of” or “from the harm of” or see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 2 19 a7v2 figs-idiom דָּלֹ֤ה דָלָה֙ 1 The repeated word expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses’ act of kindness to the women. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 2 19 hvb4 figs-metonymy מִיַּ֣ד 1 Here, **hand** figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternative translation: “from the strength of” or “from the harm of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 2 19 a7v2 figs-idiom דָּלֹ֤ה דָלָה֙ 1 This expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses’ act of kindness to the women. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 2 20 x9yb figs-rquestion וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ 1 Why did you leave the man? These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 2 20 p6xh figs-quotemarks וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 20 mb8w writing-pronouns ל֖וֹ 1 **Him** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 2 20 hal8 figs-synecdoche לָֽחֶם 1 **Bread** is used to refer to food in general. Alternative translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 2 20 mb8w writing-pronouns ל֖וֹ 1 Here, **him** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 2 20 hal8 figs-synecdoche לָֽחֶם 1 Here, **bread** is used to refer to food in general. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternative translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 2 21 zvr1 וַיּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ 1 Moses agreed to stay with the man Alternate translation: “Moses agreed to live with Reuel”
|
||||
EXO 2 21 y3q7 translate-names צִפֹּרָ֥ה 1 Zipporah **Zipporah** is Reuel’s (Jethro’s) daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 2 22 l3xg figs-quotemarks גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה 1 Only this portion is a quotation. As a possibility for clarity, the UST includes both speech events as one quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -174,7 +174,7 @@ EXO 2 24 sja4 figs-idiom וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ 1 God ca
|
|||
EXO 3 intro n6ze 0 # Exodus 03 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter records one of the most important events in the history of the Israelite people: the revelation of the name Yahweh at the burning bush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s holiness<br><br>God is so holy that people could not look upon him without dying. This is why Moses covered his eyes. It is also why he took off his shoes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Yahweh<br><br>The name Yahweh is sacred in the Hebrew religion. It is the personal name of God, which he revealed to Moses. It is by this name that he is known. Yahweh means “I am.” Some translations use all capitals to set this apart, “I AM.” Great care must be taken in translating the phrase “I am that I am.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Participants<br><br>“The angel of Yahweh,” “Yahweh,” and “God” all appear to be speaking to Moses and interacting with him from the burning bush. Furthermore, God says that his name is “I AM.” (See note above on Yahweh and I AM.) Yahweh and God are the same while there is speculation about who the angel of Yahweh is.
|
||||
EXO 3 1 gqvh writing-newevent וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה 1 This phrase brings the story focus back to Midian and Moses. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 3 1 oqcr writing-background 0 Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses’ interaction with Yahweh. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EXO 3 1 l7x6 figs-possession כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן 1 This is a possessive of social relationship. Jethro is a priest who serves the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 3 1 l7x6 figs-possession כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן 1 This is a possessive of social relationship. **Jethro** is a **priest** who serves the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 3 1 v97t figs-go וַיָּבֹ֛א אֶל 1 Alternate translation: “and he arrived at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 3 1 p27s figs-possession הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים 1 This is an associative possessive. This mountain was associated with God in some way. In [Exodus 3:12](../03/12.md) God tells Moses that he and the Israelites will serve him on this mountain. Later in the story, this promise is fulfilled, and it is where God makes his covenant with Israel and gives them the 10 Commandments. So it may have been called the mountain of God in retrospect (as Moses probably wrote this book sometime after the Israelites were wandering in the wilderness). However, it is possible that the mountain was already associated with God’s presence or worship somehow before Moses went there with the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 3 2 p0nt וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה 1 This is a summary of what happened. The next few verses tell the story of how this happened and how Moses discovered what was happening.
|
||||
|
@ -1344,9 +1344,9 @@ EXO 17 1 jzz5 writing-newevent וַ֠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת
|
|||
EXO 17 1 h1li translate-names סִ֛ין 1 wilderness of Sin The word **Sin** here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” See how you translated this in [Exodus 16:1](../16/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 17 1 e7jv figs-metonymy עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה 1 wilderness of Sin Here, **mouth** is a refers figuratively to Yahweh’s commands (that is, what he says to do). If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at the command of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 17 1 j1fm translate-names בִּרְפִידִ֔ים 1 Rephidim **Rephidim** means “the resting place,” a place to rest on long journeys through the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 17 2 hr9b figs-rquestion מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהוָֽה 1 Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh? Moses uses these questions to scold the people. Alternate translation: “You should not quarrel with me! You should not test Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 17 3 cz24 figs-rquestion לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־בָּנַ֥י וְאֶת־מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא 1 To kill us and our children and our cattle with thirst? The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. Alternate translation: “You only brought us out here to kill us and our children and cattle by not letting us have any water to drink!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 17 6 nspc figs-metonymy לְפָנֶ֨יךָ 1 To kill us and our children and our cattle with thirst? Here, **before your face** means “in front of”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
|
||||
EXO 17 2 hr9b figs-rquestion מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהוָֽה 1 Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh? Moses uses these questions to scold the people. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Why are you speaking against me? And why are you trying to test whether Yahweh is able to give you what you need?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 17 3 cz24 figs-rquestion לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־בָּנַ֥י וְאֶת־מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא 1 To kill us and our children and our cattle with thirst? The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Why did you bring us up out of Egypt? Did you bring us here to cause us and our children and animals to die because we have no water to drink?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 17 6 nspc figs-metonymy לְפָנֶ֨יךָ 1 To kill us and our children and our cattle with thirst? Here, **before your face** means “in front of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
|
||||
EXO 17 7 x5an translate-names מַסָּ֖ה 1 Massah **Massah** is a place in the desert whose name means “testing” in Hebrew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 17 7 hw7y translate-names וּמְרִיבָ֑ה 1 Meribah **Meribah** is a place in the desert whose name means “complaining” in Hebrew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 17 7 m55e אִם־אָֽיִן 1 Meribah In some languages it may be unnatural to explicitly have the negative option included in this question or to have it at the end. It may be omitted or relocated in the question if that is the case.
|
||||
|
@ -1389,7 +1389,7 @@ EXO 18 13 ni2b writing-newevent וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת
|
|||
EXO 18 13 ano2 translate-symaction וַיֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִשְׁפֹּ֣ט 1 the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh Sitting was symbolic of having a position of authority. Alternate translation: “Moses sat down as a judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EXO 18 13 wzea מִן־הַבֹּ֖קֶר עַד־הָעָֽרֶב 1 the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh Alternate translation: “all day”
|
||||
EXO 18 14 bax5 figs-rquestion מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָעָ֔ם 1 What is this that you are doing with the people? Jethro uses this question to show Moses that what he was doing was not good. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not be doing all of this for the people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 18 14 b5wj figs-rquestion מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל־הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב 1 Why is it that you sit alone…from morning until evening? Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not sit alone, and all the people position themselves next to you from morning till evening!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 18 14 b5wj figs-rquestion מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל־הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב 1 Why is it that you sit alone…from morning until evening? Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Why are you doing all this for the people? Why are you doing this by yourself, and why are all the people standing around you from the morning until the evening, asking you to make decisions for them?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 18 14 cfd1 figs-metonymy אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ 1 you sit alone The word **sit** here is a metonym for “judge.” Judges would sit while they listened to people’s complaints. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “do you judge alone” or “are you the only one who judges the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 18 14 tiqs figs-explicit נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ 1 you sit alone The people came to be near Moses so that they could get a chance for him to hear their petitions. You could state that explicitly if it would be more clear. Alternate translation: “petition you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 18 18 jtd2 נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל 1 You will surely wear yourselves out Alternate translation: “You will surely make yourself very tired”
|
||||
|
@ -1887,7 +1887,7 @@ EXO 28 7 wt20 figs-activepassive וְחֻבָּֽר 1 skillful craftsman If y
|
|||
EXO 28 8 u5av אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ 1 it must be made of one piece This is saying that the sash should be attached to the ephod, perhaps cut from the same material used to make the rest of the ephod.
|
||||
EXO 28 9 c4ia translate-unknown אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם 1 onyx stones These are valuable stones that have layers of white and black, red or brown. See how you translated this in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 9 s2yd translate-numbers שְׁתֵּ֖י 1 onyx stones Alternate translation: “2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 28 10 h5mr translate-numbers שִׁשָּׁה֙…הַשִּׁשָּׁ֧ה 1 onyx stones Alternate translation: “6 … 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 28 10 h5mr translate-numbers שִׁשָּׁה֙…הַשִּׁשָּׁ֧ה 1 onyx stones Alternate translation: “6 of … the 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 28 10 zlte כְּתוֹלְדֹתָֽם 1 onyx stones Alternate translation: “according to their birth order”
|
||||
EXO 28 11 dv8k פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם 1 With the work of an engraver in stone, like the engraving on a signet Alternate translation: “in the same way a person engraves on a seal”
|
||||
EXO 28 11 x1xc translate-unknown חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ 1 engraver This is a person who cuts designs into a hard material such as wood, stone, or metal. Alternate translation: “of a detailed stone cutter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -2328,10 +2328,10 @@ EXO 34 12 lxz8 figs-simile פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ ב
|
|||
EXO 34 13 wkbx grammar-connect-logic-contrast כִּ֤י 1 they will become a trap among you This word marks a strong contrast with the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “Do the opposite!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EXO 34 13 tfd1 figs-infostructure אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן 1 they will become a trap among you This unusual word order reflects the original in bringing each item the Israelites must destroy into focus. You should use whatever form in your language would emphasize or focus on each item that they must destroy. Alternate translation: “as for their altars, break them down! As for their stone pillars, smash them to pieces! As for their trees where they worship the goddess Asherah, cut them all down!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
EXO 34 13 gbp0 grammar-collectivenouns תִּכְרֹתֽוּן 1 they will become a trap among you For some reason only this pronoun is singular, referring back the singular “inhabitant” in the previous verse. Translate it based on your decision in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 34 15 r70f grammar-collectivenouns לְיוֹשֵׁ֣ב…וְקָרָ֣א…מִזִּבְחֽוֹ 1 General Information: The word **inhabitant** is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronouns **he** and **his** are agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. See how you translated this in [verse 12](../34/12.md). Alternate translation: “with the inhabitants of … and they invite … from their sacrifice” or “with the inhabitants of … and one of them invites … from his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 34 14 fzjz translate-symaction לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה 1 Yahweh, whose name is Jealous To **bow to another god** means to worship it. This imagery is throughout scripture and should be retained in translation. Alternate translation: “you shall not bow to worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EXO 34 14 vmx2 figs-metaphor כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃ 1 Yahweh, whose name is Jealous The repeated word **jealous** means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. This is pictured in a metaphor of a jealous spouse who is concerned that his spouse be faithful to him. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. The UST makes this image explicit as a simile, which can be done occasionally but would probably be too long for repeated use in a translation. Alternate translation: “Yahweh jealously guards his reputation. He is a God jealous of his honor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 34 14 s5sd figs-metonymy כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ 1 whose name is Jealous, Here, the word **name** represents God’s character. Alternate translation: “Yahweh is always jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 34 15 r70f grammar-collectivenouns לְיוֹשֵׁ֣ב…וְקָרָ֣א…מִזִּבְחֽוֹ 1 General Information: The word **inhabitant** is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronouns **he** and **his** are agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. See how you translated this in [verse 12](../34/12.md). Alternate translation: “with the inhabitants of … and they invite … from their sacrifice” or “with the inhabitants of … and one of them invites … from his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 34 15 udz0 figs-hypo פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ 1 Connecting Statement: Most of this verse is a sort of chain of logically consecutive hypothetical events that Yahweh is warning the Israelites against. Your language may have a specific way this sort of argument must be structured or phrased. One way to see this would be to repeat **lest** before every verb in verse 15-16. Alternate translation: “If you cut a covenant the inhabitant of the land, and if they then prostitute after their gods and sacrifice to their gods, and if he then invites you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
EXO 34 15 f1e3 פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ 1 Connecting Statement: This phrase is exactly the same as the second clause of [verse 12](../34/12.md). It serves as a reminder of the command Yahweh is giving as he begins to expand on the “trap” he mentioned in verse 12. Your language may need to mark this repetition in a particular way. Alternate translation: “Remember: keep yourself lest you cut a covenant with the inhabitant of the land”
|
||||
EXO 34 15 n4nt figs-idiom תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית 1 Connecting Statement: See how you translated this in [verse 12](../34/12.md). Alternate translation: “you make a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2675,4 +2675,4 @@ EXO 40 35 ysd8 וְלֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ א
|
|||
EXO 40 36 ak35 figs-activepassive וּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ 1 was taken up from over If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever Yahweh’s cloud moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 40 37 s8y2 figs-activepassive וְאִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽוֹ 1 that it was lifted up If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but if Yahweh did not take up the cloud, then they would not set out until the day he took it up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 40 38 i8hu figs-metonymy לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 that it was lifted up Here, **before the eyes of** refers to being able to see. All the Israelites could see the cloud and fire. Alternate translation: “and all the house of Israel could see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 40 38 bhi5 figs-metaphor בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 that it was lifted up Here, **house** represents a people group, the Israelites, who were descended from Jacob who was also named Israel. If your readers might misunderstand this you could use a metaphor from your language or translate the meaning. This is a common biblical metaphor, so you may want to check other places this occurs. The **house of Israel** is equivalent to “sons of Israel” or “Israelites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 40 38 bhi5 figs-metaphor בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 that it was lifted up Here, **house** represents a people group, the Israelites, who were descended from Jacob who was also named Israel. If your readers might misunderstand this you could use a metaphor from your language or translate the meaning. This is a common biblical metaphor, so you may want to check other places this occurs. The **house of Israel** is equivalent to “sons of Israel” or “Israelites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue