mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_03-LEV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3383637648
commit
cffb7a6597
|
@ -1079,22 +1079,20 @@ LEV 26 19 q54p figs-metaphor וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־ גְּא֣
|
|||
LEV 26 19 wsq1 figs-simile וְנָתַתִּ֤י אֶת־ שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־ אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה 1 And I will make your sky like iron and your land like bronze This means God will stop the rain from falling from **the sky**. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LEV 26 20 j47f figs-metaphor וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם 1 And your strength will be used up for nothing Working very hard is spoken of as if they were to use all their **strength** until they had no more strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 20 c0hd figs-idiom וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם 1 And your strength will be used up for nothing The phrase **for nothing** means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 26 21 fy3n figs-metaphor 1 walk against me Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 21 mar9 figs-metaphor 1 I will bring seven times more blows on you Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 21 tp4i figs-idiom 1 seven times Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 26 21 fy3n figs-metaphor תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ 1 you walk against me Walking represents behavior. To **walk against** God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “you rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 21 mar9 figs-metaphor וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע 1 then I will add upon you a plague seven times Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 21 tp4i figs-idiom שֶׁ֖בַע 1 seven times Here, **seven times** is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 26 21 uyk7 figs-abstractnouns כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם 1 in proportion to your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 26 22 lgr8 figs-metaphor 1 which will steal your children Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: “which will attack your children” or “which will drag your children away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 22 qpn6 1 So your roads will become deserted Deserted means that there is no one there. Alternate translation: “So no one will travel on your roads”
|
||||
LEV 26 23 u17j 1 If in spite of these things Alternate translation: “If when I punish you like this” or “If I discipline you like this and”
|
||||
LEV 26 23 a4z5 figs-metaphor 1 you still do not accept my correction Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 23 l9uu figs-metaphor 1 walk in opposition to me Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “oppose me” or “fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 24 v5bm figs-metaphor 1 I will also walk in opposition to you Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: “I also will oppose you” or “I also will fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 24 e1h9 1 I myself will punish you seven times The number 7 represents completeness. Alternate translation: “I will personally punish you many times” or “I myself will punish you most severely”
|
||||
LEV 26 22 qpn6 וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם 1 And your roads will become deserted Here, **deserted** means that there is no one there. Alternate translation: “And so no one will travel on your roads”
|
||||
LEV 26 23 u17j וְאִ֨ם־ בְּאֵ֔לֶּה 1 And if in spite of these things Alternate translation: “And if when I punish you like this” or “And if I discipline you like this and”
|
||||
LEV 26 23 a4z5 figs-metaphor לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י 1 you do not accept my discipline Accepting his **discipline** represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 23 l9uu figs-metaphor וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי 1 and you walk against me in opposition To **walk** represents behavior. Walking **in opposition** to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “and you oppose me” or “and you fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 24 v5bm figs-metaphor וְהָלַכְתִּ֧י אַף־ אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי 1 then I will also walk, I myself, against you in opposition To **walk** represents behavior. Walking **in opposition** to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “then I myself will also oppose you” or “ then I myself will also fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 24 e1h9 וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע 1 And I will strike you, even I myself, seven times The number **seven** represents completeness. Alternate translation: “And I will personally punish you many times” or “And I myself will punish you most severely”
|
||||
LEV 26 24 rqi5 figs-abstractnouns עַל־ חַטֹּאתֵיכֶֽם 1 because of your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 26 25 ca56 figs-metonymy 1 I will bring a sword on you Here the word “sword” represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “I will bring an enemy army against you” or “I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 26 25 z45g 1 that will execute vengeance Alternate translation: “that will punish you”
|
||||
LEV 26 25 eix8 1 for breaking the covenant Alternate translation: “for disobeying the covenant” or “because you disobey the covenant”
|
||||
LEV 26 25 tfd5 figs-activepassive 1 You will be gathered together If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will gather together” or “You will hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 26 25 ca56 figs-metonymy וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב 1 And I will bring a sword upon you Here the word **sword** represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “And I will bring an enemy army against you” or “And I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 26 25 z45g נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־ בְּרִ֔ית 1 that will avenge with the vengeance of the covenant Alternate translation: “that will punish you because you broke the covenant”
|
||||
LEV 26 25 tfd5 figs-activepassive וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם 1 and you will be gathered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you will gather together” or “and you will run to hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 26 25 y2qp figs-metonymy וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־ אוֹיֵֽב 1 and you will be given into the hand of the one who is hostile Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. Alternate translation: “and you will be place under the control of your enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 26 25 pytz figs-activepassive וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־ אוֹיֵֽב 1 and you will be given into the hand of the one who is hostile If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 26 26 c11s figs-metaphor 1 When I cut off your food supply Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I stop you from being able to get food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 483 and column 150.
|
Loading…
Reference in New Issue