From d121ad566304698fc79750980b48d15739f468d8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Wed, 25 Jan 2023 20:19:21 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_2CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_2CO.tsv b/tn_2CO.tsv index f56790ba64..0df608d750 100644 --- a/tn_2CO.tsv +++ b/tn_2CO.tsv @@ -674,7 +674,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr 6:2 u9kc rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγει 1 Here, the phrase **he says** introduces words that God speaks in the Scriptures. Specifically, Paul is quoting from a Greek translation of [Isaiah 49:8](../isa/49/08.md). If it would be helpful in your language, you use a form that indicates that God speaks these words that come from Isaiah. Alternate translation: “according to Isaiah the prophet God says,” or “God speaks these words through Isaiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 6:2 pp3i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας 1 The two clauses in the quotation mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Make sure that you use the same form for Paul’s interpretation of the quotation, which is also in parallel form. Alternate translation: “At an acceptable time I listened to you; yes, in a day of salvation I helped you. Behold, now is a favorable time; yes, now is a day of salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 6:2 kilf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καιρῷ δεκτῷ 1 Here, the phrase **an acceptable time** refers to a point in time that someone considers to proper or appropriate for doing something. Paul could be implying that this **time** is **acceptable** to: (1) God. Alternate translation: “At a time that I considered right” or “At a time appropriate for me” (2) people. Alternate translation: “At a time that people considered right” or “At a time appropriate for people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:2 iz3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπήκουσά σου 1 Here, the word **listened** indicates that God both listened and responded. If it would be helpful in your language, you could clarify that God did not just “listen” but also acted in response. Alternate translation: “I answered you” or “I listened to you and responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:2 iz3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπήκουσά σου 1 Here, the word **listened** indicates that God both listened and responded. If it would be helpful in your language, you could clarify that God did not just listen but also acted in response. Alternate translation: “I answered you” or “I listened to you and responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:2 be7i rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & σοι 1 Because God is speaking to one person, his special servant, **you** in the quotation is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 6:2 z6w6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας 1 Here, the phrase **day of salvation** refers to the time when God will bring **salvation** for his people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in the time of salvation” or “at the time when I gave salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 6:2 qrdt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the idea by using a verb such as “save.” Alternate translation: “when I saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])