Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3415)

This commit is contained in:
justplainjane47 2023-08-02 17:32:56 +00:00
parent 64f0c38729
commit d3395d2d3f
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -1554,7 +1554,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
21:6 f8uu rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠אָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗⁠י פַּלָּצֽוּת 1 Job is speaking of **trembling** as if it were a living thing that could seize his **flesh**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my flesh trembles”
21:6 suz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗⁠י פַּלָּצֽוּת 1 Job is using one part of himself, his **flesh**, to mean his whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my whole body trembles”
21:7 i446 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־גָּ֥בְרוּ חָֽיִל 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “The wicked should not live, grow old, and become mighty in power!”
21:7 j637 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj רְשָׁעִ֣ים 1 As the General Notes to this chapter discuss, here as in several other places in the chapter, Job is using the adjective **wicked** as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
21:7 j637 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj רְשָׁעִ֣ים 1 As the General Notes to this chapter discuss, here, as in several other places in the chapter, Job is using the adjective **wicked** as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
21:8 w7je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זַרְעָ֤⁠ם נָכ֣וֹן 1 Here the term **seed** means “children.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many children. Alternate translation: “Their children are established”
21:8 j638 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive זַרְעָ֤⁠ם נָכ֣וֹן 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their children grow up”
21:8 j639 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֣ם 1 Here the word **faces** represents the presence of people by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in their presence” or “in their homes”
@ -1614,7 +1614,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
21:24 mli3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עֲ֭טִינָי⁠ו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב 1 Interpreters are not entirely sure of the meaning of the word translated as **pails**. One likely interpretation is that it describes pails that people would use to collect milk from their cattle. If that is the meaning, then Job is using one aspect of this persons prosperity, the fact that his cattle give milk abundantly, to indicate that the person is prosperous in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His cattle give milk abundantly” or “He is very prosperous”
21:24 uug7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠מֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣י⁠ו יְשֻׁקֶּֽה 1 Job is using one aspect of this persons health, the fact that the **marrow of his bones** is healthy, to indicate that the person is healthy in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he is very healthy”
21:24 sa7q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְשֻׁקֶּֽה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is moist”
21:25 s5ge rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠זֶ֗ה 1 See ho you translated the expression “This one” in [21:23](../21/23.md). Alternate translation: “But another person”
21:25 s5ge rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠זֶ֗ה 1 See how you translated the expression “This one” in [21:23](../21/23.md). Alternate translation: “But another person”
21:25 m7zq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠נֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה 1 Like the word “bone” in verse 21, in this expression, the word **soul** indicates the essence of something. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “in the depths of bitterness”
21:25 k7cw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠נֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **bitterness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when his life is very bitter”
21:25 j662 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּ⁠טּוֹבָֽה 1 Job is talking about more than food here, and so when he speaks as if a person could literally have **eaten** things that are **good** (although in this case the person did not), he means experiencing those things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he has not experienced the good”
@ -1627,7 +1627,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
21:27 jy5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ֝⁠מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥⁠י תַּחְמֹֽסוּ 1 Job is speaking as if his friends would literally **wrest**, or yank violently out of place, **notions** or ideas to use against him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the ideas you misappropriate to use against me”
21:28 j665 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For you ask where the house of the tyrant is and where the tent of the habitation of the wicked is”
21:28 n1y2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “The house of the tyrant is gone! The tent of the habitation of the wicked is gone!”
21:28 j666 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים 1 In this quotation that Job attributes to his friends, he is using one possession a **prince**, his **house**, and one possession of the wicked, their **tent**, to mean all of their possessions and ultimately their lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as exclamations: “The tyrant no longer lives among us! The wicked no longer live among us!”
21:28 j666 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים 1 In this quotation that Job attributes to his friends, he is using one possession of a **prince**, his **house**, and one possession of the wicked, their **tent**, to mean all of their possessions and ultimately their lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as exclamations: “The tyrant no longer lives among us! The wicked no longer live among us!”
21:28 j667 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים 1 This quotation means implicitly that the **tyrant** and the **wicked** are no longer alive because God has killed them to punish them for doing wrong. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “God punishes the tyrant by killing him! God punishes the wicked by killing them!”
21:28 j668 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב 1 Job is not referring to a specific **tyrant**. He means tyrants in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “Where are the houses of tyrants?” or “Tyrants no longer live among us!” or “God punishes tyrants by killing them!”
21:28 j670 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj וְ֝⁠אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים 1 Job is using the adjective **wicked** as a noun to mean a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Since Job is speaking of more than one person, it may be more natural in your language to use the plural form of “tent.” Alternate translation: “Where are the tents in which wicked people lived?” or “Wicked people no longer live among us!” or “God punishes wicked people by killing them!”
@ -1660,7 +1660,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
21:34 j6yy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ֭⁠אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּ⁠נִי הָ֑בֶל 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You are comforting me in vain!”
21:34 aa8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ֝⁠תְשֽׁוּבֹתֵי⁠כֶ֗ם נִשְׁאַר־מָֽעַל 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Job is saying that once he disregards everything that seems to be present in his friends **answers** but is not actually present, falsehood is the only thing that will remain. Alternate translation: “And your answers are nothing but falsehood”
21:34 j684 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ֝⁠תְשֽׁוּבֹתֵי⁠כֶ֗ם נִשְׁאַר־מָֽעַל 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **falsehood**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And what you are saying in answer to me is entirely false”
22:intro m13v 0 # Job 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the third and last speech of Jobs friend Eliphaz. What he says in this speech is stronger than what he says in his previous two speeches. He insists that Job must have done wrong, and he suggests several specific evil things that Job may have done.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Translation issues in this chapter\n\n### Eliphaz answering Job with his own words\n\nIn several places in this chapter, Eliphaz answers Job with his own words. That is, Eliphaz uses the same expressions that Job did earlier, but with different meaning and implications. To help your readers appreciate this, you may wish to translate Eliphazs expressions in these places in the same way that you translated Jobs similar expressions earlier. Notes will suggest ways to do this.
22:intro m13v 0 # Job 22 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the third and last speech of Jobs friend Eliphaz. What he says in this speech is stronger than what he says in his previous two speeches. He insists that Job must have done wrong, and he suggests several specific evil things that Job may have done.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Eliphaz answering Job with his own words\n\nIn several places in this chapter, Eliphaz answers Job with his own words. That is, Eliphaz uses the same expressions that Job did earlier, but with different meaning and implications. To help your readers appreciate this, you may wish to translate Eliphazs expressions in these places in the same way that you translated Jobs similar expressions earlier. Notes will suggest ways to do this.
22:2 r9kd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠לְ⁠אֵ֥ל יִסְכָּן־גָּ֑בֶר 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “A man cannot be useful to God!”
22:2 j685 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations גָּ֑בֶר 1 Although the term **man** is masculine, Job is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a person”
22:3 h3pe rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠חֵ֣פֶץ לְ֭⁠שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְ⁠אִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽי⁠ךָ 1 Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “It is not pleasure to Shaddai that you are righteous! It is not gain to him that you perfect your ways!”
@ -1679,21 +1679,21 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
22:8 j691 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠אִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣⁠וֹ הָ⁠אָ֑רֶץ וּ⁠נְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽ⁠הּ 1 Eliphaz could mean: (1) that Job himself was this **man of arm**. In that case he would be speaking of Job in the third person, even though he was speaking directly to Job. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “even though, as a man of arm, the earth was to you, and you dwelt upon it as someone lifted of face” (2) that Job showed favoritism to powerful and honored people. Alternate translation: “but you decided in favor of the man of arm and the lifted of face, so that the earth was to them and they dwelt upon it”
22:8 dj3n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣⁠וֹ הָ⁠אָ֑רֶץ 1 The expression **the man of arm** means a powerful person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but the powerful person, the earth was to him” or “but as a powerful person, the earth was to you”
22:8 gry9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ל֣⁠וֹ הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Eliphaz is speaking as if this **man of arm** possessed the entire **earth**. He likely means that this person (possibly Job) owned much land. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “he owned much land”
22:8 ti2j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠נְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב 1 The expression **lifted of face** means to be favored or honored. (See the discussion of the phrase “lift his face” in the General Notes to chapter 13.) Alternate translation: “and honored people” or “and you as an honored person”
22:8 ti2j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠נְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב 1 The expression **lifted of face** means to be favored or honored. (See the discussion of the phrase “lift his face” in the General Notes to chapter 13.) Alternate translation: “and honored people dwelt” or “and you as an honored person dwelt
22:8 u5gg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠נְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people who received honors”
22:9 kyr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠זְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you have broken the arms of the fatherless”
22:9 j692 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj וּ⁠זְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא 1 Job is using the adjective **fatherless** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent word or phrase. Alternate translation: “and you have broken the arms of orphans”
22:9 pdd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠זְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא 1 Eliphaz is speaking as if Job had literally **broken** the **arms** of **fatherless** people. He means that Job has not helped orphans but has treated them in a way that has made them even weaker and more destitute. (As in the previous verse, the arm is a symbol of power.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you have taken advantage of orphans” or “and you have exploited orphans”
22:10 wdg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor סְבִיבוֹתֶ֣י⁠ךָ פַחִ֑ים 1 Eliphaz is speaking as if **snares** or traps were literally surrounding Job. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are having many different kinds of trouble”
22:10 j693 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וִֽ֝⁠יבַהֶלְ⁠ךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם 1 Eliphaz is using the term **fear** by association to mean things that cause fear. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and fearful things suddenly terrify you”
22:11 j694 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑הOr darkness—you cannot see 1 Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And that is why you are in darkness and cannot see”
22:11 j694 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה 1 Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And that is why you are in darkness and cannot see”
22:11 kz5f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה 1 Eliphaz is speaking as if Job were literally in **darkness** and could not **see** anything. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And that is why your troubles are so great that you do not know what to do about them”
22:11 a6pa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְֽ⁠שִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽ⁠ךָּ 1 Eliphaz is speaking as if Job were literally engulfed in deep **waters**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, that is why you feel completely overwhelmed”
22:12 st8p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲֽ⁠לֹא־אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם 1 Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “God is in the height of the heavens!”
22:12 n1zi rc://*/ta/man/translate/figs-possession גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם 1 Eliphaz is using this possessive form to describe the highest part of the **heavens**. It may be helpful clarify this for your readers. Alternate translation: “in the highest heaven” or “in heaven, above the sky”
22:12 rtk3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠רְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ 1 In this context, the word **head** means “height.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And behold how high the stars are”
22:12 j695 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠רְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ 1 The implication is that since God is above the stars, and the stars are very high up, the highest things that people can see, then God must be supremely high. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “God is even above the stars, even though those are the highest things that we can see”
22:13 j696 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְֽ֭⁠אָמַרְתָּ מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַ⁠בְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But you say that God does not know what is happening here on and that he cannot judge through thick darkness”
22:13 j696 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְֽ֭⁠אָמַרְתָּ מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַ⁠בְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But you say that God does not know what is happening here on earth and that he cannot judge through thick darkness”
22:13 y6zh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַ⁠בְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט 1 Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “God does not know what is happening here on earth! He cannot judge through thick darkness!”
22:13 j697 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠בְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט 1 As is clear from the next verse, Eliphaz is using the expression **thick darkness** by association to mean dark clouds. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as a statement: “He cannot see through dark clouds in order to know how to judge people!”
22:14 j698 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ל֭⁠וֹ וְ⁠לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְ⁠ח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ 1 If you decided in the previous verse to translate this quotation as an indirect quotation, you can continue to do that in this verse. In many languages it will not be necessary to change the wording from that of a direct quotation.
@ -1724,7 +1724,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
22:20 j713 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ 1 The righteous and innocent people are using the word **If** to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Our enemies have been cut off, have they not”
22:20 j714 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ 1 The righteous and innocent people are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Our enemies have been cut off!”
22:20 jwg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has cut off our enemies!”
22:20 j715 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ 1 To make a different point, that God actually judges wicked people in this life, Eliphaz is echoing what Job said in [21:21](../21/21.md) when he spoke of a wicked person dying as if he were literally being **cut off**, like a branch from a tree. See how you translated the similar expression there. Alternate translation: “God has ended the lives of our enemies!”
22:20 j715 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑⁠נוּ 1 To make a different point, that God actually judges wicked people in this life, Eliphaz is echoing what Job said in [21:21](../21/21..md). There he spoke of a wicked person dying as if he were literally being **cut off**, like a branch from a tree. See how you translated the similar expression there. Alternate translation: “God has ended the lives of our enemies!”
22:20 j716 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝⁠יִתְרָ֗⁠ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ 1 Eliphaz depicts innocent and righteous people as speaking as if **fire** had destroyed the **possessions** of wicked people. Eliphaz depicts them as speaking as if the fire had literally **devoured** or eaten the possessions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And they have lost their possessions” or “And other people will now get their possessions”
22:21 aj2c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑⁠וֹ וּ⁠שְׁלם 1 Eliphaz is echoing his own words at the beginning of this speech and Jobs words in his preceding speech. In verse 2, Eliphaz insisted that a person cannot be “useful to God,” that is, a person can do nothing to win Gods favor or to put God under obligation. Here Eliphaz uses a different form of the same verb to encourage Job to **Reconcile** with God. A person, he says, can at least cultivate a good relationship with God. Job said in [21:19](../21/19.md) that he wished God would “repay” wicked people, that is, punish them. Eliphaz uses the same verb here to encourage Job to be **at peace** with God, with the suggestion that to that end, Job should do whatever is necessary to make up for any wrong things he has done. Your language may have terms that you can use here and in [21:19](../21/19.md) and [22:2](../22/02.md) in order to show these connections.
22:21 z6jk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠שְׁלם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and have a peaceful relationship with him”
@ -1733,7 +1733,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
22:21 j719 rc://*/ta/man/translate/figs-personification תְּֽבוֹאַתְ⁠ךָ֥ טוֹבָֽה 1 Eliphaz is speaking of **good** as if it were a living thing that could **come** to Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will have good things once again”
22:22 ll7g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy קַח & מִ⁠פִּ֣י⁠ו תּוֹרָ֑ה 1 Eliphaz is using the term **mouth** by association to mean what God says by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “let what God says instruct you”
22:22 y867 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗י⁠ו בִּ⁠לְבָבֶֽ⁠ךָ 1 Eliphaz is speaking as if Job could literally **set** Gods **words** in his **heart**. He is using the **heart** to represent the memory. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, carefully remember his words”
22:22 dp7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠שִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗י⁠ו בִּ⁠לְבָבֶֽ⁠ךָ 1 Eliphaz is using the term **words** to mean what God says by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, carefully remember what he says”
22:22 dp7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠שִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗י⁠ו בִּ⁠לְבָבֶֽ⁠ךָ 1 Eliphaz is using the term **words** to mean what God says by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and carefully remember what he says”
22:23 x1jk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵ⁠אָהֳלֶֽ⁠ךָ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the phrase **if you distance unrighteousness from your tent**, like the phrase ** If you return to Shaddai**, gives the reason for the result that would follow, **you will be built up**. Alternate translation: “if you distance unrighteousness from your tent, you will be built up”
22:23 j720 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּבָּנֶ֑ה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will build you up”
22:23 mz1i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּבָּנֶ֑ה 1 Eliphaz is speaking as if Job were a building that God would rebuild after it had been ruined. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will restore you to health and prosperity”
@ -1741,7 +1741,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
22:23 j721 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵ⁠אָהֳלֶֽ⁠ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **unrighteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “if you stop doing unrighteous things”
22:24 j722 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative וְ⁠שִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּ⁠בְ⁠צ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר 1 Eliphaz is using an imperative sentence to tell the condition under which something would happen. If it would be helpful to your readers, you could translate this as a conditional sentence. Alternate translation: “Now if you set your gold in the dust, and Ophir among the stones of the torrents”
22:24 u6qk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּ⁠בְ⁠צ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר 1 Eliphaz is speaking as if he wants Job literally to throw away his **gold**, including the fine gold he has from the land of **Ophir**, so that it lands **in the dust** and **among the stones of the torrents**. He means that Job should not depend on gold as a source of security. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, combining the parallel statements into a single statement and conveying the emphasis of the parallelism in another way: “Now if you do not rely on gold at all”
22:24 j723 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠שִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּ⁠בְ⁠צ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר 1 Eliphaz is using one type of wealth, **gold**, including fine gold from **Ophir**, to mean wealth in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And abandon your all of your wealth” or “Now if you do not rely on wealth at all”
22:24 j723 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠שִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּ⁠בְ⁠צ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר 1 Eliphaz is using one type of wealth, **gold**, including fine gold from **Ophir**, to mean wealth in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And abandon all of your wealth” or “Now if you do not rely on wealth at all”
22:24 g8dq rc://*/ta/man/translate/translate-names אוֹפִֽיר 1 The word **Ophir** is the name of a land that produced gold of excellent quality.
22:24 m1gk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אוֹפִֽיר 1 Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “set Ophir”
22:24 j724 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אוֹפִֽיר 1 Eliphaz is using the name **Ophir** by association to mean gold from the country of Ophir. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “set the gold of Ophir”
@ -1766,7 +1766,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
22:30 j736 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ֝⁠נִמְלַ֗ט 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “indeed, God will rescue him”
22:30 wrz4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠בֹ֣ר כַּפֶּֽי⁠ךָ 1 Eliphaz is likely using the term **hands** by association to mean “prayers,” since people in this culture lifted their hands when they prayed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through the cleanness of your prayers”
22:30 f84n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠בֹ֣ר כַּפֶּֽי⁠ךָ 1 Eliphaz is speaking as if Job would have literally refrained from doing things that would make his **hands** dirty. He means that Job would not have done wrong things, and so he could offer prayers to God as an innocent person whose prayers God would answer. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through the prayers that you, as an innocent person, offer for him”
23:intro fb42 0 # Job 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the beginning of Jobs response to Eliphazs third and final speech. Jobs response continues in the next chapter.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Legal proceeding\n\nIn this chapter, Job speaks of making a legal case to prove his innocence to God. As a note to [9:3](../09/03.md) explains, in this culture, people typically presented such cases to community leaders in public places such as the gate of a town. Each party in a dispute would question the other party in the presence of the leaders, and the leaders would then discuss the case and decide which party was guilty and which party was innocent. However, the Bible indicates that judges would also travel around from place to place and hear cases. For example, [1 Samuel 7:1617](../1sa/07/16.md) says that Samuel “went around to Bethel and Gilgal and Mizpah and judged Israel in all those places.” Job is envisioning God serving as this kind of judge and hearing his case. In your translation, express his language in such a way that readers who are familiar with the legal process in your own culture will recognize what Job is saying.n\n## Translation issues in this chapter\n\n### “he,” “him,” and “his”\n\nThe pronouns “he,” “him,” and “his” refer to God throughout this chapter. The UST models how a translation may say “God” regularly in order to make this clear.\n\n###“my hand” or “his hand” (23:2)\n\nIn verse 2, Hebrew manuscripts read “my hand.” The ULT follows that reading. Some ancient translations of the Hebrew Bible into other languages say “his hand,” and some modern versions follow that reading. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
23:intro fb42 0 # Job 23 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the beginning of Jobs response to Eliphazs third and final speech. Jobs response continues in the next chapter.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Legal proceeding\n\nIn this chapter, Job speaks of making a legal case to prove his innocence to God. As a note to [9:3](../09/03.md) explains, in this culture, people typically presented such cases to community leaders in public places such as the gate of a town. Each party in a dispute would question the other party in the presence of the leaders, and the leaders would then discuss the case and decide which party was guilty and which party was innocent. However, the Bible indicates that judges would also travel around from place to place and hear cases. For example, [1 Samuel 7:1617](../1sa/07/16.md) says that Samuel “went around to Bethel and Gilgal and Mizpah and judged Israel in all those places.” Job is envisioning God serving as this kind of judge and hearing his case. In your translation, express his language in such a way that readers who are familiar with the legal process in your own culture will recognize what Job is saying.n\n## Translation issues in this chapter\n\n### “he,” “him,” and “his”\n\nThe pronouns “he,” “him,” and “his” refer to God throughout this chapter. The UST models how a translation may say “God” regularly in order to make this clear.\n\n###“my hand” or “his hand” (23:2)\n\nIn verse 2, Hebrew manuscripts read “my hand.” The ULT follows that reading. Some ancient translations of the Hebrew Bible into other languages say “his hand,” and some modern versions follow that reading. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
23:2 fi9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־הַ֭⁠יּוֹם 1 Job is using this expression to emphasize to his friends that their arguments have not changed his situation at all.. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Despite all the things you have said to me,”
23:2 ke1p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְרִ֣י שִׂחִ֑⁠י 1 Job is speaking as if his **complaint** about what has happened to him is **bitter** or bad-tasting. The image is that what he says is so unpleasant that it leaves a bad taste in his mouth when he says it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have many unpleasant things to complain about”
23:2 cm2j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָ֝דִ֗⁠י כָּבְדָ֥ה עַל־אַנְחָתִֽ⁠י 1 Job is speaking as if he were literally holding his **hand** down hard on his **groaning** in order to suppress it. He means that there is more that he could groan or complain about than he has actually stated yet. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have been suppressing my groaning”

Can't render this file because it is too large.