From d1a0ee3917fa8393d809d4a877b2a9a58e4e6a4d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Hutchins Date: Mon, 30 Oct 2017 15:14:41 +0000 Subject: [PATCH] Reworded "heart" note --- deu/13/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/deu/13/01.md b/deu/13/01.md index a32ab1426b..e94cb7f6f7 100644 --- a/deu/13/01.md +++ b/deu/13/01.md @@ -36,7 +36,7 @@ The phrase "gods, that you have not known" refers to the gods that other people # with all your heart and with all your soul -The idiom "with all your heart" means "completely" and "with ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meaning. See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). AT: "with all your being" or "with all your energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # translationWords