mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
eef2b2cde4
commit
d2141ca70c
|
@ -2217,8 +2217,8 @@ EXO 33 3 ah5t figs-metaphor קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ 1 a stubborn people Yah
|
|||
EXO 33 4 jemj figs-gendernotations וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו 1 jewelry Here, **his** and **him** refer to both men and women. Alternate translation: “and the men and women did not put on their ornaments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 33 4 cf7g translate-unknown עֶדְי֖וֹ 1 jewelry This may have referred to beautiful clothing as well as chains and rings made from gold or silver that had could have had jewels in them. Alternate translation: “his adornments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 33 4 qwuu translate-versebridge 0 jewelry Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4, so in some languages you may need to reverse them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
EXO 33 5 rn40 grammar-connect-words-phrases וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 jewelry The word **had** places Yahweh’s statement back in time. It can be understood from context as it seems Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4. If you are reversing the order of the verses for your language, you should omit it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
EXO 33 5 ndhx figs-quotations אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 jewelry You may want to make the introductory portion of this quotation (**Say to the sons of Israel**) indirect to keep from having a quote inside a quote. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 33 5 rn40 grammar-connect-words-phrases וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 jewelry The word **had** places Yahweh’s statement back in time. It can be understood from context as Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4. If you are reversing the order of the verses for your language, you should omit it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
EXO 33 5 ndhx figs-quotations אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 jewelry You may want to make the introductory portion of this quotation,**Say to the sons of Israel**, indirect to keep from having a quote inside a quote. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 33 5 rzr5 figs-metaphor קְשֵׁה־עֹ֔רֶף 1 a stubborn people Yahweh speaks of the people being rebellious as if they had **hard necks**. See how you translated this in [Exodus 32:9](../32/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 5 cdm1 grammar-connect-logic-result אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ 1 a stubborn people Because the Israelites are so obstinate (reason), Yahweh’s reaction to being near them would be destruction (result). You may need to restructure this in your language if the order of reason and result is particular. Alternate translation: “If I went up among you for one moment, then I would destroy you because you are a people hard of neck.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 33 5 hakp grammar-connect-condition-hypothetical רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה 1 a stubborn people Because the surrounding narrative clearly shows that this is not what Yahweh did or will do, this is a hypothetical situation. Some languages may need to reorder the clauses. Alternate translation: “Since I would destroy if I went up among you for one moment, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue